9780143428053 Flipbook PDF


96 downloads 135 Views 22MB Size

Recommend Stories


Porque. PDF Created with deskpdf PDF Writer - Trial ::
Porque tu hogar empieza desde adentro. www.avilainteriores.com PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com Avila Interi

EMPRESAS HEADHUNTERS CHILE PDF
Get Instant Access to eBook Empresas Headhunters Chile PDF at Our Huge Library EMPRESAS HEADHUNTERS CHILE PDF ==> Download: EMPRESAS HEADHUNTERS CHIL

Story Transcript

PENGUIN BOOKS

THE VALMIKI RAMAYANA VOLUME 2 Bibek Debroy is a renowned economist, scholar and translator. He has worked in universities, research institutes, industry and for the government. He has widely published books, papers and articles on economics. As a translator, he is best known for his magnificent rendition of the Mahabharata in ten volumes, and additionally the Harivamsha, published to wide acclaim by Penguin Classics. He is also the author of Sarama and Her Children, which splices his interest in Hinduism with his love for dogs.

PRAISE FOR THE MAHABHARATA

‘The modernization of language is visible, it’s easier on the mind, through expressions that are somewhat familiar. The detailing of the story is intact, the varying tempo maintained, with no deviations from the original. The short introduction reflects a brilliant mind. For those who passionately love the Mahabharata and want to explore it to its depths, Debroy’s translation offers great promise . . .’—Hindustan Times ‘[Debroy] has really carved out a niche for himself in crafting and presenting a translation of the Mahabharata . . . The book takes us on a great journey with admirable ease’—Indian Express ‘The first thing that appeals to one is the simplicity with which Debroy has been able to express himself and infuse the right kind of meanings . . . Considering that Sanskrit is not the simplest of languages to translate a text from, Debroy exhibits his deep understanding and appreciation of the medium’—The Hindu ‘Debroy’s lucid and nuanced retelling of the original makes the masterpiece even more enjoyably accessible’—Open ‘The quality of translation is excellent. The lucid language makes it a pleasure to read the various stories, digressions and parables’—Tribune ‘Extremely well-organized, and has a substantial and helpful Introduction, plot summaries and notes. The volume is a beautiful example of a well thought-out layout which makes for much easier reading’—Book Review

‘The dispassionate vision [Debroy] brings to this endeavour will surely earn him merit in the three worlds’—Mail Today ‘Debroy’s is not the only English translation available in the market, but where he scores and others fail is that his is the closest rendering of the original text in modern English without unduly complicating the readers’ understanding of the epic’—Business Standard ‘The brilliance of Ved Vyasa comes through, ably translated by Bibek Debroy’—Hindustan Times

T HE VA LMIKI RAMAYANA Tran s l at e d b y B i be k D e br oy

2

PENGUIN BOOKS USA | Canada | UK | Ireland | Australia New Zealand | India | South Africa | China Penguin Books is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be found at global.penguinrandomhouse.com Published by Penguin Random House India Pvt. Ltd 7th Floor, Infinity Tower C, DLF Cyber City, Gurgaon 122 002, Haryana, India

First published in Penguin Books by Penguin Random House India 2017 Translation copyright © Bibek Debroy 2017 All rights reserved 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 ISBN 9780143428053 Typeset in Sabon by Manipal Digital Systems, Manipal

This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser. www.penguin.co.in

For Professor Shailendra Raj Mehta

Contents

Acknowledgements

ix

Introduction

xi

Aranya Kanda

1

Kishkindha Kanda

157

Sundara Kanda

305

Acknowledgements

T

his journey, with Penguin, started more than a decade ago. It is a journey of translating Sanskrit texts into English, in unabridged form. It commenced with the Bhagavad Gita in 2006, followed by the Mahabharata (2010 to 2014) and the Harivamsha (2016). It continues with the Valmiki Ramayana and will be followed by the Puranas. To the best of my knowledge, the great translator, Manmatha Nath Dutt (1855–1912), is the only other person who has accomplished the ‘double’ of unabridged translations of both the Valmiki Ramayana and the Mahabharata in English. In this journey with Penguin, special thanks to Meru Gokhale, Ambar Sahil Chatterjee and Paloma Dutta. All three have made this journey easier to traverse. My wife, Suparna Banerjee (Debroy), has not only been patni, she has been grihini and sahadharmini too. Had she not provided an enabling and conducive environment, juggling professional commitments and carving out the time required for translating would have been impossible.  UN OJ O /R[NV= IXMNV /5RN IRXN (2.27.16). This translation is based on the Critical Edition brought out (between 1951 and 1975) by the Oriental Institute, now part of Maharaja Sayajirao University, Baroda. When I started work on translating the Mahabharata in 2009, there was a thought, however hazy, of attempting the Valmiki Ramayana too. Therefore, one had to acquire the seven published volumes of the Critical Edition. Those who have tried this acquisition will testify this is no mean task. Multiple channels and multiple efforts failed. The Oriental Institute is not known for its marketing and distribution successes. ix

x

acknowledgements

The context changed in 2015, because I joined the government. By then, I had still not been able to get copies of the Critical Edition. What with joining the government, which made finding time difficult, and an inability to get the text, I remarked to my wife that destiny willed otherwise. A few months later, on a flight, I found myself seated next to Shailendra Mehta, economist, scholar, friend, and currently president, director and distinguished professor at MICA, Ahmedabad. ‘What next, after the Mahabharata?’ asked Shailendra and I described my frustration. A few weeks down the line, Shailendra Mehta walked into my office, lugging a trolley bag, with all seven volumes in them. ‘All yours,’ he said. What destiny willed was clear enough. The dedication of this three volume set to Shailendra is a paltry attempt to say thank you. ‘What next, after the Valmiki Ramayana?’ Life moves on to the Puranas, beginning with the Bhagavata Purana. At one point, the Mahabharata translation seemed like a mammoth task, stretching to infinity. With the major Puranas collectively amounting to four times the size of the Mahabharata, they are more monumental than the mammoth. But as always, if it so wills, destiny finds a way.

Introduction

T

he Ramayana and the Mahabharata are known as itihasas. The word itihasa means ‘it was indeed like that’. Therefore, the word is best rendered as legend or history, and not as myth. This does not mean everything occurred exactly as described. In a process of telling and retelling and oral transmission, embellishments are inevitable. However, the use of the word itihasa suggests a core element of truth. There were two great dynasties—surya vamsha and chandra vamsha.1 The first proper king of the surya vamsha was Ikshvaku and the Ramayana is a chronicle of the solar dynasty, or at least a part of its history. Similarly, the first king of the chandra vamsha was Ila and the Mahabharata is a chronicle of the lunar dynasty. The Puranas also describe the histories of the solar and lunar dynasties. Though there are some inconsistencies across genealogies given in different Puranas, the surya vamsha timeline has three broad segments: (1) from Ikshvaku to Rama; (2) from Kusha to Brihadbala; and (3) from Brihadbala to Sumitra. In that stretch from Ikshvaku to Rama, there were famous kings like Bharata (not to be confused with Rama’s brother), Kakutstha, Prithu, Yuvanashva, Mandhata, Trishanku, Harishchandra, Sagara, Dilipa, Bhagiratha, Ambarisha, Raghu, Aja and Dasharatha. These ancestors explain why Rama is referred to as Kakutstha, Raghava or Dasharathi. Rama had two sons—Lava and Kusha. Ikshvaku and his descendants ruled over the kingdom of Kosala, part of today’s Uttar Pradesh. The Kosala kingdom lasted for a long time, with 1

The solar and the lunar dynasty, respectively.

xi

xii

introduction

the capital sometimes in Ayodhya and sometimes in Shravasti. When Rama ruled, the capital was in Ayodhya. After Rama, Lava ruled over south Kosala and Kusha ruled over north Kosala. Lava’s capital was in Shravasti, while Kusha’s capital was in Kushavati. We don’t know what happened to Lava thereafter, though he is believed to have established Lavapuri, today’s Lahore. The second segment of the surya vamsha timeline, from Kusha to Brihadbala, doesn’t have any famous kings. Brihadbala was the last Kosala king. In the Kurukshetra War, he fought on the side of the Kouravas and was killed by Abhimanyu. The third segment of the surya vamsha timeline, from Brihadbala to Sumitra, seems contrived and concocted. Sumitra is described as the last king of the Ikshvaku lineage, defeated by Mahapadma Nanda in 362 bce. Sumitra wasn’t killed. He fled to Rohtas, in today’s Bihar. The Ramayana isn’t about these subsequent segments of the timeline. Though there are references to other kings from that Ikshvaku to Rama stretch, it isn’t about all of that segment either. Its focus is on Rama. It is difficult to date the poet Kalidasa. It could be anytime from the first century ce to the fifth century ce. Kalidasa wrote a mahakavya2 known as Raghuvamsha. As the name of this mahakavya suggests, it is about Raghu’s lineage, from Dilipa to Agnivarna, and includes Rama. But it isn’t exclusively about Rama. Ramayana is almost exclusively about Rama. That’s the reason it is known as MNHNN = MNH + YN. YX means travel or progress. Thus, Ramayana means Rama’s progress. There is a minor catch though. YX means travel or progress and YN is a meaningless word. The word used in Ramayana is YN, not YX. This transformation occurs because of a rule of Sanskrit grammar known as internal sandhi. That is the reason MNHNX becomes MNHNN. Who is Rama? The word MNH means someone who is lovely, charming and delightful. There are Jain and Buddhist versions (Dasharatha Jataka) of the Rama account and they differ in significant details from the Ramayana story. For instance, in Jain accounts, Ravana is killed by Lakshmana. In Dasharatha Jataka, 2

Epic.

introduction

xiii

Sita is Rama’s sister. In Ramayana and Purana accounts, Rama is Vishnu’s seventh avatara.3 Usually, ten avataras are named for Vishnu, though sometimes, a larger number is also given. When the figure is ten, the avataras are matsya,4 kurma,5 varaha,6 narasimha,7 vamana,8 Parashurama, Rama, Krishna, Buddha and Kalki (Kalki is yet to come). In the cycle of creation and destruction, yugas9 follow each other and one progressively goes down krita yuga (alternatively satya yuga), treta yuga, dvapara yuga and kali yuga, before the cycle starts again. In the list of ten avataras, matysa, kurma, varaha and narasimha are from the present krita yuga; Vamana, Parashurama and Rama are from the present treta yuga; Krishna is from dvapara yuga; and Buddha and Kalki are from kali yuga. Rama was towards the end of treta yuga. (In the ‘Uttara Kanda’, dvapara yuga has started.) Just as Krishna’s departure marked the transition from dvapara yuga to kali yuga, Rama’s departure marked the transition from treta yuga to dvapara yuga. When did these events occur? It is impossible to answer this question satisfactorily, despite continuous efforts being made to find an answer. At one level, it is an irrelevant question too. There is a difference between an incident happening and it being recorded. In that day and age, recording meant composition and oral transmission, with embellishments added. There was noise associated with transmission and distribution. It is impossible to unbundle the various layers in the text, composed at different points in time. Valmiki is described as Rama’s contemporary, just as Vedavyasa was a contemporary of the Kouravas and the Pandavas. But that doesn’t mean today’s Valmiki Ramayana text is exactly what Valmiki composed, or that today’s Mahabharata text 3

Incarnation, or descent. Fish. 5 Turtle. 6 Boar. 7 Half-man, half-lion. 8 Dwarf. 9 Eras. 4

xiv

introduction

is exactly what Krishna Dvaipayana Vedavyasa composed. Therein lies the problem with several approaches to dating. The first and favoured method of dating is undoubtedly the astronomical one, based on positions of nakshatras and grahas,10 or using information about events like eclipses. However, because layers of the text were composed at different points in time, compounded by precession of the equinoxes, this leads to widely divergent dates for an event like Rama’s birth, ranging from 7323 bce to 1331 bce. Second, one can work with genealogies, notwithstanding problems of inconsistencies across them. One will then obtain a range of something like 2350 bce to 1500 bce. Third, one can work with linguistics and the evolution of language, comparing that of the Ramayana to other texts. Fourth, one can work with the archaeological evidence, such as the pottery discovered in sites known to be associated with the Ramayana. Even then, there will be a wide range of dates, from something like 2600 bce to 1100 bce. Fifth, one can consider geography, geology, changes in the course of rivers. Finally, there are traditional views about the length of a manvantara11 or yuga. Given the present state of knowledge, it is impossible to impart precision to any dating of the incidents in the Ramayana. Scholars have grappled with the problem in the past and will continue to do so in the future. This may be an important question. But from the point of view of the present translation, it is an irrelevant one. The present translation is about the Ramayana text. But what is the Ramayana text? After a famous essay written by A.K. Ramanujan in 1987 (published in 1991), people often mention 300 Ramayanas. It is impossible to fix the number, 300 or otherwise, since it is not possible to count satisfactorily—or even define—what is a new rendering of the Ramayana story, as opposed to a simple retelling, with or without reinterpretation. Contemporary versions, not always in written form, are continuously being rendered. There are versions of the Ramayana story in East Asia (China, Japan), 10 11

Constellations/stars and planets. Lifespan of a Manu.

introduction

xv

South-East Asia (many countries like Thailand, Indonesia and Malaysia), South Asia (Nepal, Sri Lanka) and West Asia (Iran). As mentioned earlier, there are Buddhist and Jain versions. Every state and every language in India seems to have some version of the Rama story. Our impressions about the Rama story are often based on such regional versions, such as, the sixteenth-century Ramcharitmanas by Goswami Tulsidas. (Many of these were written between the twelfth and seventeenth centuries ce.) Those depictions can, and will, vary with what is in this translation. This translation is about the Sanskrit Ramayana. But even there, more than one text of the Sanskrit Ramayana exists—Valmiki Ramayana, Yoga Vasishtha Ramayana, Ananda Ramayana and Adbhuta Ramayana. In addition, there are versions of the Ramayana story in the Mahabharata and in the Puranas. With the exception of the Ramayana story in the Mahabharata, the Valmiki Ramayana is clearly the oldest among these. This is a translation of the Valmiki Ramayana and yes, there are differences between depictions in the Valmiki Ramayana and other Sanskrit renderings of the Rama story. If one cannot date the incidents of the Ramayana, can one at least conclusively date when the Valmiki Ramayana was written? Because of the many layers and subsequent interpolations, there is no satisfactory resolution to this problem either. The Valmiki Ramayana has around 24,000 shlokas, a shloka being a verse. The Mahabharata is believed to have 100,000 shlokas, so the Valmiki Ramayana is about one-fourth the size of the Mahabharata. These 24,000 shlokas are distributed across seven kandas—‘Bala Kanda’ (Book about Youth), ‘Ayodhya Kanda’ (Book about Ayodhya), ‘Aranya Kanda’ (Book of the Forest), Kishkindha Kanda (Book about Kishkindha), ‘Sundara Kanda’ (Book of Beauty), ‘Yuddha Kanda’ (Book about the War) and ‘Uttara Kanda’ (Book about the Sequel). Kanda refers to a major section or segment and is sometimes translated into English as Canto. ‘Canto’ sounds archaic, ‘Book’ is so much better. This does not mean the kanda-wise classification always existed. For all one knows, initially, there were simply chapters. In this text itself, there is a reference to the Valmiki Ramayana possessing 500 sargas. The

THE ENDURING EPIC OF GOOD VERSUS EVIL, NOW IN ITS DEFINITIVE TRANSLATION The Valmiki Ramayana remains a living force in the lives of the Indian people. A timeless epic, it recounts the legend of Rama, the exiled prince of Ayodhya, and his battle to vanquish the demon king Ravana. Exiled on the eve of his coronation, Rama enters the forests of Dandaka with his beautiful wife, Sita, and devoted brother, Lakshmana. When Sita is abducted by Ravana, who takes her to his isolated kingdom on the far side of the southern ocean, the two brothers set out to rescue her. What follows is a heroic tale filled with intrigue and adventure, gods and demons, colossal battles and ancient wisdom. But the Ramayana is also an intensely personal story of love and loss, duty and honour, petty jealousies and destructive ambitions. In Bibek Debroy’s majestic new translation, the complete and unabridged text of the Critical Edition of this beloved epic can now be relished by a new generation of readers.

Translation/Mythology

Cover illustration by Shamanthi Rajasingham Cover design by Meena Rajasekaran

MRP `599 (incl. of all taxes)

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.