1. EDICIONES Y TRADUCCIONES DE MORALIA 1.1. EDICIONES Y TRADUCCIONES DEL SIGLO XVI

1. EDICIONES Y TRADUCCIONES DE MORALIA 1.1. EDICIONES Y TRADUCCIONES DEL SIGLO XVI Plutarchi Opuscula LXXXXII, Aldo Manuzio, Venezia, 1509. Plutarchi

0 downloads 93 Views 257KB Size

Recommend Stories


ORGANIGRAMA "PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN, TRADUCCIONES Y EDICIONES CRÍTICAS"
ORGANIGRAMA II Congreso Internacional de Estudios Patrísticos “Los descubrimientos de Manuscritos de la Antigüedad Tardía: su impacto en los Estudios

Inventario y Examen de las Traducciones Literarias
Inventario y Examen de las Traducciones Literarias en America America fue siempre un campo florecido de altas expresiones en materia de traducciones l

EDICIONES < >
EDICIONES DEL «FRAY GERUNDIO DE CAMPAZAS: Voy a ocuparme en estas páginas de algunos de los problemas que la novela plantea relativos a sus primera

Story Transcript

1. EDICIONES Y TRADUCCIONES DE MORALIA 1.1. EDICIONES Y TRADUCCIONES DEL SIGLO XVI Plutarchi Opuscula LXXXXII, Aldo Manuzio, Venezia, 1509. Plutarchi Chaeronei ethica seu Moralia opuscula, quae quidem in hunc usque diem e graeco in latinum conversa extant, universa, Parisiis, Michael Vascosanus, 1544. Plutarchi Chaeronei Ethica...quae in hunc usque diem de graecis in latinum conversa extabant, universa, a Jano Comario nunc primum recognita et novorum aliquot librorum translatione ab eodem locupletata, Basilea, Isingrinus, 1555. Problematum Aristotelis sectiones duae de quadraginta. Problematum Alexandri Aphrodisiei libri duo Theodoro Gaza interprete ad haec Eruditissima problemata Plutarchi, Valentiae, @pis Ioannis Mey, 1554. Opera omnia Des. Erasmi Roterodami, IV-2, Amsterdam, 1969, ed. A. Koster. Apophthegmata ac lepide dicta, principum, philosophorum, ac diversi generis hominum, ex graecis pariter ac latinis autoribus selecta, cum interpretatione commoda, dicti argutiam aperientem, per Des. Erasmum Roterodamum, Lugduni, 1531. Plutarchi Apophthegmata , s.]., 1499. Instruccion para enseñar a los niños facilmente el leer y el escrivir i las cosas que en aquella edad les esta bien aprendel; compuesta por Pedro Simon Abril maestro en la Filosofia, natural de Alcaraz, en Zaragoza, en la emprenta de la Viuda de Ioan Escarrilla, a la Cuchilleria, 1590. Apophthegmas del excelentisimo Philosopho y Orador Plutarcho Cheroneo Maestro del Emperador Trajano: que son los dichos notables, bivos y breves de los Emperadores, Reyes, Capitanes, Oradores, Legisladores, y Varones Illustres: assi Griegos como Romanos, Persas y Lacedemonios: traduzidos de lengua Griega en Castellana: dirigidos a la S.C.C.M. por Diego Gracián secretario del muy illustre y

360

Plutarco en España

Reverendissimo señor don Francisco de Mendoca Obispo de Camora, Alcalá de Henares, en casa de Miguel de Eguia, 1533. Morales de Plutarco, traduzidos de lengua Griega en Castellana, impresso en Alcala de Henares por Juan de Brocar, 1548 Morales de Plutarcho, traduzidos de lengua Griega en Castellana por el secretario Diego Gracian, criado de su Majestad. Va de nuevo añadida la quarta parte, que nunca ha sido impressa, en Salamanca, en casa de Alexandro de Canova, 1571. El libro contra la cobdicia de las Riquezas, Fernández de Cordoba, Valladolid, 1538, reproducción fotomecánica en Th. S. Beardsley, "An unexamined Translation of Plutarch: Libro contra la Cobdicia de las Riquezas (Valladolid, 1538)", Hispanic Review 41 (1973) 170-214. Introduction a la sabiduria, compuesta en Latin por el Doctor Iuan Luys Vives. Dialogo de Plutarcho, en el qual se tracta, como se ha de refrenar la ira. Una carta de Plutarcho, que enseña a los casado como se han de aver en su bivii: Todo nuevamente traduzido en Castellano por Diego de Astudillo. En Anvers, en casa de luan Steelsio, 1551. Plutarco, Que no se debe tomar a logro, edición de J. Muñoz Sendino, "Páez de Castro, traductor de Plutarco", EClás., tomo 1 (Anejo de Bordón) 3 (1951) 146-157. (BNM, Mss. 17486). Plutarcho Cheronense De como se deve un hombre aprovechar de sus enemigos traduzido en nuestro vulgar castellano, por Gaspar Hernández, folios IXr-XXVIIr (BNM sig. Mss. 6365 = edición en A. Morales Ortiz, "Plutarco en España: edición del manuscrito Madrid BN 6365", Excerpta Philologica, 9 -en prensa-).

PLUTARCHUS, Moralia 1, Leipzig, 1974, ed. W. R. Paton y 1. Wegehaupt. Moralia 11, Leipzig, 1971, ed. W. Nachstadt. PLUTARCHUS, Moralia 111, Leipzig, 1972, ed. M. Pohlenz. PLUTARCHUS, Oeuvres Morales, tome 1-1, Paris, 1987, ed. y trad. J. Sirinelli y A. Philippon. PLUTARQUE, Oeuvres Morales, tome 11, Paris, 1985, ed. y trad. J. Defradas y R. Klaerr. PLUTARQUE, Oeuvres Morales, tome 111, Paris, 1988, ed. y trad. F. Fuhrmann. PLUTARQUE, Oeuvres Morales, tome VII-2, Paris, 1974, ed. y trad. R. Klaerr y Y.Verniere. PLUTARQUE, Oeuvres Morales, tome XI-1, Paris, 1984, ed. y trad. M. Cuvigny. PLUTARQUE, Oeuvres Morales, tome XI-2, Paris, 1984, ed. y trad. J.-C. Carrikrre y M. PLUTARQUE, Cuvigny. Oeuvres Morales, tome XII- 1, Paris, 1981, ed. y trad. M. Cuvigny. PLUTARQUE, Obras morales y de costumbres 1, Madrid, 1985, trad. J. García López y C. PLUTARCO, Morales Otal. PLUTARCO, Obras morales y de costumbres 11, Madrid, 1986, trad. J. García López y C. Morales Otal. PLUTARCO, Obras morales y de costumbres 111, Madrid, 1987, trad. M. López Salvá.

PLUTARCO, Obras morales y de costumbres V, Madrid, 1989, trad. M. López Salvá. Obras morales y de costumbres VII, Madrid, 1995, trad. R. M. Aguilar PLUTARCO, Obras morales y de costumbres VIII, Madrid, 1996, trad. R. M. Aguilar. PLUTARCO, WY~TENBACH, D., Animadversiones in Plutarchi Opera Moralia, ad editionem oxoniensem emendatius expressae, Lipsiae, 1820. WYTTENBACH, D., Lexicon Plutarcheum, Hildesheim (reimp.), 1962. 17EPI MONAPXAZ: K M AHMOKPATIAZ KAI OAIIXEYIAZ. Testo critico, PLUTARCO, traduzione e commentario di A. D'Errico, Napoli, 1974. Su1 controllo dell'ira, testo critico, traduzione e commento a cura di R. Laurenti PLUTARCO, e G. Indelli, Napoli, 1988. PLUTARCO, La fortuna dei Romani, testo critico, traduzione e commento a cura di G. Forni, Napoli, 1989. Precetti coniugali, testo critico, traduzione e commento a cura di G. Martano e PLUTARCO, A. Tirelli, Napoli, 1990. La gloria di Atene, testo critico, traduzione e commento a cura di 1. Gallo e M. PLUTARCO, Mocci, Napoli, 1992. Precetti igienici, introduzione, testo critico, traduzione e commento a cura di L. PLUTARCO, Senzasono, Napoli, 1992. Precetti politici, introduzione, testo critico, traduzione e commento a cura di A. PLUTARCO, Caiazza, Napoli, 1993. Monarchia, Democrazia, Oligarchia, introduzione testo critico, traduzione e PLUTARCO, commento a cura di A. Caiazza, Napoli. Detti dei Lacedemoni, introduzione, testo, traduzione, commento a cura di C. PLUTARCO, Santaniello, Napoli, 1995. PLUTARCO, La bramosia di ricchezza, introduzione, testo, traduzione, commento a cura di J. C. Capriglione e L. Torraca, Napoli, 1996 2. PLUTARCO AALDERS, G.J.D., Plutarch's Political Thought, Amsterdam-Oxford-New York, 1982. J., "Ensayo de una bibliografía de Plutarco", EClás VI 35 (1962) 515-533. ALSINA, AULOTTE, R., "Sur un exemplaire annoté des Moralia", BiblH&R 21 (1959) 608-609. -- "Autour de Guillaume Budé: traductions latines des Moralia de Plutarque au début du XVIe sikcle", Association Guillaurne Budé, VIIIe congres, Paris, 1969, 628-629. -- Alnyot et Plutarque. La tradition des Moralia au XVIe siecle, Genéve, 1965. -- "Plutarque et I'humanisme en France et en Italie aux temps renaissants", Validitáperenne dell'umanesimo, Firenze, 1986, 15-21. -- "Une rivalité d'humanistes. Erasmo et Longueil, traducteurs de Plutarque", BiblH&R 30 (1968) 549-573. BAR[GAZZI, A., "Una declamazione sulla ricchezza: De cupiditate divitiarurn", Studi su Plutarco, Firenze, 1994, 75-98.

362

Plutarco en EspaAa

-- "Un'altra declamazione sulla ricchezza: De vitando aere alieno", Studi su Plutarco, Firenze, 1994, 99- 114. -- "Scritti politici: Maxime cum principibus philosopho esse disserendum", Studi su Plutarco, Firenze, 1994, 235-262. -- "Scritti politici: Adprincipem indoctum", Studi su Plutarco, Firenze, 1994, 263-286. BARTHELMESS, A., "Recent work on the Moralia", F.E.Brenk-1. Gallo (eds.), Miscellanea Plutarchea, Ferrara, 1986, 61-8 1 BEARDSLEY,TH.S.,"A~ Unexaminated translation of Plutarco: Libro contra la cobdicia de las riquezas (Valladolid, 1538)", Hispanic Review 41 (1973) 170-214. BERGUA CAVERO, J., "El príncipe de Viana, traductor de un tratado atribuido a Plutarco", M. GARCÍA VALDÉS(ed.), Estudios sobre Plutarco: ideas religiosas, Madrid, 1994, 397405. -- Estudios sobre la tradición de Plutarco en España (siglos XIII-XVII), Zaragoza, 1996. BRAVO, A., "Sobre las traducciones de Plutarco y de Quinto Curcio Rufo hechas por Pier Candido Decembrio y su fortuna en España", CFC 12 (1977) 143-185. BRENK, F.E., In Mist apparelled. Religious Themes in Plutarch's Moralia and Lives, Leiden, 1977. CLARE, L.-JOUAN, F., "La plus ancienne traduction Occidentale des Vies de Plutarque", Actes VIIII Congres de llAssociation Guillaume Budé, Paris, 1969, 567-569. CUVIGNY, M., "Giannotti, Turnebe, Amyot: résultats d'une enquete sur quelques éditions annotées des Moralia de Plutarque", RHT 3 (1973) 57-77 DE GAETANO, A., "TWOtranslations atributed to G.B. Gelli Porzio's De mente humana and Plutarch's Apophthegmata", Modern Languages Notes 83 (1968) 100-106. DI STEFANO, G., "La découverte de Plutarque en France au début du XVe sikcle", Romania 86 (1965) 463-519. FERNÁNDEZ DELGADO, J.A., "El estilo de Plutarco en la historia de la prosa griega", EClás 102 (1992) 31-63. J., "Introduction général", Plutarque, Oeuvres Morales, tome 1-1, FLACELIERE, R.-IRIGOIN, Paris, 1987, VII-CCCX. FUHRMANN, F., Les images de Plutarque, Paris, 1964. GABELE, A., Der EinfZuss der Pseudo-Plutarchischen Erziehungsschriji auf italienische und franzosische Humanisten, Diss. (Zussammenfassende Übersicht), Koblenz, 1921 GALLEGO BARNÉS, A., "Juan Lorenzo Palmireno, traductor de Plutarco", Boletín del Centro de Estudios Bajoaragoneses 4-5 (1983) 57-66. GALLO, 1. (ed.), Ricerche plutarchee, Napoli, 1992. -- (ed.), L'Eredith culturale di Plutarco dall'Antichitd al Rinascimento, Napoli, 1998. GARC~A GUAL,C., "Plutarco y Guevara", J. García López-E. Calderón (eds.), Estudios sobre Plutarco: paisaje y naturaleza, Madrid, 1991, 127-142. -- "El Plutarco de Fray Antonio de Guevara", 1. Gallo (ed.), L'Eredith culturale di Plutarco dall'Antichith al Rinascimento, Napoli, 1998, 367-375. GARC~A LÓPEZ, J., "Diego Gracián de Alderete, traductor de los Moralia de Plutarco", Los

humanistas españoles y el humanismo europeo, Murcia, 1990, 155-164. GARC~A LÓPEZ,J-CALDERÓN DORDA, E. (eds.), Estudios sobre Plutarco: paisaje y naturaleza, Madrid, 1991. GARC~A VALDÉS, M. (ed.), Estudios sobre Plutarco: ideas religiosas, Madrid, 1994. M., Sulla tradizione manoscritta dei Moralia di GARZYA, A.-GIANGRANDE, G.-MANFREDINI, Plutarco, Salerno, 1986. GARZYA,A., "Plutarco a Bisanzio", 1. Gallo (ed.), L'Ereditd culturale di Plutarco dall'Antichitd al Rinascimento, Napoli, 1998, 15-27. F., "Contributo alla storia del Volgarizzamento del secolo XIV delle Vite GIACHET~I, parallele di Plutarco", Rivista delle Bibliotheche e degli Archivi 21 (1910) 1-18. GIUSTINIANI, V., "Sulle traduzioni latine delle Vite di Plutarco nel '40OW,Rinascimento, serie 2, 1 (1961) 3-62. -- "Plutarch und die humanistische Ethik", W. Ruegg-D. Wuttke (eds.), Ethik und Humanismus, Boppard, 1979,4542. GUERRINI, R., "Iconografía di Ispirazione Plutarchea nell'etá dell'Umanesimo", 1. Gallo (ed.), LIEredit&culturale di Plutarco dallltlntichitd al Rinascimento, Napoli, 1998,229-250. F., "Plutarco y la oratoria sagrada del siglo de Oro", M. García Valdés HERRERO SALGADO, (ed.), Estudios sobre Plutarco: ideas religiosas, Madrid, 1994, 371-380. HIRZEL,R., Plutarch, Leipzig, 1912. IRIGOIN, J., "Le Catalogue de Lamprias. Tradition manuscrite et éditions imprimées", REG 99 (1986) 3 18-331. M., "Plutarco negli autori cristiani greci", 1. Gallo (ed.), L'Ereditd culturale di LA MATINA, Plutarco dall'Antichit&al Rinascimento, Napoli, 1998, 8 1-110. LASSODE LA VEGA,J.S., "Traducciones españolas de las Vidas de Plutarco", EClás 35 (1962) 451-514. LE CORSU, F., Plutarque et les Femmes dans les Vies ParalltYes, Paris, 1981. LOCKWOOD, D.P., "Plutarch in the Fourteenth Century", TAPhA 64 (1933) 66-67. A., "Greek histories translated and compiled for Juan Fernández de Heredia", LUTTRELL, Speculum 35 (1960) 40 1-407. MAGNINO, A., "La riscoperta di Plutarco nel primo umanesimo italiano", F. Gascó- E. Falque (eds.), El pasado renacido. Uso y abuso de la tradición clásica, Sevilla, 1992, 71-85. MANFREDINI, M., "SUalcune aldine di Plutarco", ASNP 14 (1984) 1-12. -- "Codici plutarchei di umanisti italiani", ASNP 17 (1987) 1001-1043. MORALES ORTIZ,A., "La traducción de Moralia de Diego Gracián", J.A. Fernández DelgadoF. Pordomingo Pardo (eds.), Estudios sobre Plutarco: Aspectos formales, Madrid, 1996, 475-485. -- "La adaptación de Plutarco en el Humanismo español por medio de las traducciones: algunos ejemplos de Moralia", J.M. Maestre et alii (eds.), Humanismo y Pewivencia del mundo clásico, Cádiz, 1997, 97- 104. -- "Una traducción manuscrita de Plutarco: Gaspar Hemández y el De capienda ex inimicis utilitate", Plutarco y la historia, Zaragoza, 1997, 305-3 13.

364

Plutarco en España

-- "Plutarco en España: edición del manuscrito Madrid BN 63657, Excerpta Philologica, 9, (en prensa) -- "Observaciones a la traducción latina de G. Longueil de Aetia Physica de Plutarco", Myrtia, 14 (1999), 143-151. -- "Pedro Juan Núñez, traductor de Plutarco", A. Alvar et alii (eds.), Humanismo y tradición clásica, Madrid, 1999, 253-257. -- "Los apotegmas de Plutarco 'traducidos' por Erasmo de Rotterdam", J.G. Montes Cala et alii (eds.), Plutarco, Dioniso y el vino, Cádiz, 1999, 317-325. MOROCHO GAYO,G., "Diego Gracián y sus versiones de los clásicos griegos", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres 11, León, 1987, 353-363. J., "Páez de Castro, traductor de Plutarco", EClás, tomo 1, 3 (Anejo de MuÑoz SENDINO, Bordón) (1951) 146-157. PADE,M., "A Checklist of the Manuscripts of the fifteenth century Latin Translations of Plutarch's Lives", 1. Gallo (ed.), L'Ereditd culturale di Plutarco dall%ztichitd al Rinascimento, Napoli, 1998, 251-287. PÉREZJIMÉNEZ, A., "Introducción general", Plutarco, Vidas paralelas, 1, Madrid, 1985. -- "La versión renacentista de la vida de Cimón y Lúculo de Plutarco, o la traducción como pretexto", J.C. SANTOYO ET ALII, Fidus interpres 1, León, 1987, 140-147. -- "Plutarco y el humanismo español del Renacimiento", A. Pérez Jiménez-G. del Cerro Calderón (eds.), Estudios sobre Plutarco: obra y traducción, Málaga, 1990. .-- "Luisa de Sigea y Plutarco", 1. Gallo (ed.), L'Ereditd culturale di Plutarco dall'Antichit& al Rinascimento, Napoli, 1998, 377-388. PÉREZJIMÉNEZ, A.- DEL CERROCALDER~N, G. (eds.), Estudios sobre Plutarco: obra y tradición, Málaga, 1990 PUENTE SANTIDRIÁN, P., "Fernández de Villegas, humanista ascético, traductor de Plutarco", Burguense 11 (1970) 409-414. RENOIRTE, TH., Les 'Conseils politiques' de Plutarque. Une lettre ouverte aux grecs a l'époque du Trajan, Louvaine, 1951. RESTA,G., "Antonio Cassarino e le sue traduzioni da Plutarco e Platone", Italia Medioevale e umanistica 2 (1959) 225-250. RINCÓN GONZÁLEZ, M.D., "LOSReyes católicos y sus modelos plutarquistas en un drama humanístico del siglo XV", M. García Valdés (ed.), Estudios sobre Plutarco: ideas religiosas, Madrid, 1994, 35 1-358. RUSSELL, D.A., Plutarch, London, 1973. SCARDIGLI, B., "C'k qualcosa di Plutarcheo nella Vita di Scipione dell' Acciaivoli?", 1. Gallo (ed.), L'Ereditd culturale di Plutarco dall'Antichitd al Rinascimento, Napoli, 1998, 290-297. F., "Plutarco nella letteratura latina imperiale", 1. Gallo (ed.), L'Ereditd culturale di STOCK, Plutarco dall'Antichitd al Rinascimento, Napoli, 1998, 55-80. TRENARD, L., "Du nouveau sur Amyot et Plutarque", Information historique 30 (1968) 222223.

VOLKMANN, R., Leben, Schriften und Philosophie des Plutarchs von Chaeronea, Berlin, 1869. WEISS,R., "LO studio di Plutarco nel Trecento", Medieval and Humanist Greek, Padova, 1977,204-226. W I ~R., , "Salutati and Plutarch", S. Bertelli-G. Ramakus (eds.), Essays presented to Myron F! Gilmore, 1, 335-346. ZIEGLER, K., Plutarchos von Chaironea, RE, XXI,l, (1951) cols. 639-962. ZUCHELLI, B., "Petrarca, Plutarco e l'lnstitutio Traiani", 1. Gallo (ed.), L'Eredith culturale di Plutarco dall'Antichitd al Rinascimento, Napoli, 1998, 203-227. 3. HUMANISMO AA.VV, La letteratura italiana, storia e testi, vol. 111, tomo 1 Il Quattrocento, Bari, 1971. ANTONIO, N., Biblotheca hispano-nova, Madrid, 1788. Y MARTÍNEZ, M., Catálogo razonado de obras impresas en Vallodolid, 1481-1800, ALCOCER Valladolid, 1926. ALLEN,P.S., OPUSepistolarum Des. Erasmi Roterodami, Oxford, 12 vols., 1906-1956. ALCINA, J.F., "Notas sobre la pervivencia de Vives en España", Studia Philologica Valentina 1 (1996) 11-24. ASENSIO, E., "El erasmismo y las corrientes espirituales afines", RFE 36 (1952) 3 1-99. -- "La lengua compañera del imperio. Historia de una idea de Nebrija en España y Portugal", RFE 43 (1960) 399-413. BATAILLON, M., Erasmo y España, (=Erasme et ltEspagne, Paris, 1937), trad. cast. A. Alatorre, Mexico, 1986 (sobre la edición corregida y aumentada de 1966). -- Eiasmo y el erasmismo, Barcelona, 1977. BEARDSLEY, TH.S, "Vogues for the Classics in Spain, 1482-1599", Studies in Medieval Culture 10 (1977) 155-160. -- "Spanish Printers and the Classics: 1482-1509", Hispanic Review 47 (1979) 25-35. BENE,CH., "Les Pkres de 1'Eglise et la reception des auteurs classiques", A. Buck (ed.), Die Rezeption der Antike. Zum Problem der Kontinuitat zwischen Mittelalter und Renaissance, Hamburg, 1981,41-53. BLECUA, A., "La litterature apophtegmatique en Espagne", A. Redondo (ed.), L'Humanisme dans les lettres espagnoles, Paris, 1979, 119-132. G., Antología de elogios de la lengua española, Madrid, 1951. BLEIBERG, BOLGAR, R.R., The Classical Heritage, New York, 1964 -- (ed.), Classical injluences on European culture A.D. 1500-1700, Cambridge-London, 1976. Y SANMART~N, A., "Erasmo en España", Revue Hispanique 17 (1907) 483-499 BON~LLA -- Luis Vives y lafilosofia del Renacimiento, Madrid, 1929. BREVA CLARAMONTE, M., La didáctica de las lenguas en el Renacimiento: J. Luis Vives y P Simón Abril, Bilbao, 1994. CAÑIGRAL, L., "Una obra desconocida de Pedro Simón Abril", Al-Basit 20 (1987) 79-103.

366

Plutarco en España

-- "Aportaciones a la Bibliografía de P. Simón Abril", Actas del VII Congreso español de Estudios Clásicos, vol. 111, Madrid, 1989, 393-398. DE LA RED,A., El ')roblema de la lengua" en el humanismo renacentista español, CARRERA Valladolid, 1988. CHOMARAT, J., Grammaire et Rhetorique chez Erasme, Paris, 1981. COSENZA, M.E., Dictionary of the Italian Humanists. Biographical and bibliographical Dictionary of the Italian Humanists and of the world of Scholarship in Italia, 13001800, Boston, 1969 CUARTERO SÁNCHEZ, M.P., Fuentes clásicas de la literatura paremiológica española del siglo XVI, Zaragoza, 1981. DE ANDRÉS, G., "31 cartas inéditas de Juan Páez de Castro, Cronista de Carlos V", Boletín de la Real Academia de la Historia 168 (1971) 515-571. -- "Los copistas de los códices griegos del cardenal de Burgos Francisco de Mendoza en la (eds.), Apophoreta Philologica Emmanueli Biblioteca Nacional", L. GIL-R.AGUILAR Fernández-Galiano a sodalibus oblata, Madrid, 1984, 39-47. M.M., Christianisme et Lettres profanes (1515-1535). Essai sur les DE LA GARANDERIE, mentalités des milieux intellectuels parisiens et sur la pensee de Guillaume Budé, Paris, 1975. DI CAMILLO, O., El humanismo castellano del siglo XV, Valencia, 1976. EZQUERRO, M., Diego Gracián de Alderete, T.D., Toulousse, 1966. GARCÍA GUAL.C., "DOSpoemas de encomio a la primera versión castellana de las Obras Morales de Plutarco", A. Pérez Jiménez-G. Del Cerro, Estudios sobre Plutarco. Obra y tradición, Málaga, 1990, . GARIN, E., La educación en Europa 1400-1600. Problemas y programas, Barcelona, 1987. GIL,L., "Humanismo español del siglo XVI", Actas del II1 congreso de Estudios Clásicos, Madrid, 1968. -- "Apuntamientos para un análisis sociológico del humanismo1',EClás 83 (1979) 143-171. -- Estudios de humanismo y de tradición clásica, Madrid, 1984. -- Panorama social del humanismo español, Madrid, 19972 (1981). -- "El humanismo español: una reinterpretación", A. Martínez (ed.), Actualización cientllfica en Filología Griega, Madrid, 1981, 705-722. GÓMEZMORENO, A., España y la Italia de los humanistas, Madrid, 1994. GRAESSE, J.G., Trésor de livres rares et précieus ou nouveau dictionaire bibliographique, Milano, 1950 (Dresde, 1859-1869). GRAUX, CH., LOS orígenes del fondo griego del Escorial (=Essai sur les origines du fonds Grec de lfEscurial, París, 1880, trad. cast. G. de Andrés), Madrid, 1982. HALKIN,L.E., Erasmo entre nosotros (=Erame parmi nous, Paris, 1987, trad. cast. L. Medrano), Barcelona, 1995. HOVEN,R., "Notes sur Erasme et les auteurs anciens", Antiquité classique 38 (1969) 169174. IJSEWIJN, J., "Mittelalterliches Latein und Humanistenlatein", A. Buck (ed.) Die Rezeption

der Antike. Zum Problem der Kontinuitat zwischen Mittelalter und Renaissance, Hamburg, 1981,71-83. JOCHERS, CH.G.,Allgemeines Gelehrten-Lexicon,Hildesheim-New York, 1961-1981 (Leipzig, 1697-1750) KARL,L., "Un érasmiste espagnol du XVIe sikcle (D. Gracian) et les Chroniques de Jean Froissart", Revue du Seizikme Sikcle 11 (1924) 91-102. FELIPE, A., La Universidad de Valencia durante el siglo XVI, Valencia, 1993. LABRADOR, C. ET ALII,La "ratio studiorum" de losjesuitas, Madrid, 1986. LAPESA, R., Historia de la lengua española, Madrid, 1988. LASSODE LA VEGA,J.S., "Notas sobre los "alfabetos griegos" en España", CFC 14 (1978) 9-81. LÓPEZRUEDA, J., Helenistas españoles del siglo XVI, Madrid, 1973. MANNPHILLIPS, M., "Erasmus and the Classics", T.A. Dorey (ed.), Erasmus, London, 1970, 1-30. A., Literatura e inquisición en España 1478/1834, Madrid, 1980. MÁRQUEZ, MART~N, J., La imprenta de Alcalá de Henares 1502-1600, Madrid, 1991. MENÉNDEZ PIDAL,R., "El lenguaje del siglo XVI", Cruz y Raya, (1933) 33-34. MENÉNDEZ PELAYO,M., "Notas para una bibliografía greco-hispana" en Biblioteca Hispanolatina Clásica, X, Santander, 1953. MORREALE, M., Pedro Simón Abril, Madrid, 1949. -- Castiglione y Boscán: El ideal cortesano en el Renacimiento Español, Madrid, 1959. PALAU Y DULCET, A., Manual del librero hispano-americano, Barcelona, 1976. PALL~ BONET,J., "El humanista valenciano Pedro Juan Núñez y Aristóteles", Revista Valencianade Filología 6 (1959- 1962) 233-239. PASTOR, J.F., Las apologías de la lengua castellana en el siglo de Oro, Madrid, 1929. PAZY MELIÁ,A., "Otro erasmista español; Diego Gracián de Alderete", RABM 5 (1901) 2736; 125-139; 608-625. PFEIFFER, R., Historia de la Filología Clásica de 1300 a 1850 (=History of Classical Scholarship from 1300 to 1800, Oxford, 1976), Madrid, 1981. PRIETO, A., La prosa española del siglo XVI, Madrid, 1986. REYNOLDS, L.D.-WILSON, N.G., Copistas yfilólogos (=Scribes and Scholars, Oxford, 1968), Madrid, 1986. RIBER,L., "Diego Gracián, su familia y Santa Teresa", BRAE (1954) 225-255. RICO,F., Historia y crítica de la literatura española, vol. 11, Barcelona, 1980. -- "Humanismo y ética", V. Camps (ed.), Historia de la ética. De los Griegos al Renacimiento, Barcelona, 1985, 506-540. -- El sueño del Humanismo. De Petrarca a Erasmo, Madrid, 1993. RICE,E.F., "The humanist idea of Christian Antiquity and the impact of greek patristic work on sixteenth-century thought", R.R.Bolgar (ed.), Classical in$uences on European culture A. D. 1500-1700, Cambridge-London, 1976, 199-203. ROUND, N.G., "Renaissance Culture and its Opponents in fifteenth-century Castile", Modern Lunguage review 57 (1962) 204-215.

RUBIO, D., Classical Scholarship in Spain, Washington, 1934. RUIZGITO,J.M., "Olvido y actualidad de un texto griego en España: la Tabla de Cebes'', E C l h 104 (1993) 49-63. -- La Tabla de Cebes. Historia de un texto griego en el Humanismo y la Educación europea, Madrid, 1997. --"La traducción del maestro Gaspar Hernández, un manuscrito desconocido en la tradición de la Tabla de Cebes en España", A. Alvar et alii (eds.), Humanismo y tradición clásica, Madrid, 1999, 339-344. RUIZPÉREZ,P., "Sobre el debate de la lengua vulgar en el Renacimiento", Criticón 38 (1978) 15-44. R., Le scoperte dei codici latini e greci ne'secoli XIV e X v Firenze, 1905. SABBADINI, -- Il metodo degli umanisti, Firenze, 1920. SANDYS, J.E., A History of Classical Scholarship, New York, 1985. SIMÓNABRIL,P., Textos de Humanismo y Didáctica, prólogo y edición de L. Cañigral, Albacete, 1988. SOLANA, M., Historia de lafilosofia española. Época del Renacimiento, Madrid, 1941. VEGA,M.J., "Lenguas muertas. El Topos de la muerte de las lenguas clásicas en la querella quinientista sobre el vernacular", EClás 99 (1991) 31-52. VAL&, J., Diálogo de la Lengua, edición de A. Quilis, Barcelona, 1984. VOIGT,G., Die Wiederbelebung des Klassischen Altertums, Berlin, 1893. WEISS,R., The Renaissance Discoveiy of Classical AntiquiQ Oxford, 1969. -- "Greek in Western Europe at the End of the Middle Ages", Medieval and Humanist Greek, Padova, 1977, 3-12. -- "Gli inizi dello studio del greco a Firenze", Medieval and Humanist Greek, Padova, 1977 -- "Jacopo Angeli da Scarperia", Medieval and Humanist Greek, Padova, 1977, 255-277. X I M ~ OV., , Biblioteca valenciana de los escritores que florecieron hasta nuestro días, Valencia, ed. facsímil 1980 (1827). YNDURÁIN, D., Humanismo y Renacimiento en España, Madrid, 1994. 4. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN ABEILÁN, C., "La práctica de la traducción en Nebrija", Livius 6 (1996) 163-168. ARDEMAGNI, E.J., "The Role of Translation in Medieval Spanish and Catalan Literature", Livius 6 (1996) 71-77. ALAIICÓN NAV~O, E., "La traducción en Francia durante el siglo XVI: Jacques Amyot", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres 1, León, 1987, 54-58. ALSINA, J., "Teoría de la traducción", Literatura griega, Barcelona, 1983, 425-444. ANDRÉS MART~N, M., "En torno a la teoría del traductor en España a principios del siglo XVI", Carthaginensia V 7-8 (1989) 101-113. BARCHINO, M., "Un traductor español del siglo XVI: Juan Martín Cordero", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres 1, León, 1987, 195-200.

Bibliografía

369

BARON,H., Leonardo Bruni Aretino, humanistisch-philosophische Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe, Leipzig-Berlin, 1928. BARRAS, T., "The function of translated Literature within a National Literature: the Example of sixteenth Century Spain", J.S. Holmes et alii (eds.), Literature and Translation. New perspectives in Literary Studies with a basic bibliography of books on translation studies, Leuven, 1978, 177-203. BARTELINK, G.J.M., Liber de optimo genere interpretandi. Ein Komentar, Leiden, 1980. translations printed between 1482-1699, Louvain, BEARDSLEY, T H . ~ .Hispano-classical , 1970. BEARDSLEY, T H . ~ . ,"The Classics and their translators in the Sixteenth Century", Renaissance and Reformation 8 (1971172) 2-9. -- "La traduction des auteurs classiques en Espagne, de 1488 1586 dans le domaine des Belles Lettres", A. Redondo (ed.), L'Humanisme dans les lettres espagnoles, Paris, 1979, 51-64. BIRKENMAJER, A., "Der Streit des Alonso von Cartagena mit Leonardo Bruni Aretino", Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters, 20, 5 (1922) 128-211. E., "La omisión deliberada en las traducciones humanistas", Livius 3 (1993) 31-40. BLANCO, BLATT,F., "Remarques sur l'histoire des traductions latines", C&M 3 (1938139) 217-242. BRAVO GARC~A, A., "DOStraducciones de Agapeto impresas en el siglo XVI", Revista de Filologia Románica 2 (1984) 225-232. M., "La traducción en la pedagogía de Pedro Simón Abril", J.C. BREVACLARAMONTE, Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres 1, León, 1987, 283-289. F., "La teoría de la traducción del maestro Baltasar de Céspedes", Epos 6 (1990) CALERO, 455-464. -- "Sobre la teoría de la traducción de Luis Vives", Homenaje a Jose Esteve Furriol, Valencia, 1990, 39-46. -- "Teoría y práctica de la traducción en Fray Luis de León", Epos 7 (1991) 541-558. CALVO, J.J., ''Juan Luis Vives, ¿un pionero de la traductología moderna? Apuntes sobre una discrepancia", Quaderns de Filologia: Miscellanea Sanchis Guarner 2 (1984) 69-78 CAÑIGRAL, L., "Pedro Simón Abril, teórico de la traducción", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres 1, León, 1987,215-221. CASCÓN,A., "Algunas traducciones de las fábulas impúdicas de Fedro", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres, 1, León, 1987, 189-194. CHAPARRO GÓMEZ,C., "Traducción y Humanismo", Mnemosynum C.Codoñer a discipulis oblatum, Salamanca, 1991, 45-54. CHIESA, P., "Ad Verbum o ad sensum? Modelli e coscienza metodologica della traduzione tra tarda Antichita e alto Medioevo", Medioevo e Rinascimento 1 (1987) 1-51. CLOSAFARRÉS,J., "La traducción del Metamo~oseosde Ovidio por Felipe Mey", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres, 1, León, 1987, 270-276. CODOÑER, C., "Fray Luis: "interpretación",traducción poética e imitatio", Criticón 61 (1994) 31-46.

COSERIU, E., "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción", El hombre y su lenguaje, Madrid, 1977, 214-239. -- "El problema de la traducción en J.L. Vives", Dos estudios sobre Juan Luis Vives, México, 1978 (=Interlingüistica: Festscrift sum 60. Geburstag vom Mario Wandruszka, Tübingen, 1971) 33-48. CRIST~BAL, V., "Juan de Arjona y Gregorio Morillo, traductores de Estacio", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres, 1, León, 1987, 38-45. DE PETRIS,A., "Le teorie umanistiche del tradurre e 1'Apologeticus de Giannozzo Manetti", BHR 37 (1975) 15-32. DELISLE, J.-WOODSWORTH, J., Translators through History, Amsterdam-Philadelphia, 1995. FERNÁNDEZ GALIANO, M., "Notas sobre la versión pindárica de Argensola", RFE 31 (1947) 177-194. -- "Notas sobre la versión pindárica de Fray Luis de León", RFE 36 (1952) 318-321. FOLENA, G., "Volgarizzare e tradurre. Idea e terminologia della traduzione da1 Medio Evo italiano all' Umanesimo europeo", La traduzione, saggi e studi, Trieste, 1973, 59-120 (= Volgariuare e tradurre, Torino, 1991). FUHRMANN, M., "Interpretatio. Notizen zur Wortgeschichte", D. Liebs (ed.), Sympotica E Wieackel; Gottingen, 1970, 80- 110. GALLEGO ROCA,M., Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, 1994. GARC~A, P. E., "Luis Vives y la traducción", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres 1, León, 1987, 172- 176. GARCÍA CALVO, A., "Apuntes para una historia de la traducción", Lalia: Ensayos de estudio lingüístico de la sociedad, Madrid, 1973, 39-76. -- "Cómo hacer vivir a los muertos", Senez 14 (1993) 51-77. GARCÍA YEBRA, V., "Friedrich Schleiermacher: Sobre los diferentes métodos de traducción", Filología Moderna XVIII, 63-64 (1978),343-392. -- "~Ciceróny Horacio, preceptistas de la traducción?", CFC 16 (1979) 139-154. -- "Lutero, traductor y teórico de la traducción", Arbor 399 (1979) 323-334. -- Teoria y práctica de la traducción, Madrid, 1982. -- En torno a la traducción, Madrid, 1983. -- "Las dos fases de la traducción de textos clásicos latinos y griegos", Cuadernos de traducción e interpretación 7 (1986) 7-17. -- "Protohistoria de la traducción", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres 1, León, 1987, 11-24. -- "Esbozo de una teoría de la traducción en la Italia renacentista", Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, Oviedo, 1987, 79-101. -- "Un curioso error en la historia de la traducción", Livius 5 (1994) 39-51. -- Traducción: Historia y Teoría, Madrid, 1994. GONZÁLEZ-LUIS, J., "Notas sobre Jerónimo traductor y comentarista", Tabona, Revista de Prehistoria, Arqueología y Filología Clásica 5 (1984) 397-406.

GUALDO ROSA,L., "Le traduzioni da1 greco nella prima metá del '400: alle radici del classicismo europeo", Hommages íiH. Bardon, Latomus, 187, 1985, 177-193. GUZMÁN, A., "Leonardo Bruni, traductor y traductólogo del Humanismo", Hieronymus Complutensis 2 (1995) 75-80. HERNANDEZ ESTEBAN, M., "Traducción y censura en la versión castellana antigua de El Decamerón", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus lnterpres 1, León, 1987, 164-171. HUET,P.D., Opuscula duo quorum unum est De optimo genere interpretandi et De Claris Interpretibus alterum De Origine Fabularum Romanensium. Editio Prima Veneta caeteris accuratior ac emendatiol; Venetiis apud Benedictum Milocco, In via mercatoria sub signo D. Thomae Aquinatis, MDCCLVIII. HUGUET, V., "Les procédés d'adaptation chez Amyot", Revue du Seizieme Siecle 12 (1929) 47-77. ISAS1 MART~NEZ, C., "Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII", Livius, 10 (1997) 77-89. KELI-Y, L.G., The True Interpretel: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford, 1979. KLOEPFER, R., Die Theorie der literarischen Ubersetzung, München, 1967. EA., "The redverbu dichotomy and copia in Renaissance translation", KRETSCHMER, Renaissance and Reformation 9 (1975) fasc. 1, 24-29. H., La théorie de la traduction au debut de la Renaissance, München, 1934. LARWILL, LASPERAS, J.M., "La traduction y ses théories en Espagne aux XVe et XVIe sikcles", Revue des Langues Romanes 84 (1980) 8 1-92. LÓPEZGARC~A, A., Teorias de la Traducción. Antología de Textos, Cuenca, 1996. LÓPEZRUEDA, J., "La Ulixea de Gonzalo Pérez", RFE 54 (1971) 161-164. MACCANDLESS, R.I., "Teoría de la traducción: estado de la cuestión", Sendebal; 1 (1990) 1322. W., "Toward the Dignification of the Vulgar Tongues: Humanistic Translations MELCZER, into Italian and Spanish in the Renaissance", Canadian Review of Comparative Literature VI11 2 (198 1) 256-27 1. MENÉNDEZ PELAYO, M., Biblioteca de traductores españoles, Madrid, 1952 (1876). MIRALLES, J.C., "Pedro Simón Abril: sus traducciones de los Adelphoe de Terencio", A-L. Pujante-K. Gregor (eds.), Teatro Clásico en traducción: Texto, representación, recepción, Murcia, 1996, 209-2 18. MONER, M., "Cervantes y la traducción", Nueva Revista de Filología Hispánica 38 (1990) no 2, 513-524. MONFRIN, J., "Humanisme et traductiones au Moyen Age", Journal des Savants (1963), 161190. MORALES ORTIZ,A., "La Traducción fiel en la reflexión renacentista: el caso de Diego Gracián", M. A. Vega-R. Martín Gaitero (eds.), Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traducción, Madrid, 1999, 343-349. MOROCHO GAYO,G., "Traducciones de Dión de Prusa", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus

372

Plutarco en Espana

Interpres 11, León, 1987, 154-163. MORRÁS, M., "El traductor como censor de la Edad Media al Renacimiento", L. Charlo Brea (ed.), Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, 1994, 415-427. -- "Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456)",Livius 6 (1996) 35-58. MORREALE, M., "Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media", Revista de Literatura 15 (1959) 3-10. MOUNIN, G., LOSproblemas teóricos de la traducción, Paris, 1963. MOYA,F.-MORALES, A., "González de Salas, traductor de Horacio", L. Charlo Brea (ed.), Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, 1994, 427-444. J., Zum Umgang mit fremden Sprachen in der griechischMULLER, C.W-SIER,K.-WERNER, romischen Antike, Stuttgart, 1992. NIDA,E.A., Toward a sciencie of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden, 1964. NORTON, G.P., "Fidus Interpres: a philological contribution to the philosophy of translation in Renaissance France", G. Castor-T. Gave (eds.), Neo-latin and the Vernacular in the Renaissance Frunce, Oxford, 1984,227-251. -- "Humanist Foundations of translation theory (1400-1450): a Study in the Dinarnics of Word", Canadian Review of Comparative Literature (1981) 173-203. NEWMARK, P., Manual de traducción (=A textbook of Translation, 1987, trad. cast. V. Moya), Madrid, 1992. PÉREZGONZÁLEZ, M., "Leonardo Bruni y su tratado De interpretatione Recta", CFC ( h t ) 8 (1995) 193-233. -- "La reflexión traductora desde la Antigüedad romana hasta el s. XVIII: una propuesta de interpretación", Minewa 10 (1996) 107-124. PÉREZPRIEGO, M., "La obra del Bachiller Juan de Molina, una práctica del traducir en el Renacimiento español", 1616 5 (198 1) 35-42. PYM,A., "The Price of Alfonso's Wisdom: Nationalist Translation Policy in Thirteenth Century Castile", Ellis, R.-Tixier, R. (eds.), The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, Belgium, 1996,448-467. QUINTERO, M.C., "The interaction of text and culture in spanish reinaissance translations' of Plautus Amphytruo", BHi 67,235-252. RECIO,R., "Alfonso de Madrigal: la traducción como teoría entre lo medieval y lo renacentista", La Corónica, 1990191 , 112- 131. -- "El concepto de la belleza de Alfonso de Madrigal: la problemática de la traducción literal y libre", Livius, 6 (1996) 59-68. REIFF, A., Interpretatio, imitatio, aemulatio. Begriff und Vorstellung literarischer Abhangigkeit bei den Romern, Bonn, 1959. RITORÉPONCE,J., "Ideas sobre la traducción y concepciones de la lengua en los autores antiguos", L. Charlo Brea (ed.), Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, 1994, 603-613 RODR~GUEZ PANTOJA, M., "Traductores y traducciones", Los humanistas espaiíoles y el

humanismo europeo, Murcia, 1990, 9 1-124. ROSACUBO,C., "El Brocense, un traductor del siglo XVI", Actas del VIII congreso Estudios Clásicos, Madrid, 1989,677-683. RUIZ-FUNES, M.-MORALES, A., "Notas sobre las adaptaciones del Menecmos de Plauto en las traducciones españolas del siglo XVI", Myrtia 11 (1996) 119-131. RUMMEL, E., Erasmus as a translator of the Classics, London, 1985. RUSELL,P., Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1500), Barcelona, 1985. SABBADINI, R., "Del tradurre i classici antichi in Italia", A&R 3 (1900) 201-217. SÁNCHEZ MANZANO, A., "Traducir, palabra latina", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres 1, León, 1987, 156-163. SANTOYO, J.C., Teoría y crítica de la traducción: Antología, Barcelona, 1987. -- Traducción, traducciones, traductores: Ensayo de bibliografia general, León, 1987. -- "El siglo XIV: traducciones y reflexiones sobre la traducción", Livius, 6 (1996) 17-34. SAROLLI, G.R., "Boscan as translator: St. Jerome or the Humanist", Modern Language Notes 77 (1962) 186-191. SCHWARZ, W., "The meaning of Fidus Interpres in Medieval translation", JthS 45 (1944) 7378. SEELE,A., "Horaz als Anwalt der Übersetzer? Zur Rezeption schweres Verse der Ars Poetica", Arcadia 26 (199 1)' 198-203. -- Romische Ubersetzei: Note, Freiheiten, Absichten. V e ~ a h r e ndes Literarischen Ubersetzens in der Griechisch-Romischen Antike, Darmstadt, 1995. SIMOND~Az,J., "Traducciones anónimas al castellano impresas durante los siglos XV, XVI y XVII" Cuadernos bibliográficos 37 (1978) 81-108. STACKELBERG, J.V., Ubersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgange in der Europaische Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert, Berlin, 1984. STEINER, G., Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, (=After Babel. Aspects of Language and Translation, New York, 1975, trad. cast. A. Castañón), México-Madrid-Buenos Aires, 1980. STORIG, H.J., Das Problem des Ubersetzens, Stuttgart, 1963. TALAVERA ESTESO,F., "Superación del concepto de traducción entre los humanistas: un ejemplo en Juan de Mallara y Fernando de Herrera", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres, 1, León, 1987, 201-207. TERKACINI, B., Conflictos de lenguas y de culturas, Buenos Aires, 1951. TORIIE, E., "Garcilaso y Boscán en la historia de la Traductología española", J.C. Santoyo et alii (eds.), Fidus Interpres, 1, León, 1987, 148-156. -- Teoría de la traducción literaria, Madrid, 1994. TOURY, G., In Search of a Theory of Translation, Te1 Aviv, 1980. TRAINA, A., Vortit barbare. Le traduzioni poetiche da Livio Andronico a Cicerone, Roma, 1974. VANHOOF,H., Histoire de la traduction en occident, Paris, 1989.

374

Plutanro en España

VEGA,M.A., "Dolet, Du Bellay, Peletier y Sebillet o la traductología francesa del Renacimiento", L. Charlo Brea (ed.), Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, 1994, 721-733. -- Textos clásicos de teoria de la traducción, Madrid, 1994. VIVES,J.L., De ratione dicendi, Marburg, 1993. WASZINK, J.H., "Einige Betrachtungen über die Euripidesübersetzungen des Erasmus und ihre historische Situation", Antike und Abendland 17 (1917) 70-90. ZUBER,R., Les belles infideles et la formation du gout classique, Paris, 1968. YLLERA,A., "Cuando los traductores desean ser traidores", en AAVV, Traducción y adaptación cultural: Espaiía-Francia, Oviedo, 1991.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.