Story Transcript
2ª Semana de Actualización Profesional “Autoridades y Catalogación con RCA2R y formato MARC21” Taller de capacitación sobre Títulos Uniformes Preparado e impartido por:
Julia Margarita Martínez Saldaña Ageo García B. 20 y 21 de marzo de 2007 Universidad Autónoma de San Luis Potosí
1
¿Qué es un título uniforme? z
Concepto z
z
z
Un título elegido entre sus diversas variantes, con el propósito de reunir todas las manifestaciones de una obra bajo este título particular. Son las obras que se publican en varias entregas, traducciones, etc., con diferentes títulos y ya que uno de los objetivos del catálogo es mostrar cuáles obras de un determinado autor tiene la biblioteca, algún método debe idearse para agrupar esas obras publicadas con títulos que varían en el catálogo. Elección del catalogador sobre un título que reúna todas las manifestaciones de la obra juntas bajo ese único título, el cual se conoce como título uniforme. 2
USO DE TITULOS UNIFORMES •
Los títulos uniformes (TU) se usan para varios propósitos.
•
El capítulo 25 Títulos uniformes determina que se utilizan como medio de administración del catálogo.
•
La regla 25.1A. de las RCAA2 presenta cuatro propósitos:
1. Agrupar todos los asientos catalográficos para una obra cuando diversas manifestaciones (por ejemplo, ediciones, traducciones) de ésta han aparecido bajo diversos títulos; 3
USO DE TITULOS UNIFORMES 2. Suministrar identificación para una obra cuando su título propiamente dicho difiere de aquél por el cual es comúnmente conocida.
3. Diferenciar entre dos o más obras publicadas bajo títulos propiamente dichos idénticos. 4. Organizar el archivo bibliográfico.
Las políticas sobre los TU son específicas de cada institución. 4
USO DE TITULOS UNIFORMES La necesidad de usar TU varía de un catálogo a otro y varía dentro de un mismo catálogo. LC no elabora autoridades de nombre para cada TU. z
Las situaciones más comunes en las que se necesitan RANs para TU incluyen: z z z
La misma obra publicada bajo títulos diferentes Las traducciones asentadas bajo el nombre de autor TU colectivos: z z z
Obras Selecciones Obras en un solo género literario (Poesías, etc.) 5
USO DE TITULOS UNIFORMES Decida el uso o no de un TU en una determinada instancia, en uno o más de los siguientes puntos, según convenga: z z z z z z
cuán conocida sea la obra cuántas manifestaciones de la obra están involucradas si otra obra con el mismo título propiamente dicho ha sido identificada (véase 25.5B) si el asiento principal está hecho bajo título (véase 21.1C) si la obra estuvo originalmente en otra lengua en qué medida el catálogo se usa para fines de investigación 6
Política en la que se basa el capítulo 25 de RCA2r:
“Todos los TU se visualizan como parte de un asiento catalográfico”
Para un arreglo sistemático que va a ser útil para el usuario 7
TITULOS UNIFORMES z
Contenido z
I. Uso de títulos uniformes (25.1A; 25.3E; DCM Z1; LCRI 25.1) z
1. Alcance del capítulo 25
z
2. Política de la Biblioteca del Congreso (LC) respecto al capítulo 25
z
3. Política de la Biblioteca del Congreso (LC) respecto a asientos de nombre en el capítulo 25
z
4. Problemas con el uso de títulos uniformes
z
5. Política de la Biblioteca del Congreso respecto al mantenimiento de asientos resultantes del capítulo 25
z
6. Políticas de NACO respecto al capítulo 25
z
II. Diferentes títulos en el mismo idioma (25.1A; 25.2B; 25.3C1)
z
III. Selección de título uniforme (25.3A; 25.3B; 25.4) 8
TITULOS UNIFORMES z z z
IV. Modificaciones al título uniforme (25.2C; 25.3; LCRI 25.B) V. Traducciones (21.14; 25.5C; 25.3C2; LCRI 25.5C) VI. Partes de una obra z z z
1. Títulos distintivos (25.6A1; 26.4B2) 2. Títulos no distintivos (25.6A2; LCRI 25.6A y 25.6A2) 3. Extractos (25.6B)
z
Partes numeradas Partes no numeradas Selecciones
VII. Colecciones z
1. Dos obras (25.7; LCRI 25.7)
a. Con título colectivo b. Sin título colectivo
9
TITULOS UNIFORMES z
2. Tres o más obras
z
VIII. Solución de conflictos (25.5B; LCRI 25.5B) z z z
z
a. Obras completas (25.8; LCRI 25.8) b. Selecciones (25.9; LCRI 25.9) c. Una forma (25.10; LCRI 25.10) d. Traducciones (25.11; LCRI 25.11)
1. Obras asentadas bajo un asiento de nombre 2. Películas 3. Archivos de computador
El uso de títulos uniformes (25.1A; 25.2E; DCM Z1 “páginas amarillas”; LCRI 25.1) 10
Alcance del capítulo 25 z
Este capítulo es muy diferente de los otros en las RCAA2 porque todas las pautas son discrecionales z
z
Esto significa que cada biblioteca tiene la opción de establecer sus propias políticas sobre el uso del capítulo; y de decidir cuales de las estipulaciones emplear en su catalogación (25.1A)
Los TU se usan para el manejo del catálogo en las bibliotecas, dependiendo de: z z
a) hasta qué punto se quieren mantener reunidos bajo un título todas las ediciones y manifestaciones de una obra; b) hasta qué punto se quiere eliminar el conflicto entre obras diferentes que llevan el mismo título. 11
25.2 Regla General z •
• •
•
25.2A. Si una obra aparece bajo varios títulos, seleccione uno de los títulos como el TU bajo el cual todas las manifestaciones de la obra deben ser catalogadas Encierre entre corchetes el TU. Si la obra se asienta bajo título, registre el TU como el encabezamiento entre corchetes Registre sin corchetes un TU usado como un encabezamiento de asiento principal. 12
Ejemplos: RCA2r 25.2 Dickens, Charles [Martin Chuzzlewit] The life and adventures of Martin Chuzzlewit Dickens, Charles Martin Chuzzlewit Dickens, Charles [Martin Chuzzlewit] Martin Chuzzlewit’s life and adventures 13
Políticas de LC respecto al Cap.25 • •
Después de la adopción de las RCA2, la LC decidió usar todos los TU que el capítulo 25 autoriza. Basada en la necesidad de organizar su inmenso catálogo, y en el hecho de que sus registros se usan en todo el mundo y por lo tanto no se podía usar solamente una parte de las pautas indicadas en el capítulo 25. • única excepción es la regla 25.5D , que habla del uso de la designación general del material en TU.
•
La biblioteca decidió no aplicar dichas pautas (interpretación 25.5D) y restringe el uso de la designación al título, en el campo 245 (vean interpretación1.1C)
14
Política de la Biblioteca del Congreso (LC) respecto al uso de asientos de nombre en el capítulo 25 z
A diferencia de su Política sobre asientos de nombres relativos a los capítulos 22,23 y 24, la LC no crea un asiento autorizado para cada TU que usa en registros bibliográficos. z
z
Estos sirven como fuente principal de información para TU y no los registros de autoridad de nombres.
La Biblioteca crea registros de autoridad para TU solamente en los siguientes casos:
15
Política de la Biblioteca del Congreso (LC) respecto al uso de asientos de nombre en el capítulo 25 • a) para TU de obras asentadas bajo un asiento de nombre; cuando existe la necesidad de crear una referencia de nombre/título de una forma variante del título (25.2E2)
• b) para TU de obras asentadas bajo título; cuando existe la necesidad de hacer una referencia de una forma variante del título que no puede ser tratado mediante un asiento secundario en el registro bibliográfico de la obra (25.2E1)
• c) para TU de obras para las que el catalogador tuvo que hacer búsquedas para establecer la forma autorizada para el asiento. • En este caso, el asiento de nombre sirve para documentar la búsqueda
16
Política de la Biblioteca del Congreso (LC) respecto al uso de asientos de nombre en el capítulo 25 z
d) para TU de obras que no están en el catálogo cuando la obra se necesita como punto de acceso secundario (asiento secundario para obra relacionada, o asiento de materia, y no para asientos analíticos) en otro registro bibliográfico. z
z
El asiento de nombre sirve para ocupar el lugar hasta que la obra haya sido catalogada. Advertencia: Para publicaciones seriadas, se establece un asiento de nombre (RAN), y no un asiento de serie (SAR)
e) para TU para leyes, con el fin de documentar el TU de la ley f) para TU de proyectos especiales.
17
Política de la Biblioteca del Congreso (LC) respecto al uso de asientos de nombre en el capítulo 25 •
Hay otras varias diferencias entre registros de autoridad de nombre de asientos de nombre y registros de autoridad de nombre para títulos uniformes.
• •
•
Al crear un registro de autoridad para un título uniforme para hacer referencias de nombre/título (25.E2) no siempre es necesario justificar las referencias (DCMZ1 “páginas amarillas”, 670 p.3-4) Igualmente, al crear un asiento de nombre para una entidad subordinada de un título uniforme, no siempre es necesario crear registros de autoridad de nombre para las partes del título uniforme (DCMZ1 “páginas amarillas”, introducción p.2)
Advertencia: El asiento principal y el título uniforme “básico” no se justifican en asientos de autoridad de nombre (RAN). Esta información generalmente está disponible en los registros bibliográficos del catálogo. 18
Problemas con el uso de títulos uniformes z
a) Es posible que se haya creado un registro de autoridad de nombre para un TU pero no es necesario crear un TU para una edición que se está catalogando en la cual el título propiamente dicho (el subcampo “a” del campo 245) es idéntico al TU, excepto por el artículo inicial (interpretación 25.1)
19
Problemas con el uso de títulos uniformes z Ejemplo: z Ed. A catalogar: Othello / William Shakespeare z Título uniforme establecido: Shakespeare, William… Othello z
No se asigna un título uniforme a esta edición
z Ejemplo: z Ed. A catalogar: The tempest / William Shakespeare z Título establecido: Shakespeare, William… Tempest z
No se asigna un título uniforme a esta edición 20
Problemas con el uso de títulos uniformes z
b) El título propiamente dicho de la edición a catalogar puede ser iféntico al TU establecido en un asiento de nombre; pero u TU puede ser necesario si la edición a catalogar es una traducción, o si no representa el texto completo de la obra.
z
Ejemplo: z
ed. a catalogar: Julius Caesar: englisch und deutsch / William Shakespeare z título uniforme establecido:
z
z
Shakespeare, William… Julius Caesar
En este caso, el título uniforme de la nueva edición es: Julius Caesar. German & English
Ejemplo: z
ed. a catalogar: Hamlet: selected readings / William Shakespeare z título uniforme establecido:
z
Shakespeare, William… Hamlet
En este, el título uniforme de la nueva edición es: Hamlet. Selections
21
Política de la Biblioteca del Congreso respecto al mantenimiento de asientos resultantes del capítulo 25
• •
• •
Bajo la política de “superimposición”, por ejemplo, un TU una vez establecido se seguía usando para todas las manifestaciones de la obra. En 1981 se decide que al catalogar una edición nueva de una obra de acuerdo a las RCA2, todas las ediciones de esa obra que ya estaban en el catálogo en línea se revisarían en relación a las nuevas reglas, en especial en lo relativo a sus TU (interpretación 25.1) Esta misma política también se aplica a colecciones de dos o más obras de un autor. Cuando un TU usado en un registro bibliográfico creado antes de la RCA2 no se ha establecido de acuerdo a esas reglas, la Biblioteca del Congreso generalmente crea una referencia de nombre / título de la forma del título anterior a las reglas . 22
Política de la Biblioteca del Congreso respecto al mantenimiento de asientos resultantes del capítulo 25
•
También se estableció una referencia / título cuando tanto el nombre como el TU no estaban de acuerdo a las RCA2. (interpretación 25.1 y 26). Ejemplo:
• •
forma anterior a las RCA2:
•
•
Homerus. Odysseia
forma de las RCA2:
•
Homer. Odyssey 23
Políticas de NACO respecto al capítulo 25 z
Cada biblioteca participante en NACO puede establecer su propia política respecto a los TU (y de crearlos, o no) de acuerdo a las necesidades de su propio catálogo. z
z
Sin embargo, si una biblioteca participante decide contribuir un asiento autorizado para un TU, este se debe establecer de acuerdo a las políticas de la Biblioteca del Congreso.
Igualmente, los participantes en NACO deben informar a la Biblioteca de Congreso sobre cualquier problema que afecta el mantenimiento del archivo cuando establecen un TU y encuentran una discrepancia entre los TU existentes en ese archivo. 24
Políticas de LC: z
z
Se crea un RAN para un TU cuando se requieren en el registro bibliográfico en los campos 6XX o 7XX para asientos secundarios de obras relacionadas, y de éstas no existe un registro bibliográfico para la obra dentro del catálogo de LC No todas las unidades de un TU necesitan estar representadas por un RAN z
z z
(p. ej., cuando se cataloga una traducción y el asiento principal es bajo título)
La información básica para los TU aparece en los registros bibliográficos. No se necesita registrar la información en un RAN 25
Diferentes títulos en el mismo idioma (25.1A; 25.2B; 25.3C1) z
Cuando dos ediciones del a misma obra se publican bajo diferentes títulos en el mismo idioma, y las dos ediciones tienen el mismo asiento principal, las RCA2 nos indican tres diferentes técnicas para resolver el asunto: z
1. Cuando dos ediciones de la misma obra se publican bajo títulos diferentes, y una edición corresponde a una republicación sin cambios de la otra; las dos ediciones se conectan mediante un TU en una de las ediciones. z Se usa el título de la edición original como TU en la republicación (25.1A). z Además se añade una nota en el registro bibliográfico para justificar el TU (1.7B7; interpretación 2.7B7) z Si las ediciones están asentadas bajo un asiento de nombre, se crea una referencia de nombre/título de la republicación. (25.2E2) 26
Diferentes títulos en el mismo idioma (25.1A; 25.2B; 25.3C1) z
2. Cuando se publican dos ediciones de la misma obra bajo títulos diferentes y una edición es una revisión de la otra, se conectan ambas mediante una nota y un asiento secundario de obra relacionada para la versión primera en el registro bibliográfico de la edición revisada. (25.2B; interpretación 1.7A4).
z
3. Cuando dos ediciones de la misma obra se publican simultáneamente bajo diferentes títulos, las dos ediciones se conectan bajo un TU en una de ellas. z
z
Cuando las dos ediciones se publican en dos países diferentes, la edición del país donde se halla la entidad de catalogación (la “patria”, en términos de las RCA2)se considera como la original. El TU se crea con base en el título de la otra edición. (25.3C1) z Advertencia: Esto significa que algunas obras deberán ser recatalogadas
27
Diferentes títulos en el mismo idioma (25.1A; 25.2B;25.3C1) z
z
Si ninguna de la ediciones simultáneas se publica en el país de la entidad de catalogación, o ambas ediciones se publican allá, la que se recibe primero para catalogar se considera como edición original y su título se usa como TU en todas las ediciones recibidas más tarde. (25.3C1) En ambos casos de ediciones simultáneas se añade una nota para justificar el TU al registro bibliográfico de la edición que no se consideró como la edición original. (1.7B1; LCRI 2.7B7). z Si las ediciones se asientan bajo un asiento de nombre, se hace una referencia de nombre/título del título de la edición que no se consideró la original (25.2E2) z Ejemplo de republicación sin cambios: z z
1 ed.: Number / John McLeish (LCCN 91-5833191, ej. 1) 2 ed.: The story of numbers / John McLeish (LCCN 93-91081, ej. 2) 28
Diferentes títulos en el mismo idioma (25.1A; 25.2B; 25.3C1) z
z
La 2a. edición es una republicación sin cambios de la 1a. edición. En el registro bibliográfico para la 2ª . edición, se añade el TU “Number”, además de una nota que justifica ese título. Además se crea un registro de autoridad para el TU para hacer una referencia de nombre/título del título propiamente tal de la 2a. edición al TU (n94-77298, ej. 3). z
z
Ejemplo de la edición revisada: z 1a. ed.: A guide to Library of Congress classification / John Phillip Immroth (LCCN 68-19094, ej. 4). z 2a. ed.: A guide to the Library of Congress classification / John Phillip Immroth (LCCN 75-178877, ej. 5)
La segunda edición es una revisión de la 1ª. edición. En el registro bibliográfico para la 2a. edición, se agrega una nota sobre la 1ª. ed.; también se hace un asiento secundario de nombre/título de obra relacionada sobre la 1a. ed. en el registro de la 2a. Edición. 29
Diferentes títulos en el mismo idioma (25.1A; 25.2B; 25.3C1) z
Estas dos ediciones fueron publicados en el mismo año, o sea “simultáneamente”. En este caso, consideramos la edición de los Estados Unidos como la original y la del Reino Unido como una republicación sin cambios. z
Ejemplo de ediciones simultáneas: z Ed. Del Reino Unido de 1985: Woodlad walks / Gerald Wilkinson (LCCN 87-116874, ej. 6) z Ed. de los E.U.A. de 1985: Woodland walks in Great Britain / Gerald Wilkinson (LCCN 85-80581, ej. 7)
30
Diferentes títulos en el mismo idioma (25.1A; 25.2B; 25.3C1) z
En el registro bibliográfico para la edición del Reino Unido se añade el TU “ Woodland walks in Great Britain”, además de una nota para justificar el TU; y se crea una autoridad de nombre para la referencia de nombre/título del título del Reino Unido. (n.86150922, ej.8) z
z
El concepto de “patria” es algo controversial entre catalogadores, pues a menudo existe evidencia de que la edición del Reino Unido fue publicado antes de la edición de los Estados Unidos. Según la regla básica de los títulos uniformes muchos catalogadores creen que el TU debería ser el de la edición original, sin importar donde se haya publicado primero. 31
Diferentes títulos en el mismo idioma (25.1A; 25.2B; 25.3C1) z
Ejemplo de ediciones simultáneas: z
z
z
z
Ed. de Emmaus, Pa., 1993: z The práctial encyclopedia of sex and healt / Stefan Bechtel (LCCN 92-35043, ej. 9) Ed. de New York, 1993: z The sex encyclopedia / Stefan Bechtel (LCCN 93-221231, ej. 10)
Estas dos ediciones fueron publicadas en el mismo año y en el mismo país. La de Emmaus fue recibida primero para catalogar, y cuando se recibió la edición de New York, se le añadio a su registro bibliográfico en TU de la edición de Emmaus, y una nota justificando este TU. Además se creí un registro de autoridad de nombre para la referencia de nombre/título del título de la edición de New York. (n03-105560, ej. 11). 32
Selección del título uniforme (25.3A; 25.3B; 25.4) z
z
El concepto básico de este capítulo es usar como TU de una obra el título propiamente dicho de la edición original de la obra (25.3B) Sin embargo, hay diversas excepciones z
z
1. La primera excepción es para obras famosas creadas después de 1500 (25.3A). Para estas, hay que saber el idioma del título de la edición original; y las opciones para TU son: z a) El título encontrado comúnmente en las ediciones de la obra z b) El título encontrado comúnmente en obras de referencia 2. La otra excepción es para obras creadas antes de 1501 que no estén escritas con alfabeto romano; para obras que no estén escritas en griego antes de 1453 (25.4A1). Para obras anteriores a 1501 es necesario saber el idioma del título de la edición original y las opciones paras TU son: 33
Selección del título uniforme (25.3A; 25.3B; 25.4) z z z z
z
z
a) el título encontrado en obras de referencia b) el título encontrado en ediciones modernas c) el título encontrado en ediciones antiguas d) el título encontrado en copias de manuscritos
3. Para obras griegas anteriores a 1453 (25.4B), las opciones son: z a) el título en inglés firmemente establecido z b) el título en latín z c) el título en el griego original 4. Para obras anónimas escritas antes de 1501 en alfabeto no romano (25.4C), las opciones para TU son: z a) el título en inglés bien establecido z b) el título en el alfabeto original 34
Selección del título uniforme (25.3A; 25.3B; 25.4) z
Por ejemplo: z
z
z
z
Una publicación de 1987 de Shakespeare tiene el título propiamente dicho de “The tragedy of Othello, the Moor of Venice” (LCCN 86-60162, ej. 12). Sería tentador aceptar el título propiamente como el título de la obra porque existe evidencia de que este es el título original. Sin embargo, el título encontrado comúnmente en diversas ediciones de la obra es simplemente “Othello”, y por eso se asigna “Othello” como TU a la edición de 1987 (25.3A; n82-49570, ej. 13). Una referencia de nombre/título de “Tragedy…”se ha hecho en el registro de autoridad para “Othello”. (25.2E2) 35
Selección del título uniforme (25.3A; 25.3B; 25.4) z
Otro ejemplo es “Georgics”, de Virgilio. z
z z
z
El título “Georgics” se ha usado en diversas ediciones de la obra de Virgilio, incluyendo las ediciones de Virgilio en el latín original (LCCN 87-23834) Pero “Georgics” no es título en latín, y así el catalogador tiene que encontrar el título en latín Como resultado de la búsqueda, el TU “Georgica” se ha usado en todas las ediciones (25.3A; n81-14321, ej. 15). Una referencia de nombre/título (25.2E2) de “Georgics” se ha añadido al registro de autoridad de nombre.
36
Selección del título uniforme (25.3A; 25.3B; 25.4) z
Es comprensible la confusión entre los catalogadores: z Los autores clásicos que escriben en griego pueden tener sus TU establecidos en inglés, pero los que escriben en latín, tienen que tener TU en ese idioma. z
Por ejemplo:
z
Pero la obra de Cesar
z
TU de la “República” de Plato, es “Republic” Y no “Politeia” (n80-8527, ej.16) TU “De bello Gallico” y no “Gallic wars” (n84-134120, ej. 17)
Advertencia: La mayoría de los TU consisten en el título propiamente dicho de la edición original.
37
Modificaciones al título uniforme (25.2C; 25.3; interpretación 25.3B) z
z
Una vez que se ha elegido el TU, éste no se usa exactamente como se ha encontrado, pues las reglas de catalogación permiten ciertos cambios a éste. Las siguientes son las modificaciones que se sugieren: z
1. Se eliminan los artículos iniciales (25.2C). La Biblioteca del Congreso elaboró una lista de artículos iniciales que omite al aplicar la regla 25.2. 38
Modificaciones al título uniforme (25.2C; 25.3; interpretación 25.3B) z
2. Se omiten igualmente los títulos alternativos en los TU (1.1B1; LCRI 25.3B). z Al usar el título propiamente dicho de la edición original y cuando este contiene un título alternativo, (o sea, la parte del título que sigue la palabra “or”) se omite la porción alternativa del título propiamente dicho cuando éste se usa para crear el TU. z La LC no añade un TU a un registro bibliográfico que contiene un título propiamente dicho con un título alternativo, excepto cuando se necesita un TU para la obra iniciales que omite al aplicar la regla 25.2. z Los casos que lo necesitan son las traducciones, o cuando se cataloga una obra que se refiere a otra, cuando se cataloga un ítem que necesita un asiento secundario de obra relacionada. Sólo en esos casos se necesita un TU 39
Modificaciones al título uniforme (25.2C; 25.3; interpretación 25.3B) z
3. Las menciones de responsabilidad también se omiten de los TU en algunos casos. (25.3B; interpretación 25.3B) z
z
Obras que existen sólo en una edición, o en múltiples ediciones sin cambio de título no necesitan un TU por el solo hecho de eliminar la mención de responsabilidad del título propiamente dicho. Una excepción a esto sería cuando el catalogador, al examinar el título sospecha que el título que aparece en la portada no es el “verdadero” título de una obra. (Interpretación 25.3B)
40
Modificaciones al título uniforme (25.2C; 25.3; interpretación 25.3B) z
Ejemplo: z z z
z z
z
Título “Eileen Ford’s a more beautiful you in 21 days” (1.1B2; apéndice A.4A1). El asiento principal es el asiento de Eileen Ford (21.4A). LC añade un asiento secundario para el título parcial del título propiamente dicho que sigue al nombre: “More beautiful you in 21 days” (interpretación 21.30J) . El título aparece en la portada y en el lomo como “Eileen Ford’s a more beautiful you in 21 days”. No hay una razón poderosa para ñadir el TU “More beautiful you in 21 days”, pero los catalogadores en la LC no pudieron resistir el añadirlo, lo que también significó crear un registro de autoridad de nombre para hacer una referencia de nombre/título del título completo Sin embargo se ha borrado del registro el TU de este ítem y eliminado el registro de autoridad de nombre. 41
Modificaciones al título uniforme (25.2C; 25.3; interpretación 25.3B) z
Ediciones revisadas. z
z
Al catalogar ediciones revisadas, lo más importante es elegir el asiento principal. Ejemplo (tomado de las RCA2, regla 21.12A1 sin verificar):
Manual of gem cutting / by Charles Boise.– 3rd. Ed. Asiento principal bajo el asiento Boise (21.4A) Boise’s manual of gem cutting .– 4th ed. rev. Asiento principal bajo el asiento Boise (21.12A1) Asiento secundario para el título parcial “ Manual of gem cutting” (LCRI 21.30J). También será necesario crear un registro de autoridad de nombre para hacer una referencia de nombre/título del título propiamente dicho de la 4ª. edición. 42
Modificaciones al título uniforme (25.2C; 25.3; interpretación 25.3B) z
Una situación en que la regla 25.3B2 no debe ser aplicada z
A guide to the Library of Congress classification / John Phillip Immroth. – 2d ed. (LCCN 75-178877, ej. 19)
z
Immroth’s Guide to the Library of Congress classification. – 3rd ed. / by Lois Mai Chan (LCCN 80-16981, ej.20)
z
Asiento principal bajo el asiento de Immroth (21.4ª)
Asiento principal bajo el asiento de Chan (21.12B1) Asiento secundario de nombre/ título bajo el asiento para la 2ª. Ed. (21.12B1; interpretación 1.7A4)
Asiento secundario para el título parcial “Guide to the Library of Congress classification” (LCRI 21.30J). 43
Modificaciones al título uniforme (25.2C; 25.3; interpretación 25.3B) z
z
Advertencia: ka regla 21.12 fue cambiada con la revisión de 1988. z De acuerdo a la versión de 1978 de la regla 21.12ª, la 3ª. edición de Immroth fue asentada para el asiento para Immroth y el TU “Guide to the Library of Congress classification” (25.3B2). z También se creó una autoridad de nombre para la obra para poder hacer una referencia de nombre/título del título propiamente dicho. La política indica que tenemos que cambiar estos registros cuanto catalogamos una edición revisada que debe ser creada bajo la regla 21.12B de 1988, y no bajo la regla 21.12A de 1978. 44
z
25.3B. z
z
Si en la lengua original no se ha establecido ningún título por el cual la obra es más conocida, o en caso de duda, use el título propiamente dicho de la edición original. Omita de estos títulos: z
z
Las frases introductorias (por ejemplo, Here beginneth the tale of) Las menciones de responsabilidad que forman parte del título propiamente dicho (véase 1.1B2), si tal omisión está permitida gramaticalmente y si la mención no es esencial para el significado del título. 45
Ejemplos 25.3B Gaunt, William [Pre-Raphaelite tragedy] The pre-Raphaelite dream Criminal The concrete jungle (Película editada en el Reino Unido con el título: The criminal. Posteriormente editada en los Estados Unidos con el título: The concrete jungle) 46
25.3C. bajo z
Publicación simultánea títulos diferentes
25.3C1. z
z
Si una obra se publica simultáneamente en la misma lengua bajo títulos diferentes, use el título de la edición publicada en el país de la entidad catalográfica. Si la obra no ha sido publicada en el país de la entidad catalográfica, use el título de la edición que se recibió en primer lugar.
47
Ejemplos 25.3C1 La entidad catalográfica está en los Estados Unidos: Joesten, Joachim Rats in the larder : the story of Nazi influence in Denmark Joesten, Joachim [Rats in the larder] Denmark’s day of doom (Publicada en Londres, 1939)
48
z
25.3C2. z
z
Si una obra asentada bajo el encabezamiento de una entidad corporativa se publica simultáneamente en diferentes lenguas y bajo diferentes títulos, y no se sabe cuál es la lengua ni el título original, use como TU el título que está en la lengua bajo la cual se haya asentado en el catálogo el nombre de la entidad corporativa. Si no existiera ningún título en la lengua del encabezamiento corporativo, o si no se puede aplicar este criterio, siga las instrucciones en 25.3C3. 49
z
25.3C3. z
z
Si cualquier otra obra se publica simultáneamente en diferentes lenguas y bajo diferentes títulos y no se sabe cuál es la lengua ni el título original, use como TU el título en español, inglés, portugués, francés, alemán o ruso (en este orden de preferencia). Si no existiera ningún título en ninguna de estas lenguas, use el título de la edición que se recibió en primer lugar. 50
25.4. OBRAS CREADAS ANTES DE 1501 z
25.4A. Regla general
z
25.4A1. z
z
Use el título, o la forma del título en la lengua original por el cual una obra creada antes de 1501 (con excepción de las incluidas en 25.4B-25.4C y 25.14) se identifica en las fuentes modernas. Si la evidencia de las fuentes modernas de referencia no es conveniente, use (en este orden de preferencia) el título usado más frecuentemente en: z las ediciones modernas z las primeras ediciones z las copias manuscritas
Ejemplos: Avicenna [Dānishnāmah-i `Alā’i] Beowulf César, Cayo Julio [De bello Gallico
51
Clásico anónimo 020
‡a 0271005165
130 0
‡a Chanson de Roland. ‡l Inglés y francés (francés antiguo)
245 14 ‡a The song of Roland : ‡b an analytical edition / ‡c Gerard J. Brault. 260 300 504 505 0 700 1
‡a University Park : ‡b Pennsylvania State University Press, ‡c 1978. ‡a 2 v. : ‡b il. ; ‡c 24 cm. ‡a Incluye referencias bibliográficas (v. 1, p. 479-510) e índice. ‡a v. 1. Introduction and commentary – v. 2. Oxford text and English translation. ‡a Brault, Gerard J.
AUTORIDAD 130 0 ‡a Chanson de Roland. ‡l Inglés y francés (francés antiguo) 430 0 ‡a Song of Roland.
52
Adaptación Registro bibliográfico 100 1 ‡a Williams-Ellis, Amabel, ‡d 1894245 14 ‡a The Arabian nights : ‡b stories / ‡c retold by Amabel Williams-Ellis ; illustrated by Pauline Diana Baynes. 260 ‡a New York : ‡b Cliterion Books, ‡c c1957. 300 ‡a 348 p. : ‡b il. (algunas col.) ; ‡c 23 cm. 730 0 ‡a mil y una noches. Registro de autoridad 130 0 ‡a mil y una noches. 430 0 ‡a Alf laylah wa-laylah
53
25.5B. Solución de conflictos z
25.5B1. z
Agregue entre paréntesis una palabra explicativa, una frase abreviada u otra designación apropiada para distinguir un TU usado como un encabezamiento a partir de otro encabezamiento idéntico o similar para una persona o entidad corporativa, o a partir de otro TU idéntico o similar usado como un encabezamiento o referencia.
54
Solución de conflictos Adoration of the shepherds (Chester plays) Adoration of the shepherds (Coventry plays) Arrow (Castlegar, B.C.) Arrow (Saskatoon, Sask.) Blue book contractors register (Edición de Nueva York-New Jersey-Connecticut) Blue book contractors register (Edición de California del Sur) Bulletin (Balai Pengolohan Galian (Indonesia)) Bulletin (California. Department of Water Resources) 55
Solución de conflictos Carlomagno, Emperador Carlomagno, (Obra de teatro) Génesis (Poema anglosajón) Génesis (Libro de la Biblia) (Usado solamente como una referencia) Génesis (Poema medio alto alemán) Génesis (Poema antiguo sajón) Guillaume, S. XIII Guillaume (Chanson de geste) 56
Solución de conflictos z
Agregue entre paréntesis una designación apropiada para distinguir entre TU idénticos de obras asentadas bajo el mismo encabezamiento personal o corporativo. z Canadá. Department of Public Works z z z z z z
z z z z
[Annual report (1965) ] Annual report ... Canadá. Department of Public Works [Annual report (1977) ] Annual report ... (Publicado en 1972-1975 bajo el título: Report) Francia [Constitución (1946) ] Francia [Constitución (1958) ]
57
Traducciones (21.14; 25.5C; 25.3C2; 25.3C3; LCRI 25.5C Y 26.4 Ba) z
z
z
La catalogación de traducciones crea la necesidad más urgente para los TU de nombre. Las RCA2 son rigurosas en cuanto a las traducciones: z Todas estas se asientan bajo el mismo asiento que la obra e el idioma original (21.14) z Incluso obras que son revisadas al ser traducidas permanecen bajo el asiento original A veces ocurre que una obra es publicada simultáneamente en ediciones separadas en dos o más idiomas y no existe evidencia de que una edición es la original y que la otras son traducciones En estos casos, las reglas permiten al catalogador a escoger una edición como la original y de tratar las otras como traducciones del original (25.3C2; 25.3C3) 58
25.5C. Lengua z
25.5C1. z
z z
Si el contenido lingüístico de un ítem que se cataloga es diferente al del original (por ejemplo, una traducción, una película doblada), agregue al TU el nombre de la lengua del ítem. Anteponga un punto al nombre de la lengua. En el registro MARC separe el título uniforme del nombre de la lengua mediante un punto y el subcampo ‡l. 59
25.5C1. Lengua. Ejemplos Goncourt, Edmond de [frères Zemganno. Inglés] The Zemganno brothers (Una traducción inglesa de una novela francesa) Teorema. Inglés Theorem (Una película italiana doblada al inglés) 60
25.6. PARTES DE UNA OBRA z
1. Títulos distintivos (25.6A1; 26.4B2) z
Si una parte de una obra publicada por separado tiene un título distintivo, la regla 25.6A1 dice que hay que tratar el título de esa parte como un TU independiente
z
Esto en contraste a obras de música y publicaciones seriadas, donde el TRU para la parte consiste en el título principal seguido del título de la parte.
61
Partes de una obra (tratadas con TU) Registro bibliográfico 020 ‡a 0812502124 (pbk.) 100 1 ‡a Card, Orson Scott. 245 10 ‡a Prentice Alvin / ‡c Orson Scott Card. 250 ‡a 1st ed. 260 ‡a New York : ‡b T. Doherty Associates, ‡c 1989. 300 ‡a x, 342 p. : ‡b il. ; ‡c 18 cm. 500 ‡a Distribuído por St. Martin’s Press. 500 ‡a “A Tor book” – Reverso de la port. 500 ‡a Mapas en las guardas.
62
Partes de una obra (tratadas con TU)
Registro de Autoridad 100 1 400 1
‡a Card, Orson Scott. ‡t Prentice Alvin. ‡a Card, Orson Scott. ‡t Tales of Alvin Maker. ‡n 3, ‡p Prentice Alvin
Un registro de autoridad se crea para este TU, dando como una referencia en el subcampo ‡a de un campo 400, el nombre del autor seguido por el título del todo en el subcampo ‡t, subdividido por el número en el subcampo ‡n y el título de la parte en el subcampo ‡p. 63
1. Títulos distintivos (25.6A1; 26.4B2) z
z
z
z
z
La mayoría de las partes publicadas por separado con título distintivos forman parte de una serie en varios volúmenes. La obra entera está representada por un registro para la serie y las partes individuales están listadas en una nota de contenido en el registro. Cada biblioteca puede crear registros bibliográficos separados para cada uno de los títulos individuales. También es posible crear registros separados para cada parte, y considerar el título de la serie con clasificación por separado. Normalmente estos registros bibliográficos son suficientes para mostrar la relación entre la obra entera y sus partes. 64
1. Títulos distintivos (25.6A1; 26.4B2) z
z
z
LC ha creado registros de autoridad de nombre para cada título del “The lord of the rings” (para hacer una referencia mostrando la parte asentada subordinadamente a la obra completa (26.4B2). Los registros de autoridad de nombre también ayudan a catalogar las partes individuales que no se hayan publicado como partes de una serie bibliográfica. La referencia se hace de acuerdo a 26.6A1: z z z z z z
100 Tolkien… Fellowship of the ring 400 Tolkien… Lord ot the rings. 1. Fellowship of the ring (n81-98387) 100 Tolkien … Two towers 400 Tolkien … Lord of the rings. 2. Two towers (n81-98388) 100 Tolkien … Return of the king 400 Tolkien … Lord of the rings. 3. Return of the king (n81-98389) 65
2. Títulos no distintivos (25.6A2; LCRIs 25.6A y 25.6A2) z
z
z
Es bastante común en la catalogación de monografías que partes de una obra publicadas por separado no tengan títulos distintivos. Uno de los problemas más grandes al seguir la regla 25.6A2 es el determinar el título de la parte. Normalmente no es difícil catalogar un libro cuya parte está en el mismo idioma que el TU. Este libro generalmente nos da la información sobre el título de la parte.
66
2. Títulos no distintivos (25.6A2; LCRIs 25.6A y 25.6A2) z
Ejemplo: z
z
z
z
z
TU para la Odisea de Homero está establecido en inglés y no en el griego original (25.4B1; n80-8528, ej. 31). Los TU para las partes de la Odisea también deben establecerse en su forma inglesa y no en griego. Una traducción al inglés para una parte de la Odisea generalmente va a proporcionar al catalogador con el título de la parte. Si en este caso, hay que determinar el título de la parte de una edición en inglés de la obra completa El problema se presenta cuando la parte no es famosa 67
2. Títulos no distintivos (25.6A2; LCRIs 25.6A y 25.6A2) z
Ejemplo: z z
z z z
“Death of an emperor” por Flavius Hosephus fué publicado en 1991 (LCCN 92115904, ej.35). Es obvio que Josephus, quien vivió en el siglo primero A.D., no escribió la obra en inglés bajo ese título. Afortunadamente el libro mismo indica que el texto es un extracto de “Jewish antiquities” de Josephus. El TU para la obra completa está establecida en su forma latina “ Antiquitates Judaica”y no en el griego original (25.4B1; n85-86733, ej. 36). Esto significa que el TU para la parte también tiene que establecerse en su forma latina. Como el libro mismo dice que la parte forma el libro 19 de la obra completa, esto ayuda en la creación del TU: z
z
Referencia de nombre/título de: z
z
“Antiquitates Judaicae. Liber 19. English. Selections” (n92-67838, ej.37).
“Death of a emperor”.
Cuando el TU para la parte no se ha establecido y no se puede determinar del ítem que se cataloga, hay que consultar una edición de la obra completa en el idioma del TU si es posible.
68
3. Extractos (25.6B) a. Partes numeradas z
Cuando el libro que se está catalogando contiene dos o más partes de una obra y los títulos de las partes son enumeradas en forma consecutiva , el TU consiste en el título de la obra completa seguido por la forma singular del nombre de las partes con los números. (25.6B1)
z
Cuando el libro que se está catalogando contiene dos partes de una obra, y los títulos de las partes están numeradas, pero no en forma consecutiva, el ítem se asienta bajo el asiento para la primera parte, con un asiento secundario analítico bajo el asiento de la segunda parte (25.6B2). 69
a. Partes numeradas z
Cuando el ítem por catalogar contiene tres o más partes de una obra y los títulos de las partes están numeradas, pero no en forma consecutiva, el TU para el ítem consiste en el título de la obra completa seguido por el término “Selections” (25.6B3).
70
a. Partes sin enumerar z
z
Cuando el ítem por catalogar contiene dos partes de una obra y los títulos de las partes no están numeradas, el asiento será para la primera parte, con un asiento secundario analítico bajo el asiento de la segunda parte. (25.6B2) Cuando el ítem contiene tres o más partes de una obra, y los títulos de las partes no están numeradas, el TU para el ítem consiste en el título de la obra completa, seguido por el término “Selections” (25.6B3). 71
c. Selecciones z
Cuando el ítem por catalogar contiene extractos de dos o más partes de una obra, el TU para el ítem consiste en el título de la obra completa seguido del término “Selections” (25.6B3). z
Advertencia: “Selections” no es adecuado cuando se cataloga una edición abreviada (21.0; 21.12A1). Este tipo de información hay que expresarla en la descripción del registro bibliográfico.
72
Colecciones z
1. Dos obras publicadas juntas (25.7; interpretación 25.7) z z
z
a sin título colectivo Para una colección de dos obras por una persona o entidad corporativa, las reglas son muy simples: z asiento principal bajo el asiento para la primera obra en la colección. z y un asiento secundario bajo el asiento de la segunda obra. La política de la LC refleja las RCA2 (LCRI 25.7).
73
a. Con Título colectivo z z
z
z
Para dos obras por dos personas el asiento principal se determina mediante la tipografía del título propiamente tal. Cuando la colección tiene un título colectivo, el asiento principal será bajo título, con asientos secundarios para las obras en la colección (21.7B) Al catalogar la colección de dos obras por un autor, y la colección tiene un título colectivo, los catalogadores cometen el error de crear asientos secundarios para las dos obras, al igual como lo hacen para colecciones por dos autores. Ejemplo: z z z z
100 Michener, James… 240 Alaska 245 Two complete novels / … 700 Michener, James… Hawaii 74
Colecciones 1. Dos obras (25.7; LCRI 25.7) z
b. Sin título colectivo z
z
Para colecciones sin un título colectivo (1.1G3)la regla tanto para un autor como para dos autores es la misma: asiento principal bajo el asiento para la primera obra, asiento secundario para el asiento de la segunda obra. Por ejemplo, en una colección que contiene dos obras de Shakespeare, “Othello” y “Macbeth”, el asiento principal es bajo el asiento para Othello, con un asiento secundario para el de Macbeth (LCCN 91-184309, ej.41). z Ejemplo:
100 Shakeaspeare, William… 240 Othello 245 Othello; Macbeth / William Shakespeare 700 Shakespeare, William… Macbeth 75
Colecciones 2 .Tres o más obras z
a. “Obras completas”: (25.8; LCRI 25.8) z
z z
z
Se asigna automáticamente el TU colectivo “Works” (“obras completas”) cuando el ítem que se cataloga contiene las obras completas del autor, o al menos se implica que contiene las obras completas. Además, la LC añade al TU la fecha de publicación del ítem. Esta decisión se hizo en vista de que los autores cuyas obras se publican en ediciones completas son generalmente autores prolíficos y es muy posible que haya conflictos en el futuro. Esto es para mantener juntos todos los registros de un conjunto o una serie en partícular. 76
Colecciones 2 .Tres o más obras z
b. “Selecciones”: (25.9; interpretación 25.9) z
z
z
Las reglas indican el uso del término “Selections” en dos situaciones diferentes al catalogar colecciones: z i. el ítem contiene tres o más, pero no todas, las obras de un autor y la obra está en dos o más formas o géneros. z Ii. el ítem contiene tres o más, pero no todas, las obras del autor y la obra está solo en una forma, pues el autor escribe solo en esa forma. Desde 1991, el título uniforme colectivo fue aplicado sólo en casos en que el título propiamente dicho de la colección no era adecuado. “No Adecuado” se define como a) el título propiamente dicho no es distintivo y b) el ítem carece de título colectivo. 77
Colecciones 2 .Tres o más obras z
c. “Un genero”: (25.10; LCRI 25.10) z
z
z
Asignar el TU colectivo sólo cuando el título de la colección no es adecuado. La fecha de publicación no se añade después del TU colectivo para obras en una forma. La referencia de autor/título “Plays. Selections” de acuerdo a la regla 25.2E2 se hace en el registro de autoridad.
78
Colecciones 2 .Tres o más obras z
d. Traducciones (25.11; interpretación 25.11) z
z z
z
La traducciones al inglés son muy comunes para colecciones parciales de obras en un género, eso es, colecciones de cuentos, obras de teatro, poemas; especialmente si el autor es prolífico. Si la colección original tenía un TU colectivo, entonces el mismo TU colectivo se usa para la traducción. Si la colección original no usó un TU colectivo porque el título propiamente dicho de la colección se consideró adecuado, entonces el mismo título propiamente dicho se usa como el TU para la traducción Si la colección no fue publicada en el idioma original, se asigna un TU colectivo a la traducción No importa en este caso si el título es adecuado o no. 79
z z
En realidad, TU colectivos se asignan a la mayoría de las colecciones que son traducciones. Las colecciones modernas de autores antiguos raramente mencionan las fuentes de las obras que son traducidas en las colecciones. z Por ejemplo, la colección de 1991 de “Last stories” de Chekhov no menciona la historia bibliográfica de cada cuento individual. z z
z
Por ello, el catalogador no tiene objeciones a asignar un título uniforme colectivo “Short stories. Selections. English” al registro. (También se ha hecho una referencia de nombre/ título de acuerdo a 25.2E2)
Las colecciones de obras traducidas de autores contemporáneos normalmente mencionan algo de la historia bibliográfica de las obras que se han traducido. 80
Solución de conflictos (25.5B; LCRI 25.5B) z
1. Obras asentadas bajo asientos de nombre z
z
Las monografías asentadas bajo asientos de nombres personales o corporativos no presentan muy a menudo conflictos con TU La mayoría de los TU bajo nombres personales o corporativos corresponden a títulos únicos.
81
1. Obra asentadas bajo asientos de nombre z
Excepción: Cuando una serie en partes múltiples se publica en una edición americana y una británica; y la biblioteca quiere crear registros separados para los tomos individuales de cada serie. z
z
Para poder enlazar los tomos individuales con la edición correcta mediante el asiento secundario de serie es necesario añadir una designación al título de una de las series para poder distinguirlas. Para resolver conflictos entre series en partes múltiples se emplean las mismas técnicas que las usadas para títulos de publicaciones seriadas y series – es decir, se prefiere el lugar de publicación sobre la entidad corporativa responsable por la publicación. 82
2. Películas z
z
z
La necesidad de un asiento para una película se presenta normalmente al catalogar un libreto para una película o un libro sobre la película. El asiento se usa entonces en un asiento secundario de obra relacionada o para acceso por materia. Una designación de añade al título de una película usado como asiento secundario cuando: z z z
a. Hay dos películas con el mismo nombre. b. El título de la película es idéntico al título de otra obra en el catálogo c. El título de la película es idéntico a un encabezamiento de materia de la LC (LCSH) 83
2. Películas z
Ejemplos: z z
z
z z z
King Kong [King Kong (Motion picture: 1933); n95-30682; requerido para LCCN 74-18, ejs. 74-75] King Kong (Motion picture: 1976); n95-30695; requerido para LCCN 76-15063, ejs. 76-77] Watership down [libro: Adams, Richard, 1920-Watership down] [película: Watership down (Motion picture); n78-81367; requerido para LCCN 78-24456, ejs. 78-79] 84
3. Archivos de computador z
Política de LC de añadir designaciones a los asientos de registros de archivos de la computadora es el siguiente: z
z
El asiento se necesita en un asiento secundario (o para acceso por material), y hay otra obra en el catálogo con el mismo título y la otra obra también esta asentada bajo título.
Respuesta para aquéllos que no querían usar el asiento de TU, etiqueta 130, en el registro bibliográfico para el archivo de la computadora cuando el título propiamente dicho era el mismo que el TU, excepto por la designación. 85
Registro MARC z
z
z
El registro de autoridad MARC para los TU de autor-título, debe autorizar dos campos bibliográficos (1XX y 240) desde un campo de autoridad individual (1XX). El encabezamiento consta de la forma establecida para el autor más el título en el subcampo ‡t seguido de un punto. Los subcampos de título relacionado adicionales pueden agregarse cuando sea necesario. 86
Registro MARC Es importante recordar que en el registro MARC de autoridad para un TU de autortítulo, cualquier cosa que preceda al subcampo ‡t debe ir en el campo 1XX del registro bibliográfico; que el siguiente subcampo ‡t va en el campo 240 exactamente como aparece en el registro de autoridad, con la excepción de que el campo 240 comienza con el subcampo ‡a, no con el subcampo ‡t. 87