Story Transcript
#3088PL-B
2//2014
MANUAL - LISTA DE PARTES INSTRUCCIONES: Precauciones e información importante se encuentran en éste manual. LEER Y ARCHIVAR PARA REFERENCIA FUTURA
AutoquIp, Inc.
SISTEMA BOMBA DISPENSADORA AQ #3088 Bomba dispensadora 35cc y 70cc de capacidad.
IMPORTANTE: Antes de usar el equipo lea desde la página 1 toda advertencia y recomendación contenida en éste manual. Archive este documento para referencia futura
AUTOQUIP, INC.
N57 W13430 Reichert Ave. Menomonee Falls, WI 53051 ©COPYRIGHT 2014 AUTOQUIP, INC.
Simbología Símbolo de Advertencia
Símbolo de precaución
ADVERTENCIA Éste símbolo te alerta sobre la posibilidad de una lesión grave o incluso muerte al no seguir las instrucciones
PRECAUCIÓN Éste símbolo te alerta sobre la posibilidad de daño o destrucción del equipo al no seguir las instrucciones.
ADVERTENCIA SOBRE EL MAL USO DEL EQUIPO: El mal uso del equipo puede causar daño al equipo o mal funcionamiento y resultar en accidente. • • • • • • • • •
Éste equipo es SÓLO para uso profesional. Lea todos los manuales, notas y etiquetas antes de operar el equipo. Use el equipo sólo para lo que fue diseñado. En caso de dudas o comentarios contacte su distribuidor de Autoquip. (contacto al final del documento) No haga alteraciones y/o modificaciones al equipo. Use sólo partes originales Autoquip. Revise el equipo diariamente. Repare o reemplace las piezas dañadas de inmediato. Use fluidos y solventes compatibles con las piezas "húmedas" del equipo. Lea las advertencias del fabricante de los fluidos y solventes a utilizar. Use siempre lentes de seguridad o googles, guantes, ropa adecuada y respirador como lo recomienda su fabricante de fluidos y solventes. Asegúrese de cumplir con los reglamentos locales, estatales y nacionales contra incendios, eléctricos y de seguridad.
2
ADVERTENCIA PELIGRO DE INCENDIO Y/O EXPLOSIÓN Un aterrizado deficiente del equipo, escaza ventilación, flamas o chispas cerca del área generan una condición insegura y terminar en explosión o lesiones graves. • • • • • • • • • •
Aterrice el equipo y la pieza u objeto que se pinta. Si ve o siente una chispa mientras opera el equipo, deje de pintar inmediatamente. No use el equipo hasta que haya identificado y solucionado el problema. No use 1,1,1-tricloroetano, cloruro de metileno u otro hidrocarburo halogenado, o sustancias que contengan tales solventes en componentes de aluminio. Tal combinación podría resultar en una reacción química con posibilidades de explosión. Procure ventilar el área con aire fresco ventilación para evitar la acumulación de vapores inflamables provenientes de solventes o pintura siendo atomizada (spray). Mantenga el área de pintura libre de escombro como solvente, trapo contaminado, y gasolina. En caso de chispa pueden causar explosión. Antes de operar el equipo, asegúrese de que no haya herramienta o equipo conectado a la corriente dentro de la cabina de pintura. Antes de operar éste equipo apague cualquier flama abierta o piloto en el área de pintura o cerca de. No fume dentro del área de pintura. No prenda o apague el interruptor de luz dentro del área de pintura mientras se está pintando o hay vapores dentro. No opere bombas a base de gasolina en el área.
VAPORES PELIGROSOS Químicos y solventes o los vapores de estos pueden causar serias lesiones o muerte si salpican los ojos, la piel o si son tragados o inhalados. When flushing the air motor, keep your face away from the exhaust port.
United States Government safety standards have been adopted under the Occupational Safety and Health Act. You should consult these standards – particularly the General Standards, Part 1910, and the Construction Standards, Part 1926. 3
Componentes del sistema GABINETE DE BOMBA DISPENSADORA
4
#3088-00-01 Despiece sección del motor
5
#3088-35-01A Despiece del dispensador (35CC)
6
#3088-70-01A Despiece del dispensador 70CC
7
Lista de partes y refacciones NUM.
DESCRIPCIÓN
NÚM. PARTE
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
ENSAMBLE ELÉCTRICO ENSAMBLE CONTROL DE FLUIDO PARA BOMBA DE 35CC KIT DE O-RINGS Y EMPAQUES PARA BOMBA DE 35CC ENSAMBLE CONTROL DE FLUIDO PARA BOMBA DE 75CC KIT DE O-RINGS Y EMPAQUES PARA BOMBA DE 75CC
3088-00-01A 3088-35-01A 3088-35-02A 3088-70-01A 3088-70-02A
CANTIDAD
RSP
DIBUJO
POTENCIÓMETRO ENGRANE PARA POTENCIÓMETRO ADAPTADOR DE 25 PINS CON RESISTENCIA DE 2W BLOCK DE TERMINALES CON DIODO SUPRESSOR DE PICOS BLOCK DE TERMINALES CON CAPACITOR CONTROL DE MOTOR DE PASOS MOTOR DE PASOS DEL DISPENSADOR TRANSDUCTOR DE PRESIÓN AQ SOLENOIDE SET DE SOLENOIDES VÁLVULA DE CABEZAL MÓVIL DE COLOR AQ BANCO DE SOLENOIDES SOLENOIDE PASAMUROS N/A ÁRBOL DE EMPAQUES TIPO "V" Y OTROS
3088-00-07A 3088-00-08A 3067-02-17R 4709-00-50A 4709-00-52A 3817-00-05B 3863-55-06C 3073-00-14B 3817-00-06C 3817-00-42A 3066-41-00A 4865-01-18A 4865-01-19A 3088-00-19A
1 1 1 4 1 1 1 2
X
4 1 5
X
3088-00-22A
1
X
CAJA DE ÁRBOL DE EMPAQUES Y LUBRICACIÓN TUERCA PARA SELLO
4865-30-11A 4865-30-12B
1 1
N/A N/A
BLOQUE SUPERIOR DE BOMBA AQ DE 35CC BLOQUE INFERIOR DE BOMBA AQ DE 35CC CILINDRO DE BOMBA AQ DE 35CC BLOQUE SUPERIOR DE BOMBA AQ DE 70CC BLOQUE INFERIOR DE BOMBA AQ DE 70CC CILINDRO DE BOMBA AQ DE 70CC TENSOR LATERAL DE BOMBA TUBO DE FLUIDO PIN UNIÓN
4865-30-01A 4865-30-02A 4865-22-03A 4865-37-01A 4865-37-02A 4865-37-04A 4865-22-01A 4865-22-04A 4865-25-02A
1 1 1
N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A
RETENTOR PLACA DE MONTAJE A GABINETE SOPORTE DERECHO DEL MOTOR SOPORTE IZQUIERDO DEL MOTOR BASE DE GUÍA DE POTENCIÓMETRO GUÍA POTENCIÓMETRO EJE DE PISTÓN DE 35CC EJE DE PISTÓN DE 70CC EJE DE PISTÓN DE 35CC (REPUESTO) BLOQUE LATERAL DE SOPORTE MONTAJE DEL MOTOR FLECHA ACME TUBO LUBRICANTE DE FLECHA 5CC
4865-20-04A 4865-30-05A 4865-20-06A 4865-20-07A 4865-30-08B 4865-30-09B 4865-47-01A 4865-47-02A 4865-48-01A 4865-30-10A 3863-47-06E 4865-47--03A 4709-00-60A
BUJE GUÍA ACOPLAMIENTO DE FLECHA
3863-47-15H 3863-47-24A
KIT DE EMPAQUES PARA BOMBA DE 35CC KIT DE EMPAQUES PARA BOMBA DE 70CC O-RING DE PISTON PARA BOMBA DE 35CC KIT DE O-RINGS DE PISTON PARA BOMBA DE 35CC O-RING DE PISTON PARA BOMBA DE 70CC KIT DE O-RINGS DE PISTON PARA BOMBA DE 70CC FILTRO EMI
3088-35-02A 3088-70-02A 3100-K0-117 3100-3088-35A 3100-KO-123 3100-3088-70A 4149-00-43A
N/A N/A N/A N/A N/A
X X X
X
4 2 4 1 1 1 1 1 1 1
N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A
1 2 1 1
1 1
2 1
1
N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A
X
N/A N/A
X X X X
N/A N/A N/A N/A N/A N/A N/A
8
Operación del pistón El fluido es dispensado gracias a un pistón de doble acción que corre dentro de un cilindro. Entrega material al subir y también al bajar. En cada extremo inferior y superior se encuentran instaladas 1 válvula de entrada y 1 de salida. Éstas restringen o permiten el flujo del material. Cuando el pistón se dirige hacia abajo la válvula inferior de entrada se cierra (lado izq.) y la inferior de salida (lado der.) se abre. Por lo que el material que se encontraba bajo el pistón sale a través de ésta válvula inferior derecha. Al mismo tiempo la válvula superior de entrada (izq.) está abierta para permitir la carga del material arriba del pistón. La válvula superior de salida se encuentra cerrada. Cuando el pistón topa abajo, las válvulas se invierten y el pistón comienza a ir hacia arriba. La parte superior del pistón se lleno de material cuando el pistón iba hacia abajo. El pistón sube empujando el material hacia la válvula superior de salida (derecha) mientras la parte debajo del pistón se va llenando de material. Consulte las imágenes de la página siguiente: "Sentido de flujo del dispensador" En el PLC se encuentra programado un mecanismo de balance para minimizar las variaciones de presión al invertirse los pistones. Ésta programa asume que la presión de entrada del material es mayor que la presión de entrega (salida) del material. Siendo así el caso, cuando el pistón se acerca al final de su trayectoria la válvula opuesta de entrada se cierra. Ahora las dos válvulas de entrada están cerradas. El dispensador seguirá moviéndose en la misma dirección. Al estar abierta la válvula de salida se continúa dispensando el material mientras que la presión se va reduciendo en el lado de la entrada. Al llegar al punto en donde se igualen las presiones el programa mandara cambiar el sentido del pistón y se intercambiarán las válvulas. En este punto el lado que era de entrada ahora es de salida y el de salida es de entrada. El movimiento del pistón es registrado por un sensor de posición que va hacia el control del motor. El sensor de posición es un potenciómetro giratorio. El potenciómetro tiene acoplado un engrane en su eje que corre a lo largo de la flecha del pistón. Ambos trabajan como un sistema de piñón-cremallera. Al moverse el pistón arriba y abajo mueve a su vez el potenciómetro. La resistencia del potenciómetro varía dependiendo de la posición de la flecha del pistón. Tal resistencia permitirá el paso de un valor de 0 a 10 volts. Ésta señal llegará al control del motor de pasos. Se tiene que tener cuidado de mantener el ajuste potenciómetro-flecha. Si se desajusta o desacopla, el potenciómetro tiene que ser reemplazado y calibrado a su punto "0"
9
Sentido del flujo del dispensador
10
Aceite lubricante del dispensador El dispensador está equipado con una barrera de aceite entre el bloque superior y el aire del exterior. Esto previene el endurecimiento de cualquier fluido que se haya fugado del empaque superior. Ésta barrera de aceite se queda contenida entre el empaque espaciador que divide los empaques tipo V superiores e inferiores que se encuentran en el árbol de empaques. Always loosen a bleed screw when filling the oil reservoir. La reserva de aceite debe ser llenada con un aceite como el parte # G206994 o equivalente. La aparición de material (catalizador u otro) en el tubo de reserva de aceite es indicio de que los empaques están desgastados.
Desarmado del dispensador El dispensador tiene que estar libre de material antes de abrirse. Remover el cilindro permitirá el cambio de los o-rings del pistón. Previo a remover el cilindro se deben desconectar las líneas de aire de las válvulas superiores e inferiores y las líneas de fluido. Desmonte los 4 tornillos de la base de la bomba. La parte inferior de la bomba (el block de las válvulas inferiores, los soportes laterales y los tubos de fluido) se liberarán. Desliza hacia abajo cuidadosamente el cilindro. Se podrá ver el pistón con sus empaques o-rings. Ahora pueden ser cambiados. El block superior permanece en su lugar. Los o-rings del pistón son de Kalreztm y deben ser lubricados ligeramente con grasa base petróleo LIBRE DE SILICÓN antes de instalarse. La orilla del cilindro también debe ser lubricada antes de reinstalarse. El dispensador completo puede ser desmontado para trabajar sobre una mesa de trabajo. Para desmontar la estructura completa hay que desconectar toda línea de fluido y aire conectada a la bomba tal y como se indicó anteriormente. Afloja el tornillo sin fin del acoplamiento (fig. 39/55) y los 4 tornillos de la base del gabinete (fig. 40). La estructura completa se desprenderá del gabinete. La flecha del motor (tornillo sin fin) tiene un acoplamiento en donde se une con el eje pistón. Dos tornillos sin fin mantienen ésta unión. Tenga cuidado al volver a armar el acoplamiento para que las piezas queden debidamente alineadas como se encontraban originalmente. Al quitar estos tornillos el pistón se separa del acoplamiento y por lo tanto de la flecha del motor. El pistón debe estar completamente extendido al re-armar el cilindro y sus partes. Esto permite a la flecha ser reposicionada en el acoplamiento cuando se inserte de nuevo el cilindro.
11
Sistema de sello del pistón
Árbol de empaques del pistón Los empaques de la flecha del pistón se encuentran apilados dentro de una caja en forma de tuerca. En caso de reemplazo se necesita desmontar el cilindro bajo el procedimiento descrito arriba. Una vez desmontado el cilindro se puede desatornillar la caja de empaques. Remueva la tuerca de los empaques, los empaques tipo V, el empaque espaciador (forma cilíndrica). Dentro del bloque superior se podrán ver 2 o-rings uno grande donde sienta la tuerca y otro pequeño que limpia el eje. En cuanto a los empaques tipo V hay que cuidar que se instalen en la orientación correcta. Consulte los diagramas aquí contenidos como referencia de instalación. Lubrique los empaques, el asiento del bloque y la flecha con grasa base petróleo. Acomoda el nuevo árbol de empaques dentro de la caja (tuerca) hasta 1/16" arriba del o-ring de la base. Enrosca la tuerca sello hasta que haga contacto con los empaques y después afloja 2 vueltas. Habiendo reemplazado los empaques se puede deslizar el juego completo de empaques por el eje del pistón y apretar la tuerca a la base usando el pin incluido como herramienta. Semanalmente se debe revisar que no haya fuga y apretar la tuerca si es necesario. Rellene el aceite de sello asegurándose de aflojar el tornillo de venteo hasta que salga aceite.
12
Desmontaje completo del dispensador Es posible desmontar el dispensador completo del gabinete siguiendo éstos pasos: Desconecte toda línea de aire y fluido conectada al dispensador. Desconecte las terminales del motor y los cables del potenciómetro y enseguida quite los 4 tornillos de la base del gabinete (fig. 40) para poder desmontar el sistema completo.
Motor de pasos El motor de pasos está instalado internamente por una tuerca. Al operar el motor, la tuerca gira a su vez. La flecha roscada está acoplada a tal tuerca. The coupler guide pin retarda la rotación de la flecha. Resultando en un movimiento linear. Se tiene que desmontar el potenciómetro en caso de querer desmontar el motor. Se puede desmontar el motor aflojando sus tornillos y cables y desenroscándolo de la flecha. La flecha debe ser lubricada periódicamente con un lubricante para roscas Acme (#4709-0060A).
Reemplazo del potenciómetro (sensor de posición) Si se quiere reemplazar el sensor se necesita recalibrar su ajuste 0. Para hacer esto necesita primeramente desacoplar el eje del motor del acoplamiento del pistón y luego desenroscar el eje hasta arriba de la base del motor (fig. 49). Enseguida force la subida el eje del pistón. Puede usar una palanca para esto y cuñas para mantener el eje arriba. Tenga cuidado de no rasguñar o doblar el eje. Remueva una válvula superior y una inferior para asegurarse de que no hay liquido reteniendo la flecha. Con el pistón hasta arriba enrosque de vuelta la flecha del motor hasta que entre en el acoplamiento. Apriete el tornillo del acoplamiento de vuelta. En este momento instale el nuevo sensor en su base. Posicione el tornillo del engrane en vertical y apriete el engrane. Deslice la base del potenciómetro hacia adelante hasta que acople el engrane en la flecha. Deje unos 0.25 mm de juego entre el engrane y la flecha y apriete ahora si la base del potenciómetro. The potentiometer shaft to gear position must be adjusted for proper operation. Esto se puede hacer por medio de un óhmetro y unos caimanes. Los cables del potenciómetro deben estar desconectados de las clemas. Con los caimanes en las terminales blanca y negra del potenciómetro mida la resistencia. Con un pequeño desarmador afloja el engrane de la flecha para que no gire al mover la flecha. Ahora gire en contra de las manecillas la flecha, éste sería el mismo movimiento que haría que la flecha girara hacia arriba La lectura del potenciómetro será de 0-10k ohms dentro de 360° de rotación. El ajuste se hace girando el eje del potenciómetro en contra de las manecillas del reloj hasta que haya una lectura de 200 300 ohms (que es la lectura mínima que se puede obtener). Cuando esto suceda apriete de nuevo el engrane del eje del potenciómetro. Entonces a la posición más alta del pistón el valor será de 200 – 300 ohms en el sensor.
13
Información adicional •
Si se requiere una refacción favor de referirse a la tabla "lista de partes y refacciones" y proporcionar el número de parte. •
1cc = 1ml
•
Al 1-1-1- tricloroetano también se le conoce como: metilcloroformo, metiltriclorometano, triclorometilmetano y alfatriclorometano. Esta sustancia se ha inscrito bajo los nombres registrados chloroethene NU® y Aerothene TT®. Sinónimos, traducciones y notas: Poppet valve: válvula de asiento tipo cabeza, válvula de cabezal móvil
14
Garantía Standard de Autoquip Autoquip Inc. tiene garantía sobre lo equipos fabricados por Autoquip y asegura que el equipo está libre de defectos de construcción y/o materiales al momento de comprar a través de un distribuidor autorizado Autoquip directamente para el usuario final del equipo. A este hecho se le puede llamar mercantibilidad. A excepción de alguna garantía extendida, limitada o especial publicada por Autoquip Inc., Autoquip Inc., se compromete por un periodo de 12 meses, a partir de la compra, a reparar o reemplazar cualquier parte del equipo que Autoquip pueda confirmar dañada o disfuncional. Ésta garantía es válida sólo cuando el equipo haya sido instalado, estado operando y sido mantenido de acuerdo a las recomendaciones de Autoquip Inc. Ésta garantía no cubre, y Autoquip Inc. no tiene la obligación legal sobre desgaste del equipo en general y/o mal funcionamiento, daño, desgaste, o daños físicos causados por una instalación inadecuada, mal uso del equipo, abrasión, corrosión, mantenimiento inoportuno, inadecuado o deficiente, negligencia, accidente, modificaciones al equipo , o sustitución de partes o componentes de otra marca. Autoquip Inc. no se hace responsable por el mal funcionamiento, daño o desgaste causado por la incopatibilidad del equipo Autoquip Inc. con estructuras, accesorios, equipo o materiales no suministrados por Autoquip Inc. o el mal diseño, manufactura, instalación u operación o mantenimiento, de estructuras, accesorios, materiales o equipos no suministrados por Autoquip Inc. La garantía es válida bajo la premisa de que el usuario paga el envío hacia las oficinas de AQ o un distribuidor autorizado para verificar primeramente que el equipo esté dañado. Autoquip Inc. reparará o reemplazará sin cargo cualquier pieza defectuosa y pagará el envío del equipo de vuelta. Si en la inspección del equipo se encuentra un defecto o falla que no entre en los términos de la garantía, las reparaciones se harán a un costo razonable, cuyo cargo puede incluir transportación, mano de obra y costos de reemplazos. ESTA GARANTÍA EXCLUYE Y REEMPLAZA CUALQUIER OTRA GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA, AUTOQUIP INC. NO SE HACE RESPONSABLE SI EL EQUIPO NO ES COMPATIBLE CON SU PROCESO O NO ES ÚTIL PARA LO QUE SE TENÍA PENSADO. Autoquip Inc. tiene únicamente obligación para con el comprador por cualquier ruptura de la garantía descrita arriba. La garantía no tiene cobertura por perjuicios directos o indirectos por pérdidas de utilidades, pérdidas en ventas, lesiones al personal o cualquier incidente o pérdida. Cualquier acción por incumplimiento de garantía debe ser reclamada dentro de los 2 primeros años a partir de la venta. Autoquip Inc. no se hace responsable de cualquier garantía implícita de equipo no manufacturado por Autoquip Inc. Tampoco si el equipo, accesorios, materiales o componentes no son compatibles con su sistema o propósito específico. Los artículos vendidos pero no manufacturados por Autoquip como motores eléctricos, switches, mangueras tienen garantía únicamente de la compañía que los manufacturó (en caso de tener). Autoquip Inc. brinda información relevante a los trámites de garantía de éste equipo no manufacturado por AQ. Bajo ninguna circunstancia Autoquip Inc. está obligado a dar ninguna compensación monetaria por algún perjuicio causado por el uso de cualquier equipo distribuido por Autoquip Inc. ya sea fortuito, indirecto, de salud, o de cualquier pérdida de cualquier índole. Tal compensación no procede bajo los términos de incumplimiento de contrato, garantía o negligencia por parte de Autoquip Inc.
Gracotm es una marca registrada de Graco Inc. Loctitetm es una marca registrada de Loctite Corp. Kalreztm es una marca registrada de Dupont Co.
15
Contacto PARA ORDENES DE COMPRA, contácte su distribuidor Autoquip, o llame a éste número para localizar su distribuidor más cercano : (262) 781-6133 Fax (262) 781-6188 Toda imágen y texto contenida en éste documento refiere a la última información disponible al momento de la publicación. Autoquip se reserva el derecho de hacer cambios sin previo aviso.
Oficinas de ventas : Menomonee Falls, WI AUTOQUIP, INC.
(262) 781-6133
Fax (262) 781-6188
N57 W13430 Reichert Ave. Menomonee Falls, WI http://www.aqautomation.com
53051
16
Impreso en Monterrey N.L.
17