LITTLE WOMEN by Louisa May Alcott. Christmas won t be Christmas without any presents, grumbled Jo, 15 lying on the rug

Notes Alcott’s Little women LITTLE WOMEN by Louisa May Alcott Gloria Méndez Mujercitas de Louisa May Alcott tr. de Gloria Méndez* Lumen, Barcelona

11 downloads 146 Views 2MB Size

Recommend Stories


Hombrecitos; Louisa May Alcott
Literatura infantil y juvenil. Siglo XIX. Novelista estadounidense. Vida familiar

LOUISA MAY ALCOTT. Buenas esposas
LOUISA MAY ALCOTT Buenas esposas BUENAS ESPOSAS Louisa May Alcott Buenas esposas Publicado por Ediciones del Sur. Febrero de 2004 Ilustrado po

Christmas Holy Mass Schedule Christmas Eve - Thursday, December 24th
Fourth Sunday of Advent December 20, 2015 Bronx, New York Christmas Holy Mass Schedule Christmas Eve - Thursday, December 24th 5:00 p.m

Story Transcript

Notes

Alcott’s Little women

LITTLE WOMEN by Louisa May Alcott

Gloria Méndez

Mujercitas de Louisa May Alcott tr. de Gloria Méndez* Lumen, Barcelona, 2004

5

PRIMERA PARTE 10

CHAPTER ONE

1 EL JUEGO DE LOS PEREGRINOS

“ C h r i s t m a s w o n ’t b e C h r i s t m a s without any presents,” grumbled Jo, 15 lying on the rug.

—Sin regalos, la Navidad no será lo mismo — refunfuñó Jo , tendida sobre la alfombra.

“It’s so dreadful to be poor!” sighed Meg, looking down at her old dress.

—¡Ser pobre es horrible! —suspiró Meg contemplando su viejo vestido.

20

“I don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all,” added little Amy, with an injured sniff.

—No me parece justo que unas niñas tengan muchas cosas bonitas mientras que otras no tenemos nada —añadió la pequeña Amy con aire ofendido.

25

“ We ’ v e g o t F a t h e r a n d M o t h e r, and each other,” said Beth contentedly from her corner.

—Tenemos a papá y a mamá, y además nos tenemos las unas a las otras —apuntó Beth tratando de animarlas desde su rincón.

The four young faces on which the fire-

Al oír aquellas palabras de aliento, los rostros de las cuatro jóvenes, reunidas en torno a la chimenea, se iluminaron un instante, pero se

30 light shone brightened at the cheerful words,

but darkened again as Jo said sadly, “We haven’t got Father, and shall not have him for a long time.” She didn’t say “perhaps never,” but each silently added it, thinking of 35 Father far away, where the fighting was.

—Papá no está con nosotras y eso no va a cambiar por una buena temporada. —No se atrevió a decir que tal vez no volviesen a verle nunca más, pero todas lo pensaron, al recordar a su padre, que estaba tan lejos, en el campo de batalla.

Nobody spoke for a minute; t h e n M e g s a i d i n a n a l t e re d t o n e , “You know the reason Mother proposed not 40 having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. We can’t do much, 45 but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. But I am afraid I don’t.” And Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted.

Guardaron silencio y, al cabo de unos minutos, Meg añadió visiblemente emocionada: [14]—Ya sabéis que mamá propuso no comprar regalos estas Navidades porque este invierno será duro para todos y porque cree que no deberíamos gastar dinero en caprichos cuando los soldados están sufriendo en la guerra. No podemos hacer mucho por ayudar, solo un pequeño sacrificio, y deberíamos hacerlo de buen grado, pero me temo que yo no puedo. — Meg meneó la cabeza pensando en todas las cosas hermosas que le apetecía tener.

“But I don’t think the little we should spend would do any good. We’ve each got a dollar, and the army wouldn’t be much helped by our giving that. I agree not to expect anything from Mother or you, but I 55 do want to buy UNDINE AND SINTRAM for myself. I’ve wanted it so long,” said Jo, who was a bookworm.

—Yo no creo que lo poco que podemos gastar sirviera de mucho. Solo tenemos un dólar cada una, y en poco ayudaríamos al ejército si se lo entregáramos. Me parece bien que no nos hagamos regalos las unas a las otras, pero me niego a renunciar a mi ejemplar de Undine y Sintram. Hace mucho que deseo conseguirlo... —dijo Jo, que era un verdadero ratón de biblioteca.

“I planned to spend mine in new music,” heard but the hearth brush and kettle holder.

—Yo pensaba comprar algo de música — apuntó Beth, y dejó escapar un suspiro tan discreto que ni las paredes lo oyeron.

“I shall get a nice box of Faber’s drawing pencils. I really need them,” said Amy decid65 edly.

—Yo quiero una buena caja de lápices de colores Faber. Los necesito de veras —anunció Amy con decisión.

50

60 said Beth, with a little sigh, which no one

1

ensombrecieron de inmediato cuando Jo dijo apesadumbrada:

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Mother didn’t say anything about our money, and she won’t wish us to give up everything. Let’s each buy what we want, and 5 have a little fun. I’m sure we work hard enough to earn it,” cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner.

[15] —Mamá no ha dicho nada de nuestro dinero. No creo que pretenda que renunciemos a todo. Que cada una se compre lo que más le apetezca y disfrutemos un poco. Al fin y al cabo, hemos luchado mucho por ganarlo —propuso Jo mirándose los tacones de las botas como suelen hacerlo los caballeros.

“I know I do—teaching those tiresome

—Desde luego, yo sí; en lugar de estar en casa, tranquila, me paso el día dando clases a niños horribles —se quejó Meg.

10 children nearly all day, when I’m longing to

enjoy myself at home,” began Meg, in the complaining tone again. “You don’t have half such a hard time as I up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you you’re ready to fly out the window or cry?”

—Lo mío es mucho peor —aseguró Jo—. ¿Qué te parecería estar encerrada durante horas con una anciana histérica y tiquismiquis, que no te deja descansar ni un minuto, que nunca está contenta y que te da tanto la lata que al final te entran ganas de abofetearla o de escapar por la ventana?

“It’s naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. It makes me cross, and my hands get so stiff, I can’t practice well at all.” 25 And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.

—Sé que no está bien quejarse, pero no hay peor trabajo que fregar los platos y limpiar la casa. Me desespera y, además, las manos se me quedan tan rígidas que luego no puedo tocar el piano. —Beth miró sus manos ásperas y lanzó un suspiro que esta vez todas oyeron.

“I don’t believe any of you suffer as I do,” cried Amy, “for you don’t have to go to school 30 with impertinent girls, who plague you if you don’t know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn’t rich, and insult you when your nose isn’t nice.”

—Dudo mucho que ninguna sufra más que yo — sentenció Amy—, que tengo que ir a una escuela de niñas impertinentes que me chinchan cuando no me sé la l e c c i ó n , s e r í e n d e m i s v e s t i d o s , se mofan de mi nariz ___________ y acreditan a papá por no ser rico.

15 do,” said Jo. “How would you like to be shut

20

35

X

“If you mean libel, I’d say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle,” advised Jo, laughing.

—Querrás decir «desacreditan» —la corrigió Jo entre risas—. «Acreditar» significa justo lo contrario...

“I know what I mean, and you needn’t be

—Bueno, yo sé lo que quiero decir. No es necesario que te pongas sarjástica. Trato de usar palabras nuevas para aumentar mi vocabilario —añadió Amy con aire digno.

40 statirical about it. It’s proper to use good

words, and improve your vocabilary,” returned Amy, with dignity. “Don’t peck at one another, children. when we were little, Jo? Dear me! How happy and good we’d be, if we had no worries!” said Meg, who could remember better times.

—Dejad de pelear. ¿No te gustaría tener ahora el dinero que papá perdió cuando éramos pequeñas, Jo? Madre mía, qué felices y buenas seríamos si no tuviéramos preocupaciones [16] —dijo Meg, que por su edad recordaba tiempos mejores.

50

“You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money.”

—El otro día dijiste que estabas segura de que éramos más felices que los hijos de los King porque ellos se pelean y se enfadan todo el tiempo a pesar del dinero que tienen.

55

“So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say.”

— Ti e n e s r a z ó n , B e t h . A u n q u e t e n g a mo s q u e t r a b a j a r, n o s d i v e rt i m o s y, como diría Jo, somos una tro u p e de lo más alegre.

60

“Jo does use such slang words!” observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug.

Jo dice muchas palabras vulgares —observó Amy lanzando una mirada reprobatoria a la joven, que seguía tendida sobre la alfombra.

Jo immediately sat up, put her hands in

Jo se incorporó de inmediato, metió las manos en los bolsillos y empezó

45 Don’t you wish we had the money Papa lost

65 her pockets, and began to whistle.

2

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez a s i l b a r — . ¡No hagas eso, Jo! ¡Pareces un chico!

“Don’t, Jo. It’s so boyish!” “That’s why I do it.”

—Precisamente por eso lo hago.

5

“I detest rude, unladylike girls!” niminy-piminy adj. feeble, affected; lacking in vigour. chit 1 n. 1derog. or joc. a young, small, or frail girl or woman (esp. a chit of a girl). 2a young child.

“ I h a t e a f f e c t e d , n i m iny piminy chits!” 10 “Birds in their little nests agree,” sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the “pecking” ended for that time.

—¡No soporto a las jovencitas maleducadas y poco femeninas! — P u e s a m í m e s a c a n d e q u i c i o las niñas cursis y resabidas. —Que reine la paz en el hogar —cantó Beth, siempre apaciguadora, con una cara tan graciosa que ambas jóvenes dejaron de discutir para echarse a reír.

“Really, girls, you are both to be blamed,” said Meg, beginning to lecture in her eldersisterly fashion. “You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. It didn’t matter so much when you 20 were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady.”

—La verdad, chicas, es que hay motivos para censuraron a las dos —apuntó Meg dando inicio a un sermón de hermana mayor—. Josephine, ya va siendo hora de que dejes de imitar a los chicos y te comportes mejor. Cuando eras pequeña no tenía importancia, pero ahora has crecido, llevas el cabello recogido y debes actuar como una dama.

“I’m not! And if turning up my hair makes

—No lo soy, y si recogerme el cabello me obliga a ser una dama usaré trenzas hasta los veinte años —protestó Jo mientras soltaba su abundante melena castaña—. Detesto tener que crecer, convertirme en la señorita March, vestir de largo y ser una remilgada __________ _ _ __ ____ . Ya me parece bastante malo ser una chica cuando lo que me gusta son los juegos, los trabajos y la forma [17] de comportarse de los muchachos. Me parece una pena no haber nacido hombre, sobre todo en momentos como este, en el que preferiría acompañar a papá y luchar a su lado en lugar de quedarme en casa tejiendo como una vieja.

15

25 me one, I’ll wear it in two tails till I’m twenty,” hair net redecilla shaking down : sacudiendo, agitando

prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish. 4 affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, completely) proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa China aster a related plant, Callistephus chinensis, cultivated for its bright and showy flowers.

poky adj. (of a room etc.) small [estrecho] and cramped [achaparrada o rechoncha]. poky dilatory, cachazudo, slow rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away, parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar, rechinar, crujir rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short sharp hard sounds. b tr. make (a chair, window, crockery [loza, vajilla], etc.) do this. c intr. cause such sounds by shaking something (rattled at the door). 2 a intr. move with a rattling noise. b intr. drive a vehicle or ride or run briskly. c tr. cause to move quickly (the bill was rattled through Parliament). 3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr. (usu. foll. by on) talk in a lively thoughtless way. 4 tr. colloq. disconcert, alarm, turbar,s fluster, make nervous, frighten. 1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made to rattle esp. in order to amuse babies or to give an alarm. 3 the set of horny rings in a rattlesnake’s tail. 4 a plant with seeds that rattle in their cases when ripe (red rattle; yellow rattle). 5 uproar, bustle, noisy gaiety, racket. 6 a a noisy flow of words. b empty

cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. “I hate to think I’ve got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China 30 Aster! It’s bad enough to be a girl, anyway, when I like boy’s games and work and manners! I can’t get over my disappointment in not being a boy. And it’s worse than ever now, for I’m dying to go and fight with Papa. 35 And I can only stay home and knit, like a poky old woman!” And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like 40 c a s t a n e t s , a n d h e r b a l l b o u n d e d across the room. “Poor Jo! It’s too bad, but it can’t be helped. So you must try to be contented with making your name boyish, and play45 i n g b r o t h e r t o u s g i r l s , ” s a i d B e t h , stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch.

X

X

Jo agitó en el aire el calcetín azul marino que estaba tricotando, hasta que las agujas chocaron entre sí como castañuelas y la madeja de lana fue a parar al otro extremo de la sala. —Pobre Jo, ¡qué mala suerte! Pero la cosa no tiene remedio, de modo que tendrás que conformarte con acortar tu nombre para que suene más masculino y actuar como si fueses nuestro hermano en lugar de nuestra hermana — comentó Beth acariciando la cabeza de Jo con una mano a la que el jabón y las tareas domésticas no habían arrebatado la suavidad.

“As for you, Amy,” continued Meg, “you are altogether to particular and prim. Your airs are funny now, but you’ll grow up an affected little goose, if you don’t take care. I I like your nice manners and refined ways of 55 speaking, when you don’t try to be elegant. But your absurd words are as bad as Jo’s slang.”

—En lo que a ti respecta, Amy —prosiguió Meg—, eres demasiado quisquillosa y remilgada. Los aires que te das hacen gracia ahora, pero si no cambias de mayor serás tan estirada como un pavo real. Me parece bien que tengas buenos modales y trates de hablar con propiedad, cuando no intentas dártelas de elegante, pero usar términos absurdos no es mejor que emplear palabras vulgares como hace Jo.

“If Jo is a tomboy and Amy a goose, what

—Si Jo es demasiado masculina y Amy una niña cursi, ¿podrías decirme qué soy yo, por favor? —preguntó Beth, dispuesta a pasar el mismo examen.

50

60 am I, please?” asked Beth, ready to share the

lecture. “You’re a dear, and nothing else,” answered Meg warmly, and no one contradicted her, for 65 the ‘Mouse’ was the pet of the family.

3

—Tú eres un encanto, querida, ni más ni menos —contestó Meg con cariño y nadie la contradijo, porque todos adoraban a la pequeña Beth, el ratoncito, la mascota de la familia.

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

As young readers like to know ‘how people look’, we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat 5 knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within. It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or 10 two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it.

Dado que a los jóvenes lectores les gusta saber cómo son los personajes, haremos un inciso para describir a las cuatro hermanas, que tejen en la penumbra de una tarde de diciembre, mientras fuera la nieve cae mansa y en el interior crepita alegremente el fuego del hogar. La sala de estar era acogedora, [18] a pesar de la alfombra de colores desvaídos y el sencillo mobiliario, pues las paredes estaban decoradas con unos cuantos cuadros de calidad, los estantes rebosaban de libros, en las ventanas asomaban crisantemos y e l é b o ros y se respiraba un ambiente de paz hogareña.

Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. Fifteen- year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn’t like it. Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smoothhaired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. Her father called her ‘Little Miss Tranquility’, and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. What the characters of the four sisters were we will leave to be found out.

Margaret, la mayor de las cuatro, contaba dieciséis años, era una joven muy hermosa, rolliza, de piel clara y ojos grandes, con una larga cabellera castaña, sonrisa dulce y manos blanquísimas de las que estaba muy orgullosa. A sus quince años, Jo era muy alta, delgada y morena, y tenía un aspecto desgarbado que recordaba al de un potrillo, como si no supiese qué hacer con sus largos brazos y piernas. Su boca reflejaba un carácter decidido, su nariz resultaba cómica y sus ojos grises, perspicaces, no se perdían un solo detalle y lanzaban miradas unas veces fieras, otras divertidas y, en ocasiones, meditabundas. Su cabello, largo y abundante, era su principal atractivo, pero solía llevarlo recogido con una redecilla para que no le molestase. De hombros redondeados y manos y pies grandes, Jo acostumbraba a llevar ropas holgadas y tenía el aspecto de una jovencita que se volvía mujer a su pesar y no se sentía cómoda en su nuevo papel. Elizabeth —o Beth, como todos la llamaban—, era una muchachita de trece años, de mejillas sonrosadas, cabello suave y ojos vivos, carácter tímido, voz tenue y semblante sereno, que casi nunca perdía la compostura. Su padre la había apodado «señorita Tranquilidad» con justa razón. Se diría que Beth vivía en un mundo propio, feliz, del que solo se aventuraba a salir para comunicarse con las pocas personas a las que quería y en quienes confiaba. Amy, a pesar de ser la menor, era uno de los miembros más importantes de la familia, o al menos eso pensaba ella. Era una niña de tez clara, ojos azules y cabello rubio que [19] caía en tirabuzones sobre sus hombros. Pálida y delgada, se comportaba siempre como una damita atenta a sus modales. En cuanto al carácter de las cuatro hermanas, dejaremos que el lector lo vaya descubriendo por sí mismo.

The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to wel55 come her. Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze.

El reloj dio las seis y, tras barrer el hogar, Beth acercó a él un par de zapatillas viejas para que se calentaran. Aquello tuvo un efecto tranquilizador en las muchachas, pues sabían que significaba que su madre no tardaría en volver. Se prepararon para recibirla. Meg dejó de sermonear a sus hermanas y encendió la lamparita, Amy se levantó de la butaca sin que se lo pidieran y Jo se olvidó de lo cansada que estaba y se incorporó para sostener las zapatillas cerca de las llamas.

15

20

25

30

35

40

45

50

60

“They are quite worn out. Marmee must have a new pair.”

—Ya están muy gastadas, mamá necesita unas nuevas.

“I thought I’d get her some with my dol-

—Pensaba comprarle unas con mi dólar — comentó Beth.

65 lar,” said Beth.

4

Notes

Alcott’s Little women

“No, I shall!” cried Amy. “I’m the oldest,” began Meg, but Jo cut in

—¡No, yo lo haré! —exclamó Amy.

now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone.”

—Como hermana mayor que soy... —comenzó Meg, pero Jo la interrumpió para decir, muy decidida: —Ahora que papá no está, yo soy el hombre de la casa, y seré yo quien le compre las zapatillas, porque papá me encargó encarecidamente que, en su ausencia, cuidase de mamá.

“I’ll tell you what we’ll do,” said Beth, “let’s each get her something for Christmas, land not get anything for ourselves.”

—Ya sé qué podemos hacer —medió Beth—. En lugar de que cada una se compre algo para sí, ¿por qué no invertimos el dinero en regalos de Navidad para mamá?

“That’s like you, dear! What will we get?”

—Es una idea excelente y muy propia de ti — exclamó Jo—. ¿Qué podemos regalarle?

5 with a decided, “I’m the man of the family

10

Gloria Méndez

15 exclaimed Jo.

Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, 20 “I shall give her a nice pair of gloves.” “Army shoes, best to be had,” cried Jo. “Some handkerchiefs, all hemmed,” said 25 Beth.

Meditaron unos minutos, muy serias. —Yo le compraré unos guantes —anunció Meg mirándose las manos, muy bonitas, como si estas le hubiesen inspirado—. Le regalaré un hermoso par de guantes. —Y yo unas buenas zapatillas, las mejores que haya —apuntó Jo. [20] —Y yo unos pañuelos bordados —dijo Beth.

“I’ll get a little bottle of cologne. She likes it, and it won’t cost much, so I’ll have some left to buy my pencils,” added Amy.

—Yo le regalaré un frasquito de colonia; le gusta y no resulta demasiado caro. Con lo que sobre me compraré algo para mí —terció Amy.

“How will we give the things?” asked Meg.

—¿Cómo le daremos los regalos? —preguntó Meg.

“Put them on the table, and bring her in

—Podemos dejarlos sobre la mesa, irla a buscar y ver cómo los abre, como solíamos hacer el día de nuestro cumpleaño ¿recordáis? — contestó Jo.

30

35 and see her open the bundles. Don’t you re-

member how we used to do on our birthdays?” answered Jo. “I used to be so frightened when it was and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles,” 45 said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time.

—Claro. Cuando me llegaba el turno de sentarme en la butaca, con la corona puesta, y os veía entrar en fila para darme los regalos y un beso, estaba asustada. Me encantaba la parte de los regalos y los besos, pero no soportaba veros ahí sentadas mirándome mientras abría los paquetes —comentó Beth, que estaba tostando pan para la cena y, de paso, se tostaba también el rostro.

“Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. We 50 must go shopping tomorrow afternoon, Meg. There is so much to do about the play for Christmas night,” said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air.

—Dejaremos que Marmee piense que vamos a comprarnos algo para nosotras y así le daremos una buena sorpresa. [21] Tendremos que hacer las compras mañana por la tarde, Meg; todavía hay mucho que preparar para la representación de Nochebuena —dijo Jo mientras caminaba de un extremo a otro de la sala con las manos en la espalda, mirando hacia el techo.

40 my turn to sit in the chair with the crown on,

55

frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully, gambol [skip or frolic playfully]. 1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta, 1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.

“I don’t mean to act any more after this time. I’m getting too old for such things,” observed Meg, who was as much a child as ever about ‘dressing-up’ frolics.

—Este será el último año que actúe con vosotras, ya soy demasiado mayor para estas cosas —observó Meg, que seguía tan entusiasmada como siempre ante la idea de disfrazarse.

“You won’t stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. You are the best actress we’ve got, and there’ll be an 65 end of everything if you quit the boards,” said

—Mientras puedas lucir un traje largo blanco, llevar la melena suelta y joyas de papel dorado, no lo dejarás. Te conozco. Eres la mejor actriz que tenemos, y si te retiras de los escenarios será el fin de todo esto —concluyó Jo—. Esta noche tene-

60

5

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

Jo. “We ought to rehearse tonight. Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that.”

mos que ensayar. Amy, acércate. Repasemos la escena del desmayo porque no la haces con naturalidad, estás más rígida que un palo.

“I can’t help it. I never saw anyone faint, and I don’t choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. If I can go down easily, I’ll drop. If I can’t, I shall fall into a chair and be graceful. I don’t 10 care if Hugo does come at me with a pistol,” returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece.

—No lo puedo evitar; nunca he visto a nadie desmayarse de verdad. No quiero tirarme de golpe al suelo como haces tú y acabar llena de moretones. Si puedo caer con suavidad, lo haré; si no, me desplomaré elegantemente sobre una silla, por mucho que Hugo me esté apuntando con una pistola —explicó Amy, a la que no habían elegido por sus dotes de actriz, sino porque era lo bastante menuda para que el villano de la obra la pudiese llevar en brazos.

5

15

“Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, ‘Roderigo Save me! Save me!’” and away went Jo, with a melodramatic scream 20 which was truly thrilling.

—Mira, hazlo así. Junta las manos y corre por la habitación gritando frenéticamente: «¡Rodrigo, sálvame, sálvame!» —dijo Jo, quien, acto seguido, representó la escena y lanzó un grito auténticamente estremecedor.

Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her 25 “Ow!” was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. Jo gave a despairing groan [gemir], and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. 30 “It’s no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don’t blame me. Come on, Meg.”

Amy trató de seguir sus indicaciones, pero agitó las manos ante sí con un movimiento rígido y empezó a andar a trompicones, como si la accionara una máquina. En cuanto al grito, más que el de una persona presa del pánico y la angustia, parecía el de alguien que se acaba de pinchar con una aguja. Jo [22] gruñó con desesperación, Meg rió sin disimulo y a Beth se le quemó el pan porque se entretuvo mirando la cómica escena. —¡Es inútil! Cuando llegue el momento, hazlo lo mejor que puedas, pero si el público te abuchea no me eches a mí la culpa. Ven acá, Meg.

Then things went smoothly, for Don Pedro out a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and 40 Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, “Ha! Ha!”

A partir de ese momento, el ensayo fue sobre ruedas. Don Pedro desafió al mundo en un monólogo de dos páginas sin una sola interrupción, la bruja Hagar pronunció un terrible conjuro, encorvada sobre un caldero en el que hervían sapos, en una escena sobrecogedora, Rodrigo se liberó de las cadenas con brío viril y Hugo murió envenenado con arsénico y atormentado por los remordimientos lanzando un salvaje «Ah, ah».

“It’s the best we’ve had yet,” said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows.

—Esta es la vez que nos ha quedado mejor —dijo Meg en cuanto el villano muerto se incorporó y se frotó los codos.

“I don’t see how you can write and act such splendid things, Jo. You’re a regular Shakespeare!” exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with won50 derful genius in all things.

—No entiendo cómo puedes escribir y actuar tan bien, Jo. ¡Estás hecha un Shakespeare! —exclamó Beth, que consideraba que sus hermanas tenían un don especial para todo.

“Not quite,” replied Jo modestly. “I do think THE WITCHES CURSE, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I’d like to 55 try McBETH, if we only had a trapdoor for Banquo. I always wanted to do the killing part. ‘Is that a dagger that I see before me?” muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had 60 seen a famous tragedian do.

—No llego a tanto —repuso Jo con modestia—. La maldición de la bruja, una tragedia operística está bien, pero preferiría representar Macbeth; el problema es que no tenemos trampilla para Banquo. Siempre he querido hacer la escena del asesinato. «Eso que veo ante mí, ¿es acaso una daga?» —masculló Jo poniendo los ojos en blanco y asiendo el aire como había visto hacer a un famoso actor de teatro.

“No, it’s the toasting fork, with Mother’s shoe on it instead of the bread. Beth’s stagestruck!” cried Meg, and the rehearsal ended 65 in a general burst of laughter.

—No, es la horquilla de tostar el pan con las zapatillas de mamá colgadas de ella. ¡Una aportación de Beth a la escena! —apuntó Meg. Todas rieron y dieron por terminado el ensayo.

35 defied the world in a speech of two pages withincantations magic formula, spells, (conjuros, ensalmos)

45

6

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“ G l a d t o f i n d y o u s o m e r r y, m y girls,” said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to 5 welcome a tall, motherly lady with a ‘can I help you’ look about her which was truly delightful. She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray 10 cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world. “Well, dearies, how have you got on today? There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn’t come 15 home to dinner. Has anyone called, Beth? How is your cold, Meg? Jo, you look tired to death. Come and kiss me, baby.”

—Me alegro de veros tan contentas, hijas mías —dijo una voz risueña desde la puerta, y actrices y público corrieron a recibir a una señora robusta y maternal; todo en ella parecía decir [23]: «¿Puedo ayudarle en algo», lo que le daba un aspecto encantador. No era especialmente bella, pero los hijos siempre consideran agraciadas a sus madres y, para aquellas jóvenes, la mujer con el gorro pasado de moda y el abrigo gris era la más espléndida del mundo—. Queridas, contadme qué tal os ha ido el día. No pude venir a comer con vosotras porque tenía que dejar listas las cajas para mañana, entre otras muchas cosas. ¿Ha venido alguien, Beth? ¿Qué tal el constipado, Meg? Jo, pareces muerta de cansancio. Ven a darme un beso, querida.

While making these maternal inquiries

Mientras formulaba aquellas preguntas maternales, la señora March se quitó las prendas mojadas, se puso las zapatillas calientes, se acomodó en la butaca, con Amy sentada en sus rodillas, y se dispuso a disfrutar del mejor momento de su ajetreado día. Las jóvenes, por su parte, se afanaron para que su madre pudiese descansar un rato. Meg puso la mesa para la cena; Jo trajo leña y colocó las sillas en su sitio, sin dejar de tirar y volcar primero todo lo que pasaba por sus manos; Beth iba y venía de la cocina a la sala, muy seria y hacendosa, y Amy daba instrucciones a todas, sentada y cruzada de brazos.

20 Mrs. March got her wet things off, her warm

clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso,-a: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón 4 pequeña parte: there’s a streak of French blood in her, tiene su pizca de sangre francesa 1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a 1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; «had a streak of bad luck»; «Nicklaus had a run of birdies» 2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn streak»; «a streak of wildness» 3 a marking of a different color or texture from the background 4 a sudden flash (as of lightning) 1 move quickly in a straight line; «The plane streaked across the sky» 2 run naked in a public place 3 mark with spots or blotches of different color or shades of color as if stained

slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. The girls flew about, trying to make things comfortable, each 25 in her own way. Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched. Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave 30 directions to everyone, as she sat with her hands folded.

X

As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, 35 “I’ve got a treat for you after supper.”

Una vez reunidas en torno a la mesa, la señora March anunció con particular alegría: —Tengo una sorpresa para vosotras, después de la cena.

A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed 40 up her napkin, crying, “A letter! A letter! Three cheers for Father!”

Una sonrisa iluminó el rostro de las jóvenes como un repentino rayo de sol. Beth aplaudió sin recordar que tenía una galleta caliente en la mano y Jo agitó en el aire la servilleta al tiempo que exclamaba: «¡Carta! ¡Carta! ¡Tres hurras por papá!».

“Yes, a nice long letter. He is well, and thinks he shall get through the cold season 45 better than we feared. He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls,” said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there.

—Sí, una carta muy larga. Está bien y confía en pasar el invierno mejor de lo que temíamos. Nos envía toda clase de parabienes para la Navidad y un mensaje especial para vosotras, [24] chicas —añadió la señora March dando unos golpecitos a su bolsillo como si guardase un gran tesoro en él.

50

“Hurry and get done! Don’t stop to quirk your little finger and s imper over your plate, Amy,” cried Jo, choking on her tea and dropping 55 her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat.

—Pues démonos prisa, acabemos de cenar. Amy, haz el favor de no perder tiempo levantando el meñique para sostener con más elegancia la taza —espetó Jo, que casi se atraganta con el té y, en su prisa por terminar, dejó caer un trozo de pan con mantequilla sobre la alfombra.

Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the desimper sonrisa tonta, sonreír tonta o afectadamente. — v. 1 intr. smile in a silly or affected way. 2 tr. 60 light to come, till the others were ready.

Beth ya no comió más y se fue a sentar en su rincón para pensar en la alegría que vendría a continuación mientras aguardaba a que las demás estuviesen listas.

quirk A noun 1 a narrow groove beside a beading 2 oddity, queerness, crotchet a strange attitude or habit B verb twist or curve abruptly; “She quirked her head in a peculiar way” quirk 1 (persona) rareza, peculiaridad 2 (del destino) arbitrariedad, capricho a quirk of fate, una casualidad de la vida quirk n. 1 a peculiarity of behaviour. 2 a trick of fate; a freak. 3 a flourish in writing. 4 (often attrib.) Archit. a hollow in a moulding. accroc m 1. (siete) desgarrón. 2. (incidente) contratiempo; sans a. sin contratiempos

express by or with simpering. — n. such a smile.

“I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier,” said Meg 65 warmly.

7

—Me parece extraordinario que papá decidiera ir a la guerra como capellán cuando era demasiado mayor para alistarse y no demasiado fuerte para ser soldado —comentó emocionada Meg.

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Don’t I wish I could go as a drummer, a vivan—what’s its name? Or a nurse, so I could be near him and help him,” exclaimed Jo, with 5 a groan [gemir].

—¡Cómo me hubiera gustado ir como tamborilero, vivan... ¿cómo se dice?, o como enfermera! Así, hubiese podido estar cerca de él y ayudarle —exclamó Jo.

“It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug,” sighed Amy.

—Debe de ser muy desagradable dormir en una tienda, comer cosas repugnantes y beber agua en un cazo de hojalata —dijo Amy con un suspiro.

“When will he come home, Marmee?” asked Beth, with a little quiver in her voice.

—Mamá, ¿cuándo va a volver a casa? — preguntó Beth con un leve temblor en la voz.

“Not for many months, dear, unless he is as long as he can, and we won’t ask for him back a minute sooner than he can be spared. Now come and hear the letter.”

—Si no enferma, pasará aún varios meses fuera, querida. Se quedará y cumplirá lealmente con su deber, y no le pediremos que vuelva ni un minuto antes. Venid, escuchad lo que dice la carta.

They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched [encaramado] on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the let25 ter should happen to be touching. Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or 30 the homesickness conquered. It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer’s heart over-flow with fatherly love and longing for the little 35 girls at home.

Se reunieron en torno a la chimenea. La madre se sentó en la butaca, Beth se colocó a sus pies, Meg y Amy, a los lados, y Jo, detrás, para que nadie pudiese ver la emoción en su rostro si la carta le conmovía. Y en una época tan dura como aquella, rara era la carta que no emocionaba, sobre todo cuando [25] la enviaba un padre a los suyos. La misiva apenas hablaba de las penalidades, los peligros afrontados o la añoranza que había que vencer. Era una carta alegre, llena de esperanza, con unas descripciones de la vida en el campamento, las marchas y las noticias militares, y solo al final el corazón de su autor se henchía de amor paterno y del deseo de volver a estar con sus hijas en el hogar.

“Give them all of my dear love and a kiss. Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women.” Everybody sniffed when they came to that part. Jo wasn’t ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother’s shoulder and sobbed out, “I am a selfish girl! But I’ll truly try to be better, so he mayn’t be disappointed in me by-and-by.”

«Dales muchos besos y diles que las quiero. Pienso en ellas todo el día, rezo por ellas por la noche y encuentro el mayor consuelo en su cariño en todo momento. Un año parece un plazo muy largo de espera antes de verlas, pero recuérdales que mientras tanto hemos de trabajar duro para que este tiempo no pase en balde. Sé que no habrán olvidado lo que les dije antes de marchar, que se mostrarán cariñosas contigo, cumplirán con su deber, combatirán a sus propios demonios y saldrán adelante, de modo que cuando vuelva estaré más orgulloso que nunca de mis mujercitas.» Llegados a ese punto, ninguna pudo contener el llanto. A Jo ya no le daba vergüenza que vieran el grueso lagrimón que tenía en la punta de la nariz, y Amy ocultó el rostro en el hombro de su madre, sin importarle que se le estropeara el peinado, y dijo entre sollozos: —¡Soy una egoísta! Pero me voy a esforzar por mejorar para que papá no se sienta defraudado cuando vuelva.

“We all will,” cried Meg. “I think too

—Todas lo haremos —exclamó Meg— Yo me preocupo demasiado por mi aspecto y no me gusta trabajar, pero voy a cambiar.

10

15 sick. He will stay and do his work faithfully

20

40

45

50

55

60 much of my looks and hate to work, but won’t

any more, if I can help it.” “I’ll try and be what he loves to call me, ‘a little woman’ and not be rough and wild, 65 but do my duty here instead of wanting to be

8

—Yo intentaré ser lo que él llama una «mujercita», y procuraré no ser tan tosca e indomable y cumpliré con mis obligaciones en casa en lugar de querer estar siempre en

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

somewhere else,” said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South.

otra parte —explicó Jo, convencida de que dominar su temperamento [26] era una misión mucho más ardua que la de mantener a raya a unos cuantos rebeldes sureños.

5

Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that 10 Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home.

Beth no dijo nada. Se enjugó las lágrimas con el calcetín azul marino que estaba haciendo y empezó a tejer con ahínco; poniendo manos a la obra se afanó en la tarea que tenía más cerca, mientras prometía para sí que sería todo aquello que su padre esperaba encontrar cuando, al cabo de un año, llegase el momento feliz de su regreso.

Mrs. March broke the silence that followed Jo’s words, by saying in her cheery 15 voice, “Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things? Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of 20 paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City.”

La señora March rompió el silencio que había seguido a las palabras dejo diciendo con su habitual tono alegre: —¿Recordáis que de pequeñas solíais jugar al Progreso del peregrino? Nada os gustaba tanto como que os atara hatillos a la espalda, os diera sombreros, bastones y rollos de papel y os dejara recorrer la casa desde la bodega, que era la Ciudad de Destrucción, hasta la buhardilla, donde creabais vuestra Ciudad Celestial con todo lo que habíais recogido.

25

“What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and p a s s i n g t h ro u g h th e v a lle y wh e re th e hob-goblins were,” said Jo.

—¡Sí, era muy divertido! Sobre todo cuando luchábamos contra los leones, nos enfrentábamos a Apollyón y atravesábamos el valle donde vivían los duendes —recordó Jo.

“I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs,” said Meg.

—A mí me gustaba el momento en el que se nos caían los fardos y rodaban escaleras abajo —apuntó Meg. —Para mí, lo mejor era cuando llegábamos a la azotea, donde estaban las flores, el cenador y todas aquellas cosas hermosas, y cantábamos llenas de alegría a pleno sol —recordó Beth con una sonrisa, como si reviviera el momento. —Yo no recuerdo mucho, pero sí que la bodega y la entrada oscura me daban miedo, y me encantaban el pastel y el vaso de leche que nos tomábamos al llegar arriba. Me animaría a volver a jugar si no fuese porque ya soy muy mayor para eso —dijo Amy, que empezaba a hablar de renunciar a las cosas infantiles a la madura edad de doce años.

30

35

“I don’t remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top. If I wasn’t too old for such things, 40 I’d rather like to play it over again,” said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve. “We never are too old for this, my dear, in one way or another. Out burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the 50 peace which is a true Celestial City. Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home.”

[27] —Nunca se es demasiado mayor para algo así, querida, porque se trata de un juego en el que, de un modo u otro, estamos inmersos siempre. Todos llevamos cargas, tenemos un camino por recorrer y nuestro anhelo de hacer el bien y alcanzar la felicidad nos guía para superar los contratiempos y los errores que nos separan de la paz que impera en la Ciudad Celestial. Ahora, mis pequeñas peregrinas, imaginad que el proceso ha vuelto a empezar, no como juego sino de verdad, y veamos hasta dónde sois capaces de progresar en el tiempo que vuestro padre pasará fuera de casa.

“Really, Mother? Where are our bundles?” asked Amy, who was a very literal young lady.

—¿Hablas en serio, mamá? ¿Cuáles son nuestras cargas? —preguntó Amy, que se lo tomaba todo en sentido muy literal.

“Each of you told what your burden was

—Acabáis de nombrarlas vosotras mismas hace unos instantes, excepción hecha de Beth. Creo que ella no tiene ninguna —explicó la madre.

45 because it is a play we are playing all the time

55

60 just now, except Beth. I rather think she hasn’t

got any,” said her mother. “Yes, I have. Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being 65 afraid of people.”

9

—Claro que tengo; la mía es limpiar el polvo, lavar los platos, envidiar a las jóvenes que tienen un piano y tener miedo de la gente.

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

Beth’s bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much.

La carga de Beth les pareció a todas tan graciosa que tenían ganas de reír, pero no lo hicieron por no herir sus sentimientos.

“Let us do it,” said Meg thoughtfully. “It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it’s hard work and we for10 get, and don’t do our best.”

—Hagámoslo —propuso Meg, pensativa—. A fin de cuentas, de lo que se trata es de intentar ser buenas y el juego puede ayudarnos porque, aunque todas queremos serlo, no siempre resulta fácil, y a veces se nos olvida y no nos esforzamos lo suficiente.

“We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. We ought to have our 15 roll of directions, like Christian. What shall we do about that?” asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty.

—Esta tarde estábamos en el Pantano del Desaliento y mamá nos sacó como el personaje de Auxilio lo hace en la obra. Deberíamos tener una guía, como Cristiano. ¿Qué podemos hacer al respecto? —preguntó Jo, entusiasmada con la idea de añadir un poco de ficción a su monótona vida cotidiana.

“Look under your pillows christmas morning, and you will find your guidebook,” replied Mrs. March.

four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled [gruñir]. They adopted Jo’s plan 30 of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through 35 them.

[29] —Mañana, al levantarte, mira bajo tu almohada y encontrarás la guía que pides —contestó la señora March. Solo Beth era capaz de lograr que el viejo piano sonara bien. Mientras la vieja Hannah recogía la mesa, comentaron el plan. Luego, las cuatro se sentaron junto a sus costureros y cosieron sábanas para la tía March. Era un trabajo que les solía parecer tedioso, pero en esa ocasión nadie protestó. Siguiendo la propuesta de Jo, dividieron en cuatro partes las largas costuras y les asignaron nombres como Europa, Asia, África y América, y de ese modo lo pasaron muy bien, sobre todo cuando hablaban de los países por los que las llevaban sus puntadas.

At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. Meg had a voice like a flute, and she and herr mother led the little choir. Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. They had always done this from the time they could lisp... Crinkle, crinkle, ‘ittle ‘tar, and it had become a household custom, for the mother was a born singer. The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby.

A las nueve, dejaron la labor y, como tenían por costumbre, cantaron un poco antes de acostarse. Solo Beth era capaz de lograr que el viejo piano sonara bien. Ella sabía cómo acariciar las teclas amarillentas y crear un acompañamiento agradable para las sencillas canciones que entonaban. La voz de Meg sonaba como una dulce flauta y, junto con su madre, se encargaba de dirigir el coro. Amy desafinaba como un grillo y Jo se perdía en ensoñaciones y estropeaba las melodías intercalando una corchea o un silencio donde no debía. Cantaban antes de acostarse desde que aprendieron a balbucear la canción infantil «Brilla, brilla estrellita», y se había convertido en una costumbre familiar. La señora March tenía muy buena voz. Lo primero que oían al despertar era a su madre cantar por toda la casa, como una alondra, y el último sonido de la noche era su cálida voz entonando la misma canción, pues para ella, sus hijas nunca serían lo bastante mayores para dejar de disfrutar de esa entrañable canción de cuna.

5

slough: n 1 cenagal 2 n abismo (tristeza) 3 (skin) vt mudar la piel, hit hard . despllejar; slough off v mudar, slough n. 1 any outer covering that can be shed or cast off (such as the cast-off skin of a snake) 2 a stagnant swamp (especially as part of a bayou) 3 a hollow filled with mud 4 gangrene, sphacelus necrotic tissue; a mortified or gangrenous part or mass v. 1 shed, molt, exuviate, moult, cast off hair, skin, horn, or feathers; «out dog sheds every Spring» slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s no slouch, no es manca slouch hat a hat with a wide flexible brim.

20

They talked over the new plan while old 25 Hannah cleared the table, then out came the

40

45

crinkle a wrinkle or crease in paper, cloth, etc. Arruga(r)

50

55

60

65

10

Notes

Alcott’s Little women

CHAPTER TWO

precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel.

Gloria Méndez

Jo was the first to wake in the gray dawn of Christmas morning. No stockings hung at 5 the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when her little sock fell down because it was crammed so full of goodies. Then she remembered her mother’s promise and, slip10 ping her hand under her pillow, drew out a little crimson-covered book. She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going 15 on a long journey. She woke Meg with a “Merry Christmas,” and bade her see what was under her pillow. A green- covered book appeared, with the same picture inside, and a few words written by their mother, which 20 made their one present very precious in their eyes. Presently Beth and Amy woke to rummage and find their little books also, one dove-colored, the other blue, and all sat looking at and talking about them, while the 25 east grew rosy with the coming day.

2 FELIZ NAVIDAD A quena gris mañana de Navidad, Jo fue la primera en despertar. No había calcetines colgados en la chimenea y por un instante sintió la misma decepción que la había invadido tiempo atrás, cuando su calcetín se descolgó por el peso de los muchos regalos que contenía. Enseguida recordó la promesa de su madre, metió la mano bajo la almohada y extrajo un librito con tapas de color carmesí. Lo conocía bien, era una vieja y querida historia que narraba la vida más bella del mundo, y Jo se dijo que no había guía mejor para un peregrino embarcado en el largo viaje de la existencia. Despertó a Meg con un «Feliz Navidad» y le mandó que mirase debajo de su almohada. Apareció un libro con tapas verdes pero con la misma ilustración en la cubierta, y en el interior una dedicatoria de su madre que hacía el regalo mucho más valioso a sus ojos. Beth y Amy se despertaron poco después, rebuscaron y encontraron sus respectivos libros, uno de color gris rosado, el otro, azul, y todas se reunieron a mirar y comentar los regalos mientras el alba teñía de rosa el cielo.

In spite of her small vanities, Margaret had a sweet and pious nature, which unconsciously influenced her sisters, especially Jo, who loved 30 her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given.

A pesar de ser un tanto vanidosa, Margaret tenía un carácter dulce y piadoso que inconscientemente influía en sus [31] hermanas, sobre todo en Jo, que la adoraba tiernamente y seguía siempre sus consejos por la dulzura con que los daba.

“Girls,” said Meg seriously, looking from the tumbled head beside her to the two little 35 night-capped ones in the room beyond, “Mother wants us to read and love and mind these books, and we must begin at once. We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled 40 us, we have neglected many things. You can do as you please, but I shall keep my book on the table here and read a little every morning as soon as I wake, for I know it will do me good and help me through the day.”

—Chicas —dijo Meg dirigiéndose tanto a Jo, que estaba tumbada junto a ella, como a sus otras dos hermanas, aún en pijama y en su habitación— , mamá espera que leamos estos libros y los cuidemos con esmero; sugiero que empecemos enseguida. Antes éramos fieles lectoras, pero desde la partida de papá, con todo el desconcierto que provoca la guerra, hemos desatendido demasiadas cosas. Vosotras haced lo que queráis, pero yo pienso dejar el libro en la mesilla y leer un poco cada mañana, nada más despertarme, porque sé que me hará bien y me ayudará a lo largo del día.

45

Then she opened her new book and began to read. Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet expression so seldom seen on her restless face.

Dicho esto, abrió el libro y empezó la lectura. Jo le rodeó los hombros con un brazo, acercó la mejilla a la suya y leyó con ella, con una expresión serena poco habitual en un rostro inquieto como el suyo.

“How good Meg is! Come, Amy, let’s do as they do. I’ll help you with the hard words, and they’’ explain things if we don’t understand,” whispered Beth, very much impressed 55 by the pretty books and her sisters, example.

—¡Qué buena es Meg! Ven, Amy, hagamos como ellas. Si no conoces alguna palabra o no entiendes alguna idea, yo te lo explicaré —susurró Beth, muy impresionada por la belleza de los libros y por la ejemplar actitud de sus hermanas.

“I’m glad mine is blue,” said Amy. and then the rooms were very still while the pages were softly turned, and the winter sunshine 60 crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting.

—Me alegro de que el mío sea azul —apuntó Amy, y en ambas habitaciones se impuso una calma apenas rota por un discreto pasar de hojas, mientras la luz del sol invernal entraba poco a poco y acariciaba las melenas brillantes y los rostros serios como si quisiese felicitar la Navidad a las muchachas.

“Where is Mother?” asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half 65 an hour later.

—Dónde está mamá? —preguntó Meg, que junto a Jo corría escaleras abajo para agradecerle los regalos, aunque con media hora de retraso.

50

11

Notes

Alcott’s Little women

“Goodness only knows. Some poor creeter came a-beggin’, and your ma went straight off to see what was needed. There 5 never was such a woman for givin’ away vittles and drink, clothes and firin’,” replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant.

Gloria Méndez —¡Dios sabrá! Vino una pobre criatura a pedir limosna y vuestra madre salió de inmediato a ver qué necesitaba. No he conocido a nadie más dispuesto a dar alimentos y agua, ropa [32] y calor —contestó Hannah, que vivía con la familia desde que nació Meg y era más una amiga que una criada.

10

“She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready,” said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to 15 be produced at the proper time. “Why, where is Amy’s bottle of cologne?” she added, as the little flask did not appear.

—No creo que tarde; será mejor que prepares los pasteles y procuremos tenerlo todo listo —propuso Meg lanzando una mirada al cesto con los regalos que estaba escondido bajo el sofá, a punto para sacarlo en el momento oportuno— . ¿Dónde está el frasco de colonia de Amy? — preguntó al no encontrarlo.

“She took it out a minute ago, and some such notion,” replied Jo, dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers.

—Lo cogió hace apenas un minuto y salió corriendo para ponerle un lazo o algo así —explicó Jo, que bailaba por la habitación con las zapatillas puestas para quitarles la rigidez propia del calzado nuevo.

“How nice my handkerchiefs look, don’t they? Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself,” said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor.

—¿No os parece que mis pañuelos son preciosos? Hannah me ha hecho el favor de lavarlos y plancharlos y yo misma los he bordado — comentó Beth contemplando orgullosa las letras desiguales que tanto trabajo le habían dado.

“Bless the child! She’s gone and put ‘Mother’ on them instead of ‘M. March’. How funny!” cried Jo, taking one up.

—Bendita niña, has puesto «mamá» en lugar de «M. March». ¡Qué gracia! — exclamó Jo cogiendo uno.

35

“Isn’t that right? I thought it was better to do it so, because Meg’s initials are M.M., and I don’t want anyone to use these but Marmee,” said Beth, looking troubled.

—Acaso no está bien? Me pareció que era mejor así porque las iniciales de Meg son «M. M.» y no quiero que nadie use los pañuelos de Marmee —explicó Beth, turbada.

40

“It’s all right, dear, and a very pretty idea,

—Está bien, querida, es una buena idea, y muy sensata, porque así nadie se podrá equivocar. Le va a encantar, estoy segura —intervino Meg frunciéndole el entrecejo a Jo y sonriendo a Beth.

20 went off with it to put a ribbon on it, or

25

30

quite sensible too, for no one can ever missensible se refiere a cuerdo, razonable, acertado [gusto, idea, plan], sensato, módico [precio], prutake now. It will please her very much, I dente, lógico, consciente, práctico / cómodo know,” said Meg, with a frown for Jo and a [ropa, calzado], mientras que el español sensible traduce sensitive, feeling, sentient, smile for Beth. regrettable, noticeable / marked, sizable, deplorable, tender, sore [adolorido]. Sensibility 45 es sensibilidad, en el sentido de habilidad de “There’s Mother. Hide the basket, sentir, receptividad, en el mundo personal, y quick!” cried Jo, as a door slammed además precisión, en el mundo mecánico; el plural sensibilities se usa para susceptibilidad, and steps sounded in the hall. sentimientos delicados, delicadeza; a su vez, sensibilidad traduce sensitivity, como percepción por los sentidos, radio, TV, foto. 50 Amy came in hastily, and looked rather abashed [embarassed] when she saw her sisters all waiting for her. “Where have you been, and what are 55 you hiding behind you?” asked Meg,

surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early. “Don’t laugh at me, Jo! I didn’t mean any-

Amy irrumpió apresuradamente y se avergonzó al observar que sus hermanas la estaban esperando. —¿Dónde estabas y qué ocultas ahí detrás? —preguntó [33] Meg, perpleja al ver, por el abrigo y el gorro, que su perezosa hermana menor había salido a la calle tan temprano.

meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I’m truly trying not to be selfish any more.”

—No te rías de mí, Jo. No quería que nadie lo supiese antes de tiempo. He ido a cambiar el frasco de colonia por otro mayor. Me he gastado todo mi dinero porque trato de dejar de ser egoísta.

As she spoke, Amy showed the handsome

Al decir esto, Amy mostró el hermoso fras-

60 one should know till the time came. I only

65

—Ahí viene mamá, ¡corre, esconde el cesto! —exclamó Jo cuando se abrió la puerta de la entrada y se oyeron unos pasos en el vestíbulo.

12

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her ‘a trump’, 5 while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle.

co que sustituía el anterior, más barato. Su esfuerzo por ser humilde y olvidarse de sí misma enterneció a Meg, que se acercó a darle un abrazo; Jo dijo estar impresionada y Beth corrió hacia la ventana y cogió una de sus mejores rosas para adornar el imponente frasco.

“You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this 10 morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I’m so glad, for mine is the handsomest now.”

—Veréis, esta mañana, después de leer y comentar que debíamos ser buenas, me avergoncé de mi regalo, de modo que decidí correr a la tienda y cambiarlo de inmediato. Y estoy encantada, porque ahora mi regalo es el mejor de todos.

Another bang of the street door sent the

Un segundo portazo mandó de nuevo el cesto bajo el sofá y las muchachas se sentaron a la mesa, ansiosas por desayunar.

15 basket under the sofa, and the girls to the table,

eager for breakfast. “Merry Christmas, Marmee! Many of them! Thank you for our books. We read 20 some, and mean to every day,” they all cried in chorus.

—¡Feliz Navidad, Marmee! Gracias por los libros, hemos empezado a leerlos y les dedicaremos un rato cada día —exclamaron al unísono.

“Merry Christmas, little daughters! I’m glad you began at once, and hope you will 25 keep on. But I want to say one word before we sit down. Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby. Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire. There is noth30 ing to eat over there, and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold. My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present?”

—¡Feliz Navidad, queridas hijas! Me alegra que hayáis iniciado la lectura y confío en que seréis perseverantes. Pero antes de sentarme a la mesa os quiero contar algo. Cerca de aquí hay una pobre mujer con un recién nacido. Sus seis hijos duermen acurrucados en una cama para no morir congelados, porque no tienen leña con la que calentarse. No tienen nada que llevarse a la boca y el hijo mayor vino a contarme que se mueren de hambre y de frío. Niñas, dos importaría darles vuestro desayuno como regalo de Navidad?

They were all unusually hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke, only a m i n u t e , f o r J o e x c l a i m e d i m p e t u o u s l y, “I’m so glad you came before we began!”

Todas tenían mucha hambre porque llevaban más de una [34] hora esperando el desayuno, y al principio ninguna dijo nada. Pero, al cabo de un minuto, Jo exclamó impetuosamente: —¡Me alegro de que hayas llegado antes de que empezásemos a comer! —¿Puedo ir contigo a darles las cosas a los niños pobres? —inquirió Beth con entusiasmo.

35

40

“May I go and help carry the things to the poor little children?” asked Beth eagerly. “I shall take the cream and the muffings,” she most liked.

—Yo llevaré los panecillos y la mantequilla —añadió Amy, que ofrecía heroicamente sus alimentos favoritos.

Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate.

Meg ya estaba cubriendo el pastel y colocando los bollos en una bandeja.

“I thought you’d do it,” said Mrs. March, smiling as if satisfied. “You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up 55 at dinnertime.”

—Estaba segura de que lo haríais —exclamó la señora March sonriendo satisfecha—. Acompañadme todas y, cuando volvamos, comeremos pan con leche. Prometo compensaros a la hora de la cena.

They were soon ready, and the procession set out. Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, 60 and no one laughed at the queer party.

Enseguida lo tuvieron todo listo y salieron en procesión. Por fortuna, era temprano y fueron por calles secundarias, por lo que pocas personas las vieron, y nadie se rió del divertido espectáculo que daban.

A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of 65 pale, hungry children cuddled under one old

Encontraron una habitación pobre, vacía y miserable, con los cristales de las ventanas rotos, sin fuego en la chimenea. Una madre enferma, un recién nacido que lloraba y un grupo de niños pálidos y hambrientos que buscaban cobijo bajo unas

45 added Amy, heroically giving up the article

50

13

Notes

Alcott’s Little women

quilt, trying to keep warm.

Gloria Méndez

How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in.

sábanas andrajosas y una colcha vieja, en un intento de protegerse del frío. Al ver entrar a las jóvenes, abrieron de par en par sus grandes ojos y esbozaron una sonrisa con sus labios amoratados.

“Ach, mein Gott! It is good angels come to us!” said the poor woman, crying for joy.

—¡Oh, mero Gott! ¡Dios nos ha enviado a sus ángeles! —exclamó la pobre mujer llorando de alegría.

“Funny angels in hoods and mittens,” said 10 Jo, and set them to laughing.

—Menudos ángeles, ¡con gorros y mitones! —apuntó Jo, y todos se echaron a reír.

In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. Hannah, who had carried wood, made a fire, and 15 stopped up the broken panes with old hats and her own cloak. Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. The 20 girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds, laughing, talking, and trying to understand the funny broken English.

Transcurridos unos minutos, daba realmente la sensación [35] de que los buenos espíritus se habían puesto a trabajar. Hannah, que había llevado leña, encendió la lumbre y tapó los huecos de los cristales con unos sombreros viejos y su propio chal. La señora March sirvió a la madre té con gachas y la consoló y le prometió ayuda mientras cambiaba al bebé con tanta ternura como si fuese suyo. Las chicas, entretanto, pusieron la mesa, colocaron a los niños junto al fuego y les dieron de comer como a pajarillos hambrientos, riendo, charlando y tratando de entender su divertido chapurreo.

“Das ist gut!” “Die Engel-kinder!” cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze. The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially 30 Jo, who had been considered a ‘Sancho’ ever since she was born. That was a very happy breakfast, though they didn’t get any of it. And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four mer35 rier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.

—Das ist gute! Der angel-kinder! —exclamaban las pobres criaturitas al tiempo que comían y acercaban sus manos púrpuras de frío al calor del hogar. Las muchachas no estaban acostumbradas a que las llamaran «ángeles», y les pareció muy agradable, especialmente a Jo, a la que todos consideraban un verdadero «Sancho» desde que nació. Aquel fue un feliz desayuno, aunque ellas no probaran bocado, y cuando se marcharon, después de dar consuelo a la pobre familia, no creo que hubiera en la ciudad unas muchachas más dichosas que las cuatro hambrientas jovencitas que habían regalado su desayuno y se conformaron con el pan con leche que comieron al volver a casa, aquella mañana de Navidad.

“That’s loving our neighbor better than ourselves, and I like it,” said Meg, as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels.

—Esto es amar al prójimo más que a uno mismo y me ha encantado —afirmó Meg mientras preparaban los regalos para su madre, que estaba en el piso de arriba, buscando ropa para los pobres Hummel.

45

Not a very splendid show, but there was a great deal of love done up in the few little bundles, and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air 50 to the table.

Los regalos no eran muy lujosos, pero los habían adquirido con mucho amor y estaban dispuestos en pequeños grupos sobre la mesa, alrededor de un elegante jarrón con rosas rojas, crisantemos blancos y hojas de vid.

“She’s coming! Strike up, Beth! Open the door, Amy! Three cheers for Marmee!” cried Jo, prancing about while Meg went to 55 conduct Mother to the seat of honor.

—¡Ya viene! Beth, ¡empieza a tocar! Amy, ¡abre la puerta! ¡Tres hurras por Marmee! —exclamó Jo dando saltos por [36] toda la habitación mientras Meg salía para acompañar a su madre hasta el sitio de honor.

Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity. Mrs. March was both surprised 60 and touched, and smiled with her eyes full as she examined her presents and read the little notes which accompanied them. The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with 65 Amy’s cologne, the rose was fastened in her

Beth tocó una alegre marcha, Amy abrió la puerta de par en par y Meg actuó de escolta con gran dignidad. La señora March estaba emocionada y sorprendida; sonrió satisfecha mientras repasaba con la mirada los regalos y leía las pequeñas notas que los acompañaban. Las zapatillas le entraron a la primera, se guardó un pañuelo en el bolsillo, se perfumó con la colonia de Amy, se

5

gruel n. a liquid food of oatmeal etc. boiled in milk or water chiefly for invalids. Gachas,

25

40

14

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

bosom, and the nice gloves were pronounced a perfect fit.

colocó la rosa en el pecho y aseguró que los guantes le quedaban perfectos.

There was a good deal of laughing and fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work.

Rieron, se besaron y charlaron con la sencillez y calidez que hacen que los encuentros familiares sean tan gratos en su momento y se recuerden con cariño mucho tiempo después. Luego volvieron a ponerse manos a la obra.

The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities. Being still too young to go often to the theater, and not rich enough to afford any 15 great outlay for private performances, the girls put their wits to work, and necessity being the mother of invention, made whatever they needed. Very clever were some of their productions, pasteboard guitars, antique lamps 20 made of old-fashioned butter boats covered with silver paper, gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles from a pickle factory, and armor covered with the same useful diamond shaped bits left inn 25 sheets when the lids of preserve pots were cut out. The big chamber was the scene of many innocent revels.

Transcurrida la mañana entre obras de caridad y ceremonias de entrega de regalos, dedicaron el resto del día a preparar la función de la noche. Debido a su juventud, no habían acudido demasiado al teatro y, además, no disponían de medios económicos para hacerse con accesorios caros para sus representaciones, pero la necesidad es la madre de la invención e improvisaban cuanto era preciso para sus funciones. Algunas de sus creaciones eran especialmente ingeniosas, como una guitarra de cartón, unas lámparas de estilo antiguo fabricadas con viejos recipientes de mantequilla cubiertos con papel de aluminio, majestuosos ropajes confeccionados con telas viejas, lentejuelas y restos de metal procedentes de una fábrica de conservas y una armadura fabricada con los restos de las planchas de metal de los que se cortaban las tapas de las latas. Los muebles ya estaban acostumbrados a que los pusieran patas arriba y la gran sala ya había sido escenario de varias de sus inocentes representaciones.

No gentleman were admitted, so Jo took immense satisfaction in a pair of russet leather boots given her by a friend, who knew a lady who knew an actor. These boots, an old foil, and a slashed doublet once used 35 by an artist for some picture, were Jo’s chief treasures and appeared on all occasions. The smallness of the company made it necessary for the two principal actors to take several parts apiece, and they certainly deserved some credit 40 for the hard work they did in learning three or four different parts, whisking in and out of various costumes, and managing the stage besides. It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which 45 otherwise would have been idle, lonely, or spent in less profitable society.

[37] Como no podían intervenir hombres, Jo representaba encantada los papeles masculinos y se calzaba con inmensa satisfacción un par de botas de cuero rojo que le había regalado un amigo que conocía a una dama que conocía a un actor. Las botas eran, junto a un florete antiguo y un jubón acuchillado que una vez un artista usó para una foto, los tesoros de Jo y salían a escena en todas las ocasiones. El escaso número de integrantes de la compañía obligaba a las dos actrices principales a representar varios papeles, y era digno de admirar el esfuerzo que suponía aprender diálogos de tres o cuatro personajes distintos y el trajín de entrar y salir para cambiarse de ropa sin desatender la escena. Era un ejercicio excelente para su memoria y una diversión inofensiva, en la que invertían muchas horas que, de otro modo, hubiesen podido ser tediosas, solitarias o emplearse en una vida social menos provechosa.

On christmas night, a dozen girls piled onto the bed which was the dress circle, and 50 sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy. There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and an occasional giggle from Amy, who was 55 apt to get hysterical in the excitement of the moment. Presently a bell sounded, the curtains flew apart, and the OPERATIC TRAGEDY began.

Aquella Nochebuena, una docena de jovencitas se apiñó primero sobre la cama, convertida en palco, y se sentaron después frente a unas cortinas de cretona azul y amarilla que hacían las veces de telón, entusiasmadas y expectantes. Tras las cortinas había mucho movimiento por los preparativos de última hora, del escenario salían cuchicheos, asomaba un resto de humo de una lámpara y se oía alguna que otra risita de Amy, que siempre se ponía histérica por la emoción del momento. Sonó una campanilla, el telón se abrió y la Tragedia operística dio comienzo.

5 kissing and explaining, in the simple, loving

10

30 played male parts to her heart’s content and

rustling: crackling, susurrante, rumoroso, making a sound as dry leaves blown in the wind, susurrar, crujir giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita ahogada, entre dientes; twist laughingly, laugh in silly manner titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way

“A gloomy wood,” according to the one playbill, was represented by a few shrubs in pots, green baize on the floor, and a cave in baize tapete, tela, paño, bayeta, manto afelpada o aterciopelada. A bright green fabric napped to the distance. This cave was made with a resemble felt; used to cover gaming tables clothes horse for a roof, bureaus for walls, and 65 in it was a small furnace in full blast, with a 60

15

X

El «bosque tenebroso», según se describía en las acotaciones de la obra, estaba representado por unas pocas macetas con plantas, una tela verde en el suelo y una cueva improvisada al fondo. En el interior de la cueva, que tenía un tendedero plegable por techo y un par de burós por paredes, [38] había un pequeño fuego

Notes

Alcott’s Little women

stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr. stride, walk in a stately or haughty manner. andar con paso airado [away, out], majestuoso, arrogante, pavoneándose (along), ofendido (off)

black pot on it and an old witch bending over it. The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover. A moment was allowed for the first thrill to subside, then Hugo, the villain, stalked in with a clanking sword at his side, a slouching hat, black beard, mysterious cloak, and the boots. After pacing to and fro in much agitation, he struck his forehead, and burst out in a wild strain, singing of his hatred to Roderigo, his love for Zara, and his pleasing resolution to kill the one and win the other. The gruff tones of Hugo’s voice, with an occasional shout when his feelings overcame him, were very impressive, and the audience applauded the moment he paused for breath. Bowing with the air of one accustomed to public praise, he stole to the cavern and ordered Hagar to come forth with a commanding, “What ho, minion! I need thee!”

encendido con una marmita negra sobre la que se inclinaba una vieja bruja. El escenario estaba a oscuras y el resplandor de la hoguera producía un efecto muy realista, reforzado por el hecho de que, al destapar la bruja la olla, saliese vapor de verdad. Esperaron unos segundos para que el público se calmase y, acto seguido, Hugo, el villano, apareció en el escenario con una brillante espada en un costado, un sombrero flexible, una barba oscura, una capa misteriosa y las citadas botas. Tras pasearse de arriba abajo, visiblemente inquieto, se golpeó la frente y entonó un desgarrado canto en el que proclamaba su odio hacia Rodrigo y su amor por Zara, y anunciaba su firme decisión de matar al primero para conseguir a la segunda. La voz ronca de Hugo, junto con algún que otro grito cuando la emoción se tornaba excesiva, resultaba conmovedora y el público aplaudió en cuanto hizo una pausa para tomar aliento. Hugo se inclinó como si estuviera acostumbrado al éxito y, después, avanzó con paso firme hacia la cueva y ordenó a Hagar que saliera con un imperativo: «¡Bruja, sal, te necesito!».

Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a 25 staff, and cabalistic signs upon her cloak. Hugo demanded a potion to make Zara adore him, and one destroy Roderigo. Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and proceeded to call up the spirit who would bring 30 the love philter.

Entonces hizo su aparición Meg, con unas greñas grises de crines de caballo sobre el rostro, un vestido negro y rojo, un bordón y una capa con símbolos cabalísticos. Hugo pidió una poción para conseguir que Zara le adorase y otra para destruir a Rodrigo. Hagar prometió prepararlas ambas, e invocó al espíritu encargado de los filtros amorosos cantando en tono dulce y dramático:

5 slouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar ladeado, bent one side of the brim of (a hat) downwards 2 to walk or move with an awkward slovenly gait 3 to cause (the shoulders) to droop, ir encorvado 4 a drooping carriage 5 [usually used in negative constructions] (informal) an incompetent or slovenly person example: he’s no slouch at football ajada, alicaída, cansina, slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s no slouch, no es manca slouch hat a hat with a wide flexible brim. *** slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3 abismo (tristeza) slough (skin)vt mudar la piel slough off mudar gruff adj.1 a (of a voice) low and harsh. b (of a person) having a gruff voice. 2 surly, laconic, rough-mannered bruscamente, furibundo, furioso, áspero

Gloria Méndez

10

15

20

35

Hither, hither, from thy home, Airy sprite, I bid thee come! Born of roses, fed on dew, Charms and potions canst thou brew? Bring me here, with elfin speed, The fragrant philter which I need. Make it sweet and swift and strong, Spirit, answer now my song!

Acércate, acércate desde tu morada, oh, etéreo espíritu, responde a mi llamada. Nacido de rosas, con rocío alimentado, tú, que sabes destilar pócimas y crear encantamientos, [39] hazme llegar sin demora el aromático filtro que requiero. Haz que sea dulce, rápido y poderoso. Espíritu, ¡responde ahora a mi petición!

40

A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its 45 head. Waving a wand, it sang...

50

Sonaron unos acordes dulces y del fondo de la cueva surgió una pequeña figura vestida de blanco, etérea, con alas brillantes, cabellos dorados y una corona de rosas ceñida a la cabeza. Agitó una varita y entonó el siguiente canto:

Hither I come, From my airy home, Afar in the silver moon. Take the magic spell, And use it well, Or its power will vanish soon!

Aquí me tienes, he venido de mi etéreo hogar, en la lejana luna plateada, para traerte este filtro mágico. Úsalo bien o perderá, enseguida, su poder.

And dropping a small, gilded bottle at the

Dicho esto, dejó caer un frasco dorado a los pies de la bruja y se desvaneció. Con otro canto, Hagar hizo aparecer un segundo espíritu, nada hermoso esta vez, un diablillo feo y negro que surgió en medio de un estruendo, gruñó una respuesta incomprensible, arrojó un frasco oscuro a los pies de Hugo y se esfumó con una carcajada burlona. Cuando Hugo hubo cantado su agradecimiento, guardado las pociones en sus botas y abandonado el escenario, Hagar informó al público de que le había maldecido por haber matado a algunas de sus amigas en el pasado y que tenía previsto des-

55 witch’s feet, the spirit vanished. Another

chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and dis60 appeared with a mocking laugh. Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, 65 and intends to thwart his plans, and be re-

16

Notes

graceful 1 (= elegant) [person, animal, building] elegante; [movement] elegante, airoso; [lines] grácil, sutil 2 (= dignified) digno

retainer servant (servidor, siervo, sirviente), employee, adherente, partidario 2 anticipo, provisión de fondos, comisión, depósito 3 prótesis, puente o corrector dental retainer n. 1 a person or thing that retains. 2 Law a fee for retaining a barrister etc. Anticipo 3 a hist. a dependant or follower of a person of rank. b joc. an old and faithful friend or servant (esp. old retainer). 4 Brit. a reduced rent paid to retain accommodation during a period of non-occupancy.

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

venged on him. Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play.

baratar sus planes para vengarse de él. El telón cayó y los asistentes descansaron y comieron dulces mientras comentaban los méritos de la obra.

5

A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentery had been got up, no one murmured at the delay. It was truly superb. A tower rose 10 to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, 15 chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course. Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones. Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly. Then came the grand effect of the play. 20 Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend. Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo’s shoulder, and was about to leap gracefully down when 25 “Alas! Alas for Zara!” she forgot her train. It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins.

Antes de que el telón se alzara de nuevo, sonaron martillazos durante un buen rato, pero, cuando el público comprobó [40] que habían preparado una obra de arte, a nadie se le ocurrió quejarse del tiempo de espera. ¡Era una verdadera maravilla! Una torre se elevaba hasta el techo y, a media altura, había una ventana con una lamparilla encendida y una cortina blanca, tras la que surgió Zara, que, ataviada con un precioso vestido azul y plateado, esperaba a Rodrigo. Este se acercó, magnífico con un sombrero de plumas, una capa roja, unos mechones castaños, una guitarra y, por supuesto, las famosas botas. Se arrodilló al pie de la torre y cantó una serenata enternecedora. Zara respondió y, tras un diálogo musical, convino en huir con él. Entonces llegó uno de los mejores momentos de la obra. Rodrigo sacó una escala con cinco peldaños, se la lanzó a Zara y la invitó a bajar. La joven descendió tímidamente desde la ventana con celosía, apoyó su mano en el hombro de Rodrigo y se dispuso a dar un último salto grácil pero, desgraciadamente —«¡Pobre, pobre Zara!»—, no tuvo en cuenta el largo de su cola y esta se enganchó en la ventana haciendo caer la torre, que se desplomó con estruendo y enterró en sus ruinas a los infelices amantes.

30

A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming, “I told you so! I told you so!” With wonderful presence of mind, Don Pedro, 35 the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside...

Un grito general recorrió la sala, las botas rojas se agitaban como si saludasen desde los cascotes y una cabecita rubia emergió exclamando: «¡Te lo advertí! ¡Te lo advertí!». Con gran presencia de ánimo, Don Pedro, el padre despiadado, apareció presuroso, sacó a su hija de los escombros y le dijo en un aparte:

“Don’t laugh! Act as if it was all right!” and, ordering Roderigo up, banished him form 40 the kingdom with wrath and scorn. Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir. This dauntless example fired Zara. She also defied her sire, and he 45 ordered them both to the deepest dungeons of the castle. A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made.

«No te rías, haz como si no hubiese pasado nada». Luego ordenó a Rodrigo que se levantase y le desterró del reino con enojo y desprecio. A pesar de lo conmocionado que estaba tras haber recibido el peso de la torre sobre él, Rodrigo desafió al anciano caballero y se negó a partir. Su valeroso ejemplo inspiró a Zara, que también plantó cara a su padre, el cual ordenó que ambos fuesen encerrados en las mazmorras [41] del castillo. Entró en escena un sirviente pequeño y fuerte, los encadenó y se los llevó. Parecía más asustado de lo debido y era evidente que había olvidado su parlamento.

50

Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo. She hears him coming and hides, sees him put the potions into two 55 cups of wine and bid the the timid little servant, “Bear them to the captives in their cells, and tell them I shall come anon.” The servant takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which minion a servile or fawning dependant, 60 are harmless. Ferdinando, the ‘minion’, carsubordinado, esbirro, servidor, lacayo, serries them away, and Hagar puts back the cup vil, rastrero which holds the poison meant for Roderigo. fawn A 1 beige 2 Zool cervatillo 3 Hugo, getting thirsty after a long warble, (color) beige B 1 adular, lisonjear : the journalists drinks it, loses his wits, and after a good deal were fawning over the film stars, los periodistas adulaban a las estrellas 65 of clutching and stamping, falls flat and dies, de cine

17

El tercer acto tenía lugar en el salón del castillo. Hagar hace su aparición, dispuesta a liberar a los amantes y destruir a Hugo. Le oye acercarse y se oculta; desde su escondite, ve cómo sirve las pociones en dos copas de vino y ordena al siempre tímido criado: «Llévaselas a los cautivos a sus celdas y diles que iré pronto». El criado toma a Hugo del brazo, lo aleja para contarle algo y Hagar aprovecha la ocasión para cambiar las copas por otras sin filtro. Fernando, el criado, las lleva como le han ordenado, y Hagar deja a la vista la copa con el veneno destinado a Rodrigo. Hugo, tras un largo canto de venganza, siente sed, bebe de la copa y pierde el conocimiento. Ya en el suelo, muere, no sin antes convulsionarse y retorcerse mientras

Notes

Alcott’s Little women

while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody.

Hagar le explica lo que ha hecho con una canción melodiosa y llena de fuerza.

This was a truly thrilling scene, though

La escena era de una gran tensión dramática, aunque algunos de los asistentes consideraron que la súbita aparición de una larga cabellera restaba espectacularidad a la muerte del villano. Los aplausos del público le hicieron salir a saludar y apareció de la mano de Hagar, cuyo canto alabaron todos como lo mejor de la representación.

5 some persons might have thought that the sud-

den tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain’s death. He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar, 10 whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together. Act fourth displayed the despairing because he has been told that Zara has deserted him. Just as the dagger is at his heart, a lovely song is sung under his window, informing him that Zara is true but in danger, and he can save 20 her if he will. A key is thrown in, which unlocks the door, and in a spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to find and rescue his lady love.

En el cuarto acto, Rodrigo está desesperado hasta el punto de querer suicidarse clavándose su puñal en el pecho porque le han dicho que Zara le ha abandonado. En el instante en que se dispone a hacerlo, oye una dulce canción bajo su ventana en la que se le informa de que Zara le es fiel pero se encuentra en peligro y que él puede salvarla si quiere. Le lanzan una llave con la que abre la puerta de su mazmorra, y en un arrebato de emoción se libera de sus cadenas y corre al rescate de su amada.

Act fifth opened with a stormy scene between Zara and Don Pedro. He wishes her to go into a convent, but she won’t hear of it, and after a touching appeal, is about to faint when Roderigo dashes in and demands her hand. Don Pedro refuses, because he is not rich. They shout and gesticulate tremendously but cannot agree, and Rodrigo is about to bear away the exhausted Zara, when the timid servant enters with a letter and a bag from Hagar, who has mysteriously disappeared. The latter informs the party that she bequeths untold wealth to the young pair and an awful doom to Don Pedro, if he doesn’t make them happy. The bag is opened, and several quarts of tin money shower down upon the stage till it is quite glorified with the glitter. This entirely softens the stern sire. He consents without a murmur, all join in a joyful chorus, and the curtain falls upon the lovers kneeling to receive Don Pedro’s blessing in attitudes of the most romantic grace.

[42] El quinto acto arranca con una tormentosa discusión entre Zara y Don Pedro. Él pretende encerrarla en un convento; ella se niega a cumplir el deseo de su padre y, tras unas conmovedoras palabras de súplica, parece a punto de perder el conocimiento, pero en ese momento llega Rodrigo a pedir su mano. Don Pedro alega que no es rico y no se la concede. Ambos gritan y hacen grandes aspavientos, no consiguen llegar a un acuerdo, y cuando Rodrigo se dispone a llevarse a la exhausta Zara, el criado tímido entra para entregarle una carta y un saco de parte de Hagar, que ha desaparecido misteriosamente. En la misiva, la bruja explica que lega a la pareja su inmensa fortuna y advierte a Don Pedro que, si se opone a su felicidad, le espera un destino atroz. Abren el saco y cae sobre el escenario una lluvia de monedas doradas que llenan de resplandor el suelo. La visión del oro ablanda al «severo padre», que finalmente da su consentimiento. Todos cantan a coro, los amantes se arrodillan para recibir la bendición de Don Pedro y, en medio de esa escena romántica llena de gracia, cae el telón.

Tumultuous applause followed but received an unexpected check, for the cot bed, 50 on which the dress circle was built, suddenly shut up and extinguished the enthusiastic audience. Roderigo and Don Pedro flew to the rescue, and all were taken out unhurt, though many were speechless with laughter. The ex55 citement had hardly subsided when Hannah appeared, with “Mrs. March’s compliments, and would the ladies walk down to supper.”

Los entusiastas aplausos se vieron truncados al poco de empezar cuando la cama plegable que hacía de palco se cerró de improviso y se tragó a parte del apasionado público. Rodrigo y Don Pedro corrieron en su auxilio y todas las muchachas fueron rescatadas ilesas aunque algunas se reían tanto que no podían hablar. El entusiasmo no había disminuido cuando Hannah se acercó y anunció: —La señora March me manda a felicitarlas y les ruega que bajen a merendar.

This was a surprise even to the actors, and

Las actrices se llevaron una gran sorpresa. Cuando vieron la mesa puesta, se miraron estupefactas. Esperaban que Marmee hubiera preparado algo especial, pero no imaginaban [44] que verían algo así en aquellos tiempos de escasez. Ante ellas había dos bandejas de helados —uno rosa

15 Roderigo on the point of stabbing himself

25

dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando

Gloria Méndez

30

35

dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante

40

45

60 when they saw the table, they looked at one

another in rapturous amazement. It was like Marmee to get up a little treat for them, but anything so fine as this was unheard of since the departed days of plenty. There was ice 65 cream, actually two dishes of it, pink and

18

Notes

Alcott’s Little women

5

Gloria Méndez

white, and cake and fruit and distracting french bonbons and, in the middle of the table, four great bouquets of hot house flowers.

y otro blanco—, pasteles, fruta, unos tentadores bombones franceses y ¡cuatro ramos de flores de invernadero!

It quite took their breath away, and they stared first at the table and then at their mother, who looked as if she enjoyed it immensely.

Las jóvenes se quedaron sin aliento y miraban incrédulas hacia la mesa y, luego, a su madre, quien parecía disfrutar de lo lindo la escena.

“Is it fairies?” asked Amy.

—¿Lo han hecho unas hadas? —preguntó Amy.

“Santa Claus,” said Beth.

—Ha sido Papá Noel —apuntó Beth.

10

prim adj remilgado,-a: she’s extremely prim and proper, never seeming to enjoy herself, es tremendamente remilgada, nunca da muestras de estar divirtiéndose prim adj. 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish. 4 affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, completely) proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa 1 form (the face, lips, etc.) into a prim expression. 2 make prim.

capitally 1. primordially 2. excelently

“Mother did it.” And Meg smiled her sweetest, in spite of her gray 15 beard and white eyebrows.

—Es cosa de mamá —explicó Meg con su más dulce sonrisa, a pesar de llevar todavía la barba cana y las cejas blancas.

“Aunt March had a good fit and s e n t t h e s u p p e r, ” c r i e d J o , w i t h a sudden inspiration. 20 “All wrong. Old Mr. Laurence sent it,” replied Mrs. March.

—¡La tía March ha tenido un arranque de bondad y nos ha mandado comida! —exclamó Jo, a quien acababa de ocurrírsele la idea. —Os equivocáis todas —intervino la señora March— . Todo esto lo ha enviado el señor Laurence.

“The Laurence boy’s grandfather! What in the world put such a thing into his head? 25 We don’t know him!” exclaimed Meg.

—¡El abuelo del joven Laurence! ¿Cómo se le habrá ocurrido algo así? Ni siquiera le conocemos —exclamó Meg.

“Hannah told one of his servants about your breakfast party. He is an odd old gentleman, but that pleased him. He knew my fa30 ther years ago, and he sent me a polite note this afternoon, saying he hoped I would allow him to express his friendly feeling toward my children by sending them a few trifles in honor of the day. I could not refuse, and so 35 you have a little feast at night to make up for the bread-and-milk breakfast.”

—Hannah comentó a su criada lo que había sucedido esta mañana, con el desayuno. Es un anciano de buen corazón y la historia le conmovió. Conoció a mi padre años atrás y esta tarde me ha enviado una nota muy educada en la que me pedía que le permitiese mostrar su aprecio por vosotras haciéndonos llegar unas golosinas en razón del día. No podía negarme, y aquí tenéis este festín que os compensará por el pan con leche de esta mañana.

“That boy; put it into his head, I know he did! He’s a capital fellow, and I wish we could 40 get acquainted. He looks as if he’d like to know us but he’s bashful [shy], and Meg is so prim she won’t let me speak to him when we pass,” said Jo, as the plates went round, and the ice began to melt out of sight, with 45 ohs and ahs of satisfaction.

—Esto es cosa del joven, ¡seguro que la idea fue suya! Es un muchacho extraordinario y me encantaría conocerle mejor. Parece que quiere que nos acerquemos a él, pero es muy tímido y Meg, que es una remilgada, no me deja saludarle cuando nos cruzamos con él —expuso Jo mientras el helado, [45] que empezaba a derretirse en las bandejas, pasaba de mano en mano y era recibido con exclamaciones de satisfacción.

“You mean the people who live in the big house next door, don’t you?” asked one of the girls. “My mother knows old Mr. Laurence, 50 but says he’s very proud and doesn’t like to mix with his neighbors. He keeps his grandson shut up, when he isn’t riding or walking with his tutor, and makes him study very hard. We invited him to our party, but he didn’t 55 come. Mother says he’s very nice, though he never speaks to us girls.”

—Os referís a los vecinos de la casa grande, ¿verdad? —preguntó una de las jóvenes—. Mi madre conoce al viejo señor Laurence y dice que es muy orgulloso y que no le gusta relacionarse con sus vecinos. Mantiene a su nieto alejado del mundo y solo le deja salir para montar a caballo o dar un paseo con su tutor. El pobre no para de estudiar. Le invitamos a una fiesta, pero no fue. Mi madre dice que es un joven muy agradable pero que nunca le ha visto hablar con ninguna chica.

“Our cat ran away once, and he brought her back, and we talked over the 60 fence, and were getting on capitally, all about cricket, and so on, when he saw Meg coming, and walked off. I mean to know him some day, for he needs fun, I’m sure he does,” said Jo decidedly.

—En una ocasión, nuestra gata se escapó y él vino a devolverla. Nos pusimos a charlar junto a la valla, nos lo estábamos pasando muy bien hablando sobre críquet, hasta que vio llegar a Meg y desapareció. Quiero ser su amiga, porque necesita divertirse, estoy segura —afirmó Jo con resolución.

65

19

Notes

frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully, gambol [skip or frolic playfully]. 1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta, 1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.

posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an arrangement of flowers that is usually given as a present

* «posy» aparece una media docena de veces a lo largo del texto siempre traducido por «flor»

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“I like his manners, and he looks like a little gentleman, so I’ve no objection to your knowing him, if a proper opportunity comes. He brought the flowers himself, and I should 5 have asked him in, if I had been sure what was going on upstairs. He looked so wistful as he went away, hearing the frolic and evidently having none of his own.”

—Me gustan sus modales y parece un joven de bien, así que no tengo inconveniente en que le conozcáis mejor si surge la ocasión. Las flores las trajo él en persona y, de no ser por el lío que teníais organizado arriba, le habría pedido que nos acompañara. Parecía triste cuando se marchó, como si oír vuestro alboroto y vuestras risas le hiciese recordar la excesiva seriedad de su vida.

10

“It’s a mercy you didn’t, Mother!” laughed Jo, looking at her boots. “But we’ll have another play sometime that he can see. Perhaps he’ll help act. Wouldn’t that be jolly?”

—Me alegro de que no le invitases en esta ocasión, mamá —exclamó Jo mirándose las botas—. Pero organizaremos otra representación a la que sí podrá venir. Tal vez incluso quiera actuar; eso sería fantástico, ¿no os parece?

15

“I never had such a fine bouquet before! How pretty it is!” And Meg examined her flowers with great interest.

—Es la primera vez que alguien me regala flores, ¡qué hermosas son! —exclamó Meg observando el ramo con gran interés.

“They are lovely. But Beth’s roses are

—Sí, son preciosas pero para mí no hay nada como las rosas [46] de Beth —afirmó la señora March mientras olía la flor* medio marchita que llevaba puesta desde la mañana.

20 sweeter to me,” said Mrs. March, smelling the

half-dead posy in her belt. Beth nestled up to her, and whispered softly, “I wish I could send my bunch to Fa25 ther. I’m afraid he isn’t having such a merry Christmas as we are.”

X

Beth abrazó a su madre y murmuró tiernamente: —¡Ojalá pudiera enviarle un ramo a papá! Me temo que él no estará pasando una Navidad tan feliz como nosotras.

30

CHAPTER THREE

EL JOVEN LAURENCE

“Jo! Jo! Where are you?” cried Meg at the foot of the garret stairs.

—¡Jo! ¡Jo! Dónde estás? —gritó Meg al pie de la escalera que conducía al desván.

40

“Here!” answered a husky voice from above, and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a comforter on an old three-legged sofa by the sunny window. 45 This was Jo’s favorite refuge, and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by and didn’t mind her a particle. As Meg appeared, Scrabble 50 whisked into his hole. Jo shook the tears off her cheeks and waited to hear the news.

—¡Aquí estoy! —contestó una voz ronca desde lo alto. Meg subió corriendo y encontró a su hermana comiendo manzanas mientras leía The Heir of Redcliffe con lágrimas en los ojos, envuelta en una bufanda de lana y acurrucada en un viejo sillón de tres patas junto a una ventana por la que entraba el sol. Era el refugio preferido de Jo; el lugar al que acudía con media docena de manzanas rojas y un buen libro para disfrutar de un rato de tranquilidad en compañía de un ratoncito que vivía allí y no se asustaba al verla. Al aparecer Meg, Scrabble, el ratoncito, corrió a esconderse en su agujero. Jo se secó las lágrimas con la mano y miró a su hermana dispuesta a escuchar lo que tuviese que decirle.

“Such fun! Only see! A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for to55 morrow night!” cried Meg, waving the precious paper and then proceeding to read it precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momenwith girlish delight.

—¡Mira! ¡Qué emoción! ¡Una invitación de la señora Gardiner para la fiesta de mañana por la noche! —exclamó Meg, quien blandió la preciada nota y luego proceció a leerla en voz alta con alegría infantil—.

35

to, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], me“‘Mrs. Gardiner would be happy to see lindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, 60 Miss March and Miss Josephine at a little para querido; en cambio, la primera acepción dance on New Year’s Eve.’ Marmee is willde precioso es pretty, beautiful, lovely y, en ing we should go, now what shall we wear?” sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tie“What’s the use of asking that, when you ne matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para 65 know we shall wear our poplins, because we charm, beauty, marvel.

20

«La señora Gardiner se complace en invitar a las señoritas Margaret y Josephine March al [48] baile que ofrecerá en la noche de Fin de Año.» A Marmee le parece estupendo que vayamos. Pero ¿qué nos pondremos? —¿A qué viene la pregunta cuando sabes que llevaremos un vestido de popelina

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

haven’t got anything else?” answered Jo with her mouth full.

porque no tenemos otro? —contestó Jo con la boca llena.

“If I only had a silk!” sighed

—¡Ojalá tuviese uno de seda! —Meg suspiró—. Mamá dice que tal vez cuando cumpla los dieciocho años pueda tener uno; pero dos años de espera me parecen una eternidad.

5 Meg. “Mother says I may when I’m

eighteen perhaps, but two years is an everlasting time to wait.” “I’m sure our pops look like silk, and they new, but I forgot the burn and the tear in mine. Whatever shall I do? The burn shows badly, and I can’t take any out.”

—Nuestros vestidos de popelina no tienen nada que envidiar a los de seda, no necesitamos más. Aunque, ahora que recuerdo, el tuyo está como nuevo, pero el mío tiene un zurcido y una quemadura. No sé cómo arreglarlo. La quemadura se nota mucho y no tengo ningún traje más.

15

“You must sit still all you can and keep your back out of sight. The front is all right. I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin, and my new slippers are lovely, and my gloves will 20 do, though they aren’t as nice as I’d like.”

—Permanece sentada siempre que puedas, así no se verá la parte trasera de la falda; por delante el vestido está bien. Yo estrenaré una cinta para el pelo y llevaré un broche de perlas de Marmee; tengo unos zapatos nuevos estupendos y unos guantes que, aunque no son tan bonitos como quisiera, no quedarán mal.

“Mine are spoiled with lemonade, and I can’t get any new ones, so I shall have to go without,” said Jo, who never troubled herself 25 much about dress.

—Los míos están manchados de limonada y no tengo dinero para comprar unos nuevos, así que iré sin ellos —explicó Jo, a la que el atuendo no le preocupaba demasiado.

“You must have gloves, or I won’t go,” cried Meg decidedly. “Gloves are more important than anything else. You can’t dance 30 without them, and if you don’t I should be so mortified.” “Then I’ll stay still. I don’t care much for company dancing. It’s no fun to go sailing round. I like to fly about and cut capers.”

—Tienes que llevar guantes, de lo contrario, no iré a la fiesta —sentenció Meg—. Los guantes son fundamentales, no debes bailar sin ellos y, si tú no bailas, yo pasaré el rato mortificada. —Entonces me quedaré sentada. Los bailes de sociedad no me interesan demasiado; no le veo la gracia a dar vueltas por una sala, prefiero correr y hacer cabriolas.

10 are nice enough for us. Yours is as good as

35

prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish. 4 affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, completely) proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa

“You can’t ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless. She said when you spoiled the others that she shouldn’t get you any more this 40 winter. Can’t you make them do?”

—No le puedes pedir a mamá unos guantes nuevos; son muy caros y tú, demasiado descuidada. Recuerdo que cuando [49] estropeaste los anteriores te advirtió de que no te compraría ningún par más este invierno. Estás segura de que no puedes arreglarlos? —inquirió Meg ansiosa.

“I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are. That’s all I can do. No! I’ll tell you how we 45 can manage, each wear one good one and carry a bad one. Don’t you see?”

—Podría llevarlos en la mano, sin ponérmelos, así nadie notará que están sucios; no veo otra solución. ¡Espera! Se me ocurre algo; ¿por qué no compartimos los tuyos? Podemos llevar puesto el guante en buen estado y sujetar el estropeado. ¿Qué te parece?

“Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully,” began Meg, 50 whose gloves were a tender point with her.

—Tienes las manos más grandes que yo y, si te presto uno, lo darás de sí —respondió Meg, para quien los guantes eran un asunto muy delicado.

“Then I’ll go without. I don’t care what people say!” cried Jo, taking up her book.

—Entonces, iré sin ellos. Me da igual lo que opinen los demás —afirmó Jo, que volvió a coger el libro.

55

“You may have it, you may! Only don’t stain it, and do behave nicely. Don’t put your hands behind you, or stare, or say ‘Christopher Columbus!’ will you?”

—¡Está bien! ¡Te lo prestaré! Pero no lo manches y compórtate como una señorita; no escondas las manos en la espalda, no mires fijamente a nadie ni digas «¡Por Cristóbal Colón!», ¿de acuerdo?

60

“Don’t worry about me. I’ll be as prim ad I can and not get into any scrapes, if I can help it. Now go and answer your note, and let me finish this splendid story.”

—No te preocupes por mí; estaré más tiesa que un palo y procuraré no meterme en líos. Bien, ahora ve a contestar la invitación y déjame acabar de leer esta espléndida historia.

65

So Meg went away to ‘accept with thanks’,

Meg se retiró para «aceptar muy agradecida» la invi-

21

Notes

Alcott’s Little women

look over her dress, and sing blithely as she did up her one real lace frill, while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble.

tación, revisar su vestido y canturrear alegremente mientras planchaba el cuello de encaje. Entretanto, Jo terminó de leer el libro, comió las cuatro manzanas que le quedaban y correteó varias veces detrás de Scrabble.

On New Year’s Eve the parlor was deserted, for the two younger girls played dressing maids and the two elder were absorbed in the all-important business of ‘getting ready for 10 the party’. Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, and at one time a strong smell of burned hair pervaded the house. Meg wanted a few curls about her face, and Jo un15 dertook to pinch the papered locks with a pair of hot tongs.

En la noche de Fin de Año, el salón de la casa estaba desierto, pues las dos hermanas menores se divertían fingiendo ser ayudas de cámara y las dos mayores estaban enfrascadas en la importante misión de prepararse para la fiesta. Aunque los arreglos eran sencillos, hubo idas y venidas, risas y conversaciones. En un momento dado, un fuerte olor a cabello chamuscado [50] se extendió por la casa. Meg quería que algunos rizos le cayeran sobre la cara y Jo se prestó a aplicar las tenacillas calientes sobre los mechones previamente envueltos en papel.

“Ought they to smoke like that?” asked Beth from her perch on the bed.

—¿Es normal que salga tanto humo? —preguntó Beth, encaramada en lo alto de la cama.

“It’s the dampness drying,” replied Jo. “What a queer smell! It’s like burned feathers,” observed Amy, smoothing her own 25 pretty curls with a superior air.

—Eso ocurre porque el cabello está húmedo y con el calor se seca muy rápido —contestó Jo. —¡Qué olor tan desagradable! ¡Huele a plumas quemadas! —observó Amy, que se acariciaba los hermosos rizos con aire de superioridad.

“There, now I’ll take off the papers and you’ll see a cloud of little ringlets,” said Jo, putting down the tongs.

—Ya está. Ahora retiraré los papeles y aparecerá una nube de hermosos bucles —dijo Jo dejando las tenacillas.

She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau 35 before her victim.

Retiró los papeles pero, en lugar de los anunciados bucles, encontraron cabello quemado adherido al papel; la horrorizada peluquera dejó los restos chamuscados sobre el tocador frente a la víctima.

“Oh, oh, oh! What have you done? I’m spoiled! I can’t go! My hair, oh, my hair!” wailed Meg, looking with despair at the un40 even frizzle on her forehead.

—¡Oh! ¿Qué has hecho? ¡Qué desastre! ¡Ya no podré ir al baile! ¡Mi cabello, mi cabello! — gimió Meg mirando desesperada los rizos desiguales que le caían sobre la frente.

“Just my luck! You shouldn’t have asked me to do it. I always spoil everything. I’m so sorry, but the tongs were too hot, and so I’ve 45 made a mess,” groaned poor Jo, regarding the little black pancakes with tears of regret.

—¡Qué mala suerte! No tendrías que haberme pedido que lo hiciera, siempre lo estropeo todo. Perdóname, las tenacillas estaban demasiado calientes y por eso me ha quedado fatal —lamentó Jo mirando los restos quemados con lágrimas de arrepentimiento.

“It isn’t spoiled. Just frizzle it, and tie your ribbon so the ends come on your forehead a 50 bit, and it will look like the last fashion. I’ve seen many girls do it so,” said Amy consolingly.

—Tiene arreglo; rízalo un poco más y ponte el lazo de modo que las puntas caigan un poco sobre la frente. Irás a la última moda. He visto a muchas chicas peinadas así —dijo Amy para animarlas.

“Serves me right for trying to be fine. I

—Me está bien empleado por querer arreglarme demasiado. ¡Por qué no habré dejado mi melena en paz! —gritó Meg malhumorada.

blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente blithe adj. 1 poet. gay, joyous. 2 careless, casual (with blithe indifference). 1: of a happy lighthearted character or disposition. 2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, HEEDLESS romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolicked in the garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast romp n. retozo, jugueteo

Gloria Méndez

5

20

ringlet : curly lock of hair

30

55 wish I’d let my hair alone,” cried Meg petulant malhumorado,irritable, de mal gepetulantly. nio, enojadizo caprichoso, quisquilloso petulante arrogante, insolente, presumido, “So do I, it was so smooth and pretty. But smug it will soon grow out again,” said Beth, comsmug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or 60 ing to kiss and comfort the shorn sheep. offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously After various lesser mishaps, Meg was fincomplacent: “the smug look of a toad ished at last, and by the united exertions of breakfasting on fat marsh flies” (William the entire family Jo’s hair was got up and her Pearson). 65 dress on. They looked very well in their simple smugly con aires de suficiencia

22

[51] —Estoy de acuerdo, tenías un cabello liso precioso. Pero pronto volverá a crecer —dijo Beth, que se acercó a la oveja esquilada para darle un beso y confortarla. Tras una serie de contratiempos menores, Meg terminó de arreglarse y Jo se peinó y vistió con ayuda de todas. Aunque los trajes eran sencillos, ambas tenían muy buen aspecto.

Notes drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a dull brownish colour. 2 monotony. gris, monótono, triste, dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered amounts (did the work in dribs and drabs). drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. maroon : castaño, marrón, reddish

Alcott’s Little women

frills florituras

Gloria Méndez

suits, Meg’s in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin. Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her 5 only ornament. Each put on one nice light glove, and carried one soiled one, and all pronounced the effect “quite easy and fine”. Meg’s high-heeled slippers were very tight and hurt her, though she would not own it, and 10 Jo’s nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable, but, dear me, let us be elegant or die.

Meg vestía de color gris plata, con un cintillo de terciopelo azul, cuello de encaje y el broche de perlas; Jo iba de granate, con un cuello de lino almidonado de estilo masculino y un par de crisantemos blancos por todo adorno. Se pusieron el guante limpio y sostuvieron en la mano el otro; a todas les pareció una solución sencilla y adecuada. A Meg, los zapatos de tacón le quedaban pequeños y le hacían daño, pero era incapaz de reconocerlo, y [52] Jo sentía que las diecinueve horquillas de su recogido se le clavaban en la cabeza, lo que, lógicamente, no resultaba nada cómodo; pero, ya se sabe, para estar elegante hay que sufrir.

“Have a good time, dearies!” said Mrs. the walk. “Don’t eat much supper, and come away at eleven when I send Hannah for you.” As the gate clashed behind them, a voice cried from a window...

—Pasadlo bien, queridas —dijo la señora March mientras sus hijas recorrían con paso elegante el camino hacia la calle—. No comáis demasiado y volved a las once, cuando envíe a Hannah a buscaros. Al cerrarse la puerta, una voz exclamó desde una ventana:

“Girls, girls! Have you you both got nice pocket handkerchiefs?”

—¡Chicas, chicas! ¿Lleváis unos pañuelos bonitos?

“Yes, yes, spandy nice, and Meg has laugh as they went on, “I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake.”

—Sí, sí los llevamos, y el de Meg está perfumado —contestó Jo a gritos, sin detenerse. A continuación añadió entre risas—: Creo que Marmee nos preguntaría eso mismo aunque estuviésemos escapando de un terremoto.

“It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,” replied Meg, who had a good many little ‘aristocratic tastes’ of her own.

—Es propio de sus modales aristocráticos. A mí me parece muy bien, porque a una verdadera dama se la reconoce por su calzado, siempre limpio, los guantes y el pañuelo —afirmó Meg, que compartía con su madre muchos de esos «modales aristocráticos».

“Now don’t forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. Is my sash right? And does my hair look very bad?” said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner’s dress40 ing room after a prolonged prink [acicalar(se)].

—Bueno, Jo, no olvides ocultar la quemadura de tu falda. ¿Llevo bien puesto el cinturón? Y el cabello, ¿tiene muy mal aspecto? — preguntó Meg, que dio la espalda al espejo del tocador de la señora Gardiner después de un largo rato de retoques.

“I know I shall forget. If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, 45 will you?” returned Jo, giving her collar a twitch [spasm] and her head a hasty brush.

—Mucho me temo que se me olvidará. Si ves que hago algo inconveniente, hazme un guiño, ¿de acuerdo? —repondió Jo mientras se colocaba bien el cuello del vestido y daba un retoque rápido a su peinado.

“No, winking isn’t ladylike. I’ll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if 50 you are all right. Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don’t shake hands if you are introduced to anyone. It isn’t the thing.”

—No, una dama no debe guiñar el ojo; si haces algo mal, arquearé las cejas y, si lo haces bien, asentiré con un gesto. Ahora, endereza la espalda, camina con pasos cortos y si te presentan a alguien no le estreches la mano, no resulta nada apropiado.

“How do you learn all the proper ways? I never can. Isn’t that music gay?”

[53] —¿Cómo sabes tanto sobre lo que es o no es apropiado? Yo no tengo ni idea. ¡Qué música tan alegre!

Down they went, feeling a trifle timid, for they seldom went to parties, and informal as 60 this little gathering was, it was an event to them. Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly and handed them over to the eldest of her six daughters. Meg knew Sallie and was at her ease very soon, but Jo, 65 who didn’t care much for girls or girlish gos-

Se dirigieron a la sala un tanto intimidadas, porque no solían acudir a fiestas y, por informal que fuese aquella reunión, para ellas era todo un acontecimiento. La señora Gardiner, una anciana muy elegante, las saludó afectuosamente y las dejó en compañía de la mayor de sus seis hijas. Meg ya conocía a Sallie y se sintió a gusto enseguida; pero Jo, a la que no le interesaban demasiado las chicas ni los cotilleos,

15 March, as the sisters went daintily down

20

25 cologne on hers,” cried Jo, adding with a

30

35

55

23

Notes

Alcott’s Little women

5

10

15

20

25

Gloria Méndez

sip, stood about, with her back carefully against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden. Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life. She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir. No one came to talk to her, and one by one the group dwindled away till she was left alone. She could not roam about and amuse herself, for the burned breadth would show, so she stared at people rather forlornly till the dancing began. Meg was asked at once, and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. Jo saw a big red headed youth approaching her corner, and fearing he meant to engage her, she slipped into a curtained recess, intending to peep and enjoy herself in peace. Unfortunately, another bashful [shy] person had chosen the same refuge, for, as the curtain fell behind her, she found herself face to face with the ‘Laurence boy’.

permaneció quieta, con la espalda pegada a la pared, sintiéndose tan fuera de lugar como un potro en un jardín con flores. En otra parte de la sala, media docena de muchachos joviales charlaban sobre patines, y a ella le hubiese encantado sumarse a la conversación porque el patinaje era una de sus pasiones. Cuando comunicó a Meg su deseo, esta arqueó las cejas con tal vehemencia que la joven no osó moverse. Nadie iba a hablar con Jo, y las jóvenes que estaban a su lado se alejaron de ella poco a poco, hasta que se quedó totalmente sola. Como no podía ir a dar una vuelta por la sala para entretenerse sin que la quemadura de su vestido quedase al descubierto, se conformó con contemplar a los asistentes con cierta melancolía hasta que el baile dio comienzo. A Meg la invitaron a bailar enseguida; se movía con tal gracia a pesar de lo ajustado de sus zapatos que nadie hubiese sospechado el dolor que ocultaba su sonrisa. Jo vio que un joven alto y pelirrojo se acercaba a ella y, temerosa de que le pidiese un baile, se ocultó tras unas cortinas con la intención de observar la fiesta desde su escondite, a solas y en paz. Por desgracia, alguien igualmente tímido había escogido el mismo refugio antes, por lo que, al descorrer la cortina, se dio de bruces con el joven Laurence.

“Dear me, I didn’t know anyone was here!” stammered Jo, preparing to back out as speedily as she had bounced in.

[54] —¡Dios mío, no sabía que hubiese alguien aquí! —exclamó Jo, dispuesta a salir tan rápido como había entrado.

But the boy laughed and said pleasantly, though he looked a little startled, “Don’t mind me, stay if you like.”

Aunque su sorpresa era evidente, el joven sonrió y dijo en tono afable: —No se preocupe por mí; puede quedarse si lo desea.

30

35

“Shan’t I disturb you?”

—¿No le molestaré?

“Not a bit. I only came here because I don’t know many people and felt rather strange at first, you know.”

—En absoluto. Me he escondido porque no conozco a casi nadie y no me siento cómodo entre desconocidos.

“So did I. Don’t go away, please, unless you’d rather.”

—A mí me ocurre lo mismo. Por favor, si no pensaba irse, no lo haga por mí.

The boy sat down again and trying to be polite and easy, “I think I’ve had the pleasure of seeing you before. You live near us, don’t you?” “Next door.” And he looked up and 50 laughed outright, for Jo’s prim manner was rather funny when he remembered h o w t h e y h a d c h a tte d a b o u t c ric k e t when he brought the cat home.

El joven volvió a sentarse y bajó la mirada al suelo, hasta que Jo, en un intento de mostrarse amable y educada, reanudó la conversación: —Creo que he tenido el placer de verle antes, vive cerca de nuestra casa, ¿verdad? —Somos vecinos. —El joven levantó los ojos y rió abiertamente al ver el aire remilgado que Jo había adoptado, pues recordaba la vez que habían hablado sobre críquet cuando él le llevó el gato perdido a casa.

That put Jo at her ease and she laughed too, as she said, in her heartiest way, “We did have such a good time over your nice Christmas present.”

Su reacción tranquilizó a Jo, que se echó a reír también y dijo con todo el corazón: —Pasamos una tarde estupenda gracias a su regalo de Navidad.

40

45 l o o k e d a t h i s p u m p s , t i l l J o s a i d ,

prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise. 2 (of a woman or girl) demure. 3 prudish. 4 affected 5 stiffly (extremely, thoroughly, completely) proper, formal, gazmoño, remilgado, que gasta muchos cumplidos (= etiquetero), altanero, estirada, repipi, fruncida, escrupulosa

55

60

65

“Grandpa sent it.”

—Fue mi abuelo quien lo envió.

“But you put it into his head, didn’t you, now?”

—Pero seguro que usted se lo propuso, ¿no es así?

“How is your cat, Miss March?” asked the

—¿Qué tal está su gato, señorita March? —preguntó

24

Notes

Alcott’s Little women

boy, trying to look sober while his black eyes shone with fun.

el joven tratando de ponerse serio, mientras el brillo de sus ojos negros delataba lo bien que lo estaba pasando.

“Nicely, thank you, Mr. Laurence. But I

—Muy bien, señor Laurence, gracias. Pero le ruego que no me llame señorita March, soy Jo —dijo la joven.

5 am not Miss March, I’m only Jo,” returned

the young lady.

10

Gloria Méndez

“I’m not Mr. Laurence, I’m only Laurie.”

—Y yo no soy el señor Laurence, soy simplemente Laurie.

“Laurie Laurence, what an odd name.”

[55] —Laurie Laurence, vaya nombre más raro.

“My first name is theodore, but I don’t like it, for the fellows called me Dora, so I made the say Laurie instead.”

—Me llamo Theodore, pero, como mis compañeros me llamaban Dora y no me gustaba, decidí usar Laurie.

“I hate my name, too, so sentimental! I wish every one would say Jo instead of Josephine. How did you make the boys stop calling you Dora?”

—Yo también detesto mi nombre, es muy romanticón. Me encantaría que todos me llamasen Jo en lugar de Josephine. ¿Cómo convenció a los muchachos de que dejasen de llamarle Dora?

15

20

“I thrashed ‘em.”

—Dándoles una paliza.

“I can’t thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it.” And Jo resigned her25 self with a sigh.

—No puedo dar una paliza a mi tía March, así que supongo que tendré que aguantarme — dijo Jo, resignada, con un suspiro.

“Don’t you like to dance, Miss Jo?” asked Laurie, looking as if he thought the name suited her.

—¿No le gusta bailar, señorita Jo? —preguntó Laurie, que pensaba que el nombre iba perfectamente con ella.

“I like it well enough if there is plenty of room, and everyone is lively. In a place like this I’m sure to upset something, tread on people’s toes, or do something dreadful, so I 35 keep out of mischief and let Meg sail about. Don’t you dance?”

—Me gusta cuando hay espacio de sobra y la gente está animada. En un lugar como este, seguro que chocaría con algo, le pisaría el pie a alguien o haría algo terrible, así que para evitar un mal mayor, dejo que Meg se luzca. ¿Usted no baila?

“Sometimes. You see I’ve been abroad a good many years, and haven’t been into com40 pany enough yet to know how you do things here.”

— Av e c e s . Ve r á , h e v i v i d o e n e l e x tranjero bastantes años y todavía no estoy muy hecho a las costumbres de aquí.

“Abroad!” cried Jo. “Oh, tell me about it! I love dearly to hear people describe their trav45 els.”

—¡En el extranjero! —exclamó Jo—. ¡Por favor, cuénteme! Me encanta oír relatos de viajes.

Laurie didn’t seem to know where to begin, but Jo’s eager questions soon set him going, and he told her how he had been at 50 school in Vevay, where the boys never wore hats and had a fleet of boats on the lake, and for holiday fun went on walking trips about Switzerland with their teachers.

Laurie no parecía saber por dónde empezar, pero las ávidas preguntas de Jo le pusieron de inmediato sobre la pista. Así, el joven le contó que había estudiado en una escuela de Vevey en la que los niños no usaban sombrero, que contaba con una flota de barcos atracados en el lago y que, en vacaciones, organizaban excursiones por Suiza con sus profesores.

“Don’t I wish I’d been there!” cried Jo. “Did you go to Paris?”

—¡Cómo me hubiese gustado estar ahí! — exclamó Jo—. ¿Conoce París?

30

55

60

65

“We spent last winter there.”

—Estuve allí el invierno pasado.

“Can you talk French?”

—¿Habla francés?

“We were not allowed to speak anything else at Vevay.”

[56] —En Vevey no se puede hablar otra cosa.

“Do say some! I can read it, but

—Dígame algo en francés. Yo lo entiendo si lo veo escri-

25

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

can’t pronounce.”

to, pero mi pronunciación es muy mala.

“Quel nom a cetter jeune demoiselle en les pantoulles jolis?”

—Quel nom a la jeune demoiselle en folies pantoufles? —dijo Laurie de buen grado.

“How nicely you do it! Let me see... you said, ‘Who is the young lady in the pretty slippers’, didn’t you?”

—¡Qué bien suena! Déjeme pensar... Ha dicho «¿Cómo se llama la joven de los zapatos bonitos?», ¿verdad?

5

10

15

“Oui, mademoiselle.” “It’s my sister Margaret, and you knew it was! Do you think she is pretty?”

—Es mi hermana Margaret, pero ¡eso ya lo sabía! ¿Le parece guapa?

“Yes, she makes me think of the German

—Sí, me recuerda a las jóvenes alemanas. Su aspecto es juvenil y sereno, y baila como una dama.

fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, girls, she looks so fresh and quiet, and dances reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, like a lady.” vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexJo quite glowed with pleasure at this boyperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tier- 20 ish praise of her sister, and stored it up to reno / del día [panadería], limpio [ropa], natural peat to Meg. Both peeped and critisized and [fruta, vegetales], descansado [rested person] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, chatted till they felt like old acquaintances. medio borracho; a veces degrada su connotación Laurie’s bashfulness soon wore off, for Jo’s a descarado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / gentlemanly demeanor amused and set him at cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desver- 25 his ease, and Jo was her merry self again, begonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh cause her dress was forgotten and nobody air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo lifted their eyebrows at her. She liked the de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento. ‘Laurence boy’ better than ever and took sevAs fresh as a daisy = tan fresco como una lechueral good looks at him, so that she might dega. What nerve! = ¡qué fresco! 30 scribe him to the girls, for they had no broth-

ers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them. “Curly black hair, brown skin, big

Jo resplandecía de felicidad al oír a un joven alabar de ese modo a su hermana y trató de memorizar cada palabra para transmitírselas a Meg. Desde su escondite, contemplaron la fiesta, hicieron comentarios y críticas y charlaron como dos viejos amigos. Laurie no tardó en superar su timidez, porque la actitud masculina de Jo le divertía y le hacía sentirse cómodo, y ella volvía a ser la alegre criatura de siempre ahora que se había olvidado de su vestido y nadie le arqueaba las cejas. El joven Laurence le caía cada vez mejor. Lo estudió bien para poder describírselo a sus hermanas; como no tenían ningún hermano, y muy pocos primos, los muchachos eran criaturas prácticamente desconocidas para ellas.

small hands and feet, taller than I am, very polite, for a boy, and altogether jolly. Wonder how old he is?”

Cabello negro y rizado, piel canela, ojos grandes y negros, nariz larga, buena dentadura, manos y pies pequeños, tan alto como yo; muy amable para ser un chico y realmente divertido. ¿Qué edad tendrá?

It was on the tip of Jo’s tongue to ask, but she checked herself in time and, with unusual tact, tried to find out in a round-about way.

Jo tenía la pregunta en la punta de la lengua, pero se contuvo a tiempo y con un tacto poco habitual en ella optó por buscar la respuesta de forma indirecta.

“I suppose you are going to college soon?

[57] —Supongo que no tardará en ir a la universidad. Ya le veo empollando los libros... Quiero decir estudiando mucho. —— Jo se ruborizó por el vulgar «empollar» que se le había escapado.

35 black eyes, handsome nose, fine teeth,

40

—Oua; mademoiselle.

45 I see you pegging away at your books, no, I

mean studying hard.” And Jo blushed at the dreadful ‘pegging’ which had escaped her. L a u r i e s m i l e d b u t d i d n ’t s e e m 50 shocked, and answered with a shrug.

“Not for a year or two. I won’t go before seventeen, anyway.” “Aren’t you but fifteen?” asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined 55 seventeen already. “Sixteen, next month.” “How I wish I was going to college! You 60 don’t look as if you liked it.”

“I hate it! Nothing but grinding or skylarking. And I don’t like the way fellows do either, in this country.” 65

26

Laurie sonrió, no pareció escandalizado, y respondió encogiéndose de hombros: —Todavía faltan dos o tres años; en cualquier caso, no iré antes de cumplir los diecisiete. —¿No tiene más que quince años? —inquirió Jo mirando al joven alto, al que echaba unos diecisiete. —Cumpliré dieciséis el mes que viene. —¡Cómo me gustaría ir a la universidad! En cambio a usted no parece que le haga mucha ilusión. —¡Detesto la idea! En la universidad todo son burlas y travesuras, y no me gusta cómo los jóvenes de este país hacen estas cosas.

Notes

Alcott’s Little women

“What do you like?”

Gloria Méndez —¿Qué le gustaría?

“To live in Italy, and to enjoy myself in my own way.”

—Vivir en Italia y pasarlo bien a mi manera.

Jo wanted very much to ask what his own way was, but his black brows looked rather threatening as he knit them, so she changed the subject by saying, as her foot kept time, 10 “That’s a splendid polka! Why don’t you go and try it?”

Jo sintió el deseo de preguntarle qué manera era esa, pero al observar que el joven fruncía el entrecejo, decidió cambiar de tema y, siguiendo el compás con el pie, comentó: —Esta polca es espléndida. ¿Por qué no va a bailar?

“If you will come too,” he answered, with

—Si me acompaña, lo haré —contestó él haciendo una pequeña reverencia al estilo francés.

5

gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, a gallant little bow. etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a 15 markedly attentive to women. b concerned with sexual “I can’t, for I told meg I wouldn’t, belove; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 cause...” There Jo stopped, and looked tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 undecided whether to tell or to laugh. intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero 20 “Because, what?” en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, “You won’t tell?” espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales “Never!” hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. 25

grandly in a grand manner; «the mansion seemed grandly large by today’s standards» suntuosa, pomposa, de maravilla, a lo grande, por todo lo alto, etc.

—Imposible; he prometido a Meg que no me movería porque... —Se interrumpió de pronto sin saber si contárselo o reír. —¿Porque qué? —siguió Laurie con curiosidad. —¿No lo imagina? —No tengo ni idea.

“Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I scorched this one, and though it’s nicely mended, it shows, and Meg told me to keep 30 still so no one would see it. You may laugh, if you want to. It is funny, I know.”

—Bueno, tengo la mala costumbre de ponerme muy cerca [58] de la chimenea, por lo que suelo acabar con la falda chamuscada, y este vestido no es una excepción. Aunque está bien remendado, se nota, y Meg me dijo que no me moviera para que nadie se diese cuenta. Puede reírse si quiere, sé que es gracioso.

But Laurie didn’t laugh. He only looked dawn a minute, and the expression of his 35 face puzzled Jo when he said very gently, “Never mind that. I’ll tell you how we can manage. There’s a long hall out there, and we can dance grandly, and no one will see us. Please come.”

Sin embargo, Laurie no se rió; bajó la vista un minuto y después, con una expresión en el rostro que desconcertó ajo, dijo con suma amabilidad: —No se preocupe, tengo una idea; ahí fuera hay un gran vestíbulo en el que podremos bailar de maravilla sin que nadie nos vea. Por favor, venga conmigo.

40

beckon 1 tr. attract the attention of; summon by gesture. 2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to attract a person’s attention; summon a person by doing this. llamar por señales, hacer señas, indicar con gesto o señas, gesticular, incitar a, invitar a, atraer

Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat gloves when she saw the nice, pearl-colored ones her partner wore. The hall was empty, and they had a 45 grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step, which delighted Jo, being full of swing and spring. When the music stopped, they sat down on the stairs to get their breath, and Laurie was in the 50 midst of an account of a students’ festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister. She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and 55 looking pale.

Jo le dio las gracias y le siguió encantada pero, al apreciar la pulcritud de los guantes color perla de su acompañante, deseó que los que ella llevaba estuviesen a la altura. En el vestíbulo no había nadie y bailaron una magnífica polca, porque Laurie resultó ser un excelente bailarín, y le enseñó un paso alemán con el que Jo disfrutó porque había que girar y saltar. Cuando la pieza terminó, se sentaron en la escalera para recuperar el aliento. Laurie estaba hablando de una fiesta de estudiantes en Heidelberg cuando Meg apareció en busca de su hermana. Le hizo una seña y Jo la siguió a regañadientes hasta una sala contigua. Meg se dejó caer en un sofá y se llevó la mano al pie, pálida.

“I’ve sprained my ankle. That stupid high heel turned and gave me a sad wrench. It aches so, I can hardly stand, and I don’t know 60 how I’m ever going to get home,” she said, rocking to and fro in pain.

—Me he torcido el tobillo. El estúpido tacón se dobló y he notado un fuerte tirón. Me duele tanto que apenas puedo estar de pie. No sé cómo voy a regresar a casa —explicó la joven meciéndose de dolor.

“I knew you’d hurt your feet with those silly shoes. I’m sorry. But I don’t see what 65 you can do, except get a carriage, or stay here

—Sabía que esos estúpidos zapatos te harían daño. Lo siento, pero no se me ocurre qué hacer, salvo pedir un carruaje o pasar aquí la

27

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

all night,” answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke.

noche —dijo Jo mientras le frotaba dulcemente el tobillo.

“I can’t have a carriage without its I dare say I can’t get one at all, for most people come in their own, and it’s a long way to the stable, and no one to send.” “I’ll go.”

“No, indeed! It’s past nine, and dark as Egypt. I can’t stop here, for the house is full. Sallie has some girls staying with her. I’ll rest till Hannah comes, and then 15 do the best I can.”

—Un carruaje saldría demasiado caro, y mucho me temo [60] que además sería imposible conseguir uno, ya que la mayoría de los asistentes han venido por sus propios medios; la caballeriza queda muy lejos y no tenemos a quién mandar a buscar un coche. —Iré yo. —Ni hablar; son más de las diez y está muy oscuro fuera. Tampoco me puedo quedar aquí porque no hay sitio; Sallie tiene invitadas. Descansaré hasta que Hannah venga a buscarnos y, entonces, haré un esfuerzo.

“I’ll ask Laurie. He will go,” said Jo, looking relieved as the idea occurred to her.

—Le pediré a Laurie que vaya —propuso Jo, que sintió un alivio inmediato ante esa idea.

“Mercy, no! Don’t ask or tell anyone. Get me my rubbers, and put these slippers with our things. I can’t dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes.”

—¡Por favor, no lo hagas! No pidas ayuda ni a él ni a nadie. Tráeme mis botas y guarda los zapatos con nuestras cosas. Ya no puedo seguir bailando. Ve a cenar y, cuando termines, espera a que llegue Hannah y ven a avisarme enseguida.

“They are going out to supper now. I’ll stay with you. I’d rather.”

—La cena va a empezar ahora. Prefiero quedarme aquí, contigo.

“No, dear, run along, and bring me some 30 coffee. I’m so tired I can’t stir.”

—No, querida; ve y tráeme un café. Estoy tan cansada que no puedo ni moverme.

So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found 35 after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. Making a dart at the table, she secured the coffee, 40 w h i c h s h e i m m e d i a t e l y s p i l l e d , thereby making the front of her dress as bad as the back.

Meg se recostó, cuidando de que las botas permaneciesen ocultas, y dando tumbos Jo se dirigió al comedor, al que llegó después de haberse metido, por error, en el cuarto donde guardaban la vajilla y haber abierto la puerta de la sala en la que el anciano señor Gardiner tomaba un refrigerio en privado. Una vez en el comedor se abalanzó sobre la mesa y se hizo con un café que, en cuestión de segundos, derramó sobre su vestido, con lo que el delantero de la falda quedó tan poco presentable como la parte de atrás.

“Oh, dear, what a blunderbuss I glove by scrubbing her gown with it.

—¡Dios mío! ¡Qué desmañada soy! —exclamó Jo al tiempo que ensuciaba el guante de Meg, pues trataba de limpiar con él la mancha del vestido.

“Can I help you?” said a friendly voice. And there was Laurie, with a full cup in one 50 hand and a plate of ice in the other.

[61] —¿Necesita ayuda? —preguntó una voz amiga. Laurie se había acercado con una taza de café en una mano y un plato con helado en la otra.

“I was trying to get something for Meg, who is very tired, and someone shook me, and here I am in a nice state,” answered Jo, 55 glancing dismally from the stained skirt to the coffee-colored glove.

—Me disponía a llevarle algo a Meg, que está muy cansada, pero alguien me ha dado un empujón y ahora estoy hecha un desastre —dijo Jo, que miraba desesperada la mancha del vestido y el borrón de café del guante.

“ To o b a d ! I was looking for someone to give this to. May I take 60 it to your sister?”

—¡Qué mala suerte! Buscaba a alguien a quien ofrecer este café. ¿Le parece bien si se lo acerco a su hermana?

“Oh, thank you! I’ll show you where she is. I don’t offer to take it myself, for I should only get into another scrape if I did.”

—¡Oh, gracias! Le indicaré dónde se encuentra. No me ofrezco a llevarlo yo misma porque a buen seguro cometería otro estropicio.

5 costing ever so much.

10

20

25

blunderbuss n. hist. a short large-bored gun firing balls or slugs. 1. a short musket of wide bore with expanded muzzle to scatter shot, bullets, or slugs at close range. 2. an insensitive, blundering person. desmañado, da.desmañado, da. (Del part. de desmañar). 1. adj. Falto de maña, destreza y habilidad.

45 am!” exclaimed Jo, finishing Meg’s

65

28

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

Jo led the way, and as if used to waiting on ladies, Laurie drew up a little table, brought a second installment of coffee and ice for Jo, and was so obliging 5 that even particular Meg pronounced him a ‘nice boy’. They had a merry time over the bonbons and mottoes, and were in the midst of a quiet game of BUZZ, with two or three other young people who had 10 strayed in, when Hannah appeared. Meg forgot her foot and rose so quickly that she was forced to catch hold of Jo, with an exclamation of pain.

Jo le indicó el camino, y Laurie, dando muestras de saber cómo tratar a una dama, acercó una mesita, trajo una segunda taza de café y más helado para Jo y se mostró tan solícito que hasta la quisquillosa Meg hubo de reconocer que parecía un «buen muchacho». Lo pasaron de maravilla comiendo bombones y contando chistes, y estaban jugando tranquilamente a los disparates con dos o tres jóvenes que también se habían escabullido de la fiesta cuando Hannah llegó. Meg, que se había olvidado de su tobillo, se levantó de golpe y tuvo que apoyarse en Jo al tiempo que soltaba un grito de dolor.

“Hush! Don’t say anything,” she whispered, adding aloud, “It’s nothing. I turned my foot a little, that’s all,” and limped upstairs to put her things on.

—No hables —rogó en un susurro y luego, en voz alta, añadió—: No es nada, una pequeña torcedura de tobillo. —Y subió la escalera cojeando para recoger sus cosas.

Hannah scolded, Meg cried, and Jo was at her wits’ end, till se decided to take things into her own hands. Slipping out, she ran down and, finding a servant, asked if he could get her a carriage. It happened to be a hired 25 waiter who knew nothing about the neighborhood and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, came up and offered his grandfather’s carriage, which had just come for him, he said.

Hannah la regañó, Meg se echó a llorar y Jo no sabía qué hacer, hasta que decidió buscar una solución por su cuenta. Corrió escalera abajo y pidió a un criado que le consiguiese un carruaje. Por desgracia, el criado había sido contratado solo para la fiesta y no conocía el barrio. Jo seguía buscando ayuda cuando Laurie, que había oído su petición, se acercó y [62] puso a su disposición el carruaje de su abuelo, que, según explicó, acababa de ir a buscarle.

15

20

30

“It’s so early! You can’t mean to go yet?” began Jo. looking relieved but hesitating to accept the offer.

—Es demasiado temprano, no puedo creer que se quiera ir ya... —repuso Jo, que se sentía aliviada pero no sabía si debía aceptar el ofrecimiento.

“I always go early, I do, truly! Please let me take you home. It’s all on my way, you know, and it rains, they say.”

—Yo siempre me retiro pronto. De veras. Por favor, permítame que las acompañe a su casa; como sabe, me pilla de camino y, además, creo que está lloviendo.

That settled it, and telling him of Meg’s to bring down the rest of the party. Hannah hated rain as much as a cat does so she made no trouble, and they rolled away in the luxurious close carriage, feeling 45 very festive and elegant. Laurie went on the box so Meg could keep her foot up, and the girls talked over their party in freedom.

Ese argumento terminó de convencer a la joven. Jo dijo que Meg no se encontraba bien, agradeció la ayuda y corrió a buscar a su hermana y a Hannah. Esta última detestaba la lluvia tanto como los gatos, de modo que no puso ninguna pega, y las tres abandonaron la fiesta en un lujoso carruaje, felices y sintiéndose importantes. Como Laurie se había instalado en el pescante, Meg puso el pie en alto y las jóvenes comentaron cómo les había ido en la fiesta con total libertad.

“I had a capital time. Did you?” asked Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable.

—Yo lo he pasado de maravilla, ¿y tú? —preguntó Jo, mientras se deshacía el peinado y se ponía cómoda.

“Yes, till I hurt myself. Sallie’s friend, me to come and spend a week with her when Sallie does. She is going in the spring when the opera comes, and it will be perfectly splendid, if Mother only lets me go,” answered 60 Meg, cheering up at the thought.

—Yo también, hasta que me torcí el tobillo. Le he caído muy bien a Annie Moffat, la amiga de Sallie, y me ha pedido que vaya con Sallie a pasar una semana a su casa, en primavera, cuando empiece la temporada de ópera. Sería estupendo que mamá me dejase ir —contó Meg, entusiasmada ante la idea.

“I saw you dancing with the red headed man I ran away from. Was he nice?”

—Te he visto bailar con el joven pelirrojo del que yo había huido, ¿es agradable?

“Oh. very! His hair is auburn, not

—¡Oh, mucho! Y tiene el cabello castaño co-

35

40 mishap, Jo gratefully accepted and rushed up

50

55 Annie Moffat, took a fancy to me, and asked

auburn reddish brown, castaño, pelirojo

65

29

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him.”

brizo, no rojo; es un joven muy educado y he bailado una magnífica redowa con él.

“He looked like a grasshopper in a fit when laughing. Did you hear us?”

—Pues parecía un saltamontes histérico cuando daba esos pasos. Laurie y yo no parábamos de reír; tse nos oía?

“No, but it was very rude. What were you about all that time, hidden away there?”

[63] —No, pero me parece muy desconsiderado. Además, ¿qué hacíais tanto rato escondidos?

Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home. With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door 15 creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out...

Jo contó sus aventuras y, cuando acabó, ya habían llegado a casa. Se despidieron de Laurie tras darle varias veces las gracias y entraron sigilosas para no despertar a nadie; pero, en cuanto abrieron la puerta de su habitación, asomaron dos cabecillas con gorro de dormir y dos vocecillas, adormiladas pero impacientes, exclamaron:

“Tell about the party! Tell about the 20 party!”

—¡Habladnos de la fiesta! ¡Queremos saberlo todo!

Wi t h w h a t M e g c a l l e d ‘ a g r e a t want of manners’ Jo had saved some bonbons for the little girls, and they 25 soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening.

Con lo que Meg había calificado de «una falta absoluta de modales», Jo había guardado unos bombones para sus hermanas pequeñas, que dieron cuenta de ellos mientras oían el relato de los acontecimientos más emocionantes de la velada.

“I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a 30 carriage and sit in my dressing gown wit a maid to wait on me,” said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and brushed her hair.

—Ahora sé lo que siente una joven de clase alta que vuelve a casa en carruaje y espera sentada en su tocador a que su criada la sirva — dijo Meg mientras Jo le daba unas friegas de árnica en el tobillo y le cepillaba el cabello.

“I don’t believe fine young ladies enjoy

—No creo que las jóvenes de la alta sociedad lo pasen mejor que nosotras, a pesar del cabello chamuscado, los vestidos viejos, los guantes desparejados y los zapatos pequeños que hacen que las que son tan tontas como para ponérselos se tuerzan el tobillo. Y a mí me parece que Jo tenía toda la razón.

5 he did the new step. Laurie and I couldn’t help

10

bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and down in a short quick movement 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming with pleasure» menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está 1 a : to move up and down briefly or repeatedly b : to emerge, arise, or appear suddenly or unexpectedly 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating object with the teeth bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: the boats bobbed up and down, los barcos se balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por encima de los hombros pero cubriendo la nuca II nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo corto 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín

35 themselves a bit more than we do, in spite of

our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them,” And I think Jo was quite right. 40

45

CHAPTER 4

[64] 4 CARGAS

“Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs and go on,” sighed Meg 50 the morning after the party, for now the h o l i d a y s w e r e o v e r, t h e w e e k o f merrymaking did not fit her for going on easily with the task she never liked.

—¡0h, querida! ¡Qué duro resulta retomar pues tras obligaciones y seguir adelante! —dijo Meg con un suspiro, la mañana siguiente de la fiesta. Las vacaciones habían acabado y aquella semana de felicidad no le había aportado energía suficiente para ocuparse de tareas que no eran de su agrado.

“I wish it was Christmas or New Year ’s all the time. Wouldn’t it be fun?” answered Jo, yawning dismally.

—Ojalá todos los días fuesen Navidad o Año Nuevo. ¡Sería estupendo! —comentó Jo en tono melancólico y entre bostezos.

“We shouldn’t enjoy ourselves half so

—Entonces no disfrutaríamos de esos días especiales ni la mitad que ahora. De todos modos, debe de ser maravilloso que te inviten a cenar y te regalen ramos de flores, ir a fiestas, volver a casa en carruaje y, al llegar, leer un rato y descansar, sin tener que pensar en trabajar. Algunas jóvenes llevan esa vida, y yo las envidio. ¡El lujo me atrae tanto! —comentó

55

60 much as we do now. But it does seem so

nice to have little suppers and bouquets, and go to parties, and drive home, and read and rest, and not work. It’s like other people, you know, and I always envy girls 65 who do such things, I’m so fond of luxury,”

30

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

said Meg, trying to decide which of two shabby gowns was the least shabby.

Meg mientras trataba de decidir cuál de los dos vestidos desgastados que tenía ante sí lo estaba menos.

“Well, we can’t have it, so don’t let us trudge along as cheerfully as Marmee does. I’m sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea to me, but I suppose when I’ve learned to carry her without 10 complaining, she will tumble off, or get so light that I shan’t mind her.”

—Bueno, eso no está a nuestro alcance, así que, en lugar de lamentarnos, arrimemos el hombro y cumplamos con nuestras obligaciones con alegría, como hace Marmee. Para mí, la [65] tía March es como el viejo de Simbad el Marino, pero imagino que cuando aprenda a soportarla sin protestar me quitaré esa carga de encima o me resultará tan ligera que ni pensaré en ella.

This idea tickled Jo’s fancy and put her in good spirits, but Meg didn’t brighten, for her burden, 15 consisting of four spoiled children, seemed heavier than ever. She had not heart enough even to make herself pretty as usual by putting on a blue neck ribbon and dressing her hair in the most becoming way.

La idea puso de buen humor a Jo, pero no alegró a Meg, porque su carga, cuatro niños malcriados, le parecía más pesada que nunca. No tenía ánimo para ponerse guapa como solía hacer, con un lazo azul en el cuello y un peinado favorecedor.

“Where’s the use of looking nice, when no one sees me but those cross midgets, and no one cares whether I’m pretty or not?” she muttered, shutting her drawer with a jerk. “I shall have to toil and moil 25 all my days, with only little bits of fun now and then, and get old and ugly and sour, because I’m poor and can’t enjoy my life as other girls do. It’s a shame!”

—¿Qué sentido tiene arreglarse cuando los únicos que me van a ver son unos mocosos malhumorados y a nadie le importa si estoy guapa o no? — musitó cerrando de golpe el cajón de la cómoda—. Me pasaré la vida trabajando y penando, divirtiéndome solo en contadas ocasiones, y me convertiré en una vieja fea y amargada; todo porque soy pobre y no me puedo permitir disfrutar de la vida como hacen las demás. ¡Qué desgracia!

So Meg went down, wearing an injured look, and wasn’t at all agreeable at breakfast time. Everyone seemed rather out of sorts and inclined to croak.

Meg bajó con aire compungido y se mantuvo en ese estado de ánimo durante todo el desayuno. De hecho, todas estaban de mal humor y quejumbrosas.

Beth had a headache and lay on the sofa, trying to comfort herself with the cat and three kittens. Amy was fretting because her lessons were not learned, and she couldn’t find her rubbers. Jo would whistle and 40 make a great racket getting ready. Mrs. March was very busy trying to finish a letter, which must go at once, and Hannah had the grumps, for being up late didn’ t suit her.

A Beth le dolía la cabeza y se había tumbado en el sofá con la gata y los tres gatitos en busca de consuelo; Amy estaba muy preocupada porque no se sabía bien la lección y no encontraba sus útiles. Jo no dejaba de silbar y de armar ruido mientras se preparaba para salir; la señora March intentaba terminar de escribir una carta que tenía que enviar de inmediato, y Hannah estaba muy gruñona porque no le sentaba bien acostarse tarde.

5 grumble but shoulder our bundles and

20

30

35

45

“There never was such a cross family!” cried Jo, losing her temper when she had upset an inkstand, broken both boot lacings, and sat down upon her hat.

—¡No creo que haya una familia de peor humor! —exclamó Jo, que perdió los estribos después de volcar un tintero, romper los cordones de sus zapatos y aplastar su sombrero sentándose encima de él.

“ Yo u ’ r e t h e c r o s s e s t p e r s o n i n i t ! ” r e t u r n e d A m y, w a s h i n g o u t t h e sum that was all wrong with the tears that had fallen on her slate.

—¡Pues tú eres la más cacarrabias de la familia! —replicó [66] Amy, cuyas lágrimas cayeron sobre su pizarra y borraron la suma, llena de errores, que acababa de hacer.

“Beth, if you don’t keep these horrid cats down cellar I’ll have them drowned,” exclaimed Meg angrily as she tried to get rid of the kitten which had 60 scrambled up her back and stuck like a burr just out of reach.

—Beth, si no bajas estos horribles gatos a la bodega, acabaré ahogándolos —exclamó Meg, muy enfadada, mientras trataba de librarse de uno de los gatitos, que se había encaramado a su espalda y se mantenía clavado a ella, como si de un erizo se tratara, fuera de su alcance.

Jo laughed, Meg scolded, Beth implored, and Amy wailed because she couldn’t remem65 ber how much nine times twelve was.

Jo reía, Meg protestaba, Beth imploraba y Amy se lamentaba porque no recordaba cuánto era nueve por doce.

50 scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar con esfuerzo, como se pueda an unceremonious and disorganized struggle 3 scramble to one’s feet ponerse de pie con esfuerzo, como se pueda, con dificultad. 4 tr. Revolver mix together indiscriminately. b jumble or muddle. v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross

55

31

Notes

distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr. stride, walk in a stately or haughty manner. andar con paso airado [away, out], majestuoso, arrogante, pavoneándose (along), ofendido (off)

grumpy ill-humoured, gruñón, malhumorado, rezongón, morosely irritable; bad-tempered and unfriendly; churlish, mean, surly, hosco, arisco.

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Girls, girls, do be quiet one minute! I must get this off by the early mail, and you drive me distracted with your worry,” cried 5 Mrs. March, crossing out the third spoiled sentence in her letter.

—¡Niñas! ¡Niñas! Callad un minuto. Debo enviar esta carta con el correo de la mañana y, con tantas quejas, no me puedo concentrar —exclamó la señora March al tachar por tercera vez una frase de la carta.

There was a momentary lull, broken by Hannah, who stalked in, laid two hot turn10 overs on the table, and stalked out again. These turnovers were an institution, and the girls called them ‘muffs’, for they had no others and found the hot pies very comforting to their hands on cold mornings. 15 Hannah never forgot to make them, no matter how busy or grumpy she might be, for the walk was long and bleak. The poor things got no other lunch and were seldom home before two.

Se produjo un momento de calma que tocó a su fin después de que Hannah entrara con dos empanadas recién hechas, las dejara sobre la mesa y se marchara. Aquellas empanadas eran toda una institución; las jóvenes las llamaban «manguitos» porque, a falta de estos, resultaba muy agradable sentir en las manos el calor de la pasta recién horneada en las mañanas frías. Hannah nunca dejaba de prepararlas, por muy ocupada o malhumorada que estuviera, porque sabía que la jornada sería larga y dura; las pobres criaturas no comían nada más hasta volver a casa, y rara vez regresaban antes de las tres.

20

“Cuddle your cats and get over your headache, Bethy. Goodbye, Marmee. We are a set of rascals this morning, but we’ll come home regular angels. Now 25 then, Meg!” And Jo tramped away, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do.

—Beth, acurrúcate con tus gatos; espero que se te pase el dolor de cabeza. Marmee, adiós; esta mañana nos hemos portado como una banda de granujas, pero volveremos a casa hechas unos auténticos angelitos. Meg, vamos. —Y Jo echó a andar pensando que los peregrinos no estaban haciéndolo todo lo bien que debían.

They always looked back before turning window to nod and smile, and wave her hand to them. Somehow it seemed as if they couldn’t have got through the day without that, for whatever their mood might be, the last 35 glimpse of that motherly face was sure to affect them like sunshine.

Siempre volvían la cabeza antes de doblar la esquina, pues sabían que su madre estaría en la ventana para hacerles un gesto, [67] sonreír y decirles adiós con la mano. En cierto modo, eso parecía darles fuerzas para hacer frente al día porque, estuvieran del humor que estuviesen, esa última imagen del rostro de su madre tenía sobre ellas el efecto de un rayo de sol.

“If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us 40 right, for more ungrateful wretches than we are were never seen,” cried Jo, taking a remorseful satisfaction in the snowy walk and bitter wind. “Don’t use such dreadful expressions,” replied Meg from the 45 depths of the veil in which she had shrouded herself like a nun sick of the world.

—Si Marmee nos amenazara con el puño en lugar de mandarnos besos con la mano nos estaría bien empleado, porque nos hemos comportado como unas brujas —comentó Jo, que, en su arrepentimiento, consideraba que el lodo del camino y el fuerte viento eran una merecida penitencia. —No uses expresiones vulgares —se quejó Meg, oculta tras el chal con que se había cubierto como una monja harta del mundo.

“I like good strong words that mean something,” replied Jo, catching her hat 50 as it took a leap off her head preparatory to flying away altogether.

—No veo nada malo en emplear palabras fuertes cuando su significado es el adecuado —repuso Jo sujetándose el sombrero cuando dio un salto sobre su cabeza, dispuesto a salir volando.

“Call yourself any names you like, but I am neither a rascal nor a wretch and I don’t 55 choose to be called so.”

[68] —Puedes dedicarte todos los insultos que quieras, pero yo no soy ni una granuja ni una bruja.

“ Yo u ’ r e a b l i g h t e d b e i n g , a n d decidedly cross today because you can’t sit in the lap of luxury all the time. Poor dear, 60 just wait till I make my fortune, and you shall revel in carriages and ice cream and high-heeled slippers, and posies, and redheaded boys to dance with.”

—Está claro que hoy no tienes un buen día y, además, estás frustrada por no poder vivir rodeada de lujos. ¡Pobrecita! Espera a que yo me haga rica; entonces, podrás disfrutar de todos los carruajes, helados, zapatos de tacón y ramilletes que quieras y bailarás con todos los jóvenes pelirrojos que te apetezca.

“How ridiculous you are, Jo!” But

—¡No seas ridícula, Jo! —exclamó Meg,

30 the corner, for their mother was always at the

65

32

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself.

que no obstante se rió de la ocurrencia y se sintió mejor a su pesar.

“Lucky for you I am, for if I put on do, we should be in a nice state. Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. Don’t croak any more, but come home jolly, there’s a dear.”

—Da gracias de que lo sea. Si adoptase ese aire abatido y me dejase vencer por el desaliento como tú, estaríamos apañadas. Afortunadamente, siempre encuentro algo divertido para animarme. Deja de quejarte y haz el favor de volver a casa de buen humor.

Jo gave her sister an encouraging pat on the shoulder as they parted for the day, each going a different way, each hugging her little warm turnover, and each trying to be cheerful in spite of 15 wintry weather, hard work, and the unsatisfied desires of pleasure-loving youth.

Cuando llegó el momento de separarse, Jo dio una palmada de ánimo a su hermana y cada una siguió su camino, con la empanada caliente en las manos, intentando poner buena cara al mal tiempo, al trabajo duro y al hecho de no poder satisfacer sus sueños adolescentes de bienestar.

When Mr. March lost his property in trying to help an unfortunate friend, the two old20 est girls begged to be allowed to do something toward their own support, at least. Believing that they could not begin too early to cultivate energy, industry, and independence, their parents consented, and both fell to work 25 with the hearty good will which in spite of all obstacles is sure to succeed at last.

Cuando el señor March perdió su fortuna en un intento de ayudar a un amigo caído en desgracia, las dos hijas mayores rogaron que se les permitiese colaborar en el sustento familiar. Sus padres, convencidos de que nunca era demasiado pronto para conocer el valor del esfuerzo, el trabajo y la independencia, accedieron y ambas se pusieron a trabajar henchidas de amor y buena voluntad, seguras de que, a pesar de los obstáculos, saldrían adelante.

Margaret found a place as nursery governess and felt rich with her small salary. 30 As she said, she was ‘fond of luxury’, and her chief trouble was poverty. She found it harder to bear than the others because she could remember a time when home was beautiful, life full of ease and pleasure, and 35 want of any kind unknown. She tried not to be envious or discontented, but it was very natural that the young girl should long for pretty things, gay friends, accomplishments, and a happy life. At the Kings’ she 40 daily saw all she wanted, for the children’s older sisters were just out, and Meg caught frequent glimpses of dainty ball dresses and bouquets, heard lively gossip about theaters, concerts, sleighing parties, and 45 merrymakings of all kinds, and saw money lavished on trifles which would have been so precious to her. Poor Meg seldom complained, but a sense of injustice made her feel bitter toward everyone sometimes, for 50 she had not yet learned to know how rich she was in the blessings which alone can make life happy.

Margaret encontró un puesto como institutriz y se sintió rica con su pequeño sueldo. Como ella misma reconocía, «le encantaba el lujo», y su principal preocupación era la pobreza [69] en que vivían. A ella le resultaba más difícil de sobrellevar que a las demás porque recordaba la época en la que gozaban de un hogar hermoso y confortable en el que no faltaba nada. Trataba de no dejarse vencer por la envidia ni el descontento, pero era natural que una joven anhelase tener cosas bonitas, divertirse con sus amigos y llevar una vida feliz sin frustraciones. En casa de los King veía a diario todo aquello que deseaba, porque las hermanas de los niños que cuidaba salían con asiduidad y Meg las veía pasar con frecuencia con espectaculares vestidos de fiesta y ramilletes de flores, las oía comentar con entusiasmo obras de teatro, conciertos, fiestas y celebraciones de toda índole, y las veía gastar en fruslerías un dinero que a ella la hubiese sacado de un apuro. La pobre Meg no solía quejarse, pero en ocasiones se sentía amargada por aquella injusticia, y es que todavía no había aprendido a apreciar lo rica que era en la clase de bendiciones que, en verdad, garantizan una vida feliz.

5 crushed airs and tried to be dismal, as you

10

envious adj. (often foll. by of) feeling or showing envy. envidioso, covetous, jealous, emolous invidious adj. (of an action, conduct, attitude, etc.) likely to excite resentment or indignation against the person responsible, esp. by real or seeming injustice (an invidious position; an invidious task). difamatory, jealous, hateful, obnoxious odioso, injusto, gravoso

lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse. 2 generous, unstinting. 3 excessive, over-abundant. (often foll. by on) bestow or spend (money, effort, praise, etc.) abundantly.

precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, Jo happened to suit Aunt March, who para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en 55 was lame and needed an active person sentido figurado, delightful, wonderful. to wait upon her. The childless old lady Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tiehad offered to adopt one of the girls ne matiz negativo de preciosismo, amaneramienwhen the troubles came, and was much to, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel. offended because her offer was declined.

60 Other friends told the Marches that they

had lost all chance of being remembered i n t h e r i c h o l d l a d y ’s w i l l , b u t t h e unworldly Marches only said... “We can’t give up our girls for a dozen 65 fortunes. Rich or poor, we will keep to-

33

En cuanto a Jo, resultó ser la ayuda perfecta para la tía March, que estaba inválida y necesitaba a alguien que la cuidase. La anciana, que no tenía hijos, se ofreció a adoptar a una de las jóvenes cuando la familia perdió su ortuna y se sintió muy ofendida cuando los padres rehusaron su oferta. Los amigos advirtieron a los March que con aquella decisión habían perdido toda posibilidad de figurar en el testamento de la rica anciana, a lo que el matrimonio, nada materialista, contestaba: «Ni una fortuna doce veces mayor podría compensar el perder a una de nuestras hijas. Ricos o pobres, perma-

Notes

Alcott’s Little women

gether and be happy in one another.”

neceremos unidos y felices».

The old lady wouldn’t speak to them for a time, but happening to meet Jo at at a friend’s, 5 something in her comical face and blunt manners struck the old lady’s fancy, and she proposed to take her for a companion. This did not suit Jo at all, but she accepted the place since nothing better appeared and, to every 10 one’s surprise, got on remarkably well with her irascible relative. There was an occasional tempest, and once Jo marched home, declaring she couldn’t bear it longer, but Aunt March always cleared up quickly, and sent for her to 15 come back again with such urgency that she could not refuse, for in her heart she rather liked the peppery old lady.

La anciana les retiró la palabra durante un tiempo, hasta que un día, en casa de una amiga, conoció a Jo, que la cautivó con sus dotes cómicas y su franqueza, hasta el punto de que le [70] ofreció trabajo como dama de compañía. Ajo no le entusiasmó la propuesta pero, en vista de que no surgía nada mejor, aceptó el puesto y, para sorpresa de muchos, se ganó el favor de su irascible parienta. Tenían sus más y sus menos, y en una ocasión Jo se había marchado a casa espetando que no aguantaba ni un segundo más, pero la tía March, a quien enseguida se le pasaban los enfados, la reclamó con tal urgencia que la joven no tuvo corazón para negarse, y es que en el fondo había cogido cariño a aquella vieja cascarrabias.

I suspect that the real attraction was a

Yo sospecho que lo que en verdad le gustaba de aquel trabajo era la enorme y bien surtida biblioteca, que era pasto del polvo y las arañas desde la muerte del tío March, Jo recordaba bien al anciano y amable señor que le prestaba sus grandes diccionarios para que construyese puentes y raíles de ferrocarril, le contaba historias sobre curiosas ilustraciones de libros escritos en latín y le compraba panecillos de jengibre cuando coincidía con ella en la calle. La estancia, oscura y llena de polvo, con bustos que miraban fijamente desde las altas estanterías, cómodas butacas, globos terráqueos y, lo mejor de todo, una selva de libros en que perderse a su gusto, resultaba para la joven un paraíso terrenal.

20 large library of fine books, which was left

to dust and spiders since Uncle March died. Jo remembered the kind old gentleman, who used to let her build railroads and bridges with his big dictionaries, tell her 25 stories about queer pictures in his Latin books, and buy her cards of gingerbread whenever he met her in the street. The dim, dusty room, with the busts staring down from the tall bookcases, the cozy chairs, the globes, 30 and best of all, the wilderness of books in which she could wander where she liked, made the library a region of bliss to her. The moment Aunt March took her nap, quiet place, and curling herself up in the easy chair, devoured poetry, romance, history, travels, and pictures like a regular bookworm. But, like all happiness, it did not 40 last long, for as sure as she had just reached the heart of the story, the sweetest verse of a song, or the most perilous adventure of her traveler, a shrill voice called, “Josy-phine! Josy-phine!” and she had to leave her para45 dise to wind yarn, wash the poodle, or read Belsham’s Essays by the hour together.

En cuanto la tía March dormía la siesta o atendía una visita, Jo corría a aquel tranquilo refugio para, acurrucada en una butaca, devorar poesía, novelas de amor, de historia o de aventuras, o contemplar ilustraciones, como un auténtico ratón de biblioteca. Pero, como suele ocurrir, la felicidad no dura eternamente y, así, cuando estaba en lo mejor de una historia, en el verso más dulce de un poema o en el punto álgido de un relato de aventuras, una voz chillona la reclamaba, «Josephine, Josephine», y se veía forzada a abandonar su paraíso para devanar un ovillo de hilo, bañar al perro o leer en voz alta ensayos de Belsham durante horas.

Jo’s ambition was to do something very splendid. What it was, she had no idea as yet, 50 but left it for time to tell her, and meanwhile, found her greatest affliction in the fact that she couldn’t read, run, and ride as much as she liked. A quick temper, sharp tongue, and restless spirit were always getting her into 55 scrapes, and her life was a series of ups and downs, which were both comic and pathetic. But the training she received at Aunt March’s was just what she needed, and the thought that she was doing something to support herself 60 made her happy in spite of the perpetual “Josyphine!”

[71] Jo sentía que estaba llamada a realizar algo portentoso y, aunque no sabía en qué podía consistir, confiaba en que lo descubriría con el tiempo. Mientras tanto, su principal frustración era no poder leer, correr y montar a caballo tanto como quisiera. Su carácter fuerte, su lengua afilada y su espíritu incansable la llevaban a meterse en líos una y mil veces, con lo que su vida era una sucesión de altibajos que podían resultar tanto cómicos como patéticos. El aprendizaje que recibía en casa de la tía March era justo lo que necesitaba, y la idea de colaborar a su propio sustento la hacía feliz, a pesar del constante «Josephine».

Beth was too bashful [shy] to go to school. It had been tried, but she suffered so 65 much that it was given up, and she did her

Beth era demasiado tímida para ir a la escuela. Lo habían intentado, pero la pobre lo pasaba tan mal que habían optado porque estudia-

35 or was busy with company, Jo hurried to this

yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (divagar) story or discourse yarn 1 any spun thread, esp. for knitting, weaving, rope-making, etc. 2 colloq. a long or rambling story or discourse. hilo, cuento, historia

Gloria Méndez

34

Notes

jingle have a series of high-pitched ringing or metalic sounds like many small bells; «jingling sleigh bells»

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

lessons at home with her father. Even when he went away, and her mother was called to devote her skill and energy to Soldiers’ Aid Societies, Beth went faithfully on by herself 5 and did the best she could. She was a housewifely little creature, and helped Hannah keep home neat and comfortable for the workers, never thinking of any reward but to be loved. Long, quiet days she spent, not lonely nor idle, 10 for her little world was peopled with imaginary friends, and she was by nature a busy bee. There were six dolls to be taken up and dressed every morning, for Beth was a child still and and loved her pets as well as ever. 15 Not one whole or handsome one among them, all were outcasts till Beth took them in, for when her sisters outgrew these idols, they passed to her because Amy would have nothing old or ugly. Beth cherished them all the 20 more tenderly for that very reason, and set up a hospital for infirm dolls. No pins were ever stuck into their cotton vitals, no harsh words or blows were ever given them, no neglect ever saddened the heart or the most repulsive, but 25 all were fed and clothed, nursed and caressed with an affection which never failed. One forlorn fragment of dollanity had belonged to Jo and, having led a tempestuous life, was left a wreck in the rag bag, from which dreary poor30 house it was rescued by Beth and taken to her refuge. Having no top to its head, she tied on a neat little cap, and as both arms and legs were gone, she hid these deficiencies by folding it in a blanket and devoting her best bed 35 to this chronic invalid. If anyone had known the care lavished on that dolly, I think it would have touched their hearts, even while they laughed. She brought it bits of bouquets, she read to it, took it out to breathe fresh air, hid40 den under her coat, she sang it lullabies and never went to be without kissing its dirty face and whispering tenderly, “I hope you’ll have a good night, my poor dear.”

se en casa, con su padre. Cuando él marchó al frente y la madre se vio impelida a volcar su energía y su tiempo en tareas de ayuda a los soldados, Beth siguió estudiando por su cuenta y se esforzó al máximo. Como era una joven muy hogareña, disfrutaba ayudando a Hannah a mantener la casa limpia y a punto para cuando las demás volviesen del trabajo, y no anhelaba más reconocimiento que el amor de sus seres queridos. Aun en las jornadas más largas y tranquilas, nunca se sentía sola ni permanecía ociosa, puesto que su mundo interior estaba poblado de amigos imaginarios y era, por naturaleza, laboriosa como una abeja. Por las mañanas, se divertía jugando con seis muñecas a las que despertaba y vestía con amor, pues todavía era una niña. No había ni una sola que estuviese entera y ninguna era bonita; habían permanecido en un rincón hasta que ella las rescató del olvido. Cuando sus hermanas fueron demasiado mayores para jugar con ellas, Beth las tomó a su cargo, pues Amy no consentía tener nada viejo o feo. Precisamente por eso, Beth se había entregado a [72] su tierno cuidado y hasta había puesto en pie un hospital para muñecas enfermas. Nunca clavaba alfileres en sus cuerpos de algodón, no les gritaba ni las golpeaba, y no desatendía a ninguna por repulsiva que fuera. Las alimentaba, vestía, cuidaba y acariciaba a todas con idéntico afecto y devoción. Incluso había rescatado a una muñeca desmembrada que había pertenecido a Jo y que, tras una vida tempestuosa, había ido a pasar al saco de los trapos. Como tenía la cabeza descosida, le puso un bonito gorro, y para disimular la falta de brazos y piernas, la envolvió en una manta y le consagró la mejor cama de su hospital, como enferma crónica que era. No creo que nadie, viendo el amor que Beth prodigaba a aquella muñeca, pudiese dejar de emocionarse, por mucho que tal entrega le provocase risa. Le llevaba flores, le leía cuentos, la sacaba a que le diese el aire, oculta en su abrigo, le cantaba nanas y no se acostaba sin besar su sucia carita y susurrarle con dulzura: «Que pases una buena noche, querida».

45

Beth had her troubles as well as the others, and not being an angel but a very human little girl, she often ‘wept a little weep’ as Jo said, because she couldn’t take music lessons and have a fine piano. She loved music so 50 dearly, tried so hard to learn, and practiced away so patiently at the jingling old instrument, that it did seem as if someone (not to hint Aunt March) ought to help her. Nobody did, however, and nobody saw Beth wipe the 55 tears off the yellow keys, that wouldn’t keep in tune, when she was all alone. She sang like a little lark about her work, never was too tired for Marmee and the girls, and day after day said hopefully to herself, “I know I’ll get my 60 music some time, if I’m good.”

Como el resto, Beth también tenía sus penas y, puesto que no era un ángel sino una niña muy humana, también ella «dejaba escapar unas lagrimitas», decía Jo, por no poder tomar lecciones de música y no contar con un buen piano. Amaba tanto la música, se esforzaba tanto por aprender y practicaba tan pacientemente en el viejo y desafinado instrumento de la familia, que parecía obligado que alguien (por no decir la tía March) acudiese en su ayuda. Nadie lo hizo, sin embargo, y nadie la vio nunca secar las lágrimas que caían sobre las teclas amarillentas y desafinadas cuando ensayaba sola. Mientras trabajaba cantaba como una pequeña alondra, nunca estaba cansada si se trataba de tocar para Marmee y sus hermanas. Todos los días se decía esperanzada: «Algún día, si soy buena, conseguiré tocar mí música».

There are many Beths in the world, shy and quiet, sitting in corners till needed, and living for others so 65 cheerfully that no one sees the sacrifices

[73] El mundo está lleno de mujeres como Beth, tímidas y tranquilas, que aguardan sentadas en un rincón hasta que alguien las necesita, que se entregan a los demás con tanta alegría que nadie ve su sacrificio

35

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

till t he little cricket on the hearth stops chirping, and the sweet, sunshiny presence vanishes, leaving silence and shadow behind.

hasta que el pequeño grillo del hogar cesa de chirriar y la dulce y soleada presencia desaparece para dejar tras de sí silencio y oscuridad.

If anybody had asked Amy what the greatest trial of her life was, she would have answered at once, “My nose.” When she was a baby, Jo had accidently dropped her into the coal hod, and Amy insisted that the fall had 10 ruined her nose forever. It was not big nor red, like poor ‘Petrea’s’, it was only rather flat, and all the pinching in the world could not give it an aristocratic point. No one minded it but herself, and it was doing its best to grow, 15 but Amy felt deeply the want of a Grecian nose, and drew whole sheets of handsome ones to console herself.

Si alguien hubiese preguntado a Amy cuál era su principal quebradero de cabeza, ella hubiese contestado sin dudar: «Mi nariz». Cuando era pequeña, Jo la había dejado caer accidentalmente en un capacho de carbón y Amy sostenía que eso había afeado su nariz sin remedio. No era grande ni estaba siempre roja como la de la pobre Petrea; era más bien chata y, por mucho que la levantase, nunca le daría el aire aristocrático que anhelaba. A nadie le preocupaba el asunto salvo a ella y, de hecho, su nariz seguía creciendo, pero Amy deseaba tanto un perfil griego que, para consolarse, llenaba hojas enteras con dibujos de narices perfectas.

“Little Raphael,” as her sisters called her,

«El pequeño Rafael», como la llamaban sus hermanas, poseía un notable talento para el dibujo y era sumamente feliz copiando flores, pintando hadas o ilustrando cuentos con curiosas muestras de arte. Sus profesores se quejaban de que, en lugar de hacer las sumas, llenaba su pizarra de dibujos de animales; aprovechaba las páginas en blanco del atlas para copiar mapas y sus libros estaban llenos de caricaturas cómicas que aparecían en los momentos más inoportunos. Se aplicaba al estudio lo mejor que podía y su comportamiento modélico la había salvado de más de una reprimenda. Era muy querida entre sus compañeras por su buen carácter y poseía el don de granjearse el cariño de todos sin esfuerzo. Su afectación y sus modales exquisitos despertaban admiración, al igual que sus numerosas aptitudes, y es que, además de dibujar, era [74] capaz de tocar doce melodías, hacer ganchillo y leer en francés sin pronunciar mal más de dos tercios de las palabras. El tono quejumbroso, con el que acostumbraba a explicar: «Cuando papá era rico, hacíamos tal o cual cosa», resultaba conmovedor y su tendencia a usar palabras complicadas era considerada «muy elegante» por las demás.

5

20 had a decided talent for drawing, and was never

25

30

35

40

so happy as when copying flowers, designing fairies, or illustrating stories with queer specimens of art. Her teachers complained that instead of doing her sums she covered her slate with animals, the blank pages of her atlas were used to copy maps on, and caricatures of the most ludicrous description came fluttering out of all her books at unlucky moments. She got through her lessons as well as she could, and managed to escape reprimands by being a model of deportment. She was a great favorite with her mates, being good-tempered and possessing the happy art of pleasing without effort. Her little airs and graces were much admired, so were her accomplishments, for besides her drawing, she could play twelve tunes, crochet, and read French without mispronouncing more than two-thirds of the words. She had a plaintive way of saying, “When Papa was rich we did so-and-so,” which was very touching, and her long words were considered ‘perfectly elegant’ by the girls. Amy was in a fair way to be spoiled, for

45 everyone petted her, and her small vanities and

selfishnesses were growing nicely. One thing, however, rather quenched the vanities. She had to wear her cousin’s clothes. Now Florence’s mama hadn’t a particle of taste, and 50 Amy suffered deeply at having to wear a red instead of a blue bonnet, unbecoming gowns, and fussy aprons that did not fit. Everything was good, well made, and little worn, but Amy’s artistic eyes were much afflicted, es55 pecially this winter, when her school dress was a dull purple with yellow dots and no trimming. “My only comfort,” she said to Meg, with 60 tears in her eyes, “is that Mother doesn’t take

tucks in my dresses whenever I’m naughty, as Maria Parks’s mother does. My dear, it’s really dreadful, for sometimes she is so bad her frock is up to her knees, and she can’t come 65 to school. When I think of this deggerredation,

36

Amy iba camino de convertirse en una niña malcriada. Todo el mundo la consentía y su vanidad y su egoísmo iban en aumento. Sin embargo, había algo que mantenía a raya su vanidad: verse obligada a usar los vestidos de su prima. La madre de Florence no destacaba, precisamente, por su buen gusto y, para Amy, llevar un sombrero rojo en lugar de uno azul, vestidos poco favorecedores y delantales chillones que no eran de su talla le parecía un suplicio. La ropa era de calidad, tenía buena hechura y estaba casi nueva, pero hería el gusto estético de Amy, sobre todo en aquel invierno, en el que tenía que ir a la escuela con un vestido de un morado apagado, con topos amarillos y sin nada que lo adornara. «Mi único consuelo —le había contado a Meg, con lágrimas en los ojos— es que mamá no me mete el dobladillo de la falda cada vez que hago una travesura, como hace la madre de Maria Parles. Es un verdadero horror; a veces, se porta tan mal que el vestido apenas le cubre las rodillas y no puede ir al colegio. Cuando pienso en la degradadación que sufre, el

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

I fell that I can bear even my flat nose and purple gown with yellow skyrockets on it.”

hecho de tener la nariz chata y un vestido morado con topos amarillos me parece una nimiedad.»

Meg was Amy’s confidante and monitor, Jo was gentle Beth’s. To Jo alone did the shy child tell her thoughts, and over her big harumscarum sister Beth unconsciously exercised more influence than anyone in the family. The 10 two older girls were a great deal to one another, but each took one of the younger sisters into her keeping and watched over her in her own way, ‘playing mother’ they called it, and put their sisters in the places of discarded 15 dolls with the maternal instinct of little women.

Meg era la confidente y guía de Amy y, curiosamente, Jo lo era de Beth, tal vez porque los opuestos se atraen. La tímida muchachita solo se abría con su atolondrada hermana mayor, sobre la que, sin darse cuenta, ejercía más influencia que ningún otro miembro de la familia. Las dos hermanas mayores se llevaban muy bien, pero cada una de ellas habían tomado a su cargo a una de las menores y las protegían a su manera. Era su peculiar manera de jugar a «mamás», poniendo a sus hermanas en lugar de las muñecas que ya habían desechado, y lo hacían con el instinto maternal propio de unas mujercitas.

“Has anybody got anything to tell? It’s been such a dismal day I’m really dying for 20 some amusement,” said Meg, as they sat sewing together that evening.

—Alguien tiene algo interesante que contar? Ha sido un día tan deprimente que necesito algo de entretenimiento —comentó Meg cuando se sentaron a coser juntas aquella tarde.

“I had a queer time with Aunt today, and, as I got the best of it, I’ll tell you about it,” 25 began Jo, who dearly loved to tell stories. “I was reading that everlasting Belsham, and droning away as I always do, for Aunt soon drops off, and then I take out some nice book, and read like fury till she wakes up. I actually 30 made myself sleepy, and before she began to nod, I gave such a gape that she asked me what I meant by opening my mouth wide enough to take the whole book in at once.”

—Hoy me ha ocurrido una cosa curiosa en casa de la tía y, puesto que todo ha salido bien, os la contaré —empezó Jo, a la que le encantaba contar historias—. Estaba leyendo en voz alta ese interminable libro de Belsham, con el tono monocorde de siempre, para que la tía se quede dormida lo antes posible y yo pueda disfrutar de un buen libro hasta que se despierte. Esta vez lo que conseguí fue que me entrara sueño y, antes de que ella empezara a cabecear, se me escapó un bostezo enorme. La tía me preguntó si abría tanto la boca para devorar el libro de golpe.

“I wish I could, and be done with it,” said I, trying not to be saucy.

«¡Ojalá pudiese hacerlo y terminar de una vez! «, respondí sin pretender ser impertinente.

“Then she gave me a long lecture on my sins, and told me to sit and think them over 40 while she just ‘lost’ herself for a moment. She never finds herself very soon, so the minute her cap began to bob like a top-heavy dahlia, I whipped the VICAR OF WAKEFIELD out of my pocket, and read away, with one eye on 45 him and one on Aunt. I’d just got to where they all tumbled into the water when I forgot and laughed out loud. Aunt woke up and, being more good-natured after her nap, told me to read a bit and show what frivolous work 50 I preferred to the worthy and instructive Belsham. I did my very best, and she liked it, though she only said... “‘I don’t understand what it’s all about. Go back and begin it, child.’

»Entonces, me echó un largo responso sobre mis pecados, me pidió que me sentara y reflexionara sobre lo que habíamos hablado mientras ella «daba una cabezadita». Como sé que la «cabezadita» suele durar bastante, en cuanto cerró los ojos saqué del bolsillo El vicario de Wakefield y me puse a leer con un ojo mientras que con el otro vigilaba a la tía. Cuando llegué al punto en el que todos se caen al agua, me olvidé de dónde estaba y solté una carcajada. La tía se despertó, descansada y de buen humor, y me pidió que leyera en voz alta un poco de ese libro frívolo que prefería al edificante y serio [76] Belsham. Me esforcé al máximo y le gustó, aunque se limitó a comentar: «No comprendo bien de qué trata; léelo desde el principio, querida».

5 and by some strange attraction of opposites

35

55

“Back I went, and made the Primroses as interesting as ever I could. Once I was wicked enough to stop in a thrilling place, and say meekly, ‘I’m afraid it tires you, 60 ma’am. Shan’t I stop now?’

»Así lo hice, procurando que los Primrose resultasen más entretenidos que nunca. En un momento dado, cuando el texto estaba en un punto emocionante, tuve la picardía de interrumpir la lectura y le pregunté mansamente: «Tía, me temo que la estoy aburriendo. ¿Quiere que lo deje aquí?».

“She caught up her knitting, which had dropped out of her hands, gave me a sharp look through her specs, and said, in her short way, ‘Finish the chapter, and don’t be 65 impertinent, miss’.”

»Retomó la calceta que había dejado caer, me lanzó una mirada airada desde detrás de sus gafas y contestó tajante: «Jovencita, acaba de leer el capítulo y no seas impertinente».

37

Notes

Alcott’s Little women

“Did she own she liked it?” asked Meg. “Oh, bless you, no! But she let old gloves this afternoon, there she was, so hard at the Vicar that she didn’t hear me laugh as I danced a jig in the hall because of the good time coming. What a pleasant life she 10 might have if only she chose! I don’t envy her much, in spite of her money, for after all rich people have about as many worries as poor ones, I think,” added Jo. “That reminds me,” said Meg, “that I’ve got something to tell. It isn’t funny, like Jo’s story, but I thought about it a good deal as I came home. At the Kings’ today I found everybody in a flurry, and one of the children 20 said that her oldest brother had done something dreadful, and Papa had sent him away. I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned away their faces when they passed me, so I 25 shouldn’t see how red and swollen their eyes were. I didn’t ask any questions, of course, but I felt so sorry for them and was rather glad I hadn’t any wild brothers to do wicked things and disgrace the family.”

—Eso me recuerda —dijo Meg— que yo también tengo algo que contar. No es tan divertido como la anécdota de Jo, pero he estado dándole muchas vueltas mientras venía de camino. Hoy, en casa de los King, todo el mundo estaba muy inquieto y uno de los niños me contó que su hermano mayor había hecho algo horrible y que su padre lo había echado de casa. Oí llorar a la señora King y gritar al señor K i n g , y G r a c e y E l l e n v o l v i e r o n l a cabeza cuando pasé junto a ellas para que no viese que tenían los ojos enrojecidos. Por supuesto, no pregunté nada a nadie; pero sentí lástima por ellos y me alegré de no tener ningún hermano rebelde que p u d i e r a deshonrar a la familia.

15

furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo peludo (juguete) de peluche. furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur.

disgrace : shame, loss of honor, verguenza, deshonra, descrédito

—¿Reconoció que le estaba gustando? —preguntó Meg. —¡Por Dios, no! Pero dejó al viejo Belsham a un lado, y por la tarde, cuando volví a buscar los guantes que había dejado olvidados, la sorprendí tan embebida en la lectura de El vicario que ni me oyó reír y bailar ___ de alegría en el vestíbulo, por los buenos tiempos que vendrían. Qué agradable podría ser su vida si eligiese ser feliz. A pesar de lo rica que es, no la envidio. Al fin y al cabo, imagino que los ricos tienen tantas preocupaciones como los pobres —añadió Jo.

5 Belsham rest, and when I ran back after my

flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow flurries are expected tonight, se esperan nevascas esta noche 2 agitación: there has been a flurry of protests, hubo una oleada de protestas. flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation ( a flurry of speculation; the flurry of the city).

Gloria Méndez

30

“I think being disgraced in school is a great deal tryinger than anything bad boys can do,” said Amy, shaking her head, as if her experience of life had been a deep one. “Susie 35 Perkins came to school today with a lovely red carnelian ring. I wanted it dreadfully, and wished I was her with all my might. Well, she drew a picture of Mr. Davis, with a monstrous nose and a hump, and the words, 40 ‘Young ladies, my eye is upon you!’ coming out of his mouth in a balloon thing. We were laughing over it when all of a sudden his eye was on us, and he ordered Susie to bring up her slate. She was parrylized with fright, but 45 she went, and oh, what do you think he did? He took her by the ear—the ear! Just fancy how horrid!—and led her to the recitation platform, and made her stand there half and hour, holding the slate so everyone could see.”

[77] —Yo creo que recibir un castigo en la escuela es mucho peorible que tener un hermano rebelde —intervino Amy meneando la cabeza, como si tuviera una honda experiencia de la vida—. Hoy Susie Perkins ha venido al colegio con una sortija de cornalina roja preciosa. Me gustó tanto que deseé con toda el alma ser como ella. Bueno, el caso es que dibujó una caricatura del señor Davis con una nariz monstruosa y una joroba, y escribió las palabras «¡Señoritas, no les quito ojo!» saliendo de su boca. Nos estuvimos riendo del dibujo, hasta que descubrimos que, en efecto, el señor Davis no nos quitaba ojo, y ordenó a Susie que le mostrase su pizarra. Ella se quedó patrificada del susto, pero se la enseñó y... ¿qué creéis que hizo él? La cogió por la oreja. ¡Por la oreja! ¡Figuraos qué horror! La obligó a subir al estrado y la tuvo allí plantada, una hora y media, sujetando la pizarra para que todas la viéramos.

50

“Didn’t the girls laugh at the picture?” asked Jo, who relished the scrape.

—¿Y las demás no se rieron al ver la caricatura? —preguntó Jo, a la que le encantaba aquel lío.

“Laugh? Not one! They sat still as mice,

—¿Reírse? En absoluto, estuvimos todas bien quietas y Susie lloró a mares. Eso fue lo que pasó. Yo ya no sentí envidia de ella, porque me dije que ni un millón de sortijas de cornalina me hubiesen hecho feliz después de algo así. Yo nunca me hubiese repuesto de semejante humillación. —Y dicho esto, Amy retomó su labor, orgullosa de su virtud y de haber pronunciado dos palabras largas sin que se le trabara la lengua.

55 and Susie cried quarts, I know she did. I didn’t

envy her then, for I felt that millions of carnelian rings wouldn’t have made me happy after that. I never, never should have got over such a agonizing mortification.” And Amy 60 went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath. “I saw something I liked this morning, and 65 I meant to tell it at dinner, but I forgot,” said

38

—Esta mañana vi algo que me gustó y que pensaba contar a la hora de la cena, pero se me olvidó —

Notes

Alcott’s Little women

Beth, putting Jo’s topsy-turvy [desorden] basket in order as she talked. “When I went to get some oysters for Hannah, Mr. Laurence was in the fish shop, but he didn’t see me, for 5 I kept behind the fish barrel, and he was busy with Mr. Cutter the fishman. A poor woman came in with a pail a mop, and asked Mr. Cutter if he would let her do some scrubbing for a bit of fish, because she hadn’t any din10 ner for her children, and had been disappointed of a day’s work. Mr. Cutter was in a hurry and said ‘No’, rather crossly, so she was going away, looking hungry and sorry, when Mr. Laurence hooked up a big fish with the 15 crooked end of his cane and held it out to her. She was so glad and surprised she took it right into her arms, and thanked him over and over. He told her to ‘go along and cook it’, and she hurried off, so happy! Wasn’t it good of him? 20 Oh, she did look so funny, hugging the big, slippery fish, and hoping Mr. Laurence’s bed in heaven would be ‘aisy’.”

explicó Beth al tiempo que ordenaba el enmarañado cesto de labores de Jo—. Salí a comprar unas ostras por encargo de Hannah y encontré al señor Laurence en la pescadería, aunque no me vio porque me escondí detrás de un barril y él estaba hablando con el señor [78] Cutter, el pescadero. En eso, entró una mujer pobre con un cubo y una fregona y se ofreció a limpiar el local a cambio de un poco de pescado porque no tenía nada que darles de cenar a sus hijos y le habían escatimado un jornal. El señor Cutter, que estaba algo atareado, le contestó que no sin pensarlo, bastante molesto. La mujer, que parecía muerta de hambre, se dio la vuelta para salir con aire afligido, y entonces el señor Laurence pinchó un pescado grande con la punta de su bastón y se lo ofreció. Ella lo cogió sorprendida pero encantada y le dio las gracias varias veces. Él le dijo: «Vaya y guíselo», y ella se marchó a toda prisa la mar de contenta. Qué detalle tan enternecedor, ¿no os parece? ¡Era tan gracioso verla abrazada a aquel pescado enorme y diciéndole al señor Laurence que esperaba que Dios le guardase una cama cómoda en el cielo!

When they had laughed at Beth’s and after a moments thought, she said soberly, “As I sat cutting out blue flannel jackets today at the rooms, I felt very anxious about Father, and thought how lonely and 30 helpless we should be, if anything happened to him. It was not a wise thing to do, but I kept on worrying till an old man came in with an order for some clothes. He sat down near me, and I began to talk to him, for he looked 35 poor and tired and anxious. “‘Have you sons in the army?’ I asked, for the note he brought was not to me. “Yes, ma’am. I had four, but two were killed, one is a prisoner, and I’m going to the 40 other, who is very sick in a Washington hospital.’ he answered quietly.

Todas rieron, y luego pidieron a su madre que les contase también algo. La mujer guardó silencio unos instantes y, después, dijo muy seria: —Hoy, mientras cortaba tela para unas chaquetas de franela azul, me acordé de vuestro padre y pensé en lo sola y desamparada que me sentiría si le ocurriese algo. Sé que no debería pensar en ello, pero no pude evitarlo, hasta que un hombre mayor entró para hacer un pedido. Se sentó cerca de mí y me puse a hablar con él, porque parecía pobre, cansado y nervioso. «¿Tiene hijos en el ejército?», le pregunté al ver que traía una nota que no era para mí. «Sí, señora; tenía cuatro, pero dos han muerto; uno está prisionero y voy a visitar al otro, que está hospitalizado en Washington, muy enfermo», contestó en voz baja.

“‘You have done a great deal for your country, sir,’ I said, feeling respect now, in45 stead of pity.

»»Ha hecho usted mucho por su país, señor», le dije sintiendo respeto en lugar de la piedad inicial.

“‘Not a mite more than I ought, ma’am. I’d go myself, if I was any use. As I ain’t, I give my boys, and give ‘em free.’

«Todo lo que [80] está en mi mano, señora. De haber servido yo, hubiese ido en persona, pero, como no es así, he entregado a mis hijos de corazón.»

“He spoke so cheerfully, looked so sincere, and seemed so glad to give his all, that I was ashamed of myself. I’d given one man and thought it too much, while he 55 gave four without grudging them. I had all my girls to comfort me at home, and his last son was waiting, miles away, to say good-by to him, perhaps! I felt so rich, so happy thinking of my blessings, that I made 60 him a nice bundle, gave him some money, and thanked him heartily for the lesson he had taught me.”

»Hablaba tan animosamente, se mostraba tan sincero y parecía tan complacido de entregar cuanto tenía que me sentí avergonzada. Yo había ofrecido a un marido y me parecía un precio excesivo, mientras que él había dejado marchar a cuatro hijos sin quejarse; yo tenía a mis niñas para animarme al volver a casa, y a él solo le quedaba un hijo, que le esperaba a kilómetros de distancia, tal vez para darle un último adiós. Me sentí tan rica, tan afortunada y tan llena de bendiciones que le preparé un buen paquete, le di algo de dinero y le agradecí de corazón la lección que me había enseñado.

“Tell another story, Mother, one with a

—Mamá, cuéntanos otra historia, otra con moraleja, como esta. Cuando son cosas que han pasado de

25 story, they asked their mother for one,

anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mientras que ansiedad traduce longing, yearning, desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. Ansioso es negativo en general: greedy, overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up]. To be anxious to = tener ganas de. Anxious voice = tono angustiado.

Gloria Méndez

50

65 moral to it, like this. I like to think about them

39

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

afterward, if they are real and not too preachy,” said Jo, after a minute’s silence.

verdad y no suenan a sermón, me dan mucho que pensar —dijo Jo, tras un minuto de silencio.

Mrs. March smiled and began at once, for many years, and knew how to please them.

La señora March sonrió y empezó enseguida. Llevaba muchos años contando historias a aquel pequeño público y sabía muy bien cómo complacerlas.

“Once upon a time, there were four girls, who had enough to eat and drink and wear, a good many comforts and pleasures, kind friends and parents who loved them dearly, and yet they were not contented.” (Here the listeners stole sly looks at one another, and began to sew diligently.) “These girls were anxious to be good and made many excellent resolutions, but they did not keep them very well, and were constantly saying, ‘If only we had this,’ or ‘If we could only do that,’ quite forgetting how much they already had, and how many things they actually could do. So they asked an old woman what spell they could use to make them happy, and she said, ‘When you feel discontented, think over your blessings, and be grateful.’” (Here Jo looked up quickly, as if about to speak, but changed her mind, seeing that the story was not done yet.)

—Había una vez cuatro niñas que tenían lo bastante para comer, beber y vestir; bastantes comodidades y caprichos, buenos amigos y unos padres que las querían mucho, y sin embargo no estaban satisfechas. —En este punto, las jóvenes se miraron de reojo y empezaron a coser diligentemente—. Esas muchachas ansiaban ser buenas y se hacían magníficos propósitos que, por una razón u otra, nunca mantenían, y no dejaban de decir: «Si tuviéramos tal cosa», o «Si pudiéramos hacer esto o aquello», olvidando lo mucho que en realidad tenían y las numerosas cosas agradables que estaban a su alcance. Así pues, preguntaron a una anciana a qué hechizo podían [81] recurrir para ser felices y ella les contestó: «Cuando os sintáis descontentas, pensad en las bendiciones que habéis recibido y dad gracias por ellas». —Al oír esto, Jo levantó la vista un segundo, como si fuese a decir algo, pero cambió de idea al entender que el cuento no había terminado.

“Being sensible girls, they decided to try her advice, and soon were surprised to see how well off they were. One discovered that money couldn’t keep shame and sorrow out of rich people’s houses, another that, though she was poor, she was a great deal happier, with her youth, health, and good spirits, than fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), 35 a certain fretful, feeble old lady who couldn’t whiny habitually complaining; «a whining child» 2 enjoy her comforts, a third that, disagreeable fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or as it was to help get dinner, it was harder be still; «a constant fretful stamping of hooves»; «itchy for excitement»; «a restless child» still to go begging for it and the fourth, that fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated. even carnelian rings were not so valuable as 40 good behavior. So they agreed to stop complaining, to enjoy the blessings already possessed, and try to deserve them, lest they should be taken away entirely, instead of increased, and I believe they were never dis45 appointed or sorry that they took the old woman’s advice.”

»Como eran unas jovencitas muy inteligentes, decidieron seguir el consejo y pronto se sorprendieron al comprobar lo afortunadas que eran. Una descubrió que el dinero no podía evitar que la vergüenza y la pena entrasen en una casa, por rica que esta fuese; otra, que se creía pobre, entendió que gracias a su juventud, su buen humor y su salud era más feliz que cierta anciana cascarrabias que no sabía gozar de su posición; una tercera comprendió que, por desagradable que resultase tener que preparar la cena, era mucho peor tener que mendigar para poder cocinarla, y la cuarta comprobó que ser buena valía más que tener una sortija de cornalina. Así pues, convinieron en no volver a quejarse, disfrutar de las bendiciones que habían recibido y procurar ser merecedoras de ellas pues, en lugar de crecer, podrían muy bien desaparecer. Y creo que nunca se arrepintieron ni se sintieron decepcionadas por seguir el consejo de la anciana.

“Now, Marmee, that is very cunning of you to turn our own stories against us, and give us a 50 sermon instead of a romance!” cried Meg.

—Marmee, qué ingeniosa. Has dado la vuelta a nuestras historias y las has aprovechado para darnos un sermón —exclamó Meg.

“I like that kind of sermon. It’s the sort Father used to tell us,” said Beth thoughtfully, putting the needles straight on Jo’s cushion.

—Me gusta esta clase de sermones. Me recuerda los que nos solía dar papá —observó Beth, pensativa, mientras enderezaba las agujas en el acerico de Jo.

“I don’t complain near as much as the others do, and I shall be more careful than ever now, for I’ve had warning from Susies’s downfall,” said Amy morally.

— Yo n o m e s u e l o q u e j a r t a n t o c o m o las demás pero, después de ver lo que le ha ocurrido a Susie, lo haré mucho men o s — a f i r m ó A m y, m u y s e r i a .

“We needed that lesson, and we won’t forget it. If we do so, you just say to us, as old Chloe did in UNCLE TOM, ‘Tink ob yer marcies, chillen! ‘Tink ob yer marcies!’” 65 added Jo, who could not, for the life of her,

—Necesitábamos esta lección y no la olvidaremos. Si lo [82] hacemos, solo tienes que repetirnos lo que la vieja Cloe le decía al tío Tom: «Pensad en vuestras bendisiones, niñas, pensad en vuestras bendisiones» —intervino

5 she had told stories to this little audience for

10 sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of a person) practising secrecy or stealth. b (of an action etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical; ironical. 4 knowing; arch; bantering; insinuating. 5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit. on the sly privately; covertly; without publicity (smuggled some through on the sly). sly dog colloq. a person who is discreet about mistakes or pleasures. Socarrón, artero sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a sly one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous) [person] pícaro; travieso [look, smile] pícaro; malicioso on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas

15

20 anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como preocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mientras que ansiedad traduce longing, yearning, desire. El adjetivo anxious es muy comb con diferentes matices, desde intiresado [eager], muy deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. 25 Ansioso es negativo en general: greedy, overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se 30 usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up]. To be anxious to = tener ganas de. Anxious voice = tono angustiado.

55

60

40

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

help getting a morsel of fun out of the little sermon, though she took it to heart as much as any of them.

Jo, que no podía resistirse a sacarle punta al sermón, aunque el mensaje le había llegado tan hondo como a las demás.

5 5

CHAPTER FIVE

UNA BUENA VECINA

10

“What in the world are you going to do now, Jo.” asked Meg one snowy afternoon, as her sister came tramping through the hall, in rubber boots, old sack, and hood, with a broom in one hand and a 15 shovel in the other.

— Y ahora, ¿qué estás tramando, Jo? —preguntó Meg, — en una tarde de nieve, al ver a su hermana cruzar el vestíbulo con botas de lluvia, un abrigo viejo con capucha y una escoba en una mano y una pala en la otra.

“Going out for exercise,” answered Jo with a mischievous twinkle in her eyes.

—Voy a salir a hacer ejercicio —contestó Jo, con un brillo pícaro en la mirada.

“I should think two long walks this morning would have been enough! It’s cold and dull out, and I advise you to stay warm and dry by the fire, as I do,” said Meg with a shiver.

—¿Acaso no te basta con los dos largos paseos que has dado esta mañana? Fuera hace frío y está nublado. Te aconsejo que te quedes en casa, junto al fuego, caliente y seca, como pienso hacer yo —repuso Meg, que sintió un escalofrío.

“Never take advice! Can’t keep still all day, and not being a pussycat, I don’t like to doze by the fire. I like adventures, and I’m going to find some.”

—Ya sabes que no suelo seguir consejos de nadie; no puedo pasar un día entero sin hacer nada y no me gusta dormitar junto a la chimenea. Tengo ganas de aventura y voy a salir en busca de alguna.

Meg went back to toast her feet and read IVANHOE, and Jo began to dig paths with great energy. The snow was light, and with her broom she soon swept a path all round 35 the garden, for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air. Now, the garden separated the Marches’ house from that of Mr. Laurence. Both stood in a suburb of the city, which was still 40 countrylike, with groves and lawns, large gardens, and quiet streets. A low hedge parted the two estates. On one side was an old, brown house, looking rather bare and shabby, robbed of the vines that in summer 45 covered its walls and the flowers, which then surrounded it. On the other side was a stately stone mansion, plainly betokening every sort of comfort and luxury, from the big coach house and well-kept grounds to the conser50 vatory and the glimpses of lovely things one caught between the rich curtains. Yet it seemed a lonely, lifeless sort of house, for no children frolicked on the lawn, no motherly face ever smiled at the windows, 55 and few people went in and out, except the old gentleman and his grandson.

Meg volvió al comedor para calentarse los pies y leer Ivanhoe y Jo se dedicó a despejar la nieve del camino con mucha energía. La nieve era muy ligera y la joven no tardó en abrir paso alrededor del jardín para que Beth pudiese salir a dar un paseo, cuando el sol asomase; sus muñecas impedidas necesitaban tomar el aire. El jardín lindaba con la propiedad [84] del señor Laurence; las casas estaban situadas en un barrio de las afueras que recordaba mucho el campo, con alamedas y espacios con césped, amplios jardines y calles tranquilas. Un seto bajo servía de límite entre ambas propiedades. A un lado se alzaba una casa vieja de color marrón oscuro, que tenía un aspecto algo abandonado, desprovista de la parra que la embellecía en verano y de las flores que solían rodearla. Al otro lado había la casa señorial de piedra, que mostraba claramente lo holgado de la posición de sus habitantes, pues contaban con toda clase de comodidades, desde una gran cochera hasta unos paseos bien cuidados que conducían hasta el invernadero, sin olvidar un sinfín de cosas hermosas que se atisbaban entre los pesados cortinajes de las ventanas. Sin embargo, la casa parecía solitaria y sin vida; no había niños jugando en el césped, ni se veía el rostro de una madre saludar desde sus ventanas, y no entraba ni salía nadie salvo el anciano y su nieto.

20

25

30

frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully, gambol [skip or frolic playfully]. 1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta, 1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.

To Jo’s lively fancy, this fine house seemed a kind of enchanted palace, full of 60 splendors and delights which no one enjoyed. She had long wanted to behold these hidden glories, and to know the Laurence boy, who looked as if he would like to be known, if he only knew how to begin. Since the party, 65 she had been more eager than ever, and had

41

X

Jo imaginaba la casa como una especie de castillo encantado, repleto de maravillas y comodidades de las que nadie disfrutaba. Hacía tiempo que deseaba descubrir aquellas maravillas ocultas y saludar al joven Laurence, que parecía deseoso de darse a conocer, aunque no supiera por dónde empezar. Desde el baile, el interés de la joven por su vecino no había hecho sino aumentar, y había ima-

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

planned many ways of making friends with him, but he had not been seen lately, and Jo began to think he had gone away, when she one day spied [made out] a brown face at 5 an upper window, looking wistfully down into their garden, where Beth and Amy were snow-balling one another.

ginado varias estrategias para entablar conversación con él. Pero hacía mucho que nadie le veía y Jo empezó a temer que se hubiese marchado, hasta que un día vio, en una de las ventanas de la planta superior, un rostro que miraba con curiosidad hacia el jardín de su casa, donde Beth y Amy habían organizado una guerra de bolas de nieve.

“That boy is suffering for society and not know what’s good for him, and keeps him shut up all alone. He needs a party of jolly boys to play with, or somebody young and lively. I’ve a great mind to go over and tell 15 the old gentleman so!”

E s t e j o v e n n e c e s i t a c o m p a ñ í a y d i v e rsión, se dijo. Su abuelo no sabe lo que le conviene y lo mantiene encerrado, aislado [85] del mundo. Necesita jugar con muchachos alegres o estar con una persona joven y animada. Me dan ganas de ir y d e c í r s e l o a l a n c i a n o s e ñ o r.

The idea amused Jo. who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances. The plan 20 of ‘going over’ was not forgotten. And when the snowy afternoon came, Jo resolved to try what could be done. She saw Mr. Lawrence drive off, and then sallied out to dig her way down to the hedge, 25 where she paused and took a survey. All quiet, curtains down at the lower windows, servants out of sight, and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window.

La idea le pareció divertida. Le encantaba hacer cosas osadas y siempre escandalizaba a Meg con sus salidas de tono. Jo no olvidó su plan de ir a la casa y aquella tarde de nieve decidió intentar llevarlo a cabo. Cuando vio salir al señor Laurence, empezó a abrir un camino en la nieve en dirección al seto, donde se detuvo para estudiar la situación. Todo estaba en calma. En las ventanas de la planta baja, las cortinas estaban corridas. No había ningún criado a la vista y la única forma humana que se distinguía era la de una cabeza de cabello oscuro y rizado apoyada sobre una mano en una ventana de la planta alta.

10 fun,” she said to herself. “His grandpa does

30

“There he is,” thought Jo, “Poor boy! All alone and sick this dismal day. It’s a shame! I’ll toss up a snowball and make him look out, and then say a kind word to him.”

Ahí está, pensó Jo. ¡Pobre muchacho! ¡Solo y enfermo en un día tan sombrío! ¡Qué pena! Le arrojaré una bola de nieve a la ventana para que me mire y, entonces, le diré algo amable.

Up went a handful of soft snow, and the head turned at once, showing a face which lost its listless look in a minute, as the big listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined for exertion. Apático, indiferente, eyes brightened and the mouth began to desganado, lánguido 40 smile. Jo nodded and laughed, and flourished her broom as she called out...

Dicho y hecho. Jo lanzó una bola de nieve y la cabeza que se veía por la ventana se volvió de inmediato. El rostro perdió su expresión lánguida al instante, los ojos se iluminaron y los labios esbozaron una sonrisa. Jo asintió, se echó a reír y, blandiendo la escoba, preguntó:

35

“How do you do? Are you sick?” 45

—¿Qué tal se encuentra? ¿Está enfermo?

Laurie opened the window, and croaked out as hoarsely as a raven...

Laurie abrió la ventana y su voz sonó ronca como el graznido de un cuervo cuando respondió:

“Better, thank you. I’ve had a bad cold, and been shut up a week.”

—Estoy mucho mejor, gracias. He tenido un fuerte catarro y no he podido salir en toda la semana.

50

55

“I’m sorry. What do you amuse yourself with?”

—Lo lamento. ¿Con qué se distrae usted?

“Nothing. It’s dull as tombs up here.”

—Con nada. Esto es tan aburrido como una tumba.

“Don’t you read?”

—¿No lee?

“Not much. They won’t let me.”

—Casi nada, no me lo permiten.

“Can’t somebody read to you?”

[86] —¿Y no puede alguien leerle en voz alta?

60

“Grandpa does sometimes, but my books don’t interest him, and I hate to ask Brooke all the time.” 65

“Have someone come and see you then.”

42

—Mi abuelo lo hace a veces, pero mis libros no le interesan, y no me gusta tener que pedirle siempre a Brooke que me lea. —Entonces, invite a alguien para que le haga compañía.

Notes

Alcott’s Little women

5

Gloria Méndez

“There isn’t anyone I’d like to see. Boys make such a row, and my head is weak.”

—No me apetece ver a nadie. Los muchachos alborotan demasiado y a mí me duele la cabeza.

“Isn’t there some nice girl who’d read and amuse you? Girls are quiet and like to play nurse.”

—¿No conoce a ninguna muchacha amable dispuesta a leer en voz alta y conversar un rato? Las mujeres somos más tranquilas y, por lo general, nos gusta hacer de enfermeras.

“Don’t know any.”

—No conozco a ninguna.

10

“You know us,” began Jo, then laughed and stopped.

—¿Qué hay de mí? Jo se echó a reír, pero paró de inmediato.

“So I do! Will you come, please?” 15 cried Laurie.

—¡Claro, es cierto! ¿Me haría el favor de venir a hacerme compañía? —preguntó Laurie.

“I’m not quiet and nice, but I’ll come, if Mother will let me. I’ll go ask her. Shut the window, like a good 20 boy, and wait till I come.”

—No me considero un ejemplo de muchacha tranquila y amable pero, si mi madre lo aprueba, iré a visitarle. Voy a pedirle permiso. Ahora, pórtese bien, cierre la ventana y espere a que vuelva.

With that, Jo shouldered her broom and marched into the house, wondering what they would all say to her. Laurie was in a flutter of 25 excitement at the idea of having company, and flew about to get ready, for as Mrs. March said, he was ‘a little gentleman’, and did honor to the coming guest by brushing his curly pate, putting on a fresh color, and trying tidy up the 30 room, which in spite of half a dozen servants, was anything but neat. Presently there came a loud ring, than a decided voice, asking for ‘Mr. Laurie’, and a surprised- looking servant came running up to announce a young lady.

Dicho esto, Jo se colocó la escoba sobre el hombro y entró en su casa preguntándose qué dirían todas. Laurie, emocionado ante la perspectiva de recibir una visita, corrió a arreglarse. En palabras de la señora March, él era un «joven caballero», y qué menos que ponerse un cuello limpio, peinarse y recoger un poco la habitación que, a pesar de la media docena de criados a su servicio, no estaba demasiado presentable. Al poco tiempo, oyó el timbre de la entrada, luego una voz decidida que preguntaba por el «señor Laurie», y una sorprendida criada acudió a anunciarle la visita de una jovencita.

fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested person] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio 35 borracho; a veces degrada su connotación a des“All right, show her up, it’s Miss Jo,” carado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / said Laurie, going to the door of his cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [selittle parlor to meet Jo, who appeared, reno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh looking rosy and quite at her ease, with air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el 40 a covered dish in one hand and Beth’s Renacimiento. three kittens in the other. As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuga. What nerve! = ¡qué fresco! “Here I am, bag and baggage,” she said

—Está bien, hágala pasar. Es la señorita Jo — explicó Laurie al tiempo que se dirigía a una salita para recibir a Jo, quien tenía un aspecto saludable y sereno y parecía sentirse a [87] sus anchas. La joven llevaba un plato tapado en una mano y los tres gatitos de Beth en la otra.

briskly. “Mother sent her love, and was glad 45 if I could do anything for you. Meg wanted me to bring some of her blancmange, she makes it very nicely, and Beth thought her cats would be comforting. I knew you’d laugh at them, but I couldn’t refuse, she was 50 so anxious to do something.”

—Aquí estoy, con todo el equipaje —dijo sin pensar—. Mi madre le manda saludos y está encantada de que podamos hacer algo por usted. Meg me ha pedido que le traiga un poco de su pudro blanco, que es estupendo, y Beth ha pensado que los tres gatitos le animarían. Sé que más que nada serán una molestia, pero la pobre tenía tantas ganas de colaborar que no me he podido negar.

It so happened that Beth’s funny loan was just the thing, for in laughing over the kits, Laurie forgot his bashfulness, 55 and grew sociable at once.

Lo cierto es que el divertido préstamo de Beth fue de lo más acertado, porque los gatitos hicieron reír a Laurie, que olvidó su timidez y se mostró más comunicativo de lo habitual.

“That looks too pretty to eat,” he said, smiling with pleasure, as Jo uncovered the dish, and showed the blancmange, surrounded 60 by a garland of green leaves, and the scarlet flowers of Amy’s pet geranium.

—Esto es demasiado bonito para comerlo —exclamó con una sonrisa cuando Jo destapó el plato en el que estaba el pudín blanco, rodeado por una guirlanda de hojas verdes y flores rojas del geranio preferido de Amy.

“It isn’t anything, only they all felt kindly and wanted to show it. Tell the 65 girl to put it away for your tea. It’s so

—No es gran cosa, pero todas le estamos muy agradecidas y esta es nuestra forma de mostrárselo. Pídale a la criada que se lo guarde para la hora del té.

43

Notes

Alcott’s Little women

simple you can eat it, and being soft, it will slip down without hurting your sore throat. What a cozy room this is!”

Es un plato muy sencillo, lo puede comer sin problemas. Es muy suave y no le dolerá la garganta al tragarlo. ¡Qué habitación más agradable!

“It might be it it was kept nice, b u t t h e m a i d s a r e l a z y, a n d I d o n ’ t know how to make them mind. It worries me though.”

—Lo sería si estuviese más ordenada, pero las criadas son perezosas y no sé qué hacer para que muestren un poco más de interés. A decir verdad, el asunto me tiene algo preocupado.

10

“I’ll right it up in two minutes, for it only needs to have the hearth brushed, so—and the things made straight on the mantelpiece, so—and the books put here, and the bottles there, and your sofa turned from the light, 15 and the pillows plumped up a bit. Now then, you’re fixed.”

—Quedará estupenda en un par de minutos. Solo hay que limpiar un poco el hogar de la chimenea, así... Ordenar los adornos de la repisa, así... Dejar los libros aquí y las botellas allá, orientar el sofá hacia la luz y ahuecar un poco los cojines. Bueno, ya está listo.

And so he was, for, as she laughed and talked, Jo had whisked things into place 20 and given quite a different air to the room. Laurie watched her in respectful silence, an d w h e n s h e b e c k o n e d h i m t o h i s sofa, he sat down with a sigh of satisfaction, saying gratefully...

Y, en efecto, lo estaba. Mientras reía y hablaba, Jo había ido colocando cada cosa en su sitio y había dado un aire nuevo [88] a la habitación. Laurie la había contemplado en silencio, con respeto, y, cuando la joven le indicó que se sentara en el sofá, dejó escapar un suspiro de satisfacción y dijo, muy agradecido:

5

plump 1 (esp. of a person or animal or part of the body) having a full rounded shape; fleshy; filled out. (often foll. by up, out) make or become plump; fatten.__n plumped it on plump 2 1 intr. & tr. (often foll. by down) drop or fall abruptly (plumped down on the chair; plumped it on the floor). 2 intr. (foll. by for) decide definitely in favour of (one of two or more possibilities). Optar. 3 tr. (often foll. by out) utter abruptly; blurt out.

Gloria Méndez

25

30

“How kind you are! Yes, that’s what it wanted. Now please take the big chair and let me do something to amuse my company.”

—¡Qué amable es usted! Es cierto, esto era lo que necesitaba. Ahora, siéntese en esta butaca y deje que entretenga a mi visita.

“No, I came to amuse you. Shall I read aloud?” and Jo looked affectionately toward some inviting books near by.

—No, yo he venido para entretenerle a usted. ¿Le apetece que le lea algo? Jo miraba con interés un grupo de libros que le parecieron especialmente atractivos.

“Thank you! I’ve read all those, and if

—Gracias, pero ya los he leído todos. Si no le importa, preferiría conversar —respondió Laurie.

35 you don’t mind, I’d rather talk,” answered

Laurie. “Not a bit. I’ll talk all day if you’ll only set me going. Beth says I never know when to 40 stop.”

—No me importa. Pero, si no me frena, soy capaz de hablar todo el día. Beth dice que no sé cuándo parar.

“Is Beth the rosy one, who stays at home good deal and sometimes goes out with a little basket?” asked Laurie with interest.

—¿Beth es la joven de tez sonrosada que pasa mucho tiempo en casa y sale de vez en cuando con una cestita? —preguntó Laurie con interés.

“Yes, that’s Beth. She’s my girl, and a regular good one she is, too.”

—Sí, esa es Beth; es mi hermana favorita, y muy buena.

“The pretty one is Meg, and the curly-

—La joven guapa se llama Meg y la del cabello rizado es Amy, ¿verdad? —¿Cómo sabe todo eso? Laurie se puso colorado pero contestó con franqueza: —Bueno, verá, a menudo las oigo llamarse las unas a las otras y cuando estoy aquí, solo, no puedo evitar mirar hacia su casa. Parece que siempre se lo pasan en grande. Le ruego que disculpe mi mala educación, pero a veces olvidan correr las cortinas de la ventana en la que están las flores y, cuando encienden las luces y veo el fuego de la chimenea y a todas sentadas alrededor de la mesa, me parece estar contemplando un cuadro. Su madre queda justo enfrente y tiene un aspecto tan dulce con las flores de fondo que no puedo evitar mirarla. Yo no tengo madre, sabe usted. —Laurie atizó el fue-

45

50 haired one is Amy, I believe?”

Laurie colored up, but answered frankly, “Why, you see I often hear you calling to one another, and when I’m alone up here, I can’t 55 help looking over at your house, you always seem to be having such good times. I beg your pardon for being so rude, but sometimes you forget to put down the curtain at the window where the flowers are. And when the 60 lamps are lighted, it’s like looking at a picture to see the fire, and you all around the table with your mother. Her face is right opposite, and it looks so sweet behind the flowers, I can’t help watching it. I haven’t got any 65 mother, you know.” And Laurie poked the fire

44

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

to hide a little twitching of the lips that he could not control.

go para ocultar el temblor de sus labios, que no podía controlar.

The solitary, hungry look in his eyes been so simply taught that there was no nonsense in her head, and at fifteen she was as innocent and frank as any child. Laurie was sick and lonely, and feeling how rich 10 she was in home and happiness, she gladly tried to share it with him. Her face was very friendly and her sharp voice unusually gentle as she said...

A Jo, la soledad y la tristeza que reflejaban los ojos del muchacho le llegaron al alma. La joven había recibido una educación tan sana que no tenía prejuicio alguno y, a pesar de sus quince años, era tan inocente y sincera como una niña. Laurie estaba enfermo y se sentía solo y, consciente de ser rica en afecto y felicidad, se propuso compartirlos con él. Así pues, con una expresión amable en su rostro moreno y una dulzura desacostumbrada en la voz, dijo:

“We’ll never draw that curtain any more, and I give you leave to look as much as you like. I just wish, though, instead of peeping, you’d come over and see us. Mother is so splendid, she’d do you heaps of good, and 20 Beth would sing to you if I begged her to, and Amy would dance. Meg and I would make you laugh over our funny stage properties, and we’d have jolly times. Wouldn’t your grandpa let you?”

—Entonces, no correremos nunca la cortina para que pueda mirar cuanto quiera. Sin embargo, en vez de limitarse a mirarnos desde lejos, ¿por qué no viene a visitarnos? Mi madre es muy amable y le acogerá encantada, y Beth cantará para usted si yo se lo pido, y Amy bailará algo. Meg y yo le haremos reír contándole anécdotas de nuestras representaciones teatrales y lo pasaremos bien. ¿Cree que su abuelo le dejará?

5 went straight to Jo’s warm heart. She had

15

25

“I think he would, if your mother asked him. He’s very kind, though he does not look so, and he lets me do what I like, pretty much, only he’s afraid I might be a bother to strang30 ers,” began Laurie, brightening more and more.

—Creo que lo haría si su madre se lo pidiera. Aunque no lo parezca, es un hombre muy amable y me deja hacer cuanto quiero. Lo que no quiere es que sea una molestia para unos desconocidos —explicó Laurie, cada vez más animado.

“We are not strangers, we are neighbors, and you needn’t think you’d be a 35 bother. We want to know you, and I’ve been trying to do it this ever so long. We haven’t been here a great while, you know, but we have got acquainted with all our neighbors but you.”

—Nosotras no somos «unos desconocidos», somos sus vecinas, y está claro que usted no será ninguna molestia. Queremos conocerle mejor y hace mucho que trato de entablar amistad con usted. No llevamos mucho tiempo viviendo en este barrio, pero tenemos una buena relación con todos los vecinos, a excepción de ustedes.

40

“You see, Grandpa lives among his books, and doesn’t mind much what happens outside. Mr. Brooke, my tutor, doesn’t stay here, you know, and I have no one to go about with me, 45 so I just stop at home and get on as I can.”

—Verá, mi abuelo vive entregado a sus libros y no le preocupa lo que ocurra en el mundo. Mi tutor, el señor Brooke, no vive con nosotros y, como no tengo con quién salir, me quedo en casa y me las arreglo como puedo.

“That’s bad. You ought to make an effort and go visiting everywhere you are asked, then you’ll have plenty of friends, and pleasant places 50 to go to. Never mind being bashful [shy]. It won’t last long if you keep going.”

[90] —Eso no está bien. Debe usted animarse y salir, aceptar todas las invitaciones que le hagan. Así tendrá muchos amigos y lugares agradables a los que ir. No se preocupe si al principio se siente tímido, con el tiempo lo superará.

Laurie turned red again, but wasn’t offended at being accused of bashfulness, for 55 there was so much good will in Jo it was impossible not to take her blunt speeches as kindly as they were meant.

Laurie se puso rojo, pero no le molestó que la joven mencionara su timidez, porque Jo tenía tan buena voluntad que era imposible no tomarse bien sus francas palabras.

“Do you like your school?” asked the boy,

—¿Le gusta su colegio? —preguntó el joven después de una breve pausa en que él estuvo contemplando el fuego del hogar y Jo se felicitó por su intervención.

60 changing the subject, after a little pause, dur-

ing which he stared at the fire and Jo looked about her, well pleased. “Don’t go to school, I’m a businessman— 65 girl, I mean. I go to wait on my great-aunt,

45

—No voy al colegio; soy un trabajad o r, q u i e r o d e c i r, u n a t r a b a j a d o r a . C u i -

Notes

Alcott’s Little women

and a dear, cross old soul she is, too,” answered Jo.

do a mi tía, que es una vieja gruñona — contestó Jo.

Laurie opened his mouth to ask another question,

Laurie parecía dispuesto a hacer otra pregunta, pero recordó que no estaba bien curiosear en las vidas ajenas y se retuvo, visiblemente turbado.

5 but remembering just in time that it wasn’t manners to

make too many inquiries into people’s affairs, he shut it again, and looked uncomfortable. Jo liked his good breeding, and didn’t mind a lively description of the fidgety old lady, her fat poodle, the parrot that talked Spanish, and the library where she reveled.

Jo apreció su delicadeza pero, como no le importaba burlarse de la tía March, le ofreció una divertida descripción de la anciana impaciente, el perro obeso, el loro parlanchín y la biblioteca que hacía sus delicias.

Laurie enjoyed that immensely, and when she told about the prim old gentleman who came once to woo Aunt March, and in the middle of a fine speech, how Poll had tweaked his wig off to his great dismay, the X 20 boy lay back and laughed till the tears ran X down his cheeks, and a maid popped her head in to see what was the matter.

Laurie la escuchaba embelesado, y cuando le contó cómo un caballero viejo y presumido había ido a hacer la corte a la tía y el loro le había arrancado la peluca en plena declaración, _ _ _ ___ _____ _ r i ó h a s t a q u e l a s l á g r i m a s rodaron por sus mejillas y una criada se asomó para ver qué pasaba.

10 having a laugh at Aunt March, so she gave him

prim 1 (of a person or manner) stiffly formal and precise, estirado,. 2 (of a woman or girl) demure, remilgado. 3 prudish, gazmoño. 1 form (the face, lips, etc.) into a prim expression. 2 make prim. tweak 1 pinch and twist sharply; pull with a sharp jerk; twitch. 2 make fine adjustments to (a mechanism). an instance of tweaking. Pellizco. Pellizcar (como hacen las aves con el pico en sus plumas)

15

“Oh! That does me no end of good. Tell on, 25 please,” he said, taking his face out of the sofa

cushion, red and shining with merriment. elated : gleeful, joyful, jubilant, eurfórico, exultant

Gloria Méndez

—Esto me sienta muy bien, por favor, siga —pidió, separando el rostro del cojín, rojo y resplandeciente de alegría.

Much elated with her success, Jo did ‘tell on’, all about their plays and 30 plans, their hopes and fears for Father, and the most interesting events of the little world in which the sisters lived. Then they got to talking about books, and to Jo’s delight, she found that Laurie loved 35 them as well as she did, and had read even more than herself.

Satisfecha por la buena aceptación, Jo siguió hablando de sus representaciones y sus proyectos, del miedo y la esperanza con que vivían la ausencia de su padre, y de los acontecimientos más interesantes del pequeño mundo que compartía con sus hermanas. D e s p u é s c h a r l a r o n d e l i b r o s y J o descubrió [91] complacida que a Laurie le entusiasmaban también y que había leído incluso más obras que ella.

“If you like them so much, come down and see ours. 40 G randfather is out, so you needn’t be afraid,” said Laurie, getting up.

—Puesto que le gustan tanto los libros, venga conmigo abajo y eche un vistazo a nuestra biblioteca. Mi abuelo ha salido, así que no tiene nada que temer —propuso Laurie, levantándose.

“I’m not afraid of anything,” returned Jo, with a toss of the head.

—A mí no me asusta nada —repuso Jo meneando la cabeza.

“I don’t believe you are!” exclaimed the boy, looking at her with much admiration, though he privately thought she would have good reason to be a trifle afraid of the old gentleman, if she 50 met hem in some of his moods.

—¡La creo! —afirmó el joven mirándola con admiración, aunque para sus adentros se decía que había motivos para temer al anciano, sobre todo c u a n d o e s t a b a d e m a l h u m o r.

The atmosphere of the whole house being summerlike, Laurie led the way from room to room, letting Jo stop to examine whatever 55 struck her fancy. And so, at last they came to the library, where she clapped her hands and pranced, as she always did when especially delighted. It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little 60 cabinets full of coins and curiosities, and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it.

En la casa había un ambiente estival. Laurie la condujo por varias habitaciones deteniéndose para que la joven observase aquello que le llamaba la atención, hasta que al fin llegaron a la biblioteca, donde Jo aplaudió encantada y dio unos saltitos, como solía hacer siempre que algo la entusiasmaba. Estaba repleta de libros, había cuadros, esculturas y unos armarios llenos de monedas y curiosidades; butacas, mesitas curiosas y figuras de bronce, pero lo mejor de todo era la chimenea, con el hogar abierto, rodeado de hermosos azulejos.

“What richness!” sighed Jo, sinking into

—¡Qué riqueza! Jo se dejó caer con un

45

65

46

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

the depth of a velour chair and gazing about her with an air of intense satisfaction. “Theodore Laurence, you ought to be the happiest boy in the world,” she added 5 impressively.

suspiro en una gran butaca tapizada de terciopelo y miró maravillada alrededor—. Theodore Laurence, debería sentirse el joven más afortunado del mundo —añadió muy impresionada.

“A fellow can’t live on books,” said Laurie, shaking his head as he perched [encaramado] on a table opposite.

—Un hombre no vive solo de libros —repuso Laurie, meneando la cabeza, mientras se sentaba en una mesa frente a ella.

Before he could more, a bell rang, and Jo flew up, exclaiming with alarm, “Mercy me! It’s your grandpa!”

Antes de que pudiese agregar algo más, sonó el timbre. Jo se levantó asustada y exclamó: —¡Dios mío, debe de ser su abuelo!

“Well, what if it is? You are not afraid of anything, you know,” returned the boy, looking wicked.

—¿Y qué si lo es? Usted no teme nada, ¿no lo recuerda? —repuso el joven con aire pícaro.

“I think I am a little bit afraid of him, but might come, and I don’t think you’re any the worse for it,” said Jo, composing herself, though she kept her eyes on the door.

—Me asusta un poco su abuelo, aunque no sé por qué. [92] Marmee me dio permiso para venir y no creo que mi visita haya empeorado su estado —dijo Jo tratando de recuperar la compostura, pero sin dejar de mirar hacia la puerta.

“I’m a great deal better for it, and ever so much obliged. I’m only afraid you are very tired of talking to me. It was so pleasant, I couldn’t bear to stop,” said Laurie gratefully.

—Al contrario, me encuentro mucho mejor y le doy las gracias por ello; pero temo que se haya cansado demasiado hablando conmigo. La conversación ha sido tan agradable que no quería que acabara — afirmó Laurie, muy agradecido.

“The doctor to see you, sir,” and the maid beckoned as she spoke.

—Es el médico, señor; quiere verle —explicó una criada haciendo una seña.

“Would you mind if I left you for a minute?

—¿Le importaría que la dejase sola un minuto? Supongo que debo verle —dijo Laurie.

10

15

20 I don’t know why I should be. Marmee said I

25

30

35 I suppose I must see him,” said Laurie.

“Don’t mind me. I’m happy as a cricket here,” answered Jo.

—No se preocupe por mí. Aquí estaré feliz como una perdiz —contestó Jo.

Laurie went away, and his guest amused herself in her own way. She was standing before a fine portrait of the old gentleman when the door opened again, and without turning, she said decidedly, “I’m sure now that I shouldn’t be afraid 45 of him, for he’s got kind eyes, though his mouth is grim, and he looks as if he had a tremendous will of his own. He isn’t as handsome as my grandfather, but I like him.”

Laurie salió y su visita se entretuvo a su manera. Jo estaba mirando un retrato del dueño de la casa cuando oyó que la puerta de la habitación se abría y, sin volverse, anunció: —Ahora estoy convencida de que no debo temerle. Tiene ojos de buena persona, aunque su gesto es bastante severo y parece la clase de persona que siempre se sale con la suya. No es tan guapo como mi abuelo, pero me cae bien.

“Thank you, ma’am,” said a gruff voice behind her, and there, to her great dismay, stood old Mr. Laurence.

—Gracias, señorita —dijo una voz ronca a sus espaldas—. Para consternación de Jo, allí estaba el anciano señor Laurence.

Poor Jo blushed till she couldn’t blush

La pobre Jo se ruborizó y el corazón le empezó a latir demasiado rápido mientras recordaba qué había dicho. Por unos segundos, sintió un irrefrenable deseo de salir corriendo. Pero eso hubiese sido cobardía y sus hermanas se hubiesen mofado de ella, por lo que decidió quedarse y salir del aprieto de la mejor manera posible. Al mirar de nuevo al anciano observó que sus ojos, bajo unas cejas pobladas, brillaban y parecían aún más benévolos que los del retrato y tenían [93] una expresión pícara que hizo que gran parte de su miedo se esfumara. La voz del caba-

40

50

55 any redder, and her heart began to beat un-

sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of a person) practising secrecy or stealth. b (of an action etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical; ironical. 4 knowing; arch; bantering; insinuating. 5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit. on the sly privately; covertly; without publicity (smuggled some through on the sly). sly dog colloq. a person who is discreet about mistakes or pleasures. Socarrón, artero sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a sly one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous) [person] pícaro; travieso [look, smile] pícaro; malicioso on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas

comfortably fast as she thought what she had said. For a minute a wild desire to run away possessed her, but that was cowardly, and the girls would laugh at her, so she resolved to 60 stay and get out of the scrape as she could. A second look showed her that the living eyes, under the bushy eyebrows, were kinder even than the painted ones, and there was a sly twinkle in them, which 65 lessened her fear a good deal. The gruff voice

47

Notes abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his abrupt departure).Repentino, brusco, cortante. 2 (of speech, manner, etc.) uneven; lacking continuity; curt, Lacónico, áspero. 3 steep, precipitous. 4 Bot. truncated. 5 Geol. (of strata) suddenly appearing at the surface. abrupto 1. adj. Escarpado, que tiene gran pendiente; dícese también del terreno quebrado, de difícil acceso. 2. Áspero, violento, rudo, destemplado. Declaración ABRUPTA. Carácter ABRUPTO brusco 1. adj. Áspero, desapacible. 2. Rápido, repentino, pronto. 3. m. Planta perenne de la familia de las liliáceas, como de medio metro de altura, con tallos ramosos, flexibles y estriados cubiertos de cladodios ovalados, retorcidos en el eje, y de punta aguda; flores verdosas que nacen en el centro de los cladodios, y bayas del color y tamaño de una guinda pequeña.

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

was gruffer than ever, as the old gentleman said abruptly, after the dreadful pause, “So you’re not afraid of me, hey?” 5

llero sonó más ronca que nunca cuando preguntó de pronto, tras el terrible silencio: —Así pues, dice que no me tiene miedo, verdad?

“Not much, sir.”

—Así es, señor.

“And you don’t think me as handsome as your grandfather?” 10

—Y no me encuentra tan guapo como a su abuelo.

“Not quite, sir.”

—En efecto, señor.

“And I’ve got a tremendous will, have I?”

—Y parece que siempre me salgo con la mía.

“I only said I thought so.”

—Era una opinión, señor.

“But you like me in spite of it?”

—Y, a pesar de todo eso, le caigo bien.

“Yes, I do, sir.”

—Sí, señor, así es.

15

That answer pleased the old gentleman. He gave a short laugh, shook hands with her, and, putting his finger under her chin, turned up her face, examined it gravely, and let it go, saying with a nod, 25 “You’ve got your grandfather’s spirit, if you haven’t his face. He was a fine man, my dear, but what is better, he was a brave and an honest one, and I was proud to be his friend.” 20

Las respuestas de Jo fueron del agrado del anciano caballero, que se echó a reír, le estrechó la mano, y la tomó de la barbilla para levantarle el rostro, lo observó con expresión seria y, tras retirar la mano, meneó la cabeza. —Tiene usted el carácter de su abuelo, aunque no se parece físicamente a él. Era un buen hombre, querida, pero, por encima de todo, era valiente y honrado. Me enorgullezco de haber sido amigo suyo.

30

“Thank you, sir,” And Jo was quite comfortable after that, for it suited her exactly.

—Gracias, señor —repuso Jo, que ahora se sentía a gusto después de oír un comentario tan agradable.

“What have you been doing to this boy of mine,

—¿Qué le ha hecho a mi nieto? —preguntó a continuación el anciano con tono severo.

35 hey?” was the next question, sharply put.

“Only trying to be neighborly, sir.” And Jo to how her visit came about. 40

—Solo intentaba ser una buena vecina, señor — respondió Jo, y le explicó el propósito de su visita.

“You think he needs cheering up a bit, do you?”

—Cree que necesita distraerse un poco?

“Yes, sir, he seems a little lonely, and young folks would do him good perhaps. We are only girls, but we should be glad to 45 help if we could, for we don’t forget the splendid Christmas present you sent us,” said Jo eagerly. tut-tut int. , n. , & v. (also tut) int. expressing rebuke, impatience, or contempt. Chasquear la lengua desaprobadoramente.

“Tut, tut, tut! That was the boy’s affair.

—Sí, señor, parece algo solitario y tal vez la compañía de otros jóvenes le haría bien. En casa somos todas mujeres, pero estaríamos encantadas de ayudar, si está en nuestra mano. Nunca olvidaremos el magnífico regalo de Navidad que nos hizo llegar — dijo Jo emocionada.

50 How is the poor woman?”

[95] — ________Eso fue cosa de mi nieto. ¿Cómo está aquella pobre mujer?

“Doing nicely, sir. ” And off went Jo, talking very fast, as she told all about the Hummels, in whom her 55 mother had interested richer friends than they were.

—Está mejor, señor —contestó Jo, que a continuación, hablando muy rápido, le explicó todo cuanto sabía sobre los Hummel, a los que, por mediación de su madre, ahora ayudaban unos amigos más ricos que ellas.

“Just her father’s way of doing good. I shall come and see your mother some fine day. 60 Tell her so. There’s the tea bell, we have it early on the boy’s account. Come down and go on being neighborly.”

—Así era como hacía el bien su abuelo, señorita. Pasaré a visitar a su madre un día de estos. Coménteselo. El sonido de esa campanilla anuncia la hora del té; lo tomamos temprano por el muchacho. Baje conmigo y siga comportándose como una buena vecina.

“If you’d like to have me, sir.” 65

48

X

—Si así lo quiere, señor —repuso Jo.

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Shouldn’t ask you, if I didn’t.” And Mr. Laurence offered her his arm with old-fashioned courtesy.

—De no ser así, no se lo pediría. —Y el señor Laurence le ofreció el brazo, a la antigua usanza.

5

“What would Meg say to this?” thought Jo, as she was marched away, while her eyes danced with fun as she imagined herself telling the story at home.

¿Qué diría Meg si me viera?, pensó Jo, mientras caminaba del brazo del señor Laurence y los ojos le bailaban de alegría al imaginarse contándoselo a sus hermanas.

10

“Hey! Why, what the dickens has come to the fellow?” said the old gentleman, as Laurie came running downstairs and brought up with a start of surprise at the astounding sight of Jo arm in arm with his redoubtable grandfather.

—¡Eh!, ¿qué demonios le pasa a este joven? —exclamó el anciano al ver que Laurie bajaba corriendo por las escaleras y se paraba perplejo al encontrar ajo del brazo de su temible abuelo.

“I didn’t know you’d come, sir,” he began, as Jo gave him a triumphant little glance.

—No sabía que ya estaba en casa, señor —dijo Laurie mientras Jo le lanzaba una mirada de triunfo.

“That’s evident, by the way you racket downgentleman.” And having pulled the boy’s hair by way of a caress, Mr. Laurence walked on, while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, which nearly pro25 duced an explosion of laughter from Jo.

—Eso está claro por el estruendo que has armado al bajar por las escaleras. Ven a tomar el té y compórtate como un caballero. —Y tras dar un cariñoso tirón de pelo a su nieto, el anciano caballero continuó caminando, mientras, a sus espaldas, Laurie le hacía mofa con unos gestos tan cómicos que a Jo le costó contener la risa.

The old gentleman did not say much as he drank his four cups of tea, but he watched the young people, who soon chatted away 30 like old friends, and the change in his grandson did not escape him. There was color, light, and life in the boy’s face now, vivacity in his manner, and genuine merriment in his laugh.

El anciano bebió cuatro tazas de té sin apenas pronunciar palabra. Se dedicó a observar a los dos jóvenes, que no tardaron en charlar con la confianza de dos viejos amigos, y no [96] pudo por menos de reparar en el cambio que había experimentado su nieto. Su rostro tenía color, luz y vida, sus gestos eran más vivaces y su risa reflejaba una alegría sincera.

15

20 stairs. Come to your tea, sir, and behave like a

35

“She’s right, the lad is lonely. I’ll see what these little girls can do for him,” thought Mr. Laurence, as he looked and listened. He liked Jo, for her odd, blunt ways suited him, and 40 she seemed to understand the boy almost as well as if she had been one herself.

Tiene razón, el muchacho se siente solo. Veré qué pueden hacer estas jovencitas por él, pensó el señor Laurence mientras escuchaba y observaba a la pareja. Jo le había caído en gracia, le gustaba su carácter, extravagante y directo, y parecía entender a su nieto tan bien como si ella misma fuese un muchacho.

If the Laurences had been what Jo called ‘prim and poky’, she would not have got on 45 at all, for such people always made her shy and awkward. But finding them free and easy, she was so herself, and made a good impression. When they rose she proposed to go, but Laurie said he had something more to show 50 her, and took her away to the conservatory, which had been lighted for her benefit. It seemed quite fairylike to Jo, as she went up and down the walks, enjoying the blooming walls on either side, the soft light, the damp 55 sweet air, and the wonderful vines and trees that hung about her, while her new friend cut the finest flowers till his hands were full. Then he tied them up, saying, with the happy look Jo liked to see, “Please give these to your 60 mother, and tell her I like the medicine she sent me very much.”

Si los Laurence hubieran sido lo que Jo llamaba «tiesos y remilgados», no habría simpatizado con ellos, porque esa clase de personas la hacían sentirse inhibida e incómoda. Pero, como eran sencillos y naturales, se comportó tal cual era y causó una buena impresión. Al levantarse de la mesa, Jo anunció que se marchaba, pero Laurie dijo que tenía algo más que mostrarle y la llevó al invernadero, que estaba iluminado en su honor. A Jo le pareció estar en el país de las hadas mientras recorría los caminos bordeados de flores, en aquella luz suave, el ambiente húmedo y dulce, entre magníficos árboles y enredaderas. Su nuevo amigo cortó flores hasta que ya no le cupieron en las manos. Luego las ató en un ramillete y dijo con ese semblante alegre que tanto gustaba a Jo: — P o r f a v o r, d é s e l a s a s u m a d r e y d í gale que me ha gustado mucho la medicina que me ha enviado.

They found Mr. Laurence standing before the fire in the great drawing room, by Jo’s at65 tention was entirely absorbed by a grand pi-

Encontraron al señor Laurence de pie junto al fuego, en el salón grande, pero lo que llamó la atención de Jo fue un magnífico pia-

49

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

ano, which stood open.

no de cola abierto.

“Do you play?” she asked, turning to Laurie with a respectful 5 expression. “Sometimes,” he answered modestly. “Please do now. I want to hear it, 10 so I can tell Beth.”

“Won’t you first?” “Don’t know how.

—¿Toca usted el piano? —preguntó volviéndose hacia Laurie con una expresión respetuosa en el rostro. —En ocasiones —contestó él con modestia. —Por favor, toque algo. Me gustaría oírle para poder contárselo a Beth. [97] —¿No prefiere tocar usted primero?

Too stupid to

15 learn, but I love music dearly.”

—Yo no sé tocar; soy demasiado torpe para aprender, pero me encanta la música.

So Laurie played and Jo listened, with her nose luxuriously buried in heliotrope and tea roses. Her respect and regard for the ‘Laurence’ boy increased very much, 20 for he played remarkably well and didn’t put on any airs. She wished Beth could hear him, but she did not say so, only praised him till he was quite abashed [embarassed], and his grandfather came to his rescue.

Laurie tocó para ella y Jo escuchó, embriagada por el olor de los heliotropos y las rosas. Su respeto y aprecio por el joven Laurence aumentaron al ver que tocaba bien y sin presunción. Deseó que Beth pudiese oírle, pero no lo dijo; elogió su arte hasta que el chico se ruborizó y el abuelo acudió en su rescate.

25

“That will do, that will do, young lady. Too many sugarplums are not good for him. His music isn’t bad, but I hope he will do as well in more important things. Going? well, I’m much obliged to you, and I hope you’ll 30 come again. My respects to your mother. Good night, Doctor Jo.”

—Es suficiente, suficiente, señorita; no le conviene recibir tantos cumplidos. No toca mal, pero confío en que pueda hacer cosas más importantes, ¿Se va ya? M u c h a s g r a c i a s p o r s u v i s i t a . Vu e l v a pronto y salude a su madre de mi parte. Buenas noches, doctora Jo.

He shook hands kindly, but looked as if something did not please him. When they got 35 into the hall, Jo asked Laurie if she had said something amiss. He shook his head.

El anciano le estrechó la mano cordialmente, pero parecía contrariado. Cuando se dirigían al vestíbulo, Jo preguntó a Laurie si había dicho algo inconveniente. El joven negó con la cabeza.

“No, it was me. He doesn’t like to hear me play.”

—No, ha sido por mí. No le gusta verme tocar.

40

“Why not?”

—¿Por qué?

“I’ll tell you some day. John is going home with you, as I can’t.”

—Se lo contaré en otra ocasión. Como yo no puedo acompañarla a casa, John irá con usted.

“No need of that. I am not a young lady, and it’s only a step. Take care of yourself, won’t you?”

—No es necesario. No soy una niña y, además, vivo a un paso. Cuídese mucho, ¿de acuerdo?

“Yes, but you will come again, I

—Lo haré, pero espero que vuelva pronto. ¿Lo hará?

45

50 hope?”

“If you promise to come and see us after you are well.” 55

—Si promete devolvernos la visita en cuanto esté recuperado.

“I will.”

—Así lo haré.

“Good night, Laurie!”

—Buenas noches, Laurie.

“Good night, Jo, good night!”

—Buenas noches, Jo, buenas noches.

60

When all the afternoon’s adventures had been told, the family felt inclined to go visiting in a body, for each found something very attractive in the big house on the other side of 65 the hedge. Mrs. March wanted to talk of her

50

Cuando Jo terminó de relatar las aventuras de la tarde, todos los miembros de la familia sintieron ganas de visitar al [98] muchacho. Aquella casa tenía un atractivo distinto para cada una. La señora March quería hablar de su padre con

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

father with the old man who had not forgotten him, Meg longed to walk in the conservatory, Beth sighed for the grand piano, and Amy was eager to see the fine pictures and statues.

el anciano señor que todavía le recordaba, Meg soñaba con pasear por el invernadero, Beth suspiraba por el gran piano y Amy estaba ansiosa por ver las esculturas y los cuadros.

“Mother, why didn’t Mr. Laurence like to have Laurie play?” asked Jo, who was of an inquiring disposition.

—Mamá, ¿por qué crees que al señor Laurence le molestó oír tocar a su nieto? —preguntó Jo, que sentía mucha curiosidad.

“I am not sure, but I think it was because his son, Laurie’s father, married an Italian lady, a musician, which displeased the old man, who is very proud. The lady was good and lovely and accomplished, but he did not like 15 her, and never saw his son after he married. They both died when Laurie was a little child, and then his grandfather took him home. I fancy the boy, who was born in Italy, is not very strong, and the old man is afraid of los20 ing him, which makes him so careful. Laurie comes naturally by his love of music, for he is like his mother, and I dare say his grandfather fears that he may want to be a musician. At any rate, his skill reminds him of the 25 woman he did not like, and so he ‘glowered’ as Jo said.”

—No estoy segura, pero creo que tiene que ver con su hijo, el padre de Laurie. Se casó con una joven italiana, músico, que no era del agrado del padre, que es un hombre muy orgulloso. La joven era buena y agradable, pero a él no le gustaba y, por eso, no volvió a ver a su hijo después de la boda. Los padres de Laurie murieron cuando él era un niño y su abuelo lo acogió en su casa. Creo que el niño, que nació en Italia, es algo enclenque y el anciano teme perderle a él también; por eso lo cuida tanto. El amor de Laurie por la música le viene de su madre, a la que se parece mucho. Supongo que su abuelo teme que quiera ser músico. En cualquier caso, su talento le recuerda a la mujer a la que no aceptó, y supongo que por eso se puso «mohíno», como dice Jo.

“Dear me, how romantic!” exclaimed Meg.

—¡Qué historia tan romántica! —exclamó Meg.

“How silly!” said Jo. “Let him be a musician if he wants to, and not plague his life out sending him to college, when he hates to go.”

—Qué disparate —protestó Jo—. Debería dejarle ser músico si es eso lo que quiere el chico, en lugar de obligarle a ir a la universidad, cuando no le apetece en absoluto.

“That’s why he has such handsome black eyes and pretty manners, I suppose. Italians are always nice,” said Meg, who was a little sentimental.

—Eso explica que tenga tan buenos modales y unos ojos negros tan bonitos. Los italianos son encantadores —afirmó Meg, que era algo sentimental.

“What do you know about his eyes and his manners? You never spoke to him, hardly,” cried Jo, who was not sentimental.

—¿Qué sabes tú de sus ojos y de sus modales? Apenas has hablado con él —espetó Jo, que no era nada sentimental.

45

“I saw him at the party, and what you tell shows that he knows how to behave. That was a nice little speech about the medicine Mother sent him.”

—Le vi en la fiesta y lo que has contado demuestra que sabe cómo comportarse. Es muy bonito lo que dijo sobre la medicina que mamá le mandó.

50

“He meant the blanc mange, I suppose.” “How stupid you are, child! He meant you, of course.”

—Supongo que se refería al pudín. —Qué tonta eres, niña. Se refería a ti, claro está.

“Did he?” And Jo opened her eyes as if it 55 had never occurred to her before.

—¿En serio? Jo abrió los ojos como platos, pues tal idea no le había pasado por la cabeza.

“I never saw such a girl! You don’t know a compliment when you get it,” said Meg, with the air of a young lady who knew all about 60 the matter.

—¡Nunca he conocido a una chica como tú! Te hacen un cumplido y ni siquiera te das cuenta —dijo Meg, con aire de una dama experta en la materia.

“I think they are great nonsense, and I’ll thank you not to be silly and spoil my fun. Laurie’s a nice boy and I like him, and I won’t 65 have any sentimental stuff about compliments

—Todo esto no son más que tonterías y te agradecería que no aguases la fiesta con tus estupideces. Laurie es un buen chico, me cae bien, y entre nosotros no caben ni cumplidos ni estupi-

5

10

glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mirada de ira, calenturienta, encendida, fulminante; lanzar una mirada fulminante, fulminar con la mirada,

30

35

40

51

Notes

Alcott’s Little women

5

Gloria Méndez

and such rubbish. We’ll all be good to him because he hasn’t got any mother, and he may come over and see us, mayn’t he, Marmee?”

deces por el estilo. Todas nos portaremos bien con él porque no tiene madre y podrá venir a vernos siempre que quiera. ¿No es cierto, mamá?

“Yes, Jo, your little friend is very welcome, and I hope Meg will remember that children should be children as long as they can.”

—Claro, Jo, tu amigo siempre será bienvenido y espero que Meg no olvide que las niñas no deben tener prisa por crecer.

“I don’t call myself a child, and I’m not in

—Yo no me considero una niña y aún no soy adolescente —comentó Amy—. ¿Qué opinas tú, Beth?

10 my teens yet,” observed Amy. “What do you

say, Beth?”

slough: n 1 cenagal 2 n abismo (tristeza) 3 (skin) vt mudar la piel slough off v mudar slough n. 1 any outer covering that can be shed or cast off (such as the cast-off skin of a snake) 2 a stagnant swamp (especially as part of a bayou) 3 a hollow filled with mud 4 gangrene, sphacelus necrotic tissue; a mortified or gangrenous part or mass v. 1 shed, molt, exuviate, moult, cast off hair, skin, horn, or feathers; «out dog sheds every Spring»

“I was thinking about our ‘PILGRIM’S PROGRESS’,” answered Beth, who had not 15 heard a word. “How we got out of the Slough and through the Wicket Gate by resolving to be good, and up the steep hill by trying, and that maybe the house over there, full of splendid things, is going to be our Palace Beauti20 ful.”

—Estaba pensando en El progreso del peregrino —respondió Beth, que no había escuchado ni una sola palabra—. Salimos del Pantano del Desaliento y cruzamos la Puerta Angosta cuando decidimos ser buenas, y emprendemos el ascenso por la empinada colina sin dejar de intentarlo. Tal vez la casa que encontremos en lo alto, llena de sorpresas maravillosas, será nuestro Palacio Hermoso.

slouch 1. andar o sentarse encorvado 2. nombre with a slouch, con los hombros caídos, encorvado, she’s no slouch, no es manca slouch hat a hat with a wide flexible brim.

“We have got to get by the lions first,” said Jo, as if she rather liked the prospect.

—Pero antes tenemos que pasar junto a los leones — comentó Jo, como si la idea le resultase atractiva.

CHAPTER SIX

BETH ENCUENTRA EL PALACIO HERMOSO

25

30 6

The big house did prove a Palace Beauti35 ful, though it took some time for all to get in,

and Beth found it very hard to pass the lions. Old Mr. Laurence was the biggest one, but after he had called, said something funny or kind to each one of the girls, and talked over 40 old times with their mother, nobody felt much afraid of him, except timid Beth. The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich, for this made them shy of accepting favors which they could not return. 45 But, after a while, they found that he considered them the benefactors, and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March’s motherly welcome, their cheerful society, and the comfort he took in that humble 50 home of theirs. So they soon forgot their pride and interchanged kindnesses without stopping to think which was the greater. All sorts of pleasant things happened 55 about that time, for the new friendship flour-

ished like grass in spring. Every one liked Laurie, and he privately informed his tutor that “the Marches were regularly splendid girls.” With the delightful enthusiasm of youth, they 60 took the solitary boy into their midst and made much of him, and he found something very charming in the innocent companionship of these simple-hearted girls. Never having known mother or sisters, he was quick to feel 65 the influences they brought about him, and

52

La casa grande resultó ser el Palacio Hermoso, aunque tardaron algún tiempo en entrar en él y a Beth le costó mucho pasar junto a los leones. El anciano señor Laurence era el león más temido. Sin embargo, una vez que las hubo visitado, hecho comentarios divertidos o amables a cada una de ellas y charlado sobre los viejos tiempos con la madre, casi ninguna le tenía miedo, salvo la tímida Beth. Otro de los leones era el hecho de que ellas fueran pobres y Laurie, rico, porque las avergonzaba aceptar regalos a los que no podían corresponder. Sin embargo, transcurrido un tiempo, comprendieron que Laurie las consideraba sus benefactoras y que todo le parecía poco para mostrar su gratitud a la señora March por acogerle como una madre y a las niñas por permitirle disfrutar de su compañía y por hacerle pasar tan buenos ratos en su humilde hogar. Así pues, no tardaron en olvidar su orgullo y aceptaron el intercambio de atenciones sin medir cuál era mayor. En aquella época, ocurrieron muchas cosas agradables mientras la nueva amistad crecía como la hieraba en primavera. Todas apreciaban a Laurie y él, por su parte, confesó a su [101] tutor, en privado, que «las hermanas March eran unas chicas estupendas». Con su entusiasmo juvenil, consiguieron que el muchacho solitario se sintiese uno más de la familia y disfrutase del encantador e inocente compañerismo de aquellas sencillas muchachas de corazón puro. Como no tenía ni madre ni hermanas, enseguida notó la influencia que ejercían sobre él. Al verlas trabajar llenas de

Notes

Alcott’s Little women

coddle mimar

frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully, gambol [skip or frolic playfully]. 1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta, 1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.

Gloria Méndez

their busy, lively ways made him ashamed of the indolent life he led. He was tired of books, and found people so interesting now that Mr. Brooke was obliged to make very unsatisfac5 tory reports, for Laurie was always playing truant and running over to the Marches’.

vida, se avergonzó de llevar una existencia indolente. Los libros dejaron de interesarle y empezó a considerar más interesantes las personas, lo que le valió varios informes negativos de su tutor, el señor Brooke, ya que Laurie hacía novillos y se escapaba a casa de las hermanas March.

“Never mind, let him take a holiday, and make it up afterward,” said the old 10 gentleman. “The good lady next door says he is studying too hard and needs young society, amusement, and exercise. I suspect she is right, and that I’ve been coddling the fellow as if I’d been his grandmother. 15 Let him do what he likes, as long as he is happy. He can’t get into mischief in that little nunnery over there, and Mrs. March is doing more for him than we can.”

«No se preocupe, deje que se tome unas vacaciones, ya lo recuperará más adelante —había dicho el anciano señor—. Mi buena vecina cree que mi nieto estudia demasiado y necesita la compañía de otros jóvenes, diversión y ejercicio. Sospecho que está en lo cierto y que he criado al muchacho entre algodones como lo hubiese hecho su abuela. Dejemos que haga lo que le apetezca con tal de que sea feliz; no podrá hacer ninguna diablura en ese pequeño convento y la señora March está haciendo por él más que nosotros.»

20

What good times they had, to be sure. Such plays and tableaux, such sleigh rides and skating frolics, such pleasant evenings in the old parlor, and now and then such gay little parties at the great house. Meg could 25 walk in the conservatory whenever she liked and revel in bouquets, Jo browsed over the new library voraciously, and convulsed the old gentleman with her criticisms, Amy copied pictures and enjoyed beauty to her heart’s 30 content, and Laurie played ‘lord of the manor’ in the most delightful style.

Lo cierto es que lo pasaban en grande. Organizaban representaciones teatrales, carreras de trineos, concursos de patinaje. Veladas maravillosas en la vieja sala y, de vez en cuando, fiestas en la casa grande. Meg podía ir al invernadero siempre que quisiera y disfrutar haciendo ramos de flores; Jo devoraba libros de la estupenda biblioteca y el anciano se desternillaba con sus comentarios; Amy copiaba cuadros y gozaba de tanta belleza, y Laurie actuaba como el señor de la casa haciendo gala de sus exquisitos modales.

But Beth, though yearning for the grand piano, could not pluck up courage 35 to go to the ‘Mansion of Bliss’, as Meg called it. She went once with Jo, but the old gentleman, not being aware of her infirmity, stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said “Hey!” so 40 loud, that he frightened her so much her ‘feet chattered on the floor’, she never told her mother, and she ran away, declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. No persuasions or en45 ticements could overcome her fear, till, the fact coming to Mr. Laurence’s ear in some mysterious way, he set about mending matters. During one of the brief calls he made, he artfully led the conversation to 50 music, and talked away about great singers whom he had seen, fine organs he had heard, and told such charming anecdotes that Beth found it impossible to stay in her distant corner, but crept nearer and nearer, 55 as if fascinated. At the back of his chair she stopped and stood listening, with her great eyes wide open and her cheeks red with excitement of this unusual performance. Taking no more notice of her than if she had been 60 a fly, Mr. Laurence talked on about Laurie’s lessons and teachers. And presently, as if the idea had just occurred to him, he said to Mrs. March...

En cambio Beth, a pesar de lo mucho que anhelaba tocar [102] el gran piano, no conseguía reunir el valor suficiente para acudir a la «casa de las bendiciones», como la había bautizado Meg. En una ocasión fue en compañía dejo, pero el anciano, ignorante de su timidez, la había mirado fijamente, con las pobladas cejas fruncidas, y había lanzado un «ah» tan fuerte que a la joven le entró un tembleque que «hizo vibrar el suelo bajo sus pies», según comentó a su madre; salió corriendo, muerta de miedo, y prometió que no volvería allí, ni siquiera por el preciado piano. No había forma de convencerla de que intentase superar su temor, hasta que el asunto llegó a oídos del señor Laurence, de manera algo misteriosa, y este decidió resolver el problema. En una de sus breves visitas, dirigió hábilmente la conversación hacia la música. Habló de los cantantes famosos a los que había visto actuar, los órganos maravillosos que había oído tocar y compartió anécdotas tan interesantes que a Beth no le quedó más remedio que abandonar su rincón y acercarse a él, fascinada por su relato. Plantada detrás del anciano, escuchó muy atenta, con sus grandes ojos abiertos como platos y las mejillas rojas de emoción. El señor Laurence no reaccionó ante su presencia, como si fuese una simple mosca, y siguió hablando de las clases y los maestros de Laurie hasta que, de pronto, como si acabase de ocurrírsele una idea, dijo a la señora March:

“The boy neglects his music now, and I’m

—Ahora el chico está descuidando sus

65

53

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

glad of it, for he was getting too fond of it. But the piano suffers for want of use. Wouldn’t some of your girls like to run over, and practice on it now and then, just to keep 5 it in tune, you know, ma‘am?”

clases de música y me alegro, porque estaba demasiado volcado en ellas. Pero el piano se resiente si nadie lo toca; ¿podría ir alguna de sus hijas a tocar de vez en cuando para mantenerlo afinado?

Beth took a step forward, and pressed her hands tightly together to keep from clapping them, for this was an irresistible temptation, 10 and the thought of practicing on that splendid instrument quite took her breath away. Before Mrs. March could reply, Mr. Laurence went on with an odd little nod and smile...

Beth dio un paso al frente y juntó las manos para no aplaudir. La tentación era irresistible, y solo de pensar en poder tocar aquel magnífico instrumento se quedó sin aliento. Antes de que la señora March pudiese decir algo, el señor [103] Laurence hizo un extraño gesto de asentimiento y siguió hablando:

“They needn’t see or speak to anyone, but run in at any time. For I’m shut up in my study at the other end of the house, Laurie is out a great deal, and the servants are never near the drawing room after nine o’clock.” 20 Here he rose, as if going, and Beth made up her mind to speak, for that last arrangement left nothing to be desired. “Please, tell the young ladies what I say, and if they don’t care to come, why, never mind.” Here a little 25 hand slipped into his, and Beth looked up at him with a face full of gratitude, as she said, in her earnest yet timid way...

—No tienen por qué ver o hablar con nadie, pueden entrar en cualquier momento, porque yo estoy siempre encerrado en mi estudio, en la otra punta de la casa. Laurie pasa mucho tiempo fuera y las criadas nunca se acercan al salón pasadas las nueve. —Dicho esto, se levantó como si fuese a despedirse y Beth se decidió a hablar, puesto que este último comentario había vencido sus últimas resistencias—. Por favor, dígaselo a sus hijas y, sí no les interesa venir, no sé preocupe. En ese momento, una manita se deslizó en la suya y Beth le miró llena de gratitud mientras decía con su habitual timidez y dulzura:

15

“Oh sir, they do care, very very much!”

—Sí, señor, ¡les interesa muchísimo!

30

“Are you the musical girl?” he asked, without any startling “Hey!” as he looked down at her very kindly.

—¿Es usted la jovencita a la que le gusta la música? —preguntó él, sin sobresaltarla esta vez con un «ah», al tiempo que la miraba con ternura.

35

“I’m Beth. I love it dearly, and I’ll come, if you are quite sure nobody will hear me, and be disturbed,” she added, fearing to be rude, and trembling at her own boldness as she spoke.

—Soy Beth: me encantaría ir a su casa, siempre y cuando me garantice que nadie me oirá ni me interrumpirá —añadió ella, temerosa de resultar descortés y asombrada de su propio atrevimiento.

40

“Not a soul, my dear. The house is empty half the day, so come and drum away as much as you like, and I shall be obliged to you.”

—No habrá ni un alma, querida; la casa está vacía la mayor parte del día, así que puedes venir y hacer todo el ruido, que quieras. Estaré en deuda contigo.

“How kind you are, sir!”

—¡Qué amable es usted, señor!

45

Beth blushed like a rose under the friendly look he wore, but she was not frightened now, and gave the hand a grateful squeeze because precious y precioso se usan como caro, costoso, vashe had no words to thank him for the precious lioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero 50 gift he had given her. The old gentleman softly puede degradar su denotación para referirse a stroked the hair off her forehead, and, stooping amanerado, afectado / rebuscado [estilo], medown, he kissed herr, saying, in a tone few lindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, people ever heard... para querido; en cambio, la primera acepción

Beth se ruborizó bajo la amable mirada del anciano, pero ya no tenía miedo y le estrechó la mano para darle las gracias, incapaz de agradecerle con palabras la preciada oportunidad que le brindaba. El anciano caballero le retiró con dulzura el pelo de la frente, se inclinó hacia ella, le dio un beso y dijo en un tono poco habitual en él:

de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. 55 “I had a little girl once, with eyes like these. Precious también se usa como adverbio en el God bless you, my dear! Good day, madam.” habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramienAnd away he went, in a great hurry. to, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel.

[105] —Yo tuve una vez una niña que tenía unos ojos como los tuyos; Dios te bendiga, querida. Buenos días, señora. —Y se fue precipitadamente.

Beth had a rapture with her mother, and 60 then rushed up to impart the glorious news blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 careless, casual (with blithe indifference), despreocupado. 1: of a happy lighthearted character or disposition. 2 : lacking due thought or consideration : CASUAL, HEEDLESS blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente

to her family of invalids, as the girls were not home. How blithely she sang that evening, and how they all laughed at her because she woke Amy in the night by playing the piano 65 on her face in her sleep. Next day, having

54

Beth abrazó a su madre y luego corrió a dar la magnífica noticia a su familia de muñecas inválidas, ya que sus hermanas todavía no habían vuelto a casa. ¡Con qué alegría cantó aquella tarde y cómo se rieron todas cuando, en mitad de la noche, despertó a Amy moviendo en sueños los dedos sobre su rostro como si fuera un piano! Al día

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

seen both the old and young gentleman out of the house, Beth, after two or three retreats, fairly got in at the side door, and made her way as noiselessly as any mouse to the draw5 ing room where her idol stood. Quite by accident, of course, some pretty, easy music lay on the piano, and with trembling fingers and frequent stops to listen and look about, Beth at last touched the great instrument, and 10 straightway forgot her fear, herself, and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, for it was like the voice of a beloved friend.

siguiente, después de ver salir al abuelo y al nieto de la casa, y tras dos o tres intentos fallidos, Beth se deslizó por la puerta lateral y se encaminó tan sigilosa como un ratón hacia el salón donde se encontraba su idolatrado instrumento. Por casualidad, claro está, había algunas partituras de piezas fáciles de tocar sobre el piano. Con dedos temblorosos y frecuentes pausas para comprobar que nadie la miraba ni oía, Beth logró por fin tocar el estupendo piano. Enseguida se olvidó del miedo, de sí misma y de todo lo que la rodeaba y se perdió en el indescriptible embrujo de la música, que era, para ella, como la voz de una queridísima amiga.

She stayed till Hannah came to take her home to dinner, but she had no appetite, and could only sit and smile upon everyone in a general state of beatitude.

Permaneció allí hasta que Hannah la fue avisar de que era hora de cenar. Sin embargo, Beth no tenía apetito y se limitó a acompañar a sus hermanas, sonriendo con aire embelesado.

After that, the little brown hood slipped through the hedge nearly every day, and the great drawing room was haunted by a tuneful spirit that came and went unseen. She never knew that Mr. Laurence opened his study door 25 to hear the old-fashioned airs he liked. She never saw Laurie mount guard in the hall to warn the servants away. She never suspected that the exercise books and new songs which she found in the rack were put there for her 30 especial benefit, and when he talked to her about music at home, she only thought how kind he was to tell things that helped her so much. So she enjoyed herself heartily, and found, what isn’t always the case, that her 35 granted wish was all she had hoped. Perhaps it was because she was so grateful for this blessing that a greater was given her. At any rate she deserved both.

A partir de entonces, una pequeña capucha marrón cruzaba el seto cada día y un espíritu melodioso, que entraba y salía sin que nadie lo viera, se adueñaba del gran salón. Beth no sabía que a menudo el anciano señor Laurence abría la puerta de su estudio para escuchar complacido aquellas tonadas antiguas que tanto le gustaban. No vio nunca a Laurie apostado en el vestíbulo para impedir que las criadas se acercasen al salón. Tampoco sospechó nunca que los libros de [106] ejercicios y las partituras sencillas que aparecían sobre el piano tenían por único fin ayudarla en su aprendizaje, y cuando Laurie hablaba con ella de música, se decía que el joven era muy amable al explicarle cosas que tan útiles le resultaban. Beth se sentía feliz al ver que su sueño se hacía realidad, algo que no siempre sucede. Tal vez por sentirse tan agradecida por el regalo recibido, recibió otro mayor; de todas formas, la jovencita merecía ambos.

“Mother, I’m going to work Mr. Laurence a pair of slippers. He is so kind to me, I must thank him, and I don’t know any other way. Can I do it?” asked Beth, a few weeks after that eventful call of his.

—Mamá, le voy a hacer unas zapatillas al señor Laurence. Es muy bueno conmigo y quiero darle las gracias. No se me ocurre mejor manera que esta. ¿Te parece bien? —preguntó Beth, semanas después de la famosa visita del anciano a la casa.

“Yes, dear. It will please him very much, and be a nice way of thanking him. The girls will help you about them, and I will pay for the making up,” replied Mrs. March, who took 50 peculiar [odd, queer] pleasure in granting Beth’s requests because she so seldom asked anything for herself.

—Claro, querida. Seguro que le gusta mucho y me parece una buena manera de agradecerle su ayuda. Tus hermanas te ayudarán y yo pagaré el material —contestó la señora March, encantada de poder complacer a Beth, porque esta rara vez pedía nada para sí.

After many serious discussions with Meg

Tras numerosas y serias deliberaciones con Meg y Jo, eligieron un diseño, compraron el material y empezaron a confeccionar las zapatillas. Decidieron bordar unos pequeños y discretos ramilletes de pensamientos sobre un fondo púrpura intenso, y Beth se entregó a la tarea, día y noche, con alguna que otra ayuda en las partes más difíciles. Como estaba dotada para la costura, las zapatillas estuvieron listas antes de que nadie se pudiera aburrir de la labor. A continuación escribió una nota breve y sencilla, y Laurie se encargó de dejar las zapatillas en el estudio de su abuelo, bajo la

15

20

40

45

55 and Jo, the pattern was chosen, the materials

nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of foot»; «the old dog was so spry it was halfway up the stairs before we could stop it» 2 listo, agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble wits»

bought, and the slippers begun. A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper purple ground was pronounced very appropriate and pretty, and beth worked away early and late, 60 with occasional lifts over hard parts. She was a nimble little needlewoman, and they were finished before anyone got tired of them. Then she wrote a short, simple note, and with Laurie’s help, got them smuggled onto the 65 study table one morning before the old gentle-

55

Notes

Alcott’s Little women

man was up.

Gloria Méndez mesa, antes de que este se despertara.

When this excitement was over, Beth waited to see what would happen. All day 5 passed a a part of the next before any acknowledgement arrived, and she was beginning to fear she had offended her crochety friend. On the afternoon of the second day, she went out to do an errand, and give poor 10 Joanna, the invalid doll, her daily exercise. As she came up the street, on her return, she saw three, yes, four heads popping in and out of the parlor windows, and the moment they saw her, several hands were waved, and sev15 eral joyful voices screamed...

Superada la primera emoción, la niña esperó con impaciencia la reacción del anciano. Al ver que pasaba todo un día [107] y parte de otro sin noticias, empezó a temer que el regalo no hubiese sido del agrado de su quisquilloso amigo. En la tarde del segundo día, salió a dar una vuelta para que Joanna, la pobre muñeca inválida, hiciese sus ejercicios diarios. Al volver a casa vio desde la calle tres, no, cuatro cabezas que aparecían y desaparecían en la ventana de la sala. En cuanto estuvo más cerca, oyó voces alegres que la llamaban y manos que se agitaban.

“Here’s a letter from the old gentleman! Come quick, and read it!”

—Ha llegado una carta del señor Laurence. ¡Date prisa y léela!

“Oh, Beth, he’s sent you...” began Amy, gesticulating with unseemly energy, but she got no further, for Jo quenched her by slamming down the window.

—Oh, Beth, te ha enviado... —comenzó Amy, que gesticulaba con una energía poco habitual en ella, pero no pudo decir más porq u e J o c e rró la ventana.

Beth hurried on in a flutter of suspense. At the door her sisters seized and bore her to the parlor in a triumphal procession, all pointing and all saying at once, “Look there! Look there!” Beth did look, and turned pale with 30 delight and surprise, for there stood a little cabinet piano, with a letter lying on the glossy lid, directed like a sign board to “Miss Elizabeth March.”

Beth apretó el paso, nerviosa por el suspense; sus hermanas salieron a recibirla a la puerta y, en procesión triunfal, la escoltaron hasta la sala repitiendo al unísono: «¡Mira, mira!». Beth miró y palideció de alegría y de sorpresa. Tenía ante sí un piano vertical con una carta sobre su brillante tapa en la que se leía, como si se tratase de un cartel: «Señorita Elizabeth March».

“For me?” gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, it was such an overwhelming thing altogether.

—¿Es para mí? —preguntó Beth, que s e a p o y ó e n J o p o r q u e t e m í a d e s m a y a rse, tan grande era la emoción.

“Yes, all for you, my precious! Isn’t it precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momen- 40 splendid of him? Don’t you think he’s the to, como inapreciable, grato, preciado, pero dearest old man in the world? Here’s the key puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], mein the letter. We didn’t open it, but we are lindroso, pero también se usa con cantidades dying to know what he says,” cried Jo, hugpara considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción ging her sister and offering the note. de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. 45 Precious también se usa como adverbio en el “You read it! I can’t, I feel so queer! Oh, habla común para traducir muy, y preciosity tieit is too lovely!” and Beth hid her face in Jo’s ne matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para apron, quite upset by her present. charm, beauty, marvel.

—¡Claro que es para ti, preciosa! ¿No te parece un gesto espléndido? Creo que es el anciano más bondadoso del mundo. En la carta está la llave; no la hemos abierto, pero nos morimos de ganas de saber qué dice —exclamó Jo, que abrazó a su hermana y le tendió la carta.

Jo opened the paper and began to laugh, for the first worked she saw were...

Jo abrió el sobre y rió al ver el encabezamiento:

20 unseemly unsuitable, unbecoming, indecent, untoward, improper, indecoroso

25

35

50

“Miss March: “Dear Madam—” 55

“How nice it sounds! I wish someone would write to me so!” said Amy, who thought the old-fashioned address very elegant. “‘I have had many pairs of slippers in my

60 life, but I never had any that suited me so well

as yours, ‘“ continues Jo. “‘Heartsease is my favorite flower, and these will always remind me of the gentle giver. I like to pay my debts, so I know you will allow ‘the old gentleman’ 65 to send you something which once belonged

56

—Léela tú, yo no puedo, estoy demasiado nerviosa. ¡Oh, es maravilloso! —Beth escondió el rostro en el delantal de Jo, conmovida por el regalo.

[108] Señorita March: Distinguida señorita, —¡Qué bien suena! Me encantaría que algún día alguien me mandase algo así —comentó Amy, que encontraba aquel arranque anticuado muy elegante. ... he tenido muchos pares de zapatillas en mi vida, pero ninguno me ha quedado tan bien como este. Las flores que ha bordado son mis favoritas y, al verlas, siempre recordaré a la dulce persona que me las ha regalado. Me gusta pagar mis deudas, por lo que confío en que permita que este anciano caballero le haga llegar algo que en otro

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

to the little grand daughter he lost. With hearty thanks and best wishes, I remain “‘Your grateful friend and humble servant, “‘JAMES LAURENCE’

momento perteneció a una nietecita que perdió. Reciba mi más sincero agradecimiento y mis mejores deseos. Su amigo y humilde servidor, JAMES LAURENCE

“There, Beth, that’s an honor to be proud of, I’m sure! Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died, and how he kept all her little things carefully. 10 Just think, he’s given you her piano. That comes of having big blue eyes and loving music,” said Jo, trying to soothe Beth, who trembled and looked more excited than she had ever been before.

—Beth, ¡es un gran honor del que deb e s e s t a r o rg u l l o s a ! L a u r i e m e h a c o n t a d o lo mucho que el señor Laurence quería a l a n i e t a q u e p e r d i ó y c o n q u é c e l o c o n s e rva todas sus cosas. Y fíjate, ¡te ha regalad o s u p i a n o ! To d o p o r t e n e r l o s o j o s a z u les y ser aficionada a la música —dijo Jo tratando de calmar a Beth, que temblaba y estaba más nerviosa que nunca.

5

15 pucker v.tr. & intr. (often foll. by up) gather or cause to gather into wrinkles, folds, or bulges (puckered her eyebrows; this seam is puckered up). Hacer visajes, puckered .wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida, surcada de arrugas, en puchero n. such a wrinkle, bulge, fold, etc. Fruncimiento,

“See the cunning brackets to hold candles, and the nice green sild, puckered up, with a X gold rose in the middle, and the pretty X rack and stool, all complete,” added 20 Meg, opening the instrument and displaying its beauties.

—Mira qué candelabros tan bonitos, y l a s e d a v e r d e____ , ________ con una rosa dorada en el centro, es preciosa, y qué hermoso es el ________ taburete. No le falta de nada — intervino Meg, que abrió el instrumento para mostrar su belleza.

“‘Your humble servant, James Laurence’. Only think of his writing that to you. I’ll tell 25 the girls. They’ll think it’s splendid,” said Amy, much impressed by the note.

—«Su amigo y humilde servidor, James Laurence», y te lo ha escrito a ti. Cuando se lo cuente a mis amigas, no me van a creer —apuntó Amy, que seguía impresionada por la carta.

“Try it, honey. Let’s hear the sound of the baby pianny,” said Hannah, who always 30 took a share in the family joys and sorrows.

[109] —¡Pruébalo, querida! Veamos cómo suena el piano de mi niñita —rogó Hannah, que compartía con la familia penas y alegrías.

So Beth tried it, and everyone pronounced it the most remarkable piano ever heard. It had evidently been newly tuned and put in 35 apple- pie order, but, perfect as it was, I think the real charm lay in the happiest of all happy faces which leaned over it, as Beth lovingly touched the beautiful black and white keys and pressed the bright pedals.

Beth tocó y todas convinieron en que nunca habían oído un piano que sonase mejor. Era evidente que lo acababan de afinar y restaurar pero, por perfecto que fuera, el encanto de la escena estaba en los rostros radiantes de felicidad que rodeaban a Beth mientras esta tocaba las hermosas teclas blancas y negras y accionaba los brillantes pedales.

40

“You’ll have to go and thank him,” said Jo, by way of a joke, for the idea of the child’s really going never entered her head.

—Tienes que ir a darle las gracias —dijo Jo en broma, porque no creía que su hermana pequeña fuese capaz de hacerlo.

45

“Yes, I mean to. I guess I’ll go no, before I get frightened thinking about it.” And, to the utter amazement of the assembled family, Beth walked deliberately down the garden, through the hedge, and in at the Laurences’ 50 door.

—Sí, ya lo había pensado. Supongo que será mejor ir ahora, antes de que tenga tiempo de pensar y me entre el miedo. —Y para asombro de toda la familia, Beth salió al jardín, cruzó el seto y llamó a la puerta del señor Laurence.

“Well, I wish I may die if it ain’t the queerest thing I ever see! The pianny has render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presenturned her head! She’d never have gone tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda) , enlucir, 55 in her right mind,” cried Hannah, staring interpretar, traducir, verter render v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered after her, while the girls were rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. quite speechless by the miracle. in return or as a thing due (render thanks; rendered

—¡Que me muera ahora mismo si esto no es lo más increíble que he visto en mi vida! El piano la ha trastornado. En su sano juicio, nunca se hubiese atrevido —exclamó Hannah, sin quitar ojo a la niña, mientras las demás parecían haber enmudecido de asombro ante semejante milagro.

good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b show (obedience They would have been still more amazed etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an account, reason, etc.). 5 a represent or portray 60 if they had seen what Beth did afterward. If artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a you will believe me, she went and knocked character, idea, etc.) (the dramatist’s conception was well rendered). c Mus. perform; execute. 6 translate at the study door before she gave herself time (rendered the poem into French). 7 (often foll. by to think, and when a gruff voice called out, down) melt down (fat etc.) esp. to clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. “come in!” she did go in, right up to Mr. 9 archaic a give back; hand over; deliver, give up, 65 Laurence, who looked quite taken aback, and surrender (render to Caesar the things that are Caesar’s). b show (obedience).

De haber visto lo que Beth hizo a continuación, se hubiesen sorprendido aún más. Lo creáis o no, fue hasta el estudio y llamó a la puerta sin darse tiempo para pensar. Cuando una voz ronca dijo «Adelante», entró y se acercó al señor Laurence, que parecía tan perplejo como la propia familia de Beth. La niña le

57

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

held out her hand, saying, with only a small quaver in her voice, “I came to thank you, sir, for...” But she didn’t finish, for he looked so friendly that she forgot her speech 5 and, only remembering that he had lost the little girl he loved, she put both arms round his neck and kissed him.

tendió la mano y dijo con voz trémula: —He venido a darle las gracias, señor, por... —No pudo terminar la frase porque la mirada del anciano le resultó tan entrañable que olvidó el discurso que había preparado; lo único que podía recordar era que el caballero había perdido a [109] una nieta muy querida, por lo que se abrazó a su cuello y le dio un beso.

If the roof of the house had suddenly flown more astonished. But he liked it. Oh, dear, yes, he liked it amazingly! And was so touched and pleased by that confiding little kiss that all his crustiness vanished, and he 15 just set her on his knee, and laid his wrinkled cheek against her rosy one, feeling as if he had got his own little grand daughter back again. Beth ceased to fear him from that moment, and sat there talking to him as cozily as 20 if she had known him all her life, for love casts out fear, and gratitude can conquer pride. When she went home, he walked with her to her own gate, shook hands cordially, and touched his hat as he marched back again, 25 looking very stately and erect, like a handsome, soldierly old gentleman, as he was.

Si el tejado de la casa hubiese salido volando en ese instante, el anciano no habría sentido un asombro mayor. Pero le gustaba. ¡Oh, sí! ¡Le gustaba muchísimo! Aquel beso, dado con toda confianza, le enterneció tanto que, por unos instantes, olvidó su carácter arisco; sentó a la pequeña sobre sus rodillas y juntó su rugosa mejilla a la de ella, rosada, y sintió que volvía a estar con su nieta. Desde ese día, Beth no volvió a tener miedo del anciano y solía sentarse a charlar con él, con total confianza, como si le conociese de toda la vida. El amor expulsa al miedo y la gratitud doblega al orgullo. El anciano la acompañó hasta la puerta de su casa, le estrechó la mano cordialmente y se tocó el sombrero antes de regresar a la suya, muy erguido y con paso majestuoso, como el caballero elegante y de porte marcial que era.

When the girls saw that performance, Jo began to dance a jig, by way of expressing 30 her satisfaction, Amy nearly fell out of the window in her surprise, and Meg exclaimed, with up-lifted hands, “Well, I do believe the world is coming to an end.”

Al ver la escena, Jo bailó y brincó como muestra de satisfacción; Amy casi se cae de la ventana de puro asombro, y Meg se llevó las manos a la cabeza y exclamó: —¡Parece que el mundo se ha vuelto loco!

10 off, the old gentleman wouldn’t have been

35

CHAPTER SEVEN

clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso,-a: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar

7 EL DALLE DE LA HUMILLACIÓN DE AMY

“That boy is a perfect cyclops, isn’t he?”

—Este muchacho es un auténtico cíclope,

40 said Amy one day, as Laurie clattered by on

X ¿no? —dijo — Amy, un día, al ver a Laurie a lo-

horseback, with a flourish of his whip as he passed.

mos de un caballo. El joven agitó el látigo a modo de saludo al pasar.

“How dare you say so, when he’s got both

—¿Cómo te atreves a decir eso cuando tiene dos ojos? Y bien bonitos, por cierto —protestó Jo, que saltaba en cuanto se hacía un comentario negativo de su amigo.

45 his eyes? And very handsome ones they are,

too,” cried Jo, who resented any slighting remarks about her friend. “I didn’t say anything about his eyes, and 50 I don’t see why you need fire up when I ad-

mire his riding.”

—No he dicho nada de sus ojos, y no veo por qué tienes que alterarte cuando simplemente alababa su forma de montar.

“Oh, my goodness! That little goose means a centaur, and she called him a Cyclops,” ex55 claimed Jo, with a burst of laughter.

—¡Ay, Dios! Qué tonta eres. Le has llamado cíclope queriendo decir centauro — dijo Jo soltando una sonora carcajada.

“You needn’t be so rude, it’s only a ‘lapse of lingy’, as Mr. Davis says,” retorted Amy, finishing Jo with her Latin. 60 “I just wish I had a little of the money Laurie spends on that horse,” she added, as if to herself, yet hoping her sisters would hear.

—Bueno, no es necesario que seas tan desagradable. Como dice el señor Davis, ha sido un lapsus lingui —explicó Amy acabando de matar de risa a Jo con su latín—. Me gustaría tener algo del dinero que Laurie gasta en su caballo —añadió, como si hablara para sí, pero con la esperanza de que sus hermanas la oyeran.

“Why?” asked Meg kindly, for Jo

—¿Por qué? —preguntó Meg con tono amable

65

58

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

had gone off in another laugh at Amy’s second blunder.

al ver que Jo seguía riéndose de la segunda metedura de pata de Amy.

“I need it so much. I’m dreadfully in money for a month.”

—¡Me hace mucha falta! Tengo un montón de deudas y hasta dentro de un mes no recibiré mi asignación.

“In debt, Amy? What do you mean?” And Meg looked sober.

[112] —¿A qué deudas te refieres, Amy? — preguntó Meg, muy seria.

“Why, I owe at least a dozen pickled limes, and I can’t pay them, you know, till I have money, for Marmee forbade my having anything charged at the shop.”

—Debo por lo menos una docena de limas confitadas y no podré pagarlas hasta que tenga dinero, y mamá me ha prohibido comprar nada a cuenta en la tienda.

“Tell me all about it. Are limes the fashion now? It used to be pricking bits of rubber to make balls.” And Meg tried to keep her countenance, Amy looked so 20 grave and important.

—Explícame eso. ¿Ahora se han puesto de moda las limas? Antes nos peleábamos por conseguir trozos de goma para fabricar pelotas. —Meg intentaba mantener la compostura, porque Amy había adoptado una actitud muy solemne y seria.

“Why, you see, the girls are always buying them, and unless you want to be thought mean, you must do it too. It’s nothing but limes now, 25 for everyone is sucking them in their desks in schooltime, and trading them off for pencils, bead rings, paper dolls, or something else, at recess. If one girl likes another, she gives her a lime. If she’s mad with her, she eats one before 30 her face, and doesn’t offer even a suck. They treat by turns, and I’ve had ever so many but haven’t returned them, and I ought for they are debts of honor, you know.”

—Bueno, todas las niñas las compran y, si no quieres que te tomen por tacaña, tienes que hacer lo mismo. Es como si no hubiese nada más, todas las niñas las chupan en sus pupitres y las cambian a la hora del patio por lápices, sortijas de vidrio, muñecas de papel o cualquier otra cosa. Si una niña te cae bien, le regalas una lima; si estás enfadada con ella, te comes una delante de sus narices y no le ofreces probarla. Nos invitamos unas a otras. Yo he recibido muchas invitaciones pero no he podido corresponder y debo hacerlo porque son deudas de honor, ¿sabéis?

“How much will pay them off and restore your credit?” asked Meg, taking out her purse.

—¿Cuánto necesitas para pagar tus deudas y recuperar tu buen nombre? —preguntó Meg sacando su monedero.

“A quarter would more than do it, and

—Con un cuarto de dólar tendría suficiente y aún me quedarían unos centavos para invitaron a vosotras. ¿Os gustan las limas?

5 debt, and it won’t be my turn to have the rag

10

15

35

40 leave a few cents over for a treat for you.

Don’t you like limes?” “Not much. You may have my share. Here’s the money. Make it last as long as you 45 can, for it isn’t very plenty, you know.”

—No demasiado; puedes quedarte con m i p a r t e . To m a e l d i n e r o y a p r o v é c h a l o bien porque no nos sobra, ya lo sabes.

“Oh, thank you! It must be so nice to have pocket money! I’ll have a grand feast, for I haven’t tasted a lime this 50 week. I felt delicate about taking any, as I couldn’t return them, and I’m actually suffering for one.”

—¡Oh, gracias! Debe de ser maravilloso tener dinero para gastos. Me daré un festín porque llevo toda la semana sin probar una sola lima. Me daba vergüenza pedir que me invitaran porque no podía devolver el favor, y ahora me muero por comer una.

Next day Amy was rather late at school,

[113] Al día siguiente, Amy llegó bastante tarde a la escuela, a pesar de lo cual no pudo resistir la tentación de mostrar, con disculpable orgullo, el paquete de papel marrón húmedo que llevaba antes de guardarlo en el fondo del pupitre. En los siguientes minutos, corrió el rumor de que Amy March tenía veinticuatro limas deliciosas (ya había comido una por el camino) e iba a compartirlas; sus amigas respondieron colmándola de atenciones exageradas. Katy Brown la invitó allí mismo a su próxima fiesta; Mary Kingsley insistió en prestarle su reloj hasta la

55 but could not resist the temptation of display-

ing, with pardonable pride, a moist brownpaper parcel, before she consigned it to the inmost recesses of her desk. During the next few minutes the rumor that Amy March had 60 got twenty- four delicious limes (she ate one on the way) and was going to treat circulated through her ‘set’, and the attentions of her friends became quite overwhelming. Katy Brown invited her to her next party on the spot. 65 Mary Kinglsey insisted on lending her her

59

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

watch till recess, and Jenny Snow, a satirical young lady, who had basely twitted Amy upon her limeless state, promptly buried the hatchet and offered to furnish answers to certain ap5 palling sums. But Amy had not forgotten Miss Snow’s cutting remarks about ‘some persons whose noses were not too flat to smell other people’s limes, and stuck-up people who were not too proud to ask for them’, and she instantly 10 crushed ‘that Snow girl’s’ hopes by the withering telegram, “You needn’t be so polite withering adj. ‹heat› abrasador, agostador; ‹look› fulminante; scornful (a withering (fulminante) look). all of a sudden, for you won’t get any.”

hora del patio, y Jenny Snow, la sarcástica jovencita que tanto se había mofado de Amy por su falta de limas, enterró el hacha de guerra y se ofreció a ayudarla a hacer algunas sumas especialmente complicadas. Pero Amy tenía muy presentes los mordaces comentarios de la señorita Snow sobre «ciertas personas que, a pesar de tener la nariz chata, huelen las limas ajenas y, a pesar de ser engreídas, olvidan su orgullo para pedirlas» y destruyó su esperanza con un mensaje telegráfico desalentador: «No te esfuerces en ser amable, no te voy a dar ninguna».

the guest paid the usual stale compliments and bowed himself out, than Jenny, under 25 pretense of asking an important question, informed Mr. Davis, the teacher, that Amy March had pickled limes in her desk.

Coincidió que aquella mañana el colegio recibió la visita de un personaje distinguido que alabó los mapas de Amy, por lo bien dibujados que estaban. La señorita Snow se enfureció al ver que su enemiga recibía tal honor, y la señorita March se mostró más ufana que un joven pavo real. Pero, por desgracia, tras el orgullo viene la caída, y la vengativa señorita Snow consiguió volver las tornas y dar pie al desastre. En cuanto la visita se hubo despedido, tras los acostumbrados elogios, Jenny, con la excusa de querer hacer una pregunta, comunicó al profesor, el señor Davis, que Amy March tenía limas confitadas en su pupitre.

1 annihilative, annihilating, devastating, wreaking or capable of wreaking complete destruction; «possessing annihilative power»; «a devastating A distinguished personage happened to hurricane»; «the guns opened a withering fire» 2 15 visit the school that morning, and Amy’s annihilating, devastating, making light of; «afire with annihilating invective»; «a devastating portrait beautifully drawn maps received praise, of human folly»; «to compliments inflated I’ve a which honor to her foe rankled in the soul withering reply»- W.S.Gilbert 2 noun atrophy any weakening or degeneration of Miss Snow, and caused Miss March to (especially through lack of use) assume the airs of a studious young peav. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make or become dry and shrivelled (withered flowers). 2 tr. & intr. (often 20 cock. But, alas, alas! Pride goes before a foll. by away) deprive of or lose vigour, vitality, fall, and the revengeful Snow turned the freshness, or importance. 3 intr. decay, decline. 4 tr. a blight with scorn etc. tables with disastrous success. No sooner had

Now Mr. Davis had declared limes a con30 traband article, and solemnly vowed to pub-

licly ferrule the first person who was found breaking the law. This much-enduring man had succeeded in banishing chewing gum after a long and stormy war, had made a bonfire 35 of the confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures, and done all that one man could do to keep half a hundred rebellious girls in 40 order. Boys are trying enough to human patience, goodness knows, but girls are infinitely more so, especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers and no more talent for teaching than Dr. Blimber. Mr. 45 Davis knew any quantity of Greek, Latin, algebra, and ologies of all sorts so he was called a fine teacher, and manners, morals, feelings, and examples were not considered of any particular importance. It was a most 50 unfortunate moment for denouncing Amy, and Jenny knew it. Mr. Davis had evidently taken his coffee too strong that morning, there was an east wind, which always affected his neuralgia, and his pupils had not 55 done him the credit which he felt he deserved. Therefore, to use the expressive, if not elegant, language of a schoolgirl, “He was as nervous as a witch and as cross as a bear”. The word ‘limes’ was like fire to powder, his yellow 60 face flushed, and he rapped [knocked] on his desk with an energy which made Jenny skip to her seat with unusual rapidity. “Young ladies, attention, if you please!” 65

60

El señor Davis había declarado ilegales las limas y había anunciado que utilizaría públicamente la férula con la primera [114] persona que descubriera contraviniendo la ley. Hombre tenaz, había logrado, tras una encarnizada guerra, desterrar la goma de mascar, había hecho una hoguera con las novelas y los periódicos confiscados a las alumnas, había desarticulado un servicio de correos privado, había prohibido las muecas, los motes y las caricaturas y había hecho todo lo que estaba en su mano por mantener a cincuenta niñas rebeldes a raya. Es cierto que los niños ponen a prueba la paciencia de los adultos, pero las niñas son infinitamente más difíciles, sobre todo para un hombre nervioso, de carácter tiránico y con menos dotes pedagógicas que el doctor Blimber. El señor Davis tenía amplios conocimientos de latín, griego, álgebra y demás ciencias, por lo que se le consideraba un buen profesor; los modales, la moralidad, los sentimientos y el ejemplo no se consideraban relevantes. Aquel era un pésimo momento para denunciar a Amy y Jenny lo sabía. Estaba claro que el señor Davis había tomado un café demasiado cargado aquella mañana, soplaba un viento de levante que empeoraba su habitual dolor de cabeza y sus alumnas no le habían dejado en tan buen lugar como esperaba. En resumen, se podría decir, con más claridad que elegancia, que el señor Davis estaba de un humor de perros. El término «limas» fue la chispa que encendió la mecha. Se puso rojo de ira y golpeó la mesa con tal saña que Jenny volvió a su asiento con una rapidez inusitada. Jovencitas, presten atención, por favor.

Notes

Alcott’s Little women

At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance.

Gloria Méndez El tono severo de la orden hizo que los murmullos cesaran y cincuenta pares de ojos azules, negros, grises y marrones miraron obedientes a aquel rostro terrible.

5

“Miss March, come to the desk.”

arrest 1 a seize (a person) and take into custody, esp. by legal authority. b seize (a ship) by legal authority. 2 stop or check (esp. a process or moving thing). 3 a attract (a person’s attention). b attract the attention of (a person). 1the act of arresting or being arrested, esp. the legal seizure of a person. 2 a stoppage or check (cardiac arrest).

—Señorita March, acérquese a mi mesa.

Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the 10 limes weighed upon her conscience.

Amy se levantó con aparente calma, pero secretamente aterrada, con el peso de las limas sobre su conciencia.

“Bring with you the limes you have in your desk,” was the unexpected command which arrested her before she got out of her seat.

[115] —Traiga las limas que guarda en su pupitre —añadió el profesor. La orden la pilló tan desprevenida que se detuvo en seco.

“Don’t take all.” whispered her neighbor, a young lady of great presence of mind.

—No se las lleves todas —susurró su compañera, una jovencita con gran presencia de ánimo.

Amy hastily shook out half a dozen and

Amy dejó seis limas en el pupitre y llevó las restantes a la mesa del señor Davis, convencida de que si aquel hombre tenía alma no podría resistirse a su dulce aroma. Por desgracia, el señor Davis no soportaba el olor de la fruta confitada, por lo que la repugnancia se sumó a la ira.

15

20 laid the rest down before Mr. Davis, feeling

that any man possessing a human heart would relent when that delicious perfume met his nose. Unfortunately, Mr. Davis particularly detested the odor of the fashionable pickle, 25 and disgust added to his wrath. “Is that all?”

—¿Es esto todo?

“Not quite,” stammered Amy.

—No exactamente —balbució Amy.

“Bring the rest immediately.”

—Traiga el resto de inmediato.

30

With a despairing glance at her set, she obeyed.

La niña lanzó una mirada de impotencia a sus compañeras y obedeció.

35

portentous adj. 1 grandiloquent, overblown, pompous, pontifical, portentous puffed up with vanity; «a grandiloquent and boastful manner»; «overblown oratory»; «a pompous speech»; «pseudo-scientific gobbledygook and pontifical hooey»- Newsweek 2 fateful, foreboding(a), portentous of ominous significance 3 portentous, prodigious of momentous or ominous significance; «such a portentous...monster raised all my curiosity»- Herman Melville; «a prodigious vision» portentous : boding evil, threatening, siniestro, de mal agüero, ominoso, fatídico portentoso maravilloso, prodigioso

—¿Seguro que no quedan más?

“I never lie, sir.”

—Yo nunca miento, señor.

“So I see. Now take these disgusting things two by two, and throw them out of the window.”

—Ya veo. Ahora coja estos dulces asquerosos, de dos en dos, y tírelos por la ventana.

There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, 45 and the treat was ravished from their longing lips. Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro six dreadful times, and as each doomed couple, looking oh, so plump and juicy, fell from her reluctant hands, a shout 50 from the street completed the anguish of the girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children, who were their sworn foes. This—this was too much. All flashed indignant or appealing 55 glances at the inexorable Davis, and one passionate lime lover burst into tears.

Todas las alumnas suspiraron, con lo que se creó una especie de suave brisa en el aula, al ver volar sus esperanzas de saborear un manjar que habían imaginado en sus labios. Roja de vergüenza y rabia, Amy repitió doce veces aquel gesto terrible, y cada vez que un jugoso y apetecible par de limas caía de sus manos, se oían gritos de júbilo en la calle, lo que no hacía sino empeorar la angustia de las muchachas, que sabían que los niños irlandeses, sus enemigos declarados, disfrutarían de aquel festín. Aquello era demasiado; las alumnas miraban indignadas y deprimidas al inexorable Davis e incluso una, especialmente aficionada a las limas, se echó a llorar.

As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentous “Hem!” and said, in 60 his most impressive manner...

[116] Cuando Amy hubo arrojado el último par, el señor Davis se aclaró la garganta y dijo en tono solemne:

“Young ladies, you remember what I said to you a week ago. I am sorry this has happened, but I never allow my rules to be in65 fringed, and I never break my word. Miss

—Señoritas, recuerden lo que dije la semana pasada. Lamento este incidente, pero no tolero que nadie infrinja mis normas y jamás falto a mi palabra. Señorita

40

gust : asudden brief rush of wind/ outburst (arrebato) of emotion, suspiro

“You are sure there are no more?”

61

Notes

Alcott’s Little women

March, hold out your hand.”

March, extienda la mano.

Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which 5 pleaded for her better than the words she could not utter. She was rather a favorite with ‘old Davis’, as, of course, he was called, and it’s my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepress10 ible young lady had not found vent [dar salida] in a hiss. That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit’s fate.

Amy abrió los ojos sobresaltada y, tras esconder las manos en la espalda, lanzó una mirada de súplica a su profesor, mucho más elocuente que cualquier discurso. El «viejo Davis», como le llamaban, la apreciaba mucho, y sospecho que hubiese roto su palabra encantado de no haber sido porque otra alumna, indignada, no pudo reprimir un silbido de protesta. El silbido, aunque discreto, irritó al irascible caballero y sentenció a la culpable.

“Your hand, Miss March!” was the only answer her mute appeal received, and too proud to cry or beseech, Amy set her teeth, threw bach her head defiantly, and bore without flinching several tingling blows on her 20 little palm. They were neither many nor heavy, but that made no difference to her. For the first time in her life she had been struck, and the disgrace, in her eyes, was as deep as if he had knocked her down.

—¡La mano, señorita March! —dijo en respuesta a su muda petición de clemencia. Como era demasiado orgullosa para llorar o implorar perdón, Amy apretó los dientes, echó hacia atrás la cabeza con aire desafiante y soportó estoicamente los golpes en la palma de la mano. No fueron muchos ni demasiado fuertes, pero eso carecía de importancia. Nadie le había pegado nunca hasta entonces y, a sus ojos, la humillación era tan grave como si la hubiesen arrojado al suelo de un manotazo.

15

tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento, A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation as from many tiny pricks, B adj. hormigeante, cosquilleante, estremecedor 1 tickling, titillating a tingling feeling of excitement (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar

Gloria Méndez

25

“You will now stand on the platform till recess,” said Mr. Davis, resolved to do the thing thoroughly, since he had begun.

—Permanecerá de pie en el estrado hasta la hora del recreo —añadió el señor Davis, resuelto a seguir hasta el final lo que había iniciado.

That was dreadful. It would have been bad enough to go to her seat, and see the pitying faces of her friends, or the satisfied ones of her few enemies, but to face the whole school, with that shame fresh upon her, 35 seemed impossible, and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, and break her heart with crying. A bitter sense of wrong and the thought of Jenny Snow helped her to bear it, and, taking the ignominious disgraceful, shameful, deshonroso 40 ignominious place, she fixed her eyes on the stove funnel above what now seemed a sea of disgrace 1 the loss of reputation; shame; ignominy faces, and stood there, so motionless and white (brought disgrace on his family). 2 a dishonourable, inefficient, or shameful person, that the girls found it hard to study with that thing, state of affairs, etc.(the bus service is a pathetic figure before them. disgrace).1 bring shame or discredit on; be a

Aquello era espantoso; volver a su pupitre y ver la cara de pena de sus amigas, y la expresión satisfecha de sus pocas enemigas, hubiese sido suficiente castigo; pero quedar expuesta a los ojos de toda el aula, marcada por la vergüenza, era tremendo. Por un segundo pensó en dejarse caer allí mismo y [118] llorar a lágrima viva, pero la amarga sensación de que eso no estaría bien y el recuerdo de Jenny Snow la ayudaron a mantener la compostura. Se situó en el lugar de ignominia, con la mirada fija en la estufa, por encima de lo que parecía un mar de caras, y permaneció tan inmóvil y pálida que a sus compañeras les resultó muy difícil estudiar en presencia de aquella pequeña figura conmovedora.

disgrace to. 2 degrade from a position of honour; 45 dismiss from favour. Deshonra, verguenza, oproDuring the fifteen minutes that followed, bio, descrédito, ignominia, afrenta pública. in disgrace having lost respect or reputation; out of the proud and sensitive little girl suffered a favour. shame and pain which she never forgot. To disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un maothers it might seem a ludicrous or trivial aftiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras 50 fair, but to her it was a hard experience, for que desgracia ha mantenido el sentido original during the twelve years of her life she had been de misfortune [infortunio], tragedy, blow / setback governed by love alone, and a blow of that [mala suerte], mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, sort had never touched her before. The smart disgraced significa desacreditado, deshonrado, of her hand and the ache of her heart were mientras que desgraciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negati- 55 forgotten in the sting of the thought, “I shall vo, como wretched, poor, y en algunas partes de have to tell at home, and they will be so disAmérica es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreappointed in me!” ditar, mientras que desgraciar es to damage, spoil, cripple [lisiarse].

En los quince minutos que siguieron, la orgullosa y sensible niña sintió una vergüenza y una pena que nunca olvidaría. Tal vez otras hubiesen considerado irrisorio e intrascendente el episodio pero para ella era un duro trance. En sus doce años de vida solo había conocido amor y mimos, nunca había recibido un golpe semejante. Sin embargo, olvidó la quemazón que sentía en la mano y el dolor de su corazón cuando la aguijoneó un pensamiento. Tendré que contarlo todo en casa y les daré un gran disgusto, se dijo.

30

The fifteen minutes seemed an hour, 60 but they came to an end at last, and the

word ‘Recess!’ had never seemed so welcome to her before. “You can go, Miss March,” said Mr. Davis, looking, as he felt, uncomfortable. 65

62

Los quince minutos se le antojaron una hora, pero por fin terminaron. Nunca se había alegrado tanto de oír anunciar el recreo.

Notes

arrest 1 a seize (a person) and take into custody, esp. by legal authority. b seize (a ship) by legal authority. 2 stop or check (esp. a process or moving thing). 3 a attract (a person’s attention). b attract the attention of (a person). 1the act of arresting or being arrested, esp. the legal seizure of a person. 2 a stoppage or check (cardiac arrest).

stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr. stride, walk in a stately or haughty manner. andar con paso airado [away, out], majestuoso, arrogante, pavoneándose (along), ofendido (off)

sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness.

Alcott’s Little women

He did not soon forget the reproachful glance Amy gave him, as she went, without a word to anyone, straight into the anteroom, snatched her things, and left the place “for5 ever,” as she passionately declared to herself. She was in a sad state when she got home, and when the older girls arrived, some time later, an indignation meeting was held at once. Mrs. March did not say much 10 but looked disturbed, and comforted her afflicted little daughter in her tenderest manner. Meg bathed the insulted hand with glycerine and tears, Beth felt that even her beloved kittens would fail as a balm for griefs 15 like this, Jo wrathfully proposed that Mr. Davis be arrested without delay, and Hannah shook her fist at the ‘villain’ and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle.

Gloria Méndez El profesor tardaría en olvidar la mirada acusadora que Amy le lanzó cuando salió de la clase en dirección al vestíbulo para recoger sus pertenencias, sin dirigir la palabra a nadie y prometiéndose que jamás volvería a pisar ese lugar. Llegó a casa triste y cuando, más tarde, llegaron las demás, tuvo lugar una reunión donde se dio rienda suelta a la indignación. La señora March apenas habló pero dio muestras de consternación y consoló a su hija pequeña con la mayor ternura. Meg vertió glicerina y lágrimas sobre la mano injuriada; Beth se dijo que ni siquiera sus gatitos podrían aplacar tanto dolor; Jo, colérica, propuso denunciar al señor Davis de inmediato, y Hannah amenazó con el puño cerrado al «villano» y, al preparar [119] el puré de patatas para la cena, imaginó que a quien aplastaba era al profesor.

20

No notice was taken of Amy’s flight, except by her mates, but the sharp-eyed demoiselles discovered that Mr. Davis was quite benignant in the afternoon, also unusually 25 nervous. Just before school closed, Jo appeared, wearing a grim expression as she stalked up to the desk, and delivered a letter from her mother, then collected Amy’s property, and departed, carefully scraping the mud 30 from her boots on the door mat, as if she shook that dust of the place off her feet.

Nadie se dio cuenta de la ausencia de Amy, salvo sus compañeras más cercanas, pero las sagaces señoritas observaron que, por la tarde, el señor Davis se mostraba más benigno y parecía nervioso, algo poco habitual en él. Jo apareció en la escuela poco antes de que acabaran las clases. Se dirigió hacia la mesa del profesor con expresión severa y le entregó una carta de parte de su madre. Después recogió los útiles de Amy y se marchó, no sin antes limpiarse el barro de las botas en la estera de la entrada, como si quisiera sacudirse el polvo del lugar.

“Yes, you can have a vacation from school, but I want you to study a little every 35 day with Beth,” said Mrs. March that evening. “I don’t approve of corporal punishment, especially for girls. I dislike Mr. Davis’s manner of teaching and don’t think the girls you associate with are doing you 40 any good, so I shall ask your father’s advice before I send you anywhere else.”

—Sí, puedes estar un tiempo sin ir a la escuela, pero quiero que cada día estudies un rato con Beth —dijo la señora March aquella noche—. No apruebo los castigos corporales, y menos aún cuando se trata de niñas. Me desagradan los métodos de enseñanza del señor Davis y no creo que las jovencitas con las que te has estado relacionando hayan sido una buena influencia, así que, antes de enviarte a otro lugar, pediré consejo a tu padre.

“That’s good! I wish all the girls would leave, and spoil his old school. It’s perfectly 45 maddening to think of those lovely limes,” sighed Amy, with the air of a martyr.

—¡Qué bien! ¡Ojalá todas las alumnas le dejaran plantado y su vieja escuela cerrara! Cuando me acuerdo de aquellas deliciosas limas, creo enloquecer. — Amy lanzó un suspiro con aire de mártir.

“I am not sorry you lost them, for you broke the rules, and deserved some punish50 ment for disobedience,” was the severe reply, which rather disappointed the young lady, who expected nothing but sympathy.

—No me parece mal que te las quitara, infringiste una norma y merecías un castigo por tu desobediencia. Amy, que no esperaba más que comprensión, se sintió decepcionada por el severo comentario.

“Do you mean you are glad I was disgraced 55 before the whole school?” cried Amy.

—¿Quieres decir que te alegras de que me hayan humillado ante toda la clase? —gritó Amy.

“I should not have chosen that way of mending a fault,” replied her mother, “but I’m not sure that it won’t do you more good than 60 a bolder method. You are getting to be rather conceited, my dear, and it is quite time you set about correcting it. You have a good many little gifts and virtues, but there is no need of parading them, for conceit spoils the finest 65 genius. There is not much danger that real

—Yo no hubiera escogido ese sistema para enmendar tu [120] falta —contestó la madre— , pero no sé hasta qué punto un método más suave hubiese tenido el mismo efecto. Te estás volviendo demasiado presumida y pretenciosa, y ya va siendo hora de que intentes corregirte. Posees talento y muchas virtudes, pero no hay necesidad de que los exhibas. La vanidad echa a perder las mejores cualidades. El talento y la

63

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

talent or goodness will be overlooked long, even if it is, the consciousness of possessing and using it well should satisfy one, and the great charm of all power is modesty.”

bondad nunca pasan inadvertidos y, aunque así fuera, la conciencia de tenerlos y hacer buen uso de ellos debería bastar. Las virtudes quedan ensalzadas por la modestia.

“So it is!” cried Laurie, who was playing chess in a corner with Jo. “I knew a girl once, who had a really remarkable talent for music, and she didn’t know it, never guessed what 10 sweet little things she composed when she was alone, and wouldn’t have believed it if anyone had told her.”

—Así es —intervino Laurie, que jugaba una partida de ajedrez con Jo en un rincón—. Una vez conocí a una niña que tenía un gran don para la música pero no lo sabía. No sospechaba cuán maravillosas eran las composiciones que creaba cuando estaba sola y, de habérselo dicho alguien, no lo hubiera creído.

“I wish I’d known that nice girl. Maybe

—Me hubiese encantado conocer a esa niña, tal vez ella podría ayudarme. Yo soy demasiado torpe —comentó Beth, que estaba a su lado y había escuchado con interés sus palabras.

5

15 she would have helped me, I’m so stupid,”

said Beth, who stood beside him, listening eagerly. “You do know her, and she helps you betlooking at her with such mischievous meaning in his merry black eyes that Beth suddenly turned very red, and hid her face in the sofa cushion, quite overcome by such an unex25 pected discovery.

—La conoces y te ayuda más de lo que crees —repuso Laurie, cuyos risueños ojos negros la miraron con tal intención que la joven se ruborizó y ocultó su rostro con un cojín del sofá, abrumada por aquel inesperado descubrimiento.

Jo let Laurie win the game to pay for that praise of her Beth, who could not be prevailed upon to play for 30 them after her compliment. So Laurie d i d h i s b e s t , a n d s a n g d e l i g h t f u l l y, b e i n g i n a p a r t i c u l a r l y l i v e l y h u m o r, for to the Marches he seldom showed t h e m o o d y s i d e o f h i s c h a r a c t e r. 35 W h e n h e w a s g o n e , A m y, w h o h a d b e e n p e ns iv e a ll e v e n in g , s a id s u d denly, as if busy over some new idea, “ I s L a u r ie a n a c c o mp lis h e d b o y ? ”

Jo dejó que Laurie ganara la partida para agradecerle el elogio que había hecho de su Beth, que, después de aquel piropo, no se atrevió a tocar para ellos, por mucho que insistieron. De modo que Laurie se esforzó y cantó, y lo hizo muy bien. Estaba de excelente humor, y: que en compañía de las hermanas March rara vez mostraba la parte más melancólica de su carácter. Una vez que se hubo marchado, Amy, que había estado pensativa toda la velada, preguntó de repente, como si acabase de tener una idea luminosa: [121] —¿Laurie es un chico culto?

40

“ Ye s , h e h a s h a d a n e x c e l l e n t education, and has much talent. He will make a fine man, if not spoiled b y p e t t i n g , ” r e p l i e d h e r m o t h e r.

—Sí, ha recibido una excelente educación y tiene mucho talento. Será un hombre de provecho si no le malcrían con tantos mimos y atenciones —contestó su madre.

45

“And he isn’t conceited, is he?” asked Amy.

—Y no es engreído, ¿verdad? —continuó Amy.

“Not in the least. That is why he is so charming and we all like him so much.”

—En absoluto, por eso resulta tan entrañable y le queremos tanto.

“I see. It’s nice to have accomplishments and be elegant, but not to show off or get perked up,” said Amy thoughtfully.

—Comprendo. Tener talento y ser elegante es bueno, lo que está mal es darse importancia o vanagloriarse de ello —apuntó Amy, pensativa.

“These things are always seen and felt in

—Esas cosas se traslucen en los modales y en la forma de hablar si la persona actúa con humildad; no es necesario hacer gala de ellas —afirmó la señora March.

20 ter than anyone else could,” answered Laurie,

50

55 a person’s manner and conversations, if mod-

estly used, but it is not necessary to display them,” said Mrs. March. “Any more than it’s proper to wear all your 60 bonnets and gowns and ribbons at once, that

folks may know you’ve got them,” added Jo, and the lecture ended in a laugh.

65

64

—Pasa lo mismo que con la ropa. Una no se pone todos los vestidos, sombreros y lazos a la vez para que los demás vean que los tienes —añadió Jo, y la reunión terminó entre risas.

Notes

Alcott’s Little women

CHAPTER EIGHT “Girls, where are you going?” asked Amy, coming into their room one Saturday after5 noon, and finding them getting ready to go out with an air of secrecy which excited her curiosity. “Never mind. Little girls shouldn’t ask 10 questions,” returned Jo sharply.

Gloria Méndez 8 JO CONOCE A APOLLYÓN Chicas, ¿adónde vais? —preguntó Amy, tras entrar en el dormitorio de sus hermanas mayores una tarde de sábado y encontrarlas arregladas y en una actitud misteriosa que avivó su curiosidad. —No es asunto tuyo; las niñas pequeñas no deben hacer esa clase de preguntas —respondió Jo, cortante.

Now if there is anything mortifying to out feelings when we are young, it is to be told that, and to be bidden to “run away, 15 dear” is still more trying to us. Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, if she teased for an hour. Turning to Meg, who never refused her anything very long, she said coaxingly, 20 “Do tell me! I should think you might let me go, too, for Beth is fussing over her piano, and I haven’t got anything to do, and am so lonely.”

Si algo mortifica a una niña es que le recuerden que lo es, y que la despidan con un «vete, querida» resulta aún peor. Ofendida por lo que consideró un insulto, Amy se dijo que descubriría su secreto, aunque tuviese que importunarlas durante una hora. Se volvió hacia Meg, que no era capaz de negarle nada durante demasiado tiempo, y dijo en tono mimoso: —¡Cuéntamelo! Además, deberíais llevarme con vosotras, porque Beth está entretenida con sus muñecas y yo no tengo nada que hacer. Me siento muy sola.

25

“I can’t, dear, because you aren’t invited,” began Meg, but Jo broke in impatiently, “ N o w , M e g , b e q u i e t o r you will spoil it all. You can’t go, Amy, so don’t gañir, gemir 30 be a baby and whine about it.”

—No podemos, querida, porque no te han invitado —empezó Meg. Jo la interrumpió, impaciente: —Meg, no digas nada o lo echarás todo a perder. Amy, no [123] puedes venir; no te comportes como una niña ni empieces a quejarte.

“You are going somewhere with Laurie, I know you are. You were whispering and laughing together on the sofa last night, and 35 you stopped when I came in. Aren’t you going with him?”

— Va i s a a l g u n a p a r t e c o n L a u r i e , e s t o y s e g u r a . Ay e r p o r l a n o c h e e s t u v i s t e i s cuchicheando y riendo en el sofá, y en cuanto me acerqué guardasteis silencio. Va i s c o n é l , ¿ v e r d a d ?

“Yes, we are. Now do be still, and stop bothering.”

—Sí, así es. Ahora estate calladita y deja de dar la lata.

Amy held her tongue, but used her eyes, and saw Meg slip a fan into her pocket.

Amy dejó decansar la lengua, pero no los ojos, y observó que Meg se guardaba un abanico en el bolsillo.

“I know! I know! You’re going to the theater resolutely, “and I shall go, for Mother said I might see it, and I’ve got my rag money, and it was mean not to tell me in time.”

—¡Ya lo tengo! ¡Lo sé! Vais al teatro a ver Los siete castillos! —exclamó, y añadió con resolución— :Iré con vosotras, porque mamá dijo que no podía perdérmela. Tengo dinero ahorrado. Teníais que haberme avisado con tiempo.

50

“Just listen to me a minute, and be a good child,” said Meg soothingly. “Mother doesn’t wish you to go this week, because your eyes are not well enough yet to bear the light of this fairy piece. Next week you can go with 55 Beth and Hannah, and have a nice time.”

—Escucha un momento y compórtate —dijo Meg con tono tranquilizador—. Mamá prefiere que no vayas esta semana porque aún tienes irritados los ojos y la iluminación de la obra te podría molestar. Irás con Beth y Hannah la semana que viene y lo pasaréis muy bien.

“I don’t like that half as well as going with you and Laurie. Please let me. I’ve been sick with this cold so long, and shut 60 up, I’m dying for some fun. Do, Meg! I’ll be ever so good,” pleaded Amy, looking as pathetic as she could.

—Me apetece mucho más ir con vosotras y con Laurie. Por favor, dejadme ir. Llevo demasiado tiempo con este resfriado, encerrada en casa; me muero por un poco de diversión. Meg, ¡por favor! Me portaré mejor que nunca —rogó Amy con el semblante más lastimero que pudo adoptar.

“Suppose we take her. I don’t believe Mother

—Podríamos llevarla. No creo que a mamá le importe si va bien abrigada —comentó Meg.

40

45 to see the SEVEN CASTLES!” she cried, adding

65 would mind, if we bundle her up well,” began Meg.

65

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“If she goes I shan’t, and if I don’t, Laurie won’t like it, and it will be very rude, after he invited only us, to go and drag in Amy. I 5 should think she’d hate to poke herself where she isn’t wanted,” said Jo crossly, for she disliked the trouble of overseeing a fidgety child when she wanted to enjoy herself.

—Si ella va, yo me quedo, y si yo no voy, Laurie no querrá ir. Además, después de que nos haya invitado a las dos, sería de muy mala educación aparecer con Amy. Pensaba que no le gustaba meterse donde no la llaman —apuntó Jo, irritada ante la perspectiva de tener que vigilar a una niña inquieta cuando lo que quería era pasar un buen rato.

10

Her tone and manner angered A m y, w h o b e g a n t o p u t h e r b o o t s on, saying, in her most aggravating w a y, “ I s h a l l g o . M e g s a y s I m a y, and if I pay for myself, Laurie 15 h a s n ’ t a n y t h i n g t o d o w i t h i t . ”

El tono y las maneras de Jo enfurecieron a Amy, que empezó [125] a ponerse las botas e insistió con su actitud más impertinente: —¡Pienso ir! Meg ha dicho que puedo acompañaron. Si pago mi entrada, Laurie no tendrá ningún inconveniente.

“You can’t sit with us, for our seats are reserved, and you mustn’t sit alone, so Laurie will give you his place, and that will 20 spoil our pleasure. Or he’ll get another seat for you, and that isn’t proper when you weren’t asked. You shan’t stir a step, so you may just stay where you are,” scolded Jo, crosser than ever, having just pricked 25 her finger in her hurry.

—No podrás sentarte con nosotros porque ya hemos reservado nuestras butacas, de modo que Laurie, por no dejarte sola, te cederá su asiento, con lo que nos aguarás la fiesta. O tendrá que conseguir otra butaca para ti, lo que no me parece adecuado puesto que no te ha invitado. No seas desobediente y quédate en casa — espetó Jo, más enfadada que nunca porque, con las prisas, se había pinchado en un dedo.

Sitting on the floor with one boot on, Amy began to cry and Meg to reason w i t h h e r, w h e n L a u r i e c a l l e d f r o m 30 below, and the two girls hurried down, leaving their sister wailing. For now and then she forgot her grown-up ways and acted like a spoiled child. Just as the party was setting out, Amy called 35 over the banisters in a threatening tone, “You’ll be sorry for this, Jo March, see if you ain’t.” “Fiddlesticks!” returned Jo, slamming the door.

Sentada en el suelo, con una bota puesta, Amy empezó a llorar. Meg intentaba hacerla entrar en razón cuando Laurie llamó a la puerta, y las dos jóvenes bajaron corriendo, mientras su hermana menor seguía gimoteando, porque de vez encuando olvidaba su actitud de persona mayor y actuaba como una niña caprichosa. Cuando el grupo se disponía a salir, Amy se acercó a la escalera y gritó en tono amenazador: —¡Te arrepentirás de esto, Jo March! —¡Tonterías! —replicó Jo antes de dar un portazo.

They had a charming time, for THE

Disfrutaron de la función, porque Los siete castillos y el lago Diamante era una obra tan brillante y maravillosa como habían imaginado. No obstante, a pesar de los cómicos diablillos rojos, los luminosos duendes y los magníficos príncipes y princesas, algo ensombrecía la felicidad de Jo. El cabello rizado y rubio de la reina de las hadas le hacía pensar en Amy, en los entreactos, se entretenía imaginando qué podría hacer su hermana para que se «arrepintiera». Amy y ella se habían enzarzado en más de una trifulca en el curso de sus vidas porque ambas tenían un carácter fuerte y perdían los estribos con facilidad. Amy pinchaba a Jo, esta molestaba a su hermana [126] menor y, de vez en cuando, los ánimos se encendían, de lo que ambas se avergonzaban después. A pesar de ser la mayor, Jo tenía menos control de sí misma y sufría tratando de poner freno a su temperamento, que tantos sinsabores le ocasionaba; los enfados no le duraban demasiado y, después de confesar humildemente su falta, su arrepentimiento era sincero e intentaba superar sus fallos. Sus hermanas solían decir que les encantaba enfurecerla porque, una vez calmada, se convertía en un auténtico ángel. La pobre Jo se esforzaba muchísimo por ser buena, pero su enemigo íntimo estaba siempre dispuesto a aflorar y

40 SEVEN CASTLES OF THE DIAMOND

LAKE was as brilliant and wonderful as heart could wish. But in spite of the comical red imps, sparkling elves, and the gorgeous princes and princesses, Jo’s pleasure had a 45 drop of bitterness in it. The fairy queen’s yellow curls reminded her of Amy, and between the acts she amused herself with wondering what her sister would do to make her ‘sorry for it’. She and Amy had had many skirmish escaramuza, refriega, trifulca 50 lively skirmishes in the course of their lives, for both had quick tempers and were apt to be violent when fairly roused. Amy teased Jo, and Jo irritated Amy, and semioccasional explosions occurred, of which both were 55 much ashamed afterward. Although the oldest, Jo had the least self-control, and had hard times trying to curb the fiery spirit which was continually getting her into trouble. Her anger never lasted long, and having humbly 60 confessed her fault, she sincerely repented and tried to do better. Her sisters used to say that they rather liked to get Jo into a fury because she was such an angel afterward. Poor Jo tried desperately to be good, but her 65 bosom enemy was always ready to flame up

66

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

and defeat her, and it took years of patient effort to subdue it.

derrotarla, y ella llevaba años de paciente lucha tratando de someterlo.

When they got home, they found Amy air as they came in, never lifted her eyes from her book, or asked a single question. Perhaps curiosity might have conquered resentment, if Beth had not been there to inquire and re10 ceive a glowing description of the play. On going up to put away her best hat, Jo’s first look was toward the bureau, for in their last quarrel Amy had soothed her feelings by turning Jo’s top drawer upside down on the floor. 15 Everything was in its place, however, and after a hasty glance into her various closets, bags, and boxes, Jo decided that Amy had forgiven and forgotten her wrongs.

Al llegar a casa, encontraron a Amy leyendo en la sala. Cuando entraron, la pequeña adoptó un aire ofendido y no levantó la vista del libro ni hizo pregunta alguna. Es posible que la curiosidad hubiese superado al rencor de no haber sido por Beth, que sí acudió a pedir información sobre la obra y recibió una detallada descripción. Al subir a guardar el que era su mejor sombrero, Jo echó un vistazo a su cómoda; en su última pelea, Amy había desahogado su frustración volcando el contenido del primer cajón en el suelo. Sin embargo, todo parecía en su lugar; tras una rápida inspección a sus armarios, bolsas y cajas, Jo supuso que Amy había olvidado y perdonado lo ocurrido.

20

There Jo was mistaken, for next day she made a discovery which produced a tempest. Meg, Beth, and Amy were sitting together, late in the afternoon, when Jo burst into the room, looking excited and demanding breathlessly, 25 “Has anyone taken my book?”

Jo no estaba en lo cierto, y al día siguiente descubrió algo que desató una verdadera tormenta. Era media tarde y Meg, Beth y Amy estaban sentadas en la sala cuando Jo irrumpió, visiblemente inquieta, y preguntó, sin aliento: —¿Alguien ha cogido el libro que estoy escribiendo?

Meg and Beth said, “No.” at once, and looked surprised. Amy poked the fire and said nothing. Jo saw her color rise and was down 30 upon her in a minute.

—No —contestaron Meg y Beth al unísono, con expresión sorprendida. [127] Amy atizó el fuego sin pronunciar palabra. Jo se puso colorada y se abalanzó sobre ella de inmediato.

5 reading in the parlor. She assumed an injured

“Amy, you’ve got it!”

—Amy, ¡lo tienes tú!

“No, I haven’t.”

—No, yo no lo tengo.

“You know where it is, then!”

—¡Entonces, sabes dónde está!

“No, I don’t.”

—No, no lo sé.

35

40

“That’s a fib!” cried Jo, taking her by the shoulders, and looking fierce enough to frighten a much braver child than Amy.

—¡Es mentira! —exclamó Jo sujetándola por los hombros y clavándole una mirada capaz de asustar a una niña mucho más valiente que Amy,

“It isn’t. I haven’t got it, don’t know where

—No lo es. No lo tengo, no sé dónde está y, además, me trae sin cuidado.

45 it is now, and don’t care.”

“You know something about it, and you’d better tell at once, or I’ll make you.” And Jo gave her a slight shake.

—Sí lo sabes, y será mejor que empieces a hablar antes de que te obligue —replicó Jo zarandeándola suavemente.

“Scold as much as you like, you’ll never see your silly old book again,” cried Amy, getting excited in her turn.

—Por mucho que grites, no volverás a ver tu viejo y estúpido libro —exclamó Amy, que empezaba a alterarse.

50

55

“Why not?”

—¿Por qué?

“I burned it up.”

—Lo he quemado.

“What! My little book I was so fond 60 o f , a n d w o r k e d o v e r , a n d m e a n t t o

finish before Father got home? Have you really burned it?” said Jo, turning very pale, while her eyes kindled and her hands clutched Amy nervously. 65

67

—¿Cómo? ¿Has quemado el libro del que tan orgullosa estaba, en el que tanto había trabajado para que estuviese terminado a la vuelta de papá? ¿De verdad lo has quemado? —preguntó Jo, que seguía agarrando con fuerza a Amy, nerviosa, con el semblante pálido y los ojos encendidos de rabia.

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Y e s , I d i d ! I t o l d y o u I ’ d make you pay for being so cross y e s t e r d a y, a n d I h a v e , s o . . . ”

—¡Sí, lo he hecho! Ayer te advertí que pagarías por haber sido tan desagradable conmigo, y me he encargado de que así

5

Amy got no farther, for Jo’s hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger...

Amy no pudo seguir porque Jo, presa de su temperamento iracundo, la zarandeó hasta que a la pequeña le castañetearon los dientes, y en un arranque de pena y rabia dijo entre sollozos:

10

“You wicked, wicked girl! I never can write it again, and I’ll never forgive you as long as I live.”

—¡Eres mala, mala! He perdido mis escritos. ¡No te perdonaré mientras viva!

Meg flew to rescue Amy, and Beth to with a parting box on her sister’s ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone.

[128] Meg acudió a rescatar a Amy y Beth trató de calmar ajo, pero esta estaba fuera de sí; propinó una bofetada de despedida a su hermana y salió de la sala, para buscar refugio y consuelo en la butaca del desván.

The storm cleared up below, for Mrs. March came home, and, having heard the story, soon brought Amy to a sense of the wrong she had done her sister. Jo’s book was the pride of her heart, and was regarded by her family as a literary sprout of great promise. It was only half a dozen little fairy tales, but Jo had worked over them patiently, putting her whole heart into her work, hoping to make something good enough to print. She had just copied them with great care, and had destroyed the old manuscript, so that Amy’s bonfire had consumed the loving work of several years. It seemed a small loss to others, but to Jo it was a dreadful calamity, and she felt that it never could be made up to her. Beth mourned as for a departed kitten, and Meg refused to defend her pet. Mrs. March looked grave and grieved, and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted more than any of them.

En la planta de abajo, la tormenta amainó con la llegada de la señora March. Una vez informada de lo ocurrido, hizo comprender a Amy la gravedad del daño causado. El libro de Jo no solo tenía valor para ella, toda la familia lo veía como un proyecto literario prometedor. Contenía apenas media docena de cuentos, pero Jo había trabajado con dedicación y paciencia en ellos y había puesto el alma en cada uno, con la esperanza de que algún día llegasen a publicarse. Los había copiado con sumo cuidado y había destruido los borradores, por lo que, con el fuego, Amy había destruido años de entregada labor. A los demás podía parecerles una pérdida menor, pero para Jo era una auténtica calamidad que no creía posible reparar. Beth estaba tan apenada como si hubiera muerto uno de sus gatitos, y Meg no salió en defensa de su protegida. La señora March se mostraba sería y abatida, y Amy se dijo que nadie la volvería a querer hasta que hubiese pedido perdón a su hermana por aquella acción, que ahora le pesaba más que a nadie.

When the tea bell rang, Jo appeared, looking so grim and 45 unapproachable that it took all Amy’s courage to say meekly...

Cuando sonó la campanilla que anunciaba la hora del té, Jo apareció con una expresión tan severa y distante que Amy tuvo que hacer acopio de valor para decir con tono sumiso:

“Please forgive me, Jo. I’m very, very sorry.”

—Por favor, Jo, discúlpame. Lo lamento muchísimo.

“I never shall forgive you,” was Jo’s stern answer, and from that moment she ignored Amy entirely.

—No te perdonaré jamás —replicó c o n dureza Jo, que a partir de ese momento hizo caso omiso de Amy.

ment and healed the breach. It was not a happy evening, for though they sewed as usual, while their mother read aloud from Bremer, Scott, or Edgeworth, something was 65 wanting, and the sweet home peace was dis-

Nadie comentó nada sobre el incidente —ni siquiera la señora March— porque sabían por experiencia que, cuando Jo no estaba de humor, las palabras sobraban y lo más inteligente [129] era esperar a que algún suceso casual, o su propia naturaleza bondadosa, suavizase su resentimiento y curase la herida. No fue una velada feliz; porque aunque cosieron como tenían por costumbre mientras la madre leía en voz alta obras de Bremer, Scott y Edgeworth, todas tenían la impresión de que faltaba algo y la paz del hogar se había visto turbada.

15 pacify Jo, but Jo was quite beside herself, and

20

25

30

35

40

50

ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally disregard. Ignore no hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiNo one spoke of the great trouble, not so, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contes- 55 tar, desairar, desatender, descuidar, desairar, ofender, even Mrs. March, for all had learned by insultar, desdeñar, dar de lado, menospreciar, experience that when Jo was in that mood [Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer.] words were wasted, and the wisest course was to wait till some little accident, or her ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. No tener conocimiento de, no ser consciente de. 60 own generous nature, softened Jo’s resent-

68

Notes

Alcott’s Little women

turbed. They felt this most when singing time came, for Beth could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy broke down, so Meg and Mother sang alone. But in spite of 5 their efforts to be as cheery as larks, the flutelike voices did not seem to chord as well as usual, and all felt out of tune.

Este sentimiento se intensificó aún más cuando llegó la hora de cantar; Beth solo pudo tocar, Jo estuvo callada como una tumba y Amy se echó a llorar, de modo que las únicas que cantaron fueron Meg y su madre. Pero, a pesar de sus esfuerzos por emular a las alegres alondras, sus aflautadas voces no concertaban y desafinaban un poco.

As Jo received her good-night “My dear, don’t let the sun go down upon your anger. Forgive each other, help each other, and begin again tomorrow.”

Cuando se acercó a dar el beso de buenas noches a Jo, la señora March le susurró al oído, con dulzura: —Querida, no te vayas a dormir enfadada; perdonaos la una a la otra, ayudaos y, m a ñ a n a , v o l v e d a e m p e z a r.

Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away, but tears were an unmanly weakness, and she felt so deeply injured that she really couldn’t quite forgive yet. 20 So she winked hard, shook her head, and said gruffly because Amy was listening, “It was an abominable thing, and she doesn’t deserve to be forgiven.”

Jo sintió el impulso de descansar la cabeza en el regazo de su madre y llorar toda la rabia y la pena; pero el llanto era una debilidad impropia de un carácter masculino como el suyo y, además, se sentía demasiado herida para perdonar tan pronto. Así pues, parpadeó para contener las lágrimas, meneó la cabeza y dijo en un tono hosco dedicado a Amy, que sabía estaría escuchando: —Ha sido una acción abominable y no merece mi perdón.

With that she marched off to bed, and there was no merry or confidential gossip that night.

Dicho esto, subió a acostarse y aquella noche no hubo ni charlas entretenidas ni confidencias.

Amy was much offended that her overtures of peace had been repulsed, and began to wish 30 she had not humbled herself, to feel more injured than ever, and to plume herself on her superior virtue in a way which was particularly exasperating. Jo still looked like a thunder cloud, and nothing went well all day. It was 35 bitter cold in the morning, she dropped her precious turnover in the gutter, Aunt March had an attack of the fidgets, Meg was sensitive, Beth would look grieved and wistful when she got home, and Amy kept making remarks about 40 people who were always talking about being good and yet wouldn’t even try when other people set them a virtuous example.

Amy, ofendida al ver rechazado su intento de hacer las paces, deseó no haberse humillado y, sintiéndose más dolida que nunca, adoptó un aire de superioridad exasperante. Al día siguiente, Jo seguía con su expresión sombría y todo le salió mal. La mañana fue especialmente gélida y se le cayó la [130] empanada caliente en un desagüe. La tía March se mostró muy quisquillosa, Meg estuvo pensativa y, al volver a casa, hasta Beth parecía ofendida y triste, mientras Amy no cesaba de hacer comentarios sobre las personas que siempre hablaban de su deseo de ser buenas y ni siquiera se molestaban en intentarlo, cuando tenían delante a otras que eran un ejemplo de virtud.

and will put me to rights, I know,” said Jo to herself, and off she went.

Están todas insoportables. Propondré a Laurie ir a patinar. Él es amable y está siempre de buen humor. Su compañía me animará, estoy segura, se dijo Jo, y a los pocos minutos se marchó.

10 k i s s , M r s . M a r c h w h i s p e r e d g e n t l y,

15

25

plumed 1 a : to provide or deck with feathers b : to array showily 2 : to indulge (oneself) in pride with an obvious or vain display of self-satisfaction 3 of a bird a : to preen and arrange the feathers of (itself) b : to preen and arrange (feathers) plume (= feather) pluma f (on helmet) penacho m (figurative) [of smoke etc] columna f; hilo m penacho

Gloria Méndez

precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramien“Everybody is so hateful, I’ll ask Laurie to, mientras que preciosidad es positivo para 45 to go skating. He is always kind and jolly, charm, beauty, marvel.

Amy heard the clash of skates, and looked 50 out with an impatient exclamation.

Amy oyó el ruido de los patines, miró hacia fuera y exclamó irritada:

“There! She promised I should go next time, for this is the last ice we shall have. But it’s no use to ask such 55 a crosspatch to take me.”

—¡Vaya! Había prometido llevarme con ella la próxima vez que saliese a patinar porque podría ser la última ocasión en este invierno. Pero cualquiera le recuerda su promesa a esa gruñona.

“Don’t say that. You were very naughty, and it is hard to forgive the loss of her precious little book, but I think she 60 might do it now, and I guess she will, if you try her at the right minute,” said Meg. “Go after them. Don’t say anything till Jo has got good-natured with Laurie, than take a quiet minute and just kiss her, or do some 65 kind thing, and I’m sure she’ll be friends

—No hables así; lo que hiciste estuvo muy mal y le costará perdonar la pérdida de su preciado libro, pero tal vez hoy lo haga, si buscas un buen momento —apuntó Meg— . Ve tras ellos, no digas nada hasta que veas que la compañía de Laurie ha puesto a Jo de mejor humor. Entonces acércate a ella y dale un beso o ten algún gesto de cariño por el estilo. Estoy segura de que se reconciliará

69

Notes

Alcott’s Little women

again with all her heart.”

flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow flurries are expected tonight, se esperan nevascas esta noche 2 agitación: there has been a flurry of protests, hubo una oleada de protestas. flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation ( a flurry of speculation; the flurry of the city). furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo peludo (juguete) de peluche. furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur.

Gloria Méndez contigo y lo hará de corazón.

“I’ll try,” said Amy, for the advice suited her, and after a flurry to get ready, 5 she ran after the friends, who were just disappearing over the hill.

—Lo intentaré —dijo Amy, a la que el consejo le venía de perlas. Se preparó a toda prisa y siguió los pasos de los dos amigos, que habían llegado a lo alto de la colina y acababan de desaparecer de la vista.

It was not far to the river, but both were ready before Amy reached them. Jo saw her 10 coming, and turned her back. Laurie did not see, for he was carefully skating along the shore, sounding the ice, for a warm spell had preceded the cold snap.

El río no estaba lejos, pero cuando Amy llegó la pareja ya estaba preparada para patinar. Jo la vio acercarse y le dio la espalda; Laurie no la vio porque estaba patinando, prudentemente, [131] por la orilla, probando la solidez del hielo porque antes de la helada había habido unos días de calor.

“I’ll go on to the first bend, and see if it’s all right before we begin to race,” Amy heard him say, as he shot away, looking like a young Russian in his fur-trimmed coat and cap.

—Antes de que empecemos la carrera, iré hasta la primera curva para asegurarme de que todo esté bien —le oyó Amy anunciar al tiempo que se alejaba. Parecía un joven ruso, con su gorro de piel y su chaqueta forrada.

Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, taking a bitter, unhappy sort of satisfaction in 25 her sister’s troubles. She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once. As Laurie turned the bend, he shouted back...

Jo oyó que Amy jadeaba después de haber corrido para darles alcance, pateaba el suelo para que los pies le entraran en calor y se soplaba los dedos mientras intentaba ponerse los patines. Sin embargo, no se volvió y se deslizó zigzagueando por el río, embargada por la agridulce satisfacción que le producía saber que su hermana estaba en apuros. Había alimentado su rabia y esta había seguido creciendo, como hacen todos los pensamientos y sentimientos negativos si no se eliminan de inmediato. Laurie se dio la vuelta al llegar a la curva y gritó:

15

20

30

“Keep near the shore. It isn’t safe in the middle.” Jo heard, but Amy was struggling to her feet and did not catch a word. Jo glanced over her shoulder, and the little demon 35 she was harboring said in her ear... “No matter whether she heard or not, let her take care of herself.”

—Mantente cerca de la orilla, el centro no es seguro. Jo lo oyó, pero no Amy, que tenía toda su atención puesta en sus pies. Jo volvió la cabeza hacia ella y el diablillo que habitaba en su interior le susurró al oído: «No importa si lo ha oído o no, deja que cuide de sí misma».

Laurie had vanished round the bend, Jo ing out toward the the smoother ice in the middle of the river. For a minute Jo stood still with a strange feeling in her heart, then she resolved to go on, but something held and 45 turned her round, just in time to see Amy throw up her hands and go down, with a sudden crash of rotten ice, the splash of water, and a cry that made Jo’s heart stand still with fear. She tried to call Laurie, but her voice was 50 gone. She tried to rush forward, but her feet seemed to have no strength in them, and for a second, she could only stand motionless, staring with a terror-stricken face at the little blue hood above the black water. Something rushed swiftly 55 by her, and Laurie’s voice cried out...

Laurie había desaparecido tras el recodo y Jo se disponía a doblarlo cuando Amy, que iba muy por detrás de ellos, se desvió hacia el centro del río, donde la capa de hielo era más fina. Jo se detuvo un instante, con un extraño sentimiento en el corazón; luego decidió seguir, pero algo la retuvo y la obligó a volverse, justo a tiempo de ver cómo su hermana levantaba las manos y caía cuando la capa de hielo se quebró bajo sus pies. El ruido del agua y el grito le helaron el corazón y la llenaron de miedo. Quiso avisar a Laurie, pero la voz le fallaba; intentó correr hacia su hermana, pero sus pies no se movían; [132] se quedó inmóvil un instante, aterrorizada, con la mirada fija en el gorrito azul que flotaba en las oscuras aguas. Algo pasó a toda prisa a su lado y oyó a Laurie gritar:

“Bring a rail. Quick, quick!”

—¡Arranca una tabla de la valla! ¡Rápido, rápido!

40 was just at the turn, and Amy, far behind, strik-

How she did it, she never knew, but for 60 the next few minutes she worked as if pos-

sessed, blindly obeying Laurie, who was quite self-possessed, and lying flat, held Amy up by his arm and hockey stick till Jo dragged a rail from the fence, and together they got the 65 child out, more frightened than hurt.

70

Sin saber cómo, se encontró luchando con la valla, como poseída, siguiendo al pie de la letra las instrucciones de Laurie, que mantenía la calma. El joven se tendió boca abajo sobre el hielo y Amy se sujetó a su brazo y su palo de hockey, hasta que Jo se acercó con la tabla de la valla y, entre ambos, rescataron a la niña, que estaba más asustada que herida.

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Now then, we must walk her home as fast as we can. Pile our things on her, while I get off these confounded skates,” cried Laurie, wrapping his coat 5 round Amy, and tugging away at the straps which never seemed so intricate before.

—Tenemos que llevarla a casa lo antes posible. Cúbrela con nuestros abrigos mientras le quito los malditos patines —dijo Laurie, y tras tapar a Amy con su abrigo empezó a desatar los cordones, tarea que nunca le había resultado tan difícil.

Shivering, dripping, and crying, they got Amy home, and after an exciting time of it, 10 she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire. During the bustle Jo had scarcely spoken but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and 15 refractory buckles. When Amy was comfortably asleep, the house quiet, and Mrs. March sitting by the bed, she called Jo to her and began to bind up the hurt hands.

Amy llegó a casa empapada, tiritando y llorando a lágrima viva; y tras tantas emociones, enseguida cayó rendida, envuelta en mantas, delante de la chimenea encendida. Jo apenas habló mientras atendían a su hermana, pero no dejó de correr de un sitio a otro, pálida y agitada, con el vestido desgarrado y las manos llenas de cortes y arañazos, fruto de su lucha con el hielo, la valla y las obstinadas hebillas de sus patines. Una vez que Amy se hubo dormido y la casa estuvo en calma, la señora March se sentó en la cama y llamó a Jo para vendarle las heridas.

20

“Are you sure she is safe?” whispered Jo, looking remorsefully at the golden head, which might have been swept away from her sight forever under the treacherous ice.

—Estás segura de que está bien? —murmuró Jo mientras miraba con remordimientos la cabecita de cabellos dorados, que podía haberse perdido para siempre bajo aquel hielo traicionero.

25

“Quite safe, dear. She is not hurt, and won’t even take cold, I think, you were so sensible in covering and getting her home quickly,” replied her mother cheerfully.

—Está bien, querida, no está herida y no creo que se resfríe siquiera porque tuvisteis la feliz idea de taparla bien y traerla a casa enseguida —contestó la madre para animarla.

30

“Laurie did it all. I only let her go. Mother, if she should die, it would be my fault.” And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, telling all that had happened, bitterly condemning her hardness of heart, and 35 sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment which might have come upon her. “It’s my dreadful temper! I try to cure it, I think I have, and then it breaks out worse than ever. OH, Mother, what shall I do? 40 What shall I do?” cried poor Jo, in despair.

[133] —Fue cosa de Laurie. Yo la dejé sola. Madre, si le pasase algo, sería por mi culpa. Jo se dejó caer junto a la cama y, con lágrimas de arrepentimiento relató a su madre lo ocurrido, censuró la dureza de su corazón y, entre sollozos, expresó su gratitud por no tener que lamentar un mal mayor—. ¡Todo es culpa de mi mal carácter! Intento superarlo pero, cuando creo que lo he logrado, reaparece con más fuerza que nunca. ¡Oh, mamá! ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer? —se lamentaba la pobre Jo, desesperada.

“Watch and pray, dear, never get tired of trying, and never think it is impossible to conquer your fault,” said Mrs. March, 45 drawing the blowzy head to her shoulder and kissing the wet cheek so tenderly that Jo cried even harder.

—Contrólate y reza, querida. Vuelve a intentarlo sin descanso. No pienses nunca que tienes un defecto incurable —explicó la señora March, que acercó a su hombro la alborotada cabeza y besó con tal ternura sus mejillas empapadas que Jo lloró aún con más fuerza.

“You don’t know, you can’t guess how bad I’m in a passion. I get so savage, I could hurt anyone and enjoy it. I’m afraid I shall do something dreadful some day, and spoil my life, and make everybody hate me. Oh, Mother, 55 help me, do help me!”

—Tú no sabes lo que es, ¡no imaginas lo difícil que resulta! [134] Cuando monto en cólera, soy incapaz de dominarme. Estoy tan fuera de mí que podría hacer daño a cualquiera y disfrutar con ello. Me asusta que algún día pueda cometer un acto terrible que destroce mi vida y haga que todo el mundo me odie. ¡Oh, mamá, por favor, ayúdame!

“I will, my child, I will. Don’t cry so bitterly, but remember this day, and resolve with all your soul that you will never know another 60 like it. Jo, dear, we all have our temptations, some far greater than yours, and it often takes us all our lives to conquer them. You think your temper is the worst in the world, but mine used to be just like it.”

—Lo haré, hija mía, lo haré. En lugar de llorar, recuerda lo ocurrido en el día de hoy y hazte el propósito de no permitir que algo así vuelva a suceder. Jo, querida, todos tenemos tentaciones, algunas más fuertes que nosotros, y a menudo hace falta toda una vida para lograr superarlas. Piensas que tu carácter es el peor del mundo, pero yo tenía el mismo pronto que tú.

50 it is! It seems as if I could do anything when

65

71

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Yours, Mother? Why, you are never angry!” And for the moment Jo forgot remorse in surprise.

—¿Tú, mamá? ¡Pero si nunca te enfadas! Jo se quedó tan sorprendida que olvidó por unos instantes su remordimiento.

5

“I’ve been trying to cure it for forty years, and have only succeeded in controlling it. I am angry nearly every day of my life, Jo, but I have learned not to show it, and I still hope to learn not to feel it, though it may take me an10 other forty years to do so.”

—Llevo cuarenta años tratando de curar mi mal carácter y solo he logrado controlarlo. No pasa un día sin que me enfade, Jo, pero he aprendido a no mostrar mi mal humor y no pierdo la esperanza de llegar a no sentirlo, aunque tal vez tarde otros cuarenta años en conseguirlo.

The patience and the humility of the face she loved so well was a better lesson to Jo than the wisest lecture, the sharpest 15 reproof. She felt comforted at once by the sympathy and confidence given her. The knowledge that her mother had a fault like hers, and tried to mend it, made her own easier to bear and strengthened 20 her resolution to cure it, though forty years seemed rather a long time to watch and pray to a girl of fifteen.

La paciencia y la humildad que reflejaba el rostro amado eran la lección que Jo necesitaba, más eficaz que el sermón más sabio o la reprimenda más dura. Encontró consuelo en la confidencia que le había hecho su madre y en su comprensión. Saber que su madre tenía un defecto similar al suyo y se esforzaba por corregirlo hacía más soportable su dolor y la animaba a tratar de curarse, aunque, para una joven de quince años, cuarenta años de rezos y propósitos de enmienda le parecía un plazo demasiado largo.

“Mother, are you angry when you fold sometimes, when Aunt March scolds or people worry you?” asked Jo, feeling nearer and dearer to her mother than ever before.

—Mamá, cuando aprietas los labios y sales de la habitación porque la tía March se queja o alguien te molesta, ¿es [135] que estás enfadada? —preguntó Jo, que se sentía más próxima a su madre que nunca.

“Yes, I’ve learned to check the hasty words that rise to my lips, and when I feel that they mean to break out against my will, I just go away for a minute, and give myself a little shake for being so weak and wicked,” an35 swered Mrs. March with a sigh and a smile, as she smoothed and fastened up Jo’s disheveled hair.

—Sí. He aprendido a reprimir las palabras desagradables que acuden a mis labios y, cuando la tentación es demasiado fuerte, me alejo unos segundos para recordarme que no debo ser tan débil y cruel —contestó la señora March con una sonrisa y un suspiro mientras alisaba y peinaba con los dedos el revuelto cabello de Jo.

“How did you learn to keep still? That is

—¿Cómo aprendiste a guardar la calma? Es lo que más me cuesta. Las palabras hirientes escapan de mi boca antes de que me dé cuenta y, cuanto más digo, más me altero, hasta el punto de que me satisface decir cosas horribles y herir los sentimientos de los demás. Querida mamá, dime cómo lo haces.

25 your lips tight together and go out of the room

30

40 what troubles me, for the sharp words fly out

before I know what I’m about, and the more I say the worse I get, till it’s a pleasure to hurt people’s feelings and say dreadful things. Tell me how you do it, Marmee dear.” 45

“My good mother used to help me...”

—Mi madre solía ayudarme...

“As you do us...” interrupted Jo, with a grateful kiss.

—Tanto como tú a nosotras —la interrumpió Jo, y le dio un beso.

“But I lost her when I was a little older than you are, and for years had to struggle on alone, for I was too proud to confess my weakness to anyone else. I had a hard time, Jo, and 55 shed a good many bitter tears over my failures, for in spite of my efforts I never seemed to get on. Then your father came, and I was so happy that I found it easy to be good. But by-and-by, when I had four little daughters 60 round me and we were poor, then the old trouble began again, for I am not patient by nature, and it tried me very much to see my children wanting anything.”

—Pero la perdí cuando era poco mayor que tú y, durante años, hube de luchar sola porque era demasiado orgullosa para confesar mi debilidad a nadie más. Lo pasé muy mal, Jo, y derramé muchas lágrimas por mis fracasos; porque, a pesar de mi voluntad, parecía que nunca lo conseguiría. Entonces, conocí a tu padre y me sentí tan feliz que ser buena me resultó muy sencillo. Sin embargo, con el tiempo, cuando me vi con cuatro niñas a mi cargo, y pobre, el viejo fantasma resurgió. No soy paciente por naturaleza y no poder dar a mis hijas lo que necesitaban me hacía sufrir.

50

65

“Poor Mother! What helped you then?”

72

—¡Pobre mamá! ¿Qué te ayudó entonces?

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Your father, Jo. He never loses patience, never doubts or complains, but always hopes, and works and waits so cheerfully that one is 5 ashamed to do otherwise before him. He helped and comforted me, and showed me that I must try to practice all the virtues I would have my little girls possess, for I was their example. It was easier to try for your sakes 10 than for my own. A startled or surprised look from one of you when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done, and the love, respect, and confidence of my children was the sweetest reward I could 15 receive for my efforts to be the woman I would have them copy.”

—Tu padre, Jo. Él jamás pierde los nervios, nunca duda ni se queja, siempre se muestra esperanzado y trabaja de firme, de modo que me daba vergüenza no estar a su altura. Me [136] ayudaba y me daba ánimos y me mostraba lo importante que es ser un ejemplo de virtud si queremos que nuestros hijos nos imiten. Para mí, era más fácil esforzarme pensando en vuestro bien que en el mío. Una mirada de asombro de una de vosotras al verme responder con dureza me ayudaba a recapacitar más que cualquier sermón. Y vuestro amor, respeto y confianza eran la mejor recompensa a mis esfuerzos por ser la clase de mujer capaz de servir de ejemplo.

“Oh, Mother, if I’m ever half as good as you, I shall be satisfied,” cried Jo, much 20 touched.

—¡Mamá, ojalá algún día lograra ser la mitad de buena que tú! Me bastaría con eso —declaró Jo conmovida.

“I hope you will be a great deal better, dear, but you must keep watch over your ‘bosom enemy’, as father calls it, or it may 25 sadden, if not spoil your life. You have had a warning. Remember it, and try with heart and soul to master this quick temper, before it brings you greater sorrow and regret than you have known today.”

—Espero que logres ser mucho mejor, querida, pero debes vigilar al enemigo que anida en tu pecho, como papá le llama. De lo contrario, te llenará de congoja e incluso podría echar a perder tu vida. Lo de hoy ha sido un aviso. Tenlo presente y esfuérzate de corazón por controlar tu mal genio para que no tengas que sentir un dolor y un remordimiento mayores que los de hoy.

30

“I will try, Mother, I truly will. But you must help me, remind me, and keep me from flying out. I used to see Father sometimes put his finger on his lips, and look at you with 35 a very kind but sober face, and you always folded your lips tight and went away. Was he reminding you then?” asked Jo softly.

—Lo intentaré, mamá, de veras, pero n o d e j e s d e a y u d a r m e y l l a m a r m e a l o rden antes de que salte. Recuerdo que, a veces, papá se llevaba el dedo a los labios y te miraba con mucha dulzura, y tú apretabas los labios o te ibas. ¿Era esa su forma de ayudarte?

“Yes. I asked him to help me so, and he never

—Sí, yo le pedí que lo hiciera y él nunca lo olvidaba. Con ese gesto discreto y una mirada amable impedía que dijera cosas desagradables.

40 forgot it, but saved me from many a sharp word by

that little gesture and kind look.” Jo saw that her mother’s eyes filled and her lips trembled as she spoke, and fearing 45 that she had said too much, she whispered anxiously, “Was it wrong to watch you and to speak of it? I didn’t mean to be rude, but it’s so comfortable to say all I think to you, and feel so safe and happy here.”

Jo vio que las lágrimas asomaban a los ojos de su madre y que sus labios temblaban al hablar. Temiendo haber ido demasiado lejos, preguntó angustiada: —Mamá, ¿te parece mal que os observara o que haya sacado el tema ahora? No quería ser irrespetuosa. Es que me siento tan feliz y a gusto hablando contigo de todo lo que me preocupa.

50

“My Jo, you may say anything to your mother, for it is my greatest happiness and pride to feel that my girls confide in me and know how much I love them.”

[137] —Mi querida Jo, soy tu madre y puedes decirme lo que sea. Que mis hijas confíen en mí y sepan lo mucho que las quiero me llena de felicidad y de orgullo.

55

“I thought I’d grieved you.”

—Temía haberte entristecido.

“No, dear, but speaking of Father reminded me how much I miss him, how much 60 I owe him, and how faithfully I should watch and work to keep his little daughters safe and good for him.”

—No, querida, pero al hablar de tu padre he recordado cuánto le echo de menos, lo mucho que le debo y cuánto me he de esmerar para que sus pequeñas estén a salvo y bien para cuando él vuelva.

“Yet you told him to go, Mother, and didn’t

—Sin embargo, no le pediste que no fuera a la guerra ni lloraste cuando se marchó. Y nunca te he

65 cry when he went, and never complain now,

73

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

or seem as if you needed any help,” said Jo, wondering.

oído quejarte, como si no necesitases nada —apuntó Jo, maravillada.

“I gave my best to the country I love, and

—Entregué a mi país, al que amo, lo mejor de mi vida y contuve el llanto hasta que él se marchó. ¿Por qué habría de quejarme cuando no hacíamos más que cumplir con nuestro deber y, al fin, eso nos haría más felices? Si doy la impresión de no necesitar ayuda es porque cuento con el apoyo de alguien más importante que vuestro padre que me alienta y me ayuda. Hija mía, tus problemas y tentaciones no han hecho más que empezar y pueden ser muchos, pero lograrás superarlos y vencerlos si aprendes a sentir la fuerza y el amor de tu Padre Celestial como sientes los de tu padre terrenal. Cuanto más le ames y confíes en Él, más unida te sentirás a Él y menos dependerás del poder y la sabiduría humanos. Él nunca se cansa de amarnos y cuidarnos, nada le aleja de nosotros y nos proporciona la paz, la felicidad y la fuerza que necesitamos en nuestra vida. Has de creer en esto y confiar a Dios todas tus cuitas y esperanzas, tus errores y penas, del mismo modo que los compartes con tu madre.

5 kept my tears till he was gone. Why should I

complain, when we both have merely done our duty and will surely be the happier for it in the end? If I don’t seem to need help, it is because I have a better friend, even than Fa10 ther, to comfort and sustain me. My child, the troubles and temptations of your life are beginning and may be many, but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength and tenderness of your Heavenly 15 Father as you do that of your earthly one. The more you love and trust Him, and the less you will depend on human power and wisdom. His love and care never tire or change, can never be taken from you, but my become the 20 source of lifelong peace, happiness, and strength. Believe this heartily, and go to God with all your little cares, and hopes, and sins, and sorrows, as freely and confidingly as you come to your mother.” 25

Jo’s only answer was to hold her mother close, and in the silence which followed the sincerest prayer she had ever prayed left her heart without words. For in that sad yet happy 30 hour, she had learned not only the bitterness of remorse and despair, but the sweetness of self-denial and self-control, and led by her mother’s hand, she had drawn nearer to the Friend who always welcomes every child with 35 a love stronger than that of any father, tenderer than that of any mother.

Por toda respuesta, Jo la abrazó y, en el silencio que siguió, elevó desde su corazón la plegaria más sincera de su vida. Y es que, en esa hora triste y al mismo tiempo feliz, había conocido [138] no solo el amargo sabor del arrepentimiento y la desesperación, sino también la dulzura de la abnegación y del dominio de sí misma. Y, de la mano de su madre, se había acercado al Amigo que brinda a los niños un amor más fuerte que el de cualquier padre, más tierno que el de cualquier madre.

Amy stirred and sighed in her sleep, and as if eager to begin at once to mend her fault, 40 Jo looked up with an expression on her face which it had never worn before.

Amy se removió y suspiró en sueños. Ávida de enmendar lo antes posible su e r r o r, J o l a m i r ó c o n u n a e x p r e s i ó n d e s conocida en el rostro.

“I let the sun go down on my anger. I wouldn’t forgive her, and today, if it 45 hadn’t been for Laurie, it might have been too late! How could I be so wicked?” said Jo, half aloud, as she leaned over her sister softly stroking the wet hair scattered on the pillow.

—Cuando el sol se puso, estaba enfadada y pensaba que no la perdonaría jamás; hoy, de no haber sido por Laurie, ¡hubiese sido demasiado tarde! ¿Cómo he podido ser tan ruin? —dijo Jo a media voz, inclinada hacia su hermana para acariciarle el cabello, desparramado sobre la almohada y aún húmedo.

50

As if she heard, Amy opened her eyes, and held out her arms, with a smile that went straight to Jo’s heart. Neither said a word, but they hugged one another close, in spite of 55 the blankets, and everything was forgiven and forgotten in one hearty kiss.

60

65

74

Como si la hubiese oído, Amy abrió los ojos y tendió los brazos con una sonrisa que a Jo le llegó al alma. Sin pronunciar palabra, se abrazaron por encima de las mantas y todo quedó perdonado y olvidado con un beso sincero.

Notes

Alcott’s Little women

CHAPTER NINE “I do think it was the most fortunate thing

Gloria Méndez 9 MEG VISITA LA FERIA DE LAS VANIDADES

the measles just now,” said Meg, one April day, as she stood packing the ‘go abroady’ trunk in her room, surrounded by her sisters.

Qué suerte que los niños hayan contraído el sarampión justo ahora —exclamó Meg un día de abril. Estaba en su dormitorio, preparando el baúl de viaje, rodeada de sus hermanas.

“And so nice of Annie Moffat not to forget her promise. A whole fortnight of fun will be regularly splendid,” replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts with her long arms.

—Y qué bien que Annie Moffat no haya olvidado su promesa. Qué delicia contar con quince días de diversión —apuntó Jo, que parecía un molino de viento cada vez que doblaba una falda con sus largos brazos.

“ A n d s u c h l o v e l y w e a t h e r, I’m so glad of that,” added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, lent for 20 t h e g r e a t o c c a s i o n .

—¡Y hace muy buen tiempo! ¡Qué alegría! —añadió Beth, que separaba los lazos para el cuello de las cintas del pelo y los guardaba en su mejor estuche, que había prestado a su hermana mayor para la ocasión.

“I wish I was going to have a fine time and wear all these nice things,” said Amy with her mouth full of 25 p i n s , a s s h e a r t i s t i c a l l y r e p l e n i s h e d h e r s i s t e r ’s c u s h i o n .

—Me encantaría ir contigo para divertirme y ponerme esta ropa tan bonita —dijo Amy, que tenía entre los labios un buen número de alfileres que iba clavando artísticamente en el acerico de su hermana.

“I wish you were all going, but as you can’t, I shall keep my adventures to tell you 30 when I come back. I’m sure it’s the least I can do when you have been so kind, lending me things and helping me get ready,” said Meg, glancing round the room at the very outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of articles simple outfit, which seemed nearly perfect in or tools for a specified purpose 2 getup, rig, turnout, 35 their eyes.

—Me gustaría que fuésemos todas pero, como no es posible, prometo contároslo todo a mi vuelta. Es lo menos que puedo hacer después de que hayáis tenido la amabilidad de prestarme cosas y ayudarme a prepararme —dijo Meg echando [140] una mirada a su equipaje, sencillo pero, a sus ojos, casi perfecto.

splendor, as gifts for her girls when the proper time came.

—¿Qué te dio mamá de la caja de los tesoros? —preguntó Amy, que no había estado presente cuando la señora March abrió el baúl de cedro, lleno de reliquias de un pasado lleno de esplendor, al que recurría cuando deseaba obsequiar algo especial a sus hijas.

5 in the world that those children should have

10

15

conjunto a set of clothing (with accessories); «his getup was exceedingly elegant» 3 outfit group, equipo, organización any cohesive unit such as a military “What did Mother give you out of the treacompany 4 equip, fit, fit out, organización provide sure box?” asked Amy, who had not been with (something) usually for a specific purpose; «The expedition was equipped with proper clothing, food, present at the opening of a certain cedar chest and other necessities» 40 in which Mrs. March kept a few relics of past

“A pair of silk stockings, that pretty carved 45 fan, and a lovely blue sash. I wanted the vio-

let silk, but there isn’t time to make it over, so I must be contented with my old tarlatan.” “It will look nice over my new muslin

—Un par de medias de seda, este precioso abanico tallado y una faja azul muy bonita. Yo quería usar el vestido violeta pero, como no daba tiempo a arreglarlo, llevaré mi viejo vestido de tarlatana.

wish I hadn’t smashed my coral bracelet, for you might have had it,” said Jo, who loved to give and lend, but whose possessions were usually too dilapidated to be of much use.

—Estarás muy bien con mi falda de muselina nueva y la faja le dará el toque final. ¡Ojalá no se me me hubiese roto la pulsera de coral! Te la hubiese dejado —dijo Jo, que adoraba dar y prestar sus cosas, aunque, dado que las cuidaba tan mal, estas eran prácticamente inservibles.

“There is a lovely old-fashioned pearl set in the treasure chest, but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I 60 want,” replied Meg. “Now, let me see, there’s my new gray walking suit, just curl up the feather in my hat, Beth, then my poplin for Sunday and the small party, it looks heavy for spring, doesn’t it? The violet silk would be 65 so nice. Oh, dear!”

—En la caja de los tesoros hay un collar de perlas antiguo, pero mamá opina que las flores frescas son el adorno idóneo para una joven y Laurie ha prometido enviarme cuantas quiera —explicó Meg—. Bien, veamos, aquí está el vestido gris nuevo. Beth, ¿podrías peinar la pluma de mi sombrero? También llevo el traje de popelina para los domingos y las fiestas informales... aunque abriga demasiado para la primavera, ¿no? ¡Qué bien me hubiera venido el vestido de seda violeta! En fin...

50 skirt, and the sash will set it off beautifully. I

55

75

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Never mind, you’ve got the tarlatan for the big party, and you always look like an angel in white,” said Amy, brooding over the 5 little store of finery in which her soul delighted.

—No te preocupes, tienes el de tarlatana para las fiestas formales y, vestida de blanco, pareces un ángel —afirmó Amy, a la que estar rodeada de tanta ropa de gala le alegraba el corazón.

“It isn’t low-necked, and it doesn’t sweep enough, but it will have to do. My blue 10 housedress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I’d got a new one. My silk sacque isn’t a bit the fashion, and my bonnet doesn’t look like Sallie’s. I didn’t like to say anything, but I was sadly disap15 pointed in my umbrella. I told Mother black with a white handle, but she forgot and bought a green one with a yellowish handle. It’s strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it 20 beside Annie’s silk one with a gold top,” sighed Meg, surveying the little umbrella with great disfavor.

—Sí, pero no es escotado ni tiene suficiente vuelo. En fin, tendrá que servir. Al vestido azul le hemos subido el dobladillo y ha quedado como nuevo. Mi chaqueta de seda no es de [142] las que están de moda ahora y el sombrero no tiene ni punto de comparación con los de Sallie, y qué decir de la sombrilla, ¡menudo chasco! Le pedí a mamá que me comprara una negra con mango blanco, pero se olvidó y me trajo esta, verde y con un horrendo mango amarillo. No está mal, es fuerte y pulcra, pero Annie tiene una preciosa, de seda, con la punta de oro, y me va a dar mucha vergüenza abrir la mía a su lado. —Meg suspiró mirando con disgusto la pequeña sombrilla.

“Change it,” advised Jo.

—Cámbiala —aconsejó Jo.

25

fresh from recién salidas de

“I won’t be so silly, or hurt Marmee’s feelings, when she took so much pains to get my things. It’s a nonsensical notion of mine, and I’m not going to give up to it. 30 My silk stockings and two pairs of new gloves are my comfort. You are a dear to lend me yours, Jo. I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, and the old ones cleaned up for common.” And Meg 35 took a refreshing peep at her glove box. “Annie Moffat has blue and pink bows on her nightcaps. Would you put some on mine?” she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah’s hands.

fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, 40 reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, “No, I wouldn’t, for the smart vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres caps won’t match the plain gowns son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexwithout any trimming on them. perto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierPoor folks shouldn’t rig,” said Jo no / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested person] y, 45 d e c i d e d l y. en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación “I wonder if I shall ever be happy enough a descarado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / to have real lace on my clothes and bows on cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [semy caps?” said Meg impatiently. reno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh 50 air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo “You said the other day that you’d be perde pintura sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento. fectly happy if you could only go to Annie As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuMoffat’s,” observed Beth in her quiet way. ga. What nerve! = ¡qué fresco!

—Sería una estupidez y podría herir los sentimientos de mamá, que se ha esforzado tanto en conseguir todo esto. Prefiero no darle más importancia de la que tiene, no es más que una apreciación personal. Me consuelo pensando en las medias de seda y en los magníficos dos pares de guantes que llevo. ¡Qué detalle por tu parte haberme dejado los tuyos, Jo! Me siento tan rica y elegante con un par nuevo, y el viejo, limpio. —Para animarse, Meg miró de nuevo el estuche de los guantes—. Annie Moffat adorna con lazos rosas o azules sus sombreros de noche. ¿Me puedes coser uno en el mío? —preguntó a Beth, que llegaba con una pila de blancas muselinas recién lavadas que Hannah acababa de entregarle. —No lo hagas. Un sombrero de noche demasiado engalanado no quedará bien con un vestido sencillo y sin encaje como el tuyo. Las muchachas pobres no deben adornarse demasiado —apuntó Jo con convicción. —Me pregunto si alguna vez tendré la suerte de lucir un vestido con encaje y un sombrero con cintas —comentó Meg con impaciencia. —El otro día dijiste que estarías contenta si simplemente pudieras ir a casa de Annie Moffat —le recordó Beth con su habitual calma.

“So I did! Well, I am happy, and I won’t fret, but it does seem as if the more one gets the more one wants, doesn’t it? There now, the trays are ready, and everything in but my ball dress, which I shall leave for Mother to 60 pack,” said Meg, cheering up, as she glanced from the half-filled trunk to the many times pressed and mended white tarlatan, which she called her ‘ball dress’ with an important air.

[143] —¡Tienes razón! Está bien, estoy contenta y no me quejaré más. Parece que cuanto más nos dan, más queremos, ¿no? Bueno, ya está todo listo y guardado, salvo el vestido de fiesta, que lo reservo para mamá —observó Meg, que, más animada, miró el baúl medio vacío y el vestido de tarlatana blanco, infinitas veces planchado y cosido, al que se refería como «vestido de fiesta» con aire importante.

The next day was fine, and Meg departed

Al día siguiente hizo buen tiempo y Meg par-

55

65

76

Notes

frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully, gambol [skip or frolic playfully]. 1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta, 1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

in style for a fortnight of novelty and pleasure. Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented than she went. 5 But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome [annoying] work that the mother yielded, and the daughter went to take her first 10 taste of fashionable life.

tió, radiante, a vivir dos semanas de novedades y placeres. La señora March había dudado si dejarla ir, porque temía que Margaret volviese a casa todavía más inconforme con la suerte de la familia. Sin embargo, la joven había insistido mucho y Sallie se había comprometido a cuidar bien de ella. Además, después de trabajar todo el invierno, era justo que disfrutase un poco. Así pues, la madre cedió y Meg se dispuso a conocer de primera mano el sabor de una vida acomodada.

The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted, at first, by the splendor of the house and the elegance of 15 its occupants. But they were kindly people, in spite of the frivolous life they led, and soon put their guest at her ease. Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly cultivated or intelligent people, 20 and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made. It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy her25 self. It suited her exactly, and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her, to put on little airs and graces, use French phrases, crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well 30 as she could. The more she saw of Annie Moffat’s pretty things, the more she envied her and sighed to be rich. Home now looked bare and dismal as she thought of it, work grew harder than ever, and she felt that she was a 35 very destitute and much-injured girl, in spite of the new gloves and silk stockings.

Los Moffat eran una familia muy acomodada y, de entrada, la humilde Meg se sintió algo intimidada por el esplendor de la casa y la elegancia de sus ocupantes. Pero eran muy amables, a pesar de llevar una vida muy frívola, y sabían cómo lograr que sus huéspedes se sintiesen a gusto. A Meg no le parecieron ni excesivamente cultos ni demasiado inteligentes y, sin saber bien por qué, se dijo que, a pesar del brillo de su fortuna, no podían disimular que estaban hechos de una materia bastante corriente. Por supuesto, era un placer disfrutar del lujo, desplazarse en un carruaje elegante, vestir sus mejores trajes a diario y no hacer nada salvo divertirse. Era lo que había soñado. No tardó en imitar los modales y la forma de hablar de sus anfitriones, adoptar un aire pomposo, intercalar frases en francés, rizarse el cabello, ceñirse la cintura y hablar de moda a todas horas. Cuanto más veía las cosas bonitas de Annie Moffat, [144] más la envidiaba y más suspiraba por ser rica. Su casa le parecía un lugar desnudo y triste, su trabajo, más duro que nunca, y se sentía como una joven indigente, muy desgraciada, a pesar de sus guantes nuevos y sus medias de seda.

She had not much time for repining, however, for the three young girls were 40 b u s i l y e m p l o y e d i n ‘ h a v i n g a g o o d time’. They shopped, walked, rode, and called all day, went to theaters and operas or frolicked at home in the evening, for Annie had many friends and knew how to 45 entertain them. Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought. Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her 50 father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done. Everyone petted her, and ‘Daisey’, as they called her, was in a fair way to have her head turned.

Sin embargo, no disponía de mucho tiempo para compadecerse de sí misma, puesto que las tres amigas se dedicaban en cuerpo y alma a divertirse. Salían de compras, paseaban, montaban a caballo y hacían visitas durante todo el día; iban al teatro y a la ópera y ofrecían fiestas en casa, ya que Annie contaba con muchos amigos a los que le gustaba recibir y entretener. Sus hermanas mayores eran unas damiselas muy elegantes y una de ellas estaba comprometida, lo que a Meg le parecía muy romántico e interesante. El señor Moffat era un anciano caballero regordete y alegre, que conocía al padre de Meg, y su esposa, una señora igualmente regordeta y alegre, que se encariñó con Meg tanto como lo había hecho su hija. Todo el mundo la cuidaba tanto que «Daisy», como habían dado en llamarla, estaba a un paso de perder la cabeza.

55

crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco; [apple, snow, bacon, leaves] crujiente; [banknote] nuevecito 2 (= cold, clear) [day, morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice, sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (= brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement, phrase] escueto; a crisp prose style una prosa escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita (Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa)

When the evening for the small party came, she found that the poplin wouldn’t do at all, for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine in60 deed. So out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever beside Sallie’s crisp new one. Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for with all her gentleness she 65 was very proud. No one said a word about

77

La noche de la fiesta informal, Meg descubrió que su traje de popelina era del todo inapropiado porque las demás jóvenes lucían ropa más ligera e iban muy arregladas. Así pues, rescató el traje de tarlatana, que parecía más viejo, soso y gastado que nunca al lado del flamante vestido de Sallie. Meg notó que las demás observaban su atuendo y, luego, se miraban entre sí, y se ruborizó; y es que, a pesar de su carácter dulce, ella era muy orgullosa. Nadie comentó nada al respecto, pero Sallie se ofreció a

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

it, but Sallie offered to dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms. But in their kindness Meg saw only pity for her poverty, 5 and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies. The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers. 10 Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within.

peinarla, Annie, a anudar su faja y Belle, la hermana prometida, alabó la blancura de sus brazos. Sin embargo, Meg sintió que le dispensaban tales atenciones porque se apiadaban de ella por ser pobre. Se quedó aparte, viendo con tristeza cómo las demás reían y charlaban, se acicalaban y [145] revoloteaban como vaporosas mariposas. Su malestar y su amargura rozaban la cota más alta cuando uno de los sirvientes les llevó una caja de flores. Annie la abrió antes de que nadie pudiera decir nada y se oyeron exclamaciones de admiración por la belleza de las rosas, el brezo y los helechos que contenía.

“It’s for Belle, of course, George always

—Deben de ser para Belle. George siempre le envía flores, pero estas son francamente preciosas —afirmó Annie con un suspiro.

15 sends her some, but these are altogether rav-

ishing,” cried Annie, with a great sniff. “They are for Miss March, the man said. And here’s a note,” put in the maid, holding it 20 to Meg.

—Son para la señorita March —aclaró el sirviente—. Venían con esta nota —añadió tendiendo la tarjeta a Meg.

“What fun! Who are they from? Didn’t know you had a lover,” cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and 25 surprise.

—¡Qué gracia! ¿De quién pueden ser? No sabíamos que tuvieses un enamorado —exclamaron las muchachas revoloteando alrededor de Meg, sorprendidas y muertas de curiosidad.

“The note is from Mother, and the flowers from Laurie,” said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her.

—La tarjeta es de mi madre y las flores las envía Laurie —se limitió a explicar Meg, feliz al ver que su vecino se había acordado de ella.

“Oh, indeed!” said Annie with a funny look, as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride, 35 f o r t h e f e w l o v i n g w o r d s h a d d o n e her good, and the flowers cheered her u p b y t h e i r b e a u t y.

—¡Vaya! —exclamó Annie con una expresión divertida, mientras Meg se guardaba la nota en el bolsillo, como un talismán contra la envidia, la vanidad y el falso orgullo; las escasas pero cariñosas palabras que su madre le había hecho llegar la habían animado mucho, y la belleza de las flores le había devuelto el buen humor.

Feeling almost happy again, she laid by a

Nuevamente feliz, o casi, separó unos helechos y unas rosas y, con el resto, preparó delicados ramilletes y se los ofreció a sus amigas para que se adornasen el escote, el cabello o la falda. Clara, la hermana mayor de Annie, dijo que era «la joven más dulce que había visto nunca», y todas se mostraron encantadas con su pequeña atención. De algún modo, aquella muestra de amabilidad marcó el final de su abatimiento, y [146] cuando las demás fueron a que la señora Moffat les diese el visto bueno, Meg vio unos ojos brillantes y risueños en el espejo mientras se adornaba el cabello rizado con helechos y prendía rosas en su vestido, que ya no le parecía tan gastado.

30

40 few ferns and roses for herself, and quickly

ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa ripple of applause, unos aplausos discretos II verbo transitivo rizar, ondular III verbo intransitivo 1 (agua) ondularse, ondear,rizarse, ccabrillear 2 (músculo) tensarse cabrillear formarse pequeñas olas olas blancas y espumosas que se levantanen el mar, cuando éste empieza a agitarse

made up the rest in dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her friends, offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was ‘the sweetest little thing she ever 45 saw’, and they looked quite charmed with her small attention. Somehow the kind act finished her despondency, and when all the rest went to show themselves to Mrs. Moffat, she saw a happy, bright-eyed face in the mirror, 50 as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn’t strike her as so very shabby now. She enjoyed herself very much that 55 evening, for she danced to her heart’s con-

dawdle to move in a leisurely or aimless manner dawdle verb 1 lag, fall back, fall behind hang (back) or fall (behind) in movement, progress, development, etc. 2 dally, dawdle waste time; «Get busy—don’t dally!» 3 linger, dawdle take one’s time; proceed slowly 4 vi fam perder el tiempo: come on! don’t dawdle!, ¡venga, no te entretengas! dawdler cachazudo, loitering, parsimonioso

tent. Everyone was very kind, and she had three compliments. Annie made her sing, and some one said she had a remarkably fine voice. Major Lincoln asked who ‘the fresh little girl 60 with the beautiful eyes’ was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she ‘didn’t dawdle, but had some spring in her’, as he gracefully expressed it. So altogether she had a very nice time, till she overheard a 65 bit of conversation, which disturbed her ex-

78

X

Aquella noche, se divirtió mucho porque bailó cuanto quiso; todos fueron muy amables con ella y recibió tres cumplidos. Annie la obligó a cantar y alguien comentó que tenía una voz prodigiosa; el mayor Lincoln preguntó quién era «aquella muchacha lozana de ojos bellos», y el señor Moffat insistió en bailar con ella porque, como comentó divertido, «se movía con gracia, como si tuviese un muelle». Así pues, lo pasó muy bien, hasta que llegó a sus oídos parte de una conversación que la perturbó sobremanera. Estaba



Notes

Alcott’s Little women

tremely. She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall...

Gloria Méndez sentada en el invernadero, aguardando a su pareja de baile, que había ido a buscarle un helado, cuando oyó una voz al otro lado del seto de flores preguntar:

5

“How old is he?”

—¿Cuántos años tiene?

“Sixteen or seventeen, I should say,” replied another voice.

—Yo diría que dieciséis o diecisiete —contestó otra voz.

“It would be a grand thing for one of those girls, wouldn’t it? Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them.”

—Qué magnífico partido para una de esas chicas, ¿no te parece? Según Sallie, se han hecho muy amigos y el viejo las adora.

“Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is. The girl evidently doesn’t think of it yet,” said Mrs. Moffat.

—Supongo que la señora March tendrá planes al respecto y sabrá jugar sus cartas, aunque aún es pronto. Es evidente que la muchacha ni siquiera ha pensado en eso —afirmó la señora Moffat.

“She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily. Poor thing! She’d be so nice if she was only got up in 25 style. Do you think she’d be offended if we offered to lend her a dress for Thursday?” asked another voice.

—Mintió sobre la nota de su madre, como si se diera cuenta de lo que pasaba, y se ruborizó al ver las flores. ¡Pobrecilla! Si vistiese con más elegancia sería preciosa. ¿Crees que se ofendería si le prestásemos un vestido para el jueves? —preguntó una tercera voz.

“She’s proud, but I don’t believe

—Es orgullosa, pero no creo que le importe porque ese anticuado vestido de tarlatana es todo lo que tiene. Puede que esta noche se le rasgue un poco. De ser así, tendríamos la excusa perfecta para ofrecerle otro más adecuado. —Veremos qué ocurre. Invitaré al tal Laurence, en atención a ella, y así podremos divertirnos un poco. En ese momento apareció la pareja de Meg, que la encontró colorada y bastante inquieta. La joven se valió de su orgullo para ocultar la vergüenza, la rabia y el disgusto que la conversación había despertado en ella; y es que, por inocente y confiada que fuese, había entendido perfectamente el sentido de los cotilleos de sus amigas. Intentó olvidar el incidente, pero no fue capaz, ya que las frases «supongo que la señora March tendrá planes al respecto», «mintió sobre la nota de su madre» y «anticuado vestido de tarlatana» le venían constantemente a la memoria, hasta el punto de que sintió el impulso de llorar y volver corriendo a casa para contar su problema y pedir consejo. Puesto que eso no era posible, optó por simular una falsa alegría y, como estaba muy alterada, lo hizo tan bien que nadie sospechó lo mucho que se esforzaba. Se alegró de que la fiesta terminara y de poder, al fin, meterse en la cama para pensar hasta que le doliese la cabeza, hacerse preguntas, enfadarse y refrescar con lágrimas sus ardientes mejillas. Aquellas palabras, disparatadas pero bienintencionadas, le habían descubierto un mundo nuevo y habían roto la paz que reinaba en el anterior, en el que, hasta ese momento, había vivido feliz como una niña. Su inocente amistad con Laurie se veía manchada por las necias teorías que había oído sin querer; su fe en su madre flaqueaba un poco por culpa de los planes que le había atribuido la señora Moffat, que pensaba que todo el mundo era como

10

dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar 1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a result of old age. 1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s attention, fondness, or affection — used especially with on

15

20

dowdy 1 (of clothes) unattractively dull; unfashionable. 2 (of a person, esp. a woman) dressed in dowdy clothes. (pl. -ies) a dowdy woman. decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].

30 she’d mind, for that dowdy tarlatan is

all she has got. She may tear it tonight, and that will be a good excuse for offering a decent one.” Here Meg’s partner appeared, to find her looking m uch flushed and rather agitated. She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what 40 she had just heard. For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends. She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, “Mrs. M. has 45 made her plans,” “that fib about her mamma,” and “dowdy tarlatan,” till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice. As that was impossible, she did her best to seem gay, 50 and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making. She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and 55 fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now 60 she had lived as happily as a child. Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard. Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to 65 her by Mrs. Moffat, who judged others by 35

79

Notes

dawdle 1 intr. a walk slowly and idly. b delay; waste time. 2 tr. (foll. by away) waste (time). Perder el tiempo. worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, dominada, 3. tela, cordón o hilo de estambre hecho con hebras largas [generalmente de algodón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth yarn spun from combed long staple wool. b) fabric made from this. Etymology Worste(a)d in S. England

demure adj. 1 composed, quiet, and reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process of objecting.

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man’s daughter was weakened by the unnecessary pity of girls 5 who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven.

ella, y su sensata decisión de contentarse con el sencillo vestuario que podía permitirse la [148] hija de un hombre pobre había perdido fuerza por la innecesaria piedad de unas jóvenes que pensaban que un vestido anticuado era la mayor calamidad que podía sufrir alguien.

Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, unhappy, half resentful to10 ward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right. Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even 15 to take up their worsted work. Something in the manner of her friends struck Meg at once. They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly be20 trayed curiosity. All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air...

Aquella noche, la pobre Meg no descansó nada y, cuando se levantó, muy triste y con los ojos hinchados, se sentía irritada con sus amigas y avergonzada por no haber hablado con franqueza y aclarado las cosas. Todo el mundo estaba adormilado aquella mañana y, hasta las doce, las muchachas no tuvieron fuerzas para sacar sus labores de aguja. Meg notó enseguida algo que le extrañó; sus amigas la trataban con más respeto, pensó, se interesaban por lo que decía y la miraban de una forma que dejaba traslucir su curiosidad. Su actitud la sorprendió y halagó, pero no entendió a qué se debía hasta que la señorita Belle, que estaba escribiendo, levantó la vista del papel y dijo con tono sentimental:

25

“Daisy, dear, I’ve sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday. We should like to know him, and it’s only a proper compliment to you.”

—Daisy, querida, le hemos enviado una invitación a tu amigo, el señor Laurence, para la fiesta del jueves. Queríamos conocerle y tener un detalle contigo.

30

Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely, “You are very kind, but I’m afraid he won’t come.”

Meg se sonrojó pero, movida por el deseo malicioso de burlarse de aquellas muchachas, dijo con timidez: —Sois muy amables, pero no creo que venga.

35

“Why not, Cherie?” asked Miss Belle.

—¿Por qué no, chérie? —preguntó Belle.

“He’s too old.”

—Es demasiado viejo.

“My child, what do you mean? What is 40 his age, I beg to know!” cried Miss Clara.

—Querida niña, ¿qué quieres decir? ¿Cuántos años tiene? —inquirió la señorita Clara.

“Nearly seventy, I believe,” answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes.

—Cerca de setenta, creo —contestó Meg, con la mirada clavada en las puntadas que daba para ocultar su regocijo.

“You sly creature! Of course we meant the young man,” exclaimed Miss Belle, laughing.

—¡Qué pícara eres! Nos referimos al joven señor Laurence, claro está —exclamó la señorita Belle entre risas.

“ T h e r e is n ’ t a n y, La u rie is o n ly a l i t t l e b o y. ” A n d M e g l a u g h e d a l s o a t the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover.

—No hay tal. Que yo sepa, en la casa solo está Laurie, que es un niño. —Meg se echó a reír tambien al ver las miradas [149] de extrañeza que intercambiaron las hermanas cuando describió a su supuesto amante.

45

50

55

“About you age,” Nan said.

—Debe de tener tu edad —dijo Nan.

“Nearer my sister Jo’s, I am seventeen in August,” returned Meg, tossing her head.

—Más bien la de mi hermana Jo. Yo cumpliré diecisiete en agosto —afirmó Meg meneando la cabeza.

“It’s very nice of him to send you flowers, isn’t it?” said Annie, looking wise about nothing.

—¡Qué amable por su parte mandarte flores! ¿No te parece? —apuntó Annie haciéndose la entendida.

“Yes, he often does, to all of us, for

—Sí, suele enviarnos flores a todas; su jardín está siempre lleno y sabe que nos gustan

60

65 their house is full, and we are so fond of

80

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

them. My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together.” And Meg hoped they would say no more.

mucho. Mi madre y el viejo señor Laurence son amigos, así que es bastante natural que nosotros, siendo niños, juguemos juntos. —Meg esperaba que no añadieran nada más.

“It’s evident Daisy isn’t out yet,” said Miss Clara to Belle with a nod.

—Es evidente que Daisy no está por la labor todavía —comentó la señorita Clara a Belle con un gesto.

“Quite a pastoral state of innocence all 10 round,” returned Miss Belle with a shrug.

—Tiene una visión bucólica e inocente de la situación —repuso Belle encogiéndose de hombros.

“I’m going out to get some little matters for my girls. Can I do anything for you, young ladies?” asked Mrs. Moffat, lumbering in 15 like an elephant in silk and lace.

—Voy a salir a hacer algunas compras para las niñas; ¿necesitáis algo, jovencitas? —preguntó la señora Moffat, que entró en la sala caminando pesadamente, como un elefante, envuelta en seda y encajes.

“No, thank you, ma’am,” replied Sallie. “I’ve got my new pink silk for Thursday and don’t want a thing.”

—No, gracias, señora —respondió Sallie—. He traído un vestido de seda rosa nuevo para la fiesta del jueves y no me hace falta nada.

“Nor I...” began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them.

—A mí tampoco... —Meg se interrumpió de pronto porque había varias cosas que necesitaba y no podía permitirse comprar.

5

lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3 US partly prepared timber. Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or unpleasant (always lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de leñador lumber-room a room where disused or cumbrous things are kept. slumbering inactiuve, sleeping

20

25

“What shall you wear?” asked Sallie.

—¿Qué te pondrás el jueves? —preguntó Sallie.

“My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night,” said Meg, trying to speak quite easily, but feeling 30 very uncomfortable.

—Mi viejo vestido blanco, si puedo remendarlo para que quede presentable; por desgracia, la otra noche se me rasgó —dijo Meg, que trató de resultar natural aunque se sentía muy incómoda.

“ W h y d o n ’t y o u s e n d h o m e f o r another?” said Sallie, who was not a n o b s e r v i n g y o u n g l a d y.

[150] —¿Por qué no le pides a tu madre que te envíe otro? —propuso Sallie, que no era una joven muy observadora.

“I haven’t got any other.” It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise, “Only that? How funny...” She did 40 not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly...

—No tengo más. —A Meg le costó un gran esfuerzo decirlo, pero Sallie no se dio ni cuenta y exclamó, sorprendida pero con tono amable: —¿Solo tienes ese? Qué raro... No terminó la frase, porque Belle la miró meneando la cabeza y observó con dulzura:

“Not at all. Where is the use of having a lot of dresses when she isn’t out yet? There’s 45 no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen, for I’ve got a sweet blue silk laid away, which I’ve outgrown, and you shall wear it to please me, won’t you, dear?”

—Yo no lo veo raro; ¿por qué iba a tener muchos vestidos si apenas sale? Aunque tuvieras media docena más, Daisy, no habría necesidad de pedir que te los trajeran. Yo tengo uno de seda azul que me queda pequeño y me encantaría que te lo pusieras. ¿Me harás ese favor, querida?

“You are very kind, but I don’t mind my old dress if you don’t, it does well enough for a little girl like me,” said Meg.

—Eres muy amable, pero no me importa usar un vestido viejo, si a ti no te importa; creo que es suficiente para una niña como yo —dijo Meg.

“Now do let me please myself by dressbe a regular little beauty with a touch here and there. I shan’t let anyone see you till you are done, and then we’ll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the 60 ball,” said Belle in her persuasive tone.

—No, por favor, me apetece mucho verte elegante. Te ayudaré encantada y, con unos pequeños retoques aquí y allá, estarás espectacular. No dejaré que te vea nadie hasta que hayamos terminado y, entonces, entraremos en el baile como Cenicienta y su hada madrina —propuso Belle en un tono muy persuasivo.

Meg couldn’t refuse the offer so kindly made, for a desire to see if she would be ‘a little beauty’ after touching up caused her to 65 accept and forget all her former uncomfort-

Meg no podía rechazar una oferta tan bondadosa. El deseo de ver si en verdad podía convertirse en una joven atractiva l a d e c i d i ó a a c e p t a r, y o l v i d ó s u a n t i g u o

35

50

55 ing you up in style. I admire to do it, and you’d

81

Notes

Alcott’s Little women

able feelings toward the Moffats.

m a l e s t a r c o n l o s M o ff a t .

On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added ‘a soupcon of rouge’, if Meg had not rebelled. They laced her into a sky-blue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror. A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show. A cluster of tea-rose buds at the bosom and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, and a pair of high-heeled silk boots satisfied the last wish of her heart. A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off, and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll.

La tarde del jueves, Belle y su criada se encerraron junto con Meg para convertir a esta en toda una dama. Le rizaron el cabello, le pusieron talco perfumado en el cuello y los brazos, le aplicaron en los labios pomada de coralina, para que quedasen más rojos, y Hortense hubiese añadido un «soupçon de carmín» pero Meg se negó en redondo. La embutieron en un vestido azul cielo tan ceñido que apenas podía respirar y con un escote tan bajo que se ruborizó al verse en el espejo. Le prestaron también un juego de pulsera, collar, broche y pendientes de plata, que Hortense ató con un hilo de seda rosa prácticamente invisible. Adornaron su pecho con un ramillete de capullos de rosas, un cuche hizo que la idea de lucir sus blancos y hermosos hombros fuera más llevadera para Meg, y un par de botas de tacón de seda azul le parecieron un sueño hecho realidad. Un pañuelo de encaje, un abanico de plumas y un ramillete con un soporte de plata completaron el atuendo. Belle la contempló con la misma satisfacción que experimenta una niña cuando acaba de vestir a su muñeca.

“Mademoiselle is chatmante, tres jolie, is she not?” cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture.

—Mademoaselle está charmante, très folie, ¿verdad? —exclamó Hortense aplaudiendo con una irrefrenable emoción.

“Come and show yourself,” said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting.

—Vayamos a que te vean las demás — propuso Belle, y la condujo hasta la sala en la que esperaban sus amigas.

As Meg went rustling after, with her long skirts trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was ‘a little 40 beauty’. Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw [cuervo] in the fable, enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies.

Cuando Meg salió tras ella, arrastrando su larga falda, con los pendientes tintineando, los bucles ondeando y el corazón acelerado, se dijo que, al fin, le había llegado el momento de pasar un buen rato. Al verse en el espejo, había observado que, en efecto, parecía una hermosa damita. Sus amigas repitieron esa misma expresión con entusiasmo y, por un instante, como la grajilla de la fábula, disfrutó de las plumas prestadas mientras las demás cotorreaban como urracas.

5

salve 1 a healing ointment (unguento, bálsamo). 2 (often foll. by for) a thing that is soothing or consoling for wounded feelings, an uneasy conscience, etc. 3 archaic a thing that explains away a discrepancy or palliates a fault.

Gloria Méndez

10

15

20

25

30

35

45

“While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up. Take your silver butterfly, and catch up that long curl on 50 the left side of her head, Clara, and don’t any of you disturb the charming work of my hands,” said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success.

—Nan, mientras me visto, explícale cómo moverse con la falda y los tacones para que no tropiece. Clara, prende tu mariposa de plata en esa cinta blanca para el cuello y esconde ese tirabuzón que asoma por la izquierda, pero con cuidado de no estropear mi hermosa obra —indicó Belle antes de marcharse a toda prisa, muy complacida con el éxito obtenido.

55

[152] —No me atrevo a bajar. Me siento muy extraña y tiesa, medio desnuda —confesó Meg a Sallie cuando sonó la campanilla que indicaba el inicio del baile y la señora Moffat las mandó llamar.

“You don’t look a bit like yourself, but you are very nice. I’m nowhere beside you, for Belle has heaps of taste, and you’re quite French, I assure you. Let your flowers hang, don’t be so careful of them, and be sure you 65 don’t trip,” returned Sallie, trying not to care

—No pareces tú, pero estás preciosa. A tu lado, ni se me ve. Selle tiene un gusto exquisito y te ha vestido a la última, pareces una auténtica francesa, te lo garantizo. Deja el ramillete un poco más suelto, no estés tan pendiente de las flores y procura no tropezar —dijo Sallie, esforzándose por no sentirse mal

60

82

Notes

Alcott’s Little women

that Meg was prettier than herself. Keeping that warning carefully in mind, Margaret got safely downstairs and sailed into 5 the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled. She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures their respect. Several 10 young ladies, who had taken no notice of her before, were very affectionate all of a sudden. Several young gentlemen, who had only stared at her at the other party, now not only stared, but asked to be introduced, and said all man15 ner of foolish but agreeable things to her, and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest. She heard Mrs. Moffat reply to one of them...

Gloria Méndez porque Meg estuviese más guapa que ella. Margaret bajó con cuidado por las escaleras, recordando en todo momento la advertencia de su amiga, y entró en la sala de estar, en la que la familia Moffat estaba reunida con los primeros invitados. No tardó en descubrir que la ropa elegante ayuda a atraer a cierta clase de personas y granjea respeto. Varias jovencitas que no le habían hecho el menor caso antes se mostraron súbitamente interesadas por su persona; algunos jóvenes que, en la otra fiesta, se habían contentado con mirarla de reojo pidieron que se la presentaran y no cesaron de piropearla, y varias damas mayores que, sentadas en los sofás, se dedicaban a criticar a los demás preguntaron quién era con cierto interés. Oyó que la señora Moffat contestaba a una de ellas:

20

“Daisy March—father a colonel in the army—one of our first families, but reverses of fortune, you know; intimate friends of the Laurences; sweet creature, I assure you; my 25 Ned is quite wild about her.”

—Es Daisy March, su padre es coronel del ejército. Una muy buena familia, aunque han sufrido un revés de la fortuna, ya sabe. Son grandes amigos de los Laurence. Es una gran muchacha, se lo aseguro. Mi hijo Ned la adora.

“Dear me!” said the old lady, putting up her glass for another observation of Meg, who tried to look as if she had not heard and been 30 rather shocked at Mrs. Moffat’s fibs. The ‘queer feeling’ did not pass away, but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well, though the tight dress gave her a side-ache, the train kept get35 ting under her feet, and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken. She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, when she suddenly 40 stopped laughing and looked confused, for just opposite, she saw Laurie. He was staring at her with undisguised surprise, and disapproval also, she thought, for though he bowed and smiled, yet something in his honest eyes made 45 her blush and wish she had her old dress on. To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy.

—¡Caramba! —exclamó otra dama poniéndoselas gafas para estudiar mejor a Meg, que trataba de actuar con naturalidad, como sí no hubiese oído nada, a pesar de lo que le habían impresionado las mentirijillas de la señora Moffat. [154] En ningún momento dejó de sentirse rara, pero se dijo que estaba representando el papel de dama en una obra y salió airosa del trance, a pesar de que el vestido le apretaba demasiado y hacía que tuviera flato, la cola de la falda se le enredaba en los pies y temía perder o romper uno de aquellos pendientes que parecían siempre a punto de caerse. Estaba abanicándose y celebrando los chistes malos de un joven que pretendía mostrarse ocurrente cuando de repente dejó de reír, desconcertada, al ver frente a ella a Laurie. Este la miraba con evidente sorpresa y aire de desaprobación, o eso le pareció. Aunque el joven hizo una reverencia y sonrió, había algo en su franca mirada que la hizo sentirse incómoda y deseó llevar puesto su viejo vestido. Su perplejidad fue aún mayor cuando vio que Belle hacía señas a Annie y ambas se los quedaban mirando. Aunque se alegró mucho de ver a Laurie, este le pareció más tímido e infantil que nunca.

50

“Silly creatures, to put such thoughts into my head. I won’t care for it, or let it change me a bit,” thought Meg, and rustled across the room to shake hands with her friend.

—¡Qué tontas son! ¡Y qué estupideces pretenden meterme en la cabeza! No les haré caso ni permitiré que me cambien en absoluto, pensó Meg al tiempo que cruzaba la sala para estrechar la mano de su amigo.

“I’m glad you came, I was afraid you wouldn’t.” she said, with her most grown-up air.

—Me alegra que hayas venido, temía que no te presentaras —dijo tratando de conducirse como una adulta.

“Jo wanted me to come, and tell her how

Jo me pidió que viniese para contarle qué aspecto tenías y aquí estoy —dijo L a u r i e s i n m i r a r l a , a u n q u e s u t o n o m a t e rn a l l e h i z o s o n r e í r.

55

60 you looked, so I did,” answered Laurie, with-

out turning his eyes upon her, though he half smiled at her maternal tone. “What shall you tell her?” asked Meg, full 65 of curiosity to know his opinion of her, yet

83

—¿Y qué le vas a contar? —preguntó Meg, curiosa por conocer su opinión, a pesar de que, por pri-

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

feeling ill at ease with him for the first time. “I shall say I didn’t know you, for you look so grown-up and unlike yourself, I’m quite afraid of fumbling groping clumsily, bungling, clumsy, 5 you,” he said, fumbling at his glove button. incompetent showing lack of skill or aptitude; “a bungling workman”; “did a clumsy job”; “his fumbling attempt to put up a shelf” Toirpeza,

“How absurd of you! The girls dressed me up for fun, and I rather like it. Wouldn’t Jo stare if she saw me?” said Meg, bent on 10 making him say whether he thought her improved or not. “Yes, I think she would,” returned Laurie gravely.

mera vez, se sentía incómoda hablando con él.

X

—Le diré que no te conocí, que me pareciste tan mayor y distinta que me diste miedo —explicó Laurie jugueteando con ________ su guante. [155] —¡No seas tonto! Las chicas me han vestido así para divertirse, y a mí me gusta bastante. ¿No crees que Jo no me quitaría ojo si estuviese aquí? —preguntó Meg, que quería averiguar si la encontraba favorecida. —Sí, eso creo —contestó Laurie en tono grave.

“Don’t you like me so?” asked Meg.

—¿No te gusta? —preguntó Meg.

“No, I don’t,” was the blunt reply.

—No —dijo el muchacho abiertamente.

“Why not?” in an anxious tone.

—¿Por qué no? —inquirió ella con un deje de angustia.

15

20

He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed [embarassed] her more than his answer, which had not particle of his usual politeness in it.

El joven observó su cabello rizado, sus hombros al descubierto y el estupendo vestido con una expresión que la dejó más abatida aún que la respuesta, en la que la habitual cortesía de Laurie brillaba por su ausencia.

25

“I don’t like fuss and feathers.”

ruffle — v. arrugar, agitar, rizar, despeinar encrespar, erizar, descomponer, perturbar, ofender, alisar 1tr. disturb the smoothness or tranquillity of. 2tr. upset the calmness of (a person). 3tr. gather (lace etc.) into a ruffle. 4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect (its feathers) in anger, display, etc. 5intr. undergo ruffling. 6intr. lose smoothness or calmness. — n. arruga, volante fruncido, rizo 1 an ornamental gathered or goffered frill of lace etc. worn at the opening of a garment esp. round the wrist, breast, or neck. ruffled skirt=falda de volantes;(o pechera o manga de volantes) 2 perturbation, bustle. 3 a rippling effect on water. 4 the ruff (collarín) of a bird etc. (see ruff 1 2). 5Mil. a vibrating drum-beat.

That was altogether too much from a lad younger than herself, and 30 Meg walked away, saying petulantly, “You are the rudest boy I ever saw.”

Aquello era demasiado en boca de un jovencito mucho menor que ella, de modo que Meg se retiró diciendo malhumorada: —Eres el chico más descortés que he visto nunca.

Feeling very much ruffled, she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, 35 for the tight dress gave her an uncomfortably brilliant color. As she stood there, Major Lincoln passed by, and a minute after she heard him saying to his mother...

Muy molesta, se acercó a una ventana, para que el aire le refrescase las mejillas, que le ardían por culpa de lo apretado de su vestido. El mayor Lincoln p a s ó a s u l a d o y, s e g u n d o s d e s p u é s , M e g oyó que le decía a su madre:

“They are making a fool of that little girl. I wanted you to see her, but they have spoiled her entirely. She’s nothing but a doll tonight.”

—Se están burlando de aquella muchachita. Quería presentártela, pero la han echado a perder. Esta noche, parece una muñeca.

“Oh, dear!” sighed Meg. “I wish I’d been

¡Dios mío!, se dijo Meg con un suspiro. Ojalá hubiese tenido suficiente sentido común para usar mi ropa. Así no habría incomodado a nadie ni me sentiría tan rara y avergonzada.

40

45 sensible and worn my own things, then I

should not have disgusted other people, or felt so uncomfortable and ashamed of myself.”

fruncir 2. Recoger el paño u otras telas, haciendo en ellas arrugas pequeñas. 3. Estrechar y recoger una cosa, reduciéndola a menor extensión. FRUNCIR la boca.

She leaned her forehead on the cool curtains, never minding that her favorite waltz had begun, till some one touched her, and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he said, with his very best 55 bow and his hand out...

Apoyó la frente sobre el frío cristal y permaneció allí, medio oculta tras la cortina, sin importarle que estuviese sonando su vals favorito, hasta que notó que alguien se acercaba. Se trataba de Laurie, que parecía arrepentido. Hizo una reverencia [156] completa y le tendió la mano al tiempo que ofrecía una disculpa:

“Please forgive my rudeness, and come and dance with me.”

—Perdona mi rudeza. ¿Me concedes este baile?

“I’m afraid it will be too disagreeable to you,” said Meg, trying to look offended and failing entirely.

—Temo resultar excesivamente desagradable para ti —contestó Meg intentando mostrarse ofendida, pero sin conseguirlo.

“Not a bit of it, I’m dying to do it. Come,

—Al contrario, lo estoy deseando. Ven, lo pasaremos bien. No me gusta tu vestido, pero creo que

50 p a n e , a n d s t o o d h a l f h i d d e n b y t h e

60

blithe 1 poet. gay, joyous. 2 careless, casual (with blithe indifference)

—Me desagradan tantos adornos y plumas.

65 I’ll be good. I don’t like your gown, but I do

84

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

think you are just splendid.” And he waved his hands, as if words failed to express his admiration.

tú... ¡estás espléndida! —E hizo un gesto como si las palabras no le pareciesen suficientemente elocuentes para mostrar su admiración.

Meg smiled and relented, and whispered as they stood waiting to catch the time, “Take care my skirt doesn’t trip you up. It’s the plague of my life and I was a goose to wear it.”

Meg sonrió, se ablandó y murmuró mientras se preparaban para bailar: —Ten cuidado de no tropezar con mi falda; es un auténtico fastidio, ponérmela ha sido la peor idea que he tenido en años.

“Pin it round your neck, and then it will be useful,” said Laurie, looking down at the little blue boots, which he evidently approved of.

—Échatela al cuello, y así servirá para algo —propuso Laurie mirando las botas azules, que, a todas luces, eran de su agrado.

15

Away they went fleetly and gracefully, for having practiced at home, they were well matched, and the blithe young couple were a pleasant sight to see, as they twirled merrily round and round, feeling more friendly than 20 ever after their small tiff.

Comenzaron a bailar con ligereza y elegancia, porque habían practicado mucho en casa y estaban muy compenetrados. __________ _______ ____ Daba gusto ver cómo giraban felices, s i n tiéndose más amigos que nunca tras su pequeña trifulca.

“Laurie, I want you to do me a favor, will you?” said Meg, as he stood fanning her when her breath gave out, which it did very soon 25 though she would not own why.

—Laurie, ¿me harías un favor? —preguntó Meg mientras su compañero la abanicaba porque se había quedado sin aliento enseguida, aunque no entendía el porqué.

5

10

blithely 1 alegremente 2 despreocupadamente blithe adj. 1 poet. gay, joyous. 2 careless, casual (with blithe indifference). 1: of a happy lighthearted character or disposition. 2 : lacking due thought or consideration : CASUAL , HEEDLESS tiff n. 1 a slight or petty quarrel. 2 a fit of peevishness. 1 riña, trifulca 2 alharaca

“Won’t I!” said Laurie, with alacrity. “Please don’t tell them at home about my 30 dress tonight. They won’t understand the joke,

and it will worry Mother.”

—¡Claro! —exclamó Laurie con entusiasmo. —Por favor, no le hables a nadie de mi vestido en casa. Mis hermanas no lo entenderían y mi madre podría preocuparse.

“Then why did you do it?” said Laurie’s eyes, so plainly 35 t h a t M e g h a s t i l y a d d e d . . .

«Entonces, ¿por qué te has vestido así?», pareció decir Laurie con la mirada, con tal claridad que Meg se apresuró a añadir:

“I shall tell them myself all about it, and ‘fess’ to Mother how silly I’ve been. But I’d rather do it myself. So you’ll not tell, will you?”

—Se lo contaré todo y le explicaré a mamá lo tonta que [157] he sido. Prefiero hacerlo yo misma; por eso te pido que no digas nada. ¿Lo harás?

“I give you my word I won’t, only what shall I say when they ask me?”

—No diré nada, tienes mi palabra. Pero ¿qué he de contestar cuando me pregunten por ti?

“Just say I looked pretty well and was hav45 ing a good time.”

—Di que estaba guapa y me lo pasaba muy bien.

“I’ll say the first with all my heart, but how about the other? You don’t look as if you were having a good time. Are you?” 50 And Laurie looked at her with an expression which made her answer in a whisper...

—Lo primero, lo diré de corazón, pero ¿qué hay de lo demás? No parece que te estés divirtiendo, ¿me equivoco? La forma en que Laurie la miró hizo que Meg respondiera, en un susurro:

“No, not just now. Don’t think I’m horrid. I only wanted a little fun, but 55 this sort doesn’t pay, I find, and I’m getting tired of it.”

—No, en estos momentos no. No pienses que soy mala; solo quería divertirme un poco, pero ahora entiendo que todo esto no merecía la pena y estoy algo aburrida.

“Here comes Ned Moffat. What does he want?” said Laurie, knitting his black brows 60 as if he did not regard his young host in the light of a pleasant addition to the party.

—Mira, Ned Moffat viene hacia aquí. ¿Qué querrá? —preguntó Laurie juntando sus oscuras cejas, como si el joven no fuese de su agrado.

“He put his name down for three dances, and I suppose he’s coming for them. What a 65 bore!” said Meg, assuming a languid air which

—Le he prometido tres bailes y supongo que viene a reclamarlos. ¡Menudo fastidio! —dijo Meg con un aire lánguido que

40

85

Notes

Alcott’s Little women

amused Laurie immensely. He did not speak to her again till suppertime, when he saw her drinking cham5 pagne with Ned and his friend Fisher, who were behaving ‘like a pair of fools’, as Laurie said to himself, for he felt a brotherly sort of right to watch over the Marches and fight their battles whenever a defender was needed.

Gloria Méndez hizo mucha gracia a Laurie. No volvió a hablar con ella hasta la hora de la cena, cuando la encontró bebiendo champán con Ned y su amigo Fisher, que se comportaban «como un par de idiotas», según pensó Laurie, que se creía en el deber fraternal de defender a las March y acudir en su rescate siempre que lo necesitasen.

10

“You’ll have a splitting headache tomorrow, if you drink much of that. I wouldn’t, Meg, your mother doesn’t like it, you know,” he whispered, leaning over her chair, as Ned 15 turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan.

—Si bebes demasiado, mañana te dolerá la cabeza. No bebas más, Meg, sabes que a tu madre no le gustaría —murmuró inclinándose hacia la silla en la que estaba Meg, aprovechando un momento en el que Ned se alejó para ir a buscar otra copa y Fisher se agachó para recoger su abanico.

“I’m not Meg tonight, I’m ‘a doll’ who does all sorts of crazy things. Tomorrow I 20 shall put away my ‘fuss and feathers’ and be desperately good again,” se answered with an affected little laugh.

—Esta noche, no soy Meg, sino una muñeca que se comporta como una idiota. Mañana, me despediré de los adornos [158] y las plumas y volveré a ser desesperadamente buena —repuso ella con una risita afectada.

“Wish tomorrow was here, then,” muttered

—Ojalá ya fuese mañana —musitó Laurie, y se alejó muy disgustado por el cambio de actitud de la joven.

25 Laurie, walking off, ill-pleased at the change

he saw in her.

romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolicked in the garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast romp n. retozo, jugueteo

Meg danced and flirted, chattered and giggled, as the other girls did. After supper 30 she undertook the German, and blundered through it, nearly upsetting her partner with her long skirt, and romping in a way that scandalized Laurie, who looked on and meditated a lecture. But he got no chance to deliver it, 35 for Meg kept away from him till he came to say good night.

Meg bailó, coqueteó, charló y rió como el resto de las chicas; después de la cena, al tratar de bailar una pieza de estilo alemán, estuvo muy torpe, se enredó con su larga falda y casi hizo caer a su pareja, para después brincar hasta el punto de escandalizar a Laurie, que no perdía detalle y se decía que la joven merecía una reprimenda. Sin embargo, no tuvo oportunidad de reprenderla porque Meg se mantuvo a distancia hasta la hora de despedirse.

“Remember!” she said, trying to smile, for the splitting headache had already begun.

—¡Recuerda tu promesa! —dijo ella intentando sonreír a pesar del dolor de cabeza que empezaba a sentir.

“Silence a‘ la mort,” replied Laurie, with a melodramatic flourish, as he went away.

—Silence jusqu’à la mort —repuso Laurie haciendo un gesto melodramático.

This little bit of byplay excited Annie’s

Ese breve diálogo avivó la curiosidad de Annie, pero Meg estaba demasiado cansada para cotilleos y se fue a la cama con la impresión de haber participado en un baile de disfraces y no haberse divertido tanto como esperaba. Al día siguiente se sintió enferma y el sábado regresó a casa, agotada tras quince días de diversión y con la sensación de que había tenido suficiente lujo por una temporada.

40

45 curiosity, but Meg was too tired for gossip and

went to bed, feeling as if she had been to a masquerade and hadn’t enjoyed herself as much as she expected. She was sick all the next day, and on Saturday went home, quite 50 used up with her fortnight’s fun and feeling that she had ‘sat in the lap of luxury’ long enough. “It does seem pleasant to be quiet, and not is a nice place, though it isn’t splendid,” said Meg, looking about her with a restful expression, as she sat with her mother and Jo on the Sunday evening.

—¡Qué agradable resulta poder estar tranquila y no tener que estar cuidando siempre los modales! Nuestro hogar es estupendo, aunque sea sencillo —comentó Meg mientras contemplaba la estancia con aire plácido, sentada con su madre y Jo la tarde del domingo.

“I’m glad to hear you say so, dear, for I was afraid home would seem dull and poor to you after your fine quarters,” replied her mother, who had given her many anxious 65 looks that day. For motherly eyes are quick to

—Me alegro de oírte decir eso porque temía que la casa te pareciese demasiado triste y pobre después de ver tanta grandeza —dijo la madre, que había observado a su hija con [159] inquietud todo el día; y es que una madre nota antes que nadie los

55 have company manners on all the time. Home

60

86

Notes

Alcott’s Little women

see any change in children’s faces. Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she 5 had had, but something still seemed to weigh upon her spirits, and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried. As the clock struck nine and Jo proposed bed, 10 Meg suddenly left her chair and, taking Beth’s stool, leaned her elbows on her mother’s knee, saying bravely...

Gloria Méndez cambios que puedan sufrir sus hijos. Meg había relatado animadamente sus aventuras y no paraba de decir que lo había pasado en grande. Sin embargo, algo parecía empañar su ánimo y, cuando las pequeñas se fueron a dormir, se sentó junto a la chimenea, con la mirada perdida en el fuego, pensativa y sin decir palabra, como si estuviese preocupada por algo. Cuando dieron las nueve y Jo propuso que se fueran a acostar, Meg se levantó de la silla, se sentó en el taburete de Beth, apoyó los codos en las rodillas de su madre y dijo, decidida:

“Marmee, I want to ‘fess’.”

—Mamá, quiero confesar algo.

“I thought so. What is it, dear?”

—Lo suponía. ¿De qué se trata, querida?

“Shall I go away?” asked Jo discreetly.

—¿Quieres que me vaya? —preguntó Jo por ser discreta.

15

20

“Of course not. Don’t I always tell you everything? I was ashamed to speak of it before the younger children, but I want you to know all the dreadful things I did at the Moffats’.”

—No, claro que no; ¿acaso no te cuento siempre todo? No quería decir nada delante de las niñas, pero necesito contaros las cosas horribles que he hecho en casa d e l o s M o ff a t .

“We are prepared,” said Mrs. March, smiling but looking a little anxious.

—Te escuchamos —dijo la señora March con una sonrisa, pero algo preocupada.

“I told you they dressed me up, but I didn’t

—Os he contado que me vistieron a su gusto, pero no os he dicho que me empolvaron, me pusieron un corsé apretado, me rizaron el cabello y me dejaron hecha un figurín. A Laurie no le pareció bien, lo sé, pero no dijo nada y un hombre me llamó «muñeca». Yo sabía que aquello no estaba bien, pero todos me dedicaban elogios, me decían que estaba muy guapa y otras tonterías que no vienen a cuento. Así que dejé que me pusieran en ridículo.

25

30 tell you that they powdered and squeezed and

frizzled, and made me look like a fashion plate. Laurie thought I wasn’t proper. I know he did, though he didn’t say so, and one man called me ‘a doll’. I knew it was silly, but 35 they flattered me and said I was a beauty, and quantities of nonsense, so I let them make a fool of me.” “Is that all?” asked Jo, as Mrs. March 40 looked silently at the downcast face of her

pretty daughter, and could not find it in her heart to blame her little follies. romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolicked in the garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast romp n. retozo, jugueteo

“No, I drank champagne and romped and 45 tried to flirt, and was altogether abominable,”

said Meg self-reproachfully.

—¿Eso es todo? —preguntó Jo, mientras la señora March miraba en silencio el rostro abatido de su preciosa hija sin verse con ánimos de reñirla por su insensatez. [160] —No. También bebí champán, salté, estuve coqueteando y me comporté fatal —añadió Meg en tono acusador.

“There is something more, I think.” And Mrs. March smoothed the soft cheek, which 50 suddenly grew rosy as Meg answered slowly...

—Sospecho que hay algo más —dijo la señora March acariciándole la mejilla. Meg se sonrojó y dijo enseguida:

“Yes. It’s very silly, but I want to tell it, because I hate to have people say and think such things about us and Laurie.”

—Sí, lo hay. Es una tontería, pero quiero contártelo porque detesto que la gente diga o piense cosas así sobre Laurie y nosotras.

Then she told the various bits of gossip she had heard at the Moffats’, and as she spoke, Jo saw her mother fold her lips tightly, as if ill pleased that such ideas should be put 60 into Meg’s innocent mind.

A continuación, relató los cotilleos oídos en casa de los Moffat. Jo observó que su madre apretaba los labios al escucharla, como si le molestase sobremanera que alguien pusiese en la mente de su inocente hija tales ideas.

“Well, if that isn’t the greatest rubbish I ever heard,” cried Jo indignantly. “Why didn’t you pop out and tell them so on the spot?”

—Bueno, ¡en la vida he oído mayor insensatez! —exclamó Jo, indignada—. ¿Por qué no saltaste y se lo dijiste en el acto?

55

65

87

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“I couldn’t, it was so embarrassing for me. I couldn’t help hearing at first, and then I was so angry and ashamed, I didn’t remember that I ought to go away.”

—No podía, me resultaba demasiado embarazoso. Al principio, no pude evitar oírlas y, luego, estaba tan furiosa y avergonzada que no pensé en alejarme.

“Just wait till I see Annie Moffat, and I’ll show you how to settle such ridiculous stuff. The idea of having ‘plans’ and being kind to Laurie because he’s rich and may marry us 10 by-and-by! Won’t he shout when I tell him what those silly things say about us poor children?” And Jo laughed, as if on second thoughts the thing struck her as a good joke.

—Espera a que vea a Annie Moffat. Te enseñaré cómo poner fin a chismes ridículos. ¿De modo que piensan que tenemos un plan y somos amables con Laurie porque es rico y podría casarse con una de nosotras? ¡Lo que se va a reír en cuanto le explique lo que esas tontas dicen de nosotros! Jo se echó a reír como si, bien mirado, todo aquello fuese un chiste de lo más ocurrente.

“If you tell Laurie, I’ll never forgive you! She mustn’t, must she, Mother?” said Meg, looking distressed.

—¡Si se lo cuentas a Laurie, no te perdonaré jamás! Mamá, ¿verdad que no debe hacerlo bajo ningún concepto? —dijo Meg visiblemente alterada.

to let you go among people of whom I know so little, kind, I dare say, but worldly, ill-bred, and full of these vul25 gar ideas about young people. I am more sorry than I can express for the mischief this visit may have done you, Meg.”

—Claro que no. No repitáis nunca ese necio comentario y olvidad el asunto lo antes posible —declaró la señora March, muy seria—. No fue muy inteligente por mi parte dejarte ir a casa de personas que conozco tan poco. Seguro que [161] son amables pero, por lo que veo, son afectadas, maleducadas y tienen toda suerte de ideas vulgares acerca de la juventud. No sé cómo expresar lo mucho que lamento el daño que te haya podido provocar esta visita, Meg.

5

15

distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; “No, never repeat that foolish gossip, to be in financial distress pasar apuros eco20 and forget it as soon as you can,” said nómicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angusMrs. March gravely. “I was very unwise tiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse

“Don’t be sorry, I won’t let it hurt me. I’ll for I did enjoy a great deal, and thank you very much for letting me go. I’ll not be sentimental or dissatisfied, Mother. I know I’m a silly little girl, and I’ll stay with you till I’m 35 fit to take care of myself. But it is nice to be praised and admired, and I can’t help saying I like it,” said Meg, looking half ashamed of the confession.

—No lo lamentes, mamá, no dejaré que esto me afecte. Olvidaré lo malo y recordaré lo bueno. De hecho, pasé muy buenos ratos y te agradezco que me dejaras ir. No me pondré melancólica ni me mostraré insatisfecha, mamá. Sé que soy una jovencita boba y me quedaré a tu lado hasta que sea capaz de cuidar de mí misma. Sin embargo, es muy agradable que te dediquen elogios y te admiren. Mentiría si dijera lo contrario —afirmó Meg, que se sintió algo avergonzada por sus palabras.

40

“That is perfectly natural, and quite harmless, if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly things. Learn to know and value the praise which is worth having, and to excite the ad45 miration of excellent people by being modest as well as pretty, Meg.”

—Eso es natural y totalmente inofensivo, siempre y cuando no permitas que tu inclinación se convierta en necesidad y cometas estupideces y actos impropios de una dama. Aprende a reconocer y valorar los elogios que mereces y busca la admiración de personas que valgan la pena siendo modesta además de bonita, Meg.

Margaret sat thinking a moment, while Jo stood with her hands behind her, looking both 50 interested and a little perplexed, for it was a new thing to see Meg blushing and talking about admiration, lovers, and things of that sort. And Jo felt as if during that fortnight her sister had grown up amazingly, and was 55 drifting away from her into a world where she could not follow.

Margaret se quedó pensativa, mientras Jo, de pie y con las manos en la espalda, la observaba con interés y cierta perplejidad. Era toda una novedad ver a Meg ruborizarse y hablar con pasión sobre pretendientes y asuntos de ese tipo. Jo tenía la impresión de que, en aquellos quince días, su hermana se había hecho mayor y se había distanciado de su mundo para adentrarse en otro al que no la podía acompañar.

“Mother, do you have ‘plans’, as Mrs. Moffat said?” asked Meg bashfully.

—Mamá, atienes algún plan para nosotras, como dice la señora Moffat? —inquirió Meg con timidez.

“Yes, my dear, I have a great many, all mothers do, but mine differ somewhat from Mrs. Moffat’s, I suspect. I will tell you some of them, for the time has come when a word 65 may set this romantic little head and heart of

—Sí, querida, tengo muchos, como todas las madres, pero me temo que no son los que cree la señora Moffat. Te desvelaré algunos porque creo que va siendo hora de poner [162] un poquito de sensatez en esa romántica ca-

30 forget all the bad and remember only the good,

60

88

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

yours right, on a very serious subject. You are young, Meg, but not too young to understand me, and mothers’ lips are the fittest to speak of such things to girls like you. Jo, your 5 turn will come in time, perhaps, so listen to my ‘plans’ and help me carry them out, if they are good.”

becita tuya y en tu corazón. Aún eres joven, Meg, pero no tanto como para no entender lo que tengo que decirte. Creo que esta es la clase de conversación que una joven debe tener con su madre. A ti te llegará el turno pronto, Jo, así que escuchad «mis planes» y, si os parecen adecuados, ayudadme a lograrlos.

Jo went and sat on one arm of the chair, join in some very solemn affair. Holding a hand of each, and watching the two young faces wistfully, Mrs. March said, in her serious yet cheery way...

Jo se sentó en el brazo de la butaca y adoptó el aire de quien ha sido invitado a participar en un acto solemne. La señora March dio una mano a cada una y contempló pensativa sus jóvenes rostros antes de empezar a hablar, a un tiempo seria y animada:

“I want my daughters to be beautiful, accomplished, and good. To be admired, loved, and respected. To have a happy youth, to be well and wisely married, and to lead useful, 20 pleasant lives, with as little care and sorrow to try them as God sees fit to send. To be loved and chosen by a good man is the best and sweetest thing which can happen to a woman, and I sincerely hope my girls may know this 25 beautiful experience. It is natural to think of it, Meg, right to hope and wait for it, and wise to prepare for it, so that when the happy time comes, you may feel ready for the duties and worthy of the joy. My dear girls, I am ambi30 tious for you, but not to have you make a dash in the world, marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting. Money is a needful and precious thing, and 35 when well used, a noble thing, but I never want you to think it is the first or only prize to strive for. I’d rather see you poor men’s wives, if you were happy, beloved, contented, than queens on thrones, without self-respect and 40 peace.”

—Quiero que mis hijas sean hermosas, buenas y educadas, que las admiren, aprecien y respeten. Que tengan una juventud dichosa, que se casen con un buen hombre, que lleven una existencia útil y feliz y que Dios les ahorre penas y preocupaciones. Lo mejor que le puede ocurrir a una mujer es encontrar a un buen hombre que la ame y la elija, y confío en que mis hijas conozcan esa dicha. Meg, es normal que pienses en ello; tienes derecho a albergar esperanzas y a desearlo, pero debes prepararte para que, cuando ese momento afortunado llegue, sepas cumplir con tus obligaciones y disfrutes de la experiencia. Queridas niñas, tengo planes ambiciosos para vosotras, pero no tienen que ver con que lleguéis a tener un puesto importante u os caséis con un hombre rico por el mero hecho de serlo o porque tenga una casa estupenda, sobre todo si en esa casa falta el amor y no es un verdadero hogar. El dinero es un bien necesario y valioso y, si se hace buen uso de él, se convierte en algo noble, pero no quiero que creáis que es lo más importante o aquello a lo que debéis aspirar. Prefiero veros convertidas en esposas de hombres pobres pero felices, amadas y satisfechas, a que seais reinas en su trono, carentes de respeto y de paz.

“Poor girls don’t stand any chance, Belle says, unless they put themselves forward,” 45 s i g h e d M e g .

[163] —Belle dijo que las muchachas pobres no tienen posibilidad de encontrar un buen marido si no hacen por llamar la atención —dijo Meg con un suspiro.

“Then we’ll be old maids,” said Jo stoutly. “right, Jo. Better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running 50 about to find husbands,” said Mrs. March decidedly. “Don’t be troubled, Meg, poverty seldom daunts a sincere lover. Some of the best and most honored women I know were poor girls, but so love-worthy that they were 55 not allowed to be old maids. Leave these things to time. Make this home happy, so that you may be fit for homes of your own, if they are offered you, and contented here if they are not. One thing remember, my girls. Mother 60 is always ready to be your confidante, Father to be your friend, and both of hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of out lives.”

—Entonces, nos quedaremos solteras —sentenció Jo. — Muy bien, Jo. Más vale ser una solterona feliz que una esposa desgraciada o una jovencita desvergonzada ávida por encontrar marido —dijo la señora March con decisión—. Meg, no te preocupes; la pobreza rara vez aleja al verdadero amor. Algunas de las damas más distinguidas que conozco fueron muchachas pobres pero tan merecedoras de amor que la vida no permitió que se quedasen solteras. Da tiempo al tiempo. Esforzaos para que este sea un hogar feliz; de ese modo estaréis preparadas para formar el vuestro cuando llegue el momento y, si no llega, os sentiréis a gusto en esta casa. Recordad, hijas mías, que vuestra madre está siempre dispuesta a escuchar vuestras confidencias; que vuestro padre es vuestro mejor amigo, y que ambos confiamos y esperamos que nuestras hijas, casadas o solteras, nos hagan sentir orgullosos.

“We will, Marmee, we will!” cried both,

—¡Lo haremos, Marmee, lo haremos! —excla-

10 looking as if she thought they were about to

15

dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for the front door, se escapó por la puerta principal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante

65

89

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

with all their hearts, as she bade them good night.

maron ambas con todo el corazón antes de que su madre les diera las buenas noches.

CHAPTER TEN

EL CLUB PICKWICK Y EL BUZÓN DE CORREOS

As spring came on, a new set of amusements became the fashion, and the lengthening days gave long afternoons for work and play of all sorts. The garden had to be put in order, and each sister had a quarter of the little plot to do what she liked with. Hannah used to say, “I’d know which each of them gardings belonged to, ef I see ‘em in Chiny,” and so she might, for the girls’ tastes differed as much as their characters. Meg’s had roses and heliotrope, myrtle, and a little orange tree in it. Jo’s bed was never alike two seasons, for she was always trying experiments. This year it was to be a plantation of sun flowers, the seeds of which cheerful land aspiring plant were to feed Aunt Cockle-top and her family of chicks. Beth had old-fashioned fragrant flowers in her garden, sweet peas and mignonette, larkspur, pinks, pansies, and southernwood, with chickweed for the birds and catnip for the pussies. Amy had a bower in hers, rather small and earwiggy, but very pretty to look at,`with honeysuckle and morning-glories hanging their colored horns and bells in graceful wreaths all over it, tall white lilies, delicate ferns, and as many brilliant, picturesque plants as would consent to blossom there.

Con la primavera llegaron nuevas formas de diversión y, al prolongarse las horas de luz, las muchachas contaban con tardes más largas para trabajar o entretenerse con toda clase de juegos. El jardín necesitaba un repaso, y cada hermana disponía de un cuarto del pequeño terreno para arreglarlo a su gusto. Hannah solía decir: «Podría decir quién se encarga de cada parcela aunque viera el jardín desde China». Y a buen seguro podría, puesto que el gusto de las hermanas difería tanto como sus caracteres. Meg solía plantar rosas y heliotropos, mirto y un pequeño naranjo. La parcela de Jo nunca estaba igual dos temporadas seguidas porque no dejaba de hacer experimentos; ese año tenía previsto plantar girasoles con idea de que las semillas alimentasen a la Tía Cockle—top y a sus polluelos. A Beth le gustaban las flores fragantes: guisante de olor y reseda, espuela de caballero, clavelinas, pensamientos y artemisa, junto con alpiste para el pájaro y hierba gatera para los mininos. Amy tenía un emparrado —bastante pequeño y desigual, pero muy bonito—, del que colgaban madreselvas e ipomeas de colores, además de azucenas, elegantes helechos y varias plantas brillantes [165] y pintorescas que se adaptaban a las condiciones del jardín.

Gardening, walks, rows on the river, and flower hunts employed the fine days, and for 40 rainy ones, they had house diversions, some old, some new, all more or less original. One of these was the ‘P.C.’, for as secret societies were the fashion, it was thought proper to have one, and as all of the girls admired Dickens, 45 they called themselves the Pickwick Club. With a few interruptions, they had kept this up for a year, and met every Saturday evening in the big garret, on which occasions the ceremonies were as follows: Three chairs were 50 arranged in a row before a table on which was a lamp, also four white badges, with a big ‘P.C.’ in different colors on each, and the weekly newspaper called, The Pickwick Portfolio, to which all contributed something, 55 while Jo, who reveled in pens and ink, was the editor. At seven o’clock, the four members ascended to the clubroom, tied their badges round their heads, and took their seats with great solemnity. Meg, as the eldest, was 60 Samuel Pickwick, Jo, being of a literary turn, Augustus Snodgrass, Beth, because she was round and rosy, Tracy Tupman, and Amy, who was always trying to do what she couldn’t, was Nathaniel Winkle. Pickwick, the presi65 dent, read the paper, which was filled with

Dedicaban los días de buen tiempo a cuidar el jardín, pasear, remar en el río y recoger flores silvestres, y los días lluviosos recurrían a entretenimientos caseros más o menos originales. El CP era uno de sus favoritos. Como en esa época las sociedades secretas estaban muy de moda, las muchachas decidieron crear una y, puesto que todas admiraban la obra de Dickens, la llamaron el Club Pickwick. Las sesiones duraban ya un año, aunque había habido varios períodos de abandono, y tenían lugar el sábado por la tarde, en el desván, siguiendo un protocolo bastante rígido. Colocaban tres sillas ante una mesa sobre la que había una lámpara, cuatro distintivos con las siglas CP escritas en diferentes colores y una publicación semanal llamada The Packwick Portfolió, en cuya confección colaboraban todas y de la que Jo, a la que le gustaban las plumas y la tinta, era editora. A las siete en punto, los cuatro miembros subían a la sala de reuniones, se colocaban los distintivos y tomaban asiento con aire solemne. Como Meg era la mayor, hacía las veces de Samuel Pickwick; por su afición literaria, Jo era Augustus Snodgrass; Beth era Tracy Tupman por su aspecto, y Amy era Nathaniel Winkle porque siempre trataba de hacer lo que no estaba en su mano. El presidente, el señor

5 10

10

15

20

25

30

35

90

Notes

Alcott’s Little women

original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they goodnaturedly reminded each other of their faults and short comings. On one occasion, Mr. 5 Pickwick put on a pair of spectacles without any glass, rapped [knocked] upon the table, hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to 10 read: “THE PICKWICK PORTFOLIO” MAY 20, 18—15

POET’S CORNER ANNIVERSARY ODE 20

Again we meet to celebrate With badge and solemn rite, Our fifty-second anniversary, In Pickwick Hall, tonight. We all are here in perfect health, None

25 gone from our small band: Again we see each

well-known face, And press each friendly hand. Our Pickwick, always at his post, With 30 reverence we greet, As, spectacles on nose,

he reads Our well-filled weekly sheet. Although he suffers from a cold, We joy to hear him speak, For words of wisdom from 35 him fall, In spite of croak or squeak. Old six-foot Snodgrass looms on high, With elephantine grace, And beams upon the company, With brown and jovial face. 40

Poetic fire lights up his eye, He struggles ‘gainst his lot. Behold ambition on his brow, And on his nose, a blot. 45

Next our peaceful Tupman comes, So rosy, plump, and sweet, Who chokes with laughter at the puns, And tumbles off his seat. Prim little Winkle too is here, With every

50 hair in place, A model of propriety, Though

he hates to wash his face. The year is gone, we still unite To joke and laugh and read, And tread the path of lit55 erature That doth to glory lead. Long may our paper prosper well, Our club unbroken be, And coming years their blessings pour On the useful, gay ‘P. C.’. A. 60 SNODGRASS ________ THE MASKED MARRIAGE (A Tale Of 65 Venice)

91

Gloria Méndez Pickwick, leía el periódico, en el que aparecían cuentos, poesías y noticias locales, anuncios divertidos y consejos que eran simpáticos recordatorios de faltas que debían superar. En aquella ocasión, el señor Pickwick se colocó unos anteojos sin cristales, golpeó la mesa, carraspeó y, después de lanzar una mirada severa al señor Snodgrass, que estaba repantigado en su silla y se colocó bien de inmediato, empezó la lectura. [166]

Notes

Alcott’s Little women

Gondola after gondola swept up to the marble steps, and left its lovely load to swell the brilliant throng that filled the stately halls 5 of Count Adelon. Knights and ladies, elves and pages, monks and flower girls, all mingled gaily in the dance. Sweet voices and rich gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, melody filled the air, and so with mirth and etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 music the masquerade went on. “Has your a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 10 Highness seen the Lady viola tonight?” asked 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 a gallant troubadour of the fairy queen who tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 floated down the hall upon his arm. “Yes, is intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. she not lovely, though so sad! Her dress is El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero well chosen, too, for in a week she weds Count en cada una añade matices nuevos: gallant parece 15 Antonio, whom she passionately hates.” recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución. bestow [title, honour] conferir (on a) [affections] ofrecer (on a), depositar, otorgar 1 : to put to use : APPLY 2 : to put in a particular or appropriate place : STOW 3 : to provide with quarters : PUT UP 4 : to convey as a gift — usually used with on or upon.

stow esconder, viajar de polizón

“By my faith, I envy him. Yonder he comes, arrayed like a bridegroom, except the black mask. When that is off we shall see how 20 he regards the fair maid whose heart he cannot win, though her stern father bestows her hand,” returned the troubadour. “Tis whispered that she loves the young 25 English artist who haunts her steps, and is

spurned by the old Count,” said the lady, as they joined the dance. The revel was at its height when a priest appeared, and withdrawing the young pair to an alcove, hung with alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete, cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) 30 purple velvet, he motioned them to kneel. Instant silence fell on the gay throng, and not a dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash for sound, but he dash of fountains or the rustle the front door, se escapó por la puerta principal 2 of orange groves sleeping in the moonlight, Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of pepper and a broke the hush, as Count de Adelon spoke dash of lemon juice, añade una pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip guión 5 estilo: she has 35 thus: more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar 2 (romper) estrellar dash into entrar estrepitosamente dash into entrar precipitadamente dash off salir escopetado dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante

“My lords and ladies, pardon the ruse by which I have gathered you here to witness the marriage of my daughter. Father, we wait your 40 services.” All eyes turned toward the bridal party, and a murmur of amazement went through the throng, for neither bride nor groom removed their masks. Curiosity and wonder possessed all hearts, but respect restrained all 45 tongues till the holy rite was over. Then the eager spectators gathered round the count, demanding an explanation. “Gladly would I give it if I could, but I 50 only know that it was the whim of my timid

Viola, and I yielded to it. Now, my children, let the play end. Unmask and receive my blessing.” But neither bent the knee, for the young bridegroom replied in a tone that startled all listeners as the mask fell, disclosing the noble face of Ferdinand Devereux, the artist lover, and leaning on the breast where now flashed 60 the star of an English earl was the lovely Viola, radiant with joy and beauty.

55

“My lord, you scornfully bade me claim your daughter when I could boast as high a 65 name and vast a fortune as the Count Anto-

92

Gloria Méndez

Notes

Alcott’s Little women

nio. I can do more, for even your ambitious soul cannot refuse the Earl of Devereux and De Vere, when he gives his ancient name and boundless wealth in return for the beloved 5 hand of this fair lady, now my wife.” The count stood like one changed to stone, and turning to the bewildered crowd, Ferdinand added, with a gay smile of triumph, 10 “To you, my gallant friends, I can only wish that your wooing may prosper as mine has done, and that you may all win as fair a bride as I have by this masked marriage.” S. PICKWICK

gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. 15 gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. Why is the P. C. like the Tower of Babel? El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece It is full of unruly members. recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a con___________ notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales 20 hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.

THE HISTORY OF A SQUASH _____

Once upon a time a farmer planted a little seed. in his garden, and after a while it sprouted and became a vine and bore many squashes. One day in October, when they were ripe, he picked one and took it to market. A 30 gorcerman bought and put it in his shop. That same morning, a little girl in a brown hat and blue dress, with a round face and snub nose, went and bought it for her mother. She lugged it home, cut it up, and boiled it in the big pot, 35 mashed some of it salt and butter, for dinner. And to the rest she added a pint of milk, two eggs, four spoons of sugar, nutmeg, and some crackers, put it in a deep dish, and baked it till it was brown and nice, and next day it was 40 eaten by a family named March. T. TUPMAN 25

snub rebuff, repulse, igonre, repel snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. Desdain 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a post etc. snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To dismiss, turn down, or frustrate the expectations of. 3. Nautical a. To check the movement of (a rope or cable running out) by turning it quickly about a post or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this manner. 4. To stub out (a cigarette, for example). snub nose a short turned-up nose. nariz respingona, roma, chata, unusually short lug (informal) (= drag) arrastrar; jalar (Latin America) (= carry) cargar (con trabajo) tugged with effort or violence, dragged

_____________ Mr. Pickwick, Sir:— I address you upon 45 the subject of sin the sinner I mean is a man

named Winkle who makes trouble in his club by laughing and sometimes won’t write his piece in this fine paper I hope you will pardon his badness and let him send a French 50 fable because he can’t write out of his head as he has so many lessons to do and no brains in future I will try to take time by the fetlock and prepare some work which will be all commy la fo that means all right I am in haste 55 as it is nearly school time Yours respectably, N. WINKLE [The above is a manly and handsome aknowledgment of past misdemeanors. If our 60 young friend studied punctuation, it would be well.] _________ 65

A SAD ACCIDENT

93

Gloria Méndez

Notes

Alcott’s Little women

On Friday last, we were startled by a violent shock in our basement, followed by cries distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, of distress. On rushing in a body to the cellar, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress 5 we discovered our beloved President prostrate [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; upon the floor, having tripped and fallen while to be in financial distress pasar apuros ecogetting wood for domestic purposes. A pernómicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angusfect scene of ruin met our eyes, for in his fall tiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse Mr. Pickwick had plunged his head and shoul10 ders into a tub of water, upset a keg of soft soap upon his manly form, and torn his garments badly. On being removed from this perilous situation, it was discovered that he had suffered no injury but several bruises, and 15 we are happy to add, is now doing well. ED. THE PUBLIC BEREAVEMENT It is our painful duty to record the sudden 20 and mysterious disappearance of our cherished

friend, Mrs. Snowball Pat Paw. This lovely and beloved cat was the pet of a large circle of warm and admiring friends; for her beauty attracted all eyes, her graces and virtues en25 deared her to all hearts, and her loss is deeply felt by the whole community. When last seen, she was sitting at the gate, watching the butcher’s cart, and it is feared 30 that some villain, tempted by her charms, basely stole her. Weeks have passed, but no trace of her has been discovered, and we relinquish all hope, tie a black ribbon to her basket, set aside her dish, and weep for her as 35 one lost to us forever. A sympathizing friend sends the following gem: 40

A LAMENT (FOR S. B. PAT PAW)

We mourn the loss of our little pet, And sigh o’er her hapless [unlucky] fate, For never more by the fire she’ll sit, Nor play by the old 45 green gate. The little grave where her infant sleeps Is ‘neath the chestnut tree. But o’er her grave we may not weep, We know not where it may 50 be. Her empty bed, her idle ball, Will never see her more; No gentle tap, no loving purr Is heard at the parlor door. 55

Another cat comes after her mice, A cat with a dirty face, But she does not hunt as our darling did, Nor play with her airy grace. 60

Her stealthy paws tread the very hall Where Snowball used to play, But she only spits at the dogs our pet So gallantly drove away.

65

She is useful and mild, and does her best,

94

Gloria Méndez

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

But she is not fair to see, And we cannot give her your place dear, Nor worship her as we worship thee. A.S. 5

__________________________________________ A D V E R T I S E M E N T S __________________________________________ 10

Miss Oranthy Bluggage, the accomplished strong-minded lecturer, will deliver her famous lecture on “WOMAN AND HER POSITION” at Pickwick Hall, next Saturday 15 Evening, after the usual performances.

___________________________________________ 20

A weekly meeting will be held at Kitchen place, to teach young ladies how to cook. Hannah Brown will preside, and all are invited to attend.

25

The DUSTPAN SOCIETY will meet on Wednesday next, and parade in the upper story of the Club House. All members to appear in uniform and shoulder their brooms at nine precisely.

30

Mrs. Beth Bouncer will open her new assortment of Doll’s Millinery next week. The latest Paris fashions have arrived, and orders are respectfully solicited. 35

A new play will appear at the Barnville Theatre, in the course of a few weeks, which will surpass anything ever seen on the American stage. The Greek Slave, or Constantine 40 the Avenger, is the name of this thrilling drama.!!! HINTS If S.P. didn’t use so much soap on his hands, he wouldn’t always be late at breakfast. A.S. is requested not to whistle in the street. T.T please don’t forget Amy’s napkin. N.W. must not fret because his dress has not 50 nine tucks. 45

_______________________________________________ 55

WEEKLY REPORT Meg—Good. Jo—Bad. Beth—Very Good. Amy—Middling.

60

___________________________________________________________________ As the President finished reading the paper (which I beg leave to assure my readers is 65 a bona fide copy of one written by bona fide

95

[170] Al terminar la lectura (doy fe de que el ejemplar recogido en estas páginas es una copia fiel de uno que las muchachas escribieron en su

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

girls once upon a time), a round of applause followed, and then Mr. Snodgrass rose to make a proposition.

momento), el presidente recibió una ovación, tras lo cual el señor Snodgrass se levantó para hacer una propuesta:

“Mr. President and gentlemen,” he began, assuming a parliamentary attitude and tone, “I wish to propose the admission of a new member—one who highly deserves the honor, would be deeply grateful for it, and would add 10 immensely to the spirit of the club, the literary value of the paper, and be no end jolly and nice. I propose Mr. Theodore Laurence as an honorary member of the P. C. Come now, do have him.”

—Señor presidente, caballeros —comenzó adoptando el tono y la actitud de un parlamento ario—, deseo proponer la admisión de un nuevo miembro, alguien que merece tan alto honor, lo agradecería con toda el alma, aumentaría el interés de nuestro club, mejoraría la calidad literaria del periódico y aportaría alegría y buenos modales. Propongo que el señor Theodore Laurence sea miembro honorario del C. P. Venga, ¡admitámosle!

5

15

Jo’s sudden change of tone made the girls laugh, but all looked rather anxious, and no one said a word as Snodgrass took his seat.

El repentino cambio de tono dejo hizo reír a las muchachas, [171] pero todas se mostraron nerviosas y nadie se atrevió a comentar nada mientras Snodgrass volvía a tomar asiento.

“We’ll put it to a vote,” said the President. “All in favor of this motion please to manifest it by saying, ‘Aye’.”

—Lo someteremos a votación —anunció el presidente—. Quienes estén a favor que digan «sí». Snodgrass pronunció un sonoro «sí», al que siguió, para sorpresa de todas, otro más tímido de Beth.

20

25

“Contrary-minded say, ‘No’.” Meg and Amy were contrary-minded, and

—Los que estén en contra que digan «no».

“We don’t wish any boys, they only joke and bounce about. This is a ladies’ club, and we wish to be private and proper.”

Meg y Amy estaban en contra, y el señor Winkle se levantó y dijo con suma elegancia: —No queremos muchachos; solo saben burlarse y molestar. Este es un club de damas y queremos que siga siéndolo.

“I’m afraid he’ll laugh at our paper, and make fun of us afterward,” observed Pickwick, pulling the little curl on her forehead, as she always did when doubtful.

—Mucho me temo que se reiría de nuestro periódico y se burlaría de nosotras —apuntó Pickwick estirando el bucle que le caía sobre la frente como hacía siempre que se sentía indecisa.

Up rose Snodgrass, very much in earnest. “Sir, I give you my word as a gentleman, Laurie won’t do anything of the sort. He likes to write, and he’ll give a tone to our contributions and keep us from being sentimental, 45 don’t you see? We can do so little for him, and he does so much for us, I think the least we can do is to offer him a place here, and make him welcome if he comes.”

Snodgrass se puso en pie y afirmó con vehemencia: —Señor presidente, le doy mi palabra de honor de que Laurie no hará tal cosa. Le gusta escribir y mejorará la calidad de nuestra publicación, además de ayudarnos a no ser tan sentimentales. ¿No lo veis? Él hace tanto por nosotras, y nosotras, tan poco por él, que creo que al menos podemos ofrecerle un lugar en nuestro club y darle la bienvenida si acepta.

This artful allusion to benefits conferred [granted] brought Tupman to his feet, looking as if he had quite made up his mind.

La mención a la ayuda recibida convenció a Tupman, que se levantó y dijo:

“Yes, we ought to do it, even if we are

—Es verdad, se lo debemos, aunque nos asuste. Yo digo que Laurie puede venir y, si quiere, también su abuelo.

30 Mr. Winkle rose to say with great elegance,

35

40

50

55 afraid. I say he may come, and his grandpa,

too, if he likes.” This spirited burst from Beth electrified the club, and Jo left her 60 s e a t t o s h a k e h a n d s a p p r o v i n g l y. “Now then, vote again. Everybody remember it’s our Laurie, and say, ‘Aye!’” cried Snodgrass excitedly. 65

“Aye! Aye! Aye!” replied three voices at once.

96

El repentino arranque de generosidad de Beth dejó a las demás boquiabiertas y j o s e l e v a n t ó p a r a a p l a u d i r. —Está bien, votemos de nuevo. Recordad que se trata de nuestro Laurie. Decid «sí» bien alto — invitó Snodgrass muy animado. [172] Sonaron tres síes al unísono.

Notes flush 1 v. & n. 1 intr. a blush, redden (he flushed with embarrassment). b glow with a warm colour (sky flushed pink). 2 tr. (usu. as flushed adj.) cause to glow or blush (often foll. by with: flushed with pride). 3 tr. a cleanse (a drain, lavatory, etc.) by a rushing flow of water. b (often foll. by away, down) dispose of (an object) in this way (flushed away the cigarette). 4 intr. rush out, spurt. 5 tr. flood (the river flushed the meadow). 6 intr. (of a plant) throw out fresh shoots. — n. 1 a a blush. b a glow of light or colour. 2 a a rush of water. b the cleansing of a drain, lavatory, etc. by flushing. 3 a a rush of emotion. b the elation produced by a victory etc. (the flush of triumph). 4 sudden abundance. 5 freshness; vigour (in the first flush of womanhood). 6 a (also hot flush) a sudden feeling of heat during the menopause. b a feverish temperature. c facial redness, esp. caused by fever, alcohol, etc. 7 a fresh growth of grass etc. flush 2 adj. & v. — adj. 1 (often foll. by with) in the same plane; level; even (the sink is flush with the cooker; fitted it flush with the wall). 2 (usu. predic.) colloq. a having plenty of money. b (of money) abundant, plentiful. 3 full to overflowing; in flood. — v.tr. 1 make (surfaces) level. 2 fill in (a joint) level with a surface. flush 3 n. a hand of cards all of one suit, esp. in poker. flush 4 v. 1 tr. cause (esp. a game bird) to fly up. 2 intr. (of a bird) fly up and away. flush out 1 reveal. 2 drive out.

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Good! Bless you! Now, as there’s nothing like ‘taking time by the fetlock’, as Winkle characteristically observes, allow me to 5 present the new member.” And, to the dismay of the rest of the club, Jo threw open the door of the closet, and displayed Laurie sitting on a rag bag, flushed and twinkling with suppressed laughter.

—¡Estupendo! ¡Dios os bendiga! Ahora, sin más dilación o, como dice Winkle, «cogiendo el toro por los cuernos», dejad que os presente a nuestro nuevo miembro. —Y para asombro de los demás miembros del club, Jo abrió la puerta del armario, donde apareció Laurie, sentado sobre un saco de trapos, colorado y tratando de contener la risa.

10

“You rogue! You traitor! Jo, how could you?” cried the three girls, as Snodgrass led her friend triumphantly forth, and producing both a chair and a 15 badge, installed him in a jiffy.

—¡Tramposa! ¡Traidora! ¡Jo! ¿Cómo has podido? —gritaron las tres muchachas mientras Snodgrass conducía triunfalmente a su amigo hacia el centro de la estancia; acercó una silla y le dio un distintivo que le hacía miembro de pleno derecho.

“The coolness of you two rascals is amazing,” began Mr. Pickwick, trying to get up an in a jiffy in a momment, in a instant, en un satiamén awful frown and only succeeding in produc20 ing an amiable smile. But the new member was equal to the occasion, and rising, with a grateful salutation to the Chair, said in the most engaging manner, “Mr. President and ladies—I beg pardon, gentlemen—allow me 25 to introduce myself as Sam Weller, the very humble servant of the club.”

—Vuestra osadía no tiene parangón, par de granujas —dijo el señor Pickwick, que intentaba adoptar una expresión ceñuda y solo consiguió esbozar una amigable sonrisa de reprobación. El nuevo miembro, que supo estar a la altura de las circunstancias, se levantó, saludó graciosamente al presidente y dijo con su tono más encantador: —Señor presidente, queridas damas, perdón, caballeros... Permítanme que me presente. Soy Sam Welter, su humilde servidor.

“Good! Good!” cried Jo, pounding with the handle of the old warming pan on which 30 she leaned.

—¡Bien, bien! —exclamó Jo golpeando la mesa con el mango de un viejo calentador de camas en el que se apoyaba.

“My faithful friend and noble patron,” continued Laurie with a wave of the hand, “who has so flatteringly presented me, is not 35 to be blamed for the base stratagem of tonight. I planned it, and she only gave in after lots of teasing.”

—Mi fiel amigo y noble patrocinador — prosiguió Laurie tras hacer un gesto con la mano—, cuya presentación me halaga, no merece reprobación alguna por la estrategia utilizada esta noche. Yo la ideé y ella solo accedió después de mucho rogarle.

“Come now, don’t lay it all on yourself.

—Venga, no te eches toda la culpa ahora; sabes que fui yo quien propuso lo del armario —le interrumpió Snodgrass, que había disfrutado mucho con la broma.

40 You know I proposed the cupboard,” broke in

Snodgrass, who was enjoying the joke amazingly. “Never mind what she says.

I’m

new member, with a Welleresque nod to Mr. Pickwick. “But on my honor, I never will do so again, and henceforth devote myself to the interest of this 50 immortal club.”

—No le hagan caso, yo soy el impresentable, señor —dijo el nuevo miembro al tiempo que inclinaba la cabeza ante el presidente en un gesto acorde con su papel—. No obstante, juro por mí honor no volver a cometer una acción semejante y, a partir de ahora, prometo trabajar por el bien de este club inmortal.

“Hear! Hear!” cried Jo, clashing the lid of the warming pan like a cymbal.

—¡Eso! ¡Eso! —vitoreó Jo mientras hacía sonar la tapa del calentador como sí fuera un platillo.

“Go on, go on!” added Winkle and Tupman, while the President bowed benignly.

—Prosiga —pidieron Winkle y Tupman, y el presidente asintió con la cabeza.

“I merely wish to say, that as a slight token of my gratitude for the honor done me, and as 60 a means of promoting friendly relations between adjoining nations, I have set up a post office in the hedge in the lower corner of the garden, a fine, spacious building with padlocks on the doors and every convenience 65 for the mails, also the females, if I may be

—Solo quiero decir que, como muestra de mi gratitud por el honor concedido, y con vistas a mejorar las relaciones con las naciones vecinas, he instalado un buzón de correos en el extremo inferior del jardín. Se trata de un espacio amplio y agradable, con candados en las puertas, totalmente acondicionado para el particular. Se trata de una

45 the wretch that did it, sir,” said the

55

token I 1 señal, muestra as a token of respect, en señal de respeto 2 Com ficha, vale, cheque-regalo II simbólico,-a: it was a token gesture, fue un gesto simbólico, presencia simólica

97

Notes

Alcott’s Little women

allowed the expression. It’s the old martin house, but I’ve stopped up the door and made the roof open, so it will hold all sorts of things, and save our valuable time. Letters, manu5 scripts, books, and bundles can be passed in there, and as each nation has a key, it will be uncommonly nice, I fancy. Allow me to present the club key, and with many thanks for your favor, take my seat.”

Gloria Méndez antigua pajarera. He abierto el techo para que quepan toda clase de objetos y nos permita ahorrar nuestro valioso tiempo. Se pueden dejar cartas, manuscritos, libros y paquetes y, puesto que cada nación tendrá una llave, creo que nos será muy útil, o eso espero. Esta es la llave del club. Ahora tomaré asiento, no sin antes agradecerles una vez más el honor que me conceden.

10

Great applause as Mr. Weller deposited a little key on the table and subsided, the warming pan clashed and waved wildly, and it was some time before order could be restored. A long discussion followed, and everyone came out surprising, for everyone did her best. So it was an unusually lively meeting, and did not adjourn till a late hour, when it broke up with three shrill cheers for the new member. No one ever regretted the admittance of Sam Weller, for a more devoted, well-behaved, and jovial member no club could have. He certainly did add ‘spirit’ to the meetings, and ‘a tone’ to the paper, for his orations convulsed his hearers and his contributions were excellent, being patriotic, classical, comical, or dramatic, but never sentimental. Jo regarded them as worthy of Bacon, Milton, or Shakespeare, and remodeled her own works with good effect, she thought.

Se oyó un fuerte aplauso cuando el señor Welter dejó la llave sobre la mesa, el calentador sonó varias veces descontroladamente y hubo de pasar un buen rato hasta que al fin se restableció el orden. Siguió después una larga conversación en la que todos participaron con sumo interés. La reunión resultó más animada que de costumbre y terminó bastante tarde, tras tres fuertes vítores en honor del nuevo miembro. Nadie se arrepintió de haber aceptado a Sam Welter, que resultó ser un miembro educado y jovial. Sin duda, su presencia [174] animó las reuniones, y mejoró la calidad del periódico porque tenía el don de elaborar frases impactantes y redactar textos interesantes sobre temas patrióticos, clásicos, cómicos o dramáticos, pero nunca sentimentales. Jo lo consideraba una especie de Bacon, Milton o Shakespeare, y se sintió impulsada a mejorar sus propios escritos, con buenos resultados, o eso pensaba.

The P. O. was a capital little institution, and flourished wonderfully, for nearly as many queer things passed through it as through the 35 real post office. Tragedies and cravats, poetry and pickles, garden seeds and long letters, music and gingerbread, rubbers, invitations, scoldings, and puppies. The old gentleman liked the fun, and amused himself by 40 sending odd bundles, mysterious messages, and funny telegrams, and his gardener, who was smitten [hit] with Hannah’s charms, actually sent a love letter to Jo’s care. How they laughed when the secret came out, never 45 dreaming how many love letters that little post office would hold in the years to come.

El buzón de correos se convirtió en una pequeña institución que funcionó a las mil maravillas, ya que recibía tantas cosas como una verdadera estafeta de correos. Tragedias y corbatas, poesías y fruta confitada, semillas para el jardín y largas cartas, música y pan de jengibre, gomas, invitaciones, reprimendas y cachorros. El viejo señor Laurence celebró la idea y se divertía enviando paquetes raros, mensajes misteriosos y telegramas graciosos. Y el jardinero, que estaba enamorado de Hannah, le mandó una auténtica carta de amor por mediación de Jo. ¡Cómo se rieron todas cuando se descubrió el secreto, sin sospechar las muchas cartas de amor que aquel buzón estaba destinado a recibir en años venideros!

15

20

25

30

50

CHAPTER ELEVEN

11 EL EXPERIMENTO

55

“The first of June! The Kings are off to the seashore tomorrow, and I’m free. Three months’ vacation—how I shall enjoy it!” exclaimed Meg, coming home one warm day to 60 find Jo laid upon the sofa in an unusual state of exhaustion, while Beth took off her dusty boots, and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party.

—¿Ya es 1 de junio! ¡Mañana los King se irán a la costa y quedaré libre! ¡Tres meses de vacaciones! ¡Cómo voy a disfrutarlas! —exclamó Meg, al volver a casa, un día de calor. Jo estaba tumbada en el sofá y parecía exhausta, algo poco habitual en ella, mientras Beth le quitaba las botas llenas de polvo y Amy preparaba limonada para todas.

“Aunt March went today, for which, oh,

—La tía March se ha ido hoy. ¡Alegraos por mí!

65

98

Notes

flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow flurries are expected tonight, se esperan nevascas esta noche 2 agitación: there has been a flurry of protests, hubo una oleada de protestas. flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation ( a flurry of speculation; the flurry of the city). furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo peludo (juguete) de peluche. furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur.

cuddle 1 tr. hug, embrace, fondle. 2 intr. nestle together, lie close and snug. Acariciar, abrazar, estrechar, abrazarse

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

be joyful!” said Jo. “I was mortally afraid she’d ask me to go with her. If she had, I should have felt as if I ought to do it, but Plumfield is about as gay as a churchyard, you 5 know, and I’d rather be excused. We had a flurry getting the old lady off, and I had a fright every time she spoke to me, for I was in such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet, and feared she’d find 10 it impossible to part from me. I quaked till she was fairly in the carriage, and had a final fright, for as it drove of, she popped out her head, saying, ‘Josyphine, won’t you—?’ I didn’t hear any more, for I basely turned and 15 fled. I did actually run, and whisked round the corner whee I felt safe.”

—informó Jo—. Temí que me pidiera que la acompañara, porque, de haberlo hecho, me hubiese sentido obligada. Plumfield es tan divertido como un cementerio, así que prefiero ahorrarme la visita. No paramos ni un momento hasta que lo tuvimos todo preparado, y a mí me daba un vuelco el corazón cada vez que me dirigía la palabra, porque en mi ansia por tenerlo todo listo lo antes posible me mostré tan dulce y encantadora que llegué a pensar que no se vería con ánimos de separarse de mí. Estuve temblando hasta que la vi subida al carruaje, y me dio un último susto de muerte cuando, ya en marcha, asomó la cabeza por la ventanilla y preguntó: «Josephine, ¿no podrías... ?». No oí el final de la frase porque di media vuelta y puse pies en [176] polvorosa. Eché a correr y no paré hasta que doblé la esquina y me sentí a salvo.

“Poor old Jo! She came in looking as if bears were after her,” said Beth, as she cuddled her 20 sister’s feet with a motherly air.

—¡Pobre Jo! Entró en casa como alma que lleva el diablo —explicó Beth a b r a z a n d o maternalmente los pies de su hermana.

“Aunt March is a regular samphire, is she not?” observed Amy, tasting her mixture critically.

—La tía March es una auténtico «zafiro», ¿verdad? —observó Amy tras probar la limonada con aire crítico.

“She means vampire, not seaweed, but it doesn’t matter. It’s too warm to be particular about one’s parts of speech,” murmured Jo.

—Supongo que quieres decir «vampiro», no que sea una joya. En todo caso, no importa, hace demasiado calor para discutir cuestiones lingüísticas — murmuró Jo.

25

30

“What shall you do all your vacation?” asked Amy, changing the subject with tact.

—¿Qué vais a hacer durante las vacaciones? — preguntó Amy, cambiando de tema prudentemente.

“I shall lie abed late, and do nothing,” replied Meg, from the depths of the rocking 35 chair. “I’ve been routed up early all winter and had to spend my days working for other people, so now I’m going to rest and revel to my heart’s content.”

—Yo me levantaré tarde y no haré nada —contestó Meg, sentada en la mecedora—. He estado madrugando todo el invierno y he dedicado mis días a trabajar para otros; ahora me apetece descansar y pasarlo en grande.

“No,” said Jo, “that dozy way wouldn’t suit me. I’ve laid in a heap of books, and I’m going to improve my shining hours reading on my perch in the old apple tree, when I’m not having l——”

—¡Vaya! —dijo Jo—. Pues yo no pienso pasarme el día amodorrada. He conseguido una buena pila de libros y disfrutaré del sol leyéndolos encaramada en mi manzano preferido, cuando no esté con Laurie de j...

“Don’t say ‘larks!’” implored Amy, as a return snub for the samphire’ correction.

—Por Dios, no digas «juerga» —imploró Amy, para devolverle el desaire que le había hecho con la corrección de «zafiro».

“I’ll say ‘nightingales’ then, with Laurie. That’s proper and appropriate, since he’s a warbler.”

—Bien, entonces diré «cultivándome»; de hecho, el término es muy adecuado porque Laurie es un caballero muy culto...

“Don’t let us do any lessons, Beth, for a

—Beth, ¿por qué no dejamos de estudiar un tiempo y nos dedicamos a jugar y descansar, como ellas? —propuso Amy.

40

45 snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. Desdain 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a post etc.

50

55 while, but play all the time and rest, as the

girls mean to,” proposed Amy. “Well, I will, if Mother doesn’t mind. I want to learn some new songs, and my chil60 dren need fitting up for the summer. They are dreadfully out of order and really suffering for clothes.”

—Si a mamá no le importa, yo no tengo inconveniente. Quiero aprender algunas canciones nuevas y arreglar a mis niñas para el verano; están en muy mal estado y necesitan ropa nueva.

“May we, Mother?” asked Meg,

—¿Nos das permiso, mamá? —preguntó Meg volviéndose hacia la señora March, que estaba cosiendo, sen-

65 turning to Mrs. March, who sat sewing

99

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

in what they called ‘Marmee’s corner’. “You may try your experiment for a week and see how you like it. I think by Saturday night you will find that all play and no work is as 5 bad as all work and no play.”

tada, en el que todas llamaban «el rincón de Marmee». —Podéis probar durante una semana y ver qué pasa. Creo que el sábado por la noche habréis llegado a la conclusión de que solo jugar es tan malo como solo trabajar.

“Oh, dear, no! It will be delicious, I’m sure,” said Meg complacently.

—¡Oh, no! Estoy segura de que a mí me parecerá una delicia —dijo Meg, encantada.

10

“I now propose a toast, as my ‘friend and pardner, Sairy Gamp’, says. Fun forever, and no grubbing!” cried Jo, rising, glass in hand, as the lemonade went round.

—Bien, propongo un brindis. Como dice la buena de Sairy Gamp, «¡Más alegría y menos tonterías!» —exclamó Jo, que se puso en pie y alzó el vaso mientras servían otra ronda de limonada.

15

They all drank it merrily, and began the experiment by lounging for the rest of the day. Next morning, Meg did not appear till ten o’clock. Her solitary breakfast did not taste nice, and the room seemed lonely and untidy, for Jo had not filled the vases, Beth had not dusted, and Amy’s books lay scattered about. Nothing was neat and pleasant but ‘Marmee’s corner’, which looked as usual. And there Meg sat, to ‘rest and read’, which meant to yawn and imagine what pretty summer dresses she would get with her salary. Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over The Wide, Wide World, up in the apple tree. Beth began by rummaging everything out of the big closet where her family resided, but getting tired before half done, she left her establishment topsy-turvy [desorden] and went to her music, rejoicing that she had no dishes to wash. Amy arranged her bower, put on her best white frock, smoothed her curls, and sat down to draw under the honeysuckle, hoping someone would see and inquire who the young artist was. As no one appeared but an inquisitive daddy-longlegs, who examined her work with interest, she went to walk, got caught in a shower, and came home dripping.

Todas bebieron satisfechas y, para comenzar el experimento, pasaron el resto del día descansando. A la mañana siguiente, Meg no se despertó hasta las diez; desayunar sola no fue de su agrado y el comedor, además de estar vacío, tenía un aspecto descuidado, porque Jo no había llenado los floreros, Beth no había limpiado el polvo y Amy había dejado sus libros esparcidos por doquier. Lo único que seguía pulcro y agradable era el «rincón de Marmee», que conservaba el aspecto de siempre. Meg se sentó allí para leer y descansar aunque, en realidad, se dedicó a bostezar y pensar en los bonitos vestidos que compraría con su sueldo. Jo pasó la mañana con Laurie, en el río, y por la tarde leyó con lágrimas en los ojos Un ancho, ancho mundo, encaramada en el manzano. Beth empezó a ordenar el contenido del armario grande, donde vivía la familia de muñecas, pero pronto se cansó y lo dejó todo manga por hombro para irse a tocar el piano, feliz de no tener que lavar ningún plato. Amy arregló su emparrado, se vistió con su mejor traje blanco y se sentó bajo la madreselva a dibujar, con la esperanza de que alguien la viese y se preguntase [178] quién era aquella joven artista. Como no se acercó nadie, salvo una araña curiosa que examinó con interés su obra, se fue a dar un paseo, le sorprendió un chaparrón y volvió a casa calada hasta los huesos.

At teatime they compared notes, and all

A la hora del té, intercambiaron impresiones y todas estuvieron de acuerdo en que había sido un día delicioso, aunque se les había hecho más largo de lo habitual. Meg, que había salido de compras por la tarde y regresado con una muselina azul fantástica, descubrió, tras cortar la tela, que no se podía lavar, lo que la contrarió bastante. Jo se había quemado la piel de la nariz mientras remaba en el río y, de tanto leer, ahora le dolía la cabeza. Beth estaba preocupada por el desorden del armario y por lo mucho que le estaba costando aprender tres o cuatro canciones a la vez. Amy, por su parte, lamentaba que el chaparrón le hubiese estropeado el vestido, porque la habían invitado a una fiesta en casa de Katy Brown al día siguiente y ahora, al igual que Flora McFlimsy, no tenía nada que ponerse. Pero todo eso no eran más que nimiedades y las muchachas aseguraron a su madre que el experimento iba estupendamente. Ella sonreía, no decía nada y, con la ayuda de Hannah, hacía el trabajo que ellas habían desatendido para que fuese un lugar acogedor y todo funcionase como era debido. Resultaba desconcertante la situación, incómoda

20

25

30

35

40

45 agreed that it had been a delightful, though

unusually long day. Meg, who went shopping in the afternoon and got a ‘sweet blue muslin, had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn’t wash, which 50 mishap made her slightly cross. Jo had burned the skin off her nose boating, and got a raging headache by reading too long. Beth was worried by the confusion of her closet and the difficulty of learning three or four songs at 55 once, and Amy deeply regretted the damage done her frock, for Katy Brown’s party was to be the next day and now like Flora McFlimsey, she had ‘nothing to wear’. But these were mere trifles, and they assured their 60 mother that the experiment was working finely. She smiled, said nothing, and with Hannah’s help did their neglected work, keeping home pleasant and the domestic machinery running smoothly. It was astonishing what 65 a peculiar [odd, queer] and uncomfortable

100

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

state of things was produced by the ‘resting and reveling’ process. The days kept getting longer and longer, the weather was unusually variable and so were tempers, and unsettled 5 feeling possessed everyone, and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do. As the height of luxury, Meg put out some of her sewing, and then found time hang so heavily that she fell to snipping and spoiling 10 her clothes in her attempts to furbish them up a‘la Moffat. Jo read till her eyes gave out and she was sick of books, got so fidgety that even good-natured Laurie had a quarrel with her, and so reduced in spirits that she desperately 15 wished she had gone with Aunt March. Beth got on pretty well, for she was constantly forgetting that it was to be all play and no work, and fell back into her old ways now and then. But something in the air affected her, and more 20 than once her tranquility was much disturbed, so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was a fright’. Amy fared worst of all, for her resources were small, and when her sisters left 25 her to amuse herself, she soon found that accomplished and important little self a great burden. She didn’t like dolls, fairy tales were childish, and one couldn’t draw all the time. Tea parties didn’t amount to much neither did 30 picnics unless very well conducted. “If one could have a fine house, full of nice girls, or go traveling, the summer would be delightful, but to stay at home with three selfish sisters and a grown-up boy was enough to try 35 the patience of a Boaz,” complained Miss Malaprop, after several days devoted to pleasure, fretting, and ennui.

y peculiar, a que estaba dando lugar su voluntad de «descansar y disfrutar». Cada día parecía más largo que el anterior y el tiempo era más inestable que de costumbre, al igual que el carácter de las muchachas, que se sentían inquietas. Satán encontró un terreno abonado para sembrar malentendidos. Meg dejó de coser y, al sobrarle tiempo, se aburrió tanto que empezó a estropear sus vestidos en su afán de renovarlos al estilo Moffat. Jo leía hasta que se le cansaba la vista y empezaba a [179] estar harta de libros; eso le agrió tanto el carácter que ni siquiera el bueno de Laurie pudo evitar discutir con ella, lo que sumió a la joven en un estado de desánimo tan grande que llegó a arrepentirse de no haberse ido con la tía March. Beth lo llevaba mejor porque, de vez en cuando, olvidaba la consigna de «todo juego y nada de trabajo» y retomaba alguna de sus tareas habituales. Sin embargo, el ambiente que se respiraba en la casa acabó por afectarle, su calma se vio perturbada en más de una ocasión, hasta el punto de que un día llegó a zarandear a su querida muñeca Joanna y llamarla «espantajo». Amy lo pasaba peor que ninguna porque contaba con menos recursos propios. Cuando sus hermanas la dejaron a sus anchas y hubo de jugar sola y cuidar de sí misma, descubrió que su propia afectación era una pesada carga. No le gustaban las muñecas, los cuentos de hadas le parecían demasiado infantiles y no podía pasarse el día dibujando, por mucho que le gustara. Las fiestas y los picnics ya no despertaban su interés, a menos que estuvieran muy bien organizados. —Si viviese en una casa llena de compañeras estupendas o pudiese viajar, el verano sería fantástico; pero quedarme en casa con tres hermanas egoístas es muy duro y pone a prueba mi paciencia —se quejó la señorita Malaprop tras varios días consagrados al ocio, la despreocupación y el ennui.

No one would own that they were tired of

Ninguna quería reconocer que estaba cansada del experimento pero, el viernes por la noche, todas suspiraron aliviadas en secreto, pensando que la semana estaba a punto de terminar. La señora March, que estaba de muy buen humor, decidió llevar la lección al extremo y rematar el experimento con un final adecuado. Así pues, concedió el día libre a Hannah para que las chicas conocieran el resultado de un sistema de vida basado en el entretenimiento.

40 the experiment, but by Friday night each ac-

knowledged to herself that she was glad the week was nearly done. Hoping to impress the lesson more deeply, Mrs. March, who had a good deal of humor, resolved to finish off the 45 trial in an appropriate manner, so she gave Hannah a holiday and let the girls enjoy the full effect of the play system. When they got up on Saturday morning, 50 there was no fire in the kitchen, no breakfast

in the dining room, and no mother anywhere to be seen. “Mercy on us! What has happened?” cried 55 Jo, staring about her in dismay.

[180] Cuando las muchachas se levantaron el sábado por la mañana, no había fuego encendido en la cocina, ni desayuno sobre la mesa del comedor, ni rastro de su madre. —¡Válgame el cielo! ¿Qué habrá ocurrido? — exclamó Jo mirando alrededor con espanto.

Meg ran upstairs and soon came back again, looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed.

Meg corrió escaleras arriba y bajó de nuevo enseguida, más tranquila pero también perpleja e incluso algo avergonzada.

“Mother isn’t sick, only very tired, and she says she is going to stay quietly in her room all day and let us do the best we can. It’s a very queer thing for her to do, she doesn’t act 65 a bit like herself. But she says it has been a

—Mamá no está enferma, sino muy cansada. Dice que se va a quedar todo el día en su habitación, reposando y que hagamos lo que podamos. Todo esto es muy raro, esta actitud no es propia de mamá. Dice que ha tenido una semana muy difícil

60

101

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

hard week for her, so we mustn’t grumble but take care of ourselves.”

y me ha pedido que nos ocupemos de nosotras en lugar de quejarnos.

“That’s easy enough, and I like the

—Es fácil y me gusta la idea. Me muero de ganas de hacer algo... quiero decir, de buscar un nuevo entretenimiento... Ya me entendéis —se apresuró a añadir Jo.

5 idea, I’m aching for something to do, that

is, some new amusement, you know,” added Jo quickly. In fact it was an immense relief to them 10 all to have a little work, and they took hold

with a will, but soon realized the truth of Hannah’s saying, “Housekeeping ain’t no joke.” There was plenty of food in the larder, and while Beth and Amy set the 15 t a b l e , M e g a n d J o g o t b r e a k f a s t , wondering as they did why servants ever talked about hard work. “I shall take some up to Mother, though 20 she said we were not to think of her, for she’d

take care of herself,” said Meg, who presided and felt quite matronly behind the teapot. So a tray was fitted out before anyone

De hecho, todas se sintieron muy aliviadas ante la perspectiva de poder ocuparse en algo útil y se pusieron manos a la obra llenas de buena voluntad. Sin embargo, no tardaron en comprobar que Hannah tenía razón cuando afirmaba que «las labores del hogar no son ninguna broma». La despensa estaba llena de comida y, mientras Beth y Amy ponían la mesa, Meg y Jo prepararon el desayuno, maravilladas de que las sirvientas considerasen duro el trabajo. —Aunque mamá me ha dicho que no nos preocupemos por ella, le subiré algo de desayuno —dijo Meg, que se sentó presidiendo la mesa y se sentía muy maternal detrás de la tetera.

ments. The boiled tea was very bitter, the omelet scorched, and the biscuits speckled with saleratus, but Mrs. March received her repast with thanks and laughed heartily over 30 it after Jo was gone.

Prepararon una bandeja y se la subieron a su madre antes de empezar a desayunar, con los mejores deseos de la cocinera. [181] El té estaba amargo, la tortilla francesa, quemada, y las galletas tenían grumos de bicarbonato, pero la señora March agradeció la comida y no rió con ganas hasta que Jo se hubo retirado.

“Poor little souls, they will have a hard time, I’m afraid, but they won’t suffer, and it will do them good,” she said, producing the 35 more palatable viands with which she had provided herself, and disposing of the bad breakfast, so that their feelings might not be hurt, a motherly little deception for which they were grateful.

¡Pobrecillas, mucho me temo que van a pasar un mal día! Pero no les hará ningún daño y les vendrá bien, se dijo, y se dispuso a comer unos manjares más apropiados que había preparado ella misma con antelación, después de vaciar los platos del horrendo desayuno. No quería herir los sentimientos de sus hijas mostrando su desaprobación.

25 began, and taken up with the cook’s compli-

40

Many were the complaints below, and great the chagrin of the head cook at her failures. “Never mind, I’ll get the dinner and be servant, you be mistress, keep your 45 h a n d s n i c e , s e e c o m p a n y, a n d g i v e orders,” said Jo, who knew still less than Meg, about culinary affairs.

En la planta de abajo se oyeron muchas quejas y se criticó con dureza a la cocinera. —No importa, yo prepararé la comida y haré de criada. Tú puedes ser la señora de la casa, mantendrás tus manos cuidadas, vigilarás a los demás y darás instrucciones —dijo Jo, que sabía todavía menos que Meg de asuntos culinarios.

This obliging offer was gladly accepted, hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save the trouble of dusting. Jo, with perfect faith in her own powers and a friendly desire to 55 make up the quarrel, immediately put a note in the office, inviting Laurie to dinner.

M e g a c e p t ó a g r a d e c i d a l a a m a b l e o f e rta y se retiró a la sala, que medio adecentó escondiendo los papeles bajo el sofá y cerrando las persianas para que no se viese el polvo. Jo, con una gran fe en sus capacidades, y deseosa de borrar los efectos de su discusión, dejó una nota en el buzón p a r a i n v i t a r a L a u r i e a c o m e r.

“You’d better see what you have got before you think of having company,” 60 s a i d M e g , w h e n i n f o r m e d o f t h e hospitable but rash act.

—Sería conveniente que miraras qué puedes preparar para comer antes de invitar a nadie — advirtió Meg al enterarse del amable pero impulsivo gesto de Jo.

“Oh, there’s corned beef and plenty of poatoes, and I shall get some 65 asparagus and a lobster, ‘for a relish’, as

—Oh, tenemos carne en conserva y patatas de sobra; iré a comprar espárragos y una langosta para darnos un «capricho», como dice

50 and Margaret retired to the parlor, which she

102

Notes

huff 1 intr. give out loud puffs of air, steam, etc. 2 intr. bluster loudly or threateningly (huffing and puffing). 3 intr. & tr. take or cause to take offence. 4 tr. Draughts remove (an opponent’s man that could have made a capture) from the board as a forfeit (orig. after blowing on the piece). — n. a fit of petty annoyance. in a huff annoyed and offended.

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

Hannah says. We’ll have lettuce and make a salad. I don’t know how, but the book tells. I’ll have blancmange and strawberries for dessert, and coffee too, 5 if you want to be elegant.”

Hannah. También hay lechuga, de modo que prepararé una ensalada. No tengo idea de cómo hacerla, pero seguiré la receta. De postre comeremos pudro blanco con fresas. Y, por último, café. Creo que eso quedará muy elegante.

“Don’t try too many messes, Jo, for you can’t make anything but gingerbread and molasses candy fit to 10 eat. I wash my hands of the dinner party, and since you have asked Laurie on your own responsibility, you may just take care of him.”

[182] —Jo, no te compliques demasiado porque, que yo sepa, aparte del pan de jengibre y el almíbar, nunca has hecho nada que se pueda comer. Yo me lavo las manos con respecto a la comida y, puesto que has decidido invitar a Laurie sin consultar con nadie, creo que es justo que tú te encargues de atenderle.

15

“I don’t want you to do anything but be civil to him and help to the pudding. You’ll give me your advice if I get in a muddle, won’t you?” asked Jo, rather hurt.

—Solo te pido que seas amable con él y me eches una mano con el pudro blanco. Si no sé hacer algo me ayudarás, ¿verdad? — preguntó Jo bastante dolida.

20

“Yes, but I don’t know much, except about bread and a few trifles. You had better ask Mother’s leave before you order anything,” returned Meg prudently.

—Sí, claro, pero yo tampoco sé demasiado. Solo sé hacer pan y alguna tontería más. Y más vale que le pidas permiso a mamá antes de comprar nada —dijo Meg, prudente.

25

“Of course I shall. I’m not a fool.” And Jo went off in a huff at the doubts expressed of her powers.

—Por supuesto. ¡Ya pensaba hacerlo, no soy tonta! —Y Jo se marchó, molesta por las dudas que su hermana albergaba con respecto a su capacidad.

“Get what you like, and don’t disturb about things at home,” said Mrs. March, when Jo spoke to her. “I never enjoyed housekeeping, and I’m going to take a vacation today, and read, write, go visiting, 35 and amuse myself.”

—Compra lo que necesites y no me molestes; voy a comer fuera y no me puedo encargar de nada de la casa —explicó la señora March cuando Jo fue a hablar con ella—. Las tareas domésticas no son de mi agrado y he decidido tomarme el día libre para leer, escribir, visitar a amigos y distraerme un poco.

The unusual spectacle of her busy mother rocking comfortably and reading early in the morning made Jo feel as if some unnatural 40 phenomenon had occurred, for an eclipse, an earthquake, or a volcanic eruption would hardly have seemed stranger.

La inusitada visión de su activa madre cómodamente sentada en la mecedora hizo que Jo se sintiera como si se hubiera producido un fenómeno de la naturaleza; de haber habido un eclipse, un terremoto o una erupción volcánica no se habría sentido tan extrañada.

“Everything is out of sorts, somehow,” she Beth crying, that’s a sure sign that something is wrong in this family. If Amy is bothering, I’ll shake her.”

Todo esto es muy raro, se dijo mientras bajaba por las escaleras. Oigo a Beth llorar; eso es señal inequívoca de que algo anda mal en la familia. Si Amy la está molestando, la voy a sacudir.

50

Feeling very much out of sorts herself, Jo hurried into the parlor to find Beth sobbing over Pip, the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, as if imploring the food for want of which he 55 had died.

Malhumorada, echó a correr hacia la sala, donde encontró a Beth llorando por su canario Pip, que yacía muerto en la [183] jaula, con las patas lastimosamente extendidas como si implorase la comida cuya falta le había provocado la muerte.

“It’s all my fault, I forgot him, there isn’t a seed or a drop left. Oh, Pip! Oh, Pip! How could I be so cruel to you?” cried 60 Beth, taking the poor thing in her hands and trying to restore him.

—Es culpa mía... Me olvidé de él... No tenía ni agua ni comida... ¡Oh, Pip! ¡Pip! ¿Cómo he podido ser tan cruel contigo? —se lamentó Beth, que colocó al pobre animal sobre la palma de su mano como si esperase que reviviese.

Jo peeped into his half-open eye, felt his little heart, and finding him stiff and cold, 65 shook her head, and offered her domino box

Jo examinó sus ojos entrecerrados, puso un dedo sobre su corazón y, viendo que estaba frío y tieso, meneó la cabeza y ofreció su caja de dominó como

30 me. I’m going out to dinner and can’t worry

45 said to herself, going downstairs. “There’s

103

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

for a coffin.

ataúd.

“Put him in the oven, and maybe his will get warm and revive,” said Amy hopefully.

—Ponlo en el horno; tal vez con el calor reviva —apuntó Amy, esperanzada.

“He’s been starved, and he shan’t be baked now he’s dead. I’ll make him a shroud, and he shall be buried in the garden, and I’ll never have another bird, never, my Pip! For I am 10 too bad to own one,” murmured Beth, sitting on the floor with her pet folded in her hands.

—Lo he matado de hambre y ahora no pienso cocerlo. Le haré una mortaja y lo enterraré. Jamás volveré a tener pájaros. ¡Oh, mi Pip! No merezco su compañía, soy demasiado mala —murmuró Beth, sentada en el suelo, con el pajarito entre las manos.

“The funeral shall be this afternoon, and we will all go. Now, don’t cry, Bethy. It’s a 15 pity, but nothing goes right this week, and Pip has had the worst of the experiment. Make the shroud, and lay him in my box, and after the dinner party, we’ll have a nice little funeral,” said Jo, beginning to feel as if she had 20 undertaken a good deal.

—Oficiaremos el funeral esta tarde y asistiremos todas. Vamos, Betty, no llores más. Es una pena, pero esta semana todo ha salido del revés. Pip se ha llevado la peor parte del experimento. Prepara la mortaja y ponlo en mi caja; después de comer le organizaremos un bonito entierro —propuso Jo, sintiéndose como un empleado de pompas fúnebres.

Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion. Putting on a 25 big apron, she fell to work and got the dishes piled up ready for washing, when she discovered that the fire was out.

Mientras sus hermanas consolaban a Beth, Jo se dirigió a la cocina, confusa y descorazonada. Se puso un gran delantal y s e d i s p u s o a t r a b a j a r. C u a n d o h a b í a apilado los platos para lavarlos, recordó que el fuego estaba apagado.

“Here’s a sweet prospect!” muttered Jo,

—¡Menudo panorama! —musitó mientras abría la puerta del fogón para remover las cenizas.

5

30 slamming the stove door open, and poking

vigorously among the cinders.

flush 1 v. & n. 1 intr. a blush, redden (he flushed with embarrassment). b glow with a warm colour (sky flushed pink). 2 tr. (usu. as flushed adj.) cause to glow or blush (often foll. by with: flushed with pride). 3 tr. a cleanse (a drain, lavatory, etc.) by a rushing flow of water. b (often foll. by away, down) dispose of (an object) in this way (flushed away the cigarette). 4 intr. rush out, spurt. 5 tr. flood (the river flushed the meadow). 6 intr. (of a plant) throw out fresh shoots. — n. 1 a a blush. b a glow of light or colour. 2 a a rush of water. b the cleansing of a drain, lavatory, etc. by flushing. 3 a a rush of emotion. b the elation produced by a victory etc. (the flush of triumph). 4 sudden abundance. 5 freshness; vigour (in the first flush of womanhood). 6 a (also hot flush) a sudden feeling of heat during the menopause. b a feverish temperature. c facial redness, esp. caused by fever, alcohol, etc. 7 a fresh growth of grass etc. flush 2 adj. & v. — adj. 1 (often foll. by with) in the same plane; level; even (the sink is flush with the cooker; fitted it flush with the wall). 2 (usu. predic.) colloq. a having plenty of money. b (of money) abundant, plentiful. 3 full to overflowing; in flood. — v.tr. 1 make (surfaces) level. 2 fill in (a joint) level with a surface. flush 3 n. a hand of cards all of one suit, esp. in poker. flush 4 v. 1 tr. cause (esp. a game bird) to fly up. 2 intr. (of a bird) fly up and away. flush out 1 reveal. 2 drive out.

Having rekindled the fire, she thought she would go to market while the water heated. 35 The walk revived her spirits, and flattering herself that she had made good bargins, she trudged home again, after buying a very young lobster, some very old asparagus, and two boxes of acid strawberries. By the time she 40 got cleared up, the dinner arrived and the stove was red-hot. Hannah had left a pan of bread to rise, Meg had worked it up early, set it on the hearth for a second rising, and forgotten it. Meg was entertaining Sallie Gardiner in 45 the parlor, when the door flew open and a floury, crocky, flushed, and disheveled figure appeared, demanding tartly...

Una vez encendido el fuego, puso agua a hervir y decidió ir al mercado. El paseo le devolvió el buen humor; regresó a casa satisfecha por haber obtenido buenos precios, después [184] de comprar una langosta pequeña, unos espárragos viejos y dos cajas de fresas verdes. Cuando llegó, el fogón estaba al rojo vivo. Hannah había dejado masa de pan reposando, Meg la había puesto a fermentar y se había olvidado de vigilarla. Meg estaba en la sala, charlando con Sallie Gardiner, cuando la puerta se abrió y apareció una figura manchada de harina, con el rostro encendido y el cabello alborotado, que preguntó con tono áspero:

“I say, isn’t bread ‘riz’ enough when it runs 50 over the pans?”

—Dime, ¿cuando el pan se sale del recipiente quiere decir que ya ha fermentado lo suficiente?

Sallie began to laugh, but Meg nodded and lifted her eyebrows as high as they would go, which caused the apparition to vanish and put 55 the sour bread into the oven without further delay. Mrs. March went out, after peeping here and there to see how matters went, also saying a word of comfort to Beth, who sat making a winding sheet, while the dear de60 parted lay in state in the domino box. A strange sense of helplessness fell upon the girls as the gray bonnet vanished round the corner, and despair seized them when a few minutes later Miss Crocker appeared, and said 65 she’d come to dinner. Now this lady was a

Sallie se echó a reír; Meg asintió con la cabeza y arqueó las cejas cuanto pudo, lo que hizo que aquella aparición se desvaneciese y se fuera a poner la masa a hornear sin más dilación. La señora March echó un vistazo aquí y allá y se fue a la calle, no sin antes consolar a Beth, quien cosía la mortaja para su canario, que reposaba en el interior de la caja de dominó. Al ver cómo el gorro gris de su madre desaparecía tras la esquina, a las muchachas les invadió una extraña sensación de desamparo, que se convirtió en desesperación cuando, minutos después, la señorita Crocker se invitó espontáneamente a comer. Era una dama solterona, delgada, de tez amari-

104

Notes

Alcott’s Little women

thin, yellow spinster, with a sharp nose and inquisitive eyes, who saw everything and gossiped about all she saw. They disliked her, but had been taught to be kind to her, simply be5 cause she was old and poor and had few friends. So Meg gave her the easy chair and tried to entertain her, while she asked questions, critsized everything, and told stories of the people whom she knew.

Gloria Méndez llenta, nariz aguileña y mirada inquisitiva, que se fijaba en todo y cotilleaba sobre todo cuanto veía. A las muchachas no les caía bien, pero les habían enseñado a ser amables con ella porque era pobre y vieja y tenía pocos amigos. Así pues, Meg le cedió la butaca e hizo lo que pudo por distraerla, mientras la anciana se dedicaba a hacer preguntas, lo criticaba todo y contaba chismes sobre sus conocidos.

10

Language cannot describe the anxieties, experiences, and exertions which Jo underwent that morning, and the dinner she served up became a standing joke. 15 Fearing to ask any more advice, she did her best alone, and discovered that something more than energy and good will is necessary to make a cook. She boiled the asparagus for an hour and was grieved to 20 find the heads cooked off and the stalks harder than ever. The bread burned black, for the salad dressing so aggravated her that she could not make it fit to eat. The lobster was a scarlet mystery to her, but 25 she hammered and poked till it was unshelled and its meager proportions concealed in a grove of lettuce leaves. The potatoes had to be hurried, not to keep the asparagus waiting, and were not done at 30 the last. The blancmange was lumpy, and the strawberries not as ripe as they looked, having been skilfully ‘deaconed’.

No encuentro palabras para describir la angustia, las peripecias y los esfuerzos dejo aquella mañana y, aun así, la comida quedó fatal. No atreviéndose a pedir consejos, hizo cuanto [185] pudo por sí misma y descubrió que para cocinar hace falta algo más que energía y buena voluntad. Coció los espárragos durante una hora larga y observó contrariada que las puntas habían quedado demasiado blandas y los troncos, duros. El pan se quemó porque preparar el aliño de la ensalada la puso tan nerviosa que desatendió todo lo demás, y al final no logró que quedara bien. La langosta era un misterio escarlata para ella, pero la golpeó hasta que pudo quitarle la cáscara y, tras extraer la poca carne que tenía, la sirvió mezclada con una cantidad desproporcionada de lechuga entre la que pasaba inadvertida. Tuvo que darse prisa con las patatas para poder preparar los espárragos y, al final, no quedaron bien hechas. El pudín blanco estaba lleno de grumos, y las fresas, bastante menos maduras de lo que aparentaban, porque el frutero había colocado las que tenían buen aspecto encima y rellenado el resto con fresas verdes.

“Well, they can eat beef and bread and buthave to spend your whole morning for nothing,” thought Jo, as she rang the bell half an hour later than usual, and stood, hot, tired, and dispirited, surveying the feast spread before 40 Laurie, accustomed to all sorts of elegance, and Miss Crocker, whose tattling tongue would report them far and wide.

Bueno, si tienen hambre, que coman carne en conserva y pan con mantequilla. Lo que lamento es haber desperdiciado la mañana para nada, pensó Jo mientras hacía sonar la campanilla de la comida un cuarto de hora más tarde de lo habitual, acalorada, cansada y desanimada ante la visión del banquete que iba a servir a Laurie, acostumbrado a comidas elegantes, y a la señorita Crocker, que no se perdería detalle del fracaso y se lo contaría a todo el mundo.

distressed, Miss Crocker pursed her lips, and Laurie talked and laughed with all his might to give a cheerful tone to the festive scene. 50 Jo’s one strong point was the fruit, for she had sugared it well, and had a pitcher of rich cream to eat with it. Her hot cheeks cooled a trifle, and she drew a long breath as the pretty glass plates went round, and everyone looked 55 graciously at the little rosy islands floating in a sea of cream. Miss Crocker tasted first, made a wry [warped] face, and drank some water hastily. Jo, who refused, thinking there might not be enough, for they dwindled sadly 60 after the picking over, glanced at Laurie, but he was eating away manfully, though there was a slight pucker about his mouth and he kept his eye fixed on his plate. Amy, who was fond of delicate fare, took a heaping spoonful, 65 choked, hid her face in her napkin, and left

A la pobre Jo le hubiese encantado esconderse bajo la mesa cada vez que los comensales probaban un plato y lo desechaban. Amy soltaba risitas tontas, Meg parecía contrariada, la señorita Crocker apretaba los labios y Laurie hablaba y reía con ganas para dar un tono más festivo a la escena. Jo había depositado sus esperanzas en el postre, porque había endulzado la fruta y tenía un gran bote de nata para acompañarla. [186] Así pues, cuando hubo servido a cada uno un plato de cristal y los comensales miraron con expresión benevolente los islotes rosados que flotaban en un mar de nata, respiró hondo y sus mejillas recuperaron el color. La primera en probarlo fue la señorita Crocker, que hizo una mueca de disgusto y se apresuró a beber un trago de agua. Jo, que no se había servido temiendo que no hubiera suficiente para todos, pues había desechado muchas fresas en mal estado, miró a Laurie, que comía sin poder disimular su desagrado ni levantar la vista del plato. Amy, que se enorgullecía de sus buenas maneras, tomó una cucharada, se atragantó, escondió la cara en la servilleta y se levantó precipi-

35 ter, if they are hungry, only it’s mortifying to

distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] Poor Jo would gladly have gone under the estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in 45 table, as one thing after another was tasted financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angusand left, while Amy giggled, Meg looked tiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse gracious :1 amable, cortés, gentil, benevolente, indulgente [lenient] 2 elegante, de buen gusto, grato gracious 1 kind; indulgent and beneficent to inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet. kindly, courteous. 4 a polite epithet used of royal persons or their acts (the gracious speech from the throne). Amable, cordial. benign 1 gentle, mild, kindly. 2 fortunate, salutary. 3 (of the climate, soil, etc.) mild, favourable. 4 Med. (of a disease, tumour, etc.) not malignant. benigno 1. adj. Afable, benévolo, piadoso. 2. fig. Templado, suave, apacible gracioso : funny,witty, amusing, charming graceful : lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Torcido, pervertido, raro, irónico, forzado, agria, amarga

105

Notes

Alcott’s Little women

the table precipitately. “Oh, what is it?” exclaimed Jo, trembling.

Gloria Méndez tadamente de la mesa. —¿Qué ocurre? —preguntó Jo temblando.

“Salt instead of sugar, and the cream is sour,” replied Meg with a tragic gesture.

—Le has puesto sal en lugar de azúcar y la nata está agria —contestó Meg con un gesto trágico.

Jo uttered a groan [gemir] and fell back in her chair, remembering that she had given 10 a last hasty powdering to the berries out of one of the two boxes on the kitchen table, and had neglected to put the milk in the refrigerator. She turned scarlet and was on the verge of crying, when she met Laurie’s eyes, which 15 would look merry in spite of his heroic efforts. The comical side of the affair suddenly struck her, and she laughed till the tears ran down her cheeks. So did everyone else, even ‘Croaker’ as the girls called the old lady, and 20 the unfortunate dinner ended gaily, with bread and butter, olives and fun.

Jo lanzó un gemido y se derrumbó sobre su silla. Recordaba haber espolvoreado las fresas con el contenido de una de las dos cajas que encontró sobre la mesa de la cocina y había olvidado meter la nata en la nevera. Se puso roja como un tomate y estaba a punto de echarse a llorar cuando su mirada se cruzó con la de Laurie, que no podía contener la risa a pesar de sus esfuerzos. De pronto Jo vio el lado cómico de la situación y rió hasta que las lágrimas le corrieron por las mejillas. Todos se unieron a ella, hasta la señorita «Croacker», como la llamaban las muchachas, y el desgraciado banquete acabó alegremente, con pan y mantequilla, aceitunas y bromas.

“I haven’t strength of mind enough to clear up now, so we will sober ourselves with a fu25 neral,” said Jo, as they rose, and Miss Crocker made ready to go, being eager to tell the new story at another friend’s dinner table.

—No tengo fuerzas para recoger todo esto ahora. Hagamos primero el funeral —propuso Jo cuando se levantaron de la mesa y la señorita Crocker se disponía a marcharse, ansiosa por ir con el chisme a la mesa de otra amiga.

They did sober themselves for Beth’s sake.

[187] Por respeto a Beth, se pusieron todos serios. Laurie cavó una tumba en el jardín, bajo los helechos, colocaron al pequeño Pip en su interior, acompañado por las lágrimas de su enternecida dueña, lo cubrieron con musgo y pusieron una guirnalda de violetas y pamplina sobre la lápida de piedra en la que habían escrito un epitafio, que Jo había compuesto mientras se peleaba con la comida:

5

30 Laurie dug a grave under the ferns in the grove,

little Pip was laid in, with many tears by his tender-hearted mistress, and covered with moss, while a wreath of violets and chickweed was hung on the stone which bore his epi35 taph, composed by Jo while she struggled with the dinner.

40

Here lies Pip March, Who died the 7th of June; Loved and lamented sore, And not forgotten soon.

Aquí yace Pip March, muerto el 7 de junio. Le queríamos y lamentamos su pérdida, y nunca le olvidaremos.

At the conclusion of the ceremonies, Beth retired to her room, overcome with emotion 45 and lobster, but there was no place of repose, for the beds were not made, and she found her grief much assuaged by beating up the pillows and putting things in order. Meg helped Jo clear away the remains of the feast, 50 which took half the afternoon and left them so tired that they agreed to be contented with tea and toast for supper.

Al terminar la ceremonia, Beth se retiró a su habitación porque se sentía mal, en parte por la emoción, y en parte por la langosta. Sin embargo, no pudo descansar porque las camas no estaban hechas, así que tuvo que calmar su dolor sacudiendo [188] almohadas y ordenándolo todo. Meg ayudó ajo a quitar la mesa y a fregar los platos; acabaron a media tarde, y tan exhaustas que convinieron en cenar simplemente té y tostadas.

Laurie took Amy to drive, which was a have had a bad effect upon her temper. Mrs. March came home to find the three older girls hard at work in the middle of the afternoon, and a glance at the closet gave her an idea of 60 the success of one part of the experiment.

Laurie se llevó a Amy a dar un paseo en carruaje para que se le pasara el mal humor que le había producido la nata agria. La señora March volvió a casa bien avanzada la tarde. Encontró a las tres hermanas mayores trabajando y le bastó echar una ojeada para comprender que el experimento había funcionado, par lo menos en parte.

Before the housewives could rest, several people called, and there was a scramble to get ready to see them. Then tea must be got, er65 rands done, and one or two necessary bits of

Antes de que las amas de casa pudieran descansar, se presentaron varias visitas, y hubieron de arreglarse para recibirlas, con el consiguiente lío. Después llegó la hora del té y de hacer recados, y hubo

55 deed of charity, for the sour cream seemed to

106

Notes

budding en flor, lozano, frondoso, vigoroso, en ciernes o en sus fecundos principios florales, faltarle mucho para la perfección

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

sewing neglected until the last minute. As twilight fell, dewy and still, one by one they gathered on the porch where the June roses were budding beautifully, and each groaned 5 or sighed as she sat down, as if tired or troubled.

que coser un par de cosas que no podían esperar más. Al caer la noche, con la humedad del rocío y la calma, las jóvenes se reunieron en el porche, junto a las rosas de junio, que estaban en flor, y se sentaron entre lamentos y suspiros, como si estuvieran agotadas o enfadadas.

“What a dreadful day this has been!” began Jo, usually the first to speak.

—¡Qué día más terrible! —comentó Jo, que solía ser la primera en hablar.

“It has seemed shorter than usual, but so uncomfortable,” said Meg.

—Se me ha hecho más corto que de costumbre, pero ha sido muy desagradable —dijo Meg.

10

“Not a bit like home,” added Amy.

—No parecía nuestra casa —añadió Amy.

15

“It can’t seem so without Marmee and little Pip,” sighed Beth, glancing with full eyes at the empty cage above her head.

—Sin mamá y sin Pip, no puede ser lo mismo —suspiró Beth mientras miraba con tristeza la jaula vacía.

“Here’s Mother, dear, and you shall have another bird tomorrow, if you want it.” As she spoke, Mrs. March came and took her place among them, looking as if her holiday had not been much pleasanter than theirs. 25 “Are you satisfied with your experiment, girls, or do you want another week of it?” she asked, as Beth nestled up to her and the rest turned toward her with brightening faces, as flowers turn toward the sun.

—Bueno, mamá ya está aquí y, si quieres, mañana tendrás otro pajarillo —dijo la señora March, que se había acercado mientras hablaban y se sentó entre ellas. No parecía que sus vacaciones hubieran ido mucho mejor que las de sus hijas—. Niñas, ¿estáis satisfechas con el experimento? ¿Queréis seguir una semana más? —preguntó mientras Beth se acurrucaba en su regazo y las demás volvían la cabeza hacia [189] ella, con el rostro resplandeciente, como flores que se giran hacia el sol.

20

30

“I don’t!” cried Jo decidedly.

—¡Yo no! —exclamó Jo con rotundidad.

“Nor I,” echoed the others.

—¡Yo tampoco! —dijeron las demás al unísono.

“You think then, that it is better to have a few duties and live a little for others, do you?”

—Entonces, ¿creéis que es mejor tener alguna obligación y hacer algo pensando en los demás?

“Lounging and larking doesn’t pay,” observed Jo, shaking her head. “I’m tired of it and mean to 40 go to work at something right off.”

—Holgazanear no compensa —observó Jo meneando la cabeza—. Yo estoy cansada de perder el tiempo y pienso hacer algo útil de inmediato.

“Suppose you learn plain cooking. That’s a useful accomplishment, which no woman should be without,” said Mrs. March, laugh45 ing inaudibly at the recollection of Jo’s dinner party, for she had met Miss Crocker and heard her account of it.

—¿Qué te parece aprender a guisar platos sencillos? Es algovtil que toda mujer debe conocer —comentó la señora March, que rió con ganas al recordar los detalles del banquete de Jo, que conocía gracias a que se había encontrado a la señorita Crocker antes de volver a casa.

“Mother, did you go away and let every-

—Mamá, ¿nos has dejado solas para ver cómo nos las arreglábamos? —exclamó Meg, que llevaba todo el día sopesando la idea.

35

50 thing be, just to see how we’d get on?” cried

Meg, who had had suspicions all day. “Yes, I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share 55 faithfully. While Hannah and I did your work, you got on pretty well, though I don’t think you were very happy or amiable. So I thought, as a little lesson, I would show you what happens when everyone thinks only of herself. 60 Don’t you feel that it is pleasanter to help one another, to have daily duties which make leisure sweet when it comes, and to bear and forbear, that home may be comfortable and lovely to us all?” 65

107

—Sí, querida. Quería que comprendieseis hasta qué punto la comodidad de todas depende de que cada una haga su parte como Dios manda. Mientras Hannah y yo hacíamos vuestro trabajo, todo iba bastante bien, aunque no parecíais muy felices ni estabais demasiado amables. Así pues, pensé que necesitabais recibir una pequeña lección: ver qué ocurre cuando todo el mundo piensa solo en sí mismo. ¿No creéis que es más agradable ayudar a los demás, tener obligaciones diarias que os permitan disfrutar más del tiempo de ocio cuando este llega y hacer lo necesario para que la casa resulte acogedora y bonita?

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“We do, Mother we do!” cried the girls.

—¡Sí, mamá, sí! —exclamaron todas.

“Then let me advise you to take up your little burdens again, for though they seem 5 heavy sometimes, they are good for us, and lighten as we learn to carry them. Work is wholesome, and there is plenty for everyone. It keeps us from ennui and mischief, is good for health and spirits, and gives us a sense of 10 power and independence better than money or fashion.”

—Entonces, os aconsejo que retoméis vuestras pequeñas cargas, puesto que, aunque a ratos parezcan muy pesadas, os benefician [190] y, además, se tornarán más livianas en la medida en que aprendáis a llevarlas. El trabajo es muy sano, y hay para todas. Nos mantiene a salvo del ennui y de las travesuras; es bueno para la salud y para el alma, y otorga una sensación de poder e independencia que ni el dinero ni la moda pueden dar.

“We’ll work like bees, and love it too, see if we don’t,” said Jo. “I’ll learn plain cook15 ing for my holiday task, and the dinner party I have shall be a success.”

—Trabajaremos como abejas, mamá, y lo haremos de buen grado. ¡Ya lo verás! —dijo Jo—. Yo aprenderé a cocinar durante las vacaciones y la próxima comida que organice será un éxito.

“I’ll make the set of shirts for father, instead of letting you do it, Marmee. I can and I will, though 20 I’m not fond of sewing. That will be better than fussing over my own things, which are plenty nice enough as they are.” said Meg.

—Yo coseré camisas para papá en lugar de esperar a que tú lo hagas, Marmee. Puedo y quiero hacerlo, aunque no me gusta demasiado la costura. Será mejor que andar retocando y estropeando mis vestidos, que están bien como están —apuntó Meg.

“I’ll do my lessons every day, and

— Yo e s t u d i a r é u n p o c o c a d a d í a y dedicaré menos tiempo a la música y las muñecas. Soy tonta y debería estudiar más y jugar menos —dijo Beth con r e s o l u c i ó n . Amy siguió su ejemplo y, como si lo que se proponía fuese una heroicidad, anunció: —Yo aprenderé a hacer ojales y prestaré más atención a la gramática. —¡Muy bien! Entonces, estoy contenta con el experimento y supongo que no será preciso repetirlo; pero tampoco caigáis en el extremo contrario y trabajéis como esclavas. Dedicad unas horas al trabajo, y otras al descanso y la diversión. Demostrad que conocéis el valor del tiempo y sabéis emplearlo adecuadamente. Así, disfrutaréis de la juventud, no tendréis nada de que arrepentiros en la vejez y comprenderéis que la vida puede ser un verdadero éxito aun siendo pobres.

25 not spend so much time with my music

and dolls. I am a stupid thing, and ought to be studying, not playing,” was resolution comparte con resolución el conBeth’s resolution, while Amy followed cepto de 1 ) tesón, firmeza, decisión. Adetheir example by heroically declaring, más resolution significa propósito, determinación [carácter];2) en cambio resolución 30 “I shall learn to make buttonholes, and sugiere solution, completion, decisiveness [ser attend to my parts of speech.” decisivo]. 3 acuerdo 4 definición “Very good! Then I am quite satisfied with the experiment, and fancy that we shall not have to repeat it, only don’t go to the other 35 extreme and delve like slaves. Have regular hours for work and play, make each day both useful and pleasant, and prove that you understand the worth of time by employing it well. Then youth will be delightful, old age 40 will bring few regrets, and life become a beautiful success, in spite of poverty.” “We’ll remember, Mother!” And they did.

—Lo tendremos presente, mamá. —Y así fue.

45

50

12 EL CAMPAMENTO LAURENCE

CHAPTER TWELVE Beth was postmistress, for, being most at home, she could attend to it regularly, and 55 dearly liked the daily task of unlocking the little door and distributing the mail. One July day she came in with her hands full, and went about the house leaving letters and parcels like the penny post.

Como era la que más tiempo pasaba en casa, nombraron a Beth encargada del correo. La joven disfrutaba yendo cada día al buzón, abriendo el candado que cerraba la portezuela y repartiendo la correspondencia. Un día de julio, volvió a casa con las manos llenas y entregó tantas cartas y paquetes que parecía una auténtica cartera.

60 posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an arrangement of flowers that is usually given as a present

“Here’s your posy, Mother! Laurie never forgets that,” she said, putting the fresh nosegay in the vase that stood in ‘Marmee’s corner’, and was kept supplied by the affec65 tionate boy.

108

X

—Mamá, ¡aquí tienes tus flores! Laurie no se olvida nunca —comentó al tiempo que las colocaba en un jarrón que había en el «rincón de Marmee», cuyo contenido el afectuoso joven renovaba a diario—. Señorita Meg March, tengo una car-

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“Miss Meg March, one letter and a glove,” continued Beth, delivering the articles to her sister, who sat near her mother, stitching wristbands.

ta y un guante para usted —prosiguió Beth. Entregó ambos artículos a su hermana, que estaba sentada detrás de su madre, dando unas puntadas a unos puños.

“Why, I left a pair over there, and here is only one,” said Meg, looking at the gray cotton glove. “Didn’t you drop the other in the garden?”

—No entiendo. ¿Me dejé un par y solo vuelve uno? —inquirió Meg observando su guante gris de algodón—. ¿No se te habrá caído el otro en el jardín?

“No, I’m sure I didn’t, for there was only 10 one in the office.”

—No. En el buzón no había más que uno. Estoy segura.

“I hate to have odd gloves! Never mind, the other may be found. My letter is only a translation of the German song I 15 wanted. I think Mr. Brooke did it, for this isn’t Laurie’s writing.”

—No soporto tener guantes desparejados. En fin, espero que el otro aparezca. La carta no es más que la traducción de una canción alemana que quería. Supongo que la [192] habrá hecho el señor Brooke, porque esta no es la letra de Laurie.

Mrs. March glanced at Meg, who was looking very pretty in her gingham morning 20 gown, with the little curls blowing about her forehead, and very womanly, as she sat sewing at her little worktable, full of tidy white rolls, so unconscious of the thought in her mother’s mind as she sewed and sang, while 25 her fingers flew and her thoughts were busied with girlish fancies as innocent and fresh as the pansies in her belt, that Mrs. March smiled and was satisfied.

La señora March miró a Meg, que estaba muy guapa con un sencillo vestido de guinga. Los rizos le caían sobre la frente y, sentada junto a un costurero lleno de ordenados rollos blancos, tenía un aspecto muy femenino. Ajena a los pensamientos de su madre, la joven cosía y cantaba; sus dedos se movían con destreza y en su mente bullían ilusiones juveniles, tan frescas e inocentes como las flores que decoraban su cinturón. La señora March sonrió de satisfacción.

5

fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], “Two letters for Doctor Jo, a book, recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / 30 del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, and a funny old hat, which covered the vegetales], descansado [rested person] y, en senwhole post office and stuck outside,” tido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a dessaid Beth, laughing as she went into the carado, atrevido, insolente. study where Jo sat writing. A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [se- 35 reno] y, en sentido negativo, shameless [desver“What a sly fellow Laurie is! I said gonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo I wished bigger hats were the fashion, de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el because I burn my face every hot day. Renacimiento. As fresh as a daisy = tan fresco como una lechuHe said, ‘Why mind the fashion? Wear ga. 40 a big hat, and be comfortable!’ I said I What nerve! = ¡qué fresco!

—La doctora Jo tiene dos cartas, un libro y un sombrero viejo muy curioso que llenaba todo el buzón y hasta sobresalía un poco —explicó Beth entre risas antes de dirigirse hacia el estudio, donde Jo estaba escribiendo.

would if I had one, and he has sent me this to try me. I’ll wear it for fun, and show him I don’t care for the fashion.” And hanging the antique broadbrim on 45 a bust of Plato, Jo read her letters.

—¡Qué bromista es Laurie! Le comenté que me encantaría que se pusieran de moda los sombreros de ala ancha porque, en los días de mucho sol, se me quema la cara. Y él dijo: «¿Qué importa la moda? Si has de sentirte más cómoda, ponte un sombrero grande». Le dije que lo haría si lo tuviese y, ahora, me manda este para burlarse de mí. Pues me lo pondré para divertirme y le demostraré que, en efecto, no me preocupa ir a la moda. Jo dejó el sombrero sobre un busto de Platón y leyó las cartas.

One from her mother made her cheeks glow and her eyes fill, for it s a i d t o h e r. . .

Una de ellas era de su madre y, al leerla, se le encendieron las mejillas y los ojos se le inundaron de lágrimas. La carta decía lo siguiente:

My Dear: I write a little word to tell you with how much satisfaction I watch your efforts to control your temper. You say nothing about 55 your trials, failures, or successes, and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, if I may trust the well-worn cover of your guidebook. I, too, have seen them all, and 60 heartily believe in the sincerity of your resolution, since it begins to bear fruit. Go on, dear, patiently and bravely, and always believe that no one sympathizes more tenderly with you than your loving...

Querida: Te escribo estas pocas líneas para decirte lo mucho que me satisfacen tus esfuerzos por controlar tu mal genio. Nunca dices nada de tu lucha, tus éxitos y tus fracasos, y puede que [193] creas que nadie los ve, excepción hecha del Amigo, al que supongo pides ayuda cada día, a juzgar por lo gastadas que están las tapas de tu libro de oraciones. Quiero que sepas que yo también los veo y aprecio mucho tu sincero deseo de mejorar, que comienza a dar frutos. Sigue adelante, querida, con paciencia y con coraje, y recuerda que nadie te quiere tan tiernamente ni te comprende mejor que yo.

50

65

109

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

Mother “That does me good! That’s worth millions of money and pecks of praise. Oh, Marmee, I do try! I will keep on 5 trying, and not get tired, since I have you to help me.”

MAMÁ ¡Cómo me anima esto, mamá!, se dijo Jo. Tus palabras son más valiosas que una montaña de dinero o de alabanzas. ¡Oh, mamá, no sabes cómo me esfuerzo! Seguiré esforzándome sin desfallecer gracias a tu apoyo.

Laying her head on her arms, Jo wet her little romance with a few happy 10 tears, for she had thought that no one saw and appreciated her efforts to be good, and this assurance was doubly precious y precioso se usan como caro, costoso, vaprecious, doubly encouraging, because unlioso, y precious se aplica a amistad o momenexpected and from the person whose comto, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a 15 mendation she most valued. Feeling stronger amanerado, afectado / rebuscado [estilo], methan ever to meet and subdue her Apollyon, lindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, she pinned the note inside her frock, as a para querido; en cambio, la primera acepción shield and a reminder, lest she be taken unde precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. aware, and proceeded to open her other letter, Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tie- 20 quite ready for either good or bad news. In a ne matiz negativo de preciosismo, amaneramienbig, dashing hand, Laurie wrote...

Recostó la cabeza sobre los brazos y derramó unas lágrimas de felicidad que cayeron sobre el cuento que estaba escribiendo. Había pensado que, en efecto, nadie reparaba en sus esfuerzos por mejorar y por eso el mensaje de su madre era doblemente valioso y motivador, porque era inesperado y provenía de la persona que más respeto le inspiraba. Sintiéndose más fuerte que nunca para vencer a su Apollyón particular, prendió la nota en el forro de su vestido, a modo de escudo protector y recordatorio de que no debía bajar la guardia. Luego procedió a abrir la segunda carta, preparada para encajar tanto buenas como malas noticias. Era de Laurie y, en letra elegante, se leía:

to, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel.

Dear Jo, What ho! Some english girls and boys are 25 coming to see me tomorrow and I want to have a jolly time. If it’s fine, I’m going to pitch my tent in Longmeadow, and row up the whole crew to lunch and croquet—have a fire, make messes, gypsy 30 fashion, and all sorts of larks. They are nice people, and like such things. Brooke will go to keep us boys steady, and Kate Vaughn will play propriety for the girls. I want you all to come, can’t let Beth off 35 at any price, and nobody shall worry her. Don’t bother about rations, I’ll see to that and everything else, only do come, there’s a good fellow! I n a t e a r i n g h u r r y , Yo u r s e v e r , Laurie.

Querida Jo: Mañana vendrá a casa un grupo de amigos y amigas ingleses con los que espero pasar un buen rato. Si hace buen tiempo, montaré una tienda de campaña en Longmeadow, remaremos en el río, comeremos y jugaremos al cróquet. Encenderemos una hoguera para preparar la comida, como si estuviésemos en [194] un campamento gitano, y estaremos de jarana. Son gente estupenda y les encanta esta clase de fiestas. Brooke también vendrá, para vigilar que nos portamos bien, y Kate Vaughn hará lo propio con las chicas. Quiero que vengáis todas, y eso incluye a Beth, no quiero excusas de ningún tipo, nadie la molestará. No os preocupéis por la comida, yo me encargo de eso y de todo lo demás. Solo venid, estaremos entre amigos. Ahora te dejo, pues tengo que darme prisa con los preparativos. Con cariño, LAURIE

“Here’s richness!” cried Jo, flying in to tell the news to Meg. 45 “Of course we can go, Mother? It will be such a help to Laurie, for I can row, and Meg see to the lunch, and the children be useful in some way.”

—¡Qué maravilla! —exclamó Jo, que corrió a comunicar a Meg la buena noticia—. Mamá, nos dejas ir, ¿verdad? A Laurie le seríamos de mucha ayuda, porque yo sé remar, Meg puede ocuparse de la comida y seguro que las niñas también pueden colaborar de alguna forma.

“I hope the Vaughns are not fine grownup people. Do you know anything about them, Jo?” asked Meg.

—Espero que los Vaughn no sean demasiado mayores y refinados. ¿Qué sabes de ellos? —preguntó Meg.

“Only that there are four of them. Kate is my age, and a little girl (Grace), who is nine or ten. Laurie knew them abroad, and liked the boys. I fancied, from the way he primmed up his mouth in speaking of her, that he didn’t 60 admire Kate much.”

—Solo que son cuatro hermanos. Kate es mayor que tú, Fred y Frank, que son gemelos, tienen mi edad y Grace, la pequeña, tiene nueve o diez años. Laurie los conoció en el extranjero y trabó amistad con los chicos pero, por la mueca que hace cuando habla de Kate, sospecho que no le cae demasiado bien.

“I’m so glad my French print is clean, it’s just the thing and so becoming!” observed Meg complacently. “Have you any65 thing decent, Jo?”

—Menos mal que mi vestido estampado de estilo francés está limpio. Es de lo más adecuado y, además, me favorece mucho —apuntó Meg, complacida—. Y tú, Jo, ¿tienes algo decente que ponerte?

40

50

55 older than you, Fred and Frank (twins) about

decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,

110

Notes correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].

Alcott’s Little women

“Scarlet and gray boating suit, good enough for me. I shall row and tramp about, so I don’t want any starch to think of. You’ll 5 come, Betty?”

Gloria Méndez —El traje marinero escarlata y gris me basta y me sobra. Pienso remar y correr, y no quiero que ninguna prenda almidonada me frene. Betty, ¿vendrás?

“If you won’t let any boys talk to me.” “Not a boy!”

[195] —Si me aseguráis que ningún chico me dirigirá la palabra. —¡Ni uno solo!

“I like to please Laurie, and I’m not afraid of Mr. Brooke, he is so kind. But I don’t want to play, or sing, or say anything. I’ll work hard and not trouble anyone, and you’ll take care of me, Jo, so I’ll go.”

—Me gusta complacer a Laurie y el señor Brooke no me da miedo, lo encuentro muy amable; pero no quiero cantar, tocar ni tener que decir nada. Me portaré bien y no molestaré a nadie. Jo, si puedo contar con tu protección, iré.

“That’s my good girl. You do try to fight off your shyness, and I love you for it. Fighting faults isn’t easy, as I know, and a cheery word kind of gives a lift. Thank you, Mother,” 20 And Jo gave the thin cheek a grateful kiss, more precious to Mrs. March than if it had given back the rosy roundness of her youth.

—¡Esta es mi chica! Me encanta ver que intentas superar tu timidez. Luchar contra nuestros defectos es difícil, lo sé muy bien, pero una palabra de aliento siempre ayuda. Mamá, gracias por todo —dijo Jo, y le dio un beso en la mejilla que la señora March apreció mucho más que si le hubieran devuelto la rosada tersura de su juventud.

“I had a box of chocolate drops,

— Yo h e r e c i b i d o u n a c a j a d e chocolatinas y un dibujo que quería copiar —explicó Amy mostrando su correo.

10

15

25 and the picture I wanted to copy,” said

Amy, showing her mail. “And I got a note from Mr. Laurence, asking me to come over and play to him tonight, 30 before the lamps are lighted, and I shall go,” added Beth, whose friendship with the old gentleman prospered finely.

—A mí el señor Laurence me ha enviado una nota para pedirme que toque para él esta noche, antes de que enciendan las lámparas, y por supuesto pienso ir —dijo Beth, cuya amistad con el anciano señor seguía creciendo.

“Now let’s fly round, and do double duty

—Bueno, démonos prisa y adelantemos trabajo para que mañana podamos divertirnos sin remordimientos —dijo Jo, preparada para cambiar la pluma por la escoba.

35 today, so that we can play tomorrow with free

minds,” said Jo, preparing to replace her pen with a broom. When the sun peeped into the girls’ a fine day, he saw a comical sight. Each had made such preparation for the fete as seemed necessary and proper. Meg had an extra row of little curlpapers across her 45 forehead, Jo had copiously anointed her afflicted face with cold cream, Beth had taken Joanna to bed with her to atone for the approaching separation, and Amy had capped the climax by putting a colthespin 50 on her nose to uplift the offending feature. It was one of the kind artists use to hold the paper on their drawing boards, therefore quite appropriate and effective for the purpose it was now being put. This funny 55 spectacle appeared to amuse the sun, for he burst out with such radiance that Jo woke up and roused her sisters by a hearty laugh at Amy’s ornament.

A la mañana siguiente, cuando el sol entró en el dormitorio de las jóvenes para anunciarles un buen día, vio una escena muy cómica. Todas se ocupaban de los preparativos que consideraban necesarios para la fête. Una hilera de papeles para rizar el flequillo cruzaba la frente de Meg, Jo se había aplicado una gruesa capa de crema en la cara para aliviar el malestar de las quemaduras solares, Beth se había llevado a la cama a Joanna para que la inminente separación no fuese tan dura, y Amy, superando en espectacularidad al resto, se había puesto una pinza en la nariz para levantar su humillante apéndice. [196] Era la clase de pinza que los artistas usan para sujetar el papel al tablón de dibujo y, por ello, le parecía de lo más adecuada y eficaz para este nuevo propósito. Al sol debió de hacerle mucha gracia la escena porque se adentró en el dormitorio con una fuerza tal que despertó ajo, quien a su vez despertó al resto con las carcajadas que le provocó ver el adorno de Amy.

Sunshine and laughter were good omens for a pleasure party, and soon a lively bustle began in both houses. Beth, who was ready first, kept reporting what went on next door, and enlivened her sisters’ toilets by frequent 65 telegrams from the window.

El sol y las risas auguran un buen día de fiesta, y en ambas casas se inició enseguida una animada actividad. Beth, que fue la primera en estar lista, informaba de lo que ocurría en la casa vecina y entretenía a sus hermanas mientras se arreglaban con sus frecuentes telegramas desde la ventana.

40 room early next morning to promise them

60

111

Notes

Alcott’s Little women

“There goes the man with the tent! I see Mrs. Barker doing up the lunch in a hamper and a great basket. Now Mr. Laurence is lookhamper A noun 1 a basket usually with a cover 2 5 ing up at the sky and the weathercock. I wish shackle, bond, trammel, trammels a restraint that conhe would go too. There’s Laurie, looking like fines or restricts freedom (especially something used a sailor, nice boy! Oh, mercy me! Here’s a to tie down or restrain a prisoner) B verb 1 hamper, halter, cramp, strangle; dificultar, obstaculizar carriage full of people, a tall lady, a little girl, prevent the progress or free movement of; «He was and two dreadful boys. One is lame, poor hampered in his efforts by the bad weather»; «the imperilist nation wanted to strangle the free trade 10 thing, he’s got a crutch. Laurie didn’t tell us between the two small countries» 2 handicap, hinder, that. Be quick, girls! It’s getting late. Why, put at a disadvantage; «The brace I have to wear is there is Ned Moffat, I do declare. Meg, isn’t hindering my movements» that the man who bowed to you one day when we were shopping?” hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+ movement] obstaculizar; impedir hamper cesto; canasta generalmente con tapa

Gloria Méndez —¡Allí va un hombre con la tienda! La señora Barker está guardando la comida en una cesta grande y otra pequeña. El señor Laurence acaba de echar un vistazo al cielo y a la veleta. ¡Me encantaría que nos acompañase! Ahí está Laurie, parece un marinero, ¡qué guapo está! ¡Oh, no! Está llegando un carruaje lleno de gente... una joven alta, una niña y dos niños ¡horribles! Uno de ellos está cojo, ¡pobrecito! ¡Lleva una muleta! Laurie no nos lo dijo. Daos prisa, chicas, que se está haciendo tarde. Vaya, ahí está Ned Moffat. Mira, Meg. ¿No es el muchacho que te saludó el otro día, cuando estábamos comprando?

15

“So it is. How queer that he should come. I thought he was at the mountains. There is Sallie. I’m glad she got back in time. Am I all right, Jo?” cried Meg in a flutter.

—Así es. ¡Qué raro que venga! Pensé que estaba en casa de los Mountain. Y ahí viene Sallie; me alegra que haya vuelto a tiempo. Jo, dime, ¿estoy bien? —preguntó Meg, muy nerviosa.

“A regular daisy. Hold up your dress and put your hat on straight, it looks sentimental tipped that way and will fly off at the first puff. Now then, come on!”

— P a r e c e s u n a f l o r. P o n t e b i e n e l v e s t i d o y e n d e r e z a t u s o m b r e r o; inclinado queda algo cursi y, además, saldrá volando como sople un poco de aire. Ahora sí. ¡Vamos!

“Oh, Jo, you are not going to wear that awful hat? It’s too absurd! You shall not make remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue a guy of yourself,” remonstrated [argued] forcibly (remonstrated with them over the delays). 2 Meg, as Jo tied down with a red ribbon the tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Protestar, objetar, 30 broad-brimmed, old-fashioned leghorn Laurie remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest); had sent for a joke. quejarse (= argue) discutir, objetar

—Eh, Jo, no pensarás llevar ese sombrero, ¿verdad? ¡Es [197] horrible y queda demasiado ridículo! No trates de parecer un chico, querida —la reprendió Meg mientras Jo se sujetaba con un lazo rojo el sombrero de paja y ala ancha, pasado de moda, que Laurie le había enviado a modo de broma.

20

25

to remonstrate about something protestar contra algo; poner reparos a algo to remonstrate with somebody reconvenir a alguien expostulate reason with (somebody) for the purpose of dissuasion; reconvenir, discutir con, tratar de convencer, protestar, (often foll. by with a person) make a protest; remonstrate earnestly. expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make a protest; remonstrate earnestly. reconvenir=censurar, reprender 1. tr. censurar, reprender a alguien por lo que ha hecho o dicho. to argue or reason (with), esp. in order to dissuade from an action or intention expostulation debate, contienda, reconvención, disuasión

“I just will, though, for it’s capital, so shady, light, and big. It will make fun, and I 35 don’t mind being a guy if I’m comfortable.” With that Jo marched straight away and the rest followed, a bright little band of sisters, all looking their best in summer suits, with happy faces under the jaunty hatbrims.

—Claro que pienso llevarlo. ¡Es estupendo! Protege del sol, es ligero y grande. Será divertido. Además, si me siento cómoda, me da igual parecer un chico —afirmó Jo, que emprendió la marcha muy decidida, seguida por las demás. Formaban un grupo resplandeciente, todas tan bien arregladas, con trajes estivales y el rostro alegre bajo los desenfadados sombreros.

40

Laurie ran to meet and present them to his friends in the most cordial manner. The lawn was the reception room, and for several minutes a lively scene was enacted there. Meg 45 was grateful to see that Miss Kate, though twenty, was dressed with a simplicity which American girls would do well to imitate, and who was much flattered by Mr. Ned’s assurances that he came especially to see her. Jo 50 understood why Laurie ‘primmed up his mouth’ when speaking of Kate, for that young lady had a standoff-don’t-touch-me air, which contrasted strongly with the free and easy demeanor of the other girls. Beth took an ob55 servation of the new boys and decided that the lame one was not ‘dreadful’, but gentle and feeble, and she would be kind to him on that account. Amy found Grace a well-mannered, merry, little person, and after staring 60 dumbly at one another for a few minutes, they suddenly became very good friends.

Laurie corrió a darles la bienvenida y les presentó a sus amigos con gran cordialidad. El jardín se convirtió en un improvisado recibidor en el que permanecieron durante varios minutos. Meg agradeció que la señorita Kate, a pesar de tener veinte años, vistiese con una sencillez que las jóvenes norteamericanas harían bien en imitar, y se sintió especialmente halagada cuando Ned, todo un caballero, aseguró que había aceptado [198] la invitación para verla de nuevo. Jo comprendió enseguida por qué Laurie fruncía la boca al hablar de Kate; la joven tenía un aire distante y envarado que contrastaba con la actitud desenfadada y natural del resto de las muchachas. Beth observó a los niños y concluyó que el cojo, lejos de ser «horrible» como había pensado, era educado y débil, y decidió mostrarse más atenta con él precisamente por eso. Grace le pareció a Amy una personita alegre y bien educada; después de mirarse fijamente en silencio durante varios minutos, se hicieron grandes amigas.

Tents, lunch, and croquet utensils having been sent on beforehand, the 65 p a r t y w a s s o o n e m b a r k e d , a n d t h e

La tienda, la comida y los útiles aguardaban en el lugar de la fiesta, por lo que el grupo subió a dos barcas que partieron a la vez, mientras el señor Laurence

112

Notes

wherry (plural: -ries) 1 any of certain kinds of half-decked commercial boats, such as barges, used in Britain 2 a light rowing boat used in inland waters and harbours 1 : any of various light boats: as a : a long light rowboat made sharp at both ends and used to transport passengers on rivers and about harbors b : a racing scull for one person 2 : a large light barge, lighter, or fishing boat varying in type in different parts of Great Britain

Alcott’s Little women

t w o b o a t s p u s h e d o ff t o g e t h e r, l e a v i n g M r. L a u r e n c e w a v i n g h i s h a t on the shore. Laurie and Jo rowed o n e b o a t , M r. B r o o k e a n d N e d t h e 5 o t h e r, w h i l e F r e d Va u g h n , t h e r i o t ous twin, did his best to upset both by paddling about in a wherry like a d i s t u r b e d w a t e r b u g . J o ’s f u n n y hat deserved a vote of thanks, for it 10 w a s o f g e n e r a l u t i l i t y. I t b r o k e t h e ice in the beginning by producing a laugh, it created quite a refreshing breeze, flapping to and fro as she rowed, and would make an excellent 15 u m b r e l l a f o r t h e w h o l e p a r t y, i f a shower came up, she said. Miss Kate decided that she was ‘odd’, but r a t h e r c l e v e r, a n d s m i l e d u p o n h e r f r o m a f a r.

Gloria Méndez los despedía agitando el sombrero desde la orilla. Laurie y Jo remaban en una barca, y el señor Brooke y Ned en la otra, mientras Fred Vaughn, el gemelo travieso, entorpecía el avance de ambas moviendo el remo sin ton ni son desde una chalana. El divertido sombrero de Jo resultó de lo más útil. Al principio, les permitió romper el hielo, puesto que provocó más de una carcajada; después, levantó una suave y agradable brisa al aletear con los movimientos que hacía Jo al remar y, como ella mismo hizo notar, si les sorprendía un chaparrón todos podrían guarecerse en él como si fuera un paraguas. Los modales de Jo tenían a Kate perpleja. Le sorprendió oírla exclamar «¡Por Cristóbal Colón!» cuando le resbaló el remo de las manos, y observar que Laurie, que le puso el pie al acomodarse en la barca, le decía: «Querida amiga, ¿te he hecho daño?». Sin embargo, después de examinar con su anteojo a la peculiar joven, la señorita Kate decidió que era «rara, pero lista» y le sonrió desde lejos.

20

Meg, in the other boat, was delightfully situated, face to face with the rowers, who both admired the prospect and feathered their oars with uncommon ‘skill and dexterity’. 25 Mr. Brooke was a grave, silent young man, with handsome brown eyes and a pleasant voice. Meg liked his quiet manners and considered him a walking encyclopedia of useful knowledge. He never talked to her 30 much, but he looked at her a good deal, and she felt sure that he did not regard her with aversion. Ned, being in college, of course put on all the airs which freshmen think it their bounden [obligatory] duty to assume. 35 He was not very wise, but very good-natured, and altogether an excellent person to carry on a picnic. Sallie Gardiner was absorbed in keeping her white pique dress clean and chattering with the ubiquitous Fred, who kept 40 Beth in constant terror by his pranks.

En el otro bote, Meg gozaba de una excelente posición, [199] frente a los dos remeros, que admiraban la vista y manejaban las palas con una destreza y un empeño nada habituales. El señor Brooke era un joven serio y discreto, con unos hermosos ojos marrones y una voz muy agradable. A Meg le gustaba su carácter tranquilo y le consideraba una enciclopedia ambulante, una fuente de saber. No solía hablar mucho con ella, pero sí la miraba con frecuencia y ella estaba segura de que no lo hacía con animadversión. Ned, que estaba en la universidad, adoptaba el aire de superioridad que los estudiantes de primer año parecen considerar un deber ineludible; no destacaba por su inteligencia, pero era un joven alegre, de buen carácter, el acompañante perfecto para una tarde de picnic. Sallie Gardiner estaba concentrada en dos asuntos: por un lado, mantener impoluto su vestido de piqué blanco y, por otro, charlar con Fred, que parecía poseer el don de la ubicuidad y no paraba de asustar a Beth con sus travesuras.

It was not far to Longmeadow, but the tent was pitched and the wickets down by the time they arrived. A pleasant green field, with three 45 wide-spreading oaks in the middle and a smooth strip of turf for croquet.

Longmeadow no quedaba lejos de la casa pero, cuando llegaron, encontraron la tienda montada y todo dispuesto en un prado con tres robles de copa ancha en el centro y una zona despejada convertida en campo de cróquet.

“ We l c o m e t o C a m p L a u r e n c e ! ” said the young host, as they landed 50 with exclamations of delight. “Brooke is commander in chief, I am commissary general, the other fellows are staff officers, and you, ladies, are company. The tent is for your especial benefit and that oak is your 55 drawing room, this is the messroom and the third is the camp kitchen. Now, let’s have a game before it gets hot, and then we’ll see about dinner.”

—¡Bienvenidos al campamento Laurence! —dijo el joven anfitrión cuando todos bajaron de las barcas entre exclamaciones de júbilo—. Brooke será el comandante en jefe; yo, el comisario general, los demás jóvenes tendrán el rango de oficiales y las damas formarán la compañía. La tienda está a vuestra disposición; el primer roble es la sala; el segundo, el comedor, y el tercero, la cocina. Ahora, vayamos a jugar un rato antes de que haga demasiado calor; comeremos después.

Frank, Beth, Amy, and Grace sat down to watch the game played by the other eight. Mr. Brooke chose Meg, Kate, and Fred. Laurie took Sallie, Jo, and Ned. The English played well, but the Americans played better, and 65 contested every inch of the ground as strongly

Frank, Beth, Amy y Grace se sentaron para ver jugar a los ocho restantes. El señor Brooke formó equipo con Meg, Kate y Fred, y Laurie lo hizo con Sallie, Jo y Ned. El equipo de los [200] ingleses jugó bien, pero el de los estadounidenses lo hizo mejor y defendieron su territorio con el mismo en-

60

113

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

as if the spirit of ‘76 inspired them. Jo and Fred had several skirmishes and once narrowly escaped high words. Jo was through the last wicket and had missed the stroke, which fail5 ure ruffled her a good deal. Fred was close behind her and his turn came before hers. He gave a stroke, his ball hit the wicket, and stopped an inch on the wrong side. No one was very near, and running up to examine, he 10 gave it a sly nudge with his toe, which put it just an inch on the right side.

tusiasmo con el que los colonos proclamaron la independencia el 4 de julio de 1776. Jo y Fred tuvieron varios encontronazos y, en una ocasión, estuvieron a punto de protagonizar una riña sonada. Jo acababa de fallar un lanzamiento y estaba de muy mal humor. Le llegó el turno a Fred, que se encontraba junto a ella; la bola dio en un palo y no se coló por muy poco. El joven aprovechó que no había nadie cerca para empujarla discretamente con el pie antes de que los demás llegasen a comprobar si había o no entrado.

“I’m through! Now, Miss Jo, I’ll settle you, and get in first,” cried the young gentle15 man, swinging his mallet for another blow.

—¡Lo he logrado! Ahora, señorita Jo, la pondré en su sitio y la ganaré —gritó el joven caballero, que se preparó para dar un nuevo golpe.

“You pushed it. I saw you. It’s my turn now,” said Jo sharply.

—La ha empujado; le he visto, me toca a mí —espetó Jo con dureza.

20

“Upon my word, I didn’t move it. It rolled a bit, perhaps, but that is allowed. So, stand off please, and let me have a go at the stake.”

—No la he tocado, ¡le doy mi palabra! Puede que la pelota llegase rondando los últimos centímetros, pero eso está permitido, de modo que, por favor, apártese y déjeme seguir.

25

“We don’t cheat in America, but you can, if you choose,” said Jo angrily.

—En Estados Unidos no solemos hacer trampas. Pero no se prive por mí —replicó Jo muy enfadada.

“Yankees are a deal the most tricky, everybody knows. There you go!” returned 30 Fred, croqueting her ball far away.

—Todo el mundo sabe que los yanquis son los más tramposos del mundo. ¡Allá va! —dijo Fred golpeando la pelota de Jo con la suya y lanzándola muy lejos.

Jo opened her lips to say something rude, but checked herself in time, colored up to her forehead and stood a minute, 35 hammering down a wicket with all her might, while Fred hit the stake and declared himself out with much exultation. She went off to get her ball, and was a long time finding it among the 40 bushes, but she came back, looking cool and quiet, and waited her turn patiently. It took several strokes to regain the place she had lost, and when she got there, the other side had nearly won, for Kate’s ball 45 was the last but one and lay near the stake.

Jo abrió la boca con intención de soltar alguna grosería, pero se contuvo a tiempo, se puso roja como un tomate y, sin moverse del sitio, comenzó a dar golpes con el palo en el suelo con mucho empeño, mientras Fred alcanzaba la meta y, exultarte, se declaraba salvado. Jo fue a rescatar su bola y tardó un buen rato en encontrarla, pues había ido a parar entre unos arbustos; cuando volvió, tenía el semblante más tranquilo, [201] estaba de mejor humor y esperó pacientemente su turno. Hubo de dar varios golpes para recuperar la posición perdida pero, cuando lo consiguió, el equipo contrario había avanzado mucho; la bola de Kate estaba a unos centímetros de la meta, por lo que les faltaba un tiro para declararse vencedores.

“By George, it’s all up with us! Goodbye, Kate. Miss Jo owes me one, so 50 you are finished,” cried Fred excitedly, as they all drew near to see the finish.

—¡Por Jorge! ¡Estamos perdidos! Kate, dile adiós a tu bola. La señorita Jo me debe una, de modo que estás acabada —exclamó Fred, alterado, mientras los demás se acercaban para ver el desenlace del partido.

“Yankees have a trick of being generous to their enemies,” said Jo, with a 55 l o o k t h a t m a d e t h e l a d r e d d e n , “especially when they beat them,” she added, as, leaving Kate’s ball untouched, she won the game by a clever stroke.

—A pesar de su fama de tramposos, los yanquis suelen ser generosos con sus enemigos —explicó Jo lanzando al muchacho una mirada que lo hizo enrojecer—,sobre todo cuando van a derrotarlos —añadió mientras ganaba el partido con un inspirado tiro y sin rozar la bola de Kate.

Laurie threw up his hat, then remembered that it wouldn’t do to exult over the defeat of his guests, and stopped in the middle of the cheer to whisper to his friend, “Good for you, Jo! He did cheat, I saw him. 65 We can’t tell him so, but he won’t do it again,

Laurie arrojó al aire su sombrero pero, comprendiendo que celebrar la derrota de sus huéspedes sería poco delicado, frenó su entusiasmo y le susurró a su amiga al oído: —¡Bien hecho, Jo! Ha hecho trampas, yo le he visto. No lo puedo acusar en voz alta, pero tienes mi

60

114

Notes

Alcott’s Little women

take my word for it.”

Gloria Méndez palabra de que no volverá a ocurrir.

Meg drew her aside, under pretense of pinning up a loose braid, and said approvingly, 5 “It was dreadfully provoking, but you kept your temper, and I’m so glad, Jo.”

Meg la llevó a un lado con la excusa de arreglarle una trenza suelta y le dijo, en tono de aprobación: —Este muchacho te ha provocado de mala manera pero tú has sabido mantener la calma. ¡Estoy muy contenta, Jo!

“Don’t praise me, Meg, for I could box boiled over if I hadn’t stayed among the nettles till I got my rage under control enough to hold my tongue.. It’s simmering now, so I hope he’ll keep out of my way,” 15 returned Jo, biting her lips as she glowered at Fred from under her big hat.

—No me alabes tanto, Meg, podría darle una bofetada ahora mismo. De no haberme quedado entre los arbustos hasta contener mi rabia, seguro que hubiese perdido los estribos. Todavía no estoy todo lo tranquila que quisiera, de modo que espero que ni se me acerque —dijo Jo, mordiéndose los labios mientras observaba a Fred bajo la enorme ala del sombrero.

“Time for lunch,” said Mr. Brooke, looking at his watch. “Commissary general, will 20 you make the fire and get water, while Miss March, Miss Sallie, and I spread the table? Who can make good coffee?”

[203] —¡Es hora de comer! —informó el señor Brooke tras consultar su reloj—. Comisario general, encienda el fuego y vaya a por agua mientras la señorita March, la señorita Sallie y yo ponemos la mesa. ¿Quién sabe hacer un buen café?

“Jo can,” said Meg, glad to recommend

Jo —respondió Meg, encantada de recomendar a su hermana. Y Jo, feliz de poder mostrar sus avances tras las clases de cocina, fue a preparar el puchero mientras los niños recogían ramas secas y los jóvenes encendían el fuego o traían agua de un manantial cercano. La señorita Kate dibujó unos bocetos y Frank conversó un rato con Beth, que estaba trenzando unos juncos para improvisar unos platos.

10 his ears this minute. I should certainly have

25 her sister. So Jo, feeling that her late lessons

in cookery were to do her honor, went to preside over the coffeepot, while the children collected dry sticks, and the boys made a fire and got water from a spring near by. Miss 30 Kate sketched and Frank talked to Beth, who was making little mats of braided rushes to serve as plates. The commander in chief and his aides 35 soon spread the tablecloth with an inviting

array of eatables and drinkables, prettily decorated with green leaves. Jo announced that the coffee was ready, and everyone settled themselves to a hearty meal, for youth is sel40 dom dyspeptic, and exercise develops wholesome appetites. A very merry lunch it was, for everything seemed fresh and funny, and frequent peals of laughter startled a venerable horse who fed near by. There was a pleasing 45 inequality in the table, which produced many mishaps to cups and plates, acorns [bellotas] dropped in the milk, little black ants partook of the refreshments without being invited, and fuzzy caterpillars swung down from the tree 50 to see what was going on. Three white-headed children peeped over the fence, and an objectionable dog barked at them from the other side of the river with all his might and main.

fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro [delante del nombre], recién [llegado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested person] y, en sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a veces degrada su connotación a descarado, atrevido, insolente. A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desvergonzado]. Fresco como sustantivo significa fresh air, y fresco se usa en las dos lenguas para el tipo de pintura sobre yeso fresco, tan popular en el Renacimiento. As fresh as a daisy = tan fresco como una lechu55 “There’s salt here,” said Laurie, as he ga. What nerve! = ¡qué fresco! handed Jo a saucer of berries.

“Thank you, I prefer spiders,” she replied, fishing up two unwary [uncautious] little 60 ones who had gone to a creamy death. “How dare you remind me of that horrid dinner party, when yours is so nice in every way?” added Jo, as they both laughed and ate out of one plate, the china having run short. 65

115

El comandante en jefe y sus ayudantes pusieron enseguida el mantel y colocaron la comida y la bebida de forma muy decorativa, con hojas verde a modo de centro de mesa. Jo anunció que el café estaba listo y todo el mundo se sentó a disfrutar de una abundante comida, porque la juventud no suele tener problemas de dispepsia y el ejercicio despierta mucho el apetito. Fue una comida muy alegre, desenfadada y divertida, con frecuentes carcajadas que sobresaltaban a un venerable caballo que pastaba cerca. El terreno sobre el que habían colocado el mantel era desigual, lo que provocó no pocos estropicios con tazas y platos; la leche se llenó de bellotas que caían del árbol, un grupo de hormiguitas negras se sumó al festín sin que nadie las invitara y unas velludas orugas se deslizaron tronco a b a j o p a r a v e r m e j o r q u é o c u r r í a . Tr a s l a v a l l a a s o m a r o n l a s c a b e c i t a s d e t r e s n i ñ o s y, desde el otro lado del río, se oyó a un perro ladrar con toda su fuerza. —Si te apetece, puedes echarles sal —dijo Laurie mientras le tendía a Jo un plato de fresas. —No, gracias, las prefiero con arañas —repuso ella sacando dos incautas arañas que habían muerto ahogadas en la [204] nata—. ¿Por qué me haces pensar ahora en aquella horrible comida que organicé, con lo buena que está la tuya? —añadió Jo, y ambos se rieron y compartieron plato, puesto que la vajilla se había quedado corta.

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“I had an uncommonly good time that day, and haven’t got over it yet. This is no credit to me, you know, I don’t do anything. It’s you and Meg and Brooke who make it all go, 5 and I’m no end obliged to you. What shall we do when we can’t eat anymore?” asked Laurie, feeling that his trump card had been played when lunch was over.

—Aquel día me divertí tantísimo que n o l o g r o o l v i d a r l o . E n c u a n t o a h o y, n o e s m é r i t o m í o . Yo n o h e h e c h o n a d a . E s t o d o gracias a ti, a Meg y a Brooke, y por eso me siento en deuda con vosotros. ¿Qué haremos cuando terminemos de comer? — preguntó Laurie, como si la comida fuese su último as en la manga.

“ H a v e g a m e s t i l l i t ’s c o o l e r. I brought Authors, and I dare say Miss Kate knows something new and nice. Go and ask her. She’s company, and you ought to stay with her more.”

—Podríamos jugar hasta que refresque un poco. Yo he traído «Autores» y es posible que la señorita Kate conozca algún entretenimiento nuevo y agradable. Ve a preguntarle; es tu invitada y deberías pasar más tiempo con ella.

“Aren’t you company too? I thought she’d suit Brooke, but he keeps talking to Meg, and Kate just stares at them through that ridiculous 20 g l a s s o f h e r s ’ . I ’ m g o i n g , s o y o u needn’t try to preach propriety, for you can’t do it, Jo.”

—¿Acaso tú no eres mi invitada también? Pensé que se llevaría bien con Brooke, pero a él solo le interesa hablar con Meg y Kate no hace sino mirarlos todo el rato con ese ridículo anteojo que ha traído. De todos modos, iré con tal de que dejes de darme lecciones de urbanidad. No eres la persona más indicada, Jo.

Miss Kate did know several new games,

La señorita Kate conocía varios juegos nuevos y, cuando las chicas no quisieron comer más y los chicos no pudieron seguir comiendo, se reunieron todos en la sala de estar para jugar al embrollo.

10

15

25 and as the girls would not, and the boys could

not, eat any more, they all adjourned to the drawing room to play Rig-marole. “One person begins a story, any nonsense taking care to stop short at some exciting point, when the next takes it up and does the same. It’s very funny when well done, and makes a perfect jumble of tragical comical stuff to 35 laugh over. Please start it, Mr. Brooke,” said Kate, with a commanding air, which surprised Meg, who treated the tutor with as much respect as any other gentleman.

—Una persona empieza a contar una historia, una cualquiera que le agrade, y se calla en un punto culminante. El siguiente continúa y hace lo mismo. Si se hace bien, resulta de lo más divertido. Al final, la historia acaba siendo un embrollo, una mezcla de situaciones cómicas y dramáticas con la que pasar un buen rato. Por favor, señor Brooke, empiece usted —dijo Kate con un gesto autoritario que sorprendió a Meg, [205] quien solía tratar al tutor con el respeto debido a todo caballero.

Lying on the grass at the feet of the two young ladies, Mr. Brooke obediently began the story, with the handsome brown eyes steadily fixed upon the sunshiny river.

El señor Brooke, que estaba tumbado en la hierba entre las dos jóvenes, obedeció y empezó a relatar la historia, con sus hermosos ojos marrones fijos en las brillantes aguas del río, donde se reflejaba el sol.

“Once on a time, a knight went out into the world to seek his fortune, for he had nothing but his sword and his shield. He traveled a long while, nearly eight-and-twenty years, 50 and had a hard time of it, till he came to the palace of a good old king, who had offered a reward to anyone who could tame and train a fine but unbroken colt, of which he was very fond. The knight agreed to try, and got 55 on slowly but surely, for the colt was a gallant fellow, and soon learned to love his new master, though he was freakish and wild. Every day, when he gave his lessons to this pet of the king’s, the knight rode him through 60 the city, and as he rode, he looked everywhere for a certain beautiful face, which he had seen many times in his dreams, but never found. One day, as he went prancing down a quiet street, he saw at the window of a ruinous 65 castle the lovely face. He was delighted, in-

—Érase una vez un caballero que salió a buscar fortuna por el mundo, pues no poseía nada más que la espada y el escudo. Viajó durante mucho tiempo, casi veintiocho años, y pasó muchas penalidades, hasta que llegó al palacio de un rey, anciano y bondadoso, que había ofrecido una recompensa a quien domase y adiestrase un potro muy rebelde al que tenía en gran estima. El caballero aceptó el reto y fue logrando progresos, lento pero seguro. El potro, aunque caprichoso y salvaje, era gallardo y no tardó en tomar aprecio a su nuevo amo. El caballero lo entrenaba a diario e iba con él a dar una vuelta por la ciudad, momento que aprovechaba para buscar a una bella joven que solo había visto en sueños. Un día, mientras cabalgaba por una calle tranquila, divisó en la ventana de un castillo ruinoso el rostro amado. Encantado, el caballero preguntó quién vivía en el viejo castillo y le contesta-

30 you like, and tells as long as he pleases, only

40

45

gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly attentive to women. b concerned with sexual love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras que galante da más peso a connotaciones de cortesía y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.

116

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

quired who lived in this old castle, and was told that several captive princesses were kept there by a spell, and spun all day to lay up money to buy their liberty. The knight wished 5 intensely that he could free them, but he was poor and could only go by each day, watching for the sweet face and longing to see it out in the sunshine. At last he resolved to get into the castle and ask how he could help 10 them. He went and knocked. The great door flew open, and he beheld...”

ron que varias princesas cautivas por culpa de un hechizo y que, para ganar dinero y comprar su libertad, hilaban sin descanso durante todo el día. El caballero deseaba liberarlas, pero era pobre, por lo que se limitó a acudir allí cada día con la esperanza de ver el dulce rostro de su amada a la luz del sol. Al fin, decidió entrar en el castillo y averiguar cómo podía rescatarlas. Fue a la entrada y llamó. La enorme puerta se abrió de par en par y el caballero contempló...

“A ravishingly lovely lady, who exclaimed, with a cry of rapture, ‘At last! 15 At last!’” continued Kate, who had read French novels, and admired the style. “‘Tis she!’ cried Count Gustave, and fell at her feet in an ecstasy of joy. ‘Oh, rise!’ she said, extending a hand of marble fair20 ness. ‘Never! Till you tell me how I may rescue you,’ swore the knight, still kneeling. ‘Alas, my cruel fate condemns me to remain here till my tyrant is destroyed.’ ‘Where is the villain?’ ‘In the 25 mauve salon. Go, brave heart, and save me from despair.’ ‘I obey, and return victorious or dead!’ With these thrilling words he rushed away, and flinging open the door of the mauve salon, was about to 30 enter, when he received...”

—... a una joven bellísima que, tras un grito de alegría, exclamó: «¡Al fin! ¡Al fin!» —continuó Kate, que había leído muchas novelas caballerescas francesas y era una gran aficionada [206] al género—. «Es ella», dijo el conde Gustave, y cayó rendido a sus pies, henchido de felicidad. «Por favor, levantaos», susurró la joven tendiéndole la mano, de marmórea blancura. «No antes de que me digáis cómo puedo rescataros», afirmó el caballero, aún hincado de rodillas. «Por desgracia, mi cruel destino me condena a permanecer aquí hasta que mi tirano sea derrotado.» «¿Dónde está el villano?» «En el salón malva; id, valeroso caballero, y salvadme de la desesperación.» «Así lo haré y ¡volveré victorioso o muerto!» Tras pronunciar aquellas terribles palabras, corrió hacia el salón malva, abrió la puerta de un puntapié y, cuando se disponía a entrar, recibió...

“A stunning blow from the big Greek lexicon, which an old fellow in a black gown fired at him,” said Ned. “Instantly, Sir 35 What’s-his-name recovered himself, pitched the tyrant out of the window, and turned to join the lady, victorious, but with a bump on his brow, found the door locked, tore up the curtains, made a rope ladder, got halfway 40 down when the ladder broke, and he went headfirst into the moat, sixty feet below. Could swim like a duck, paddled round the castle till he came to a little door guarded by two stout fellows, knocked their heads 45 together till they cracked like a couple of nuts, then, by a trifling exertion of his prodigious strength, he smashed in the door, went up a pair of stone steps covered with dust a foot thick, toads as big as your fist, 50 and spiders that would frighten you into hysterics, MIss March. At the top of these steps he came plump upon a sight that took his breath away and chilled his blood...”

—... un golpe impresionante; un viejo vestido de negro le lanzó un diccionario de griego a la cabeza —siguió Ned—. Sir Como-sea-que-se-llame se recuperó de inmediato, arrojó al tirano por la ventana y se marchó para volver junto a la dama, victorioso, pero con un chichón en la frente; encontró la puerta cerrada con llave, rasgó las cortinas e hizo con ellas una escalera que se rompió cuando no había terminado de bajar, de modo que cayó de cabeza en el foso desde cinco metros de altura. El caballero, que nadaba como un pato, dio varias vueltas hasta llegar a una portezuela custodiada por dos fortachones. Golpeó la cabeza del uno con la del otro, con lo que crujieron como nueces, y después, haciendo gala de su impresionante fuerza, destrozó la puerta, y subió por unas escaleras de piedra cubiertas de una gruesa capa de polvo, con sapos grandes como puños y unas arañas que pondrían histéricas a las señoritas March. Al llegar a lo alto, vio una escena que le heló la sangre y casi le cortó la respiración...

“A tall figure, all in white with a veil over its face and a lamp in its wasted hand,” went on Meg. “It beckoned, gliding noiselessly before him down a corridor as dark and cold as any tomb. Shadowy effigies in 60 armor stood on either side, a dead silence reigned, the lamp burned blue, and the ghostly figure ever and anon turned its face toward him, showing the glitter of awful eyes through its white veil. They reached a 65 curtained door, behind which sounded

—Tenía ante sí a una mujer alta, vestida de blanco, con el rostro cubierto por un velo y una lamparilla en la mano —prosiguió Meg—. Le indicó por señas que la siguiese y lo condujo, [207] sigilosa, por un pasillo oscuro y frío como una tumba, flanqueado por sombrías efigies con armaduras, en medio de un silencio sepulcral, con la luz azulada de la lámpara de aceite como guía. La fantasmagórica figura volvía la cabeza hacia él de vez en cuando y mostraba, tras el blanco velo, el brillo de unos ojos terroríficos. Llegaron a una puerta con cortinajes tras los que sonaba

55

117

Notes

Alcott’s Little women

lovely music. He sprang forward to enter, but the specter plucked him back, and waved threateningly before him a...”

una música hermosísima. El caballero se disponía a entrar, pero el espectro lo retuvo y agitó ante él, con aire amenazador...

“Snuffbox,” said Jo, in a sepulchral tone, which convulsed the audience. “‘Thankee,’ said the knight politely, as he took a pinch and sneezed seven times so violently that his head fell off. ‘Ha! Ha!’ laughed the ghost, 10 and having peeped through the keyhole at the princesses spinning away for dear life, the evil spirit picked up her victim and put him in a large tin box, where there were eleven other knights packed together with15 out their heads, like sardines, who all rose and began to...”

—…una caja de rapé —siguió Jo en un tono muy grave que impresionó al auditorio—. «Gracias», dijo el caballero, muy educado, al tiempo que tomaba un pellizco que le hizo estornudar varias veces con tanta fuerza que se le cayó la cabeza. «¡Ja, ja!», rió el espectro. Tras mirar por el ojo de la cerradura y ver que la princesa seguía hilando para salvar su vida, el diabólico espíritu recogió el cuerpo de su víctima y lo puso en una gran caja de latón junto con otros once caballeros descabezados, como si fueran sardinas. De pronto, todos se levantaron y empezaron a...

“Dance a hornpipe,” cut in Fred, as Jo paused for breath, “and, as they danced, the rubbishy old castle turned to a man-ofwar in full sail. ‘Up with the jib, reef the tops’l halliards, helm hard alee, and man the guns!’ roared the captain, as a Portuguese pirate hove in sight, with a flag black as ink flying from her foremast. ‘Go in and win, my hearties!’ says the captain, and a tremendous fight began. Of course the British beat, they always do.” “No, they don’t!” cried Jo, aside. “Having taken the pirate captain prisoner, sailed slap over the schooner, whose decks were piled high with dead and whose lee scuppers ran blood, for the order had been ‘Cutlasses, and die hard!’ ‘Bosun’s mate, take a bight of the flying-jib sheet, and start this villain if he doesn’t confess his sins double quick,’ said the British captain. The Portuguese held his tongue like a brick, and walked the plank, while the jolly tars cheered like mad. But the sly dog dived, came up under the manof-war, scuttled her, and down she went, with all sail set, ‘To the bottom of the sea, sea, sea’ where...”

—. . . bailar al son de una chirimía —intervino Fred aprovechando que Jo hacía una pausa para tomar aliento— y, mientras bailaban, el ruinoso y viejo castillo se convirtió en un buque de guerra. «¡Izad el foque, tensad las drizas, virad el timón a sotavento y zafarrancho de combate!», rugió el capitán al ver aparecer en el horizonte un barco pirata portugués con una bandera negra como el carbón ondeando en su trinquete. «A por ellos, mis valientes. ¡La victoria es nuestra!», grita el capitán antes de que empiece la cruenta lucha. Por supuesto, los ingleses vencieron, como ocurre siempre, y, tras hacer prisionero al capitán del barco pirata, se lanzaron contra la goleta, cuyos puentes estaban llenos de cadáveres y los imbornales rebosaban sangre porque su tripulación había recibido la consigna de «usar el alfanje y 208] vender caro el pellejo». «Auxiliar de contramaestre, coja una gaza del foque y azote a este hombre para que confiese sus pecados el doble de rápido», indicó el capitán inglés. El portugués calló como un muerto y recorrió el tablón mientras los marineros gritaban entusiasmados. Pero el astuto perro buceó y se situó bajo el buque de guerra, le hizo un agujero y lo hundió _ ___ ______ . Y el barco fue a parar al fondo del mar, donde...

“Oh, gracious! What shall I say?” cried Sallie, as Fred ended his rigmarole, in which he had jumbled together pell-mell nautical phrases and facts out of one of his favorite books. “Well, they went to the bottom, and a 50 nice mermaid welcomed them, but was much grieved on finding the box of headless knights, and kindly pickled them in brine [salmuera], hoping to discover the mystery about them, for being a woman, she was curious. By-and55 by a diver came down, and the mermaid said, ‘I’ll give you a box of pearls if you can take it up,’ for she wanted to restore the poor things to life, and couldn’t raise the heavy load herself. So the diver hoisted it up, and was 60 much disappointed on opening it to find no pearls. He left it in a great lonely field, where it was found by a...”

—¡Válgame el cielo! ¿Qué puedo decir después de esto? — exclamó Sallie cuando Fred terminó su atropellada narración, que era un auténtico galimatías de términos náuticos y aventuras sacadas de sus libros favoritos—. Llegaron al fondo del mar, donde les dio la bienvenida una atractiva sirena, que se entristeció mucho al encontrar una caja con caballeros sin cabeza. Los puso en salmuera con idea de averiguar aquel misterio, puesto que, por su condición femenina, era muy curiosa. Al correr el tiempo, un buceador pasó junto a la sirena y esta le dijo: «Si te la puedes llevar, te regalo esta caja de perlas». Había decidido devolver a su lugar a los caballeros, pero no podía llevarlos ella porque pesaban demasiado. El buceador se sintió defraudado cuando abrió la caja y vio que no contenía perlas. La dejó en un campo abandonado, donde la encontró...

“Little goose girl, who kept a hundred fat

—... una niña que cuidaba a cien gansos bien alimentados que vivían en el campo —continuó

5

20

25

30

35

scuttle 1 coal scuttle, cubo del carbón 2 Náut hundir, barrenar 3 to scuttle away o off, escabullirse scuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and holding a small supply of coal. 2 Brit. the part of a motor-car body between the windscreen and the bonnet. scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from danger or difficulty. 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or departure. scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side. let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the seacocks. rigmarole (= process) galimatías, follón, relación disparatada m inv; lío; (= paperwork) trámites mpl; papeleo, hodgepodge rigmarole n. 1 a lengthy and complicated procedure. 2 a a rambling or meaningless account or tale. b such talk. rambling 1 (discurso, artículo) incoherente, enmarañado,-a 2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3 Bot trepador,-ora

Gloria Méndez

40

45

65 geese in the field,” said Amy, when Sallie’s

118

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

invention gave out. “The little girl was sorry for them, and asked an old woman what she should do to help them. ‘Your geese will tell you, they know everything.’ said the old 5 woman. So she asked what she should use for new heads, since the old ones were lost, and all the geese opened their hundred mouths and screamed...”

Amy cuando Sallie dio por terminada su parte—. La niña sintió lástima por los caballeros y le preguntó a una anciana qué podía hacer para ayudarlos. «Tus gansos te lo dirán, lo saben todo», contestó la mujer. Así pues, les preguntó qué podía ponerles por cabeza, puesto que habían perdido las suyas, y los cien gansos abrieron el pico a un tiempo y exclamaron...

“‘Cabbages!’” continued Laurie promptly. “‘Just the thing,’ said the girl, and ran to get twelve fine ones from her garden. She put them on, the knights revived at once, thanked her, and went on their way rejoicing, never 15 knowing the difference, for there were so many other heads like them in the world that no one thought anything of it. The knight in whom I’m interested went back to find the pretty face, and learned that the princesses had 20 spun themselves free and all gone and married, but one. He was in a great state of mind at that, and mounting the colt, who stood by him through thick and thin, rushed to the castle to see which was left. peeping over 25 the hedge, he saw the queen of his affections picking flowers in her garden. ‘Will you give me a rose?’ said he. ‘You must come and get it. I can’t come to you, it isn’t proper,’ said she, as sweet as honey. He tried to climb over 30 the hedge, but it seemed to grow higher and higher. Then he tried to push through, but it grew thicker and thicker, and he was in despair. So he patiently broke twig after twig till he had made a little hole through which 35 he peeped, saying imploringly, ‘Let me in! Let me in!’ But the pretty princess did not seem to understand, for she picked her roses quietly, and left him to fight his way in. Whether he did or not, Frank will tell you.”

—¡Calabazas! —exclamó Laurie enseguida—. «Eso es», dijo la niña, y corrió a buscar doce buenas calabazas en el huerto [209]. Las colocó y los caballeros revivieron de inmediato, le dieron las gracias y se marcharon sin notar el cambio, puesto que había muchas otras personas con calabazas por cabeza en el mundo. El caballero que nos ocupa decidió reunirse con su amada de dulce rostro, y le informaron de que las princesas se habían liberado por sí mismas y todas se habían marchado para casarse, menos una. Al enterarse, el caballero se entusiasmó, montó al potro, que había seguido a su lado en los buenos y malos momentos, y galopó hasta el castillo para averiguar quién permanecía en él. Miró por encima del seto y vio a la reina de su corazón cogiendo flores en el jardín. «¿Me regaláis una rosa?», preguntó. «Tendréis que entrar a por ella, yo no puedo ir hacia vos, no sería correcto», contestó ella, dulce como la miel. El caballero trató de saltar el seto, pero este crecía, era cada vez más alto, para su desesperación. Así pues, se armó de paciencia y comenzó a arrancar las ramas hasta que hizo un hueco por el que asomar la cabeza e i m p l o r a r : « P o r f a v o r, d e j a d m e e n t r a r. ¡Dejadme entrar!». Sin embargo la hermosa princesa pareció no oírle o no entenderle, ya que siguió cogiendo flores y le dejó a solas con su lucha. Frank os contará si logró o no entrar...

10

40

“I can’t. I’m not playing, I never do,” said Frank, dismayed at the sentimental predicament out of which he was to rescue the absurd couple. Beth had disappeared behind Jo, 45 and Grace was asleep.

— ¡ N o p u e d o ! Yo n o j u e g o , n u n c a l o hago —dijo Frank, consternado por el apuro del que debía salvar a la ridícula pareja. Beth había desaparecido detrás de Jo y Grace se había quedado dormida.

“So the poor knight is to be left sticking in the hedge, is he?” asked Mr. Brooke, still watching the river, and playing with the wild 50 rose in his buttonhole.

—¿Vamos a dejar al pobre caballero peleando con el seto? —preguntó el señor Brooke, sin dejar de mirar el río y jugueteando con la rosa silvestre que llevaba en el ojal.

“I guess the princess gave him a posy, and opened the gate after a while,” said Laurie, smiling to himself, as he threw acorns at his tutor.

—Supongo que la princesa le dio una flor y le abrió la puerta al cabo de un rato —dijo Laurie sonriendo mientras tiraba bellotas a su tutor.

“What a piece of nonsense we have made! With practice we might do something quite clever. Do you know Truth?”

—¡Vaya una historia sin pies ni cabeza nos ha salido! Con [210] un poco de práctica, podríamos lograr algo más atinado. ¿Conocéis la verdad? —preguntó Sallie cuando terminaron de reírse de la historia del caballero.

posy ramillete, bouquet, corsage, nosegay an arrangement of flowers that is usually given as a present

55

60

“I hope so,” said Meg soberly.

—Espero que sí —respondió Meg con tono serio.

“The game, I mean?”

—Me refiero al juego.

65

119

Notes

Alcott’s Little women

“What is it?” said Fred.

Gloria Méndez —¿En qué consiste? —inquirió Fred.

“ W h y, y o u p i l e u p y o u r hands, choose a number, and 5 draw out in turn, and the person who draws at the number has to answer truly any question put by t h e r e s t . I t ’s g r e a t f u n . ”

—Bueno, juntamos las manos, poniendo las unas sobre las otras, elegimos un número y vamos retirando las manos por turnos. La persona que las aparta en el momento en que se diga el número elegido tiene que contestar la verdad a las preguntas que le formulen los demás. Es muy divertido.

“Let’s try it,” said Jo, who liked new experiments.

—Probemos —dijo Jo, a la que le encantaba probar cosas nuevas.

Miss Kate and Mr. Brooke, Meg, and Ned declined, but Fred, Sallie, Jo, 15 and Laurie piled and drew, and the lot fell to Laurie.

La señorita Kate, el señor Brooke, Meg y Ned se excusaron, pero Fred, Sallie, Jo y Laurie juntaron las manos y contaron. Laurie fue el primero en tener que contestar.

“Who are your heroes?” asked Jo.

—¿Quiénes son tus héroes? —preguntó Jo.

“Grandfather and Napoleon.”

—Mi abuelo y Napoleón.

10

20

“Which lady here do you think prettiest?” said Sallie. 25

“Margaret.”

—Margaret.

“Which do you like best?” from Fred.

—¿A cuál prefieres? —inquirió Fred.

“Jo, of course.” 30 “What silly questions you ask!” And Jo gave

a disdainful shrug as the rest laughed at Laurie’s matter-of-fact tone. “Try again. Truth isn’t a bad game,” said 35 Fred.

“It’s a very good one for you,” retorted Jo in a low voice. Her turn came next. 40

—¿Qué dama te parece más hermosa? —preguntó Sallie.

“What is your greatest fault?” asked Fred, by way of testing in her the virtue he lacked himself.

—A Jo, por supuesto. —¡Qué preguntas más tontas! —exclamó Jo, y se encogió de hombros con desdén al ver que todos reían por el tono decidido de Laurie. —Probemos otra vez. El juego de la verdad no está mal —opinó Fred. —Para usted es de lo más adecuado — musitó Jo molesta. En ese segundo turno, le tocó a ella contestar. —¿Cuál es su peor defecto? —preguntó Fred para poner a prueba la virtud de Jo, de la que él carecía.

“A quick temper.”

[211] —Mi mal pronto.

“What do you most wish for?” said Laurie.

—¿Qué es lo que más deseas? —preguntó Laurie.

“A pair of boot lacings,” returned Jo, guessing and defeating his 50 purpose.

—Unos cordones nuevos para las botas —contestó Jo, que había adivinado su intención y se salió por la tangente.

“Not a true answer. You must say what you really do want most.”

—Esa respuesta no vale. Tienes que decir qué es lo que más deseas.

“Genius. Don’t you wish you could give it to me, Laurie?” And she slyly smiled in his disappointed face.

—Talento. ¿A que te gustaría poder regalármelo, Laurie? —dijo Jo con una sonrisa al ver la expresión de contrariedad de su amigo.

“What virtues do you most admire in a

—¿Qué virtudes valoras más en un hombre? —inquirió

45

55

60 man?” asked Sallie.

“Courage and honesty.” “Now my turn,” said Fred, as his hand 65 came last.

120

—Valor y honradez. —Me toca a mí —dijo Fred al retirar la mano.

Notes

Alcott’s Little women

“Let’s give it to him,” whispered Laurie to Jo, who nodded and asked at once... 5

graceful : lleno de gracia, con mucho garbo, elegante, digno genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso

—Ahora es la oportunidad —susurró Laurie al oído de Jo, que asintió y preguntó:

“Didn’t you cheat at croquet?”

—¿Hizo usted trampas en el partido de cróquet?

“Well, yes, a little bit.”

—Bueno, sí, un poco.

“Good! Didn’t you take your story out of gracious :1 amable, cortés, gentil, benevolente, indulgente [lenient] 2 elegante, de buen gusto, grato gracious 1 kind; indulgent and beneficent to inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet. kindly, courteous. 4 a polite epithet used of royal persons or their acts (the gracious speech from the throne). Amable, cordial. benign 1 gentle, mild, kindly. 2 fortunate, salutary. 3 (of the climate, soil, etc.) mild, favourable. 4 Med. (of a disease, tumour, etc.) not malignant. benigno 1. adj. Afable, benévolo, piadoso. 2. fig. Templado, suave, apacible gracioso : funny,witty, amusing, charming

Gloria Méndez

10 THE SEA LION?” said Laurie.

“Rather.”

—¡Bien! Y la parte del cuento que explicó, ¿no la sacó de El león de mar? —siguió Laurie. —En gran medida, sí.

“Don’t you think the English nation per15 fect in every respect?” asked Sallie.

—¿Cree que la nación inglesa es perfecta en todo? —intervino Sallie.

“I should be ashamed of myself if I didn’t.”

—Me avergonzaría de mí mismo si no lo creyera.

“He’s a true John Bull. Now, Miss Sallie, draw. I’ll harrrow up your feelings first by asking if you don’t think you are something of a flirt,” said Laurie, as Jo nodded to Fred as a sign that peace was declared.

—Es un verdadero patriota. Ahora, señorita Sallie, no es necesario que contemos, le toca a usted. Primero heriré sus sentimientos preguntándole si se considera coqueta —dijo Laurie, mientras Jo hacía un gesto con la cabeza a Fred para indicar que ya estaban en paz.

“You impertinent boy! Of course I’m not,” exclaimed Sallie, with an air that proved the contrary.

—¡Qué impertinente! Por supuesto que no lo soy —exclamó Sallie con un aire que demostraba lo contrario.

20 you shall have a chance without waiting to

25

30

“What do you hate most?” asked Fred.

—¿Qué es lo que más odia? —preguntó Fred.

“Spiders and rice pudding.”

[212] —Las arañas y el pudín de arroz.

“What do you like best?” asked Jo.

—¿Qué es lo que más te gusta? —inquirió Jo.

“Dancing and French gloves.”

—Bailar y los guantes franceses.

35

“ We l l , I t h i n k T r u t h i s a v e r y s i l l y p l a y. L e t ’s h a v e a s e n s i b l e 40 g a m e o f A u t h o r s t o r e f r e s h o u r minds,” proposed Jo.

—Bueno, creo que el juego de la verdad es bastante tonto; ¿por qué no jugamos a algo más inteligente como, por ejemplo, «Autores»? Así, de paso, refrescamos la memoria —propuso Jo.

Ned, frank, and the little girls joined in this, and while it went on, the three elders 45 sat apart, talking. Miss Kate took out her sketch again, and Margaret watched her, while Mr. Brooke lay on the grass with a book, which he did not read.

Ned, Frank y las niñas se sumaron, y los tres mayores se fueron a charlar a un rincón. La señorita Kate retomó su b o c e t o , M a rg a r e t l a o b s e r v a b a d i b u j a r y el señor Brooke estaba tendido sobre la hierba fingiendo leer un libro.

“How beautifully you do it! I wish I could draw,” said Meg, with mingled admiration and regret in her voice.

—¡Qué bien lo hace! ¡Cómo me gustaría saber dibujar! —apuntó Meg con admiración y algo de pena.

“Why don’t you learn? I should think

—¿Por qué no va a clases? Me da la impresión de que tiene gusto y talento para el dibujo —repuso Kate amablemente.

50

55 you had taste and talent for it,” replied

Miss Kate graciously. “I haven’t time.” “Your mamma prefers other accomplishments, I fancy. So did mine, but I proved to her that I had talent by taking a few lessons privately, and then she was quite willing I should go on. Can’t you do the same with 65 your governess?” 60

121

—No tengo tiempo. —Supongo que su madre prefiere que aprenda otras cosas. La mía también, pero yo le demostré que tenía talento después de tomar unas cuantas clases a escondidas y a partir de entonces me animó a continuar. ¿No podría pedirle ayuda a su institutriz?

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“I have none.”

—No tengo.

“I forgot young ladies in America go to

—Ah, olvidaba que las jóvenes norteamericanas suelen ir a la escuela. Papá dice que aquí las escuelas son excelentes. Usted irá a una privada, ¿verdad?

5 school more than with us. Very fine schools

they are, too, Papa says. You go to a private one, I suppose?” “I don’t go at all. I am a governess my-

—No voy a la escuela. De hecho, yo soy institu-

10 self.”

triz.

“Oh. indeed!” said Miss Kate, but she might as well have said, “Dear me, how dreadful!” for her tone implied it, and something in 15 her face made Meg color, and wish she had not been so frank.

—¡Oh! ¿En serio? —dijo la señorita Kate por no decir «¡Qué horror, querida!», aunque su tono y la expresión de su rostro la delataban, hasta el punto de que Meg se puso roja y deseó no haber sido tan sincera.

Mr. Brooke looked up and said quickly, “Young ladies in America love independence 20 as much as their ancestors did, and are admired and respected for supporting themselves.”

El señor Brooke levantó la vista y dijo: —Las jóvenes norteamericanas valoran la independencia [213] tanto como sus antepasados y se las admira y respeta por ganarse la vida por sí mismas.

“Oh, yes, of course it’s very nice and

—¡Oh, sí, claro! Está muy bien y no tengo nada en contra de eso. En mi país hay muchas jóvenes respetables de gran valía que lo hacen; los nobles las emplean como institutrices porque, al ser hijas de caballeros, tienen buenos modales y son cultas —dijo la señorita Kate en un tono condescendiente que hirió el or g u l l o de Meg e hizo que su trabajo pareciera degradante, además de carente de encanto.

25 proper in them to do so. We have many most

respectable and worthy young women who do the same and are employed by the nobility, because, being the daughters of gentlemen, they are both well bred and accomplished, you 30 know,” said Miss Kate in a patronizing tone that hurt Meg’s pride, and made her work seem not only more distasteful, but degrading. distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› desagradable; (offensive) ‹remark/picture› de mal gusto distaste noun dislike, horror, disgust, loathing, “Did the German song suit, Miss March?” aversion, revulsion, displeasure, antipathy, abhorrence, disinclination, repugnance, odium, 35 inquired Mr. Brooke, breaking an awkward disfavour, detestation, disrelish

pause.

X

—Señorita March, ¿le sirvió la canción alemana? —inquirió el señor Brooke para cambiar de tema.

“Oh, yes! It was very sweet, and I’m much obliged to whoever translated it for me.” And 40 Meg’s downcast face brightened as she spoke.

—Sí, fue un gesto muy amable, me siento en deuda con quien la tradujo, fuese quien fuese —respondió Meg, y su rostro abatido volvió a iluminarse.

“Don’t you read German?” asked Miss Kate with a look of surprise.

—¿No lee en alemán? —preguntó la señorita Kate con sorpresa.

45

“Not very well. My father, who taught me, is away, and I don’t get on very fast alone, for I’ve no one to correct my pronunciation.”

—No muy bien. Mi padre, que es quien me estaba enseñando, está fuera y, sola, no consigo avanzar porque no tengo a nadie que me corrija la pronunciación.

50

“Try a little now. Here is Schiller’s Mary Stuart and a tutor who loves to teach.” And Mr. Brooke laid his book on her lap with an inviting smile.

—Si quiere, podría practicar un poco ahora. Aquí tiene María Estuardo, de Schiller, y un maestro que disfruta enseñando —dijo el señor Brooke tendiéndole con una amable sonrisa el libro.

55

“It’s so hard I’m afraid to try,” said Meg, grateful, but bashful [shy] in the presence of the accomplished young lady beside her.

—Es muy difícil, me da miedo intentarlo —dijo Meg con gratitud pero avergonzada al pensar en leer con aquella joven tan culta a su lado.

“I’ll read a bit to encourage you.” And

—Leeré un poco para que se anime. —Y la señorita Kate leyó uno de los pasajes más bellos con una pronunciación perfecta pero perfectamente carente de emoción.

60 Miss Kate read one of the most beautiful pas-

sages in a perfectly correct but perfectly expressionless manner. Mr. Brooke made no comment as she re65 turned the book to Meg, who said innocently,

122

El señor Brooke no hizo observación alguna y devolvió el libro a Meg, que comentó, inocentemente:

Notes

Alcott’s Little women

“I thought it was poetry.” “Some of it is. Try this passage.” There was a queer smile about Mr. 5 Brooke’s mouth as he opened at poor Mary’s

lament.

romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolicked in the garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast romp n. retozo, jugueteo

Gloria Méndez [214] —Pensé que era poesía. —Lo es en parte; intente leer este fragmento. El señor Brooke esbozó una sonrisa curiosa, cuando abrió el libro por el lamento de María.

Meg obediently following the long grass-blade which her new tutor used to 10 point with, read slowly and timidly, unconsciously making poetry of the hard words by the soft intonation of her musical voice. Down the page went the green guide, and presently, forgetting her 15 listener in the beauty of the sad scene, Meg read as if alone, giving a little touch of tragedy to the words of the unhappy queen. If she had seen the brown eyes then, she would have stopped short, but 20 she never looked up, and the lesson was not spoiled for her.

Meg, que seguía obedientemente las indicaciones que su nuevo profesor le hacía usando una brizna de hierba como puntero, leyó lentamente, con timidez, sin ser consciente de que convertía hasta las palabras más duras en poesía gracias a la dulzura y musicalidad de su voz. El verde puntero avanzó página abajo y la joven se fue perdiendo en la belleza de la triste escena descrita y, olvidando que no estaba sola, adoptó una entonación levemente más dramática al leer las palabras de la desdichada reina. De haber visto cómo la contemplaban aquellos ojos marrones, se habría interrumpido en el acto pero, como no levantó la vista, pudo aprovechar la lección hasta el final.

“ Ve r y w e l l i n d e e d ! ” s a i d M r. Brooke, as she paused, quite ignoring 25 her many mistakes, and looking as if he did indeed love to teach.

—¡Muy bien! ¡En serio! —exclamó el señor Brooke, que pasó por alto los muchos errores de Meg y parecía de verdad alguien que «disfruta enseñando».

Miss Kate put up her glass, and, having taken a survey of the little tableau before her, 30 shut her sketch book, saying with condescension, “You’ve a nice accent and in time will be a clever reader. I advise you to learn, for German is a valuable accomplishment to teachers. I must look after Grace, she is romp35 ing.” And Miss Kate strolled away, adding to herself with a shrug, “I didn’t come to chaperone a governess, though she is young and pretty. What odd people these Yankees are. I’m afraid Laurie will be quite spoiled among 40 them.”

La señorita Kate contempló con el anteojo la escena y, tras cerrar el cuaderno de dibujo, comentó con condescendencia: — T i e n e b u e n a c e n t o y, c o n e l t i e m po, lo hará de maravilla. Le recomiendo que siga estudiando, porque a una institutriz le es muy útil saber alemán. Vo y a e c h a r u n v i s t a z o a G r a c e , q u e n o p a r a d e c o r r e r y b r i n c a r. — D i c h o e s t o , la señorita Kate se marchó añadiendo para sus adentros: ¡Qué raros son los yanquis! Mucho me temo que van a echar a perder a Laurie.

“I forgot that English people rather turn up their noses at governesses and don’t treat them as we do,” said Meg, looking after the 45 retreating figure with an annoyed expression.

—Había olvidado que los ingleses desprecian a las institutrices y no las consideran como nosotros —apuntó Meg mientras [215] observaba, con expresión de enojo, cómo se alejaba la mujer.

“Tutors also have rather a hard time of it there, as I know to my sorrow. There’s no place like America for us workers, Miss Mar50 garet.” And Mr. Brooke looked so contented and cheerful that Meg was ashamed to lament her hard lot.

—Los tutores tampoco están demasiado bien vistos, como he tenido la desgracia de comprobar. Para los trabajadores, no hay mejor lugar que Estados Unidos, señorita Margaret. —El señor Brooke parecía tan satisfecho y alegre que Meg se arrepintió de haberse quejado de sus cargas.

“I’m glad I live in it then. I don’t like my

—Entonces, me alegro de vivir aquí. No me gusta mi trabajo, pero me reporta muchas satisfacciones, de modo que no me puedo quejar. No obstante, desearía disfrutar enseñando, como usted.

55 work, but I get a good deal of satisfaction out

of it after all, so I won’t complain. I only wished I liked teaching as you do.” “I think you would if you had Laurie for a 60 pupil. I shall be very sorry to lose him next

year,” said Mr. Brooke, busily punching holes in the turf. “Going to college, I suppose?” Meg’s lips 65 asked the question, but her eyes added, “And

123

—Sospecho que disfrutaría si tuviese a Laurie por alumno. Sentiré mucho no estar con él el año que viene —comentó el señor Brooke mientras hacía un agujero en la hierba. —Supongo que irá a la universidad. —Las palabras salieron de los labios de Meg, pero sus ojos pre-

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

what becomes of you?”

lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe

guntaban: «¿Y qué será de usted?».

“Yes, it’s high time he went, for he is ready, and as soon as he is off, I shall turn soldier. I 5 am needed.”

—Sí, es hora de que vaya; ya está c a s i p r e p a r a d o y, e n c u a n t o s a l g a , s e hará soldado.

“I am glad of that!” exclaimed Meg. “I should think every young man would want to go, though it is hard for the mothers and sis10 ters who stay at home,” she added sorrowfully. “I have neither, and very few friends to care whether I live or die,” said Mr. Brooke rather bitterly as he absently put the dead rose in the hole he had made and covered it up, like a 15 little grave.

—¡Me alegra saberlo! —exclamó Meg—. Me parece que todos los jóvenes se enrolarían gustosos, aunque a las madres y las hermanas que se quedan en casa les resulte duro —añadió con pena. —Yo no tengo hermanas y solo unos pocos amigos a los que les importaría si vivo o muero —dijo el señor Brooke con amargura mientras, con aire distraído, dejaba la rosa en el agujero y lo cubría de tierra, como si fuese una tumba.

“Laurie and his grandfather would care a great deal, and we should all be very sorry to have any harm happen to you,” said Meg 20 heartily.

—Estoy segura de que a Laurie y a su abuelo les importaría mucho y, si algo le ocurriera, todos en mi familia lo lamentaríamos mucho —repuso Meg con el corazón en la mano.

“Thank you, that sounds pleasant,” began Mr. Brooke, looking cheerful again, but before he could finish his speech, Ned, mounted 25 on the old horse, came lumbering up to display his equestrian skill before the young ladies, and there was no more quiet that day.

—Se lo agradezco, es muy amable —dijo el señor Brooke, [216] nuevamente animado; pero, antes de que pudiese terminar la frase, Ned llegó montado en un viejo caballo _________ para lucir sus dotes de jinete ante las jóvenes, y ya no tuvieron ocasión de charlar a solas en lo que restó del día.

“Don’t you love to ride?” asked Grace of 30 Amy, as they stood resting after a race round

the field with the others, led by Ned.

X

—¿No te gusta montar? —le preguntó Grace a Amy mientras descansaban después de una carrera por el campo, organizada por Ned.

dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or excessively “I dote upon it. My sister, Meg, used to fond of. 2 be silly or feeble-minded, esp. from old ride when Papa was rich, but we don’t keep age. dote on VI + PREP adorar, chochear por 35 any horses now, except Ellen Tree,” added dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar Amy, laughing. 1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a result of old age. “Tell me about Ellen Tree. Is it a don1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s key?” asked Grace curiously. attention, fondness, or affection — used especially 40 with on

—Me encanta. Mi hermana Meg solía montar cuando papá era rico, pero ahora ya no tenemos caballos y hemos de conformarnos con Manzano —explicó Amy entre risas.

“Why, you see, Jo is crazy about horses and so am I, but we’ve only got an old sidesaddle and no horse. Out in our garden is an apple tree that has a nice low branch, so Jo 45 put the saddle on it, fixed some reins on the part that turns up, and we bounce away on Ellen Tree whenever we like.”

—Verás, a Jo le encantan los caballos, al igual que a mí, [217] pero solo nos queda una vieja silla de montar y ningún caballo. En el jardín hay un manzano que tiene una rama baja, así que le colocamos la silla, sujetamos las riendas y nos turnamos para imaginar que vamos cabalgando.

“How funny!” laughed Grace. “I have a the park with Fred and Kate. It’s very nice, for my friends go too, and the Row is full of ladies and gentlemen.”

—¡Qué divertido! —Grace se echó a reír—. En casa tengo un poni y paseo en él por el parque casi a diario, con Fred y Kate. Es muy agradable, porque siempre me encuentro con amigas mías y la alameda está llena de damas y caballeros.

“Dear, how charming! I hope I shall go abroad some day, but I’d rather go to Rome than the row,” said Amy, who had not the remotest idea what the Row was and wouldn’t have asked for the world.

—¡Qué delicia! Espero ir a Europa algún día, pero preferiría ir a Roma que a Alameda —dijo Amy, que no tenía la más remota idea de lo que significaba «alameda» pero no se atrevía a preguntarlo.

Frank, sitting just behind the little girls, heard what they were saying, and pushed his crutch away from him with an impatient gesture as he watched the active lads going 65 through all sorts of comical gymnastics. Beth,

Frank, que estaba sentado detrás de las niñas escuchando lo que decían, apartó la muleta con un gesto de invitación al ver cómo los demás muchachos se divertían haciendo gimnasia. Beth, que estaba recogiendo las cartas desperdigadas del juego

50 pony at home, and ride nearly every day in

55

—¿Qué es Manzano?, ¿un burro? —preguntó Grace, picada por la curiosidad.

60

124

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

who was collecting the scattered Author cards, looked up and said, in her shy yet friendly way, “I’m afraid you are tired. Can I do anything for you?”

«Autores», levantó la mirada y dijo con amabilidad pero sin abandonar su habitual timidez: —Parece cansado; ¿puedo ayudarle en algo?

“Talk to me, please. It’s dull, sitting by myself,” answered Frank, who had evidently been used to being made much of at home.

—Por favor, converse conmigo; me aburro aquí solo, sentado —contestó Frank, que a todas luces no estaba acostumbrado a salir de casa.

If he asked her to deliver a Latin oration, it would not have seemed a more impossible task to bashful [shy] Beth, but there was no place to run to, no Jo to hide behind now, and the poor boy looked so wistfully at her that 15 she bravely resolved to try.

Si le hubiese pedido que pronunciase un discurso en latín, a la vergonzosa joven no le hubiese parecido una tarea más difícil de cumplir pero, como no tenía adonde huir, Jo no estaba cerca para escudarse tras ella y el pobre niño parecía tan necesitado de compañía, resolvió valientemente probar suerte.

“What do you like to talk about?” she asked, fumbling over the cards and dropping half as she tried to tie them up.

—¿De qué quiere hablar? —preguntó juntando con torpeza las cartas y dejando caer la mitad al intentar atarlas.

“Well, I like to hear about cricket and boating and hunting,” said Frank, who had not yet learned to suit his amusements to his strength.

—Bueno, podríamos charlar sobre críquet, remo o caza [218] —apuntó Frank, que aún no se había hecho a la idea de que debía renunciar a ciertos entretenimientos.

25

My heart! What shall I do? I don’t know anything about them, thought Beth, and forgetting the boy’s misfortune in her flurry, she said, hoping to make him talk, “I never saw any hunting, but I suppose 30 you know all about it.”

¡Dios mío! ¿Qué voy a hacer? No sé nada de todo eso, pensó Beth. Su nerviosismo era tal que olvidó la cojera del niño y preguntó, con la esperanza de hacerle hablar: —Yo no he ido nunca de caza, pero supongo que usted es un experto.

“I did once, but I can never hunt again, for I got hurt leaping a confounded five-barred gate, so there are no more horses and hounds 35 for me,” said Frank with a sigh that made Beth hate herself for her innocent blunder.

—Fui de caza en una ocasión, pero ya no podré volver nunca porque tuve una mala caída al saltar una valla alta. Los caballos y las cacerías han acabado —explicó Frank con un suspiro que hizo que Beth lamentase haber hablado sin pensar.

“Your deer are much prettier than our ugly buffaloes,” she said, turning to the prairies for 40 help and feeling glad that she had read one of the boys’ books in which Jo delighted.

—Los ciervos de su país son mucho más bonitos que nuestros búfalos, que son feísimos —dijo Beth buscando inspiración en las praderas y felicitándose por haber leído uno de los libros de chicos que tanto gustaban ajo.

Buffaloes proved soothing and satisfactory, and in her eagerness to amuse another, 45 Beth forgot herself, and was quite unconscious of her sisters’ surprise and delight at the unusual spectacle of Beth talking away to one of the dreadful boys, against whom she had begged protection.

Los búfalos dieron pie a una conversación más satisfactoria y, en su afán por entretener al muchacho, Beth se olvidó de sí misma y no se percató de la sorpresa y alegría con que sus hermanas la observaron conversar animadamente con aquel jovencito que había considerado horrible y del que creía que debían protegerla.

5

10

20

flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga: snow flurries are expected tonight, se esperan nevascas esta noche 2 agitación: there has been a flurry of protests, hubo una oleada de protestas. flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation ( a flurry of speculation; the flurry of the city). furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un conejo peludo (juguete) de peluche. furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing fur.

50

55

“Bless her heart! She pities him, so she is good to him,” aid Jo, beaming at her from the croquet ground.

—¡Dios la bendiga! Siente lástima por él y por eso es tan amable —comentó Jo con una sonrisa al verla desde el campo de cróquet.

“I always said she was a little saint,” added Meg, as if there could be no further doubt of it.

—Siempre he pensado que es una santa —añadió Meg como si aquella escena fuese la prueba definitiva.

“I haven’t heard Frank laugh so much for

—Hacía tiempo que no oía a Frank reír así —explicó Grace a Amy mientras hablaban de muñecas y creaban un juego de té con cáscaras de bellota.

60 ever so long,” said Grace to Amy, as they sat

discussing dolls and making tea sets out of the acorn cups. fastidious adj. 1 very careful in matters of choice or taste; fussy. 2 easily disgusted; squeamish. Dainty, delicada, esmerada, refinada, maniática, exigente, melindrosa, quisquillosa [sin matices peyorativos]

“My sister Beth is a very fastidious 65 girl, when she likes to be,” said Amy,

125

X

—Mi hermana Beth puede ser fastidiosa cuando se lo [219] propone —dijo Amy, complacida

Notes

fastidious adj. 1 very careful in matters of choice or taste; fussy. 2 easily disgusted; squeamish. Dainty, delicada, esmerada, refinada, maniática, exigente, melindrosa, quisquillosa [sin matices peyorativos]

Alcott’s Little women

well pleased at Beth’s success. She meant ‘facinating’, but as Grace didn’t know the exact meaning of either word, fastidious sounded well and made a good impression.

Gloria Méndez

X

por el éxito de su hermana. En realidad había querido decir «fascinante» pero, como no conocía bien el significado de ninguna de las dos palabras, le pareció que «fastidiosa» era la adecuada y le sonó bien.

5

An impromptu circus, fox and geese, and an amicable game of croquet finished the afternoon. At sunset the tent was struck, hampers packed, wickets pulled up, boats loaded, 10 and the whole party floated down the river, singing at the tops of their voices. Ned, getting sentimental, warbled a serenade with the refrain traduce coro / estribillo [de canciones, pensive refrain... poemas] y, en sentido figurado, muletillas, bordón; en cambio refrán es saying [dicho], proverb. To refrain se usa para abstenerse de, 15 guardarse de, mientras que refrenar es to curb, restraint, check, control.

La tarde acabó con un improvisado circo, una partida del zorro y las gallinas y un partido amistoso de cróquet. Al ponerse el sol, ya habían recogido la tienda, guardado los cestos, retirado los palos del campo de juego y cargado los botes, y el grupo se aventuró río abajo, cantando a voz en cuello. Ned, en un arranque sentimental, cantó una balada con el melancólico estribillo:

Alone, alone, ah! Woe, alone, and at the lines...

¡Solo estoy, sí, solo estoy! Y la letra:

We each are young, we each have a heart, Oh, why should we stand thus coldly 20 apart?

Si ambos somos jóvenes y tejemos corazón, ¿por qué nos mantenemos tan fríamente a distancia?

he looked at Meg with such a lackadiasical expression that she laughed outright and spoiled his song.

sin dejar de mirar a Meg con una expresión tan lastimera que ella soltó una carcajada que echó a perder el efecto de la canción.

“How can you be so cruel to me?” he whispered, under cover of a lively chorus. “You’ve kept close to that starched-up Englishwoman all day, and now you snub me.”

—¿Cómo puede ser tan cruel conmigo? —le susurró Ned aprovechando que los demás hablaban y no le oirían—. Primero pasa todo el día pegada a esa estirada inglesa y ahora se burla de mí.

“I didn’t mean to, but you looked so funny I really couldn’t help it,” replied Meg, passing over the first part of his reproach, for it was quite true that she 35 h a d s h u n n e d h i m , r e m e m b e r i n g t h e Moffat party and the talk after it.

—No era mi intención, pero estaba tan gracioso que no he podido evitarlo —contestó Meg, pasando por alto a propósito la primera parte de su reproche, pues ciertamente le había huido por lo ocurrido en la fiesta de los Moffat y por lo que le había oído decir a él después.

Ned was offended and turned to Sallie for consolation, saying to her rather petishly [irritably], 40 “There isn’t a bit of flirt in that girl, is there?”

[220] Ned se sintió ofendido y, volviéndose hacia Sallie en busca de consuelo, dijo: —Esta muchacha no es nada coqueta, verdad?

“Not a particle, but she’s a dear,” returned Sallie, defending her friend even while confessing her shortcomings.

—Es cierto, pero es un encanto —contestó Sallie defendiendo a su amiga sin por e l l o n e g a r s u s f a l t a s.

“She’s not a stricken deer anyway,” said Ned, trying to be witty, and succeeding as well as very young gentlemen usually do.

—Tampoco es tan inocente como parece — apostilló Ned, que pretendía dárselas de listo y lo consiguió como suele ocurrir con los caballeros.

On the lawn where it had gathered, the little party separated with cordial good nights and good-bys, for the Vaughns were going to Canada. As the four sisters went home through the garden, Miss Kate looked after them, saying, 55 without the patronizing tone in her voice, “In spite of their demonstrative manners, demonstrative efusivo, expresivo, demostrativo American girls are very nice when one knows 1 given to or marked by the open expression of them.” emotion; «an affectionate and

Los asistentes a la fiesta se despidieron muy cordialmente en el mismo jardín en el que se habían encontrado. Los Vaughn se marchaban a Canadá. La señorita Kate siguió con la mirada a las cuatro hermanas mientras atravesaban el jardín en dirección a su casa y dijo, sin el tono resabido habitual en ella: —A pesar de lo maleducadas que pueden parecer a simple vista, las jóvenes norteamericanas son muy agradables cuando se las conoce mejor.

25

snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. Desdain 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a post etc.

30

shortcoming deficiencia, limitación 45

50

demonstrative family» 2 (usu. foll. by of) logically conclusive; giving proof (the work 60 “ I q u i t e a g r e e w i t h y o u , ” s a i d M r. is demonstrative of their skill). 3 a serving Brooke. to point out or exhibit. b involving esp. scientific demonstration (demonstrative technique). 4 Gram. (of an adjective or pronoun) indicating the person or thing referred to (e.g. this, that, those). demonstrate expresar, manifestar, demostrar 65 demonstration manifestación, expresión, demostración

126

X

—No puedo estar más de acuerdo —convino el señor Brooke.

Notes

Alcott’s Little women

CHAPTER THIRTEEN Laurie lay luxuriously swinging to and fro

mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of the open spaces or interstices between the strands of a net or sieve etc. 3 (in pl.) a a network. b a snare. 4 (in pl.) Physiol. an interlaced structure. 1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a wheel) be engaged (with others). 2 intr. be harmonious. 3 tr. catch in a net. in mesh (of the teeth of wheels) engaged.

13 CASTILLOS EN EL AIRE

wondering what his neighbors were about, but too lazy to go and find out. He was in one of his moods, for the day had been both unprofitable and unsatisfactory, and he was wishing he could 10 live it over again. The hot weather made him indolent, and he had shirked his studies, tried Mr. Brooke’s patience to the utmost, displeased his grandfather by practicing half the afternoon, frightened the maidservants half out of their wits 15 by mischievously hinting that one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general, 20 till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself. Staring up into the green gloom of the horse-chestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean in a voyage round 25 the world, when the sound of voices brought him ashore in a flash. peeping through the meshes of the hammock, he saw the Marches coming out, as if bound on some expedition.

Era una cálida tarde de septiembre y Laurie se mecía plácidamente en su hamaca. Se preguntaba qué harían sus vecinas, pero se sentía demasiado perezoso para levantarse e ir a averiguarlo. Estaba de mal humor; el día no había sido satisfactorio ni de provecho, y le hubiese gustado tener la oportunidad de vivirlo nuevamente desde el principio. El calor le volvía indolente; no había prestado atención en clase, había puesto a prueba la paciencia del señor Brooke y, luego, enojado a su abuelo al practicar en el piano casi toda la tarde. Había aterrorizado al servicio al insinuar que uno de los perros se estaba volviendo loco y, después de quejarse ante el mozo de cuadra de que no cuidaban lo suficientemente bien de su caballo, se había tumbado en la hamaca para lamentarse de lo absurdo que resultaba el mundo en general, hasta que la belleza de aquella tranquila tarde serenó su ánimo aun a su pesar. Mientras contemplaba la verde copa del castaño del que colgaba la hamaca, se entregó a toda suerte de fantasías y, cuando se imaginaba en medio del océano, en un viaje alrededor del mundo, el sonido de unas voces le devolvió de golpe a la realidad. Echó un vistazo y, por el tejido de [222] malla de la hamaca, vio a las hermanas March salir juntas, como si formasen parte de una expedición.

“What in the world are those girls about now?” thought Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for there was something rather peculiar [odd, queer] in the appearance of his neighbors. Each wore a large, flapping hat, a brown linen pouch slung over one shoulder, and 35 carried a long staff. Meg had a cushion, Jo a book, Beth a basket, and Amy a portfolio. All walked quietly through the garden, out at the little back gate, and began to climb the hill that lay between the house and river.

¿Qué tramarán ahora estas muchachas?, se preguntó Laurie abriendo los somnolientos ojos para observar con atención a sus vecinas, que tenían un aspecto curioso. Todas llevaban un gran sombrero, una bolsa de lino marrón colgada del hombro y algo en la mano. Meg llevaba un cojín, Jo un libro, Beth un cazo y Amy una carpeta. Recorrieron en silencio el jardín, salieron por la puerta pequeña y empezaron a subir por la colina que separaba la casa del río.

“Well, that’s cool,” said Laurie to himself, “to have a picnic and never ask me! They can’t be going in the boat, for they haven’t got the key. Perhaps they forgot it. I’ll take it to them, and see what’s going on.”

Vaya, ¡qué simpáticas!, se dijo Laurie. Organizan un picnic y ni me avisan. No podrán ir en bote porque no tienen la llave del cobertizo. Tal vez no lo recuerdan; se la llevaré y averiguaré qué planes tienen.

Though possessed of half a dozen hats, it took him some time to find one, then there was a hunt for the key, which was at last discovered in his pocket, so that the girls were 50 quite out of sight when leaped the fence and ran after them. Taking the shortest way to the boathouse, he waited for them to appear, but no one came, and he went up the hill to take an observation. A grove of pines covered one 55 part of it, and from the heart of this green spot came a clearer sound than the soft sigh of the pines or the drowsy chirp of the crickets.

[223] Aunque tenía media docena de sombreros, tardó un buen rato en dar con uno; luego se entretuvo buscando la llave, que al final encontró en su bolsillo, de modo que cuando saltó la valla ya no se veía a las jóvenes, por lo que echó a correr. Tomó un atajo hacia el cobertizo y esperó a que llegaran pero, al ver que no se acercaba nadie, subió a la cima de la colina para echar un vistazo. La colina estaba en parte cubierta por un hermoso pinar, y del corazón de aquel verde paraje llegó a sus oídos un sonido que se destacaba entre el murmullo de las ramas mecidas por el viento y el chirrido de los grillos.

“Here’s a landscape!” thought Laurie,

¡Menuda escena!, pensó Laurie mirando entre unos matorrales, mucho más despierto y animado.

5 in his hammock one warm September afternoon,

shirk shrink from; avoid; get out of (duty, work, responsibility, fighting, etc.). eludir, esquivar, faltar a, rehuir

Gloria Méndez

30

40

45

60 peeping through the bushes, and looking flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently.

wide-awake and good-natured already. It was a rather pretty little picture, for the sisters sat together in the shady nook, with sun 65 and shadow flickering over them, the aro-

127

Y en verdad era una bonita estampa; las jóvenes se habían sentado en un lugar fresco, donde la luz del sol se alternaba con las sombras; el viento,

Notes

Alcott’s Little women

matic wind lifting their hair and cooling their hot cheeks, and all the little wood people going on with their affairs as if these were no strangers but old friends. Meg sat upon her cushion, sewing daintily with her white hands, and looking as fresh and sweet as a rose in her pink dress among the green. Beth was sorting the cones that lay thick under the hemlock near by, for she made pretty things with them. Amy was sketching a group of ferns, and Jo was knitting as she read aloud. A shadow passed over the boy’s face as he watched them, feeling that he ought to go away because uninvited, yet lingering because home seemed very lonely and this quiet party in the woods most attractive to his restless spirit. He stood so still that a squirrel, busy with it’s harvesting, ran dawn a pine close beside him, saw him suddenly and skipped back, scolding so shrilly that Beth looked up, espied the wistful face behind the birches, and beckoned with a reassuring smile.

cargado de fragancias, jugaba con sus melenas y aliviaba el calor de sus mejillas, mientras los habitantes del bosque seguían con su ir y venir, sin inmutarse, como si en lugar de intrusas, las hermanas fuesen viejas amigas. Sentada en el cojín, Meg cosía con sus blancas manos, muy elegante, y con su vestido rosa se la veía lozana y dulce como una flor en medio del verde paraje. Beth estaba recogiendo unas piñas que había bajo una planta de cicuta para hacer adornos con ellas. Amy dibujaba unos helechos y Jo calcetaba y leía en voz alta. Una sombra cruzó el semblante del joven mientras las observaba, y pensó que lo correcto era marcharse, puesto que nadie le había invitado; sin embargo, no se decidía a irse ya que su casa le parecía un lugar solitario y la pequeña reunión informal en el bosque resultaba mucho más atractiva a su ánimo inquieto. Continuó mirando a las jóvenes, sin moverse, hasta que una ardilla que estaba juntando comida bajó de un pino cercano, se asustó al verle y se retiró [224] con un chillido tan agudo que Beth levantó la cabeza, vio el rostro de su amigo y sonrió.

“May I come in, please? Or shall I be a 25 bother?” he asked, advancing slowly.

—¿Puedo unirme a vosotras o sería un estorbo? —preguntó saliendo con prudencia de su escondite.

Meg lifted her eyebrows, but Jo scowled at her defiantly and said at once, “Of course you may. We should have asked you before, 30 only we thought you wouldn’t care for such a girl’s game as this.”

Meg arqueó las cejas, pero Jo lanzó a su hermana una mirada de reprobación y dijo al instante: —Claro que puedes. Deberíamos haberte invitado de entrada, pero pensamos que te aburrirías con actividades tan femeninas.

“I always like your games, but if Meg doesn’t want me, I’ll go away.”

—A mí me encanta estar con vosotras pero, sí Meg no está cómoda, me iré.

“I’ve no something. to be idle gravely but

objection, if you do I t ’s a g a i n s t t h e r u l e s here,” replied Meg graciously.

—No tengo inconveniente en que nos acompañes, siempre que te ocupes en algo; aquí no se puede hacer el vago, va contra las normas —explicó Meg, muy seria pero en tono amable.

“Much obliged. I’ll do anything if you’ll let me stop a bit, for it’s as dull as the Desert of Sahara down there. Shall I sew, read, cone, draw, or do all at once? Bring on your bears. 45 I’m ready.” And Laurie sat down with a submissive expression delightful to behold.

—Muchas gracias, haré lo que sea si me dejáis quedarme un rato. Mi casa es más aburrida que el desierto del Sahara. ¿Qué he de hacer? ¿Coser, leer, recoger piñas, dibujar o todo a la vez? Dadme algo, estoy listo. —Dicho esto, Laurie se sentó en una actitud sumisa que resultaba en cantadora.

“Finish this story while I set my heel,” said Jo, handing him the book.

—Sigue leyendo mientras me acomodo mejor — dijo Jo tendiéndole el libro.

“Yes’m.” was the meek answer, as he began, doing his best to prove his gratitude for the favor of admission into the ‘Busy Bee Society’.

—A sus órdenes, señora —respondió él mansamente, y empezó a leer, esmerándose mucho para mostrar la gratitud que sentía al ser admitido en el Club de las Abejas Laboriosas.

The story was not a long one, and when it was finished, he ventured to ask a few questions as a reward of merit.

E l c u e n t o n o e r a l a r g o y, a l t e r m i n a r, s e — a t r e v i ó a p r e g u n t a r :

“Please, ma’am, could I inquire if this highly instructive and charming institution is a new one?”

— P o r f a v o r, s e ñ o r a s . . . ¿ p o d r í a n d e c i rme si este encantador e instructivo club es nuevo?

“Would you tell him?” asked Meg of her

—¿Quién se lo explica? —inquirió Meg a sus hermanas.

5

10

15

20

scowl : make a severe frown producing a sullen, badtempered, or threatening look on a person’s face, fruncir el ceño, poner mal gesto fruncir 2. Recoger el paño u otras telas, haciendo en ellas arrugas pequeñas. 3. Estrechar y recoger una cosa, reduciéndola a menor extensión. FRUNCIR la boca.

Gloria Méndez

35

40

50

55

60

65 sisters.

128

Notes

Alcott’s Little women

“He’ll laugh,” said Amy warningly. “Who cares?” said Jo. “I guess he’ll like it,” added Beth.

—Se reirá —advirtió Amy. —¿Y eso a quién le importa? —apuntó Jo. [225] —Yo creo que le gustará —añadió Beth.

“Of course I shall! I give you my word I won’t laugh. Tell away, Jo, and don’t be afraid.”

—¡Por supuesto! No me burlaré, tenéis mi palabra. Venga, Jo, cuéntamelo todo, sin miedo.

“The idea of being afraid of you! Well, you see we used to play Pilgrim’s Progress, 10 and we have been going on with it in earnest, all winter and summer.”

—¿Miedo yo de contarte algo a ti? ¡Qué gracia! Bueno, verás, solíamos jugar al Progreso del Peregrino en invierno y en verano.

5

15

“Yes, I know,” said Laurie, nodding wisely. “Who told you?” demanded Jo. “Spirits.”

—Sí, lo sé. —Laurie asintió con la cabeza. —¿Quién te lo ha dicho? —preguntó Jo. —Un pajarito.

“No, I did. I wanted to amuse him one night when you were all away, and he was rather dismal. He did like it, so don’t scold, 20 Jo,” said Beth meekly.

—Yo se lo conté una tarde en la que no se encontraba muy animado y vino a casa a charlar pero no había nadie más que yo. Jo, ¡no pongas esa cara! La idea le gustó —explicó Beth con dulzura.

“You can’t keep a secret. Never mind, it saves trouble now.”

—Eres incapaz de mantener un secreto. Bueno, no importa, así me ahorro tener que explicárselo.

“Go on, please,” said Laurie, as Jo became absorbed in her work, looking a trifle displeased.

—Por favor, sigue —la animó Laurie al ver que Jo se entregaba de nuevo a su labor, un tanto enojada.

“Oh, didn’t she tell you about this new plan of ours? Well, we have tried 30 not to waste our holiday, but each has had a task and worked at it with a will. The vacation is nearly over, the s tints are all done, and we are ever so glad that we didn’t dawdle.”

—Vaya, ¿mi hermana no te ha contado nuestro nuevo plan? Verás, hemos intentado no malgastar nuestras vacaciones y, por ello, cada una tenía asignada una tarea a la que se ha entregado en cuerpo y alma. Ahora, a punto de terminar las vacaciones, con la tarea cumplida, estamos muy contentas de no haber perdido el tiempo.

25

stint n 1 periodo, temporada, jornada 2 turno: she didn’t do her stint, no hizo su parte 3 frml without stint, sin restricciones v tr escatimar to stint oneself, privarse [of, de] v intr to stint on sthg, escatimar algo

Gloria Méndez

35

“ Ye s , I s h o u l d t h i n k s o , ” a n d Laurie thought regretfully of his own idle days.

—Sí, yo debería haber hecho lo mismo —dijo Laurie, arrepentido del tiempo que había perdido holgazaneando.

“Mother likes to have us out-ofdoors as much as possible, so we bring our work here and have nice times. For the fun of it we bring our things in these bags, wear the old hats, use poles 45 to climb the hill, and play pilgrims, as we used to do years ago. We call this hill the Delectable Mountain, for we can look far away and see the country where we hope to live some time.”

—Mamá nos anima a que hagamos cosas al aire libre, por lo que decidimos traer aquí el trabajo y pasar un buen rato. Y, para que fuese más divertido, cada una metió sus cosas en una bolsa, se puso un sombrero viejo y subimos por la colina ayudadas con un bastón, como si fuésemos peregrinos, como hace años. Esta colina es nuestra montaña de las [226] Delicias particular, ya que, como en el libro, desde ella podemos mirar a lo lejos y ver el país en el que esperamos vivir algún día.

40

50

Jo pointed, and Laurie sat up to examine, for through an opening in the wood one could look cross the wide, blue river, the meadows on the other side, far over the out55 skirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky. The sun was low, and the heavens glowed with the splendor of an autumn sunset. Gold and purple clouds lay on the hilltops, and rising high into the ruddy 60 light were silvery white peaks that shone like the airy spires of some Celestial City.

Jo señaló el horizonte y Laurie se enderezó para contemplarlo; a través de un claro del bosque, al otro lado del río, ancho y azul, donde se extendían las praderas, y más allá de la ciudad, se divisaban unas verdes colinas que ascendían hacia el cielo. El sol estaba bajo y el cielo, iluminado con el esplendor de un crepúsculo otoñal. Sobre las cimas de las colinas descansaban nubes doradas y púrpuras, y en medio de aquella luz rojiza destacaban blancos picos plateados que se elevaban hacia el cielo como los etéreos pináculos de la Ciudad Celestial.

“How beautiful that is!” said Laurie softly, for he was quick to see and feel beauty of any kind.

—¡Qué hermoso paisaje! —murmuró Laurie, que era muy sensible a la belleza.

65

129

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

“It’s often so, and we like to watch it, for it is never the same, but always splendid,” replied Amy, wishing she could paint it.

—Casi siempre lo es y nos gusta mucho verlo. Cambia cada día, pero siempre es magnífico —apuntó Amy, que soñaba con poder pintarlo.

5

“Jo talks about the country where we hope to live sometime—the real country, she means, with pigs and chickens and haymaking. It would be nice, but I wish the beautiful country up there was real, and we could ever go to 10 it,” said Beth musingly.

Jo ha hablado del país en el que e s p e r a m o s v i v i r. S e r e f i e r e a l c a m p o , con cerdos y gallinas y henares; ojal á e s e h e r m o s o l u g a r e x i s t i e s e d e v e rdad y pudiésemos ir allí algún día — musitó Beth.

“There is a lovelier country even than that, where we shall go, by-and-by, when we are good enough,” answered Meg with her sweet15 est voice.

—Existe un lugar aún más hermoso al que iremos todas si nos portamos bien, cuando nos llegue el momento —repuso Meg con dulzura.

“It seems so long to wait, so hard to do. I want to fly away at once, as those swallows fly, and go in at that splendid gate.”

—Pero la espera es muy larga, y el camino difícil. Me gustaría echar a volar, como hacen esas golondrinas, y cruzar esa magnífica puerta.

“You’ll get there, Beth, sooner or later, no fear of that,” said Jo. “I’m the one that will have to fight and work, and climb and wait, and maybe never get in after all.”

—Llegarás, sin duda, Beth, antes o después. No temas —dijo Jo—. Yo no lo tengo fácil; tendré que trabajar, esforzarme, subir y esperar, y tal vez, a pesar de todo, no lo consiga nunca.

“You’ll have me for company, if that’s any comfort. I shall have to do a deal of traveling before I come in sight of your Celestial City. If I arrive late, you’ll say a good word for me, 30 won’t you, Beth?”

[227] —Bueno, si te sirve de consuelo, y o t e a c o m p a ñ a r é . Te n g o m u c h o c a m i n o que recorrer hasta llegar a la Ciudad Celestial de la que habláis. Si tardo mucho, ¿intercederás por mí, Beth?

Something in the boy’s face troubled his little friend, but she said cheerfully, with her quiet eyes on the changing 35 clouds, “If people really want to go, and really try all their lives, I think they will get in, for I don’t believe there are any locks on that door or any guards at the gate. I always imagine it is as it is in the 40 picture, where the shining ones stretch out their hands to welcome poor Christian as he comes up from the river.”

Hubo algo en la expresión del muchacho que turbó a su amiga, que sin embargo contestó con alegría, mirando las nubes que se movían en el cielo: —Creo que, si alguien desea de veras alcanzarla y se esfuerza toda la vida, al final no puede sino llegar. Estoy segura de que sus puertas no están cerradas ni tienen guardias custodiándolas. Siempre he pensado que debe de ser como este paisaje de la ilustración, donde los Resplandecientes tienden las manos para recibir al Pobre Cristiano que se acerca a ello tras atravesar el río.

“Wouldn’t it be fun if all the castles in the air

—¿No sería estupendo que los castillos que construimos en el aire se volviesen reales y pudiésemos vivir en ellos? —apuntó Jo tras una breve pausa.

20

25

45 which we make could come true, and we could

live in them?” said Jo, after a little pause. “I’ve made such quantities it would be hard to choose which I’d have,” said Laurie, 50 lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him.

—Yo he construido tantos que me costaría elegir uno —afirmó Laurie, tumbado en el suelo, mientras lanzaba piñas a la ardilla que había delatado su presencia.

“You’d have to take your favorite one. What is it?” asked Meg.

—Elige tu favorito. ¿Cuál sería? —preguntó Meg.

55

“If I tell mine, will you tell yours?” “Yes, if the girls will too.” “We will. Now, Laurie.” “After I’d seen as much of the world as I want to, I’d like to settle in Germany and have just as much music as I choose. I’m to be a famous musician myself, and all creation is to rush to hear me. And I’m never to be both65 ered about money or business, but just enjoy 60

130

—Si te lo digo, eme dirás cuál es el tuyo? —Sí, si las demás lo dicen también. —Lo haremos. Laurie, empieza. —Después de viajar por todo el mundo, me gustaría vivir en Alemania y dedicarme a la música. Me convertiría en un músico muy famoso y todos querrían oírme tocar; no tendría que preocuparme por el dinero o por los negocios, porque me ganaría la vida hacien-

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

myself and live for what I like. That’s my favorite castle. What’s yours, Meg?”

do lo que más me gusta. Ese es mi sueño favorito. ¿Cuál es el tuyo, Meg?

Margaret seemed to find it a little hard to as if to disperse imaginary gnats, while she said slowly, “I should like a lovely house, full of all sorts of luxurious things—nice food, pretty clothes, handsome furniture, 10 pleasant people, and heaps of money. I am to be mistress of it, and manage it as I like, with plenty of servants, so I never need work a bit. How I should enjoy it! For I wouldn’t be idle, but do good, and make 15 everyone love me dearly.”

A Margaret parecía costarle compartir el suyo, y agitó [228] una hoja de helecho delante de su casa, como para apartar mosquitos imaginarios, mientras decía: —Me gustaría tener una casa bonita, llena de toda clase de lujos, con buena comida, ropa hermosa, muebles elegantes, gente agradable a mi alrededor y montañas de dinero. Yo sería la dueña de todo y lo dirigiría a mi antojo pero, como tendría un ejército de criados a mi cargo, no tendría que trabajar. ¡Qué bien lo pasaría! Porque no estaría todo el día de brazos cruzados, sino que haría buenas obras por las que todo el mundo me querría.

“Wouldn’t you have a master for your castle in the air?” asked Laurie slyly.

—¿Y no habría un señor de la casa? — aventuró Laurie con picardía.

“I said ‘pleasant people’, you know,” And Meg carefully tied up her shoe as she spoke, so that no one saw her face.

—Bueno, como he dicho, tendría «gente agradable» alrededor —dijo Meg atándose el zapato para ocultar su rostro.

“Why don’t you say you’d have a splenlittle children? You know your castle wouldn’t be perfect without,” said blunt Jo, who had no tender fancies yet, and rather scorned romance, except in books.

—¿Y por qué no dices abiertamente que quieres un marido bueno, generoso e inteligente, y un coro de niños angelicales? Y que sin eso un hogar no sería perfecto —espetó Jo, que no compartía la visión romántica de su hermana y solo mostraba interés por las historias de amor que aparecían en los libros.

“You’d have nothing but horses, inkstands, and novels in yours,” answered Meg petulantly [malhumoradamente].

—Y en el tuyo solo habría caballos, recados de escribir y novelas —replicó Meg enfadada.

35

“Wouldn’t I though? I’d have a stable full of Arabian steeds, rooms piled high with books, and I’d write out of a magic inkstand, so that my works should be as famous as Laurie’s music. I want to do something splen40 did before I go into my castle, something heroic or wonderful that won’t be forgotten after I’m dead. I don’t know what, but I’m on the watch for it, and mean to astonish you all some day. I think I shall write books, and get 45 rich and famous, that would suit me, so that is my favorite dream.”

— ¡ P o r s u p u e s t o ! Yo t e n d r í a c o r c e les árabes, habitaciones llenas de libros y utilizaría un recado de escribir mágico, con lo que mis obras serían tan famosas como la música de Laurie. Antes de morir espero hacer algo importante, algo heroico o maravilloso, que me permita seguir viva en el recuerdo. No sé qué es, pero no pararé hasta desc u b r i r l o y, a l g ú n d í a , o s a s o m b r a r é a todas. Creo que escribir, hacerme rica y famosa es mi mayor sueño.

“Mine is to stay at home safe with Father and Mother, and help take care of the family,” 50 said Beth contentedly.

—El mío es estar en casa con papá y mamá y ayudarlos a cuidar de toda la familia —anunció Beth, satisfecha.

“Don’t you wish for anything else?” asked Laurie. “Since I had my little piano, I am perfectly satisfied. I only wish we may all keep 55 well and be together, nothing else.”

[229] —¿No aspiras a nada más? —preguntó Laurie. —Mientras tenga mi piano cerca, estaré contenta. Lo que más deseo es que podamos estar juntos y a salvo. Eso es todo.

“I have ever so many wishes, but the pet one is to be an artist, and go to Rome, and do fine pictures, and be the best artist in the whole 60 world,” was Amy’s modest desire.

—Yo tengo muchos sueños, pero el que más ilusión me hace es el de ser artista, vivir en Roma y pintar todo el día hasta ser la mejor del mundo. —Tal era el modesto deseo de Amy.

“We’re an ambitious set, aren’t we? Every one of us, but Beth, wants to be rich and famous, and gorgeous in every respect. I do 65 wonder if any of us will ever get our wishes,”

—Pues vaya grupo de ambiciosos, ¿no os parece? Salvo Beth, todos soñamos con ser ricos, famosos y estupendos en todos los sentidos. Me pregunto si alguno de nosotros lo logrará algún día —

5 tell hers, and waved a brake before her face,

20

25 did, wise, good husband and some angelic

30

131

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

said Laurie, chewing grass like a meditative calf.

musitó Laurie mascando una brizna de hierba, cual ternero pensativo.

“I’ve got the key to my castle in the air,

—Yo tengo la llave de mi castillo en el aire; queda por ver si podré abrir la puerta — comentó Jo, enigmática.

5 but whether I can unlock the door remains to

be seen,” observed Jo mysteriously. “I’ve got the key to mine, but I’m not allowed to try it. Hang college!” muttered Laurie 10 with an impatient sigh.

—Yo también tengo la llave del mío, pero no me permiten probar suerte. ¡Maldita universidad! —protestó Laurie con un suspiro de impaciencia.

“Here’s mine!” and Amy waved her pencil. “I haven’t got any,” said Meg forlornly. “Yes, you have,” said Laurie at once. 15 “Where?” “In your face.” “Nonsense, that’s of no use.” “Wait and see if it doesn’t bring you something worth having,” replied the boy, laughing at 20 the thought of a charming little secret which he fancied he knew.

—Pues esta es la mía —dijo Amy blandiendo su lápiz. —Yo no tengo ninguna —intervino Meg con tristeza. —Claro que la tienes —repuso Laurie sin pensarlo dos veces. —¿Cuál? —Tu rostro. —Tonterías, eso no sirve de nada. —Espera y verás cómo te ayuda a conseguir algo que merezca la pena —afirmó el muchacho, y se echó a reír al recordar un pequeño secreto que había descubierto.

Meg colored behind the brake, but asked no questions and looked across the river with 25 the same expectant expression which Mr. Brooke had worn when he told the story of the knight.

Meg se sonrojó pero no preguntó nada más, y miró hacia el río con la expresión esperanzada con que el señor Brooke lo había contemplado mientras explicaba la historia del caballero.

“If we are all alive ten years hence, let’s

—Si estamos todos vivos, por qué no nos reunimos dentro [230] de diez años para ver quién ha cumplido su sueño o está más cerca de lograrlo? —propuso Jo, siempre dispuesta a hacer planes.

30 meet, and see how many of us have got our

wishes, or how much nearer we are then than now,” said Jo, always ready with a plan. “Bless me! How old I shall be, twenty35 seven!” exclaimed Meg, who felt grown up

already, having just reached seventeen.

—¡Por Dios! ¡Qué viejos seremos! ¡Yo tendré veintisiete años! —exclamó Meg, que ya se sentía adulta a los diecisiete.

“You and I will be twenty-six, Teddy, Beth twenty-four, and Amy twenty-two. What a 40 venerable party!” said Jo.

—Sí, Laurie y yo tendremos veintiséis; Beth habrá cumplido veinticuatro, y Amy, veintidós. ¡Un grupo de lo más venerable! —comentó Jo.

“I hope I shall have done something to be proud of by that time, but I’m such a lazy dog, I’m afraid I shall dawdle, Jo.”

—Espero que para entonces haya hecho algo de lo que sentirme orgulloso, pero soy tan perezoso que mucho me temo que solo habré haraganeado, Jo.

“You need a motive, Mother says, and when you get it, she is sure you’ll work splendidly.”

—Mamá dice que solo necesitas encontrar un propósito y que, cuando lo tengas, trabajarás de firme.

“Is she? By Jupiter, I will, if I only get the chance!” cried Laurie, sitting up with sudden energy. “I ought to be satisfied to please Grandfather, and I do try, but it’s working against the grain, you see, and comes hard. 55 He wants me to be an India merchant, as he was, and I’d rather be shot. I hate tea and sild and spices, and every sort of rubbish his old ships bring, and I don’t care how soon they go to the bottom when I own them. Going to 60 college ought to satisfy him, for if I give him four years he ought to let me off from the business. But he’s set, and I’ve got to do just as he did, unless I break away and please myself, as my father did. If there was anyone 65 left to stay with the old gentleman, I’d do it

—¿Eso dice? Por Júpiter que lo haría si pudiera —exclamó Laurie, que se incorporó lleno de energía—. Sé que debería complacer a mi abuelo, y lo intento, pero lo hago a contrapelo y me resulta muy penoso. Quiere que vaya a la India y me haga comerciante, como lo fue él, pero yo preferiría que me pegasen un tiro; odio el té, la seda, las especias y todas las porquerías que transportan sus viejos barcos y, cuando sean míos, me traerá sin cuidado que se hundan. Supongo que quiere que vaya a la universidad porque así dispondrá de cuatro años más para preparar el traspaso del negocio. Todo está previsto y tengo que seguir el plan o, si quiero ser feliz, tendré que irme como lo hizo mi padre. Si no fuera porque el viejo se quedaría solo, me

45

50

132

Notes

Alcott’s Little women

tomorrow.”

Gloria Méndez iría mañana mismo.

Laurie spoke excitedly, and looked ready to carry his threat into execution on the slightest 5 provocation, for he was growing up very fast and, in spite of his indolent ways, had a young man’s hatred of subjection, a young man’s restless longing to try the world for himself.

Laurie hablaba con pasión y parecía dispuesto a cumplir su amenaza al menor contratiempo; se estaba haciendo mayor muy deprisa y, a pesar de su naturaleza indolente, odiaba, como todos los jóvenes, la sumisión y deseaba conocer mundo y crear su propio camino.

10

“I advise you to sail away in one of your ships, and never come home again till you have tried your own way,” said Jo, whose imagination was fired by the thought of such a daring exploit, and whose sympathy was excited by 15 what she called ‘Teddy’s Wrongs’.

[231] —Te recomiendo que te escapes en uno de tus barcos y no vuelvas hasta que hayas logrado lo que quieres —dijo Jo, a la que se le disparaba la imaginación solo con pensar en una proeza semejante, y a la que inspiraba mucho lo que había dado en llamar «errores» de Laurie.

“That’s not right, Jo. You mustn’t talk in that way, and Laurie mustn’t take your bad advice. You should do just what your grandfa20 ther wishes, my dear boy,” said Meg in her most maternal tone. “Do your best at college, and when he sees that you try to please him, I’m sure he won’t be hard on you or unjust to you. As you say, there is no one else to stay with 25 and love him, and you’d never forgive yourself if you left him without his permission. Don’t be dismal or fret, but do your duty and you’ll get your reward, as good Mr. Brooke has, by being respected and loved.”

—Eso no estaría bien, Jo. No deberías hablar así y Laurie haría bien en no seguir un consejo tan malo. Querido muchacho, lo mejor es que hagas caso a tu abuelo —terció Meg con su tono más maternal—. Esfuérzate en la universidad y seguro que cuando vea cómo te esmeras por satisfacerle deja de ser tan duro o injusto contigo. Como bien dices, eres el único que le puede hacer compañía y quererle, y si te vas sin su consentimiento no te lo perdonarás en la vida. No te preocupes ni te desanimes, cumple con tu obligación y seguro que obtendrás tu recompensa, como la ha obtenido el bueno del señor Brooke, que se ha ganado nuestro cariño y respeto.

30

“What do you know about him?” asked Laurie, grateful for the good advice, but objecting to the lecture, and glad to turn the conversation from himself after his 35 unusual outbreak.

—¿Qué sabes de él? —preguntó Laurie. Agradecía el acertado consejo, pero le había molestado el tono de sermón y se alegraba de que dejaran de hablar de él, tras aquella espontánea y poco habitual confesión.

“Only what your grandpa told us about him, how he took good care of his own mother till she died, and wouldn’t go abroad as tutor to some nice person 40 because he wouldn’t leave her. And how he provides now for an old woman who nursed his mother, and never tells anyone, but is just as generous and patient and good as he can be.”

—Solo lo que tu abuelo le ha contado a mamá; que cuidó de su madre hasta que murió y no aceptó una buena oferta de trabajo en el extranjero por no dejarla sola, y que ahora se ocupa de una anciana niñera de su madre sin decir nada a nadie. Que es un hombre generoso, paciente y bueno.

“So he is, dear old fellow!” said Laurie heartily, as Meg paused, looking flushed and earnest with her story. “It’s like Grandpa to find out all about him without letting him know, and to tell all his goodness 50 to others, so that they might like him. Brooke couldn’t understand why your mother was so kind to him, asking him over with me and treating him in her beautiful friendly way. He thought she was just perfect, and talked about 55 it for days and days, and went on about you all in flaming style. If ever I do get my wish, you see what I’ll do for Booke.”

—¡Caray con el bueno de mi amigo! —dijo Laurie sinceramente conmovido, mientras Meg, ruborizada, hacía una pausa, emocionada con la historia—. Es muy propio de mí abuelo averiguarlo todo de él sin decir nada y contar a los demás lo bueno que es para que le aprecien por lo que vale. Brooke no se explicaba por qué tu madre se mostró tan amable con [232] él, le invitó a ir a casa conmigo y le acogió con cariño, como a un buen amigo. Lo interpretó como una muestra de la perfección de tu madre y no dejó de alabarla ni de hablar de ti durante días, muy impresionado. Si cumplo mi sueño, haré lo que pueda por ayudarle.

“Begin to do something now by not 60 plaguing his life out,” said Meg sharply.

—Podrías empezar a hacer algo ahora no atormentándole —replicó Meg con dureza.

“How do you know I do, Miss?” “I can always tell by his face when he goes away. If you have been good, he looks 65 satisfied and walks briskly. If you have

—¿De dónde sacas que le atormento? —Lo veo en su rostro cuando sale de tu casa. Si te has portado bien, parece satisfecho y camina con garbo, pero si no le has hecho caso

45

133

Notes

Alcott’s Little women

sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 plagued him, he’s sober and walks slowly, as not given to excessive drinking of alcohol. 3 if he wanted to go back and do his work moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or better.” exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.) quiet and inconspicuous, discreto. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or 5 “Well, I like that? So you keep an account become sober or less wild, reckless, enthusiastic, of my good and bad marks in Brooke’s face, visionary, etc. (a sobering thought). 2 Decir con seriedad do you? I see him bow and smile as he passes

Gloria Méndez camina despacio y tiene un aire serio, como si tuviese ganas de volver a entrar y hacer mejor su trabajo.

your window, but I didn’t know you’d got up a telegraph.”

—Vaya, me alegra saber que te fijas en la expresión de mi querido Brooke. Me he dado cuenta de que sonríe y saluda con la cabeza cuando pasa junto a tu ventana, pero no sabía que os entendierais tan bien.

“We haven’t. Don’t be angry, and oh, don’t tell him I said anything! It was only to show that I cared how you get on, and what is said here is said in confidence, you know,” 15 cried Meg, much alarmed at the thought of what might follow from her careless speech.

—No lo hacemos. No te enfades y, por favor, no digas nada de esto al señor Brooke. Solo quería que supieras que me preocupo por cómo te va, pero esta es una charla entre amigos y lo que decimos es confidencial, ¿sabes? —exclamó Meg, asustada ante las posibles consecuencias de sus indiscretas palabras.

“I don’t tell tales,” replied Laurie, with his ‘high and mighty’ air, as Jo called a certain ex20 pression which he occasionally wore. “Only if Brooke is going to be a thermometer, I must mind and have fair weather for him to report.”

—Yo no voy por ahí repitiendo lo que me dicen —protestó Laurie con una actitud de soberbia que Jo conocía bien—. Pero ahora que sé que Brooke es el barómetro de mi carácter, lo tendré en cuenta y haré lo posible por que anuncie buen tiempo.

“Please don’t be offended. I didn’t I only thought Jo was encouraging you in a feeling which you’d be sorry for by-and-by. You are so kind to us, we feel as if you were our brother and say 30 just what we think. Forgive me, I meant it kindly.” And Meg offered her hand with a gesture both affectionate and timid.

—Te ruego que no te ofendas; no pretendía darte un sermón, ni contar chismes ni comportarme como una tonta. Simplemente me ha dado la sensación de que Jo te alentaba a hacer [233] algo de lo que te podrías arrepentir con el tiempo. Eres muy bueno con nosotras y te consideramos casi un hermano, por eso me animo a decirte lo que pienso. Te pido que me perdones, no tenía intención de herirte. —Y Meg le tendió la mano en un gesto que era a la vez afectuoso y tímido.

35

Ashamed of his momentary pique, Laurie squeezed the kind little hand, and said frankly, “I’m the one to be forgiven. I’m cross and have been out of sorts all day. I like to have you tell me my faults and be sisterly, so don’t surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, aris- 40 mind if I am grumpy [surly] sometimes. I co, huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritathank you all the same.” ble, ill-humoured, desabridos, terribles

Avergonzado por haberse ofendido, Laurie le estrechó la mano y dijo con franqueza: —Soy yo quien debe excusarse, llevo todo el día de mal humor. No dejes de señalarme mis defectos y considerarme un hermano, y no te preocupes si a veces me pongo un poco gruñón. Yo te lo agradezco igual.

Bent on showing that he was not offended, he made himself as agreeable as possible, wound 45 cotton for Meg, recited poetry to please Jo, shook down cones for Beth, and helped Amy with her ferns, proving himself a fit person to belong to the ‘Busy Bee Society’. In the midst of an animated discussion on the domestic habits of 50 turtles (one of those amiable creatures having strolled up from the river), the faint sound of a bell warned them that Hannah had put the tea ‘to draw’, and they would just have time to get home to supper.

El muchacho hizo una reverencia para mostrar que no estaba enfadado y a partir de entonces estuvo encantador. Devanó el hilo de algodón de Meg, recitó poesía para complacer a Jo, recogió piñas para Beth y ayudó a Amy con los helechos, de modo que hizo méritos suficientes para integrarse en el Club de las Abejas Laboriosas. Y cuando charlaban animadamente sobre los hábitos de las tortugas —tras ver a una de esas amigables criaturas salir del río— oyeron el lejano sonido de una campanilla que indicaba que Hannah estaba a punto de servir el té y tenían que volver a casa para cenar.

10

25 meant to preach or tell tales or be silly.

55

“May I come again?” asked Laurie. “Yes, if your are good, and love your book, as the boys in the primer are told to do,” said 60 Meg, smiling. “I’ll try.”

—¿Podré volver aquí, con vosotras? —preguntó Laurie. —Sí, si te portas bien y estudias como hacen los buenos chicos —contestó Meg con una sonrisa. —Haré lo posible.

“Then you may come, and I’ll teach you 65 to knit as the Scotchmen do. There’s a demand

134

—Entonces, serás bienvenido; yo te enseñaré a calcetar como los escoceses. Hay una gran demanda

Notes worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, dominada, 3. tela, cordón o hilo de estambre hecho con hebras largas [generalmente de algodón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth yarn spun from combed long staple wool. b) fabric made from this. Etymology Worste(a)d in S. England

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

for socks just now,” added Jo, waving hers like a big blue worsted banner as they parted at the gate.

de calcetines —añadió Jo agitando un calcetín azul a modo de bandera, en el momento en que se despedían en la verja.

That night, when Beth played to Mr. Laurence in the twilight, Laurie, standing in the shadow of the curtain, listened to the little David, whose simple music always quieted his moody spirit, and watched the old man, who sat with 10 his gray head on his hand, thinking tender thoughts of the dead child he had loved so much. Remembering the conversation of the afternoon, the boy said to himself, with the resolve to make the sacrifice cheerfully, “I’ll let my castle go, 15 and stay with the dear old gentleman while he needs me, for I am all he has.”

Aquella noche, mientras Beth tocaba para el señor Laurence, a media luz, Laurie se escondió tras una cortina y escuchó [234] al pequeño David, cuya música tenía la cualidad de aquietar su agitado espíritu, y observó al anciano de cabellos grises sentado en la silla, que con la cabeza apoyada en la mano recordaba con ternura a la nieta perdida a la que tanto había querido. El joven recordó la conversación que había mantenido con Meg aquella tarde y se dijo, resuelto a hacer un sacrificio: Abandonaré mi sueño por estar con mi querido abuelo mientras me necesite. No tiene a nadie más.

5

20

CHAPTER FOURTEEN

14 SECRETOS

Jo was very busy in the garret, for the October days began to grow chilly, and the after25 noons were short. For two or three hours the sun lay warmly in the high window, showing Jo seated on the old sofa, writing busily, with her papers spread out upon a trunk before her, while Scrabble, the pet rat, promenaded the 30 beams overhead, accompanied by his oldest son, a fine young fellow, who was evidently very proud of his whiskers. Quite absorbed in her work, Jo scribbled away till the last page was filled, when she signed her name with a 35 flourish and threw down her pen, exclaiming...

Al llegar octubre, con sus días más fríos y sus tardes más cortas, Jo empezó a pasar mucho tiempo encerrada en el desván. En las dos o tres horas durante las que el sol se filtraba por la ventana y calentaba la estancia, se la podía ver sentada en el viejo sillón, escribiendo, con los papeles esparcidos sobre un baúl que hacía las veces de mesa, mientras Scrabble, el ratón amigo de la familia, se paseaba por las vigas del techo en compañía de su hijo mayor, un ratoncillo muy orgulloso de sus bigotes. Plenamente concentrada en el trabajo, Jo escribió hasta dar por terminada su obra. En la última página estampó una firma con florituras, soltó la pluma y exclamó:

“There, I’ve done my best! If this w o n ’t s u i t I s h a l l h a v e t o w a i t t i l l I c a n d o b e t t e r. ”

—¡Ya está! ¡Esto es lo mejor que puedo hacer! Si no es suficiente, tendré que esperar un tiempo, hasta que sea capaz de mejorarlo.

Lying back on the sofa, she read the manuscript carefully through, making dashes here and there, and putting in many exclamation points, which looked like little balloons. Then 45 she tied it up with a smart red ribbon, and sat a minute looking at it with a sober, wistful expression, which plainly showed how ernest her work had been. Jo’s desk up here was an old tin kitchen which hung against the wall. 50 It it she kept her papers, and a few books, safely shut away from Scrabble, who, being likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were left in his way by eating the leaves. From this 55 tin receptacle Jo produced another manuscript, and putting both in her pocket, crept quietly downstairs, leaving her friends to nibble on her pens and taste her ink.

Reclinada en el sillón, leyó el manuscrito de principio a fin, con suma atención, introduciendo, aquí y allá, correcciones y signos de admiración que parecían pequeños globos; por último, ató el fajo de cuartillas con una cinta roja y lo contempló con una expresión grave y formal, que indicaba con qué seriedad se tomaba su obra. Jo había convertido en pupitre [[236] una vieja cocina metálica que había junto a una pared. En su interior, guardaba sus escritos y unos cuantos libros para protegerlos del interés de Scrabble, que resultó ser también un auténtico aficionado a la literatura y no dudaba en mordisquear las hojas de cuantas obras encontraba a su paso. Jo sacó un segundo manuscrito de su escondite, se guardó ambos en el bolsillo y bajó en silencio por las escaleras, mientras sus amigos roían las plumas y probaban la tinta.

She put on her hat and jacket as noiselessly as possible, and going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch, swung herself down to the grassy bank, and took a roundabout way to the road. Once 65 there, she composed herself, hailed a passing

Se puso el sombrero y la chaqueta con el mayor sigilo posible, se encaminó hacia la ventana trasera, se encaramó al tejado del pequeño porche, se descolgó hasta el césped y se dirigió a la carretera dando un rodeo. Se alisó el vestido, hizo una seña a un ómnibus que pasaba y se

40

60

135

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

omnibus, and rolled away to town, looking very merry and mysterious.

marchó a la ciudad con una expresión alegre y misteriosa en el rostro.

If anyone had been watching her, he would

De haberla observado alguien, hubiese pensado que había algo raro en sus movimientos, porque tras bajar del ómnibus la joven se dirigió a buen paso a un determinado número de una calle muy concurrida; tras dar con el lugar, no sin cierta dificultad, entró en el portal, echó un vistazo a las sucias escaleras, se quedó parada unos minutos, salió nuevamente a la calle y se alejó tan deprisa como había llegado. Repitió la operación varias veces, para mayor diversión de un joven de ojos negros asomado a una ventana del edificio de enfrente. Al tercer intento, Jo meneó la cabeza, se caló el sombrero y subió por las escaleras como si fuese a que le arrancaran todas las muelas.

5 have thought her movements decidedly peculiar

[odd, queer], for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street. Having found the place with some difficulty, she went into the doorway, 10 looked up the dirty stairs, and after standing stock still a minute, suddenly dived into the street and walked away as rapidly as she came. This maneuver she repeated several times, to the great amusement of a black-eyed young gentleman loung 1 recline comfortably and casually; loll, repan- 15 l o u n g i n g i n t h e w i n d o w o f a b u i l d i n g tigarse. 2 stand or move about idly. Holgazanear, opposite. On returning for the third time, Jo gandulear, zascandilear gave herself a shake, pulled her hat over her eyes, and walked up the stairs, looking as if she were going to have all her teeth out. 20

There was a dentist’s sign, among others, which adorned the entrance, and after staring a moment at the pair of artificial jaws which slowly opened and shut to draw attention to a 25 fine set of teeth, the young gentleman put on his coat, took his hat, and went down to post himself in the opposite doorway, saying with a smile and a shiver, “It’s like her to come alone, but if she has a bad time she’ll need 30 someone to help her home.”

En la entrada había, entre otros, un rótulo de dentista, y tras echar un vistazo a las dos mandíbulas artificiales que se abrían y cerraban lentamente mostrando una perfecta dentadura, el joven caballero de la ventana se puso el abrigo, cogió el sombrero y bajó para esperar frente a la entrada, diciéndose [237] con una sonrisa y un escalofrío: Es muy propio de ella venir sola pero, si pasa un mal rato, le vendrá bien que alguien la acompañe a casa.

In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face and the general appearance of a person who had just passed through ordeal se conserva en inglés y se usa mucho 35 a trying ordeal of some sort. When she saw actualmente para prueba severa, experienthe young gentleman she looked anything but cia penosa, dificultad tremenda. ordalía o juicio de Dios alude al sometimiento pleased, and passed him with a nod. But he ritual a prácticas destinadas a establecer la followed, asking with an air of sympathy, certeza, principalmente con fines judiciales. “Did you have a bad time?” 40 “Not very.” “You got through quickly.” “Yes, thank goodness!” “Why did you go alone?” “Didn’t want anyone to know.”

A los diez minutos, Jo bajó corriendo por las escaleras con el rostro encendido y aspecto de haber pasado una d u r a p r u e b a. S u r e a c c i ó n a l v e r a l j o v e n no fue precisamente de alegría; le saludó c o n u n g e s t o y p a s ó d e l a rg o . É l l a s i g u i ó y le preguntó con cara de compasión: —¿Has pasado un mal rato? —No demasiado. —Has salido enseguida. —Sí, ¡gracias a Dios! —¿Por qué has venido sola? —No quería que nadie lo supiera.

45

“You’re the oddest fellow I ever saw. How many did you have out?”

—Eres la muchacha más rara que conozco. ¿Cuántas te han sacado?

Jo looked at her friend as if she did not mightily amused at something.

Jo miró a su amigo sin entend e r y, d e s p u é s , s e e c h ó a r e í r con ganas.

“There are two which I want to have come out, but I must wait a week.”

—Quiero que me saquen dos, pero tendré que esperar una semana más.

“What are you laughing at? You are up to some mischief, Jo,” said Laurie, looking mystified.

—¿Qué te hace tanta gracia? ¿Qué estás tramando, Jo? —preguntó Laurie, perplejo.

“So are you. What were you doing, sir,

—Lo mismo digo. ¿Se puede saber que hacía usted, señor, en un salón de billar?

50 understand him, then began to laugh as if

55

60 up in that billiard saloon?”

“Begging your pardon, ma’am, it wasn’t a billiard saloon, but a gymnasium, and I was taking a lesson in fencing.” 65

136

—Discúlpeme, señora, pero no es un s a l ó n d e b i l l a r, s i n o u n g i m n a s i o , y e s t a ba tomando clases de esgrima.

Notes

Alcott’s Little women

“I’m glad of that.” “Why?” “You can teach me, and then when we play 5 HAMLET, you can be Laertes, and we’ll make

a fine thing of the fencing scene.”

Gloria Méndez —¡Me alegra oír eso! —¿Por qué? —Podrías enseñarme. Así, cuando representemos Hamlet, podrías hacer de Laertes y la escena de la lucha quedará estupenda.

Laurie burst out with a hearty boy’s laugh, which made several passers-by smile in spite 10 of themselves.

[238] Laurie soltó una carcajada franca que hizo sonreír a varios peatones, aun a su pesar.

“I’ll teach you whether we play HAMLET or not. It’s grand fun and will straighten you up capitally. But I don’t believe that was your 15 only reason for saying ‘I’m glad’ in that decided way, was it now?”

—Te enseñaré tanto si representamos Hamlet como si no; es muy divertido y te ayudará a mantenerte erguida, pero no creo que esa sea la auténtica razón por la que has dicho «me alegra» con tanta decisión. ¿Me equivoco?

“No, I was glad that you were not in the saloon, because I hope you never go to such 20 places. Do you?” “Not often.” “I wish you wouldn’t.”

—No. Me alegro de que no estuvieses en el billar. Confío en que nunca irás a esa clase de lugares. —No voy con frecuencia. —Preferiría que no lo hicieses nunca.

“It’s no harm, Jo. I have billiards at home, so, as I’m fond of it, I come sometimes and have a game with Ned Moffat or some of the other fellows.”

—No hay nada malo en ello, Jo. Tengo un billar en casa pero, sin buenos jugadores, no tiene gracia. Y como soy muy aficionado, algunas veces voy a un salón a jugar con Ned Moffat u otros amigos.

“Oh, dear, I’m so sorry, for you’ll get to liking it better and better, and will waste time and money, and grow like those dreadful boys. I did hope you’d stay respectable and be a satisfaction to your friends,” said Jo, 35 shaking her head.

—¡Oh, querido, lo lamento! Eso solo hará que cada vez te guste más, malgastes tiempo y dinero y termines por ser como esos horribles muchachos. Esperaba que tuvieses un comportamiento respetable y fueses un ejemplo para tus amigos —dijo Jo meneando la cabeza.

“Can’t a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability?” asked Laurie, looking nettled.

—¿No puede un joven divertirse sin dejar por ello de ser respetable? —preguntó Laurie algo molesto.

“That depends upon how and where he takes it. I don’t like Ned and his set, and wish you’d keep out of it. Mother won’t let us have him at our house, though he wants to come. 45 And if you grow like him she won’t be willing to have us frolic together as we do now.”

—Depende de cómo y dónde se divierta. No me gustan Ned ni su pandilla y preferiría que te mantuvieses alejado de ellos. Mamá no nos permite invitarle a casa por mucho que él quiere venir. Y si te comportas como él, dudo mucho que nos deje seguir viéndonos.

25 but it’s no fun unless you have good players,

30

40

frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully, gambol [skip or frolic playfully]. 1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta, 1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful. anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupado to be anxious about sthg, estar preocupado por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas de conocerle

“Won’t she?” asked Laurie anxiously. 50

“No, she can’t bear fashionable young men, and she’d shut us all up in bandboxes rather than have us associate with them.”

—No. No soporta a esos jóvenes petimetres y, si fuera preciso, nos encerraría en una sombrerera antes que dejar que nos relacionásemos con ellos.

“Well, she needn’t get out her

—Bueno, por ahora no es preciso que utilice la sombrerera; [239] no soy un joven petimetre ni pienso serlo. De todos modos, me gusta hacer alguna travesura inocente de vez en cuando. ¿A ti no?

55 bandboxes yet. I’m not a fashionable party

and don’t mean to be, but I do like harmless larks now and then, don’t you?” “Yes, nobody minds them, so lark away, 60 but don’t get wild, will you? Or there will

be an end of all our good times.”

65

—¿No nos dejaría? —inquirió Laurie, inquieto.

—Sí, eso no tiene nada de malo. Se pueden hacer travesuras, pero sin perder el norte, ¿de acuerdo? De lo contrario, será el fin de los buenos tiempos.

“I’ll be a double distilled saint.”

—Seré la quintaesencia de la santidad.

“I can’t bear saints. Just be a simple, hon-

—No soporto a los santos; simplemente sé sen-

137

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

est, respectable boy, and we’ll never desert you. I don’t know what I should do if you acted like Mr. King’s son. He had plenty of money, but didn’t know how to spend it, and 5 got tipsy and gambled, and ran away, and forged his father’s name, I believe, and was altogether horrid.”

cillo, honrado y respetable y no habrá problemas entre nosotros. No sé qué haría si te comportases como el hijo del señor King; tenía tanto dinero y tan poca idea de en qué invertirlo que no se le ocurrió más que dilapidarlo en el juego y se marchó arruinando el buen nombre de su padre. Tengo entendido que la familia pasó un mal trago.

“You think I’m likely to do the same? 10 Much obliged.”

—¿Y tú me ves haciendo algo así? Muchas gracias, amiga.

“No, I don’t—oh, dear, no!—but I hear people talking about money being such a temptation, and I sometimes wish you were 15 poor. I shouldn’t worry then.”

—¡No! ¡Por Dios! No quería decir eso. He oído decir que tener dinero es una gran tentación y, a veces, preferiría que fueses pobre; así no tendría de qué preocuparme.

“Do you worry about me, Jo?” “A little, when you look moody and discon20 tented, as you sometimes do, for you’ve got such

a strong will, if you once get started wrong, I’m afraid it would be hard to stop you.” Laurie walked in silence a few she had held her tongue, for his eyes looked angry, though his lips smiled as if at her warnings. “Are you going to deliver lectures all the way home?” he asked presently.

—¿Piensas seguir sermoneándome todo el trayecto? —preguntó él al fin.

“Of course not. Why?” 35

—Por supuesto que no. ¿Por qué?

“Because if you are, I’ll take a bus. If you’re not, I’d like to walk with you and tell you something very interesting.”

—Porque si sigues, tomaré el ómnibus pero, si lo dejas [240] estar, me encantaría volver a casa dando un paseo y explicarte algo muy interesante.

“I won’t preach any more, and I’d like to

—Basta de sermones. Me muero de ganas de saber qué tienes que contar.

40 hear the news immensely.”

45

—Un poco, especialmente cuando estás de mal humor o descontento, como ocurre en ocasiones. Tienes tanta fuerza que si decidieses equivocar la dirección no habría quien te parase. Laurie caminó en silencio durante unos minutos, y Jo le observaba pensando que debería haberse mordido la lengua, pues, aunque el muchacho sonreía, sus ojos delataban que estaba algo enfadado por sus comentarios.

25 minutes, and Jo watched him, wishing

30

—Jo, ¿te preocupo?

“Very well, then, come on. It’s a secret, and if I tell you, you must tell me yours.”

—Muy bien, veamos. Es un secreto, y te lo contaré si prometes desvelarme alguno de los tuyos.

“I haven’t got any,” began Jo, but stopped suddenly, remembering that she had.

—Yo no tengo secretos... Jo se interrumpió de golpe al recordar que no era cierto.

“You know you have—you can’t hide anything, so up and fess, or I won’t tell,” cried Laurie.

—Sabes que sí los tienes; a mí no me puedes ocultar nada, así que confiesa o no té contaré nada.

50

“Is your secret a nice one?” “Oh, isn’t it! All about people you know, and such fun! You ought to hear it, and I’ve 55 been aching to tell it this long time. Come, you begin.”

60 wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien dandole coba o halagándole. Embaucador

“You’ll not say anything about it at home, will you?” “Not a word.” “And you won’t tease me in private?” “I never tease.”

“Yes, you do. You get everything you want out of people. I don’t know how you do it, 65 but you are a born wheedler.”

138

—¿Tu secreto merece la pena? —¡Vaya si la merece! Es referente a personas que conoces bien y te hará mucha gracia... Note lo puedes perder, llevo tiempo queriendo decírtelo. Venga, ¡empieza tú! —No dirás nada en casa, ¿verdad? —Ni una palabra. —Ni te burlarás de mí cuando estemos solos. —Yo nunca haría eso. —Sí lo harías. Además, no sé cómo te las ingenias, pero siempre consigues sonsacarme. Tienes el don de engatusar a cualquiera.

Notes

Alcott’s Little women

“Thank you. Fire away.” “Well, I’ve left two stories with a news-

Gloria Méndez —Gracias. Venga, ¡suéltalo ya!

week,” whispered Jo, in her confidant’s ear.

—Bien, le he dejado dos de mis cuentos a un periodista y la semana que viene me dará su opinión —murmuró Jo al oído de su confidente.

“Hurrah for Miss March, the celebrated American authoress!” cried 10 Laurie, throwing up his hat and catching it again, to the great delight of two ducks, four cats, five hens, and half a dozen Irish children, for they were out of the city now. “Hush! It won’t come to anything, I dare 15 say, but I couldn’t rest till I had tried, and I said nothing about it because I didn’t want anyone else to be disappointed.”

—¡Un hurra por la señorita March, famosa escritora norteamericana! —exclamó Laurie antes de lanzar al aire su sombrero y cogerlo al vuelo, para deleite de dos patos, cuatro gatos, cinco gallinas y media docena de niños irlandeses que había por allí, puesto que ya habían salido de la ciudad. —¡Calla! No creo que salga bien, pero tenía que probar, [241] de lo contrario no me quedaría tranquila. No quiero que se enteren en casa para que no sufran una decepción.

“It won’t fail. Why, Jo, your stories are rubbish that is published every day. Won’t it be fun to see them in print, and shan’t we feel proud of our authoress?”

—¡Seguro que va bien! Jo, tus cuentos son como obras del mismísimo Shakespeare comparados con la basura que suelen publicar hoy en día. ¡Será divertido verlos en letra de imprenta! ¡Y qué orgullosos estaremos de nuestra escritora!

25

Jo’s eyes sparkled, for it is always pleasant to be believed in, and a friend’s praise is always sweeter than a dozen newspaper puffs.

A Jo le brillaban los ojos. Siempre es agradable que alguien crea en nosotros y la alabanza de un amigo deja mejor sabor de boca que una docena de críticas elogiosas en la prensa.

30

“Where’s your secret? Play fair, Teddy, or I’ll never believe you again,” she said, trying to extinguish the brilliant hopes that blazed up at a word of encouragement.

—Bien, ¿y cuál es tu secreto? No me falles o no volveré a confiar en ti —dijo ella mientras se esforzaba por apagar sus esperanzas, que siempre se inflamaban con solo una palabra de ánimo.

35

“I may get into a scrape for telling, but I didn’t promise not to, so I will, for I never feel easy in my mind till I’ve told you any plummy bit of news I get. I know where Meg’s glove is.”

—Tal vez me meta en un lío por contártelo, pero no prometí guardar silencio, de modo que te lo diré porque no estoy tranquilo hasta que he compartido contigo las últimas novedades. Sé dónde está el guante que le falta a Meg.

“Is that all?” said Jo, looking disappointed, as Laurie nodded and twinkled with a face full of mysterious intelligence.

—¿Eso es todo? —preguntó Jo, decepcionada. Laurie asintió con la cabeza y le guiñó un ojo con aire pícaro y misterioso.

“It’s quite enough for the present, as you’ll agree when I tell you where it is.” “Tell, then.” Laurie bent, and whispered three words in Jo’s ear, which produced a comical 50 change. She stood and stared at him for a minute, looking both surprised and displeased, then walked on, saying sharply, “How do you know?” “Saw it.” 55 “Where?” “Pocket.” “All this time?” “Yes, isn’t that romantic?” “No, it’s horrid.” 60 “Don’t you like it?” “Of course I don’t. It’s ridiculous, it won’t be allowed. My patience! What would Meg say?” “You are not to tell anyone. Mind that.” “I didn’t promise.” 65 “That was understood, and I trusted you.”

—Es más que suficiente. Lo entenderás cuando te explique dónde está. —Entonces, dímelo. Laurie se inclinó hacia su oído y susurró unas palabras que provocaron un cómico cambio en la expresión de la joven. Jo se detuvo en seco, le miró fijamente, entre sorprendida y contrariada, luego echó a andar y preguntó con tono desabrido: —¿Y tú cómo lo sabes? —Porque lo he visto. —¿Dónde? [242] —En su bolsillo. —¿Tanto tiempo? —Sí. ¿No te parece romántico? —No, lo encuentro horrible. —¿No te gusta? —Claro que no. ¡Es ridículo! No se puede consentir. ¡Por Dios! ¿Qué dirá Meg? —No se lo puedes contar a nadie, ¿recuerdas? —No te he dado mi palabra. —Pero se sobrentiende. Te lo he contado porque confío en ti.

5 paperman, and he’s to give his answer next

20 works of Shakespeare compared to half the

40

45

139

Notes

Alcott’s Little women

“Well, I won’t for the present, anyway, but I’m disgusted, and wish you hadn’t told me.” “I thought you’d be pleased.”

Gloria Méndez —Está bien, por ahora no diré nada, pero me parece fatal. ¡Ojalá no me lo hubieras contado! —Pensaba que te agradaría.

5

“At the idea of anybody coming to take Meg away? No, thank you.”

—¿Agradarme que alguien quiera llevarse a Meg lejos de nosotras? ¡No, gracias!

“You’ll feel better about it when some-

—Te parecerá mejor cuando alguien pretenda llevarte a ti.

10 body comes to take you away.”

“I’d like to see anyone try it,” cried Jo fiercely.

—¡A ver quién se atreve! —exclamó Jo en tono amenazador.

“So should I!” And Laurie chuckled at the idea.

—¡Eso digo yo! —repuso Laurie con una risita.

“I don’t think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me 20 that,” said Jo rather ungratefully.

—Los secretos no van conmigo; ahora que sé esto, no podré estar tranquila —apuntó Jo, quejosa.

“Race down this hill with me, and you’ll be all right,” suggested Laurie.

—Te retó a una carrera colina abajo. Te ayudará a sentirte mejor —propuso Laurie.

No one was in sight, the smooth road sloped invitingly before her, and finding the temptation irresistible, Jo darted away, soon leaving hat and comb behind her and scattering hairpins as she ran. Laurie reached 30 the goal first and was quite satisfied with the success of his treatment, for his Atalanta came panting up with flying hair, bright eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face.

No había nadie a la vista, la suave pendiente del camino que tenía ante sí la invitaba a aceptar, la tentación era irresistible, de modo que Jo echó a correr. En la carrera perdió el sombrero, la peineta y varias horquillas. Laurie llegó el primero a la meta y se felicitó por el éxito del tratamiento cuando llegó jadeando a su Atalanta particular, con el cabello ondeando al viento, los ojos brillantes, las mejillas encendidas y sin rastro de enfado en el rostro.

15

rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled, ruffled, or dishevelled, make (esp. the hair) untidy, unkempt, tousle 2 a wrinkle, fold, or crease, CRUMPLE tousle 1 to tangle, ruffle, or disarrange 2 to treat roughly 3 a disorderly, tangled, or rumpled state 4 a dishevelled or disordered mass, esp. of hair

25

35

“I wish I was a horse, then I could run for miles in this splendid air, and not lose my breath. It was capital, but see what a guy it’s made me. Go, pick up my things, like a 40 cherub, as you are,” said Jo, dropping down under a maple tree, which was carpeting the bank with crimson leaves.

[243] —¡Cómo me gustaría ser caballo! Podría galopar durante kilómetros sin cansarme y sentir el aire en la cara. Ha sido fantástico, pero fíjate cómo he quedado, ¡parezco un muchacho! Sé bueno y ve a buscar mis cosas —pidió Jo, y se desplomó al pie de un arce que había alfombrado el suelo con una lluvia de hojas color carmesí.

Laurie leisurely departed to recover the hoping no one would pass by till she was tidy again. But someone did pass, and who should it be but Meg, looking particularly ladylike in her state and festival suit, for she 50 had been making calls.

Laurie marchó de buen grado a recuperar los objetos perdidos y Jo se rehizo las trenzas, con la esperanza de que no pasase nadie por allí hasta que estuviese nuevamente presentable. Sin embargo, pasó alguien, y no cualquiera; era Meg, muy bien arreglada, con su traje de los domingos y su aire distinguido, puesto que venía de hacer varías visitas.

“What in the world are you doing here?” she asked, regarding her disheveled sister with well-bred surprise.

—¿Se puede saber qué estás haciendo aquí? —preguntó mirando con sorpresa a su despeinada hermana.

“Getting leaves,” meekly answered Jo, sorting the rosy handful she had just swept up.

—Recogiendo hojas —contestó Jo mansamente, y cogió un puñado de hojas rosadas que acababa de juntar en un montoncito.

60

“And hairpins,” added Laurie, throwing half a dozen into Jo’s lap. “They grow on this road, Meg, so do combs and brown straw hats.”

—Y horquillas —añadió Laurie mientras dejaba caer una docena en el regazo de Jo—. Se dan en esta zona, al igual que las peinetas y los sombreros de paja marrones.

65

“You have been running, Jo. How could

Jo, ¡has estado corriendo! ¿Cómo has podido?

45 lost property, and Jo bundled up her braids,

55

140

Notes romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolicked in the garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast romp n. retozo, jugueteo

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

you? When will you stop such romping ways?” said Meg reprovingly, as she settled her cuffs and smoothed her hair, with which the wind had taken liberties.

¿Cuándo vas a dejar de retozar como una niña? — dijo Meg en tono reprobatorio mientras se arreglaba los puños y se alisaba el cabello, con el que el viento se había tomado ciertas libertades.

“Never till I’m stiff and old and have to use a crutch. Don’t try to make me grow up before my time, Meg. It’s hard enough to have you change all of a sudden. Let me be a little 10 girl as long as I can.”

—Nunca, hasta que esté vieja, rígida y tenga que usar bastón. No quieras hacerme crecer antes de tiempo, Meg; ya es bastante duro ver cómo has cambiado tú de un día para otro. Déjame seguir siendo una niña todo el tiempo que pueda.

As she spoke, Jo bent over the leaves to hide the trembling of her lips, for lately she had felt that Margaret was fast getting to be a 15 woman, and Laurie’s secret made her dread the separation which must surely come some time and now seemed very near. He saw the trouble in her face and drew Meg’s attention from it by asking quickly, “Where have you 20 been calling, all so fine?”

Mientras hablaba, Jo bajó la cabeza hacia las hojas que había amontonado para que no notase que le temblaba la barbilla. Era evidente que Meg se estaba convirtiendo en una [244] mujer, y el secreto que Laurie le había contado hacía temer a Jo que la inevitable separación pudiese estar demasiado próxima. Laurie leyó en el rostro de su amiga su preocupación y preguntó, para distraer la atención hacia Meg: —¿A quién has visitado?

“At the Gardiners’, and Sallie has been telling me all about Belle Moffat’s wedding. It was very splendid, and they have gone to 25 spend the winter in Paris. Just think how delightful that must be!”

—He estado en casa de los Gardiner, y Sallie me ha descrito en detalle la boda de Belle Moffat. Al parecer, fue una ceremonia espléndida y la pareja pasará el invierno en París. ¡Qué maravilla!

“Do you envy her, Meg?” said Laurie. “I’m afraid I do.” 30 “I’m glad of it!” muttered Jo, tying on her hat with a jerk. “Why?” asked Meg, looking surprised.

—¿La envidias? —preguntó Laurie. —Mucho me temo que sí. —¡Me alegro! —musitó Jo, que se caló el sombrero furiosa. —¿Por qué? —inquirió Meg, sorprendida.

“Because if you care much about riches,

—Porque si te interesa tanto la vida de los ricos no nos dejarás para casarte con un hombre pobre — sentenció Jo mirando con expresión ceñuda a Laurie, que le hacía señas para que midiese sus palabras.

5

35 you will never go and marry a poor man,” said

Jo, frowning at Laurie, who was mutely warning her to mind what she said. “I shall never ‘go and marry’ anyone,” nity while the others followed, laughing, whispering, skipping stones, and ‘behaving like children’, as Meg said to herself, though she might have been 45 tempted to join them if she had not had her best dress on.

—Yo nunca os dejaré para casarme con nadie —afirmó Meg mientras caminaba con aire digno, seguida por los dos amigos, que reían, cuchicheaban, saltaban por encima de las piedras y «se comportaban como auténticos chiquillos», en palabras de la propia Meg, que se habría sentido tentada de sumarse a la fiesta de no haber llevado puesto su mejor traje.

For a week or two, Jo behaved so queerly that her sisters were quite bewildered. She 50 rushed to the door when the postman rang, was rude to Mr. Brooke whenever they met, would sit looking at Meg with a woe-begone face, occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious man55 ner. Laurie and she were always making signs to one another, and talking about ‘Spread Eagles’ till the girls declared they had both lost their wits. On the second Saturday after Jo got out of the window, Meg, 60 as she sat sewing at her window, was scandalized by the sight of Laurie chasing Jo all over the garden and finally capturing her in Amy’s bower. What went on there, Meg could not see, but shrieks of laughter were 65 heard, followed by the murmur of voices

Durante un par de semanas, Jo tuvo un comportamiento muy extraño que desconcertaba a sus hermanas. Echaba a correr hacia la puerta en cuanto pasaba el cartero, saludaba con malos modos al señor Brooke cuando coincidía con él, se quedaba mirando a Meg pensativa, sin decir palabra, y a veces se levantaba, la abrazaba y besaba sin venir a cuento. Laurie y ella no paraban de hacerse señas y hablar en clave, hasta el [245] punto de que las muchachas los dieron por locos. El sábado de la segunda semana después de la escapada de Jo a la ciudad, Meg, que estaba cosiendo junto a la ventana, se escandalizó al ver que Laurie perseguía a su hermana por el jardín y la alcanzaba junto al emparrado de Amy. Meg no pudo apreciar lo que ocurría, pero oyó risas, seguidas de un murmullo de voces y, por último, le

40 observed Meg, walking on with great dig-

141

Notes

Alcott’s Little women

and a great flapping of newspapers.

Gloria Méndez llegó un ruido de hojas de periódico.

“What shall we do with that girl? She never will behave like a young lady,” 5 sighed Meg, as she watched the race with a disapproving face.

—¿Qué vamos a hacer con esta chica? Dudo que nunca se comporte como una señorita —comentó Meg, con un suspiro, mientras contemplaba la escena con aire de desaprobación.

“I hope she won’t. She is so funny and dear as she is,” said Beth, who had never 10 betrayed that she was a little hurt at Jo’s having secrets with anyone but her.

—Espero que nunca lo haga; es muy divertida y la quiero por ser como es —apuntó Beth, que disimulaba muy bien los celos que sentía al ver a Jo compartir confidencias con alguien que no fuera ella.

“It’s very trying, but we never can make her commy la fo,” added Amy, who sat mak15 ing some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike.

—Es desesperante, pero hemos de pensar que nunca conseguiremos que sea comme la fo —añadió Amy, que se estaba haciendo unos volantes y llevaba los rizos recogidos en un peinado muy favorecedor, razones ambas por las que se sentía más dama y más elegante que nunca.

In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected to read.

Jo entró en la sala de improviso, se tumbó en el sofá y fingió leer.

“Have you anything interesting there?” asked Meg, with condescension.

—¿Has visto algo interesante? —preguntó Meg con condescendencia.

“Nothing but a story, won’t amount to much, I guess,” returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight.

—Solo un cuento; supongo que no vale gran cosa —contestó Jo tapando con la mano el nombre impreso en el periódico.

“You’d better read it aloud. That will amuse us and keep you out of mischief,” said Amy in her most grown-up tone.

—Léelo en voz alta; así nos entretendremos y veremos si estás en lo cierto —propuso Amy con tono de persona adulta.

“What’s the name?” asked Beth, wonder-

—¿Cómo se titula? —preguntó Beth, extrañada de que Jo ocultase su rostro tras el periódico.

20

25

30

35 ing why Jo kept her face behind the sheet.

“The Rival Painters.” “That sounds well. Read it,” said Meg.

[246] —«Los pintores rivales.» —Suena bien; léelo —invitó Meg,

40

With a loud “Hem!” and a long breath, Jo began to read very fast. The girls listened with interest, for the tale was romantic, and somewhat pathetic, as most of the characters died in the end. “I like that about the splendid pic45 ture,” was Amy’s approving remark, as Jo paused.

Jo se aclaró la voz, respiró hondo y empezó a leer muy deprisa. Las muchachas siguieron con interés la historia, romántica y dramática, en la que al final morían casi todos los personajes. —Me gusta la parte en que se descubre ese cuadro magnífico —comentó Amy cuando Jo acabó de leer.

“ I p r e f e r t h e l o v e r i n g p a r t . Vi o l a and Angelo are two of our favorite 50 n a m e s , i s n ’t t h a t q u e e r ? ” s a i d M e g , wiping her eyes, for the lovering part was tragical.

—Yo prefiero la historia de amor. Viola y Angelo son dos de nuestros nombres favoritos. Qué curioso ¿verdad? —dijo Meg secándose las lágrimas de emoción que había provocado la trágica narración amorosa.

“Who wrote it?” asked Beth, who had 55 caught a glimpse of Jo’s face.

—¿Quién lo ha escrito? —preguntó Beth, que notaba algo raro en la expresión de Jo.

The reader suddenly sat up, cast away the paper, displaying a flushed countenance, and with a funny mixture of solemnity and excite60 ment replied in a loud voice, “Your sister.”

La joven lectora se incorporó, bajó el periódico, puso cara de satisfacción y con una divertida mezcla de solemnidad y emoción anunció en voz alta: —¡Vuestra hermana!

“ Yo u ? ” c r i e d M e g , d r o p p i n g h e r work.

—¿Has sido tú? —exclamó Meg dejando caer su costura.

“It’s very good,” said Amy

—Es muy bueno —comentó Amy como si fuese

65

142

Notes

Alcott’s Little women

c r i t i c a l l y.

Gloria Méndez un crítico literario.

“I knew it! I knew it! Oh, my Jo, I am so proud!” And Beth ran to hug her sister and 5 exult over this splendid success.

—¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Oh, Jo, estoy muy orgullosa de ti! —Beth corrió a abrazarla y celebrar aquel espléndido éxito.

Dear me, how delighted they all were, to be sure! How Meg wouldn’t believe it till she saw the words. “Miss Josephine March,” 10 actually printed in the paper. How graciously Amy critisized the artistic parts of the story, and offered hints for a sequel, which unfortunately couldn’t be carried out, as the hero and heroine were dead. How Beth got excited, 15 and skipped and sang with joy. How Hannah came in to exclaim, “Sakes alive, well I never!” in great astonishment at ‘that Jo’s doin’s’. How proud Mrs. March was when she knew it. How Jo laughed, with tears in 20 her eyes, as she declared she might as well be a peacock and done with it, and how the ‘Spread Eagle’ might be said to flap his wings triumphantly over the House of March, as the paper passed from hand to hand.

¡Qué alegres estaban todas! Meg no lo creyó del todo hasta que vio el nombre «Josephine March» impreso en el periódico; Amy comentó los méritos artísticos del relato y ofreció algunas ideas para una segunda parte, lo que no parecía posible puesto que la pareja protagonista había muerto; Beth empezó a cantar y saltar de emoción; Hannah entró y exclamó «¡Menuda sorpresa! ¿Quién lo iba a imaginar?», visiblemente impresionada por «los logros de Jo»; al saber lo ocurrido, [247] la señora March se sintió muy orgullosa de su hija; Jo rió, con lágrimas en los ojos, y dijo que acabaría pareciendo un pavo real si no paraban de alabarla. Así, el águila de la satisfacción planeó sobre la casa de los March mientras el periódico pasaba de mano en mano.

25

jabber intr. chatter volubly and incoherently. tr. utter (words) fast and indistinctly. Hablar atropelladamente. Farfullar= Hablar muy de prisa y atropelladamente

“Tell us about it.” “When did it come?” “How much did you get for it?” “What will Father say?” “Won’t Laurie laugh?” cried the family, all in one breath as they clustered about 30 Jo, for these foolish, affectionate people mad a jubilee of every little household joy.

—Cuéntanoslo todo... ¿Cuándo salió? ¿Cuánto te han pagado? ¿Qué crees que dirá papá? ¿No se ha burlado Laurie? —preguntaron todas a la vez, arremolinadas alrededor de Jo, puesto que para la familia cualquier pequeña alegría era motivo de celebración.

“Stop jabbering, girls, and I’ll tell you everything,” said Jo, wondering if Miss 35 Burney felt any grander over her Evilina than she did over her ‘Rival Painters’. Having told how she disposed of her tales, Jo added, “And when I went to get my answer, the man said he liked them both, 40 but didn’t pay beginners, only let them print in his paper, and noticed the stories. It was good practice, he said, and when the beginners improved, anyone would pay. So I let him have the two stories, 45 and today this was sent to me, and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him. And he said it was good, and I shall write more, and he’s going to get the next paid for, and I am so happy, 50 for in time I may be able to support myself and help the girls.”

—Dejad de gritar y os lo contaré todo —dijo Jo, que se preguntaba si la señora Burney se habría sentido tan importante tras la publicación de Evelina como ella con sus «Pintores rivales». Después de relatar cómo había ido a entregar los cuentos, añadió—: Y cuando fui a ver qué le habían parecido, el hombre me dijo que le habían gustado los dos pero que no pagaba a principiantes, que solamente publicaba las obras y citaba a los autores para que se dieran a conocer. Dijo que era una buena costumbre y que, una vez conocido, al autor ya le pagaban por publicar. De modo que le dejé los dos cuentos y hoy he recibido este periódico. Laurie me sorprendió leyéndolo e insistió en verlo, así que le dejé. Le ha parecido bueno y me ha animado a seguir escribiendo. También dice que se encargará de que por el próximo me paguen algo. ¡Soy tan feliz! Dentro de un tiempo podré mantenerme y ayudaros a todas.

Jo’s breath gave out here, and wrapping her head in the paper, she bedewed her little 55 story with a few natural tears, for to be independent and earn the praise of those she loved were the dearest wishes of her heart, and this seemed to be the first step toward that happy end.

Jo se quedó sin palabras, hundió el rostro en el periódico y añadió a su cuento unas cuántas lágrimas de verdad; ser independiente y ganarse la admiración de sus seres queridos eran sus dos máximas aspiraciones en la vida y, aquel día, sintió que había dado un primer paso hacia su feliz objetivo.

60

65

143

Notes

Alcott’s Little women

CHAPTER FIFTEEN “November is the most disagreeable 5 month in the whole year,” said Margaret,

standing at the window one dull afternoon, looking out at the frostbitten garden. “That’s the reason I was born in it,” 10 observed Jo pensively, quite unconscious

of the blot on her nose.

despondent in low spirits, dejected. Abatido, alicaído, desalentador, desabrido, [letter] de tono triste; pesimista, desanimado, descorazonado, melancólico d e s p o n d e n c y abatimiento, dejection = low spirits, desaliento, desesperación

15 UN TELEGRAMA —Noviembre es el peor mes del año —dijo Margaret, que, de pie junto a la ventana en una tarde gris, contemplaba el jardín lleno de escarcha. —Será por eso que nací en noviembre —observó Jo, pensativa, sin darse cuenta de que tenía una mancha de tinta en la nariz.

“If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful 15 month,” said Beth, who took a hopeful view of everything, even November.

—W ahora ocurriese algo bueno, pensaríamos que es un mes maravilloso —comentó Beth, que era capaz de ver el lado positivo de todo, noviembre incluido.

“I dare say, but nothing pleasant ever does happen in this family,” said Meg, who was 20 out of sorts. “We go grubbing along day after day, without a bit of change, and very little fun. We might as well be in a treadmill.”

—Estoy de acuerdo, pero en esta familia no ocurre nunca nada bueno —apuntó Meg, que estaba de mal humor—. Los días pasan sin pena ni gloria, sin cambios y con muy poca diversión. Es pura rutina.

“My patience, how blue we are!” cried Jo. other girls having splendid times, while you grind, grind, year in and year out. Oh, don’t I wish I could manage things for you as I do for my heroines! You’re pretty enough and good 30 enough already, so I’d have some rich relation leave you a fortune unexpectedly. Then you’d dash out as an heiress, scorn everyone who has slighted you, go abroad, and come home my Lady Something in a blaze of splen35 dor and elegance.”

—¡Válgame el cielo, qué desanimada estás! — exclamó Jo—. No me extraña, ves a jóvenes que se lo pasan en grande mientras tú no haces sino trabajar y trabajar, año tras año. ¡Oh, cómo me gustaría poder dictar tu destino como hago con las protagonistas de mis relatos! Como ya eres hermosa y buena, haría que un familiar rico te nombrara heredera de su fortuna de forma inesperada y pudieses brillar con luz propia, [249] vengarte de aquellos que te han desairado, viajar al extranjero y volver a casa convertida en señora de un gran señor, envuelta en esplendor y elegancia.

“People don’t have fortunes left them in that style nowadays, men have to work and women marry for money. It’s a dreadfully 40 unjust world,” said Meg bitterly.

—Hoy en día nadie se hace rico de ese modo. Los hombres tienen que trabajar y las mujeres, si quieren dinero, han de casarse. Vivimos en un mundo muy injusto —dijo Meg con amargura.

“Jo and I are going to make fortunes for you all. Just wait ten years, and see if we don’t,” said Amy, who sat in a corner making 45 mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces.

Jo y yo vamos a hacer fortuna y os mantendremos a todas; espera diez años y ya verás —sentenció Amy, que sentada en un rincón hacía «pastelitos de barro», como Hannah llamaba a las figuritas de pájaros, frutos y rostros de arcilla que modelaba.

“Can’t wait, and I’m afraid I haven’t much faith in ink and dirt, though I’m grateful for 50 your good intentions.”

—No puedo esperar y, además, me temo que no comparto vuestra fe en la tinta y el barro, aunque agradezco tus buenas intenciones.

Meg sighed, and turned to the frostbitten garden again. Jo groaned and leaned both elbows on the table in a despondent attitude, 55 but Amy spatted away energetically, and Beth, who sat at the other window, said, smiling, “Two pleasant things are going to happen right away. Marmee is coming down the street, and Laurie is tramping through the garden as if he 60 had something nice to tell.”

Meg suspiró y volvió nuevamente la mirada hacia el jardín helado; Jo resopló y apoyó los codos sobre la mesa, con aire a b a t id o , pero Amy la salpicó para animarla. Beth, sentada ante la otra ventana, dijo con una sonrisa: —Ahora mismo van a ocurrir dos cosas buenas. Marmee sube por la calle y Laurie está atravesando el jardín y parece que trae buenas noticias.

In they both came, Mrs. March with her usual question, “Any letter from Father, girls?” and Laurie to say in his persuasive way, 65 “Won’t some of you come for a drive? I’ve

Cuando entraron, la señora March formuló la pregunta habitual: «Niñas, ¿ha llegado carta de vuestro padre?», y Laurie propuso en tono persuasivo: —¿Quién se anima a dar una vuelta en coche

25 “I don’t much wonder, poor dear, for you see

slight v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not worth attention, fail in courtesy or respect towards, markedly neglect. 2 hist. make militarily useless, raze (a fortification etc.). Desairar, ofender, insultar

Gloria Méndez

144

Notes

Alcott’s Little women

been working away at mathematics till my head is in a muddle, and I’m going to freshen my wits by a brisk turn. It’s a dull day, but the air isn’t bad, and I’m going 5 to take Brooke home, so it will be gay inside, if it isn’t out. Come, Jo, you and Beth will go, won’t you?” “Of course we will.”

Gloria Méndez conmigo? He estado estudiando matemáticas hasta marearme y necesito salir a que se me refresquen las ideas. El día está gris, pero no hace demasiado frío y aprovecharé para dejar a Brooke en su casa, así que si el ambiente no acompaña fuera, lo hará dentro del coche. Jo, ven conmigo. Beth, tú también te apuntas, ¿verdad? [250] —Por supuesto.

10

“Much obliged, but I’m busy.” And Meg whisked out her workbasket, for she had agreed with her mother that it was best, for her at least, not to drive too often with the 15 young gentleman.

—Muchas gracias, Laurie, pero yo estoy ocupada —dijo Meg, que se apresuró a sacar su cesto de las labores, porque había convenido con su madre que era mejor, al menos para ella, que no la vieran demasiado con aquel joven caballero.

“We three will be ready in a minute,” cried Amy, running away to wash her hands. “Can I do anything for you, Madam 20 Mother?” asked Laurie, leaning over Mrs. March’s chair with the affectionate look and tone he always gave her.

—Señora March, ¿necesita que haga algún recado? —preguntó Laurie, inclinado sobre la butaca en que se había sent a d o l a m u j e r, c o n l a e x p r e s i ó n y e l t o n o cariñosos con que solía dirigirse a la madre de las niñas.

“No, thank you, except call at the our day for a letter, and the postman hasn’t been. Father is as regular as the sun, but there’s some delay on the way, perhaps.”

—No, gracias, querido, salvo tal vez pasar por la oficina de correos, si eres tan amable. Es el día en que solemos recibir carta, pero el cartero no ha pasado. Mi esposo es puntual como un reloj; supongo que habrá surgido algún imprevisto que ha retrasado la entrega.

A s h a r p r i n g i n t e r r u p t e d h e r, a n d a minute after Hannah came in with a letter.

El sonido de un timbre interrumpió la charla y, al minuto siguiente, Hannah entró con algo en las manos.

“It’s one of them horrid telegraph things, mum,” she said, handling it as if she was afraid it would explode and do some damage.

—Es uno de esos horribles telegramas, señora —dijo tendiéndoselo como si temiese que fuese a estallar y provocar una pérdida irreparable.

At the word ‘telegraph’, Mrs. March and dropped back into her chair as white as if the little paper had sent a bullet to her heart. Laurie dashed downstairs for water, while Meg and Hannah supported her, and Jo read 45 aloud, in a frightened voice...

La señora March lo abrió de inmediato, leyó las dos líneas que lo componían y se desplomó, blanca como el pedazo de papel que había producido el efecto de una bala en su corazón. Laurie corrió escaleras abajo a buscar agua, mientras Meg y Hannah sujetaban a la señora March y Jo leía en voz alta, asustada:

Mrs. March: Your husband is very ill. Come at once. S. HALE Blank Hospital, Washington.

Señora March: Su esposo está muy enfermo. Venga enseguida. S. HALE Hospital Blank. Washington

How still the room was as they listened breathlessly, how strangely the day darkened outside, and how suddenly the whole world seemed to change, as the girls gathered about 55 their mother, feeling as if all the happiness and support of their lives was about to be taken from them.

[251] Se hizo el silencio en la sala mientras escuchaban, sin respirar siquiera, el contenido del telegrama. Pareció que el día oscurecía de súbito y el mundo cambiaba por entero mientras las hermanas rodeaban a su madre, como si temiesen que fuesen a arrebatarles la felicidad y el aliento de su vida.

Mrs. March was herself again

La señora March se rehizo de inmediato; leyó nuevamente el mensaje y tendió los brazos para abrazar a sus hijas, mientras decía, en un tono que nunca olvidarían: —Me iré enseguida, pero tal vez sea demasiado tarde. ¡Oh, hijas, hijas! ¡Ayudadme a soportarlo!

25 office, if you’ll be so kind, dear. It’s

30

35

40 snatched it, read the two lines it contained,

50

60 directly, read the message over, and

stretched out her arms to her daughters , saying, in a tone they never forgot, “I shall go at once, but it may be too late. Oh, children, children, help me to bear it!” 65

145

Notes

Alcott’s Little women

For several minutes there was nothing but the sound of sobbing in the room, mingled with broken words of comfort, tender assurances of help, and hopeful whis5 pers that died away in tears. Poor Hannah was the first to recover, and with unconscious wisdom she set all the rest a good example, for with her, work was panacea for most afflictions.

Gloria Méndez Durante unos minutos, no se oyeron en la habitación más que sollozos y palabras de ánimo entrecortadas, tiernas promesas de ayuda y susurros esperanzados que terminaban en llanto. La pobre Hannah fue la primera en recuperarse y, con la sabiduría natural que la caracterizaba, se convirtió en ejemplo para el resto al buscar consuelo en el trabajo, que consideraba la panacea de todos los males.

10

“The Lord keep the dear man! I won’t waste no time a-cryin’, but git your things ready right away, mum,” she said heartily, as she wiped her face on her apron, gave her 15 mistress a warm shake of the hand with her own hard one, and went away to work like three women in one.

—¡Que el Señor salve a este buen hombre! No perderé tiempo llorando, iré a preparar sus cosas enseguida, señora —dijo, con el corazón roto, secándose las lágrimas con el delantal. A continuación, tendió sus manos encallecidas para apretar con ternura las de la señora March y fue a hacer ella sola el trabajo de tres mujeres.

“She’s right, there’s no time for tears now.

—Tiene razón. No hay tiempo para lamentaciones. Niñas, tranquilizaos y dejad que piense.

20 Be calm, girls, and let me think.”

They tried to be calm, poor things, as their mother sat up, looking pale but steady, and put away her grief to think and plan for them.

Las pobrecillas lo intentaron, mientras su madre, pálida pero serena, hacía a un lado el dolor para pensar y organizar el plan del viaje.

25

“Where’s Laurie?” she asked presently, when she had collected her thoughts and decided on the first duties to be done.

—¿Dónde está Laurie? —preguntó de súbito.

“Here, ma’am. Oh, let me do something!” cried the boy, hurrying f r o m t h e n e x t ro o m wh ith e r h e h a d withdrawn, feeling that their first sorrow was too sacred for even his 35 f r i e n d l y e y e s t o s e e .

—Aquí estoy, señora. Por favor, dígame en qué puedo ayudarla —rogó el muchacho, que llegó corriendo desde la [252] habitación contigua, a la que se había retirado porque había sentido que un trance así requería intimidad y era tan sagrado que hasta la presencia de un amigo estaba de más.

“Send a telegram saying I will come at once. The next train goes early in the morning. I’ll take that.”

—Envía un telegrama para informar de que iré de inmediato. Tomaré el tren que parte mañana temprano. No hay otro antes.

“What else? The horses are ready. I can go anywhere, do anything,” he said, looking ready to fly to the ends of the earth.

—¿Algo más? Los caballos están listos, puedo ir a donde sea preciso y hacer lo que requiera —dijo el muchacho, que parecía dispuesto a ir al fin del mundo si se lo pidiesen.

“Leave a note at Aunt March’s. Jo, give me that pen and paper.”

—Lleva una nota a la tía March. Jo, acércame papel y pluma.

Tearing off the blank side of one of her her mother, well knowing that money for the long, sad journey must be borrowed, and feeling as if she could do anything to add to a little to the sum for her father.

La joven arrancó un trozo en blanco de la hoja en que estaba escribiendo y arrimó la mesa a su madre. Sabía que para realizar el largo y penoso viaje necesitaría pedir dinero y ya pensaba en cómo podría ayudar a recaudar una suma mayor para su padre.

“Now go, dear, but don’t kill yourself driving at a desperate pace. There is no need of that.”

—Ahora, ve, querido, pero no te pongas en peligro conduciendo a una velocidad excesiva; no es necesario.

60

Mrs. March’s warning was evidently thrown away, for five minutes later Laurie tore by the window on his own fleet horse, riding as if for his life.

Por supuesto, el joven hizo caso omiso de la advertencia de la señora March y, cinco minutos después, pasó junto a la ventana cabalgando como si le fuese la vida en ello.

65

“Jo, run to the rooms, and tell Mrs. King

Jo, ve al pueblo y avisa a la señora King de

30

40

45

50 newly copied pages, Jo drew the table before

55

146

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

that I can’t come. On the way get these things. I’ll put them down, they’ll be needed and I must go prepared for nursing. Hospital stores are not always good. Beth, go and ask Mr. 5 Laurence for a couple of bottles of old wine. I’m not too proud to beg for Father. He shall have the best of everything. Amy, tell Hannah to get down the black trunk, and Meg, come and help me find my things, for I’m half be10 wildered.”

que no podré ir. De camino, recoge estas cosas; las he reservado, las necesitaremos y debo estar preparada por si he de atender a tu padre. Los hospitales no siempre están bien provistos. Beth, ve a pedirle al señor Laurence un par de botellas de buen vino. Si se trata de pedir para vuestro padre, no me importa tragarme el orgullo; quiero que tenga lo mejor. Amy, dile a Hannah que baje el baúl negro y tú, Meg, ayúdame a preparar mis cosas, porque estoy muy alterada.

Writing, thinking, and directing all at once might well bewilder the poor l a d y, a n d M e g b e g g e d h e r t o s i t 15 quietly in her room for a little while, and let them work. Everyone scattered like leaves before a gust of wind, and the quiet, happy household was broken up as suddenly as if the 20 paper had been an evil spell.

Era comprensible que escribir, pensar y organizarlo todo [253] a un tiempo alterase a la pobre mujer, por lo que Meg le rogó que fuese a descansar un rato a su habitación y dejase que ellas se ocuparan de todo. Las jóvenes se dispersaron como hojas al viento y la felicidad que habitualmente reinaba en su apacible hogar desapareció, como si aquel telegrama hubiese traído consigo una especie de maleficio.

Mr. Laurence came hurrying back with Beth, bringing every comfort the kind old gentleman could think of for the invalid, and 25 friendliest promises of protection for the girls during the mother’s absence, which comforted her very much. There was nothing he didn’t offer, from his own dressing gown to himself as escort. But the last was impossible. Mrs. 30 March would not hear of the old gentleman’s undertaking the long journey, yet an expression of relief was visible when he spoke of it, for anxiety ill fits one for traveling. He saw the look, knit his heavy eyebrows, rubbed his 35 hands, and marched abruptly away, saying he’d be back directly. No one had time to think of him again till, as Meg ran through the entry, with a pair of rubbers in one hand and a cup of tea in the other, she came sud40 denly upon Mr. Brooke.

El señor Laurence acudió enseguida con Beth, para dar todo el consuelo de que un anciano caballero es capaz, y prometió amablemente cuidar de las chicas en ausencia de la madre, lo que representó un gran alivio para esta. No le quedó nada por ofrecer, hasta propuso que la acompañara en el viaje su mayordomo, e incluso él mismo. La señora March lo rechazó de inmediato; no quería ni oír hablar de someter al anciano señor a un viaje tan largo, pero la propuesta alivió la angustia que reflejaba su rostro. El señor Laurence lo notó, frunció su poblado entrecejo, se frotó las manos y se marchó de pronto anunciando que volvería enseguida. Nadie pensó más en él hasta que Meg, que cruzaba el vestíbulo con un par de botas en una mano y una taza de té en la otra, se topó inesperadamente con el señor Brooke.

“I’m very sorry to hear of this, Miss March,” he said, in the kind, quiet tone which sounded very pleasantly to her per45 turbed spirit. “I came to offer myself as escort to your mother. Mr. Laurence has commissions for me in Washington, and it will give me real satisfaction to be of service to her there.”

—Lamento mucho lo que ocurre, señorita March —dijo en un tono cariñoso y tranquilo que fue un auténtico bálsamo para el atormentado espíritu de la joven—. Vengo para ofrecerme a acompañar a su madre en este viaje. Debo ir a Washington para atender unos asuntos del señor Laurence y sería una gran satisfacción poder ayudar a su madre una vez allí.

50

Down dropped the rubbers, and the tea was very near following, as Meg put out her hand, with a face so full of gratitude that Mr. Brooke would have felt repaid for a much 55 greater sacrifice than the trifling one of time and comfort which he was about to take.

Las botas cayeron al suelo y el té estuvo a punto de seguir el mismo camino cuando Meg le tendió la mano, tan rebosante de gratitud que el señor Brooke se sintió sobradamente compensado por el pequeño sacrificio, de tiempo y bienestar, que se disponía a realizar.

“How kind you all are! Mother will accept, I’m sure, and it will be such a relief to 60 know that she has someone to take care of her. Thank you very, very much!”

[255] —¡Qué amables son ustedes! Seguro que mi madre aceptará. Y para mí será un gran alivio saber que tiene a alguien cerca para cuidar de ella. ¡Se lo agradezco mucho!

Meg spoke earnestly, and forgot herself entirely till something in the brown eyes look65 ing down at her made her remember the cool-

Meg estaba emocionada y se olvidó por completo de todo, hasta que algo en los ojos marrones que la miraban de arriba abajo le hizo recordar que

147

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

ing tea, and lead the way into the parlor, saying she would call her mother.

el té se estaba enfriando. Se puso nuevamente en marcha y anunció que avisaría a su madre.

Everything was arranged by the time

Todo estaba listo cuando Laurie volvió con un sobre de parte de la tía March. En su interior había la suma requerida y una nota; en ella la anciana repetía lo que tantas veces les había dicho: siempre había opinado que era absurdo que el señor March se alistase en el ejército, que ya les había advertido que no saldría nada bueno de ello y concluía diciendo que esperaba que, en un futuro, hiciesen más caso de sus consejos. La señora March arrojó la carta a la chimenea, se guardó el dinero en el monedero y prosiguió con los preparativos, con los labios apretados, un gesto quejo hubiese sabido descifrar de haber estado presente.

5 Laurie returned with a note from Aunt

March, enclosing the desired sum, and a few lines repeating what she had often said before, that she had always told them it was absurd for March to go into the 10 army, always predicted that no good would come of it, and she hoped they would take her advice the next time. Mrs. March put the note in the fire, the money in her purse, and went on with her 15 preparations, with her lips folded tightly in a way which Jo would have understood if she had been there. The short afternoon wore away. All other busy at some necessary needlework, while Beth and Amy goth tea, and Hannah finished her ironing with what she called a ‘slap and a bang’, but still Jo did not come. They began 25 to get anxious, and Laurie went off to find her, for no one knew what freak Jo might take into her head. He missed her, however, and she came walking in with a very queer expression of countenance, for there was a mix30 ture of fun and fear, satisfaction and regret in it, which puzzled the family as much as did the roll of bills she laid before her mother, saying with a little choke in her voice, “That’s my contribution toward making Father com35 fortable and bringing him home!”

La tarde pasó volando. Una vez hechos todos los encargos, Meg y su madre se pusieron a coser algo que corría mucha prisa, Beth y Amy prepararon el té y Hannah terminó de planchar con exquisito esmero, pero Jo seguía sin aparecer. Empezaron a angustiarse. Laurie salió a buscarla, convencido de que la joven estaba tramando algo. Sin embargo, no la encontró y jo volvió por su propio pie, con una extraña expresión en el rostro, mezcla de alegría y miedo, de satisfacción y arrepentimiento, que dejó a la familia tan perpleja como el fajo de billetes que entregó a su madre anunciando, con voz entrecortada: —Esta es mi contribución para que papá esté bien atendido y puedas traerle a casa.

“My dear, where did you get it? Twentyfive dollars! Jo, I hope you haven’t done anything rash?”

[256] —Querida, ¿de dónde lo has sacado? ¡Son veinticinco dólares! Espero que no hayas hecho nada malo.

“No, it’s mine honestly. I didn’t beg, borrow, or steal it. I earned it, and I don’t think you’ll blame me, for I only sold what was my own.”

—No, lo he ganado honradamente. No he mendigado, no lo he pedido prestado ni lo he robado. Lo he ganado. Y no creo que debas reñirme por ello, solo he vendido lo que era mío.

As she spoke, Jo took off her bonnet, and a general outcry arose, for all her abundant hair was cut short.

Mientras decía esto, se quitó el gorro y todas dejaron escapar un grito de horror al ver que se había cortado la larga melena.

“Your hair! Your beautiful hair!” “Oh, Jo, how could you? Your one beauty.” “My dear girl, there was no need of this.” “She doesn’t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!”

—¡Tu cabello! ¡Con lo bonito que lo tenías! Jo, ¿cómo has podido? Era tu mayor atractivo. —¡Querida niña, no era necesario! —Ya no parece mi Jo, pero la quiero aún más por ello.

As everyone exclaimed, and Beth hugged the cropped head tenderly, Jo assumed an indifferent air, which did not deceive anyone a particle, and said, rumpling up the brown bush 60 and trying to look as if she liked it, “It doesn’t affect the fate of the nation, so don’t wail, Beth. It will be good for my vanity, I getting too proud of my wig. It will do my brains good to have that mop taken off. My head 65 feels deliciously light and cool, and the bar-

Mientras todas daban su opinión y Beth acariciaba con ternura la cabeza rapada, Jo fingió una indiferencia que no engañó a nadie. Luego se frotó el poco cabello que le quedaba, como si quisiese hacer ver que en verdad le gustaba el resultado, y dijo: —Esto no cambia el destino de la nación, así que no llores, Beth. Me ayudará a no ser vanidosa. Me sentía demasiado orgullosa de mi «peluca». A mi cerebro le sentará bien que le saquen peso de encima. Además, es muy agradable sentirse más li-

20 errands were done, and Meg and her mother

40

45

50

55

148

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

ber said I could soon have a curly crop, which will be boyish, becoming, and easy to keep in order. I’m satisfied, so please take the money and let’s have supper.”

gera y fresca. El barbero me ha dicho que pronto podré hacerme un peinado a lo chico, muy favorecedor y fácil de arreglar. Estoy satisfecha. Así que, por favor, acepta el dinero y vayamos a cenar.

“Tell me all about it, Jo. I am not quite satisfied, but I can’t blame you, for I know how willingly you sacrificed your vanity, as you call it, to your love. But, my dear, it was 10 not necessary, and I’m afraid you will regret it one of these days,” said Mrs. March.

—Cuéntamelo todo, Jo. Yo no estoy nada satisfecha, pero no te puedo reñir porque sé que has elegido sacrificar tu vanidad, como tú lo llamas, por amor. Pero, querida, no era necesario y temo que en unos días te arrepientas de tu decisión —apuntó la señora March.

“No, I won’t!” returned Jo stoutly, feeling much relieved that her prank was not 15 entirely condemned.

[257] —¡No lo haré! —afirmó Jo con rotundidad, aliviada de ver que su travesura no era abiertamente condenada.

“What made you do it?” asked Amy, who would as soon have thought of cutting off her head as her pretty hair.

—¿Cómo se te ocurrió? —preguntó Amy, que se dejaría cortar antes la cabeza que su hermosa cabellera.

“Well, I was wild to to something for Father,” replied Jo, as they gathered about the table, for healthy young people can eat even in the midst of trouble. “I hate 25 to borrow as much as Mother does, and I knew Aunt March would croak, she always does, if you ask for a ninepence. Meg gave all her quarterly salary toward the rent, and I only got some clothes with 30 mine, so I felt wicked, and was bound to have some money, if I sold the nose off my face to get it.”

—Bueno, quería hacer algo por papá — respondió Jo mientras se sentaban a la mesa, porque los jóvenes sanos no pierden el apetito ni en la peor situación—. Pedir prestado me gusta tan poco como a mamá y sabía que la tía March protestaría, como hace siempre que tiene que soltar un centavo. Meg había dado su sueldo para pagar el alquiler y yo me había comprado unos vestidos con el mío, así que me sentí fatal y me dije que conseguiría algo de dinero fuera como fuese.

“You needn’t feel wicked, my child! You

—No tenías que sentirte mal, hija, no tenías ropa de invierno y te compraste prendas muy modestas con lo que tú misma ganaste —observó la señora March, con una dulzura que emocionó a la joven.

5

20

35 had no winter things and got the simplest with

your own hard earnings,” said Mrs. March with a look that warmed Jo’s heart. “I hadn’t the least idea of selling my hair what I could do, and feeling as if I’d like to dive into some of the rich stores and help myself. In a barber’s window I saw tails of hair with the prices marked, and one black 45 tail, not so thick as mine, was forty dollars. It came to me all of a sudden that I had one thing to make money out of, and without stopping to think, I walked in, asked if they bought hair, and what they would give for 50 mine.”

—Al principio no se me ocurrió que podía vender mi pelo, pero mientras le daba vueltas al asunto y pensaba en lo mucho que me gustaría entrar en tiendas caras y comprar lo que hiciese falta, llegué al escaparate de una barbería y vi que había colas de pelo expuestas con el precio a la vista. Una de ellas, tan oscura como mi melena aunque algo más larga, valía cuarenta dólares. Entonces comprendí que tenía algo de valor y, sin pensar, entré y pregunté si compraban cabello y cuánto me darían por el mío.

“I don’t see how you dared to do it,” said Beth in a tone of awe.

—Todavía no entiendo cómo te atreviste — dijo Beth con asombro.

“Oh, he was a little man who looked as if he merely lived to oil his hair. He rather stared at first, as if he wasn’t used to having girls bounce into his shop and ask him to buy their hair. He said he didn’t care about mine, it 60 wasn’t the fashionable color, and he never paid much for it in the first place. The work he put it into it made it dear, and so on. It was getting late, and I was afraid if it wasn’t done right away that I shouldn’t have it done 65 at all, and you know when I start to do a thing,

—El peluquero era un hombrecillo que parecía vivir dedicado a cuidar su cabello. Al principio se sorprendió como si no estuviese acostumbrado a que entrasen muchachas para vender su pelo. Me contestó que no le interesaba, que el color [258] de mi melena no era el que se llevaba, que, de comprarlo, no estaba dispuesto a pagar demasiado, que tendría que trabajar mucho para arreglarlo; continuó así un buen rato. Se estaba haciendo tarde y me dije que, si no era posible cortarlo en ese momento, lo más probable es que luego no tuviese valor para seguir con el plan y,

40 at first, but as I went along I kept thinking

55

149

Notes

Alcott’s Little women

I hate to give it up. So I begged him to take it, and told him why I was in such a hurry. It was silly, I dare say, but it changed his mind, for I got rather excited, and told the story in 5 my topsy-turvy [desorden] way, and his wife heard, and said so kindly, ‘Take it, Thomas, and oblige the young lady. I’d do as much for our Jimmy any day if I had a spire of hair worth selling.”

Gloria Méndez cuando me propongo algo, me gusta llevarlo hasta el final. Así que le rogué que lo aceptase y le expliqué el apuro en el que me veía. Fue una tontería, supongo, pero el caso es que cambió de idea. Yo estaba muy nerviosa y le conté todo sin orden ni concierto, y su mujer, que estaba escuchando, intercedió amablemente. Dijo: «Cógelo, Thomas, hazle un favor a esta muchacha. Yo haría lo mismo por nuestro Jimmy si tuviese cabello que vender».

10

“Who was Jimmy?” asked Amy, who liked to have things explained as they went along.

—¿Quién es Jimmy? —preguntó Amy, a la que le gustaba que le aclarasen las dudas en el acto.

“Her son, she said, who was in the strangers feel, don’t they? She talked away all the time the man clipped, and diverted my mind nicely.”

—Su hijo, que, según dijo, está en el ejército. Una de esas coincidencias que invitan a ser más amable con un desconocido. La mujer me dio conversación mientras su marido me cortaba el pelo y eso hizo el trance más llevadero.

“Didn’t you feel dreadfully when the first cut came?” asked Meg, with a shiver.

—¿No te sentiste morir con el primer tijeretazo? —preguntó Meg con un estremecimiento.

“I took a last look at my hair while the man got his things, and that was the end of 25 it. I never snivel over trifles like that. I will confess, though, I felt queer when I saw the dear old hair laid out on the table, and felt only the short rough ends of my head. It almost seemed as if I’d an arm or leg off. The 30 woman saw me look at it, and picked out a long lock for me to keep. I’ll give it to you, Marmee, just to remember past glories by, for a crop is so comfortable I don’t think I shall ever have a mane again.”

—Eché un último vistazo a mi melena mientras el barbero preparaba el material, pero eso fue todo. Pequeñeces como esta no me quitan el sueño, aunque confieso que me sentí muy rara cuando vi mi pelo sobre la mesa y sentí las puntas ásperas al pasarme la mano por la cabeza. Fue como si me hubiesen amputado un brazo o una pierna. La mujer observó mi expresión y me dio un mechón de recuerdo. Te lo daré a ti, mamá, para que recuerdes viejas glorias, porque el nuevo corte resulta tan cómodo que no creo que vuelva a llevar el cabello largo nunca más.

15 army. How friendly such things make

20

snivel lloriquear whin a tearful manner 1 : to run at the nose 2 : to snuff mucus up the nose audibly : SNUFFLE , the act of breathing heavily through the nose (as when the nose is congested) 3 : to cry or whine with snuffling 4 : to speak or act in a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional manner

35

Mrs. March folded the wavy chestnut lock, and laid it away with a short gray one in her desk. She only said, “Thank you, deary,” but something in her face 40 made the girls change the subject, and talk as cheerfully as they could about Mr. Brooke’s kindness, the prospect of a fine day tomorrow, and the happy times they would have when Father 45 came home to be nursed.

[259] La señora March dobló el mechón castaño y lo dejó junto a otro, más corto y gris, en su escritorio. Aunque no dijo más que «Gracias, querida», las muchachas dedujeron de la expresión de su rostro que era conveniente cambiar de tema, de modo que charlaron lo más animadamente que pudieron sobre la amabilidad del señor Brooke, el buen pronóstico del tiempo para el día siguiente y la alegría que se llevarían cuando su padre volviese a casa para recuperarse.

No one wanted to go to bed when at ten o’clock Mrs. March put by the last finished job, and said, “Come girls.” Beth went to 50 the piano and played the father’s favorite hymn. All began bravely, but broke down one by one till Beth was left alone, singing with all her heart, for to her music was always a sweet consoler.

Ninguna quería acostarse cuando, a las diez, la señora March terminó de coser y dijo: «Venga, niñas». Beth fui; hacia el piano y tocó la canción favorita de su padre. Todas empezaron a cantar con la mejor voluntad, pero se les fue quebrando la voz, hasta que solo quedó Beth, que cantaba con toda el alma, pues para ella la música era siempre el más dulce consuelo.

55

“Go to bed and don’t talk, for we must be up early and shall need all the sleep we can get. Good night, my darlings,” said Mrs. March, as 60 t h e h y m n e n d e d , f o r n o o n e c a r e d t o t r y a n o t h e r.

—Id a la cama y no os quedéis hablando. Mañana habrá que madrugar y necesitaréis haber dormido bien. Buenas noches, queridas hijas —dijo la señora March, una vez terminada la canción, que fue la única de la noche, ya que nadie estaba de humor para seguir cantando.

They kissed her quietly, and went to bed as silently as if the dear invalid lay in the 65 next room. Beth and Amy soon fell asleep

Las muchachas la besaron en silencio y se fueron al dormitorio sin hacer ruido, como si hubiese un enfermo durmiendo en la habitación contigua. Beth

150

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

in spite of the great trouble, but Meg lay awake, thinking the most serious thoughts she had ever known in her short life. Jo lay motionless, and her sister fancied that she 5 was asleep, till a stifled sob made her exclaim, as she touched a wet cheek...

10 smother v. suffocate; stifle; overwhelm with; cover entirely in or with; suppress or conceal; keep from notice or publicity. 7tr. US defeat rapidly or utterly smother 1 (= stifle)[+ person] ahogar; asfixiar [+ fire] apagar[+ yawn, sob, laughter] contener 2 (= cover) cubrir fruit smothered in cream fruta cubierta de crema they smothered him with kisses le colmaron or abrumaron de besos

“Jo, dear, what is it? Are you crying about father?” “No, not now.” “What then?” “My... My hair!” burst out poor Jo, trying vainly to smother her emotion in the pillow.

15

It did not seem at all comical to Meg, who kissed and caressed the afflicted heroine in the tenderest manner. “I’m not sorry,” protested Jo, with a choke.

20 “I’d do it again tomorrow, if I could. It’s only

the vain part of me that goes and cries in this silly way. Don’t tell anyone, it’s all over now. I thought you were asleep, so I just made a little private moan for my one beauty. How 25 came you to be awake?” “I can’t sleep, anxious,” said Meg. 30

I’m

y Amy cayeron rendidas a pesar de la preocupación, pero Meg se quedó despierta, atormentada por los pensamientos más sombríos de su corta vida. Dado quejo no se movía, Meg la supuso dormida, hasta que un sollozo apagado la hizo exclamar, al tiempo que acariciaba una mejilla húmeda: Jo, querida, ¿qué te ocurre? ¿Lloras por papá? —No, ahora no. —Entonces, ¿qué te ocurre? [260] —Es por mi cabello —balbuceó la pobre Jo, que trataba en vano de contener la emoción hundiendo el rostro en la almohada. La escena conmovió a Meg, que besó y acarició a la consternada heroína con gran ternura. —No es que me arrepienta —argumentó Jo hipando—. Lo haría de nuevo mañana si pudiera. Pero mi parte vanidosa y egoísta me obliga a llorar como una niña estúpida. No se lo digas a nadie, ya ha pasado. Creía que estabas dormida y pensé que me haría bien desahogarme a solas. ¿Cómo es que aún estás despierta?

so

—No puedo dormir, estoy demasiado angustiada —contestó Meg.

“Think about something pleasant, and you’ll soon drop off.”

—Piensa en algo agradable y conciliarás el sueño enseguida.

“I tried it, but felt wider awake t h a n e v e r.”

—Lo he intentado, pero solo he conseguido despejarme aún más.

35

“What did you think of?” “Handsome faces—eyes particularly,” answered Meg, smiling to herself in the dark.

—¿En qué pensabas? —En rostros hermosos; concretamente, en ojos —dijo Meg sonriendo para sí en la oscuridad.

40

“What color do you like best?”

—¿Qué color de ojos prefieres?

“Brown, that is, sometimes. Blue are lovely.”

—El marrón. Bueno, a veces. Los ojos azules son preciosos.

Jo, laughed, and Meg sharply ordered her not to talk, then amiably promised to make her hair curl, and fell asleep to dream of living in her castle in the air.

Jo se rió y Meg le ordenó con dureza que no dijese nada y, en tono más afable, se ofreció a rizarle el cabello al día siguiente. A continuación, se durmió y soñó que vivía en su castillo en el aire.

The clocks were striking midnight and the rooms were very still as a figure glided quietly from bed to bed, smoothing a coverlet here, settling a pillow there, and pausing to 55 look long and tenderly at each unconscious face, to kiss each with lips that mutely blessed, and to pray the fervent prayers which only mothers utter. As she lifted the curtain to look out into the dreary night, the moon broke sud60 denly from behind the clouds and shone upon her like a bright, benignant face, which seemed to whisper in the silence, “Be comforted, dear soul! There is always light behind the clouds.”

Cuando los relojes dieron la medianoche y en todas las habitaciones reinaba el silencio, una figura se desplazó sin hacer ruido de cama en cama, alisó una colcha aquí, colocó una almohada allá, miró con ternura los rostros dormidos, que besó y bendijo antes de elevar al cielo una oración fervorosa [261] como solo una madre puede hacer. Luego se dirigió a la ventana y entreabrió la cortina para contemplar la noche gris. De improviso, la luna se abrió paso entre las nubes y lo llenó todo de luz, como una cara luminosa y benigna que parecía susurrar en el silencio: «No te desanimes, querida, recuerda que tras las nubes siempre llega la luz».

45

50

65

151

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez 16 CARTAS

CHAPTER SIXTEEN In the cold gray dawn the sisters lit earnestness never felt before. For now the shadow of a real trouble had come, the little books were full of help and comfort, and as they dressed, they agreed to say goodbye cheerfully and hopefully, and send their mother on her anxious journey unsaddened by tears or complaints from them. Everything seemed very strange when they went down, so dim and still outside, so full of light and bustle within. Breakfast at that early hour seemed odd, and even Hannah’s familiar face looked unnatural as she flew about her kitchen with her nightcap on. The big trunk stood ready in the hall, Mother ’s cloak and bonnet lay on the sofa, and Mother herself sat trying to eat, but looking so pale and worn with sleeplessness and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution. Meg’s eyes kept filling in spite of herself, Jo was obliged to hide her face in the kitchen roller more than once, ant the little girls wore a grave, troubled expression, as if sorrow was a new experience to them.

n aquella fría y gris alborada, las hermanas encendieron su lámpara y leyeron el capítulo que correspondía al día con más fervor que nunca, porque, ahora que la sombra de un auténtico problema se cernía sobre ellas, se daban cuenta de lo afortunadas que habían sido hasta entonces. La lectura les proporcionó inspiración y consuelo, y al vestirse convinieron en despedir a su madre con alegría, llenas de esperanza, para que esta no tuviese que emprender su penoso viaje con el peso de sus lamentaciones y llantos en el corazón. Cuando bajaron, todo les pareció extraño; la calma y la oscuridad que reinaban fuera, la luz y la agitación en el interior. Desayunar tan temprano resultaba raro, e incluso el familiar rostro de Hannah parecía otro, porque había salido de la cocina con el gorro de dormir todavía puesto. En el vestíbulo estaba el gran baúl, listo para el viaje, y sobre el sofá, el abrigo y el gorro de su madre, que se había sentado a la mesa y trataba de comer. Estaba tan pálida y demacrada después de pasar la noche en vela a causa de la angustia que a las jóvenes les costó comportarse como habían decidido. A Meg se le llenaban los ojos de lágrimas, aun a su pesar; Jo tuvo que taparse el rostro [263] con un paño de cocina en más de una ocasión, y el semblante de las pequeñas reflejaba la seriedad y la preocupación de quien se enfrenta a la pena por vez primera.

Nobody talked much, but as the time drew very near and they sat waiting for the carriage, Mrs. March said to the girls, who were all bus35 ied about her, one folding her shawl, another smoothing out the strings of her bonnet, a third putting on her overshoes, and a forth fastening up her travelling bag...

Apenas hablaron pero, cuando ya faltaba poco para la partida, mientras esperaban el carruaje, la señora March dirigió unas palabras a sus hijas, que estaban todas muy ocupadas haciendo algo por ella; una doblaba su chal, otra arreglaba las tiras de su gorro, una tercera le ponía las chanclas y la cuarta cerraba el neceser de viaje.

“Children, I leave you to Hannah’s care and Mr. Laurence’s protection. Hannah is faithfulness itself, and our good neighbor will guard you as if you were his own. I have no fears for you, yet I am anxious that 45 you should take this trouble rightly. Don’t grieve and fret when I am gone, or think that you can be idle and comfort yourselves by being idle and trying to forget. Go on with your work as usual, for work is a 50 blessed solace. Hope and keep busy, and whatever happens, remember that you never can be fatherless.”

—Niñas, quedáis al cuidado de Hannah y bajo la protección del señor Laurence. Hannah es la lealtad hecha persona y nuestro buen vecino velará por vosotras como si fueseis hijas suyas. Sé que estaréis bien, pero quiero que además sepáis afrontar bien esta situación. Cuando me vaya, no os preocupéis ni os lamentéis, y tampoco debéis pensar que la mejor forma de superar esto es abandonaron a la desidia y tratar de olvidar. Seguid realizando las tareas como tenéis por costumbre, porque el trabajo es el mejor consuelo. No perdáis la esperanza y manteneos ocupadas. Y pase lo que pase, recordad que nunca os faltará un padre.

5 their lamp and read their chapter with an

10

15

20

25

30

40

“Yes, Mother.”

—Sí, mamá.

55

despondent in low spirits, dejected. Abatido, alicaído, desalentador, desabrido, [letter] de tono triste; pesimista, desanimado, descorazonado, melancólico d e s p o n d e n c y abatimiento, dejection = low spirits, desaliento, desesperación

“Meg, dear, be prudent, watch over your sisters, consult Hannah, and in any perplexity, go to Mr. Laurence. Be patient, Jo, don’t get despondent or do rash things, 60 write to me often, and be my brave girl, ready to help and cheer all. Beth, comfort yourself with your music, and be faithful to the little home duties, and you, Amy, help all you can, be obedient, and keep 65 happy safe at home.”

152

—Meg, querida, sé juiciosa y cuida de tus hermanas, busca el consejo de Hannah y, si no sabes qué hacer ante algo, pídele ayuda al señor Laurence. Jo, ten paciencia, no te desanimes ni actúes por impulso, escríbeme con frecuencia y sé valiente, muéstrate siempre dispuesta a ayudar y animar a tus hermanas. Beth, busca consuelo en la música pero no desatiendas las labores del hogar, y en cuanto a ti, Amy, ayuda cuanto puedas, obedece y quédate en casa, tranquila y contenta.

Notes

Alcott’s Little women

“We will, Mother! We will!” The rattle of an approaching carriage

Gloria Méndez —Así lo haremos, mamá, no temas.

the hard minute, but the girls stood it well. No one cried, no one ran away or uttered a lamentation, though their hearts were very heavy as they sent 10 loving messages to Father, remembering, as they spoke that it might be too late to deliver them. They kissed their mother quietly, clung about her tenderly, and tried to wave their hands cheerfully 15 when she drove away.

[264] El ruido de un carruaje que se aproximaba interrumpió la conversación. Llegó entonces el momento más duro, pero las chicas supieron sobrellevarlo; ninguna lloró, ninguna echó a correr, no dejaron escapar lamento alguno a pesar de que la pena les atenazaba el alma mientras daban a su madre recuerdos y palabras de cariño para su padre, conscientes de que tal vez fuese ya demasiado tarde para que estos le llegasen. Besaron a su madre en silencio, la abrazaron con ternura y procuraron mostrarse lo más enteras posibles cuando se despidieron agitando las manos al ver partir el carruaje.

Laurie and his grandfather came over to see her off, and Mr. Brooke looked so strong and sensible and kind that the girls christened 20 him ‘Mr. Greatheart’ on the spot.

Laurie y su abuelo también habían acudido para despedir a la señora March y el señor Brooke les pareció a todas tan fuerte, sensible y amable que lo bautizaron en el acto Señor Gran Corazón.

“Goodby, my darlings! God bless and keep us all!” whispered Mrs. March, as she kissed one dear little face after the other, and 25 hurried into the carriage.

—¡Adiós, queridas! Dios nos bendiga y nos proteja a todas —susurró la señora March al besar los rostros amados antes de entrar en el carruaje.

As she rolled away, the sun came out, and looking back, she saw it shining on the group at the gate like a good omen. 30 They saw it also, and smiled and waved their hands, and the last thing she beheld as she turned the corner was the four bright faces, and behind them like a bodyguard, old Mr. Laurence, faithful 35 Hannah, and devoted Laurie.

Mientras se alejaba, el sol salió y, al mirar hacia atrás, vio que iluminaba el pequeño grupo congregado junto a la verja y lo consideró un buen presagio. Los demás también lo sintieron así y sonrieron y le dijeron adiós con la mano. Lo último que vio la madre, antes de doblar la esquina, fue el rostro de las cuatro muchachas iluminado y tras ellas, cual guardaespaldas, el anciano señor Laurence, la fiel Hannah y el abnegado Laurie.

“How kind everyone is to us!” she said, turning to find fresh proof of it in the respectful sympathy of 40 t h e y o u n g m a n ’s f a c e .

—Qué amables son todos con nosotras —dijo, y al volverse hacia el señor Brooke encontró una prueba de la veracidad de sus palabras cuando vio el respeto y la compasión que reflejaban su rostro.

“I don’t see how they can help it,” returned Mr. Brooke, laughing so infectiously that Mrs. March could not help smiling. And 45 so the journey began with the good omens of sunshine, smiles, and cheerful words.

—No saben actuar de otro modo —repuso él, y dejó escapar una risa tan contagiosa que la señora March no pudo [265] evitar sonreír. Y así fue como empezó el largo viaje, con el buen augurio del sol y la calidez de unas palabras de aliento.

“I feel as if there had been an earthquake,” said Jo, as their neighbors went 50 home to breakfast, leaving them to rest and refresh themselves.

—Me siento como si hubiese habido un terremoto —comentó Jo cuando sus vecinos se fueron a casa a desayunar y las dejaron para que descansaran un poco.

“It seems as if half the house was gone,” added Meg forlornly.

—Parece como si se hubiese ido la mitad de la familia —añadió Meg con melancolía.

Beth opened her lips to say something, but could only point to the pile of nicely mended hose which lay on Mother’s table, showing that even in her last hurried moments she had 60 thought and worked for them. It was a little thing, but it went straight to their hearts, and in spite of their brave resolutions, they all broke down and cried bitterly.

Beth abrió la boca para decir algo, pero solo pudo señalar un montón de medias pulcramente zurcidas que había sobre la mesa de su madre, una muestra de que aun en los momentos de más apuro pensaba en ellas y trabajaba para atenderlas. Era tan solo un detalle, pero a todas les llegó al alma y, a pesar de su valiente decisión, se vinieron abajo y lloraron desconsoladas.

Hannah wisely allowed them to relieve

Hannah tuvo el acierto de dejar que

5 made them all start and listen. That was

55

65

153

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

their feelings, and when the shower showed signs of clearing up, she came to the rescue, armed with a coffeepot.

s e d e s a h o g a r a n y, c u a n d o p a r e c i ó q u e l a tormenta amainaba, fue al rescate con café para todas.

“Now, my dear young ladies, remember what your ma said, and don’t fret. Come and have a cup of coffee all round, and then let’s fall to work and be a credit to the family.”

—Bueno, señoritas, recordad las palabras de vuestra madre y no os preocupéis. Venid a tomar una taza de café y luego poneos a trabajar para ser el orgullo de la familia.

10

Coffee was a treat, and Hannah showed great tact in making it that morning. No one could resist her persuasive nods, or the fragrant invitation issuing from the nose of the coffee pot. They drew up to the table, ex15 changed their handkerchiefs for napkins, and in ten minutes were all right again.

El café era un lujo, y Hannah mostró su saber hacer al servírselo aquella mañana. Era tan imposible resistirse a sus vehementes movimientos de la cabeza como al atractivo aroma que llegaba de la cafetera. Se sentaron a la mesa, cambiaron los pañuelos por servilletas y, al cabo de diez minutos, ya habían recuperado la serenidad.

“‘Hope and keep busy’, that’s the m o t t o f o r u s , s o l e t ’s s e e w h o w i l l 20 remember it best. I shall go to Aunt March, as usual. Oh, won’t she lecture though!” said Jo, as she sipped with returning spirit.

—Nuestro lema es no perder la esperanza y mantenernos ocupadas, veremos quién lo cumple mejor. Iré a casa de la tía March, como de costumbre, ¡aunque seguro que me soltará uno de sus sermones! —dijo Jo, más animada, antes de beber un poco de café.

25

“I shall go to my Kings, though I’d much rather stay at home and attend to things here,” said Meg, wishing she hadn’t made her eyes so red.

[266] —Yo iré a casa de los King, aunque preferiría quedarme y atender nuestro hogar —explicó Meg, que deseaba no tener los ojos tan rojos de llorar.

30

“No need of that. Beth and I can keep house perfectly well,” put in Amy, with an important air.

—No hace falta, Beth y yo nos ocuparemos de todo perfectamente —anunció Amy con aires de importancia.

“Hannah will tell us what to do, and we’ll

—Hannah nos indicará qué debemos hacer, y cuando volváis lo encontraréis todo bien ordenado —añadió Beth, y fue a por la fregona y el cubo sin mayor dilación.

5

35 have everything nice when you come home,”

added Beth, getting out her mop and dish tub without delay. “I

think

anxiety

is

very

40 i n t e r e s t i n g , ” o b s e r v e d A m y, e a t i n g

s u g a r p e n s i v e l y.

—Creo que la ansiedad es muy interesante — observó Amy, pensativa, mientras se llevaba a la boca una cucharada de azúcar.

The girls couldn’t help laughing, and felt better for it, though Meg shook her 45 head at the young lady who could find consolation in a sugar bowl.

Las muchachas no pudieron reprimir una carcajada y enseguida se sintieron mejor, aunque Meg meneó la cabeza al ver que su hermana menor era capaz de encontrar consuelo en un azucarero.

The sight of the turnovers made Jo sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 sober again, and when the two went out to not given to excessive drinking of alcohol. 3 50 their daily tasks, they looked sorrowfully back moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or at the window where they were accustomed exaggerated (the sober truth). 5 (of a colour etc.) to see their mother’s face. It was gone, but quiet and inconspicuous, discreto. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or Beth had remembered the little household become sober or less wild, reckless, enthusiastic, ceremony, and there she was, nodding away visionary, etc. (a sobering thought). 2 Decir con seriedad 55 at them like a rosyfaced mandarin.

Al ver las empanadas calientes, el ánimo de Jo volvió a decaer, y cuando las dos hermanas mayores salieron para atender sus obligaciones diarias, ambas miraron con tristeza hacia la ventana desde la que solía despedirlas su madre. No estaba allí, pero Beth, que había recordado la pequeña ceremonia familiar, se asomó y las despidió con la mano como un mandarín de piel sonrosada.

“That’s so like my Beth!” said Jo, waving her hat, with a grateful face. “Goodbye, Meggy, I hope the Kings won’t 60 strain today. Don’t fret about Father, dear,” she added, as they parted.

—¡Esa es mi Beth! —exclamó Jo, y agitó su sombrero en el aire con una expresión de gratitud en el rostro—. Adiós, Meggy; espero que los King no te den mucho trabajo hoy. Y, querida —añadió al despedirse—, no te preocupes por papá.

“And I hope Aunt March won’t croak. Your hair is becoming, and it 65 looks very boyish and nice,” returned

—Y yo confío en que la tía March no esté muy cascarrabias. El corte de pelo te favorece; te da un aspecto más masculino pero resulta agradable —apun-

154

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

Meg, trying not to smile at the curly head, which looked comically small on her tall sister ’s shoulders.

tó Meg, que intentaba no reírse de aquella cabeza con rizos que parecía excesivamente pequeña sobre los anchos hombros de su hermana.

“ T h a t ’s m y o n l y c o m f o r t . ” A n d , touching her hat a‘ la Laurie, away went Jo, feeling like a shorn sheep o n a w i n t r y d a y.

[267] —Ese es mi único consuelo. Jo se caló el sombrero como solía hacer Laurie y se marchó, sintiéndose como una oveja esquilada en un día de invierno.

News from their father comforted the girls very much, for though dangerously ill, the presence of the best and tenderest of nurses had already done him good. Mr. Brooke sent a bulletin every day, and as the 15 head of the family, Meg insisted on reading the dispatches, which grew more cheerful as the week passed. At first, everyone was eager to write, and plump envelopes were carefully poked into the letter box by one or other of 20 the sisters, who felt rather important with their Washington correspondence. As one of these packets contained characteristic notes from the party, we will rob an imaginary mail, and read them.

Recibir noticias de su padre las tranquilizó mucho. A pesar de que su enfermedad era grave, la presencia de la mejor y más dulce de las enfermeras le había ayudado a reponerse. El señor Brooke enviaba noticias a diario y, como cabeza de familia, Meg insistía en leer las cartas, que eran más alegres cada día. Al principio, a todas les hacía mucha ilusión escribir, y alguna de las hermanas depositaba en el buzón el grueso sobre, sintiéndose muy importante por mantener correspondencia con la ciudad de Washington. Cada paquete enviado contenía noticias de todas. Como muestra, abramos con la imaginación un sobre y leamos su contenido:

5

10

25

My dearest Mother: It is impossible to tell you how happy your last letter made us, for the news was so good we couldn’t help laughing and crying over it. 30 How very kind Mr. Brooke is, and how fortunate that Mr. Laurence’s business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father. The girls are all as good as gold. Jo helps me with the sewing, and insists on 35 doing all sorts of hard jobs. I should be afraid she might overdo, if I didn’t know her ‘moral fit’ wouldn’t last long. Beth is as regular about her tasks as a clock, and never forgets what you told her. She grieves about Father, and 40 looks sober except when she is at her little piano. Amy minds me nicely, and I take great care of her. She does her own hair, and I am teaching her to make buttonholes and mend her stockings. She tries very hard, and I know 45 you will be pleased with her improvement when you come. Mr. Laurence watches over us like a motherly old hen, as Jo says, and Laurie is very kind and neighborly. He and Jo keep us merry, for we get pretty blue some50 times, and feel like orphans, with you so far away. Hannah is a perfect saint. She does not scold at all, and always calls me Miss Margaret, which is quite proper, you know, and treats me with respect. We are all well 55 and busy, but we long, day and night, to have you back. Give my dearest love to Father, and believe me, ever your own... MEG

Queridísima mamá: Es imposible describir lo felices que nos hizo tu última carta, al saber que papá está ya mucho mejor nos dio por llorar y reír a un tiempo. Qué amable es el señor Brooke y qué afortunada coincidencia que los asuntos del señor Laurence le retengan allí todo este tiempo, ayudándoos tanto a papá como a ti. Las niñas se están portando de maravilla. Jo me ayuda con la costura e insiste en ocuparse de las labores más duras. Temería que hiciese demasiado si no supiese que este arrebato de moral tiene los días contados. Beth se ocupa de la casa puntualmente y tiene muy presente lo que le dijiste. Sufre por papá y anda con el semblante serio, salvo cuando se sienta ante su pequeño piano. Amy me obedece en todo y cuida muy bien de sí misma. Ya se sabe recoger el cabello sola y le estoy enseñando a coser ojales y remendar calcetines. Se esfuerza mucho y estoy segura de que, cuando vuelvas a casa, te sorprenderán gratamente sus progresos. El señor Laurence vela [268] por nosotras igual que cuna gallina clueca», tal y como dice Jo, y Laurie es tan amable y buen vecino como siempre. El y Jo se encargan de animarnos, ya que a menudo nos sentimos abatidas y como si fuésemos huérfanas al tenerte tan lejos. Hannah es una santa, no se queja por nada y siempre me llama «señorita Margaret», lo que me parece muy adecuado y respetuoso, he de confesar. Todas estamos bien y trabajamos mucho, pero cada día soñamos con tu vuelta. Todo mi amor para papá. Tu hija, que te quiere mucho, Meg

This note, prettily written on scented paper, was a great contrast to the next, which was scribbled on a big sheet of thin foreign paper, ornamented with blots and all manner of flourishes and curly-tailed letters.

Esta carta, cuidadosamente escrita en papel perfumado, contrastaba vivamente con la siguiente, llena de garabatos, escrita en papel corriente, decorada con varios borrones de tinta y toda clase de florituras y letras enrevesadas:

60

65

155

Notes

Alcott’s Little women

precious y precioso se usan como caro, costoso, vaMy precious Marmee: lioso, y precious se aplica a amistad o momenThree cheers for dear Father! Brooke was to, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a a trump to telegraph right off, and let us know amanerado, afectado / rebuscado [estilo], methe minute he was better. I rushed up garret lindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, 5 when the letter came, and tried to thank god para querido; en cambio, la primera acepción for being so good to us, but I could only cry, de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. and say, “I’m glad! I’m glad!” Didn’t that do Precious también se usa como adverbio en el as well as a regular prayer? For I felt a great habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramienmany in my heart. We have such funny times, to, mientras que preciosidad es positivo para 10 and now I can enjoy them, for everyone is so charm, beauty, marvel.

Gloria Méndez

desperately good, it’s like living in a nest of turtledoves. You’d laugh to see Meg head the table and try to be motherish. She gets prettier every day, and I’m in love with her sometimes. The children are regular archangels, and I— well, I’m Jo, and never shall be anything else. Oh, I must tell you that I came near having a quarrel with Laurie. I freed my mind about a silly little thing, and he was offended. I was right, but didn’t speak as I ought, and he marched home, saying he wouldn’t come again till I begged pardon. I declared I wouldn’t and got mad. It lasted all day. I felt bad and wanted you very much. Laurie and I are both so proud, it’s hard to beg pardon. But I thought he’d come to it, for I was in the right. He didn’t come, and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river. I read my little book, felt better, resolved not to let the sun set on my anger, and ran over to tell Laurie I was sorry. I met him at the gate, coming for the same thing. We both laughed, begged each other’s pardon, and felt all good and comfortable again.

Mi muy apreciada mamá: ¡Tres hurras por el bueno de papá! Brooke nos telegrafió de inmediato en cuanto empezó a mejorar. Después de recibir la noticia, corrí al desván para darle las gracias a Dios por ser tan bueno con nosotras, pero solo pude llorar y repetir: «¡Qué alegría! ¡Qué alegría!». Crees que eso servirá como oración? Yo lo sentí en lo más profundo del corazón. Nos hemos divertido mucho, ahora puedo apreciarlo todo mejor porque ¡todas somos tremendamente buenas! Es como vivir en un nido de tórtolas. Te reirías si vieses a Meg presidiendo la mesa y tratando de actuar como una madre. Está más guapa cada día y, a veces, es un auténtico amor. Las niñas se comportan como ángeles y yo... Bueno, ya sabes cómo soy, no puedo cambiar. ¡Ah, lo olvidaba! Estuve a punto de reñir con Laurie. Le dije lo que pensaba sobre una tontería suya y se sintió ofendido. No es que yo no tuviese razón, pero creo que mi [269] tono no fue el adecuado. Se marchó a su casa y dijo que no volvería a menos que yo le pidiese perdón de rodillas. Yo anuncié que no pensaba hacerlo y me puse furiosa. El enfado nos duró todo el día. Me sentí mal y deseé que estuvieras a mi lado. Laurie y yo somos muy orgullosos, nos cuesta pedir perdón, pero en este caso era yo quien tenía la razón y me dije que le correspondía a él hacer las paces. No vino y, al anochecer, recordé lo que habíamos hablado cuando Amy cayó al río. Leí el libro que nos regalaste, me reconfortó y decidí que no quería irme a la cama. Así que fui a casa de Laurie para disculparme. Nos cruzamos en la puerta... ¡Venía a lo mismo! Nos pedimos perdón mutuamente, reímos y nos volvimos a sentir bien de nuevo.

I made a ‘pome’ yesterday, when I was helping Hannah wash, and as Father likes my silly little things, I put it in to amuse him. Give 40 him my lovingest hug that ever was, and kiss yourself a dozen times for your... TOPSY-TURVY [DESORDEN] JO

Ayer hice una especie de «puema» mientras ayudaba a Hannah a lavar la ropa. Como sé que a papá le gustan mis tonterías, te lo envío para que se entretenga un rato. Le mando el abrazo más cariñoso del mundo y, para ti, mamá, un millón de besos. JO, LA DESASTROSA

15

20

25

30

35

sud : froth of soap and water.

A SONG FROM THE SUDS

ODA A LA LIMPIEZA

Queen of my tub, I merrily sing, While the white foam rises high, And sturdily wash and rinse and wring, And fasten the clothes to dry. 50 Then out in the free fresh air they swing, Under the sunny sky.

De la limpieza soy la reina. Alegre canto entre espuma blanca. Enjabono, aclaro y estrujo primero, Para al fin tender con esmero Ropa que el viento mecerá Y el poderoso y brillante sol secará.

I wish we could wash from out hearts and souls The stains of the week away, 55 And let water and air by their magic make Ourselves as pure as they. Then on the earth there would be indeed, A glorious washing day!

Cómo quisiera poder borrar de mi alma Las manchas de pena y recuperar la calma. Ojalá pudiesen el agua y el viento [270] Devolverme la pureza y el aliento Entonces podría al fin en la Tierra Cada ser corregir lo que quisiera.

60 Along the path of a useful life,

Si tu vida dedicas a trabajar, No tendrás ocasión de mal pensar. Emplearás todo tu tiempo Con mucho acierto y tiento. Limpiar te ayudará a cambiar Angustia por tranquilidad sin par.

45

Will heartsease ever bloom. The busy mind has no time to think Of sorrow or care or gloom. And anxious thoughts may be swept away, wield ‹sword› blandir, empuñar; [sword, axe, pen] 65 As we bravely wield a broom. manejar; [power, influence] ejercer, ‹power/ authority› ejercer

156

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

I am glad a task to me is given, To labor at day by day, For it brings me health and strength and hope, 5 And I cheerfully learn to say, “Head, you may think, Heart, you may feel, But, Hand, you shall work alway!”

Espero hacer aún mucho más, Ser útil a los demás. Ganaré salud, fuerza y valor, Y repetiré con ardor: «Que tu corazón sienta y tu mente piense, pero que tu mano agradecida trabaje».

Dear Mother, There is only room for me to send my love, and some pressed pansies from the root I have been keeping safe in the house for Father to see. I read every morning, try to be good all day, and sing myself to sleep with Father’s 15 tune. I can’t sing ‘LAND OF THE LEAL’ now, it makes me cry. Everyone is very kind, and we are as happy as we can be without you. Amy wants the rest of the page, so I must stop. I didn’t forget to cover the holders, and I wind 20 the clock and air the rooms every day.

Querida mamá: Solo me queda espacio para mandarte mi amor y unas cuantos pensamientos de una planta que he metido en casa para que, cuando papá vuelva, la pueda ver. Leo todas las mañanas, procuro ser buena y canto la canción de papá todas las noches, antes de dormirme. Ahora no puedo cantar «Tierra de leales» porque me hace llorar. Todo el mundo es muy amable y somos todo lo felices que podemos al faltarnos tú. Amy quiere que le deje el resto de la hoja, así que acabaré aquí. Doy cuerda al reloj y ventilo las habitaciones a diario.

Kiss dear Father on the cheek he calls mine. Oh, do come soon to your loving... LITTLE BETH

Dale un beso a papá en la mejilla que dice que es mía. ¡Y vuelve pronto, te queremos! LA PEQUEÑA BETH

Ma Chere Mamma, We are all well I do my lessons always and never corroberate the girls—Meg says I mean contradick so I put in both words 30 and you can take the properest. Meg is a great comfort to me and lets me have jelly every night at tea its so good for me Jo says because it keeps me sweet tempered. Laurie is not as respeckful as he ought to be now I 35 am almost in my teens, he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does. The sleeves of my blue dress were all worn out, and Meg put in new 40 ones, but the full front came wrong and they are more blue than the dress. I felt bad but did not fret I bear my troubles well but I do wish Hannah would put more starch in my aprons and have buckwheats every day. 45 Can’t she? Didn’t I make that interrigation point nice? Meg says my punchtuation and spelling are disgraceful and I am mortyfied but dear me I have so many things to do, I can’t stop. Adieu, I send heaps of love to 50 Papa. Your affectionate daughter... AMY CURTIS MARCH

Ma chère mamá: Estamos todas bien estudio mis lecciones siempre y nunca corroboro a las demás... —Meg dice que lo que quiero decir es «contradigo» así que los dejo los dos para que elijas el mejor—. Meg es un gran consuelo para mí y me deja comer mermelada todas las noches a la hora de cenar Jo dice que eso me sienta bien porque me hace estar de buen humor. Laurie no me trata con el respeto que debería ahora que soy casi una adolescente, me llama «pollita» y me ofende contestándome en francés demasiado rápido cuando yo le digo «Merci» o «Bonjour» como hace Hattie King. Las mangas de mi vestido azul estaban muy gastadas y Meg las cambió por unas nuevas pero la parte de delante no quedó bien porque son de un azul más oscuro que el vestido. No me gustó pero no protesté porque sé sobrellevar mis problemas pero me gustaría que Hannah pusiera más almidón en mis delantales y que hiciera pasteles cada día. ¿No es posible? ¿A que me han quedado muy bien los signos de interroguición? Meg dice que mi punutuación y mi ortografía son terribles y me mortifica pero pobre de mí tengo tanto que hacer que no me puedo detener. Adieu, le mando montones de amor a papá. Tu hija que te quiere, Amy CURTIS MARCH

clothes on Monday, but she starched ‘em afore they was wrenched, and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughin. 65 Beth is the best of little creeters, and a sight

Querida señora March: Le embío unas Tiñas para desirle que todo va fenomenal. Las niñas son muy intelijentes y lo hacen todo bolando. La señorita Meg será una gran ama de casa algún día, le gusta y se ace con las cosas con una rapidés asonvrosa. Jo deja a todas atrás a la hora de trabajar, pero no piensa antes de agtuar y nunca se sabe asta donde va a llegar. El lunes, latió una tina entera de ropa, pero la almidonó antes de sacarle el agua y le dio azulete a un vestido rosa de percal. Al berlo, creí que me [273] moría de risa. Beth es la mejor de todas y me ayuda mucho; es muy capaz y

10

25

shame, loss of honor, deshonra, vergüenza, [no en infortunio, mala suerte o desgracia] in disgrace having lost respect or reputation; out of favour.

disgrace y desgracia son dos mundos diferentes, porque disgrace se ha degradado para tomar un matiz moral negativo de deshonra, vergüenza [shame], ignominia, caída [downfall], mientras que desgracia ha mantenido el sentido original de misfortune Dear Mis March, [infortunio], tragedy, blow / setback [mala suerte], I jes drop a line to say we git on fust rate. mishap [percance]; la expresión desgracias personales es casualty. De igual modo, disgraced sig- 55 The girls is clever and fly round right smart. nifica desacreditado, deshonrado, mientras que desMiss Meg is going to make a proper good graciado es unfortunate, unlucky, unhappy, pero a veces toma un matiz mis negativo, como housekeeper. She hes the liking for it, and wretched, poor, y en algunas partes de América gits the hang of things surprisin quick. Jo doos es un insulto serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce deshonrar, avergonzar, desacreditar, beat all for goin ahead, but she don’t stop to mientras que desgraciar es to damage, spoil, 60 cal’k’late fust, and you never know where cripple [lisiarse]. disgraceful shameful, deshonrosa she’s like to bring up. She done out a tub of

157

Notes

Alcott’s Little women

of help to me, bein so forehanded and dependable. She tries to learn everything, and really goes to market beyond her years, likewise keeps accounts, with my help, quite wonder5 ful. We have got on very economical so fur. I don’t let the girls hev coffee only once a week, accordin to your wish, and keep em on plain wholesome vittles. Amy does well without frettin, wearin her best clothes and eatin sweet 10 stuff. Mr. Laurie is as full of didoes as usual, and turns the house upside down frequent, but he heartens the girls, so I let em hev full swing. The old gentleman send heaps of things, and is rather wearin, but means wal, and it aint 15 my place to say nothin. My bread is riz, so no more at this time. I send my duty to Mr. March, and hope he’s seen the last of his Pewmonia. Yours respectful, Hannah Mullet

Gloria Méndez te puedes fiar de ella. Lo quiere apremder todo y ba al mercado como si fuese una muchacha mucho mallor. Y con mi anuda, lleba las cuentas de marabilla. Hasta aora, no euros gastado demasiado. Tal y como me dijo, solo les doy café una bez por semana y les doi alimentos sensillos y saludables. Amy, para ebitar preocuparse, se pone sus mejores bestidos y come muchos dulces. El señor Laurie está tan trabieso como de costumbre y pone la casa patas parriba cada dos por tres, pero como anima mucho a las muchachas le dejo acer. El anciano señor manda constantemente cosas y está algo pesado, pero lo ace con buena intensión, y yo no so¡ quién pa quejarme. La masa está lista así que tengo que dejar de escrivir. Le mando saludos al señor March y espero que se haya recuperado de su numonía. Atentamente, HANNAH MULLET

20

Head Nurse of Ward No. 2, All serene on the Rappahannock, troops in fine condition, commisary department well conducted, the Home Guard under Colonel 25 Teddy always on duty, Commander in Chief General Laurence reviews the army daily, Quartermaster Mullet keeps order in camp, and Major Lion does picket duty at night. A salute of twenty-four guns was fired on 30 reciept of good news from Washington, and a dress parade took place at headquarters. Commander in chief sends best wishes, in which he is heartily joined by... COLONEL TEDDY

Enfermera jefe del pabellón II: Todo está en calma en el río Rappahannock. Las tropas están en buenas condiciones, la intendencia, bien atendida, y de la guardia doméstica se encarga el coronel Teddy, que no descansa nunca. El comandante en jefe, general Laurence, pasa revista al ejército todos los días, el sargento Mullet mantiene el campamento en orden, y el mayor León monta guardia por las noches. Al llegar las buenas noticias de Washington lanzamos una salva de veinticuatro disparos y se organizó un desfile de gala en el cuartel general. El comandante en jefe envía sus mejores deseos, a los que me sumo con afecto, CORONA, TEDDY

35

Dear Madam: The little girls are all well. Beth and my boy report daily. Hannah is a model servant, and guards pretty Meg 40 like a dragon. Glad the fine weather holds. Pray make Brooke useful, and draw on me for funds if expenses exceed your estimate. Don’t let your husband want anything. Thank God he 45 is mending. Your sincere friend and servant, JAMES LAURENCE

[274] Querida señora: Las muchachas se encuentran bien. Beth y mi nieto me informan de todo a diario. Hannah es una sirvienta modelo y cuida de la hermosa Meg como un auténtico dragón. Me alegra que encuentren buen tiempo. Por favor, cuente con Brooke para lo que necesite y, si los gastos exceden lo previsto, no dude en pedirme dinero. Sobre todo, que a su esposo no le falte de nada. Hemos de dar gracias a Dios de que se esté recuperando. Atentamente y siempre a su servicio, JAMES LAURENCE

50

CHAPTER SEVENTEEN For a week the amount of virtue in the old 55 house would have supplied the neighborhood.

It was really amazing, for everyone seemed in a heavenly frame of mind, and self-denial was all the fashion. Relieved of their first anxiety about their father, girls insensibly relaxed their 60 praiseworthy efforts a little, and began to fall back into old ways. They did not forget their motto, but hoping and keeping busy seemed to grow easier, and after such tremendous exertions, they felt that Endeavor deserved a 65 holiday, and gave it a good many.

158

17 UNA NIÑA ABNEGADA La bondad y la virtud desplegadas en la casa durante aquella semana hubiesen podido surtir a todo el vecindario. Era digno de ver, todas parecían estar en la mejor disposición y la abnegación se había puesto de moda. Pero, superada la angustia inicial por la enfermedad de su padre, las muchachas fueron relajando sus admirables buenas costumbres y, poco a poco, volvieron a la normalidad de los viejos tiempos. No llegaron a olvidar el lema, pero mantener la esperanza y trabajar era cada vez más sencillo; y después de un esfuerzo tan grande, pensaron que merecían un descanso, y se lo dieron.

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

Jo caught a bad cold through neglect to cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for 5 Aunt March didn’t like to hear people read with colds in their heads. Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books. Amy found that 10 housework and art did not go well together, and returned to her mud pies. Meg went daily to her pupils, and sewed, or thought she did, at home, but much time was spent in writing long letters to her mother, or read15 ing the Washington dispatches over and over. Beth kept on, with only slight relapses into idleness or grieving. All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters’ also, for they were 20 forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting. When her heart got heavy with longings for Mother or fears for Father, she went away into a certain closet, hid her face in the folds of a dear old 25 gown, and made her little moan and prayed her little prayer quietly by herself. Nobody knew what cheered her up after a sober fit, but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and fell into a way of going to her for comfort or 30 advice in their small affairs.

Jo cogió un resfriado por no cubrírsela cabeza, que ya no contaba con la protección de la melena, y tuvo que quedarse en casa hasta recuperarse porque a la tía March no le gustaba que le leyesen con la voz tomada. A Jo le vino de maravilla y, después de poner patas arriba la casa, del desván hasta la bodega, se acurrucó en el sofá para tratar su resfriado con arsénico y libros. Amy descubrió que las labores del hogar y el arte no eran compatibles y volvió a sus figuras de arcilla. Meg iba todos los días a la casa de los King y cosía, o fingía hacerlo, [276] porque pasaba la mayor parte del tiempo escribiendo largas cartas a su madre o leyendo las que recibían de Washington. Beth continuó ocupándose de las tareas domésticas con pequeñas concesiones a la pereza o a la preocupación. Cada día cumplía puntualmente con sus obligaciones, y muchas veces también con las de sus hermanas, que tendían a olvidarse, y la casa funcionaba tan mal como un reloj sin péndulo. Cuando echaba de menos a su madre o temía por su padre, iba a un determinado armario, escondía el rostro en los pliegues de cierto vestido, lloraba un poco y rezaba una oración en silencio. Nadie sabía cómo superaba aquellos momentos de tristeza, pero todas apreciaban la dulzura y buena de disposición de Beth, cuyo apoyo y consejo buscaban para resolver pequeños problemas.

All were unconscious that this experience was a test of character, and when the first excitement was over, felt that they 35 had done well and deserved praise. So they did, but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret.

No eran conscientes de que las dificultades sirven para poner a prueba el carácter y, una vez olvidada la emoción inicial, se dijeron que ya habían hecho suficiente y que podían rebajar la exigencia. Y así lo hicieron. Cometieron el error de dejar de trabajar, y aprendieron la lección a través de la angustia y el arrepentimiento.

40

“Meg, I wish you’d go and see the Hummels. You know Mother told us not to forget them.” said Beth, ten days after Mrs. March’s departure.

—Meg, por qué no vas a visitar a los Hummel? Mamá nos pidió que siguiésemos en contacto con ellos —recordó Beth a los diez días de la partida de la señora March.

45

“I’m too tired to go this afternoon,” replied Meg, rocking comfortably as she sewed.

—Ahora estoy demasiado cansada —contestó Meg, que se balanceaba plácidamente en la mecedora mientras cosía.

50

“Can’t you, Jo?” asked Beth. “Too stormy for me with my cold.” “I thought it was almost well.”

“It’s well enough for me to go out with Laurie, but not well enough to go to the 55 Hummels’,” said Jo, laughing, but looking a little ashamed of her inconsistency. “Why don’t you go yourself?” asked Meg. 60

“I have been every day, but the baby is sick, and I don’t know what to do for it. Mrs. Hummel goes away to work, and Lottchen takes care of it. But it gets sicker and sicker, and I think you or Hannah ought to go.”

65

159

—Y tú, Jo, ¿podrías ir? —preguntó Beth. —Hace mal tiempo y recuerda que estoy resfriada. —Creía que ya estabas casi recuperada. —Estoy bien para salir con Laurie, pero no lo suficiente como para ir a casa de los Hummel —explicó Jo entre risas, aunque avergonzada por su incoherencia. [277] —¿Y por qué no vas tú? —propuso Meg. —Yo he ido todos los días, pero el pequeño está enfermo y no sé qué hacer por él. Lottchen lo cuida mientras la señora Hummel va a trabajar, pero el crío está cada vez peor y creo que sería conveniente que Hannah o alguna de vosotras lo viera.

Notes

Alcott’s Little women

Beth spoke earnestly, and Meg promised she would go tomorrow.

Al ver que Beth hablaba muy en serio, Meg prometió que iría al día siguiente.

“Ask Hannah for some nice little mess,

—Pídele a Hannah que les prepare algo de comer y llévaselo. Te sentará bien tomar el aire, Beth —dijo Jo, y añadió a modo de disculpa—: Lo haría yo, pero he de terminar este cuento.

5 and take it round, Beth, the air will do you

good,” said Jo, adding apologetically, “I’d go but I want to finish my writing.”

apologetic 1 regretfully acknowledging or excusing an offence or failure. 2 diffident. 3 of reasoned defence or vindication. — n. (usu. in pl.) a reasoned defence, esp. of Christianity.

Gloria Méndez

“My head aches and I’m tired, so I thought 10 maybe some of you would go,” said Beth.

“Amy will be in presently, and she will run down for us,” suggested Meg.

—Me duele la cabeza y estoy cansada. Confiaba en que alguna de vosotras podría ir —dijo Beth.

So Beth lay down on the sofa, the others returned to their work, and the Hummels were forgotten. An hour passed. Amy did not come, Meg went to her room to try on a new dress, Jo was absorbed in her story, and 20 Hannah was sound asleep before the kitchen fire, when Beth quietly put on her hood, filled her basket with odds and ends for the poor children, and went out into the chilly air with a heavy head and a grieved look in her patient 25 eyes. It was late when she came back, and no one saw her creep upstairs and shut herself into her mother’s room. Half an hour after, Jo went to ‘Mother’s closet’ for something, and there found little Beth sitting on the medi30 cine chest, looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand.

—Amy no tardará en volver y seguramente podrá hacernos ese favor —comentó Meg. —Está bien, descansaré un rato mientras llega. Así pues Beth se estiró en el sofá, las demás retomaron sus tareas y nadie volvió a pensar en los Hummel. Una hora después, Amy todavía no había vuelto, Meg fue a su habitación para probarse un vestido nuevo, Jo estaba totalmente concentrada en su cuento y Hannah se había quedado dormida junto al fuego, en la cocina. Sin decir nada, Beth se puso el sombrero, llenó un cesto con alimentos para los pobres niños y salió al aire helado de la calle, con la mente embotada y una expresión de pesadumbre en sus pacientes ojos. Cuando regresó era ya tarde, y nadie la vio subir por las escaleras y encerrarse en la habitación de su madre. Media hora después, Jo fue a buscar algo al armario de su madre y encontró a Beth sentada ante el botiquín, muy seria, con los ojos rojos y una botella de alcanfor en la mano.

“Christopher Columbus! What’s the matter?” cried Jo, as Beth put out her hand as if 35 to warn her off, and asked quickly, “You’ve had the scarlet fever, havent’t you?”

[278] —¡Por Cristóbal Colón! ¿Qué ocurre? —exclamó Jo. Beth le hizo una seña para que se mantuviera a distancia y preguntó: —¿Ya has pasado la escarlatina, verdad?

15

“Years ago, when Meg did. Why?” 40

—Hace años, cuando Meg. ¿Por qué? —inquirió Jo.

“Then I’ll tell you. Oh, Jo, the baby’s dead!” “What baby?”

—Entonces, te lo puedo decir... ¡Oh, Jo, el niño se ha muerto! —¿Qué niño?

“Mrs. Hummel’s. It died in my lap

—El de la señora Hummel; ha muerto en mi regazo antes de que ella volviese a casa. —Beth se echó a llorar.

45 before she got home,” cried Beth with

a sob. “My poor dear, how dreadful for you! I ought to have gone,” said Jo, taking her sister 50 in her arms as she sat down in her mother’s bit chair, with a remorseful face.

—¡Pobrecilla! ¡Qué experiencia tan horrible! Tendría que haber ido yo —dijo Jo. Acomodó a su hermana en su regazo tras sentarse en la butaca de su madre, muy arrepentida.

“It wasn’t dreadful, Jo, only so sad! I saw in a minute it was sicker, but 55 Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took Baby and let Lotty rest. It seemed asleep, but all of a sudden if gave a little cry and trembled, and then lay very still. I tried to warm its feet, and 60 Lotty gave it some milk, but it didn’t stir, and I knew it was dead.”

—No fue horrible, Jo, sino muy triste. Enseguida noté que había empeorado, pero Lottchen dijo que su madre había ido a buscar al médico, así que me hice cargo del crío para que Lotty pudiese descansar. Pensé que se había quedado dormido, pero de pronto lanzó un gemido, tembló y se quedó rígido. Intenté calentarle los pies y Lotty le quiso dar un poco de leche, pero el niño no se movía y comprendí que había muerto.

65

“Don’t cry, dear! What did you do?”

—¡Querida, no llores! Qué hiciste entonces?

“I just sat and held it softly till Mrs.

—Me quedé allí, sentada, con el niño en brazos,

160

Notes

Alcott’s Little women

Hummel came with the doctor. He said it was dead, and looked at Heinrich and Minna, who have sore throats. ‘Scarlet fever, ma’am. Ought to have called me be5 fore,’ he said crossly. Mrs. Hummel told him she was poor, and had tried to cure baby herself, but now it was too late, and she could only ask him to help the others and trust to charity for his pay. He smiled 10 then, and was kinder, but it was very sad, and I cried with them till he turned round all of a sudden, and told me to go home and take belladonna right away, or I’d have the fever.”

Gloria Méndez hasta que la señora Hummel volvió a casa con el médico. Confirmó que estaba muerto y examinó a Heinrich y Minna, que tienen mal la garganta. «Tienen la escarlatina, señora; debería haberme avisado antes», dijo enfadado. La señora Hummel le explicó que era pobre y por eso había intentado curar al niño por sí misma, pero ahora ya era tarde para el pequeño, de modo que le rogó que la ayudase con los otros aunque no pudiese pagarle. El médico sonrió a los niños y los trató con [279] amabilidad, pero la actuación era tan triste que me puse a llorar, hasta que el doctor se volvió hacia mí y me dijo que si no iba a casa y tomaba belladona enseguida yo también caería enferma.

15

“No, you won’t!” cried Jo, hugging her close, with a frightened look. “Oh, Beth, if you should be sick I never could forgive myself! What shall we do?”

—¡No, eso no ocurrirá! —exclamó Jo estrechándola entre sus brazos, con expresión asustada—. ¡Oh, Beth, si te pusieras enferma, no me lo perdonaría nunca! ¿Qué podemos hacer?

“Don’t be frightened, I guess I shan’t have it badly. I looked in Mother ’s book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings 25 like mine, so I did take some belladonna, and I feel better,” said Beth, laying her cold hands on her hot forehead and trying to look well.

—No te asustes, supongo que no será muy fuerte. He consultado el libro de medicina de mamá y dice que los primeros síntomas son dolor de cabeza, de garganta y sensación de malestar general, que es lo que yo tengo. He tomado belladona y ya me siento mejor —explicó Beth, que se llevó las manos frías a la frente, caliente, y simuló estar mejor de lo que estaba.

“If Mother was only at home!” exclaimed Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense way off. She read a page, looked at Beth, felt her head, peeped into her throat, and then said gravely, 35 “You’ve been over the baby every day for more than a week, and among the others who are going to have it, so I’m afraid you are going to have it, Beth. I’ll call Hannah, she knows all about sickness.”

—¡Si por lo menos mamá estuviese en casa! —se lamentó Jo cogiendo el libro y pensando que Washington estaba demasiado lejos. Leyó una página, se volvió hacia Beth, le tocó la frente, le miró la garganta y dijo muy seria—: Has estado con el niño durante toda la semana y has convivido con sus hermanos, que también deben de estar enfermos. Mucho me temo que vas a pasar la escarlatina, Beth. Llamaré a Hannah, ella entiende de enfermedades.

20

30

40

“Don’t let Amy come. She never had it, and I should hate to give it to her. Can’t you and Meg have it over again?” asked Beth, anxiously.

—No dejes que Amy se acerque; ella no la ha pasado aún y no quiero contagiarla. ¿Meg y tú podéis volver a contraerla? —preguntó Beth, angustiada.

“I guess not. Don’t care if I do. Serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!” muttered Jo, as she went to consult Hannah.

—No lo creo, y tampoco me importa. Me estaría bien empleado por ser una cerda egoísta y quedarme escribiendo tonterías en lugar de ir en tu lugar — musitó Jo mientras iba a buscar a Hannah.

The good soul was wide awake in a minute, and took the lead at once, assuring that there was no need to worry; every one had scarlet fever, and if rightly 55 treated, nobody died, all of which Jo believed, and felt much relieved as they went up to call Meg.

La buena de Hannah se despertó enseguida y se hizo cargo [280] de la situación de inmediato. Aseguró ajo que no tenía por qué preocuparse; todo el mundo pasaba la escarlatina tarde o temprano y, si se trataba adecuadamente, la enfermedad no era mortal. Jo creyó sus palabras y fue a avisar a Meg mucho más aliviada.

“Now I’ll tell you what we’ll do,” said

—Os diré lo que vamos a hacer —anunció Hannah después de ver a Beth y hacerle unas cuantas preguntas—. Llamaremos al doctor Bangs para que te eche un vistazo, querida Beth, y empecemos con buen pie. Luego enviaremos a Amy a pasar unos días con la tía March, por precaución; así evitaremos que se contagie. Y alguna de vosotras se tendrá que que-

45

50

60 Hannah, when she had examined and ques-

tioned Beth, “we will have Dr. Bangs, just to take a look at you, dear, and see that we start right. Then we’ll send Amy off to Aunt March’s for a spell, to keep her out of harm’s 65 way, and one of you girls can stay at home

161

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

and amuse Beth for a day or two.”

dar en casa para hacer compañía a Beth.

“I shall stay, of course, I’m oldest,” began Meg, looking anxious and self-reproachful.

—Yo lo haré, por algo soy la mayor —dijo Meg, angustiada y muy arrepentida.

“I shall, because it’s my fault she is sick. I told Mother I’d do the errands, and I haven’t,” said Jo decidedly.

—Me quedaré yo, porque ha enfermado por mi culpa. Le prometí a mamá que haría los recados y no he cumplido mi palabra —dijo Jo, decidida.

“Which will you have, Beth? There ain’t no need of but one,” aid Hannah.

—Beth, ¿quién prefieres que esté contigo? Bastará con una, no necesitamos más —medió Hannah.

“Jo, please.” And Beth leaned her head against her sister with a contented look, which 15 effectually settled that point.

—Que sea Jo, por favor —dijo Beth, y apoyó la cabeza en el hombro de su hermana con un gesto que no dejaba lugar a dudas.

“I’ll go and tell Amy,” said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not 20 like nursing, and Jo did.

—Iré a ver a Amy para explicarle lo que ocurre —dijo, Meg, algo herida en su orgullo, aunque bastante aliviada porque, aunque a Jo le gustaba hacer de enfermera, a ella no.

Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. Meg reasoned, pleaded, and commanded, all in vain. Amy protested that she would not go, and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. Before she came back, Laurie walked into the parlor to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions. She told her story, expecting to be consoled, but Laurie only put his hands in his pockets and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought. Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome tone, “Now be a sensible little woman, and do as they say. No, don’t cry, but hear what a jolly plan I’ve got. You go to Aunt March’s, and I’ll come and take you out every day, driving or walking, and we’ll have capital times. Won’t that be better than moping here?”

Amy se rebeló con vehemencia y declaró que prefería contraer la escarlatina antes que vivir en casa de la tía March. Meg trató de hacerla entrar en razón, rogó y, por último, le ordenó que obedeciera. Todo fue en vano. Amy insistió en que no iría y Meg abandonó la lucha y fue en busca de Hannah para pedir consejo. Antes de que volviera, Laurie llegó y encontró a Amy [281] hecha un mar de lágrimas en la sala, con la cabeza escondida entre los cojines del sofá. La jovencita le contó lo que ocurría con la esperanza de que él la consolara, pero Laurie no dijo nada, se metió las manos en los bolsillos y empezó a caminar en círculos, silbando, pensativo y con el entrecejo fruncido. Luego se sentó a su lado y dijo, con su tono más mimoso: —Vamos... Sé una mujercita razonable y haz lo que te piden. No; no llores, escucha qué plan tan divertido se me acaba de ocurrir. Si vas a casa de la tía March, yo iré cada día a buscarte para dar un paseo en coche o a pie y lo pasaremos en grande. ¿No te parece mucho mejor que quedarte aquí deprimida?

“I don’t wish to be sent off as if I was in the way,” began Amy, in an injured voice.

—No me gusta que me echen como si fuese un estorbo —dijo Amy, con voz dolida.

“Bless your heart, child, it’s to keep you well. You don’t want to be sick, do you?”

—¡Por Dios, criatura! ¡Lo hacen para que no enfermes! ¿Acaso preferirías sentirte mal?

“ N o , I ’ m s u r e I d o n ’t , b u t I d a r e

—No, supongo que no, pero temo que ya pueda haberme contagiado porque he estado con Beth todos estos días.

5

10

25

30

35

40 mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A person given to gloomy or dejected moods. 2. mopes Low spirits; the blues. Often used with the. mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : become listless or dejected ; to have the blues 3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around slowly and aimlessly adj. someone who wastes time

45

50 s a y I s h a l l b e , f o r I ’ v e b e e n w i t h

Beth all the time.” “That’s the very reason you ought to go away at once, so that you may escape it. 55 Change of air and care will keep you well, I dare say, or if it does not entirely, you will have the fever more lightly. I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss.”

—Precisamente por eso debes irte lo antes posible, para ver si te libras. Cambiar de aires te sentará bien. Y, en el peor de los casos, la enfermedad no te atacará con demasiada fuerza. Te aconsejo que te marches ahora mismo porque la escarlatina no es ninguna broma, señorita.

60

65

“But it’s dull at Aunt March’s, and she is so cross,” said Amy, looking rather frightened.

—Pero en casa de la tía March me aburriré y ella está siempre de mal humor —repuso bastante asustada.

“It won’t be dull with me popping in ev-

—Note aburrirás porque iré a diario, te con-

162

Notes

Alcott’s Little women

Gloria Méndez

ery day to tell you how Beth is, and take you out gallivanting. The old lady likes me, and I’ll be as sweet as possible to her, so she won’t peck at us, whatever we do.”

taré cómo se encuentra Beth e iremos a dar una vuelta. La anciana me adora y me portaré lo mejor que sepa con ella para que no nos ponga trabas y podamos hacer lo que queramos.

“Will you take me out in the trotting wagon with Puck?” “On my honor as a gentleman.” “And come every single day?” 10 “See if I don’t!” “And bring me back the minute Beth is well?” “The identical minute.” “And go to the theater, truly?” “A dozen theaters, if we may.”

—¿Me llevarás a pasear en el carruaje tirado por Puck? —Tienes mi palabra de caballero. [282] —¿Y vendrás todos los días? —Ya verás que sí. —¿Y podré volver en cuanto Beth se recupere? —En el mismo instante en que esté bien. —¿E iremos al teatro? —A una docena, si quieres.

gallivant flirtear, galantear, callejear, corretear

5

15

“ We l l — I g u e s s I w i l l , ” s a i d A m y s l o w l y.

—Está bien, entonces supongo que será mejor que vaya —dijo Amy de mala gana.

“Good girl! Call Meg, and tell her

—¡Buena chica! Llama a Meg y explícale que te rindes —indicó Laurie, y le dio una palmada de aprobación que molestó a Amy mucho más que oírle hablar de rendición.

20 you’ll give in,” said Laurie, with an

approving pat, which annoyed Amy more than the ‘giving in’. Meg and Jo came running down to bewrought 1 : worked into shape by artistry or effort SHAPED, MOLDED 2 : elaborately (suntuosamente) embellished : ORNAMENTED 3 : processed for use : MANUFACTURED 4 : beaten into shape by tools : HAMMERED — used of metals FORGED 5 : deeply stirred : EXCITED — often used with up

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.