100 preguntas sobre la organización de la formación profesional binacional. Guía

100 preguntas sobre la organización de la formación profesional binacional. Guía LU Wolfgang Fehl Nejlâ Biçakoglu-Murzig 1.a edición, Berlin, 1993

2 downloads 23 Views 5MB Size

Story Transcript

100 preguntas sobre la organización de la formación profesional binacional. Guía

LU

Wolfgang Fehl Nejlâ Biçakoglu-Murzig 1.a edición, Berlin, 1993

V^

Publicado por: CEDEFOP — Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional Edificio Jean Monnet, Bundesallee 22, D-10717 Berlin Tel.: (49 30) 88 41 20; Telefax: (4930) 8841 22 22; Télex: 184163 eucen d El centro fue creado por decisión del Consejo de Ministros de la CE (Reglamento [CEE] n.° 337/75)

Al final de la obra figura una ficha bibliográfica.

Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 1993 ISBN 92-826-6230-6 Reproducción autorizada, excepto para fines comerciales, con indicación de la fuente bibliográfica. Layout/gráficos: Rudolf J. Schmitt, Berlín Producción técnica, DTP: Axel Hunstock, Berlín Printed in Germany

οΟ*

¿tø* ^V*'

Introducción Esta publicación se basa en las experiencias obtenidas en el proceso de seguimiento de un programa greco-alemán de formación profesional llevado a cabo por el CEDEFOP, con carácter experimental, durante un período de tres años (1988-91). Los seis capítulos de esta Guía han sido elaborados con la esperanza de que el lector interesado encuentre orientaciones prácticas que hagan más fácil e incluso más eficaz la planificación de su propio programa bilateral. Esta publicación se destina prioritariamente a la opinión pública de la República Federal de Alemania, a todo alemán o extranjero que, por sus experiencias interculturales, esté interesado en promocionar la formación profesional de los jóvenes en el país de acogida y en el de origen. Por su propia naturaleza, algunas de las informaciones deben ser actualizadas; tal el caso de las 15 profesiones que se seleccionaron con arreglo a los resultados de un estudio de viabilidad que reflejaba la situación en los años 1986 y 1987. Estas observaciones también son aplicables a las ciudades que participaron en el proyecto y a las organizaciones responsables. No obstante, esperamos que los principios aquí expuestos mantengan su vigencia. Acogemos con entusiasmo la noticia de que en breve se pondrá en marcha un programa de características semejantes entre la República Federal de Alemania y España, y nos alegraría enormemente que en el futuro pudieran participar en él aprendices alemanes, lo que facilitaría la ampliación de sus horizontes socioprofesionales dentro de una Comunidad que va camino de convertirse en una Unión. Aprovechamos la ocasión para dar las gracias a todos los que colaboraron en la realización del programa, así como a las autoridades griegas y alemanas, y a todas las personas que desde ambos países han contribuido de un modo u otro a su éxito; a empresarios, formadores y trabajadores sociales, sin cuya participación no hubiera sido posible este programa. Para terminar, nos gustaría dar las gracias al autor de esta publicación, W. Fehl, y a todos los que han trabajado para hacerla posible. Tina Bertzeletou Coordinadora del proyecto

Corrado Politi Director adjunto

profesional

binacional

PROLOGO

Aunque los jóvenes y las jóvenes migrantes de la República Federal de Alemania han aprendido alemán y han obtenido certificados en las escuelas alemanas, su participación en la formación profesional sigue siendo comparativamente baja.

Los programas binacionales de formación profesional pretenden, por consiguiente, desarrollar las cualificaciones de los jóvenes y las jóvenes migrantes.

Por ejemplo, en Colonia:

o0'01

^

**5^ 6e 0 V 0



Por ejemplo, en Alemania:

En el año académico 1990/91, un total de 1.476.880 jóvenes recibieron formación profesional en el antiguo territorio federal. De ellos, sin embargo, sólo 98.200, es decir, el 6,6% eran extranjeros o extran­ jeras. Si bien ha aumentado el número de aprendices extranjeros y ha proseguido la manifiesta mejora de la situación en la formación profesional que se inició hace dos años, ¿*P 0* AÒ^V

.ojo 6® ­ ¿Φ

¿\° V e >W C o^> V {4°

*

18

>

β

2.3

¿Cómo puede alcanzarse este objetivo? Tres instrumentos han demostrado una particular eficacia para alcanzar este objetivo:

2.3.1 Las clases de lenguaje técnico en lengua "materna" Con ellas los jóvenes adquirirán la competencia necesaria para comunicar informaciones sobre contenidos específicos de la profesión en su lengua "materna". Además, profundizarán sus conocimientos sobre la lengua materna y sus nociones sobre el país de origen de sus padres.

2.3.2 El período de prácticas en las empresas del país colaborador El período de prácticas en una empresa permitirá a los jóvenes formarse una idea directa del mundo del trabajo en el país colaborador.

2.3.3 El seguimiento socio-pedagógico La información y el reclutamiento de jóvenes, la organización de las clases especializadas, la preparación y la realización de los períodos de prácticas son actividades que requieren un seguimiento socio-pedagógico.

19

2.4 ¿Para qué profesiones existen proyectos binacionales de formación profesional? Se seleccionaron profesiones que ofrecieran buenas perspectivas de futuro tanto en la República Federal como en el país colaborador. Hasta el momento se ha dado prioridad a las profesiones relacionadas con el comercio y con los sectores del metal y de la electrónica.

20

Profesiones en el comercio - EmpleadoAa de banca - EmpleadoAa del departamento de comunicación de la oficina - EmpleadoAa de oficina - ProcesadorAa de datos - EmpleadoAa del comercio mayorista y del comercio exterior - EmpleadoAa de hotel - EmpleadoAa de la industria - DependienteAa de comercio - EmpleadoAa auxiliar en el sector de hostelería - EmpleadoAa del sector de turismo - EmpleadoAa de restaurante - EmpleadoAa de agencias de transportes - VendedorAa de seguros

Profesiones del sector del metal - MecánicoAa industrial Especialidades: Técnica de explotación Técnica de apartados y de aparatos de precisión Técnica de maquinaria y de sistemas Técnicas de producción - MecánicoAa de la construcción Especialidades: Técnica de estructuras Técnica de chapa fina - MecánicoAa de instalaciones Especialidades: Técnica de aparatos (construcción de calderas y depósitos) Técnica de mantenimiento - MecánicoAa de mecanización con arranque de viruta Especialidades: Técnica de tornos automáticos Técnica de tornos Técnica de fresado Técnica de afilado - InstaladorAa de conducciones de agua y gas - MontadorAa de instalaciones de calefacción y de ventilación - ConstructorAa en metal Especialidad: Técnica de instalaciones de transporte industrial Técnica de automóviles Técnica de la construcción Técnica de maquinaria agrícola Técnica de forja del metal - MontadorAa de carrocerías y de automóviles - MontadorAa de instalaciones de frío industrial - MecánicoAa de herramientas Especialidades: Técnica de estampación Técnica de conformado Técnica de instrumentos

Profesiones del sector de la electrónica ElectrónicoAa industrial Especialidades: Técnica de aparatos Técnica de producción ElectrónicoAa de energía Especialidades: Técnica de instalaciones Técnica de explotación ElectrónicoAa de comunicaciones Especialidades: Técnica de radio Técnica de información Técnica de telecomunicaciones MontadorAa de instalaciones electrónicas MontadorAa de maquinaria electrónica Electricista de vehículos automóviles

21

¿Como

2.5 /

V U I

I ÎKJ

se financia el proyecto?

La formación profesional en las empresas está regulada en los convenios colectivos: La empresa se hace cargo de los costes de la parte práctica de la formación, incluida la remuneración de formación. El Ministerio de Cultura de cada Land se hace cargo de la parte de la formación que se imparte en las escuelas profesionales. El servicio de orientación profesional (ver abajo) de las oficinas de empleo correspondientes se ocupará de proporcionar, si fuera necesario, las ayudas complementarias a la formación (abH). Los elementos específicos de un proyecto binacional de formación profesional (por ejemplo, clases de lenguaje técnico en lengua materna, períodos de prácticas en el país colaborador, etc.) se financian con cargo al Fondo Social Europeo y con los propios medios de ambos Estados colaboradores. Las empresas no tienen costes adicionales cuando sus aprendices participan en un programa de estas características. Por cada uno de los aprendices participantes en el proyecto, las empresas reciben una restitución global de los costes por valor de 1.000 marcos alemanes. 22

Iniciación de un proyecto bi­nacional de formación profesional

■ ^ c ^

os

óö^oS

^Ä>

^ v ^ a ^ < ò \0t e C oP \Φ

e 0

e

.

^

Para la iniciación de un proyecto de tales caracterís­ ticas deben quedar claros los siguientes puntos: 23

Guía

de

formación

profesional

binacional r

3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7

24

Iniciación de un proyecto binacional de formación profesional Selección del país colaborador Instituciones participantes en el país colaborador Selección de las profesiones más convenientes para ambos países Constitución de un órgano de coordinación Financiación Selección de las regiones más adecuadas ¿Cómo se solicita el proyecto? 3.7.1 ¿Quién puede solicitarlo? 3.7.2 ¿Dónde se puede solicitar? 3.7.3 ¿En qué se invierten los medios financieros concedidos? 3.7.4 ¿Cómo puede obtenerse información adicional sobre el procedimiento de solicitud?

23 25 25 25 26 26 26 27 27 27 27 28

3.1

Selección del país colaborador Cada "país que así lo solicite" puede en principio participar en un proyecto binacional de formación profesional. Para verificar que cumple los requisitos se tendrán en cuenta los siguientes criterios:

3.2

Instituciones participantes en el país colaborador Instituciones participantes a nivel estatal o suprarregional en el país colaborador. Hay que asegurarse de que todas las instituciones competentes para la formación profesional del país colaborador participan en la preparación y realización del proyecto binacional de formación profesional. Las principales interesadas son, por orden alfabético, las siguientes: la administración laboral las Cámaras las empresas que imparten formación los Ministerios de Trabajo, de Educación y de Asuntos Sociales las organizaciones de empresarios los sindicatos

3.3

Selección de las profesiones más convenientes para ambos países En 1986, el CEDEFOP elaboró un estudio de viabilidad para analizar cuáles eran las profesiones más convenientes para ambos países. El Instituto de la Economía Alemana de Colonia (IW), en colaboración con el Instituto de Estudios Económico e Industriales de Atenas (Holl/Lenskel/Hassid/Kioulafas), examinó qué profesiones ofrecían más expectativas de futuro en la República Federal de Alemania y en Grecia. El resultado fue el establecimiento de 15 profesiones "europeas", que fueron asimismo las que se ofrecieron al comienzo del proyecto piloto. 25

3.4

Constitución de un órgano de coordinación

Se recomienda constituir un consejo asesor que se encargue de la coordinación de un proyecto binacional de formación profesional. En el consejo asesor del denominado "proyecto griego" estuvieron representadas las siguientes instituciones: Obra Educativa de la Economía del Land de Hesse, Instituto Federal del Trabajo, Ministerio Federal de Trabajo y de Asuntos Sociales, Ministerio Federal de Educación y Ciencia, Federación Alemana de Sindicatos (DGB), Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional (CEDEFOP), la Secretaría General que se ocupa de los asuntos de los griegos residentes en el extranjero, el Instituto Nacional de Empleo griego (OAED), la Embajada de Grecia, la Confederación Griega de Empresarios para la Formación de la Mano de Obra Industrial (IVEPE) y el Instituto de la Economía Alemana (IW). A estas instituciones competía la responsabilidad de planificar los contenidos, asistir a los responsables de la organización, asesorar a las instituciones colaboradoras participantes, crear las redes de cooperación y supervisar la financiación.

3.5

Financiación

La financiación de los proyectos binacionales se realiza con cargo a

los presupuestos ordinarios de la administración laboral, por ejemplo, las "ayudas complementarias a la formación"(abH) establecidas en el artículo 40 de la Ley de promoción del trabajo, -

3.6

los medios propios de los gobiernos nacionales y, en su caso, el apoyo del Fondo Social Europeo (FSE). Pueden solicitarse detalles a los respectivos Ministerios de Trabajo y de Asuntos Sociales.

Selección de las regiones más adecuadas

Para seleccionar las regiones más adecuadas en la República Federal es necesario analizar:

1) la situación regional del mercado de trabajo y de las plazas de formación para los jóvenes afectados, 2) la existencia de instalaciones y organizaciones nacionales, 3) la disponibilidad que muestran a cooperar los empresarios, y en particular, 4) los intereses de los jóvenes y de sus padres.

26

3.7

¿Cómo se solicita el proyecto? Un proyecto binacional de formación profesional únicamente puede ser acordado por los gobiernos de ambos países.

3.7.1

¿ Q u i é n puede solicitarlo? Las instituciones de educación pueden solicitar proyectos binacionales de formación profesional. Los requisitos previos son: - Tener experiencia en el seguimiento de la formación de jóvenes migrantes. - Entablar contactos con las empresas que ofrezcan formación en las profesiones registradas en el punto 2.4.

3.7.2

¿ D ó n d e se puede solicitar? Los proyectos binacionales deben elaborarse de común acuerdo con el Instituto Federal del Trabajo. Por el lado alemán se podrán solicitarse exclusivamente al Gobierno Federal, representado por el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales.

3.7.3

¿ E n q u é S e i n v i e r t e n lOS m e d i O S financieros concedidos? Es necesaria la financiación para - las ayudas complementarias a la formación (abH) - las clases de lenguaje técnico en lengua "materna" - el seguimiento socio-pedagógico - la restitución de los costes a las empresas - el período de prácticas. 27

3.7.4

Detalles

¿Cómo puede obtenerse información adicional sobre el procedimiento de solicitud? Se puede obtener información sobre todo tipo de cuestiones relacionadas con los proyectos binacionales de formación profesional en las siguientes instituciones: - Ministerio Federal de Trabajo y de Asuntos Sociales - Ministerio Federal de Educación y Ciencia - Instituto Federal del Trabajo, Nuremberg - Instituto de la Economía Alemana, Colonia - Servicio de orientación profesional de las oficinas de empleo locales - Obra Educativa de la Economía de Hesse, Frankfurt - Centros de orientación para la cualificación de la mano de obra de reserva extranjera (BQN).

28

Etapa inicial de un proyecto ¿Qué debe tenerse en cuenta

durante la etapa inicial de un proyecto binacional de formación profesional?

29

Guía 4.

de

formación

profesional

binacional

Etapa inicial de un proyecto ¿Qué debe tenerse en cuenta durante la etapa inicial de un proyecto binacional de formación profesional? 4.1 Responsables 4.2 ¿Cómo se informa y se capta a los jóvenes? 4.2.1 ¿Quién informa? 4.2.2 ¿Cómo se informa? 4.3 ¿Cómo se informa y se atrae a las empresas? 4.3.1 ¿Qué tipo de empresas? 4.3.2 ¿Quién informa? 4.3.3 ¿Cómo se informa?

30

29 29 31 31 31 32 33 33 33 33

4.1 Responsables Los responsables adecuados deben seleccionarse entre los sectores que desarrollan actividad con migrantes y en el ámbito del sistema dual de la formación profesional. Deben poseer experiencia en el trabajo con los migrantes y en el ámbito de la formación profesional. 4.2 4.2.1

¿Cómo se informa y se atrae a los jóvenes? ¿Quién informa? Varias instituciones pueden encargarse de informar a los jóvenes del proyecto: los servicios de orientación de las oficinas de empleo, los responsables (por ejemplo, la Obra Educativa de la Economía de Hesse, la Obra Educativa Europea, la Unión Internacional de Trabajo Social, entre otros), las escuelas, las instituciones nacionales: la embajada, el consulado, las asociaciones, etc. La Oficina de Empleo informa al joven a través de su servicio de orientación profesional y le indica las empresas en las que podría conseguir una plaza de formación en el marco del proyecto. Además, la Oficina de Empleo puede transmitir la información a las instancias divulgadoras. Es especialmente importante la información transmitida por la prensa europea y los programas de radio y televisión: por ejemplo, las emisiones para griegos y españoles de la Radiotelevisión de Baviera (BR), las emisiones radiofónicas para italianos, croatas y turcos y los programas de televisión para migrantes de la Radiotelevisión de la Alemania Occidental (WDR) y la serie de emisiones "Nachbarn in Europe" (Vecinos europeos) de la Segunda Cadena de la Televisión Alemana (ZDF), etc.

31

4.2.2

¿Cómo se informa? Conviene que el material de información esté redactado en dos lenguas, ya que los padres siguen desempeñando un papel fundamental en las decisiones de los hijos y, a veces, la información en lengua alemana no alcanza su objetivo de manera satisfactoria. El material informativo debe ser traducido por personas competentes, que tengan un buen conocimiento y una adecuada valoración de sus compatriotas, ya que en ocasiones las informaciones no llegan a sus destinatarios a pesar de ser correctas en la forma; por ejemplo, si las profesiones relacionadas con el comercio se traducen simplemente en griego por "empleado de oficina", es probable que esta denominación no resulte muy atractiva para las personas que tengan en perspectiva seguir estudios superiores. Recomendación: Deberían elaborarse materiales en una lengua que los padres puedan entender sin dificultad. Para organizar actividades de información, hay que tener en cuenta que el contacto con los jóvenes extranjeros (y sus padres) se consigue sobre todo a través de instituciones y personas de confianza, tales como profesores (extranjeros), orientadores sociales, representantes de sus asociaciones, etc. También por lo que se refiere a la elección del lugar donde se organizará la reunión, deben eliminarse todo tipo de barreras; en la medida de lo posible, el encuentro debería celebrarse en un lugar conocido (por ejemplo, en el barrio, en la escuela, en el centro nacional de extranjeros, etc.) Tales reuniones sirven asimismo para informar en general sobre el sistema dual de formación profesional alemán. Por ello es preciso disponer de materiales adecuados.

32

4.3

¿Cómo se informa y se atrae a las empresas?

4.3.1

¿Qué tipo de e m p r e s a s ? En primer lugar, hay que dirigirse a las empresas que ya tienen aprendices del país respectivo. Además, hay que tratar de suscitar el interés por el proyecto entre las empresas que tienen filiales o compañías subsidiarias en el país colaborador o entre empresas del país colaborador.

4.3.2

¿Quién informa? Las empresas son informadas por las oficinas de empleo, por los responsables o por las Cámaras de Comercio, de Industria y de Artesanía competentes, o bien por las asociaciones de empresarios. La experiencia ha demostrado que una información coordinada y exhaustiva es fundamental. Las competencias de las instituciones que participen tienen que quedar claramente definidas y delimitadas desde el principio. Las instituciones centrales deben coordinar en cada lugar la toma de contacto con las empresas, por ejemplo, mediante personal especializado en sociopedagogía.

4.3.3

¿ C ó m o se informa? Un desplegable o un folleto informativo breve dirigido a las empresas, en los que se expliquen los ojetivos, ventajas y obligaciones del programa, facilitarán enormemente el trabajo.

33

El problema es la escasez de medios para financiar tales campañas de publicidad en las empresas. No obstante, los desplegables no deben considerarse un sustituto de los contactos personales. Dos son las condiciones esenciales para que la información sobre el programa pueda ser difundida de manera efectiva: - una buena coordinación y colaboración entre las instituciones participantes, y - una información amplia y oportuna sobre los objetivos y la realización del programa, facilitada por las instituciones participantes.

Como la experiencia ha demostrado, si no se presta la suficiente atención a este punto, la etapa inicial del proyecto resultará difícil, o incluso correrá el riesgo de fracasar, y en cualquier caso aumentará considerablemente la carga de trabajo para el personal que colabore.

34

Realización de un proyecto

binacional de formación profesional

¿CÓmO Se f o r m a en las empresas? La formación profesional se imparte en dos lugares de aprendizaje fundamentales: las empresas y las escuelas profesionales. De ahí que se denomine también sistema dual: en las empresas, el aprendiz recibe sobre todo una formación práctica; en la escuela profesional, la formación se completa con clases teóricas. 35

formación

profesional

binacional

V 5. Realización de una formación profesional binacional 35 5.1 Formación profesional en las empresas 38 5.2 Clases de lenguaje técnico 42 5.2.1 ¿Por qué los jóvenes deben recibir una clase adicional de lenguaje técnico en su lengua "materna? 42 5.2.2 ¿Por qué deben impartirse conocimientos que vayan más allá de los relacionados con el "lenguaje técnico"? 42 5.2.3 ¿Con qué materiales y qué plan de estudios puede trabajarse? 43 5.2.4 ¿Cómo está organizada la clase de lenguaje técnico? 43 5.2.5 ¿Financiación? 43 5.2.6 ¿Cómo debe configurarse el grupo de estudiantes? 43 5.2.7 ¿Qué condiciones deben cumplir los profesores? 43 5.2.8 ¿Cómo se coordinan las clases de lenguaje técnico y el seguimiento socio-pedagógico? 44 5.2.9 ¿Qué certificado reciben los aprendices? 44 5.3 Seguimiento socio-pedagógico 45 5.3.1 ¿Qué tareas competen al personal especializado en sociopedagogía? 45 5.3.2 ¿Qué cualificación debe poseer el personal especializado en sociopedagogía? 46 5.4 Ayudas complementarias a la formación profesional (abH) 47 5.4.1 ¿Qué son las abH? 47 5.4.2 ¿Qué papel desempeñan las abH en la formación profesional binacional .49 5.5 Período de prácticas en el país colaborador 50 5.5.1 ¿Qué objetivos se persiguen con este período de prácticas? 50 5.5.2 ¿Cómo se organiza este período de prácticas? 50 5.5.3 Momento de realizar este período de prácticas 50 5.5.4 Fecha para realizar este período de prácticas 51 5.5.5 ¿Cómo se prepara a los participantes para este período de prácticas? ....51 5.5.6 ¿Cómo se encuentran y se seleccionan las empresas colaboradoras? 52 5.5.7 ¿Con qué criterios se seleccionan y se preparan las empresas colaboradoras? 53 5.5.8 ¿Cómo transcurre un período de prácticas? 54 5.5.9 ¿Cuáles son las condiciones de acogida durante el período de prácticas?55 5.5.10¿Qué seguimiento reciben los jóvenes durante el período de prácticas? ...55 5.5.11 ¿Qué repercusiones en la formación tiene el período de prácticas? 56 36

El sistema dual de formación profesional en la República Federal de Alemania.

Ingeniero diplomado

El sistema dual recibe este nombre porque la formación se imparte en dos lugares de aprendizaje diferentes: en una empresa y en una escuela profesional. En la empresa, el aprendiz recibe sobre todo una formación de carácter práctico. En la escuela profesional, la formación recibida en la empresa se completa con clases teóricas. El sistema dual vincula el sistema de educación con el sistema ocupacional.

Escuela profesional

o ω

Examen de maestría

(O

* - CO N ü

2 = ZJ CJ

«t 'Ζ õ5

■D Ü

•Sty So φ§Ο ω

Empresa

37

5.1 Formación profesional en las empresas Términos básicos de la formación profesional:

Profesiones reconocidas Las 380 profesiones reconocidas oficialmente forman la base de una formación profesional regulada y uniforme. El "Registro de profesiones reconocidas", elaborado y publicado por el Instituto Federal de Formación Profesional (BIBB), ofrece un panorama actual sobre estas profesiones.

Responsable de la formación, formador y aprendiz El responsable de la formación es el que emplea a un aprendiz para que reciba formación profesional. Hay que diferenciarlo de la persona que imparte la formación, que puede ser el mismo responsable o un formador designado por él para impartirla. El aprendiz es la persona que recibe la formación.

Lugares de la formación El principal lugar de aprendizaje en el sistema dual de la formación profesional es la empresa. Una empresa que desee impartir formación profesional debe cumplir los requisitos siguientes: - Formar a jóvenes menores de 18 años únicamente en profesiones reconocidas. - Disponer de formadoras o formadores idóneos. - Elaborar un plan de formación de acuerdo con los reglamentos de la formación profesional. - Estar reconocida por las instancias competentes (Cámaras) como empresa de formación profesional.

38

Reglamento de formación profesional El reglamento de formación profesional incluye una serie de disposiciones relativas a las profesiones reconocidas: 1. La denominación de la profesión reconocida 2. La duración de la formación 3. Las cualificaciones y conocimientos que constituyen el objeto de la formación profesional (perfil profesional) 4. Las directrices para la estructuración material y temporal de las cualificaciones y conocimientos (plan general de formación) 5. Los requisitos del examen final

Contrato de formación Antes de empezar una formación profesional, debe firmarse un contrato de formación entre el responsable de la formación y el aprendiz o sus padres, si es éste fuera todavía menor de edad. Este contrato regula el objetivo y la duración temporal de la formación profesional, además del período de prueba, las vacaciones, el importe de la remuneración de formación y muchos otros aspectos. La cámara competente verifica el contrato y registra este compromiso de formación. La Ley de formación profesional (BBiG) de 1969 establece las condiciones generales de la formación profesional en las empresas. Constituye el fundamento jurídico del 39

sistema de formación profesional en la República Federal de Alemania. La Ley de formación profesional no incluye disposiciones sobre la parte de la formación que se realiza en la escuela profesional, ya que cada uno de los Lander tiene competencias en esta cuestión y promulga sus propias leyes educativas. En el sector de la artesanía, la Ley de ordenación de la artesanía sirve de complemento jurídico a la Ley de formación profesional.

Cámaras En el ámbito de la formación profesional, las Cámaras tienen las competencias siguientes: Inscripción de los contratos de formación en un registro Supervisión del desarrollo de la formación Promoción de la formación profesional y asesoramiento de las empresas de formación y de los aprendices Verificación de la idoneidad de las empresas Constitución del tribunal examinador y celebración de los exámenes parciales y finales, y de las pruebas de idoneidad de los formadores Publicación de los reglamentos de examen Creación de la Comisión de Formación Profesional

40

Las siguientes instituciones pueden facilitar toda clase de información adicional: (Ministerio de Educación y Ciencia) Bundesministerium für Bildung und Wissenschaft Heinemannstrasse 2 D-53170Bonn

Tel.: 49-228+57-0

(Ministerio de Economía) Bundesministerium für Wirtschaft Villemombler Strasse 76 D-53123Bonn Tel.: 49-228+615-0 (Ministerio de Trabajo y de Asuntos Sociales) Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung Rochusstrasse 1, D-53123Bonn

Tel.: 49-228+527-0

(Instituto Federal de la Formación Profesional) Bundesinstitut für Berufsbildung Fehrbelliner Platz 3, D-10707 Berlin Tel.:49-30+8683-0 (Instituto Federal de! Trabajo) Bundesanstalt für Arbeit Regensburger Strasse 104, D-90327 Nürnberg Tel.: 49-911+179-0 CEDEFOP Bundesallee 22 D-10717 Berlin Tel.: 49-30+88 41 20

41

5.2

Clases de lenguaje técnico

5.2.1

¿Por qué deben los jóvenes recibir una clase adicional de lenguaje técnico en su lengua "materna"?

Muchos jóvenes migrantes sólo dominan su "lengua materna" en el registro comunicativo cotidiano y, en alguna medida, tienen dificultades con ella. Sus conocimientos no son suficientes para expresar o comprender enunciados de contenido profesional o teórico. Deben adquirir estas competencias lingüísticas para realizar el período de prácticas en su país de origen o, en su caso, para desempeñar allí una actividad profesional en el futuro. Una recomendación: Muchas empresas han reconocido que los aprendices extranjeros constituyen una riqueza potencial: el conocimiento de más de un idioma facilita la orientación profesional hacia el mercado europeo. Las clases impartidas en lengua "materna" aumentan la cualificación suplementaria de las jóvenes y los jóvenes migrantes.

5.2.2 ¿Por qué deben impartirse conocimientos que vayan más allá de los relacionados con el "lenguaje técnico"?

42

La experiencia ha demostrado que las clases no deben limitarse a la transmisión de conocimientos de lenguaje técnico, sino que, según los grupos de aprendizaje, es conveniente que sirvan para aumentar la competencia lingüística general en la lengua "materna". Ello es especialmente necesario para los jóvenes que reciben formación en una profesión relacionada con el comercio, pero también para el resto de los aprendices, ya que unos deficientes conocimientos lingüísticos podrían hacer fracasar el período de prácticas. En ocasiones, los jóvenes poseen escasos conocimientos sobre la patria de sus padres, y están muy interesados en ampliarlos.

5.2.3 ¿Con qué materiales y qué plan de estudios puede trabajarse?

5.2.4 ¿Cómo está organizada la clase de lenguaje técnico? 5.2.5 Financiación

5.2.6 ¿Cómo debe configurarse el grupo de estudiantes?

5.2.7 ¿Qué condiciones deben cumplir los profesores?

Esta es una cuestión que debe decidirse en particular para cada grupo nacional concreto y para cada perfil profesional. Es muy probable que apenas existan materiales utilizables. En el marco de la cooperación con el país colaborador, puede solicitarse que éste envie sus propios materiales. En principio, las clases de las escuelas profesionales pueden servir de fundamento para estos cursos. En la mayoría de los casos, se imparte un sábado cada quince días, con una duración de 5 a 6 horas en cada ocasión. La financiación de las clases de lenguaje técnico ha de negociarse en cada caso concreto con la intitución competente que concede las subvenciones. No existe ninguna obligación de financiar estas clases. Es conveniente que ya en la fase de preparación se procure reunir un número suficiente de participantes, con los que formar una clase homogénea. Al principio se distribuirán por profesiones y más adelante según el año de formación que curse cada uno. Los profesores deben poseer un conocimiento profundo de las dos lenguas. Deben dominar a la perfección el alemán y su lengua materna para poder ofrecer explicaciones de carácter lingüístico que superen las relativas al lenguaje profesional. Además, los profesores deben poseer conocimientos sobre la profesión para ser capaces de transmitir contenidos especializados. 43

5.2.8 ¿Cómo se coordinan las clases de lenguaje técnico y el seguimiento sociopedagógico?

Los claustros de profesores y los breves intercambios de impresiones antes o después de las clases garantizan la comunicación fluida entre el personal sociopedagógico y el de enseñanza. En estos intercambios se podrá tratar por ejemplo de los siguientes puntos: 1 Impresiones sobre los participantes 2. Transmisión de información de las instituciones participantes 3. Críticas y propuestas sobre la concepción general 4. Críticas y propuestas sobre el plan de estudios 5. Críticas y propuestas sobre la administración 6. Planificación del calendario 7. Inscripción y abandono de los participantes 8. División del curso El personal sociopedagógico colaborará en estas clases de lenguaje técnico, transmitiendo a los profesores todo tipo de informaciones obtenidas en su trabajo con los aprendices, con los responsables de la formación y con los formadores. En caso de que surjan dificultades en un ámbito temático determinado, puede proponer que se profudice este tema en las clases de lenguaje técnico.

5.2.9

¿Qué certificado reciben los aprendices por su participación en las clases de lenguaje técnico?

44

Cada uno de los participantes recibe un certificado de participación (la República Federal de Alemania expide el que demuestra la asistencia a las clases de lenguaje técnico; el país colaborador, el relativo a la realización del período de prácticas). Debería aspirarse a que los resultados de estos proyectos queden valorizados mediante un diploma que fuera reconocido por el país colaborador.

5.3

Seguimento sociopedagógico

5.3.1

¿Qué tareas competen al personal

especializado en

sociopedagogía?

1. Mantener contactos con las instancias participantes (directores de proyecto, responsables, oficinas de empleo, comisiones), por ejemplo, para notificar qué estudiantes participan en el proyecto/en el período de prácticas o para comunicar información sobre e I proyecto. 2. Ofrecer asesoramiento individual, por ejemplo, orientar y apoyar en caso de dificultades en la empresa, en la escuela profesional o en la vida privada; estimular el interés por el proyecto o por la formación profesional, ya que la motivación de muchos participantes para terminar la etapa de formación o para proseguir el proyecto después del período de prácticas va decayendo paulatinamente. 3. Mantener contactos con las empresas y los formadores de los participantes en los proyectos, por ejemplo, si se producen conflictos durante la formación, para inscribir a los participantes en el proyecto o para persuadir a los aprendices de que tomen parte en el mismo. 4. Mantener contactos con las escuelas profesionales y con los profesores de las mismas, por ejemplo, en caso de resultados académicos deficientes. 5. Mantener contactos con los padres, por ejemplo, desarrollar labores de información/motivación sobre los proyectos binacionales de formación profesional, asesorar si surgen dificultades en la formación, si se desea cambiar de plaza de formación o en caso de comflictos familiares. 6. Realizar el trabajo administrativo, por ejemplo, la labor administrativa relativa a los participantes, a su inscripción y sus bajas, a la realización de estadísticas, a la división de los cursos y a su planificación temporal. 7. Organizar/preparar/concebir/celebrar seminarios, claustros de profesores y reuniones de responsables; por ejemplo, seminarios previos de preparación y seminarios posteriores a la realización del período de prácticas. 8. Garantizar la coordinación con las instancias participantes, por ejemplo, para la difusión y elaboración de informaciones, cometidos y problemas planteados. 45

9. Organizar actividades recreativas, por ejemplo, comidas con los participantes y los colaboradores, proyección de películas de cine, etc. En la fase del proyecto piloto deben contribuir en especial a crear/ampliar la concepción sociopedagógica y la colaboración en los planes de estudio, por ejemplo, proponiendo temas que a su juicio, deberían incluirse en el programa. 5.3.2 ¿Qué cualificación debe poseer el personal especializado en sociopedagogía?

- Conocimientos sobre la forma, el contenido, y los fundamentos jurídicos del sistema dual de formación profesional; a ser posible, también experiencia práctica en el mismo, para comprender mejor a los participantes y las dificultades que encuentran. - Conocimientos de la situación de los migrantes en lo que se refiere a sus pautas de comportamiento en la educación/formación profesional, a sus estructuras familiares, a sus religiones, a sus conceptos sobre valores y normas, a las tendencias migratorias, etc; conocimientos de la política sobre extranjeros, de la política educativa para extranjeros, del sistema educativo del país colaborador, de la situación en el mercado del trabajo en la República Federal de Alemania y en el país colaborador. - Conocimiento de las técnicas de comunicación, de métodos de trabajo con los jóvenes y del mundo juvenil. - Conocimientos de marketing para poder "vender" adecuadamente el proyecto. - Sería deseable que poseyeran alguna experiencia en el sistema de formación del país colaborador, como la que ofrecen los viajes de estudio de la Carl-Duisberg-Gesellschaft. Carl-Duisberg-Gesellschaft, D-50674 Köln Hohenstaufenring 30, Tel.:49-221+20 98-0

46

5.4. Ayudas complementarias a la formación profesional (abH) 5.4.1 ¿Qué son las abH?

Las ayudas complementarias a la formación (abH), junto con las clases de apoyo y el seguimiento sociopedagógico, deben servir para mejorar las capacidades lingüísticas y académicas durante la formación y para eliminar los obstáculos sociales y personales, a fin de que la formación profesional pueda impartirse y terminarse con éxito. Además de la formación ofrecida en las empresas y en las escuelas profesionales, estos cursos de apoyo, que sirven de complemento a la formación, con una duración mínima de 3 horas y máxima de 8 horas a la semana, pueden contribuir a llenar las lagunas existentes en el ámbito de la teoría especializada y en la educación general. Los cursos abH incluyen asimismo asistencia de carácter sociopedagógico, ya que a menudo las dificultades en la formación son consecuencia del entorno social y de la situación personal de los jóvenes participantes.

0 oS°

Ò e \oS>

^ \ û r- / * \ ° \rp \ o ( -c&1

A\O N

# *

Las ayudas complementarias a la formación profesional son un medio fundamental para conseguir que más jóvenes extranjeros comiencen y terminen con éxito su formación en una profesión. 47

Las ayudas complementarias a la formación deben servir para afianzar y repasar las nociones fundamentales, profundizar la competencia oral y escrita que requiere cada uno de los lenguajes técnicos específicos, repasar las asignaturas impartidas en la escuela profesional, ayudar a realizar los deberes para casa, repetir los contenidos especializados de la práctica profesional, ayudar a llevar al día la memoria, preparar los trabajos de clase y los exámenes, fomentar el trabajo en grupo entre jóvenes alemanes y extranjeros y facilitar el diálogo con los profesores y los padres. Con estos apoyos se superarán las dificultades que, de otro modo, podrían hacer fracasar el proceso de formación. Como instrumentos para configurar los contenidos de las ayudas complementarias a la formación y de la oferta de cursos de promoción de carácter supraempresarial, pueden encontrarse iniciativas en una publicación que el Ministerio de Educación y Ciencia facilita gratuitamente: Bundesminister für Bildung und Wissenschaft, Heinemannstrasse 2, D-53170 Bonn. El título de la publicación es "Ausbildungsbegleitende Hilfen" eine Handreichung über Organisation, Planung und Durchführung von abH.

48

5.4.2 ¿Qué papel desempeñan las abH en la formación profesional binacional?

En el "proyecto griego", alrededor de dos tercios de los participantes recibieron algún tipo de asistencia en el marco de la abH. Pero existen diferentes motivos por los que no todos los participantes son admitidos en las abH ofrecidas por un responsable de la formación: - Si los cursos abH sólo se imparten para determinadas profesiones, y no se puede ofrecer ayudas a los participantes con otras profesiones. - Si el número de plazas no es suficiente para dar cabida a todos los participantes. - Si no todos los participantes necesitan cursos abH porque poseen una buena base educativa. - Si no todos los participantes cumplen los requisitos previos para participar en una actividad de promoción según las directrices abH; por ejemplo, los participantes que tienen el bachillerato griego, que está reconocido como certificado de enseñanza media. Puede ocurrir además que los participantes se repartan entre diferentes responsables abH, porque sólo allí se imparten cursos adecuados para su orientación profesional. En este caso, aumentan considerablemente las dificultades para mantener el contacto con los jóvenes y la coordinación de la formación binacional.

49

5.5

Período de prácticas en el país colaborador

5.5.1

¿Qué objetivos se persiguen con este período de prácticas?

5.5.2 ¿Cómo se organiza este período de prácticas?

El período de prácticas debe dar a los jóvenes la oportunidad de entablar conocimiento con la vida profesional cotidiana en la patria de sus padres. Debe existir un acuerdo sobre determinadas competencias: La dirección del proyecto en la República Federal de Alemania se ocupa de establecer: Fecha, lugar, monitores de seguimiento, número de participantes en las prácticas, estadística profesional. Las instancias responsables en el país colaborador deben fijar: Fecha, lugar, empresas que ofrecen prácticas, alojamiento, contenido de las prácticas. El personal que se encarga del seguimiento sociopedagógico se ocupará de los siguientes puntos: Inscripciones para las prácticas en la instancia que dirige el proyecto, coordinación de las fechas de partida y regreso en los desplazamientos, asesoramiento durante la realización de las prácticas, búsqueda de empresas dispuestas a ofrecer plazas de prácticas, información a las empresas, establecimiento de acuerdos sobre las condiciones de empleo de los jóvenes.

5.5.3 Momento de realizar este período de prácticas

50

El momento óptimo para realizar este período de prácticas suele ser el segundo año de formación,

- porque los participantes en la formación ya han adquirido determinados conocimientos prácticos y teóricos, que pueden aplicar en su trabajo práctico. Otro criterio válido es que a estas alturas de la formación los conocimientos lingüísticos de los participantes han mejorado mucho con las clases de lenguaje técnico, lo que es especialmente importante para las profesiones relacionadas con el comercio En el "proyecto griego", las empresas participantes han formulado propuestas para ofrecer un período de prácticas cada año de la formación. 5.5.4 Fechas para realizar este período de prácticas

5.5.5 ¿Cómo se prepara a los participantes para este período de prácticas?

La parte alemana y las empresas del país colaborador deben ponerse de acuerdo sobre las fechas. En este contexto pueden surgir dificultades, porque generalmente en Alemania se prefiere la época de las vacaciones de verano, para que los jóvenes no pierdan las clases de la escuela profesional, mientras que en los países colaboradores del sur de Europa, el mes de agosto es especialmente inadecuado para las prácticas, ya que muchos empleados están de vacaciones y se reduce el ritmo de producción. Por consiguiente, en esta época las empresas no pueden disponer de personal de seguimiento para los aprendices, ni ofrecerles puestos en los que puedan poner en práctica sus conocimientos.

a) En las clases de lenguaje técnico: preparación lingüística; preparación sobre los contenidos, por ejemplo, con informaciones sobre normas de seguridad, situación económica y sistema de correos en el país colaborador. 51

b) Con ayuda de los sociopedagogos: Tratar de los temores y expectativas sobre el período de prácticas por lo que respecta al puesto donde se van a realizar, al grupo y a los monitores, al ambiente y a los conocimientos lingüísticos. c) En un seminario de preparación: Es conveniente organizar un seminario en el que participen todos los aprendices que van a viajar juntos a fin de: - informarles sobre el período de prácticas (empresas donde se realizarán, alojamiento, lugar, cuestiones financieras, fechas de los vuelos, programa, estructuración temporal), - facilitar los contactos mutuos entre monitores y participantes, - intercambiar impresiones sobre las expectativas y temores de los participantes. Puesto que durante el transcurso de las prácticas pueden surgir todo tipo de "obstáculos" que afecten al viaje, al alojamiento, al programa cultural general, a la organización de las prácticas por parte de las empresas, a conflictos en el grupo, etc, sería deseable que los participantes en las prácticas tuvieran oportunidad de conocerse entre ellos y de contactar con los monitores, a fin de que puedan desarrollar un sentimiento de grupo. Es decir, que antes de este seminario final ya previsto por la organización, sería conveniente, por ejemplo, celebrar una reunión durante un fin de semana.

52

5.5.6 ¿Cómo se encuentran y se seleccionan las empresas colaboradoras?

5.5.7 ¿Con qué criterios se seleccionan y se preparan las empresas colaboradoras?

Esta tarea es primordialmente competencia de la institución que coordina el proyecto en el país colaborador. En el "proyecto griego", el Instituto Nacional de Empleo griego (OAED) ha confiado esta labor a la Federación Griega de Empresarios para la Formación de la Mano de Obra Industrial (IVEPE). La selección de las empresas adecuadas para la realización del período de prácticas depende en gran medida de la estructura del sector empresarial y de la situación del mercado de trabajo de cada país colaborador. Si, por ejemplo, en la patria de los padres existen buenas oportunidades para que el aprendiz con una profesión técnico-industrial pueda instalarse por su cuenta, debe fomentarse la colaboración de las pequeñas y medianas empresas. Es imprescindible que las empresas colaboradoras reciban una preparación amplia, cuidadosa y, sobre todo, realizada con la debida antelación, para que los jóvenes puedan ser empleados en puestos que se correspondan con su nivel de formación. En la mayoría de los países tradicionalmente proveedores de mano de obra, el sistema de la formación profesional es muy diferente al de la República Federal de Alemania. En particular, se desconoce casi todo sobre el sistema dual, y no existe una formación homogeneizada como la que hay en la República Federal. Por ello, es recomendable adoptar una serie de medidas: - Informarse sobre los objetivos y la organización del proyecto binacional. 53

- Informar por escrito sobre las profesiones representadas en el proyecto. En el pasado, el Instituto Federal del Trabajo se encargaba de traducirlas. Sin embargo, las empresas consideraban que estas traducciones eran demasiado prolijas. Se recomienda por tanto que la documentación informativa sea concisa y se elabore en forma de resumen. - Diseñar planes globales para el período de prácticas, que sean elaborados por un grupo responsable del proyecto de carácter binacional. Es conveniente que las empresas propongan sus propios puntos del programa, para que puedan ser tenidas en cuenta sus circunstancias y necesidades específicas. En este proceso de toma de contactos deben tomarse en consideración los perfiles de las cualificaciones de los aprendices, para que éstos puedan ejercer actividades adecuadas a los mismos. Las empresas colaboradoras deben intervenir con la suficiente antelación y de manera activa en la preparación de los contenidos y en la organización del período de prácticas. Al menos un mes antes del comienzo de las prácticas, deben mantenerse reuniones informativas con ellas, a fin de darles opción a presentar sus necesidades, deseos y expectativas sobre el período de prácticas y los aprendices. Es recomendable que las empresas colaboradoras participen en la selección de los aprendices, para que puedan proporcionar a los jóvenes los puestos más adecuados.

54

5.5.8 ¿Cómo transcurre un período de prácticas?

La duración del período de prácticas ha sido fijada en cinco semanas, que se distribuyen de la siguiente manera: - una visita escolar de una semana, - tres semanas y media de trabajo práctico en las empresas correspondientes, - y dos días de reunión para evaluar el período de prácticas.

5.5.9 ¿Cuáles son las condiciones de acogida durante el período de prácticas?

Para que el período de prácticas transcurra con éxito, además de la organización de las prácticas en las empresas es muy importante establecer el resto de las condiciones generales, como el viaje de ida, el alojamiento y un programa cultural general. Las decepciones y los conflictos innecesarios pueden evitarse si se permite a los jóvenes participar previamente en la organización del programa cultural.

5.5.10

¿Qué seguimiento reciben los jóvenes durante el período de prácticas?

Para garantizar la obtención de buenos resultados en el período de prácticas, los jóvenes necesitan un seguimiento. El personal sociopedagógico y los profesores se ocuparán de organizar la coordinación entre las instituciones del país colaborador y los aprendices, y los contactos con las empresas que ofrecen puestos de prácticas. Son los responsables a los que debe dirigirse el personal a cargo del alojamiento y de los demás servicios accesorios y, por supuesto, serán los encargados de resolver los problemas y las dudas de los jóvenes. 55

Cada grupo de prácticas debería contar con: - monitores responsables femeninos y masculinos y, - al menos un monitor a quien los jóvenes conozcan desde las primeras etapas del proyecto; - al menos un monitor originario del país colaborador correspondiente.

5.5.11

¿Qué repercusiones en la formación tiene el período de prácticas?

56

Una evaluación posterior sirve para reflexionar sobre las experiencias adquiridas, intercambiar críticas y propuestas para mejorar. Es una fase muy importante, ya que no hay demasiadas experiencias en este tipo de proyectos binacionales. Existen varias formas de llevar a cabo esta evaluación posterior: organizar una reunión valorativa con las empresas y las organizaciones colaboradoras en el extranjero, o un seminario con los jóvenes durante un fin de semana.

Coordinación binacional

57

Guía

de

la

formación

profesional

binacional r

6. Coordinación binacional 6.1 ¿Qué instituciones deben colaborar, qué tareas tienen que dividirse entre ellas, y cuáles son las conclusiones finales?

57

Agradecimientos

64

58

60

Estos proyectos binacionales de formación profesional son terreno desconocido para todos los que participan en ellos. Por ello se requiere una planificación cuidadosa, una gran dosis de improvisación y una buena coordinación entre todos los partipantes. Con estos proyectos, las instituciones de dos países diferentes llevan a cabo una labor precursora, de carácter intercultural por excelencia, que tiene una serie de implicaciones: Cada uno de ellos actúa de acuerdo con su acervo de conocimientos sobre su propia sociedad y la del otro país (ya sean éstos "acertados" o "falsos").

Es imprescindible el intercambio de información, sobre todo porque las competencias y el funcionamiento de instituciones en apariencia semejantes (por ejemplo, Instituto Federal del Trabajo, ministerios, etc.) encubren la existencia de diferencias y no permiten apreciarlas.

No existe ninguna tradición de contactos mutuos en este ámbito. No se conocen las reglas de juego de la otra parte. 59

6.1

¿Qué instituciones deben colaborar, qué tareas tienen que dividirse entre ellas, y cuáles son las conclusiones finales? En primer lugar, hay que distinguir los niveles en los que se hallan cada una de las instituciones: Los gobiernos de ambos países, representados por el Ministerio de Asuntos Exteriores o el Ministerio de Trabajo, de Educación, de Cultura, de Migraciones, de Asuntos Sociales, de Economía o por la administración laboral. Las organizaciones económicas, por ejemplo, las asociaciones de empresarios, los sindicatos, las corporaciones de artesanos, las Cámaras, etc Las empresas de formación Las organizaciones de migrantes Las instancias pedagógicas competentes de ambos países.

60

La condición fundamental para la creación de un ámbito de actuación común es la comunicación permanente entre ambos países. A tal efecto, han demostrado resultar eficaces los recursos siguientes: Crear un consejo asesor, que se reúna

alternativamente en los dos países dos veces al año. En estas reuniones se fijarán determinadas actividades y se valorarán sus resultados, por ejemplo: O r g a n i z a r a c t o s i n f o r m a t i v o s dirigidos a jóvenes migrantes y a sus padres. En la preparación y realización de este tipo de actividades intervendrán representantes de los gobiernos, de la administración laboral, de las organizaciones de la economía, de los sindicatos de ambos países y, además, de las organizaciones de migrantes de la República Federal de Alemania. Es muy importante que la preparación se lleve a cabo a largo plazo: D i s p o n a r d e d i v u l g a d o r e s e x t r a n j e r o s (por ejemplo, profesores y profesoras, presidentes de las asociaciones de extranjeros, miembros del comité de empresa, etc.). Su función será informar sobre el sistema de la formación profesional y, en especial, familiarizar a los trabajadores extranjeros con las posibilidades de formación profesional continua o de perfeccionamiento profesional, en el curso de reuniones. Puede invitarse a los padres extranjeros para que, junto con los divulgadores, asistan a reuniones organizadas en lugares conocidos para ellos (por ejemplo, centros de encuentro habituales de migrantes). Durante estos encuentros es muy importante que no sólo se dé a conocer el proyecto binacional, sino que se informe sobre todo el sistema de la formación profesional en las empresas, presentándolo como una posibilidad en la planificación del futuro de la familia. En este contexto, hay que señalar lo importante que es tomar contacto con la suficiente antelación con las empresas de formación. Por supuesto, como parte de la reunión, se podrían presentar las diferentes profesiones a los padres. Una posibilidad para ello son las visitas a las empresas, que no deben desestimarse como complemento de las reuniones informativas.

61

La difusión de la información entre los

f o r m a d o r e s . Esta tarea debe constituir una de las preocupaciones centrales del consejo asesor, teniendo en cuenta los requisitos especiales que han de cumplir para tomar parte en un proyecto binacional de estas características, y la oportunidad que representa para conocer mejor los diferentes sistemas de formación profesional. Algunas iniciativas concretas que pueden emprenderse son por ejemplo:

Cursillos para formadores, en el marco de la

preparación para el examen de idoneidad o para el examen de maestría en la República Federal de Alemania. Viajes d e e s t u d i o ofrecidos por la Carl-DuisbergGesellschaft: Un grupo de formadores visita las instalaciones donde se imparte la formación en el país colaborador y viceversa.

Grupos de diálogo de formadores, en los que

participen formadores de ambos países, en especial, para preparar los períodos de prácticas: planificación detallada del programa de las prácticas, conocimiento de las etapas de la formación en las que se encuentran los futuros participantes, etc. Es importante que el consejo asesor o las instancias financiadoras de ambos países se ocupen con la suficiente antelación de decidir las instancias que asumirán la labor p e d a g ó g i c a , que se encargarán de organizar la coordinación nacional y regional, en especial entre la administración laboral, las empresas y los padres, de preparar las clases de lenguaje técnico y la planificación y el seguimiento del período de prácticas.

62

63

Queremos dar las gracias por la gran ayuda que nos han prestado para preparar las respuestas a estas "100 preguntas" a las siguientes personas: Dimitrios Avdamalinos, Tina Bertzeletou, Dr. Dorothea Driever-Fehl, Sotiris Founteas, Willi Frauenknecht, Evelyn Hahn, Dr. Jochen Jahn, Stratos Karakolidis (t), Dr. Antonios Kontis, Werner Lenske, Georg Livanios, Tasso P. Makris, Lothar Murzik, Dr. Wolfgang Ohndorf, Aspasia Patoucha, Helena Wulgari-Popp, Georgios Protopapas, Panagiota Ralli, Marlene Schulz, Konstantinos Sidiropoulos, Dr. Gudrun Stoltenberg, Gabriele Strauf, Sokrates Theodoridis, Niki Tzavella, Bärbel Weber y al resto de los colaboradores y colaboradoras, así como a los participantes en el proyecto piloto "Formación profesional e incorporación/reincorporación de los jóvenes griegos".

64

CEDEFOP: Centro Europeo para el D esarrollo de la Formación Profesional 100 pre guntas sobre la organización de la formación profe sional binacional. Guía Wolfgang Fehl Nejlâ Biçakoglu-Murzig Luxemburgo, Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas 1993 ­ III, 64 pp. ­ 16,0 χ 20,0 cm ISBN 92­826­6230­6 Precio en Luxemburgo (IVA excluido): 8 ECU

Venta y suscripciones · Salg og abonnement · Verkauf und Abonnement ■ Πωλήσεις και συνδρομές Sales and subscriptions · Vente et abonnements * Vendita e abbonamenti Verkoop en abonnementen * Venda e assinaturas BELGIQUE/BELGIË

FRANCE

NORGE

TÜRKIYE

Moniteur bolo« / Belgisch Staatsblad Rue de Louvain 42 / Leuvenseweg 42 B­1000 Bruxelles / Β­1000 Brussel Tél. 102) 512 00 26 Fax (02)511 01 β4 Autres distributeurs / Overige verkooppunten

Journal officiel Service des publications des Communautés européennes 26, rue Desaix F­75727 Paris Cedex 15 Tél. (1) 40 SB 75 00 Fax (1) 40 58 77 00

Narvesen Info Center Bertrand Narvesens vei 2 PO Box 6125 Etterstad N­0602 Oslo 6 Tel. (22) 57 33 00 Telex 79668 NIC N Fax (22) 68 19 01

Pres Gazate Kitap D orgì Pazarlama D agltim Ticaret ve sanavi AS Nari.bahçe Sokak N. 15 Istanbul­Cagaloglu Tel. (1) 520 92 96 ­ 528 55 66 Fax 520 64 57 Telex 23822 D SVO­TR

Rue de la Loi 244/Wetstroat 244 D­10­10 Bruxelles/B­1040 Brussel Tel. (02) 231 04 35 Fax (02) 735 08 60

Government Supplies Agency 4­5 Harcourt Road Dublin 2 Tel. (1) 66 13 i l l Fax (1) 47 B0 645

BTJ AB Traktorvägen 13 S­22100 Lund Tel. (046) 18 00 00 Fax (046) 18 01 25 30 79 47

ITALIA

SCHWEIZ / SUISSE / SVIZZERA

Licosa SpA Via Duca di Calabria 1/1 Casella postale 552 1­50125 Firenze Tel. (055) 64 54 15 Fax 64 12 57 Telex 570466 LICOSA l

OSEC Stampfenbachstraße 65 CH­8035 Zürich Tel. (01)365 54 49 Fax (01) 365 54 11

IRELAND

Jean O · Lan noy Avenue du Roi 202 /Koningslaan 202 Β­1060 Bruxelles / Β­1060 Brussel TOI. (02) 53Θ 51 69 Telex Θ3220 UNBOOK Β Fax (02) 538 OB 41 Document delivery: Rue de la Montagne 34 / B er get roat 34 Ble 11 / Bus 11 B­1000 Bruxelles / B­1000 Brussel Tél. (02) 511 69 41 Fax (02) 513 31 9S

DANMARK J. H. Scriniti Information A/8 Herstadvang 10­12 DK­Z620 Albertalund Tlf, 43 63 23 00 Fax (Sales) 43 63 19 69 Fax (Management) 43 63 19 49

DEUTSCHLAND Bundemani alger Vering Breite Straße 76­Θ0 Postfach 10 05 34 D­50445 Köln Tel. (02 21) 20 29­0 Telex ANZEIGER BONN 6 Θ82 595 Fax 2 02 92 78

GREECE/ΕΛΛΑΔΑ Q.C. Eleftheroudnkl» SA International Bookstore Nik.s Street 4 GR­10563 Athens Tel. (01) 322 63 23 Telex 219410 ELEF Fax 323 98 21

GRAND­DUCHE D E LUXEMBOURG Messageries du livre S, rue RaiMeisen L­2411 Luxembourg Tél. 40 10 20 Fax 40 10 24 01 NEDERLAND SDU Overheidsinformatie Externe Fondsen Postbus 20014 2500 EA 's­Gravenhage Tel. (070)37 89 911 Fax (070) 34 75 778 PORTUGAL Imprensa Nacional Casa da Moeda. EP Rua D. Francisco Manuel de Melo, 5 P­1092 Lisboa Codex Tel. (01) 69 34 14 Distribuidora d · Livros Bertrand, Ld." Grupo Bertrand, SA Rua das Terras dos Vales. 4­A Apartado 37 P­2700 Amadora Codex Tel. (01) 49 59 050 Telex 15796 BEROIS Fax 49 60 255

ESPAÑA

UNITED KINGDOM

Boletín Oficial del Estado Trafalgar, 29 E­28071 Madrid Tel (91) 536 22 95 Fax (91) 538 23 49 Mundl­Prenaa Libros, SA Castellò. 37 Ε­2Θ001 Madrid Tel. (91) 431 33 99 (Libros) 431 32 22 (Suscripciones) 435 36 37 (Dirección) Télex 49370­MPLI­E Fax (91) 575 39 98 Sucursal: Librería Internacional AED OS Consejo de Ciento, 391 E­08009 Barcelona Tel (93) 4θβ 34 92 Fax (93) 487 76 59

HMSO Books (Agency section) HMSO Publications Centre 51 Nine Elms Lane London SVVB 5DR Tel. (071) 873 9090 Fax 873 8463 Telex 29 71 138

Lllbrería de Ια Qeneralltat de Catalunya Rambla dels Estudie. 118 (Patau Moia) E­08002 Barcelona Tel (93) 302 Θ8 35 302 64 62 Fax(93) 302 12 99

SVERIGE

CESKA REPUBLIKA

Mnni'sch· Verlage­ und Unlveraltfltsbuchhandlung Kohlmarkt 16 A­1014 Wien Tel. (0222) 531 61­133 Telex 112 500 BOX A Fax (0222)531 61­161

UNIPUB 4611 ­F Assembly D rive Lanham, MD 20706­4391 Tel. Toll Free (800) 274 4886 Fax (301) 459 005Θ

Havelkova 22 130 00 Praha 3 Tel. (2) 235 84 46 Fax (2) 235 97 88 MAGYARORSZAG Euro­Info­ Serv I ce Club Sziget Margitsziget 1138 Budapest TelYFax 1 111 60 61 1 111 62 16

Business Foundation ui. Krucza 38/42 00­512 Warszawa Tel. (22) 21 99 93. 628­28­82 International Fax&Phone (0­39) 12­00­77

Honour Publishing Co. Ltd 1294 Algoma Roed Ottawa, Ontario K1B 3W8 Tel. (613) 741 43 33 Fax (613)741 54 39 Telex 0534783 AUSTRALIA Hunter Publications 58A Gipps Street Collingwood Victoria 3066 Tel. (3) 417 5361 Fax (3) 419 7154 JAPAN

ROMANIA Euromedia 65, Strada D ionisio Lupu 70184 Bucuresti ΤβΙ,/Fax 0 12 96 46

Europroea Klassier» BK Ltd 66, bd Vitosha 14 63 Sofia TelYFax 2 52 74 75

CCEC 9.60­letiya Oktyabrya Avenue

CYPRUS ÖSTERREICH

ISRAEL ROY International PO Box 1305Θ 41 Mishmar Hayarden Street Tel Aviv 61130 Tel. 3 496 10B Fax 3 544 60 39

Cyprus Chamber of Commerce and Industry Chamber Building 38 Grivas D higenis Ave 3 Deligiorgis Street PO Box 1455 Nicosia

Kinokunlya Company Ltd 17­7 Shinjuku 3­Chome Stimjuku­ku Tokyo 160­91 Tel. (03) 3439­0121 Journal D epartment PO Box 55 Chitóse Tokyo 156 Tel. (03) 3439­0124 SOUTH­EAST ASIA Legal Library Services Ltd STK Agency Robinson Road PO Box 1817 Singapore 9036 SOUTH AFRICA Sarto 5th Floor. Export House Cnr Maude & West Streets Sandton 2146 Tel. (011) 883­3737 Fax(Oil) 883­6569 AUTRES PAYS OTHER COUNTRIES ANDERE LANDER

SUOMI/FINLAND

MALTA

Akateeminen Kirjakauppa Keskuskatu ι PO Box 128 SF­00101 Helsinki Tel. (0) 121 41 Fax (0) 121 44 41

Miller distributors Ltd Scots House, M.A. Vassalli street PO Box 272 Venettä Tel. 24 73 01 Fax 23 49 14

Office des publications officielles des Communautés européennes 2. rue Mercier L­2985 Luxembourg Tél. 499 28­1 Tôlex PUBOF LU 1324 b Fax 46 85 73/46 68 17

ÛL

o Centro Europeo para el D esarrollo de la Formación Profesional Edificio Jean Monnet, Bundesallee 22, D-10717 Be rlin Tel.: (4930) 8841 20; Telefax: (4930) 8841 2222; Télex: 184163 eucen d

Precio en Luxemburgo, IVA excluido: 8 ECU

ISBN

LILU O LU

ü

TE­ñELi­b53 D ­L·

**.!«** 0RCINA D E PUBLICACIONES OFICIALES ** ? P * D E LAS COMUNIDADES EUROPEAS *







* **

*

L­2985 Luxemburgo

789282"662304 >

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.