De la cuna a la tumba en las comunidades

De la cuna a la tumba en las comunidades Agua Así soy yo Campo y campesinos Comida y recetas Conejo y Coyote Creencias, dolencias y remedios Cuentos

29 downloads 469 Views 5MB Size

Story Transcript

De la cuna a la tumba en las comunidades

Agua Así soy yo Campo y campesinos Comida y recetas Conejo y Coyote Creencias, dolencias y remedios Cuentos de animales Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos De la cuna a la tumba en las comunidades

  De la cuna a la tumba en las comunidades 

secretaría de educación pública

Gigantes, duendes y salvajes Historias de cuevas, culebras y diablos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engañosos Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos Maíz Oficios y ocupaciones Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas del mundo y cómo otras suceden en el monte Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos y chistes Versos, arrullos y canciones

Del lugar donde vivo

secretaría de educación pública

De la cuna a la tumba en las comunidades

Directorio

Emilio Chuayffet Chemor Secretario de Educación Pública Alma Carolina Viggiano Austria Directora General del Consejo Nacional de Fomento Educativo Alejandro Verde López Director de Administración y Finanzas Martha Beatriz Rivera Fernández Directora de Educación Comunitaria e Inclusión Social Fernando Rojas Espinosa Director de Planeación y Evaluación Marco Antonio Mendoza Bustamante Director de Comunicación y Cultura Marco Antonio Hernández Martínez Director de Cooperación con Sociedad Civil y Organismos Internacionales Katy Villarreal Saucedo Directora de Asuntos Jurídicos Silvia Arleth Austria Escamilla Directora de Delegaciones y Concertación con el Sector Público Fernando Sánchez de Ita Titular del Órgano Interno de Control

EL Consejo Nacional de Fomento Educativo agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac por la asesoría y dirección general de los talleres de plástica. Asimismo, reconoce la labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez, Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac Hernández, coordinadores regionales de dichos talleres. También agradece la valiosa colaboración de María de Jesús Salazar Muro, Martha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Germán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio, Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Hernández, Jaime Robles Pineda, Francisco Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y Antonio Gil Zurita, por su participación en el proceso de investigación.

De la cuna a la tumba en las comunidades

Del lugar donde vivo

De la cuna a la tumba en las comunidades

Edición Consejo Nacional de Fomento Educativo Adaptación Elisa Ramírez Castañeda Diseño Cynthia Valdespino Sierra Ximena Pérez Viveros Coordinación editorial Pedro Antonio López Salas Rodolfo A. Montes Martínez

Primera edición (versión electrónica): 2013 D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos, col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F. www.conafe.gob.mx ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5 ISBN 978-607-419-267-4 HECHO EN MÉXICO

12

Del lugar donde vivo…

16 17

Túu tia’a ntavi Palabras de un pobre a su hijo

18 19

Mat tui jwit pil La tierra es de todos

20 21

¿Tipei kumiai? Estamos vivos

22 23

Xik ikoots xik Soy indígena

24 25

Ëts ntuunk Mi trabajo

26 27

An ajib axi u t’ajnal al an kwenchal La Navidad del Niño

28 29

Nasa kaku uu tna’a Una manera de enamorar

30 31

Te xbiil ja Maruch La novia Maruchita

32 33

Jé paño kao ya Otros cortejos

34 35

Telpochtli sempoali ichkame iwan matlaktli tlalme Una petición de mano

Índice

10 Presentación

36 Nga rara’a ne güi ma yiña 37 Pedimento 40 41

Viko tanda’a Petición y boda

44 45

Li wiñik yik’ot li ixik wen utz’aty Un hombre y una mujer bonita

46 47

Kwitol an tsidhan Unos recién casados

48 Kalchachiwalistle 49 Casa de familia 50 Xewit úki puyeikaka 51 El hombre que se casó 52 53

Ralamuli niwiala La boda del rarámuri

54 Tlasiuajtlili 55 Boda en el rancho 56 57

Ihkon monamiktiah itech no altepemayotl Así se casan en mi pueblo

58 59

Äp matyä’äky Música de boda

60 61

Yän jä’ty Una abuelita y sus nietos

62 63

Te mamaletik Viejitos bailadores

64 65

U jaanal pixan paalal Comida de los muertos chicos

66 67

Xë ku ja’ay ookë Día de muertos

68 Xantolo 69 Xantolo 72 Glosario 74

Índice de escritores

78

Listado de ilustradores

Presentación

Tu idioma es la casa de tu alma. Ahí viven tus padres y tus abuelos. En esa casa milenaria, hogar de tus recuerdos, permanece tu palabra. Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que

otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un legado cuyo valor es incalculable. Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diversas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven. La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conocidos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos contenidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,

zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo. Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora (2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para la primera edición de este material. Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

11

De la cuna a la tumba en las comunidades

Del lugar donde vivo…

Desde la niñez hasta la vejez, aquí se narra la vida de las comunidades. Los mayores cuentan a los niños sus penurias y dificultades, los trabajos que les correspondían a los niños de antes y de ahora. Se habla aquí de la infancia, de cortejos, amoríos y bodas, de viejos y de los festejos que se hacen en cada una de las etapas de la vida, y hasta después de la muerte a las almas de los difuntos. Los altares pueden ser de novios o de muertos; las historias de animales y aparecidos o naguales que incluimos tienen que ver con estos momentos. La vida es dura; y las gentes, pobres, pero la rueda de la existencia sigue entre testimonios, humor y relatos.

16

Mixteco bajo

Túu tia’a ntavi

Hacedores de las Palabras

Yu ku’u tia’a ntavi sa’a ni si

yo tata yu ntari cúya yu nto nini ra’a no i cuvi va sucua’a soo nquinto tia’a ntavi lo’o chii ra yuku quichinura jia ne’e ra yuu nta kinira ñuú savi kua’n vii kishinura, tuno’o nta kiniri ku’u re tia a ntávi, ntuvi’i sa shini tu’u sa’a in ka’ara shini tachi in ejemplo va’a nta’u se’e kuenta ki’iyoo sukuela ko’on nta cuva rishiyo yu’u yoo cuña’a ka’a kuenta cunira kua ku ra’a mira dioshi nta ka’a seera.

Yo soy pobre, así fueron mis padres pobres como yo, no

supieron ni qué es educación y así me dejaron como pobre, como siempre. De chico me quedé a trabajar en el campo sufriendo heridas, mojándome con la lluvia, y con un sinfín de trabajos y sacrificios. Lo más triste es cuando somos pobres, cuando no sabemos ni una palabra de español y no hay quién nos ayude y se burlan de nosotros. Espero dar un buen ejemplo a mis hijos, los llevaré a la escuela para que no sufran como yo. De aquí ya no hablaré más de los pobres porque se me sueltan las lágrimas, sólo pido a Dios que ayude a mis hijos.

17

Palabras de un pobre a su hijo

De la cuna a la tumba en las comunidades

18

Kumiai

Mat tui jwit pil

Hacedores de las Palabras

Tipei kiñuai ñawat tipui

shameij uwei kumiai mat wa pñiap ñiakor piyi tañuei. Mat tui jwit pil jumiwit wiñutp ñawat jámil jumi spert jili kui. O-Jaí.

Las gentes de aquí somos pobres.

Todos hablamos kumiai. Hace mucho tiempo estamos aquí y peleamos todos por la tierra, porque la tierra es de todos. La tierra de los viejos ahora es de los jóvenes. Cuando se acabó la guerra crecieron los chamacos jóvenes y fuertes, por eso queremos nuestra tierra.

19

La tierra es de todos

De la cuna a la tumba en las comunidades

20

Kumiai

¿Tipei kumiai?

Hacedores de las Palabras

¿Nat pá chi cuchat wuat

ñat tipei, tipei yú smiryuirrjui? tipei ta wai spá. U weirryi pui swi ñawapá paich nuyó ñawuch kuir kuar rripui júi. Tawa chiwil chumalj mao miryu sjui. Ñawat jámil kumiai ipat ñuweit.

Yo me llamo Lucero.

Yo soy india y no me avergüenzo de serlo. Siempre voy a serlo, hasta que me muera. Mi mamá ya no está conforme con que nunca aprendamos su lengua y que no nos la enseñen a todos nosotros los indígenas. Nunca, nunca hay que perder nuestra lengua. Yo prefiero vivir en el cerro que donde hay mucho ruido. No debemos avergonzarnos de nuestra lengua. Nosotros, los niños kumiai, estamos vivos.

21

Estamos vivos

De la cuna a la tumba en las comunidades

22

Huave

Xik ikoots xik

Hacedores de las Palabras

Xik ikoots xik, sakül ningüy tikambaj,

ningüy tiül xe kambaj najneaj. Ningüy tikambaj nguiaj ajot y nguiaj ngüey. Wüx ajot tsatsaw a xiül najneaj xiül atang, xiyay xiül atang aton aoong, nguiaj neorrar aton akin. Xe mbiüman narangüüch naag op nit, ombeayiüm narangüüch naag pawnit, omal nej makiüüb otüeng nej narangüüch naag op nit; tiül sawüneyon kos nguiaj ajot paal nüt aton paal ongwiüts. A yow saganeowan sawaniün tiül pil, sajantsan sapixian aton saganeowaw, atmiün saxejpiün kos aag xe yowan. Aag niüng sakaliün pinowan nden ajal mbiümb xe müm marang satiün makiüüb sanganeowan. Tengwa nguiaj enüw nguiaj nipilan marangüw aleiak. Xikon chetejeson nangueayiün leaw apmandeaküw. Nguiaj andeaküw noik andeakaran, ngueneay ajlüy nde ndiguinüt, masajüw xikon ngueneay netam nakaliün. Sajiüran nengoxnüt, nguiaj nipilan aliüküw enüw majawüw mi nengoxnüt kambaj.

Soy indígena, vivo aquí en San Mateo. Aquí en mi pueblo es

bonito. Aquí en San Mateo a veces llueve y a veces no. Cuando llueve florecen los árboles bonito, muchas plantas crecen y dan fruta, hace calor y frío. Mi casa está hecha de palma; la puerta, de madera. Su techo también es de palma; así nos protegemos, porque a veces llueve de día y noche. El agua que tomamos la sacamos del pozo, lavamos la ropa, tomamos y nos bañamos porque es nuestra agua. En el centro de mi casa mi mamá prende fuego para hacer la comida y nuestro café o atole. A veces vienen las personas para hacer mandado. Nosotros nos sentamos y ponemos atención. A veces van a contar un cuento, cómo era antes, como ejemplo de cómo vivir nosotros. Tenemos una fiesta, a veces las personas van a ver la fiesta de nuestro pueblo.

23

Soy indígena

De la cuna a la tumba en las comunidades

24

Mixe alto

Ëts ntuunk

Hacedores de las Palabras

Ëts ntuunk ma ja ntüjkën ja n’utsy anä’jk

n’ëxijtpy mëët tutk mëtiipa nanë, ntätë myütä’tëp ko n’ajopatküxy jats nitxy jä’xpa jäwiipy naytë’ën ko n’üxpëkëxy ko jawin n’uk kay jats najk nëkxkojmë konëm n’anuxëj jëts në’jt tüy nmä’oknë jëëtën mëkmikyë kn’jawë xëë nyaxy jats jotkujk ëts ja ko itp ntätë üxpüjkpa xaak nikxy.

Mi trabajo en la casa es cuidar a mis her-

manitos y los pollos que tienen mis padres. Cuando termino de desayunar voy a traer leña con mi papá siempre, en las mañanas; también cuando salgo de la escuela. Primero como y voy a traer leña hasta que me canso. Luego ya me acuesto a dormir y así siento que el tiempo pasa volando. Y estoy feliz en la escuela porque mi papá siempre me manda a estudiar.

25

Mi trabajo

De la cuna a la tumba en las comunidades

26

Tének

An ajib axi u t’ajnal al an kwenchal

Hacedores de las Palabras

An ájib u t’ajnal ti jun ínik tsee’,

ani ti jun ínik boo’, ba an iits’ a diciembre, jats in ajiib an niño axi u beldhap al an k’imaadh, aní ákal tu kalel ki ik’i’; al an k’imaad u binab: i dulce, i galleta ani u ts’ejkaab i boliim o i kuatsaam, jaats u binaab tam ka wat’bajits an rosario, taliy tam u kadhabits an santo; tam u kalelits al piil i k’imadh, aniyej u binaab i kapej. Ani ka t’ajchinits jayej an rosario, tam u áynalits tin k’imaa’, tam ka chudheyits, tam wakal u kalelits junil kin ik’i’.

En mi comunidad se hace la fiesta en los

días 24 y 25 de diciembre, es la Navidad del Niño. Lo pasean de casa en casa. En la noche vamos a traerlo a la casa donde estaba, allí dan dulces y galletas. También hacen bolimes o tamales. Esto lo dan cuando pasa el rosario. Terminando, sacan al niño y lo llevan a otra casa. También allí dan comida y se le hace también el rosario; entonces todas las personas se van a sus casas y al día siguiente en la tarde van otra vez a traerlo.

27

La Navidad del Niño

De la cuna a la tumba en las comunidades

28

Mixteco

Nasa kaku uu tna’a

Hacedores de las Palabras

Jáni iin tee ñu’ua ja muu una

kuixade jitode uixade, xuka de tna’a sani nko’akootoni xintikisa de saña kootosa vixani, chi ni jini’i iin suchi ji vixa ja jitoi ntasta’a jiti, suchi si’í tu kantijai’ ja ntata’ati koo suchi yii nni sa’i jente janko nteí de mi nkasiki’ jii suchi si’i ji bola ja kastanii lima de suka nkasiki jii suchi si’i gente’ni nketa’a vai’i ji suchi yi’i. De jai ve’i de nuni ntenta teu ve’ede, tna’a de nni nka’a ja nasa niga’i si xintiki. De nni nka’de jani jakati un vixu de ni nkaja’axeei ja nkantijade ja nka’a tna’ade.

Cuenta un señor de esta comunidad que

cuando tenía ocho años cuidaba sus chivos. Entonces le dijo su primo: —Cuida mis toros y yo cuido tus chivos. Porque él vio a una muchacha en el monte cuidando sus chivos. Y así hizo que los chivos que cuidaba se revolvieran con los de la muchacha. La muchacha no quería que se revolvieran los chivos, pero el muchacho lo hizo a la fuerza. Después se puso a jugar con la muchacha con unas bolitas que ellos llaman limas, y así jugó con la muchacha hasta que agarró confianza con el muchacho. Se la llevó a su casa y al regresar el señor a casa de su primo le preguntó cómo le fue con los toros. Y él contó que se habían ido a la milpa y le habían pegado por aceptar lo que dijo su primo.

29

Una manera de enamorar

De la cuna a la tumba en las comunidades

30

Te xbiil ja Maruch

Tzeltal

Hacedores de las Palabras

Hay jun k’aal te tate hay

yants te xbiil ja Maruch te tejte ya xmuian bayal te a ch’ixe como te tate ya xmuian ta baynax k’alal te ya ya’ tetate lekil ach’ix lo malo ayac mach’a ya xpaj te yantik aychetik que sakil ach’ix ya atej, ya xna jalab te ach’ixe. Te tate jich ya lobon te tate te mameye bayal la ants junte tate orita ja ay sok te mee la yijtey te ach’ixe te ya xmulan bayale mele te tate k’an nubin sok te tate como la yil te tat te ach’ixe ay yan xmanlal te ach’ixe.

Mi papá tenía una novia que se llama Maruchita, que a mi

papá le gustaba mucho, que es muchacha bonita. Nadie es igual que ella, que es blanca, que es trabajadora, que sabe tejer la muchacha. Mi papá así ha comentado, que tuvo muchas novias antes. Ahorita ya estaba con mi mamá, dejó a esa muchacha que le gustaba mucho. Poco a poco empezó a buscar a mi mamá; que a mi papá no le gustó la muchacha con la que se iba casar, porque la muchacha tenía otro novio.

31

La novia Maruchita

De la cuna a la tumba en las comunidades

32

Mazateco alto

Jé paño kao ya

Hacedores de las Palabras

I xo kuan kotse ya Raya Ndaxó, ya ngo nandá

jña nda Kru M’i, ja á ngo chjo. Je chon tijna tje ngo paño xi kolo tjile. Kia juan nga ja á chjó benga tifaá ngo ‘ya kisase. Ngo ndits’i ‘ya, kia kito kaj tenguile chjó, kuixó nga ‘ya kitsuale paño. Je chjó kitoka nga li tabichotenguile ‘ya, tonga to xitsuani nga kito ka le ‘ya nga kichojtenguile. Chjó kitsó kjua li nibe jos’i kitjoki ni le ‘ya. Kua kia xó jaaitsje le jo kisikao paño le xó tsakasenle kua kia xo kito kanile ‘ya. Kua paño le ya xó kise jikao nanda, tonga chjo n’ion xo kitsokjon kua nga tsi ixo kitso nga kui la xo k’ien ni nga kúan skan ni.

Cuentan que hace muchos años en La Raya

Chilchotla, en un pozo llamado Agua de Cruz, pasó una señora. Ella estaba envuelta en un rebozo de colores. Mero cuando la señora iba pasando se formó un arcoiris. Uno de los extremos del arcoiris comenzó a seguir a la señora, pues el rebozo y el arcoiris se gustaron. La señora corrió y corrió para que no la alcanzara el arcoiris, pero el arcoiris la alcanzó. La señora se asustó muchísimo, no sabía cómo quitarse de encima al arcoiris. Lo único que se le ocurrió fue aventar el rebozo y así la dejó el arcoiris. El rebozo fue a dar al pozo. Pero la señora se espantó tanto tanto que todos pensaron que por eso se murió tiempo después.

33

Otros cortejos

De la cuna a la tumba en las comunidades

34

Náhuatl

Telpochtli sempoali ichkame iwan matlaktli tlalme

Hacedores de las Palabras

Seotli se telpochtli

okitlahtlanito se ichpochtli, iwan kilia nowan ximonamikti, ne nikimpia kana sempoali iwan mahtlaktli ichkame, iwan kana mahtlaktli tlalme, tos inana okito: kema yaneli ne yonikitak kimpia yolkame sampor itik itzontekon, iwan mahtlaktli tlalme itik istewan, tlen amo mahmowia iwan amo mosteteki.

Una vez un muchacho fue a pedir a una mu-

chacha y le dijo: —Cásate conmigo, yo tengo como treinta borregos y como diez terrenos. Y la muchacha le dijo que sí se casaba con él, si de veras tenía animales y terrenos. Entonces su mamá dijo: —Sí, es cierto, yo ya le vi que tiene animales pero en su cabeza, y diez terrenos en sus uñas, porque no se lava la cabeza ni se corta las uñas.

35

Una petición de mano

De la cuna a la tumba en las comunidades

36

Triqui

Nga rara’a ne güi ma yiña

Hacedores de las Palabras

Ná ña má’ne sa nata do ngo

guenda gunï nnesu da rará’a ne güi ma yiña yama Sa Gosé. Sa hia ni haia sisi nga gunii güi na’aa da hua ngo güi yanga garan ruhuan ni hue dan ni nata ni ganë ngo ni nga re ni neñu nanahui ngo gui achii ga’a rayii güi yanga dan sani ga’a ni ngo gui guenga’a dadin sësi ga’a ni gui sigani sani si ganu sa haa ni dadia güina’an rahua güi danii sayii arhe ni.

Sa hia ni asi na hain si nunë si na’an dan aga si yanga dan dagui ngue ma nne gui dani dan gara’a rahaa ni nanahui ni aga güi ja’a yii gui yanga dan ngo ne si haa huanë ja’a ni ganë rahua sani si ata garan rahua gui danë na’uu dan a ni ja’a ni ata chi ne si ata yiga’a sisi guisi yiga’a haa’an ni nahue ganu su’un hue dani ni anë danga’a a ni gata ruhua sisi ado si yakaa si yanga dan güi na’uu ne si nahui si yaka ni sani

Las bodas en esta comunidad se

llevan a cabo, pero antes se hace el pedimento. El hombre, o sea el muchacho, escogía a la mujer que deseaba que fuera su esposa diciéndoles a sus padres cuál muchacha le gusta. Les pide que hablen a un señor de mayor edad, a uno que se le faciliten las palabras para pedir a la muchacha. A ese señor le llaman el embajador y para que haga ese pedimento le dan aguardiente para que tome el señor. El embajador tiene que ir a casa de la muchacha un lunes a eso de las dos o tres de la madrugada, y precisamente tiene que ser un día lunes y a esa hora porque si va otro día de la semana es una grosería para los padres de la muchacha; de lo contrario insultan a ese señor embajador. El señor va lunes tras lunes hasta que acepten los padres de la muchacha. Los padres de la muchacha le platican y ella no tiene que escoger de decir que no, porque si los padres

aceptan es porque ella tiene que decir que sí. En caso de que los padres no acepten, el embajador lleva las palabras a los padres del muchacho; entonces le dicen al embajador que eche maldición a la muchacha para que nunca se case o si se casa que nunca sea feliz. El embajador, si a las siete veces o sea a los siete lunes que va no aceptan, el último lunes que va se hinca y se saca el sombrero que lleva puesto y lo coloca en el suelo boca arriba; besa y escupe tres veces adentro del sombrero, que si la muchacha llega a casarse nunca vaya a ser feliz. Pero si los padres de la muchacha aceptan entonces llegan a un acuerdo, pero el muchacho no tiene que ir a visitar a la muchacha. Ponen un plazo de un año o seis meses y se casan con sus trajes regionales, la muchacha con su huipil, rollo, cobija, collar, aretes y pasadores. Toda esa ropa que se va a poner es nueva. Igual el novio, tiene que ponerse dos o tres

37

Pedimento

De la cuna a la tumba en las comunidades

38

Hacedores de las Palabras

si gane sani aga ango ña yakaa ni dan sani sisi gará yina ni hue dani na yi dan nata’an guni güi dani dan o ni guisi ni nagua’an a ni hua’an nin dukua si yanaa dan ni ahuin ni sa’an nga ne yina’an ní si yanaa dan nga re’ gachë niko ni sa’an ni hue dan ni ganë ni güi ache yii dan gani sa’an ruhua ngo go’o gatsii nakaa ni guta’an ni riña ngo chru nakaa ma rasa’an nga guisi gahui hia ni ja’an ngue ni nuhui ni garara’a ngue ni gaña guina ngue’e atsi nakaa guinu si yanaa dan rinu naka’a sini reto’o stuku’u si niko raki ye’e dara’an gahui sa naka’a o ni si na’uu guinu

yichro gatsi atsi gatsi’i huin sa a’ana ma’an ni nga ni ga’an ni nahui ni garara’a ngue ni ngo gaki ni na’an ni dukaa si na’uu dan ni gachi ni dakaa si na’aa dan ni yugan nÌ si na’aa dan gahui atsi naka’a guinu si yanaa dan ni nga ngo ña gato ngue nika’a si na’uu nga ni ní si na’uu dan guta ngo hue nakaa ni ango gui guinihia ní riña hue’. Dan si ma tun o ni hua ni hain si yanaa dan ña’an gani si nita nahaa riña hue dan duna si na’aa dan si yanaa dan si ango në gahae gane sa ni se si guihia hue’e.

De la cuna a la tumba en las comunidades

camisas nuevas de manta, calzón de manta, huaraches, sombrero y ceñidor para que se amarre la cintura. Una vez casados se van todos a la casa de la muchacha, al llegar se quita ella toda su vestimenta, se queda en su casa y la que es su suegra lleva toda la ropa nueva que se va poner para que la puedan llevar. Le dan su huipil, rollo, cobija, aretes, collares y pasadores y se la llevan. La cobija es tejida por la suegra; se la ponen en la cabeza de modo que no se le vea mucho la cara porque es recién casada y porque el esposo es celoso. Una vez instalada en la casa de su esposo invitan a los familiares de la muchacha y del muchacho para celebrar el casamiento y después, la primera noche que va a dormir con su esposo, la suegra pone un petate nuevo en la cama de madera, cobijas

nuevas. Al siguiente día va la suegra a sacar el petate nuevo afuera para que vean si se manchó de sangre el petate nuevo, entonces es virgen la muchacha; y si no se encontró ninguna señal de sangre regresan a la muchacha a su casa; o se queda, pero la hacen trabajar mucho. En una palabra, le hacen la vida imposible. La costumbre así es, la recién casada tiene que levantarse a las cuatro de la madrugada a moler y preparar atole, llevar para que tomen los suegros y hacer una salsa picosa y con unas memelitas calientes, que son las tortillas gorditas.

39

40

Mixteco

Viko tanda’a

Hacedores de las Palabras

Chaa nduku ña’a, ñakunia

vika, nuña ka’a chaa tsi ña’a, ña’a ta’a ini naa kaa na chaa, ndakani chaa nu tata tsi ña’a, tata chaa kuana ka’ana nuu nana ñaa kaa kaka naa un nana ña’a ka, takua hana ña ka, cerveza, yauixi, varrenche, staa, nulii kua kuñu chuun, kakuara kakana ñañaka tsi mañani aja jakina kii yiki koo viko, tanda’a tansi kutu kii, tanda’a na ve’e ñuu, dututu ndi’iña ve’e cha, tsi ve’e ña’a, nunda nunda kunina ndi’i maa’na chaka tsi ñaaka ñuu ntsinina nd’i nivi tsi nuyena, ñaa chaa kua’ii tsi ta’i nuu kaa ta’ina tavi tsi mpaaña kivina ve’e ñu’e nusana ve’e tantsinu ndadaña sana vee talinu ñaa, ñuu yena’a ndi’i mana ndikii tsi kua, sana viko, saina yaa, satsina tsi ina varrenche tsi tsiya nixi sinaka kuna ve’e ñaa talinu na’ tsana ve’e ñaa ña’aka nu sana viko

lin duu tsi ii tsi kua maa ña na’aka tsa’ana ñañaka, talinu tsi inka na kulu’uña tsa’ ana, cerveza, yaa vixi nyaii tsi kuaa tsaina yaa tsi kua tsana ña’a nuu talinu uvi kolo, tsa’ana, tsana na’a nuu talinu uvi kolo tsana, tsana ve’e ñaa chaa takua sana viko ve’e chaka tsa muli, yaa uixi cerveza kuña stana stiki tsi kua sana uiko tsaina yaa nu ndina tsina ya tsi kua ndakua añaa uvi koloo nun’a talinu tsinuna inka kii tsini nun tuta nuna ve’e na ndi’ina nika’a tsina vikora tsi nui.

En esta comunidad los muchachos

buscan a su pareja. La mayoría se conoce en las fiestas, donde el muchacho le habla a la muchacha. Si acepta la petición, el muchacho les cuenta a sus padres y también la muchacha. Luego los padres del muchacho van a hablar con los familiares de ella para pedir su mano. Llevan cerveza, refrescos, aguardiente, tortillas, mole colorado, carne de pollo. Después de que piden a la muchacha y sus familiares aceptan, ponen la fecha para celebrar la boda. Cuando se cumple la fecha se casan por la iglesia. Se reúnen todos los familiares de la novia y del novio donde se conoce a cada familiar y conviven.

Los novios llevan a sus padrinos, cada quien acompañado de sus papás de cada uno, entran a la iglesia donde los casa el cura. Después que se casan se van a la casa del padrino en donde están todos los familiares un día y una noche; y bailan, comen, beben bebidas alcohólicas y refrescos. Después de estar en la casa del padrino se van a la casa de la novia donde ofrecen a los familiares del novio, el padrino y otros invitados: cerveza, refrescos, comida; y por la noche bailan y esa misma noche les dan a los padrinos dos guajolotes. Después se van a la casa del novio para terminar la fiesta. En la casa del novio ofrecen mole, refrescos, cerveza, carne de res, y en la noche hacen baile en donde todos bailan y en esa misma noche le entregan al padrino dos guajolotes y termina al día siguiente en la tarde, cuando todos los invitados se retiran a sus casas y fiesta culminada.

41

Petición y boda

De la cuna a la tumba en las comunidades

44

Chol

Li wiñik yik’ot li ixik wen utz’aty

Hacedores de las Palabras

Añ junxästyel juntyki wiñik

ma añ iwijñam pe k’öx yuji troñel pejtrel k’iñ añ jun k’in xuk’añ ty majli ty witz lxäklan chapäy pe mukty bäk’eñ iché ty majli chonkotyo itäk li chapäy ujtzytyo itäk’ä bá chonko ixuklañ ty k’oty ityaj juntyky k’alul ñoj ile kax mukú ty mali matye’el peli wiñik ma añ mik’el ty b’änä pety be kaji ixuklañ ichapäy ty tyajá juntzyt’ ty täk’ä ty xujty ili ixik ty tä näma li wiñik ty yotyot pe li uliñix ma añ ty k’ele ty jamä iyochi ity mukä kutyäl iyo tyot ty kaji ichä’x y chapäy ty majli imuñ iwaj ty tienda ty ke’le li ixik ty majli ipej kañ ty xu’be kalul ñaj le kaxet mik mulañet com xu’beñet mi chäjbiñ chaañ kijñam maañ lik kijñam ty yu’be li yave ty ochima ty mal ty kaji ipojpoñ li chapäy ty koji ichä’x li cajpe ty k’oty li wiñik yik’ot li waj ty buch’li ty wa’ä xuntye ujty ty

lokimaj ty troñel ty chol ty xu’bä ibä ty ochán kiñ mi xujtye li ixik ty k’ajtybe baki imo ty yu’be kek ma ty cholel ty chobal baki kek pükla lak ixim ty ujty ty chobal ty koli ipük iyixim ty yu’be itzak’ ty koli li ixim ty koji ilokel iñichim che’jiñ añix wujtyum ty tä’kä ty kuchümaj cha añ iyuk ty pütyol ty chanchamitu ty k’oty li wiñik ty jamu iyochi ty kuji ikel li ixik weñ chä’lulix. Cha añ miñujpuñelo’ ty ixojo’ xuxuk ip’o iñoj ilekox ty käyle li wiñik ty ichu’jbi ty chä’luibu li wiñik ty chä luibu li nujpuñi yob ty kajtibeló li ixik mu’ba ikej kutäl ixikot li wiñik mu’ba ke’ ikutäl yikot li ixik tuäch ichäjbi ujtye iñpunelob ty wa’ tyaja iyal ty cho’ ku’ junt yki chut k’alul ñoj ilekax ity wa’ pileyob ibu.t Lli tze’eñ tyk’bu tyañ ty ujty.

Había una vez un hombre que no

tenía mujer pero era trabajador, trabajaba todos los días. Un día en la mañana fue al cerro a buscar chapaya, pero le daba miedo y así apenas cortó tres chapayas. Donde estaban buscando chapaya va encontrando una mujer bien bonita, estaba escondida en una montaña alta pero el hombre no se daba cuenta. En un momento llegó a asustarlo. El hombre siguió buscando chapaya y encontró otra chapaya más y la cortó, con eso se regresó. La mujer fue a seguir al hombre hasta su casa y el hombre no se daba cuenta. Llegó a su casa y el hombre abrió su puerta, y entró y la cerró. Llegó y coció su chapaya y su tortilla que fue a comprar en la tienda, y la mujer lo mira. Después le fue a hablar a la mujer: —Oye, chamaca tan bonita, te quiero decir una cosa, ¿quieres ser mi mujer? Yo no tengo mujer. Le dio la llave y la mujer entró y le empezó a asar su chapaya, después le hizo su café. Llegó el hombre con

sus tortillas, se sentó en su silla y le dieron su café, su chapaya. Salió y se fue a trabajar en su milpa: —Nos veremos en la tarde. —Bueno, ¿dónde vas? —Voy a la milpa a limpiar para que sembremos nuestro maíz. Acabó de aporrear y sembró su maíz, le tiró fertilizante y rápido se crió su maíz. Empezó a reventar su espiga y después, cuando ya tiene elote, lo cortó y lo llevó a su mujer para hacer su chanchamito. Llegó el hombre, abrió la puerta y entró; la mujer ya estaba mudada para que se casen, con ropa blanca y bien hermosa la chamaca. —¿Será que me caso? —dijo el hombre—. Sí me casaré contigo. Se mudó el hombre, le preguntó si va a quedar con ella. —Sí —contestó. Al buen rato se embarazó la mujer y tuvo una niña hermosa y quedaron juntos. Colorín colorado, el cuento se ha acabado.

45

Un hombre y una mujer bonita

De la cuna a la tumba en las comunidades

46

Huasteco

Kwitol an tsidhan

Hacedores de las Palabras

Juny k'ii juni kwitol k'ale ty konox tsidhan

yabin lee abal t'unnuy, jaja in lee an dhak tsidhan an kwitol k'ale ti belal in elaa' juny dhaktsidhan ban beel in chapnedha y ani palna ani in utsa abaál in lee' an tsidhan tok'on, win tu k'imaa' abaal ka utsaa nu tatá an kwitol k'ale tin k'imaa', k'aletsik ti och'ool t'ilab ani tomkin ban iglesia wat'ey chaap an semana tamti taal an aáb chapik pubey an jool an tamti akalich an tsidhan in ach'aa ty ajat an kw'aa in utsaa in tomtal wana tubixneel xoo akaál ani tok'on wachipe tsidhan, jalk'uxintam in kw'aj, ba jun in xeket xi xuyat, in oow ch'amuch ani mukum, in utsaa tam in tomtal t'ojoodhix, k'aletsik, in k'ima in jiloloy an wileb jebeél an tsidhan in lujtaal ti k'ale ban joo'l, an kwitol in palna, tamty ulich in muluk'na nin tomtal any tayil kot'in ochich ban jaá nin xeket jiloloy kwachal, ni chamuch, oow, ejta'l in jilaa' xinkubam an tsidhan alk'in ban jaa' tamti kale yabix tam jaix an tsidhan y kw'aixtam.

Un día un muchacho quiso pedir a una muchacha, pero a él

no le gustaban las morenas, le gustaban las muchachas blanquitas. Salió a caminar y se encontró una güera en el camino. La saludó, la siguió y le dijo que la quería. La muchacha le respondió: —Ven a mi casa para que le digas a mi papá. El muchacho fue a la casa de la muchacha a pedir su mano y después unos días asistieron a unas pláticas y se casaron en la iglesia. Pasaron dos semanas; de repente, se vino un aguacero y el arroyo creció bastante y ya en la noche la muchacha escuchó que estaban cantando las ranas. Entonces le dijo a su marido: —Te invito al baile esta noche. —Sí, vamos. La muchacha se cambió: se puso un vestido de color morado y floreado; se puso zapatos, aretes y collares; se pintó y le avisó a su esposo que ya estaba lista. Salieron de su casa y dejaron la puerta abierta. La muchacha se dirigió al arroyo. El muchacho la siguió. Llegando abrazó a su esposo y después se desnudó y se metió al agua. Dejó la ropa tirada, los zapatos, todo lo que se había puesto. Y de repente desapareció en el agua y al salir ya no era una muchacha güera, sino una rana.

47

Unos recién casados

De la cuna a la tumba en las comunidades

48

Náhuatl

Kalchachiwalistle

Hacedores de las Palabras

Pewa se tlakatl mo yeyekowa kitlatlanis se

tako axto kichiwa ni kaltzi tzatepan kixpepena ompa kittlatlapawia se ixpoxtle tlalia yo kinankili kilia ni tatzi ywan ni nantzi makitlatlaneliten tako tlaka yo kimake ixpoxtli ompa matlatlapowaian tetame pampa kemanian mo namiktiski choko ywan tako. Satapan tlalia yomo namiktike kiwika taka pampa ni kaltla ywan sa tepan kipia se in konen ompa ipan one ximitl okse ikonen ihcon kipia ome omiake chocame ykon kinpitiwi konewan ywan ycon kikiwa nechikolitle tlen kilia kalchanchiwale.

Empieza un hombre, piensa ir a pedir una muchacha.

Primero hace una casa, luego escoge a una de las muchachas y después le habla a una de ellas. Si le contesta, les dice a su papá y a su mamá que le vayan a pedir a la muchacha. Si ya le dieron la muchacha, se habla a los papás para decir cuándo se van a casar la muchacha y el muchacho. Si ya se casaron, lleva a la muchacha para su casa y después tienen un hijo; a los dos años, otro hijo. Así tienen dos o muchos hijos, así hacen juntos lo que se le dice casa de familia.

49

Casa de familia

De la cuna a la tumba en las comunidades

50

Xewit úki puyeikaka

Huichol

Hacedores de las Palabras

Meripai waniu xewiti úki

puyeikakai kwinie tiyi ‘iraxieti katí ‘uximayatati waniu. Heiwa waniu mamaya titixatia kename retineikiti kekai tukipa. Miki waniu kaneyani kemi ‘ane waniu minake miki kanewitini. Yukie’ukaratsi papaya mamaya ipai mete nehiawe kaitini kename waika ti ‘uximayaka yi iya mi timkwaniki, miki waniu kename tiuye ‘uximaya tat iyeika ‘utaiti waniu peyeikakai, miixa waniu piyanekai arikeke waniu warikatya peiku ixtari kutsúme waniu petaxei.

Había una vez un hombre muy flojo que no trabajaba

de plano. Su mamá le había platicado un día que iba a haber casamiento en un kaliwey. Entonces él se fue, al llegar vio muchas muchachas y le dio alegría. Agarró a una muchacha que le gustaba y se la llevó a su casa. El papá de la muchacha y su suegra le habían dicho que trabajara duro para que mantuviera a su esposa; él dijo que sí. Pero resulta que cuando decía que iba a trabajar se dormía todos los días en su trabajo. Hasta que un día fueron a verlo y lo encontraron dormido, mientras que su esposa y su hijo estaban muriendo de hambre.

51

El hombre que se casó

De la cuna a la tumba en las comunidades

52

Rarámuri

Ralamuli niwiala

Hacedores de las Palabras

Echi ralamuli niwiala. Ko bile

mayola ju mapi ni vite mapi ali niwinali ko najehuma baxha baxhe mayola yua naichuba niveke ma niwisanili ami machea nochaba ipiko simaba inepia piri aniyaba. Onola mapi riwea matami niwipa atenacho siliame pea muyepa mapi irribia ma nivima karsichi mapi ali ma niwisa bile chomali mia yaba basirroami. Anaiwiko makuchinichiko ichirika niwikola bile mayola yu siliami si.

Un fiscal es el que los casa. Cuando un joven

quiere casarse, primero platica con el mayola, que quiere casarse, y le preguntan si sabe trabajar. Ahora vamos a ver qué dicen los papás, pero que se casen. También le avisan al gobernador para casarlos en la cruz. Cuando ya nos casamos, matamos un venado para darle a la suegra. Aquí en el Guamúchil así nos casamos, con mayola y gobernador.

53

La boda del rarámuri

De la cuna a la tumba en las comunidades

54

Náhuatl

Tlasiuajtlili

Hacedores de las Palabras

Se uelta ipan se chinanko onkaskia se

tlasiuajtikistli ayok nochijki maseoalime den ompa chinanko kintla pejpenijke natlajtli uan ome siuamej san istoya matlajtli uan se nompa tlakatl tlen ax kipixtoya isiuai yajki kitemoto kipanti moseuijtok ipan se tepantli uan kiilui tijneki timijtotis ika, na o nouaya ya tlanankili kena uajka tioui nepa kampa istoke sikinok nompa siki tlakame kiualikake sakauili, atl, mesas, uan siyas kampa moseuise uan nochi pejke tlakua kema tlanke para tlakua pejke mijtotia hata ke tlayouilijke nompa toaui Julieta tlauel siyajtoya pampa mijtotiki nochi tlayua ika nompa tlakatl kuti kiinuitarojki mijtotis iosiya ki makas sese kuistli yajki kalijtik, koxki tatemikiyaya kema samoluij isatejki kiitak se tlakatl ibestido yayauik ika se sombrero uan ika isake yayauik oilankajtik ya kuatsajtsik pero ayaki kikajki nompa tlakat kati monexti ueskayaya kipinajtiyata ¡ja, ja, ja, ja, ja y ja! uan kiteli moapa siuatl axaki mis nahauis ni mis uikas ika na nompa tlakatl polijki seyoj tonali Julieta nojkia polijki san kipantijke i tlake nompa tlakame kitemujke pero axkema kipantijke uan ki ijtojke ke eliyaya mosiuajtli ika nompa kolitsi.

Una vez en un rancho iba a haber

una boda, pero se suspendió. La gente de ese pueblo escogió a doce hombres y a doce mujeres, pero nada más había once mujeres, faltaba una mujer. El hombre que no tenía pareja fue a buscarla, la encontró sentada en una banqueta y le dijo: —¿Quieres bailar conmigo? —ella le contestó que sí—. Entonces vamos allá donde están los demás. Los demás señores trajeron sacauil, agua, mesas y sillas adonde van a sentar y todos empezaron a comer.

Cuando terminaron empezaron a bailar hasta que hizo de noche. La señora Julieta estaba muy cansada porque había bailado toda la noche con el señor que la invitó, le dio mucho frío, se fue a su cuarto, se durmió. Estaba soñando cuando de repente despertó viendo a un señor vestido de negro con sombrero y un saco negro largo. Ella gritó, pero nadie la escuchó. El hombre que apareció se reía burlonamente, ¡ja, ja, ja, ja, ja!, y le dijo a la señora: —Nadie te va a salvar, te voy a llevar conmigo. El hombre desapareció. Al siguiente día doña Julieta había desaparecido, sólo encontraron su ropa. La gente la buscó pero nunca la encontraron y dijeron que se había casado con el diablo.

55

Boda en el rancho

De la cuna a la tumba en las comunidades

56

Náhuatl

Ihkon monamiktiah itech no altepemayotl

Hacedores de las Palabras

Itech no altepemayotl Colonia Linda Vista,

monamiktiah se ichpokawa iwan se piltontli, ichpokawa ipapan ki tlahtlaniliah, iwan piltontli yawi Orizaba tlakowatin, inin ome bultoh keña, iwan makuili docena pan tzopelik, iwan seki wehwey chikimeh, ihkuak ihkon ichan piltontli kitlaliah ihtik chikiwitl keña, pan, ome kilo tzopelik, tlahko kilo kahwen iwan kiwika kanah chikueyi cajon refrescohteh. Ihkuak yoahsito ichan ichpokawa mo tlahpalowa iwan motlapowia ikainon tenamiktilistli, iwan kemanian ki temoskeh in teotah. Pewa ki temowah in teotah kiwikiliah refrescohteh, inkuak ahsi tonal tlen oki tlalihkeh in teota yawi tlakowatin inin ki kowa se siwatzotzol tlen ipan monamiktiah, iwan se tlakatzotzol. Satepah yawih teopan mo namiktitiweh, iwan ichan piltontli kichiwah, tamal, moli, ki ketzah nakatl iwan ichan ichpokawa noyioni ki tlachiwa. Tla yomokuapkeh teopan yawih ichan ichpokawah, ompa tlatlakuah, tlayotlakuahkeh yawih ichan piltontli ompa tlatlakuah, kin makah refrescohteh, iwan in teotah yawi inchan, iwan kuantlami, ichpokawa mokawa ichan piltontli.

En mi comunidad Colonia Lindavista cuando se casan una

muchacha y un muchacho, el papá de él va a pedir a la muchacha; y el muchacho va a Orizaba a comprar dos bultos de plátano, cinco docenas de pan bolillo y unas canastas grandes y así, en la casa del muchacho, ponen dentro de la canasta plátano, pan, dos kilos de azúcar, medio kilo de café y llevan como ocho rejas de refrescos y llegan a la casa de la muchacha. Platican y platican acerca de esa boda y acerca de cuándo van a buscar al padrino, ya que lo primero es buscar padrino, y le llevan refrescos. El padrino va a comprar el vestido de la novia y la ropa del novio. Cuando llega el día de la boda, como dijeron, van a la iglesia a casarse. Mientras, en la casa del novio hacen tamales, mole, hierven carne y en casa de la muchacha también hacen comida. Cuando terminan de comer en casa de la novia se van a la casa del muchacho. También ahí comen, toman refrescos y el padrino regresa a su casa y la muchacha se queda a vivir en la casa del muchacho.

57

Así se casan en mi pueblo

De la cuna a la tumba en las comunidades

58

Mixe

Äp matyä’äky

Hacedores de las Palabras

Tuk oojk tu’uk ja’ay y’unk

pyiky wa’ ojts pyiky jueves xüü, taa tat pä’äknüüj ojts juy taa tat ja teety t’üs way taa ojts kyäpxtä’äky taa tat y’unk pyiky, ju ojts kyuküx janajtsy makoxk yäxp tsuuj, taa tat ja wääjx üs pawääy ku wääjx kyey tsujte’k taa tat anëmëj, ijkwan mko’ota ja’ku üjts n’uu’nk pyiky, taa wääjx y’anä’äny, net jä’äm taa ojts nyëkx, ta wääjx ojts jyä’ts taa koop tyëkkë taa ja’a`y y’atstsë taa wääjx müknüüj yak mo’oy müüt pä’äk, taa wääjx myujkënë ojts, ta kat tsuj y’uk koonë janajty tsu’um, taa ja’ay myäänëtë.

Un día se iba a casar la hija de un señor.

Se fue a comprar tepache y mezcal. Se iban a casar un día jueves y el señor fue a ver a un sacerdote, hicieron una misa y se casó la hija del señor. Cuando acabaron y comieron ya eran como las cinco de la tarde y el padre fue a ver al zorro, que el zorro tocaba bonito. Y llegó el señor al monte y le dijo al zorro. —Buenas, zorrito. —Buenas. —¿Me podrías hacer el favor? —¿Para qué? —Es que quisiera que tocaras. Mi hija se casó. —Bueno, vamos. Y se fueron. Llegó el zorro y allí estaban muchas personas y el zorro comió y empezó a tocar y las gentes comenzaron a bailar. Tocó y tocó el zorro. Le daban tepache y mezcal y el zorro se emborrachó. Ya no podía tocar bien, ya eran como las doce de la noche y la gente ya se durmió.

59

Música de boda

De la cuna a la tumba en las comunidades

60

Mixe

Yän jä’ty

Hacedores de las Palabras

—Tajk ma’ay yän jä’ty tsu’utsy yajk kü’ jëts

apteety tsu’utstënëm apteety ja më’ëky kyawyampy apteety jëts tseky mi’iky jëts xmünüjkxt kayämpj apteety nikx ejts apteety t’uk chsü kay mixj mëjaay, mëjaay. —Juuy juuy meny kay, ka pën y’atsooy jets ojts t’expääty jäm käm akü’m taa mats t’uktijy jets ojts twe’py jiti’nyë ojts pyëjy ja ku ja mixjtëj ojts tëk’ooktë ja apteety kye’ep yëëkpatnëj patnëëtü.

—Buenas tardes, abuelita, aquí traigo carne que mandó

mi abuelito. Me dijo que la cocieras para los tamales, que quiere comer tamales. Pero me dijo mi abuelito que fueras en la tarde, que ahí te espera en el campo, que le vayas a dejar su comida. Después se fue la abuelita. Llegó en el campo y gritó. —Juy, juy, juy, vente a comer. Y nadie respondió. Luego subió otro poquito y volvió a llamar. De repente lo vio que estaba parado a la orilla del campo. Se enojó la abuelita y cortó una vara para pegarle a su esposo. Y le fue a pegar porque no le contestaba. Le pegó y explotó. No era su esposo. Lo que pasó fue que los niños mataron a su abuelito y lo dejaron como espantapájaros. Luego la abuelita se regresó a su casa para pegarles a sus nietos. Llegó a su casa y nada encontró. Los fue a buscar y ya no los encontró nunca.

61

Una abuelita y sus nietos

De la cuna a la tumba en las comunidades

62

Te mamaletik

Tzeltal

Hacedores de las Palabras

Ta muk’ul lumaltik Abasolo. Te

lumaltike k’ayemikix ta spa sulaybeyel. Tes muk’ul k’in te Ch’ultatik Maltin. Ja’ yas pasit ta baluneb sok ta lajuneb, ja to yax layotanik ta spasel ta jun lajuneb yu’un te noviembre, ja yas tijik te loil k’inej. Ja tik yax ochley a te arpa, kitara sok te violinej, ley a spasik ta yutil te muk’ul ch’ulnaj yu’un te Tatik Maltin. Te mamaletik sok te meel antsetike yax och’ix ta ak’ot sok sotik. Tes k’upakike jate kaxlan pa’ke te me eletiku ke ay snak’en sk’uiku’uk ja yax a’tajikate k’alal yakalik ta sk’oponel ate kawaltike, k’alaluk tax la’yo tanik ta spasel te kinej yax batik ta we el taj sn· te wolwanej yu’un te pask’inej.

En nuestro pueblo de Abasolo ya están acostumbrados

a hacer la fiesta del patrón San Martín, la hacen los días 9, 10 y 11 del mes de noviembre y tocan música regional con arpa, guitarra y violín. La hacen en la iglesia del patrón San Martín. Los viejitos y las viejitas bailan con la música con sonajas y vestuario; los viejitos con pantalones de manta y las viejitas con blusas de manta con listones. Bailan cuando está tocando el arpa, la guitarra y el violín, hasta cuando están rezando al Dios y dentro de la iglesia. Cuando terminan de hacer la fiesta van a ir a comer a casa del señor organizador de la ceremonia.

63

Viejitos bailadores

De la cuna a la tumba en las comunidades

64

Maya

U jaanal pixan paalal

Hacedores de las Palabras

U jaanal pixano’obo ku kaja ti’u

yaalab u winalil octubre yéete’ tu ka’ k’iinil noviembre u ya’ax jaanal pixan ku meeta’al ti’ mejen paalal, jats’kab k’iin ku ts’aaba’ yo’ ok’ol le wilebche’o’, uk’u yeetel ch’ujuk waaj, ku ts’aabal jebaax ch’ujuke, beyu ch’ujki ts’iin, is, put’ ye’etel, k’uum ku t’a’bal kanp’éel kib je bixu bono’ob, ken k’uchke’ chumukk’iim ku mak’an ta’al jaanal ye’e tel ubak’el kaax, ku pak’achtal u waajil, ku ts’aabal yook’ol le wileb che’o’ chen ba’axe’, le janal’o mixtaan u ts’aabal tumen uti al mejen paalal, ku ka’ ts’aba kanp’eel kib ku susa’a, x-chinas le wilebeche’o’ ku ts’aba tak jaanal u luchil ja’ u ti’al u p’o’ik u k’abo, cheen taako’ob u jaa nalo’ob oknajk’iin ku maak’anta’al pÌibil waaj choko, chokoj chen ts’aabak yóok’ol le wilebche’o ku ts’abal taku kaabil sa’ ken ts’o’okok u maak’antiko’ob u miisai’.

La comida de los muertos empieza en los

últimos días del mes de octubre y en los primeros días del mes de noviembre. La primera comida de los muertos que hacen es de los niños. De mañana ponen sobre la mesa bebida de tablia con pan dulce y ponen cualquier otro tipo de dulce, dulce de yuca, camote, papaya y dulce de calabaza. Prenden cuatro velas de colores. Cuando llega el mediodía hacen comida de carne de pollo, tortean las tortillas, lo ponen todo en la mesa, sólo que en la comida no ponen chile, porque es de niños. Vuelven a poner cuatro velas de colores en la mesa, pelan chinas y las ponen en la mesa; ponen una jícara de agua en la mesa, para que se laven las manos de los muertos. De tarde hacen pib de vaporcitos y calientes los ponen en la mesa, y ponen su atole con miel para beber y después hacen misa.

65

Comida de los muertos chicos

De la cuna a la tumba en las comunidades

66

Xë ku ja’ay ookë

Mixe alto

Hacedores de las Palabras

Najä mëj tëjkën anë’jä apxë

tun’ta yë’ wëntëp ja pëjy jats majä tsyën pëjktaity to’ok jats majä tso’kën këpx’ otsta awan’nax mäja mësë ja pëjtajtëp tsajkaky, akx, tsi’ikë’, meeky, tsu’ujtsy tojks ju’ky, n’ëë’, pajk, tsa’am, limë, naranjë mët manzanë. Ko ipxmaktuuk po’jä’ xë tsyontaaky tutky yajk’ oktëp jats oytunta mëk jats kiaytë ma tyëjkën.

Ka po’ anëk ja na’amuke mëjkta mët tsu’tsy tokx yatxë jä tambor wo’pajëtit’ tsonta mët tsajp kapy. Xuxpayat mutsky anajky ko’ ji’ata ma ja’a yë jats jaj’kmoyta cafë, tsajpkaky, tsi’ikë’, mëky naytuun ja’ajy n’yë wayëta mët mëkujtëj këty na’amuky nyëjkita mëkaypa jats yajk moyta cafë, tsajpkaky, akxkë’, tsi’ikë’, tsa’am, naranjë mët mekojxky mëky ko ka’kay këxta jats tu’konta akwanë’ nët tuuk texytsakatsu’utsy, to’jk’intipa ja ja’ay way mëkuky naytuun jajky wayët yat xë tu’uk sëmanë jiky.

En la comunidad de Casa Grande,

el día de muertos lo festejan bonito. Adornan su altar con flores de cempasúchil. En la pared pegan un petate nuevo y encima del petate pegan unos cuadros de la imagen. Sobre la mesa ponen pan, chayote, chilacayota, tamales, caldo, cigarros, mezcal, tepache, refresco, plátano, lima, naranja y manzana. El día 31 de octubre empieza la fiesta. Toda la comunidad mata pollos y hace tamales de pollo. Cada quien come en su casa. El día primero todas las personas vuelven a hacer tamales de pollo y cuecen carne de res para hacer caldo. En ese día también empiezan a visitar casa por casa los que cargan tambor y

tocan flauta. Esto lo forman los jóvenes de la misma comunidad. Cuando llegan les dan café, chilacayota, pan de muerto y tamales. También las personas se empiezan a invitar. Por ejemplo, una familia invita a su pariente. Todas esas personas tienen que ir. Cuando llegan los invitados les dan café, chilacayota, pan de muerto y mezcal. Luego a cada persona le tienen que dar cinco tamales de pollo y un plato de caldo de res. Si las personas no aguantan comerse todos los tamales los tienen que llevar a su casa, porque así es la costumbre de aquí. La familia que invita también tiene que ser invitada. La fiesta dura una semana, todo ese tiempo la gente come puro tamal.

67

Día de muertos

De la cuna a la tumba en las comunidades

68

Náhuatl

Xantolo

Hacedores de las Palabras

K i ijtoua se tonalia ipan Xantolo

iljuitl, se tlakatl tlen itstoya iuaya isiuaj, uan sempa nopa isiuaj ki iljuiya asiko Xantolo iljuitl, uan moneki ti chiuasej se tlenijki. Nopa tlakatl kinakili inka siuatl, inka tleno ti chiuasej pampa na ni piya miyak tekitl tlen ni chiuas; uan ni iljuitl amo tleno ki ijtosneki, uan inka tleno ti chiuasej; tlen ipejya noviembre, tlen tlajkotona kauitl, nopa tlakatl tekipanojtinenki, sempa ki kajki tlasasauaka, ya milakatsoj tlen kintlachilis uan amo tleno ki itak. Uan sempa ipan nopa tlatoktsi monextijke itata uan inana sempa ki iljuijke.

Tinokonej ti tekipanoa, tojuanti ti yajke mochaj; uan amo tleno eltoya, tojuanti tlauel ti mayantiualauij, uan ti neki ti tlakuasej. Nopa tlakatl motemajmati, uan motlalo kampa icha uan ki iljuito isijua xi mikti se totoli uan xi chiua tamali, uan na ni koxtiuetsis. Keman ya iksitos tech ixitis, isiua kichijki nochi, kema ya nochi eltoya, yajki ki ixitia, uan ki itato nopa itlaka kuali miktoki. ki ijtoa tlen ya amo ki neltokak ni iljuitl, yeka i tataua kiuikakej ipan seyok tlaltepaktli. Yeyeka ki ijtoua ni iljuitl ya tlauel ipati, yeyeka kiijtoa tlen kena ualaui nopa mijkeme. Xantolo.

Cuentan que un día de Todos San-

tos un señor vivía con su esposa. Le dijo la señora: —Ya llegó la fiesta de Xantolo y debemos hacer algo. El señor contestó: —No, mujer. No vamos a hacer nada porque yo tengo mucho trabajo, y además esa fiesta para mí no significa nada. Era el día primero de noviembre. Como a las doce del mediodía, cuando el señor andaba trabajando, de pronto escuchó unos ruidos y de repente se paró, volteó a mirar y no vio nada. Pero en ese instante aparecieron sus difuntos padres y le dijeron: —¡Hijo! Andas trabajando. Fuimos a tu casa y no había nada. Traemos mucha hambre y queremos comer algo.

El señor se asustó mucho y se fue corriendo hasta llegar a su casa. Al llegar le dijo a su esposa que matara un guajolote y que hiciera unos tamales. —Mientras, voy descansar un rato. Cuando estén listos los tamales me despiertas. Su mujer preparó todo y cuando ya todo estaba listo lo fue a despertar. Con gran sorpresa vio que su marido estaba muerto. Se dice que este hombre murió por no respetar la fiesta, sus mismos padres lo llevaron al otro mundo. Y por eso la gente dice que la fiesta de Xantolo es importante y se debe respetar, porque ese día vienen a visitarnos los difuntos.

69

Xantolo

De la cuna a la tumba en las comunidades

Glosario

Aporrear Bolimes

Chanchamito Chapaya Chilacayota Chinas Kaliwey

Mayola Pib Pib de vaporcito Rarámuri Sabucán Sacauil

En Tabasco, limpiar la milpa con machete, desyerbar. Tamal grande que se elabora con masa de maíz, chile chino, sal y carne de pollo o de res, y para envolverlo se utiliza hoja de plátano. Tamalito duro de carne y achiote envuelto en hoja de maíz o de plátano. Especie de palma comestible. Agua de chilacayote cocido con miel; se dejan al refresco las barbas y semillas. Naranjas dulces. Templo o casa donde se reúne el gobierno y donde se hacen las celebraciones y ceremonias religiosas. Autoridad, mayor, quien hace los pedimentos. Comida cocida bajo la tierra. Tamales de carne o frijol. Tarahumara. Morral de ixtle para llevar bastimento o comida al campo. También sacahuil o sacagüil, comida de cerdo horneado con masa y chile, envuelto en hojas de maíz y cocido en su jugo.

Índice de escritores

16

Túu tia’a ntavi Palabras de un pobre a su hijo Israel Estrada Enríquez, 7 años, mixteco bajo, Río Alumbrado, Coicoyán de las Flores, Oaxaca.

18

Mat tui jwit pil La tierra es de todos Jorge Armando Vizcaíno Cota, 14 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California.

20

¿Tipei kumiai? Estamos vivos Lucero Alicia Islava Meza, 8 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California.

22

Xik ikoots xik Soy indígena Feliciano Gómez Alarcón, 11 años, huave, San Mateo del Mar, Tehuantepec, Oaxaca.

24

Ëts ntuunk Mi trabajo Samuel Domínguez Hernández, 14 años, mixe alto, Cerro Alto, Santo Domingo Tepuxtepec, Oaxaca.

26

An ajib axi u t’ajnal al an kwenchal La Navidad del Niño María Matilde Hernández Obispo, 12 años, tének, Tan-Tzajib, Aquismón, San Luis Potosí.

28

Nasa kaku uu tna’a Una manera de enamorar Martha Feria Solano, 11 años, mixteco, Cabacuaa, Magdalena Peñasco, Oaxaca.

30

Te xbiil ja Maruch La novia Maruchita Cristóbal Santis Gómez, 11 años, tzeltal, La Gloria, San Juan Cancuc, Chiapas.

32

Jé paño kao ya Otros cortejos Rosita Rivera Martínez, 14 años, mazateco alto, La Raya, Santa María Chilchotla, Oaxaca.

34

Telpochtli sempoali ichkame iwan matlaktli tlalme Una petición de mano Pablo Romero Cruz, 8 años, náhuatl, Villanueva, Soledad Atzompa, Veracruz.

36

Nga rara’a ne güi ma yiña Pedimento Clara Dolores Aquino, 16 años, triqui, San José Nochistlán, San Martín Itunyoso, Oaxaca.

50

Xewit úki puyeikaka El hombre que se casó Juana López Carrillo, 14 años, huichol, Las Latas, Mexquitic, Jalisco.

40

Viko tanda’a Petición y boda Emiliano Santiago Bautista, 13 años, mixteco, Llano del Maguey, San Juan Mixtepec, Oaxaca.

52

Ralamuli niwiala La boda del rarámuri Paulino López Agüero, 12 años, rarámuri, Guamúchil, Guadalupe y Calvo, Chihuahua.

44

Li wiñik yik’ot li ixik wen utz’aty Un hombre y una mujer bonita Leticia Gómez Martínez, 11 años, chol, Ejido Noypac, Tacotalpa, Tabasco.

54

Tlasiuajtlili Boda en el rancho Alejandro Antonio Hernández, 12 años, náhuatl, Huilotitla, Huazalingo, Hidalgo.

46

Kwitol an tsidhan Unos recién casados Marcela Pérez del Ángel, 12 años, huasteco, La Chaca Santa Clara, Tempoal, Veracruz.

56

Ihkon monamiktiah itech no altepemayotl Así se casan en mi pueblo Elías Ramos Cruz, 12 años, náhuatl, Colonia Lindavista, Soledad Atzompa, Veracruz.

48

Kalchachiwalistle Casa de familia Carlos Ayoctle Juárez, 12 años, náhuatl, Tecopango, Zongolica, Veracruz.

De la cuna a la tumba en las comunidades

75

58

Äp matyä’äky Música de boda Marcos Martínez Martínez, 9 años, mixe, El Paraíso, San Pedro y San Pablo Ayutla, Oaxaca.

64

U jaanal pixan paalal Comida de los muertos chicos Agripina Batún Cocom, 17 años, maya, Esmeralda, Lázaro Cárdenas, Quintana Roo.

60

Yän jä’ty Una abuelita y sus nietos Carmela López Martínez, 11 años, mixe, Río Metate, Santo Domingo Tepuxtepec, Oaxaca.

66

Xë ku ja’ay ookë Día de muertos Agustín Secundino Martínez, 12 años, mixe alto, Casa Grande, Asunción Cacalotepec, Oaxaca.

62

Te mamaletik Viejitos bailadores Rogelio Santis López, 12 años, tzeltal, Palomar II, Ocosingo, Chiapas.

68

Xantolo Xantolo María Antonia Alonso Hernández, 13 años, náhuatl, La Laja, Axtla de Terrazas, San Luis Potosí.

76

Hacedores de las Palabras

Listado de ilustradores

Albina Díaz de la Cruz, 13 años, huichol, El Cora, Tepic, Nayarit. Carlos Chan Pat, 17 años, maya, Noh Can Cab, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Carmelo Gabino Gómez, 10 años, náhuatl, San Miguel del Progreso, Huitzilan de Serdán, Puebla. Delfino Zurita Cortés, 9 años, chatino, San Miguel, San Juan Lachao, Oaxaca. Eduardo Campos Olivera, 12 años; Silvia Martínez Cardosa, 13 años; Rosita Rivera Martínez, 12 años; Minerva Martínez Pereda, 12 años; Rosalba Reyes Cisneros, 6 años; Oaxaca, (colectivo). Elodia García Martínez, 40 años, mazateco, Piedra de Fierro, Santa María Chilchotla, Oaxaca.

Esperanza Martínez, 35 años, mazateco, Colonia Guadalupe, Santa María Chilchotla, Oaxaca. Felipe Díaz Vásquez, 16 años; Pedro Vásquez Vásquez, 14 años; (colectivo). Florencia Antonio Rivera, 13 años; Severino Antonio Rivera, 11 años; Yoris Apanteno Hernández, 8 años; Eleazar Cruz Rivera, 11 años; Cornelio Méndez Cortés, 8 años; náhuatl, Tepetzingo, Cuetzalan, Puebla, (colectivo). Gedalias Ramírez Lerdo, 12 años, zapoteco del Istmo, El Pajarito, Santiago Lachiguiri, Oaxaca. Gervacio Jiménez Gómez, 10 años. Gonzalo Toribio Candia, 13 años, tlapaneco, Llano de la Parota, Acatepec, Guerrero.

Joel Juárez Meléndez, 12 años; Jonatan Hernández González, 10 años; Noé López Juárez, 13 años; Pablo Álvarez Santiago 12 años; Álvaro Ramírez Ambrosio, 12 años; zapoteco del Itsmo, Llano Coyul, Santiago Lachiguiri, Oaxaca, (colectivo). José Poot Chi, 14 años, maya, Yaxhaltún, Hecelchakán, Campeche. Josefina Cabrera Hernández, 9 años, náhuatl, Tlacuaco, Huitzilan de Serdán, Puebla. Karla Carolina Canul Cen, 11 años, maya, Santa Isabel, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Lorenzo Cerecedo Martínez, 12 años, náhuatl, Coaxocotitla II, Huejutla, Hidalgo.

Manuel de Jesús Tun Tuz, 12 años, maya, Kankabchén Tepich, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Marcelina Antonio Rivera, 9 años; Rafael Cruz Hernández, 8 años; Calixto Chico Salgado, 8 años; Cenaida Rivera Morales, 9 años; náhuatl, Tepeptizingo, Cuetzalan, Puebla, (colectivo). Margarita Díaz García, 27 años, mazateco, Colonia Guadalupe, Santa María Chilchotla, Oaxaca. María Paulina Huero Mora, 13 años, náhuatl, El Tozán, Jonotla, Puebla. Maribel Meneses Díaz, 10 años, chol, La Ilusión, Tumbalá, Chiapas.

De la cuna a la tumba en las comunidades

79

Marina Chan Pat, 13 años, maya, Noh Can Cab, Felipe Carrilo Puerto, Quintana Roo.

Rafaela Patricia Figueroa Pérez, 11 años, náhuatl, Rancho San José, San Pablo del Monte, Tlaxcala.

Mario Matamoros Zurita, 11 años, mixteco bajo, San Isidro, Coicoyán de las flores, Oaxaca.

Raudel Fernando Islava Meza, 10 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California.

Martina Reyes Pérez, 10 años, náhuatl, Rancho las Margaritas, San Pablo del Monte, Tlaxcala. Maximina Lara Ramos, 10 años, náhuatl, Tepetzalan, Cuetzalan, Puebla.

Reyna Hernández Zaragoza, 12 años; Santa Hernández Zaragoza, 10 años; Juan Hernández Colapala, 9 años; Luis Hernández Colapala, 11 años; náhuatl, Tepetzingo, Cuetzalan, Puebla, (colectivo) .

Misael Jiménez Díaz, 11 años.

Rigoberto Alamilla Canul, 11 años, San Felipe, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

Patricio Victoriano Vázquez, 9 años, náhuatl, El Naranjito, Aquila, Michoacán.

Santiago Carbajal Carbajal, 14 años, cuicateco, Llano Grande, Concepción Pápalo, Oaxaca.

Paulino Pérez Monarca, 9 años, náhuatl, Tepetomayo, San Pablo del Monte, Tlaxcala.

Víctor Corrales Flores, 12 años, náhuatl, El Cayaquito, Aquila, Michoacán.

80

Hacedores de las Palabras

De la cuna a la tumba en las comunidades

Agua Así soy yo Campo y campesinos Comida y recetas Conejo y Coyote Creencias, dolencias y remedios Cuentos de animales Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos De la cuna a la tumba en las comunidades

  De la cuna a la tumba en las comunidades 

secretaría de educación pública

Gigantes, duendes y salvajes Historias de cuevas, culebras y diablos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros escondidos y matrimonios engañosos Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos Maíz Oficios y ocupaciones Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas del mundo y cómo otras suceden en el monte Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos y chistes Versos, arrullos y canciones

Del lugar donde vivo

secretaría de educación pública

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.