BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] Naxos (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara) Naxos 8.660237-38 CRISTÓBAL CÓLON L

0 downloads 293 Views 189KB Size

Recommend Stories


CHRISTOPHER COLUMBUS
Engraved by W. Gracatbatch from a Picture by Fursc in the collection of J. B. H. Catth Esqre CHRISTOPHER COLUMBUS From a Picture by Parmigiano in the

Orquestra Simfònica del Gran Teatre del Liceu Lars Vogt, piano Josep Pons, director
Lars Vogt Dilluns, 25 de febrer de 2013 — 20.30 h Orquestra Simfònica del Gran Teatre del Liceu Lars Vogt, piano Josep Pons, director I PART Eduar

CPD INSTITUT DEL TEATRE
CRÈDIT DE SÍNTESI 2014-15 3r ESO ANTONIO MACHADO EESA/CPD – INSTITUT DEL TEATRE ESCOLA D’ENSENYAMENT SECUNDARI I ARTÍSTIC CONSERVATORI PROFESSIO

Story Transcript

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

CRISTÓBAL CÓLON Libretto text in Spanish by Antonio Gala

CHRISTOPHER COLUMBUS English translation by Patricia Li and Carson Cooman

Acto I [1] Escena I-1 ¡Salve!

Act I Scene I-1 Hail!

[En el presente, las mujeres en la playa, los marineros en las naves]

[In the present; the women are on the beach, the sailors on the ships]

Mujeres de Palos y Marineros: Salve, salve ...

Women of Palos and Sailors: Hail! Hail!…

Colón: Como la ciega estrella alumbra la negrura en mitad del océano yo cumplo mi destino ignorante de todo.

Columbus: Like the unseeing star that lightens the blackness in the middle of the ocean, I fulfill my destiny ignorant of everything.

Mujeres de Palos y Marineros: (Salve, salve... –suena de fondo-) Estrella del mar. Reina del mar. Señora de los buenos aires. Dios te salve y nos salve...

Women of Palos and Sailors: (Hail! hail! – resounding in the background –) Star of the sea. Queen of the sea. Lady of the gentle breezes. God bless you, and bless us…

Colón: Hice cuanto pude. Todo está en tus manos timonela divina.

Columbus: I have done all I could. Everything is in your hands, O divine helmswoman.

Mujeres de Palos y Marineros: ...a nosotros contigo, guíanos, no sabemos donde vamos y vemos la muerte más cerca que la vida. Salve, salve, ...

Women of Palos and Sailors: …we are with you, guide us, we don’t know where we are heading, and we see death closer than life. Hail! Hail!

Pinzón: Reina del cielo. Somos tus hijos humildes, de tus manos nos viene el pan de cada día, remedia nuestros males, cubre nuestra pobreza, haz que este extraño viaje nos traiga alegría. Madre del buen amor, haz que volvamos vivos al abrazo caliente de nuestra Andalucía.

Pinzón: Queen of the heavens, we are your humble sons. From your hands we receive our daily bread. Remedy our afflictions, relieve our poverty, and make it possible for this strange voyage to bring us happiness. Mother of all good love, allow us to come back alive to the warm embrace of our Andalucia.

Marineros: Que tu manto como una vela nos proteja y sosiegue la ira de los mares porque vemos la muerte más cerca que la vida y nos mantiene sólo la esperanza. Salve, salve. Esperanza nuestra Madre del Salvador.

Sailors: May your mantle cover us like our ship’s sail, and relieve the wrath of the seas. For we see death closer than life, and only hope keeps us alive. Hail, hail! You who are our hope. You who are our Savior’s Mother.

Colón: Salve Reina del mundo, desde el fin de esta tierra te suplico que lleves a otra tierra esta nave. Salve Reina del mundo, nunca hasta hoy se hizo súplica semejante que Dios entregue al hombre, que Dios entregue al hombre la redondez del mundo, la redondez del mundo. Salve Reina del mundo, salve, salve, salve.

Columbus: Hail, Queen of the World! From the end of the Earth, I beseech that you would take this ship to another land. Hail, Queen of the World! Never before today has there been such a plea: that God would give to mankind, that God would give to mankind the roundness of the world, the roundness of the world. Hail, Queen of the World! Hail, Hail!

Mujeres de Palos y Marineros: Salve, salve... Esperanza nuestra madre del Salvador, salva a tus hijos. Salve, salve, salve.

Women of Palos and Sailors: Hail, Hail! You are our hope, O mother of our Savior. Save your sons. Hail, hail, hail!

Colón: ¡En el nombre de Dios, levad las anclas! ¡En el nombre de Dios!

Columbus: In the name of God, lift the anchors! In the name of God!

Marineros: Salve, Estrella del mar, salve Reina del mar, salve Señora de los buenos aires. Guíanos, porque no sabemos donde vamos ni sabemos qué encontraremos; porque vemos la muerte más cerca que la vida y nos sostiene sólo la esperanza. Que tu manto como una vela nos proteja y sosiegue la ira de los mares. Salve Esperanza nuestra, Dios te salve y nos salve a nosotros contigo, Madre del Salvador.

Sailors: Hail, Star of the sea! Hail, Queen of the sea! Hail, Lady of the gentle breezes. Guide us, for we do not know where we are heading, nor what we are going to encounter. For we see death closer than life, and only hope keeps us alive. May your mantle cover us like our ship’s sail, and relieve the wrath of the seas. Hail, our true Hope! God bless you and bless us with you, Mother of our Savior.

[2] Escena I-2a [En el convento de la Rábida, el año anterior]

Scene I-2a [In the convent of La Rábida, the year before]

Padre Fray Antonio de Marchena: Es voluntad de Dios que os conocierais en el convento de la Rábida. Bueno será que os presentéis porque vuestros corazones tienen la misma ansia y miran vuestros ojos en la misma dirección.

Father Fray Anthony of Marchena: It is the wish of God that we should meet here at the convent of La Rábida. It would be a good idea if you introduced yourself, because your hearts share the same eagerness, and your eyes look in the same direction.

Es mi nombre Cristóbal (aria) Colón: Es mi nombre Cristóbal y Colón mi apellido. Siempre que me recuerdo, me recuerdo en la mar. En Portugal me hirvieron las primeras preguntas. En Portugal me casé y allí tuve a mi hijo. De Occidente llegaban mil mensajes y cadáveres de hombres diferentes. Dios y el destino los mandaban. Estoy seguro que hay camino de las Indias, tierras por descubrir que aguardan impacientes y nos llaman y nos llaman y nos llaman y nos llaman.- Colón se dirige a los reyes- El mundo está de parto,

My name is Christopher (aria) Columbus: I am called Christopher, and Columbus is my family name. Whenever I think of myself, I see myself on the sea. In Portugal, the first questions of the world began to form in my mind. In Portugal, I got married, and it was there I had my first child. From the west came thousands of messages and corpses of different men. God and destiny were sending them. I am sure that there are lands still to be discovered en route to the Indies. They are awaiting for us impatiently and calling us and

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 1 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

me lo dice la sangre. El mundo está de parto, me lo dice la sangre. Pero el rey portugués no me creyó. En siete largos años nada bastó para que me creyeran. Hasta que por abril Córdoba, Córdoba me recibió y en ella los reyes. Estoy seguro que hay camino de las Indias, tierras por descubrir que nos llaman, que nos llaman, que nos llaman...

calling us and calling us and calling us. – Columbus talks to the kings – I can feel it within the depths of my being – the world is about to give birth to something tremendous. But the King of Portugal did not believe me. Even in seven long years, I could not convince them. Until around April, Cordoba received me and the monarchs were there. I am sure that there are lands still to be discovered en route to the Indies. They are calling us, calling us, calling us…

[3] Escena I-2b

Scene I-2b

Fernando: Con Portugal firmamos capitulaciones que marcan sus derechos.

Fernando: With Portugal we signed an agreement to settle their rights.

Isabella: España es como un manto, ocho siglos llevamos terminándolo y aún le falta un pedazo. Granada, Granada, Granada.

Isabella: Spain is like a robe: eight centuries trying to make it complete, and it still misses a section. Granada, Granada, Granada.

Fernando: El reino de Aragón, mi reino, tiene bastante mar con el Mediterráneo. Las barras de mi escudo hasta Grecia han llegado y los peces las llevan en sus lomos pintadas.

Fernando: The kingdom of Aragon, my kingdom, has enough sea with the Mediterranean. The crest of Aragon reaches all the way to Greece. Even the fish carry it, painted on their backs.

España ensimismada (aria) Isabella: España ensimismada, España ensimismada va a rematar su historia, va a conquistar Granada, Granada, Granada. Hasta que no concluya esa tarea, esa tarea, no ha de comenzar otra. Si venís a decirme que va a crecer me asusta y me ilusiona al mismo tiempo porque España, España ya me parece inmensa, pero sé también que al ama de una casa puede aumentarle los hijos. Yo no entiendo de leguas, no entiendo de grados marinos, para mí las estrellas sólo son la voluntad de Dios sobre los cielos. Pero acepto los hijos que me mande. En la ventura y desventura Castilla, Castilla está hecha a salir de sí misma. Castilla. Los encargos de Dios no le han tomado nunca de sorpresa. Mientras el rey y yo conquistamos Granada, los expertos oirán vuestras ideas y decidirán. Adiós buen navegante, que os escuchen los santos, que os escuchen los sabios. Adiós.

Spain looking within itself (aria) Isabella: Spain, lost in its own thoughts, is going to complete its history, is going to conquer Granada, Granada, Granada. Until that task is finished, no other endeavor should be started. If you come to tell me that Spain is going to grow, it both scares and thrills me at the same time, because Spain already seems so immense to me. But I also know that a mother can have the number of her children increased. I don’t understand about leagues or fathoms, I don’t understand about marine grades or ocean measurements from the stars. For me the stars are only the will of God in the skies. But I accept the children that He may send to me. Through both fortune and misfortune, Castille is made to survive itself. The orders of God have never taken her by surprise. While the King and I conquer Granada, the experts will hear your ideas and decide upon them. Goodbye, dear explorer, let the saints hear you, let the wise men hear you. Goodbye.

[4] Escena I-2c La Comisión de Salamanca [Los miembros de la comisión, Colón va de uno en uno]

Scene I-2c The Commission of Salamanca [Members of the commission; Columbus approaches them one by one.]

Colón: Como el sol y la luna, es redonda la tierra.

Columbus: Like the sun and the moon, so too is the earth round.

Consejero: Sobre eso hay discusiones y ningunaexperiencia.

Advisor: Regarding that claim, there are discussions, but no concrete evidence whatsoever.

Colón: Entre España y las Indias la distancia es de doscientos ochenta y dos grados por tierra; por mar, setenta y ocho. Y como cada legua tiene cuatro millas...

Columbus: Between Spain and the Indies the distance is two hundred and eighty-two grades by land; or by sea, seventy-eight. And since each league has four miles…

Tesorero: Yo soy tesorero. El número de millas de leguas de grados no engrosa las haciendas, más bien las disminuye.

Treasurer: I am the treasurer. The number of miles or leagues or grades does not increase the treasury. On the contrary, it diminishes it.

Colón: -Colón camina hacia donde está el general- Afirma el profeta Esdras que el mundo tiene siete partes: seis de tierra y una sola de agua.

Columbus: – Columbus walks towards the General – The prophet Esdras affirms that the world has seven parts: six of land and only one of water.

General: Yo soy soldado, soldado y nada más. Las profecías sólo las tengo en cuenta cuando ya ha sucedido lo que profetizaron.

General: I am a soldier. A soldier and nothing more. I take into account the prophecies only once they have already come to pass!

Consejero, científico, tesorero y obispo: Todo es confuso en tus palabras.

Advisor, Scientist, Treasurer and Bishop: Everything is confusing in your words.

Colón: Habrá hombres nuevos que convertir a Dios.

Columbus: There will be new men to convert to God.

Científico: Yo soy geógrafo y me ocupo de los mapas que dibujan lugares existentes. Los nombres improbables no son objeto de mi ciencia.

Scientist: I am a geographer and I am in charge of maps that chart places that exist. The improbable places are not a matter of my science.

Consejero, científico, general, tesorero y obispo: Todo es confuso en tus palabras, en tus palabras todo es confuso.

Advisor, Scientist, General, Treasurer and Bishop: Everything is confusing in your words, in your words everything is confusing.

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 2 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

Colón: -camina hacia el obispo- Allí está el reino de Saba y los grandes montes de oro. Los reyes que conquisten tales tierras serán dueños del mundo.

Columbus: – walks towards the bishop – There is the kingdom of Saba and big mountains of gold. The kings that conquer such lands will be landlords of the world.

Obispo: Yo soy Obispo confesor de la reina. He renunciado a todo poderío. Las riquezas se cuentan no las almas.

Bishop: I am the bishop, confessor to the Queen. I have renounced the pursuit of all power. Riches can be counted, but not souls.

Consejero, científico, general y tesorero y obispo: Todo es confuso en tus palabras, en tus palabras todo es confuso.

Advisor, Scientist, General, Treasurer and Bishop: Everything is confusing in your words. In your words everything is confusing.

Colón: Es redonda la tierra, es una esfera.

Columbus: The Earth is round, like a sphere.

Consejero: Si lo es, vuestros barcos caerán al abismo y habrá personas opuestas a nosotros que anden cabeza abajo.

Advisor: If so, our ships would fall into the abyss, and there would be people on the opposite side of the world that walk upside down!

Consejero, científico, general y tesorero y obispo: Loco está, loco está, loco...

Advisor, Scientist, General, Treasurer and Bishop: He is crazy, he is crazy, crazy…

Colón: No soy un soñador sino un insomne. No un inventor sino un predestinado. Nadie me cree. De mano en mano voy, de fatiga en fatiga. Nadie me cree, que me lo digan claramente, claramente.

Columbus: I am not a dreamer, but rather an insomniac. I am not an inventor but rather one who was predestined. Nobody believes in me. I beg from hand to hand – from one sorrow to another Nobody believes in me. Tell me that clearly, clearly.

Consejero, científico, general, tesorero y obispo: Colón, tras cuatro años de estudio, juzgamos tus promesas, juzgamos tus ofertas dignas de repulsa. Cuanto se arriesgue en esta empresa que tú propones, se perderá y la autoridad real se desprestigiaría. Nuestra respuesta es: No, no, no...

Advisor, Scientist, General, Treasurer and Bishop: Columbus, after four years of study, we have evaluated your promises. We judge your offers worth rebuffing. Whatever we risk in this project will be lost, and the royal authority will be discredited. Our answer is: No, no, no…

[5] Escena I-2d [En la Rábida]

Scene I-2d [In the Rabida]

Marchena: Comprendo vuestra pena, lleváis muchos años en esta labor abrumadora de convencer a sordos. Vuestra desolación es justa. Hablad vos Martín Alonso.

Marchena: I understand your sorrow. After so many years spent in this overwhelming task of convincing those who are deaf to your pleas, your desolation is justified. Speak, Martin Alonso.

Pinzón: Ese es mi nombre, Martín Alonso Pinzón, ese es mi nombre. Mis padres, mis hermanos, yo y mis hijos somos gente del mar. Andalucía es hermosa como un sueño que no podemos soñar. Los grandes señores tienen tierras, grandes, tierras. A nosotros nos cupo la herencia vacilante del mar. Para esta empresa yo lo arriesgo todo. Tengo alguna nave. Tengo algún dinero y familia avezada a navegar. Para esta empresa yo lo arriesgo todo. Emprendámosla juntos, emprendámosla juntos, Alonso Pinzón, Cristóbal Colón, Cristóbal Colón, Alonso Pinzón. Escribirán sus nombres juntos sobre la espuma. En todo caso, es algo por lo que valdrá la pena morir.

Pinzón: That is my name, Martin Alonso Pinzón. That is my name. My fathers, my siblings, my children, and I are all people belonging to the sea. Andalucia is beautiful – like a dream that we cannot dream. The powerful lords have the lands, big lands. In our case, we were left only the fickle inheritance of the sea. For this adventure, I risk all that I have. I have some ships. I have some money and a family accustomed to navigating. For this adventure, I risk all that I have. Let’s embark on this venture together. Let’s embark on this venture together. Alonso Pinzón, Christopher Columbus, Christopher Columbus, Alonso Pinzón. They will write their names together on the sea foam! In any case, this is something worth dying for.

Marchena: Yo soy un pobre astrólogo y creo en Dios y sus astros, y creo en vuestra idea.

Marchena: I am a poor astrologer, and I believe in God and his stars. I believe in your ideas.

Colón: -interrumpiendo a Marchena- Camino de las Indias, hay tierras por descubrir.

Columbus: – interrupting Marchena – Route to the Indies; there are lands to discover.

Colón y Pinzón: Emprendamos la empresa juntos. Cristóbal Colón, Alonso Pinzón, Cristóbal Colón, Alonso Pinzón, ...

Columbus and Pinzón: Let’s embark on this venture together.Christopher Columbus, Alonso Pinzón, Christopher Columbus, Alonso Pinzón…

Marchena: Hoy escribiré a nuestra reina diciéndoselo así. Pinzón, Colón.

Marchena: I will write today to the Queen reporting the news in this way. Pinzón, Columbus.

[6] Escena I-3 [En el presente, en la cubierta de la Santa María. Los hombres cantan.]

Scene I-3 [In the present, on the deck of the Santa Maria. The men sing.]

Coro de marineros: Cuando yo sea rico, compraré una tierra donde paste un rebaño de ovejas y una vaca. Mi mujer y mis hijas, con cuidado las ordeñarán, harán queso y manteca y en casa las esperaré sin hacer nada y sentaré a mi mujer en una silla de oro, rico, rico, rico...

Choir of sailors: When I become rich, I’ll buy some land where I can graze a cow and a flock of sheep. My wife and my daughter will milk the cow with care to make cheese and butter. At home I will wait for them without doing anything, and I will seat my wife in a golden chair. For I will be rich, rich, rich…!

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 3 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

[7] Escena I-4a [El trono de los Reyes iluminado. Vuelta al pasado.]

Scene I-4a [The illuminated throne of the Kings. In the past again.]

Fernando: Las flechas de Fernando y el yugo de Isabella coronan ya la Alhambra, tanto monta, monta tanto, cubre los azulejos nazaríes.

Fernando: The arrows of Fernando and the yoke of Isabella already crown Alhambra. Equally to each is the power, covering the glazed tiles.

Isabella: Ya podéis hablar de tierras nuevas, decidnos pues qué nos pedís a cambio.

Isabella: You can now speak of new lands. Tell us what you ask in exchange.

Colón: Quiero que se me arme ante todos caballero con espuelas de oro. Quiero el título de Almirante Mayor. Quiero ser Virrey y Gobernador perpetuo de cuantos territorios sean encontrados. Quiero la décima parte de las rentas reales.

Columbus: I want to be knighted in front of everyone with spurs of gold. I want the title of Head Admiral. I want to be Viceroy and Governor for life of all territories that I find. Also, I want a ten percent share of all royal bounty that we claim.

[8] Escena I-4b

Scene I-4b

Ahora comprendo (aria) Isabella: Ahora comprendo que a un hombre nunca es bueno hacerle esperar. Ahora comprendo por qué os llamaron soñador mis sabios. Soñador. Jamás se vio a un mendigo un reino pedir, un reino pedir, un reino que aún no existe. Creí que nos entenderíamos. Habríamos juntado nuestras pobrezas. Yo, Isabella de Castilla la mendiga y vos Cristóbal Colón que solo ofrece ensueños. Esta exhausto mi pueblo, mi pueblo; agotadas mis arcas, mis arcas; y empeñadas mis joyas. Vos y yo tal vez seamos locos y el mundo quizás deba quedarse como está. Está exhausto mi pueblo, mi pueblo, agotadas mis arcas, mis arcas, y empeñadas mis joyas,... Creo que Dios no eligió buen día para que vos y yo nos encontráramos. Castilla siempre soñó con echarse a la mar. Esperaremos más tiempo aún, amigo, amigo. Está exhausto mi pueblo, mi pueblo, agotadas las arcas... Castilla esperará. Adiós, Colón mi amigo, que la suerte os acompañe. Adiós.

Now I understand (aria) Isabella: Now I understand that it is not good to make a man wait. Now I comprehend why you were called dreamer by our wise men. Dreamer. Never has there been a beggar asking for a kingdom, asking for a kingdom, a kingdom that yet does not exist. I believed that we would understand each other. We would have joined our poverties. I, Isabella of Castille, the beggar, and you, Christopher Columbus, who only offers dreams. My people are exhausted; My treasuries are empty; and my jewelry is pawned. You and I might be crazy, and the world perhaps should remain as it is. My people are exhausted, my people; my treasuries are empty, my treasuries; and my jewelry is pawned… I believe that God did not choose a good day for you and me to meet. Castille always dreamt of going to sea. We shall wait some more time, my dear friend. My people are exhausted; My treasures are empty… At this time, Castille shall wait. Goodbye, Columbus my friend, may luck go with you. Goodbye.

[9] Escena I-4c

Scene I-4c

Fernando: Demasiado sensata. Nada arriesga Castilla si nada se descubre. Yo creí que Castilla y su Reina eran más luchadoras. Acaso Portugal acepte lo que tú has rechazado.

Fernando: You are too prudent. If he discovers nothing, then Castille has risked nothing. I believed that Castille and her Queen had more of a fighting spirit than that! Just imagine Portugal accepting what you have just turned down!

Isabella: Aprisa, aprisa, que vuelva Colón. Ni Castilla ni él pueden esperar más.

Isabella: Quick, quick, call Columbus back. Neither Castille nor he should wait any longer.

[10] Escena I-4d

Scene I-4d

Caballero seréis (duetto) Isabella: Caballero, seréis vos y los que os hereden, os donaré yo misma las espuelas doradas. Os llamaré en voz alta Don Cristóbal Colón y seréis mi almirante, gobernador y virrey. A qué esperáis. Ni Castilla ni vos podéis esperar. A qué esperáis.

Knight you shall be (duet) Isabella: Knight, to you and your descendents, I shall bestow my golden spurs. I shall call you Don Christopher Columbus in a loud voice, and you shall be my Admiral, Governor and Viceroy. What are you waiting for? Neither Castille nor you can wait any longer. What are you waiting for?

Colón: A besar la mano más generosa de este mundo.

Columbus: To kiss the most generous hand in this world.

Isabella: Sois un pordiosero extraño, regaláis reinos y tenéis buenos modales, y dobláis con elegancia vuestra rodilla.

Isabella: You are a strange beggar! You give away kingdoms and have good manners, and you bend your knees graciously.

Colón: Ante vos solamente Alteza y reina mía, Alteza y reina mía, si una razón me faltase para creer en lo que más deseo, hoy se me cumple pues vos también creéis.

Columbus: Only for you my Queen, your highness my Queen if there were any reason missing to believe fervently in what I most wish, I have it now – for you believe in me too.

Isabella: Que comiencen los Ángeles...

Isabella: Let the Angels start…

Colón: -interrumpiendo a Isabella- Besar la mano más generosa de este mundo, agradezcan a Dios...

Columbus: – interrupting Isabella – To kiss the most generous hand in this world, thanks be to God…

Isabella: ... a ensayar sus hermosas melodías, agradezcan... -a Dios-

Isabella: …to rehearse his beautiful melodies, thanks be to God.

Isabella y Colón: ... porque eligió la hora y el momento. El momento que nadie olvidará. Un momento que nadie olvidará.

Isabella and Columbus: …because he chose the time and the moment. The moment that nobody will forget. A moment that nobody will forget.

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 4 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

[11] Escena I-5 ¡Tenemos miedo! [En el presente, sobre la cubierta, los marineros conspiran descontentos]

Scene I-5 We have fear! [In the present, on the deck of the Santa Maria, the sailors conspire unhappily]

Coro Marineros: Miedo, tenemos miedo. Los vientos favorables son vientos adversos. Miedo, tenemos miedo. Nos alejamos de la seguridad y de la vida, miedo, miedo...Ay! Aquí no estuvo antes ningún hombre. Tenemos casi ciegos los ojos de mirar las olas vacías. Tenemos casi ciego el corazón de añorar nuestra tierra. Dicen que nunca recuperaremos el rumbo del regreso, que seguiremos navegando sin fin hasta que muramos uno a uno. Miedo, tenemos miedo, somos hombres no somos dioses. Pinzón, sólo en ti confiamos, sólo por ti vinimos, sólo por ti vinimos.

Choir of sailors: Fear – we have fear. The favorable winds are adversarial winds. Fear – we have fear. We are distancing ourselves from security and from life, fear, fear…Ay! No man has ever been here before. We are almost blind from staring at empty waves. Our hearts too are almost blind from homesickness. They say we shall never find our way back We shall navigate forever until we die, one after another. Fear – we have fear. We are human beings, we are not gods. Pinzón, we only trust in you. We came only because of you – only because of you!

Pinzón: Hombres de poca fe, recordad, recordad.

Pinzón: Men of poor faith, remember, remember.

[12] Escena I-6 En el Puerto de Palos [Vuelta al pasado. El pueblo de Palos en la vera del mar.]

Scene I-6 At the Port of Palos [Back to the past. The people of Palos, on the sea coast.]

Pinzón: Todo empezó, todo empezó una clara mañana en el puerto de Palos.

Pinzón: It all started, it all started one clear morning at the Port of Palos.

Coro de vecinas: Vecinas, vecinas cosiendo velas, vecinas, vecinas se nos va la vida que se nos va, que se nos va la vida.

Choir of neighbours: Neighbours, neighbours sewing sails, neighbours, neighbours, life is going away, life is going away.

Pinzón: Oídme, amigos. Tienen razón vuestras mujeres. Más allá de la mar hay tierras donde los montes son de oro y donde corren fuentes de leche y miel como en el Paraíso. Las minas del Rey Salomón con parpadeos de diamantes os hacen guiños. Hay una isla de perlas que nadie se agacha a coger, bosques de corales, frutos de rubíes y azabaches. Es como en el Paraíso. Pero acaso prefiráis vuestra miseria y cobardía. Andad conmigo, venid. Martín Alonso nunca os ha engañado. Navegaremos en los lomos azules de la mar y volveremos ricos y llenos de ventura. Vamos en busca del oro y de la fama. Ha sonado la hora de la riqueza y la gloria, ha sonado la hora, la hora. Embarcaos con Martín Alonso y con los otros Pinzones. Marineros de Palos, amigos, venid, amigos, venid, ha sonado la hora de embarcaros con nosotros, de la riqueza y la gloria. Vecinos, la riqueza y la gloria, la riqueza y la gloria.

Pinzón: Listen to me, friends. Your wives are right. Beyond the sea, there are lands where the mountains are made of gold, and where lakes of milk and honey flow, as in Paradise. The mines of King Solomon with the glittering of diamonds are beckoning to us with their treasures. There is an island filled with pearls that nobody bends to pick up, forests of corrals, fruits of rubies and black jets. It is like Paradise. Or would you rather prefer your misery and cowardice? Come travel with me! Martín Alonso has never deceived you. We will navigate through the blue back of the sea, and we will return rich and full of happiness. We are going in search of gold and fame. It is the hour of riches and glory; the hour has come, the hour. Embark with Martín Alonso and with the other Pinzóns. Sailors of Palos, friends, come, friends, come, the hour has come to embark with us, for riches and glory. Neighbours, riches and glory await, riches and glory await!

Colón: Pinzón, oídme todos, obedeceréis a sus altezas, haré míos el poder y la gloria.

Columbus: Pinzón, listen to me everyone, obey the royal wishes. I will make the power and the glory mine.

Vecinos: Váyase, váyase el extranjero en hora mala. Los marineros de Palos tienen las manos limpias. Váyase, en hora mala.

Neighbours: Go away, damn you! That stranger should go away. The sailors of Palos have their hands clean. Go away, damn you!

Marchena: Colón, Pinzón, bajo la corona la empresa es más segura.

Marchena: Columbus, Pinzón, under the Crown the venture is safer.

Colón: Traigo mandato de los reyes. Nada se hará sin mí.

Columbus: I have orders from the monarchs. Nothing will be done without me.

Pinzón: Aquí yo soy el rey.

Pinzón: I am the king here.

Colón: Echaré mano de los presos.

Columbus: I will use the prisoners.

Pinzón: Os asesinarán. Después de que supe que erais converso me temí la traición.

Pinzón: They will murder you. After knowing that you were formerly a Jew, but are now a Christian, I have been afraid of an act of treachery.

Colón: Llevo catorce años esperando y no consentiré que nadie malogre este instante.

Columbus: I have been waiting fourteen years and I will not allow anyone to spoil this moment.

Pinzón: Sin necesidad de cartas reales, dentro de un mes saldremos a la mar.

Pinzón: Without need of royal letters, we will be sailing in one month.

Colón: Seríais un proscrito al que se perseguiría y cazaría. Las órdenes son esas.

Columbus: You would be an outlaw who would be chased and caught. Those are the orders.

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 5 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

Pinzón: Y esos son mis hombres, y esos mis barcos. La corona requiere los brazos de sus súbditos y sin ellos no existen el poder, esas cartas, ni vos.

Pinzón: And those are my men, and those are my ships. The kingdom requires the arms of its subjects, and without them there is no such thing as power, those letters, or yourself.

Vecinos: Váyase el extranjero, váyase en hora mala, váyase, váyase el extranjero en hora mala. Los marineros de Palos tienen las manos limpias. Váyase...

Neighbours: Make that stranger go away, go away damn you! Go away, go away, stranger, damn you! The sailors of Palos have their hands clean. Go away…

Marchena: Reflexionar, debéis unir las fuerzas de ambos.

Marchena: Reflect. You should join forces together.

Vecinos: Reflexionar, reflexionar,...

Neighbours: Reflect, reflect…

Marchena: La humanidad entera está pendiente de vosotros dos. Reflexionar. Debéis cumplir el pacto de la Rábida. Reflexionar.

Marchena: The whole world is waiting for you two. Reflect. You should fulfill the pact of the Rabida. Reflect.

Colón: Tenéis razón, tenéis razón.

Columbus: You are right, you are right.

Pinzón: ¿Le doy la mano?

Pinzón: Should I shake his hand?

Vecinos: ¡Sí!

Neighbours: Yes!

Pinzón: ¡Ojalá sea para siempre!

Pinzón: I hope this is forever!

Marchena: El señor os bendiga. Bendito el que navega en nombre del señor.

Marchena: God bless you. Blessed is the one who sails in the name of God.

Vecinos: Bendito sea.

Neighbours: Be blessed.

Danza

Dance

Pinzón: Alegraros porque está cerca el día de la fortuna y dicha.

Pinzón: Be happy, because the day of richness and happiness is near.

Vecinos: A carenar, a reparar las naves.

Neighbours: Let us prepare, and repair the ships.

Colón: La Niña, la Pinta y la Marigalante serán las tres naves. La Marigalante será la Capitana, y llevará el nombre de Santa María.

Columbus: The Niña, The Pinta and the Marigalante will be the three ships. The Marigalante will be the captain’s ship, and thus it now shall bear the name Santa Maria.

Vecinos: Santa María.

Neighbours: Santa Maria.

Vecinos: Ni mujeres ni curas ni frailes subirán a las naves cuando partan. Es un viaje de hombres fuertes. Traed provisiones, víveres, agua, vino, luz, leña, espejuelos, bonetes, abalorios, agujas, alfileres con que comprar el oro y especias. La Niña, la Pinta, la Santa María.

Neighbours: No women, no priests, no monks, should get on the ships when they depart. It is a trip for strong men only! Take provisions, food, water, wine, lights, wood, lenses, caps, trinkets, needles, pins – all with which to buy gold and spices. The Niña, the Pinta and the Santa Maria.

Vecinos, Colón y Pinzón: Ni mujeres ni curas ni frailes subirán a las naves.

Neighbours, Columbus and Pinzón: No women, no priests, no monks, should get on the ships.

Vecinos: Traemos agua, vino, cordajes; traemos leña, traemos bonetes y traemos agujas de mil colores con que comprar las especias y el oro. Alegraos amigos, está cerca el día, el día de la fortuna y de la dicha.

Neighbours: We bring water, wine, clothes; we bring wood, caps and needles of thousands of colors with which to buy spices and gold. Be happy, my friends, the day is near, the day of richness and happiness.

ACTO SEGUNDO

SECOND ACT

Acto II [1] Escena II-1 [En el presente, en la nave]

Act II Scene II-1 [In the present, on the ship]

Pinzón: Algún atardecer vuelvo el rostro hacia atrás. Busco mi pueblo blanco y sólo veo estelas.

Pinzón: Some evenings I look back, with my face turned. I search for my white village, but I see only vapor trails.

Colón: Grande tiene que ser nuestra esperanza, porque hemos dejado en tierra tantas cosas.

Columbus: Our hope must be great, because we have left so many things behind in our homeland.

Pinzón: Ahora sólo tenemos días indiferentes y de noche el recuerdo de cuanto no trajimos.

Pinzón: During the days we feel only indifference, and at night there is the memory of all those things that we didn’t bring with us.

Colón: Como el día de la partida. Veo a mi raza expulsada, como a mi propia familia hace sesenta años, saliendo de su casa aragonesa.

Columbus: It is like the day we embarked. I see my expatriate race – like my own family sixty years ago, leaving their house in Aragon.

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 6 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

[2] Escena II-2 ¡Adiós! [Vuelta al pasado]

Scene II-2 Good-bye! [Back to the past]

Judíos: Adiós, Adiós. Ésta era nuestra tierra prometida. Aquí nacieron nuestros hijos desde hace cientos de años. Adiós, Adiós.

Judeans: Goodbye, goodbye. That was our promised land. Here our children were born hundreds of years ago. Goodbye, goodbye.

Colón: Converso me llamasteis y converso soy. Una nueva Jerusalén levantaremos al otro lado de los mares.

Columbus: You called me a convert, and a convert indeed I am. We will raise a new Jerusalem at the other side of the seas.

Judíos: Otra vez al desierto. Adiós, Adiós.

Judeans: Again to the desert. Goodbye, goodbye.

Colón: Yo salgo ahora como heraldo vuestro en busca de otra tierra prometida.

Columbus: I depart now as your herald, in the search of the other promised land.

Mujeres de Palos: Adiós, Adiós.

Women from Palos: Goodbye, goodbye.

Judíos (mujeres del coro de judíos): Adiós, adiós. Más valdría morirse de pena en esta playa.

Judeans (women): Goodbye, goodbye. It would be better to die of sorrow on this beach.

Pinzón: Como el día de la partida, veo a mi pueblo amontonarse a la vera del agua despidiéndonos. Veo a viudas y a huérfanos aguardando el retorno antes de la partida.

Pinzón: As on the day we departed, I see my people crowded on the shore of the ocean giving farewell. I see the widows and the orphans awaiting the return, before the trip has even begun.

Mujeres de Palos: Adiós, Adiós, reina del mar. Que vuelvan los hombres sin daño a su hogar. Reina del Carmelo, que a ti te veamos juntos en el cielo.

Women from Palos: Goodbye, goodbye, queen of the sea. May the men return without harm to their home. Queen of Carmel, may we together see you in the heavens.

Pinzón: Volveremos y pondremos tejas de oro en el techo de nuestras casas. Dicen adiós a su carne. Dicen adiós a su sangre.

Pinzón: We will come back and put golden tiles on the roof of your houses. They say goodbye to their flesh. They say goodbye to their blood.

Mujeres de Palos: Que tengáis buenos vientos y no tardéis. Adiós. Si tardáis moriremos de pena en esta playa. ¡Ay!

Women from Palos: Let them have favorable winds and no delays. If you delay, we will die of sorrow on this beach. Ay!

Judíos: Lo que iba a ser eterno se acaba en un día. Adiós, adiós. Más valdría morirse de pena en esta playa.

Judeans: What was going to be eternal now ends in one day. Goodbye, goodbye. It would be better to die of sorrow on this beach.

Colón: Mi raza está siempre diciéndose adiós a sí misma, cansada de estar siempre amargada y errante.

Columbus: My race is always saying goodbye to herself – tired of being always bitter and wandering.

Pinzón: Mi pueblo dice adiós a cuanto ama.

Pinzón: My people are saying goodbye to all that they love.

Colón: Pero Dios es el mismo para todos los hombres, para nosotros y para vosotros y los que habitan tierras futuras.

Columbus: But God is one for all men, for us and for you, and for the ones who inhabit future lands.

Judíos y mujeres de Palos: Adiós, adiós, adiós…

Judeans and women from Palos: Goodbye, goodbye, goodbye…

[3] Escena II-3 [En el presente, en la nave]

Scene II-3 [In the present, on the ship]

Colón: Grande tiene que ser nuestra esperanza porque dejamos a la orilla todo lo que teníamos.

Columbus: Our hope must be great, because we have left behind all that we had in our homeland.

Pinzón: Pero esa esperanza se ve diezmada por la terquedad y la soberbia.

Pinzón: But all that hope seems decimated, overwhelmed by stubbornness and arrogance.

Colón: ¡Qué decís! ¡Qué decís!

Columbus: What you say! What you say!

[4] Escena II-4 Te conocí una tarde (duetto) [Colón recuerda a Beatriz]

Scene II-4 I met you one afternoon (duet) [Columbus remembers Beatriz]

Beatriz: Te conocí una tarde junto al río; estabas pensativo viendo correr el agua. Desde ese instante supe que el agua era mi enemiga y tuve celos de ella.

Beatriz: I met you one afternoon by the river; you were contemplative, watching the flowing water. Since that moment, I knew the water was my enemy, and I was jealous of her.

Colón: Hemos soñado tantas veces juntos el gozo de esta despedida y sin embargo hoy tenemos tristes el alma y las palabras, el alma y las caricias.

Columbus: So many times we have dreamt together the joy of this farewell, but today there is sadness in our souls and words, in our souls and caresses.

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 7 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

Beatriz: Me hablabas de proyectos infinitos y cuando todo se puso en contra tuya te entregué mi cuerpo para hacerte sentir tu poderío. Sé que mi sino es como el agua, el agua que pasa y ahora te vas y me quedo con un hijo en los brazos. Sé que mi sino es como el agua que pasa. Tú cumple el tuyo, cúmplelo sin secarme las lágrimas. Hoy tenemos tristes el alma y las palabras, el alma y las caricias.

Beatriz: You talked about limitless endeavors. When everything was set against you, I gave you my body to let you feel your power. I know that my destiny is like water, the water that flows by. Now you leave, and I am left with a child in my arms. Like water that flows by. You go and fulfill your mission without drying my tears. Today we have sadness in our souls and words, our souls and caresses.

Colón: Beatriz, hoy tenemos triste el alma.

Columbus: Beatriz, today we have sadness in our souls.

Beatriz y Colón: [tenemos tristes el alma] y las palabras, el alma y las palabras, el alma y las caricias.

Beatriz and Columbus: [we have sadness in our souls] and words, soul and words, soul and caresses.

[5] Escena II-5 [En el presente, en la nave, Pinzón saca a Colón del recuerdo]

Scene II-5 [In the present, on the ship, Pinzón brings Columbus back to reality]

Pinzón: ¡Capitán! Quiero hablar de hombre a hombre con vos. Quiero pedir cuentas sin que se entere la marinería.

Pinzón: Captain! I want to speak with you man to man. I want to demand an explanation without the sailors knowing.

Colón: No sois vos quién para pedirme cuentas

Columbus: Who are you to come demand an explanation?

Pinzón: Los hombres están tristes y revueltos. Murmuran contra vos.

Pinzón: The men are sad and rebellious. They whisper against you.

Colón: No admito rebeldías en mi nave.

Columbus: I don’t permit riots on my ship.

Pinzón: Hace tres días sólo que os libré del motín de los vizcaínos aquí mismo. Baja es la borda; el mar, hambriento; y vos inerte.

Pinzón: Three days ago I freed you from the riot of the Vizcayans right here. The gunwale is low; the sea is hungry and you are inert.

Colón: ¿Por qué os pusisteis de mi parte entonces?

Columbus: Why did you come to my defense, then?

Pinzón: Porque un hombre que empeña su palabra debe cumplirla hasta el final. ¡Eso os reprocho ahora!

Pinzón: Because a man that makes a promise should stick to his word until the end. That is why I am blaming you now!

Colón: ¿Qué decís? ¿Seréis acaso vos el cabecilla?

Columbus: What are you talking about? Are you maybe the ringleader?

Pinzón: Yo sé que falseáis en ese libro el número de leguas que andamos cada día.

Pinzón: I know that you write lies in that log about the number of leagues that we travel every day.

Colón: Mis cálculos son otros que los vuestros. Sobre nosotros cruzan aves de larga cola; y en el mar ballenas que bogan costeando; son los mensajes de una tierra próxima.

Columbus: My calculations are different from yours. Above us cross birds with long tails; and the whales are following the coastline, right beneath the surface. Those signs mean that land is nearby!

Pinzón: ¡Pero la tierra no aparece! ¡Treinta días llevamos ya! ¡Rectificad el rumbo! ¡Seguid el vuelo de las aves porque os halláis perdido! ¡Estoy hablando en nombre de la tripulación! Por mi palabra se embarcó, no por la vuestra.

Pinzón: But the land does not appear! Thirty days on the sea already! Correct the course! You follow the path of the birds because you are lost! I am speaking on behalf of the crew! They embarked because of my word, not yours.

Colón: A mí se me confió esta breve armada. Yo soy quien la manda. ¡Don Cristóbal Colón. Almirante, Gobernador, Virrey!

Columbus: This small fleet was entrusted to me. I am the one in charge. Don Christopher Columbus. Admiral, Governor, Viceroy!

Pinzón: ¿Dónde está la tierra prometida que tanto alardea vuestra raza?

Pinzón: Where are the promised lands of which your race boasts so much?

Colón: [señalando al mar] Ésta es mi tierra prometida. No olvidéis, hasta que el agua nos sepulte a vos y a mí, yo seré vuestro superior. [Colón tiene un momento de reflexión] ¡Timonel, rectificar el rumbo! ¡Siguiendo el vuelo de las aves!

Columbus: [pointing at the sea] This is my promised land. Don’t forget, until the water buries you and me, I will be your superior! [Columbus has a moment of reflection] Helmsman, correct the course! Follow the flight of the birds!

[6] Escena II-6 ¡Almirante! (aria) [Colón recuerda las animosas palabras de la Reina]

Scene II-6 Admiral! (aria) [Columbus remembers the encouragement in the words of the Queen]

Isabella: Comenzaron los ángeles a ensayar sus hermosas melodías. Agradeced a Dios que previno desde la eternidad el momento en que nos encontráramos. Un momento que no se olvidará. Yo os mando mi almirante a llevar la buena nueva, a esas tierras agazapadas que esperan nuestra luz. Sois la cruz y la espada. Como Miguel Arcángel, portáis la gran noticia de la Redención. Como Miguel Arcángel, sois la victoria sobre falsos dioses. Como Migue Arcángel tenéis medicina de Dios. Yo descanso mis ojos al mismo tiempo en España y en vos porque sois la misma cosa. Adelantado de mi voz y de mi lengua, Virrey de mi ternura

Isabella: The angels started to rehearse their beautiful melodies. Thank God that He foresaw from eternity the moment in which we would meet. A moment that will not be forgotten. I send you, Admiral, to take the good news, to those undiscovered lands that are awaiting our light. You are the cross and the spade. Like Archangel Michael, we carry the big news of Redemption. Like Archangel Michael, you are the victory over the false gods. Like Archangel Michael, you have the healing power of God. I rest my eyes on both you and Spain at the same time, because you are the same thing. Bearer of my voice and my tongue, Viceroy of my tenderness

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 8 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

por los pueblos recién nacidos. Almirante, levad el corazón como se leva un ancla. No desfallezcáis nunca porque Dios os ha tocado con su dedo de fuego y todos en España os aguardamos. Almirante, almirante, no desfallezcáis nunca, todos en España os aguardamos.

for the newly born peoples. Admiral, raise up your heart as one raises up an anchor. Never give up, because God has touched you with his finger of fire, and everyone in Spain is waiting for you. Admiral, admiral, never give up, everyone in Spain is waiting for you.

[7] Escena II-7 Motín [En el presente, en la nave]

Scene II-7 Riot [In the present, on the ship]

Marineros: ¡Librémonos del extranjero! ¡Ahorquémoslo! Para acabar con nuestros males, acabemos con él. Un viento nos empuja hacia la boca del infierno. Si no viramos ahora mismo en redondo, nunca retornaremos. Enloqueceremos en estas naves. Nos despertamos oyendo el llanto de nuestras mujeres. Ese judío visionario nos conduce a la muerte. Cuanto aquí vemos es mentira, mentira.

Sailors: Let’s get rid of the foreigner! Hang him up! In order to end our evils, we must finish him! A wind pushes us towards the mouth of hell. If we don’t turn around immediately, we will never get back. We will go mad on these ships. We wake up hearing the cries of our wives. That “visionary Jew” is driving us towards death. All that we see here are lies, lies.

Pinzón: Hombres del mar. ¿Qué es esto? ¡Poner las manos sobre el capitán es igual que ponerlas sobre Dios!

Pinzón: Men of the sea. What is this? Laying your hands on the captain is like laying them on God!

Marineros: Echemos al extranjero por la borda.

Sailors: Let’s throw that foreigner through the gunwale.

Pinzón: ¡Despertad, despertad! En nombre vuestro yo hablaré con él.

Pinzón: Wake up, wake up! In your name, I will speak with him.

Marineros: Navegamos hacia la noche, navegamos hacia el infierno.

Sailors: We are sailing towards the darkness, we are sailing towards hell.

Pinzón: Aguardad allí sosegados. Aguardad allí.

Pinzón: Wait here calmly. Wait here.

Pinzón: Ésta vez, capitán, se amotinaron las tres naves.

Pinzón: This time, Captain, the three ships are in a state of riot.

Colón: Ya lo sé.

Columbus: I already know.

Pinzón: El día diez de octubre es decisivo.

Pinzón: The date of October 10th is decisive.

Colón: Ya lo sé. Pero otros lo serán más.

Columbus: I already know. But others will be even more decisive.

Marineros: Navegamos hacia la noche, navegamos hacia el infierno.

Sailors: We are sailing towards the darkness, we are sailing towards hell.

Colón: ¿Por qué retroceder?

Columbus: Why should we turn back?

Pinzón: ¿Qué les digo a los hombres?

Pinzón: What should I tell the men?

Colón: Que esperen hora a hora solamente dos días. Si se cumplen sin suerte, volveremos las proas hacia España, y yo en ese caso estaré muerto.

Columbus: Tell them to wait, hour by hour, for only two more days. If those days pass by without luck, we will turn our ships back towards pain, and in that case, my spirit will be dead.

Pinzón: En todas las historias capitán hay un hombre que gana y hay un hombre que pierde. Si encontramos tierra, en esta historia yo soy el perdedor. Vuestro sera el honor y la gloria.

Pinzón: In every story, Captain, there is a man who wins and a man who loses. If we find those lands, then in that story I am the loser. The honor and glory will be yours.

Pinzón: Si alguien osa tocar al Almirante durante esos dos días, juro que lo ahorcaré.

Pinzón: If anyone dares to touch the Admiral during these two days, I swear I will hang him up with my own hand.

Marineros: Dos días de plazo, si no vemos tierra retornamos.

Sailors: We will wait two days. If we don’t see land we will go back.

[8] Escena II-8a ¿En dónde está la voluntad de Dios? (aria) [Colón reflexivo]

Scene II-8a Where is the will of God? (aria) [Columbus in reflective mood]

Colón: En dónde está la voluntad de Dios. En dónde están los ángeles. En dónde está el destino. Aquí se acaba el viaje de Cristóbal Colón, ese iluso demente que a un pueblo entero convencía con sus fascinaciones. Aquí se acaba el viaje de un corazón soberbio que aspiraba a dejar su nombre escrito sobre todos los nombres. Pájaros que voláis sobre mi cabeza, os escucho y no os veo, contestadme, decidme, ¿en dónde está la voluntad de Dios? ¿En dónde están los ángeles? ¿En dónde está el destino? Aquí se acaba el viaje. Aquí se acaba el viaje de Cristóbal Colón.

Columbus: Where is the will of God? Where are the angels? Where is destiny? Here ends the voyage of Christopher Columbus, that gullible madman who convinced an entire people of his fascinations. Here ends the trip of an arrogant heart that once aspired to leave his name written high above all other names. Birds that fly above my head, I hear you, but I can’t see you. Answer me, tell me, where is the will of God? Where are the angels? Where is destiny? The journey ends here. Here ends the voyage of Christopher Columbus.

[9] Escena II-8b Canción de cuna [Colón recuerda a Beatriz en Córdoba]

Scene II-8 Sleeping Song [Columbus remembers Beatriz in Cordoba]

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 9 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

Beatriz: El padre de mi niño salió de casa y estará de regreso antes del alba. Hernando se ha dormido. Duerme tú, duerme tú, Diego, duerme tú y soñarás cómo tu padre nos lleva a los tres en una barca blanca con las velas de seda y en ella nos sonríe como sonríen los reyes.

Beatriz: The father of my child went out of this house, and he will be back before dawn. Hernando is asleep. Sleep, sleep, Diego, sleep. You will dream how your father takes the three of us in a white boat with silken sails, and in it he smiles at us like a king.

[10] ¡Tierra!

Land!

Colón: No es verdad, no es verdad, te engañé Beatriz querida.

Columbus: That is not true, that is not true, I lied to you, my dear Beatriz.

Beatriz: En Córdoba sabemos que donde el sol se pone hay un lugar en que yo seré reina.

Beatriz: In Cordoba we know that where the sun sets there is a place where I will be Queen.

Colón: Ese lugar no existe.

Columbus: That place doesn’t exist.

Beatriz: Porque tú serás el rey.

Beatriz: Because you will be King.

Colón: Tú y mis dos hijos sois mi reino, sois mi centro, sois mi corona.

Columbus: You and my two sons are my kingdom – my center and my crown.

Beatriz: Regresarás por mí entre hosannas y entre aplausos y el mundo entero dirá: Es el Virrey Colón, es el Gobernador, es el Almirante.

Beatriz: You will return to me admist “hosannas” and applause. The whole world will declare: “That is Viceroy Columbus, he is the Governor, he is the Admiral.”

Colón: No, no, no.

Columbus: No, no, no.

Marineros: Hoy se cumple el plazo.

Sailors: Today is the deadline.

Pinzón y Rodrigo de Triana: ¡Tierra! ¡Tierra! ¡Tierra!

Pinzón and Rodrigo of Triana: Land! Land! Land!

Colón: Tiiieeeeerrrrraaaaaa.

Columbus: Laaaaaaaaaaaaaaaaaaand, ho!

[11] Escena II-9 Epílogo: En las Indias

Scene II-9 Epilogue: In the Indies

Indios: Ayaje, ayajo, wehnya…

Indians: Ayaje. Ayajo, wehnya…

Isabella, Colón, Marchena: Bendito sea el que venga y el que vaya en el nombre del creador.

Isabella, Columbus, Marchena: Blessed is the one who comes and the one who goes in the name of the creator.

Isabella: Por fin sabemos por cierto que la tierra es redonda, sabemos por cierto que es igual que una manzana que Dios sostiene en su regazo.

Isabella: At last we know for sure that the Earth is round. We know for certain that it is like an apple, which God holds on his lap.

Marineros: Por una manzana el hombre fue expulsado del Paraíso Terrenal.

Sailors: Because of an apple mankind was expelled from the earthly paradise (Garden of Eden).

Isabella y Colón: Para reconciliarnos ofrezcamos otra manzana a Dios.

Isabella and Columbus: To reconcile ourselves, let us now offer another apple to God.

Marineros: Bendito sea el creador que nos abre los mares, que nos abre los aires. Bendito sea el creador que nos abre los ojos.

Sailors: Blessed is the creator who opens the seas for us, who opens the skies. Blessed is the creator who opens our eyes.

Indios: Sobre mares de sangre, sobre mares de sangre…

Indians: On the seas of blood, on the seas of blood…

Colón: Ésta es la plataforma para los nuevos viajes y para naves extrañas que elevarán sus vuelos de la tierra.

Columbus: This is the launching site for new trips and for strange navies that will lift their flights above ground.

Marineros e indios: Sobre mares de fe y esperanza.

Sailors and Indians: On seas of faith and hope.

Isabella: Cuando aparezcan hermanos imprevistos compartamos con ellos la manzana del mundo.

Isabella: Whenever unexpected brothers appear, let us share with them the apple of the world.

Colón: de aquí saldrán los hombres nuevos.

Columbus: From here will come the new men.

Isabella: aquí empieza su historia la humanidad entera

Isabella: Here all of humanity begins its history.

Marineros e indios: Paz, paz, paz

Sailors and Indians: Peace, peace, peace.

Colón: Sobre mares de esperanza, sobre mares de fe.

Columbus: On seas of faith, on seas of hope.

ⓟ & © 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 10 of 10

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.