A Line in the Sand. by Louis A. Turk, B.A, M.Div., Ph.D

A Line in the Sand by Louis A. Turk, B.A, M.Div., Ph.D. Verbal, plenary inspiration, verbal, plenary preservation, and verbal plenary translation of

5 downloads 49 Views 1MB Size

Recommend Stories


LOUIS & LEWIS. The collection
LO UI S & L E W I S The collec tion LOUIS & LEWIS L oui s & L e w i s nace en 2015 con el lan z amiento de nuestra pr imer linea de vela s; luego el

Ida Kirkegaard, MD a, Carsten Obel, MD, PhD a,b, Morten Hedegaard, MD, PhD a,c y Tine Brink Henriksen, MD, PhD a,d
Documento descargado de http://www.elsevier.es el 10/08/2016. Copia para uso personal, se prohíbe la transmisión de este documento por cualquier medio

THE TRIPLE BOTTOM LINE
Programa Internacional Avanzado THE TRIPLE BOTTOM LINE Andrew W. Savitz USA 24 y 25 Abril | 2014 | Lima La Triple Bottom Line (TBL) mide a una emp

A LEVEL in. Teaching from 2016 APPROVED BY QUALIFICATIONS WALES
GCE AS/A LEVEL WJEC GCE AS/A LEVEL in SPANISH APPROVED BY QUALIFICATIONS WALES SAMPLE ASSESSMENT MATERIALS Teaching from 2016 This Qualifications

Story Transcript

A Line in the Sand by Louis A. Turk, B.A, M.Div., Ph.D.

Verbal, plenary inspiration, verbal, plenary preservation, and verbal plenary translation of the original texts of God’s word is the foundation of all Christian doctrines, because, if our Bible isn’t reliable, then we can’t be sure that anything the Bible teaches is true. Most independent Baptists pastors correctly believe the King James Version (KJV) of 1611 to be a perfect translation of those original texts into the English language, and they are therefore careful to make sure that the missionaries they support use the King James Bible (KJB which is the KJV) in the English language, and that is certainly important. But the fact is that most countries in this world do not speak English. So, what is far more important to know about missionaries to non-English-speaking countries is, Do they, or do they not, use translations of the divinely inspired and divinely preserved Masoretic Hebrew Old Testament text and Textus Receptus Greek New Testament text? It is a sad fact that some missionaries loudly claim to be pro-KJB in order to obtain support from pastors and churches who are pro-KJB, but on their mission fields actually use Bibles translated from the corrupt Critical Text (CT) family of Greek texts—even when a good translation from the Textus Receptus (TR) is available. That is very deceptive and hypocritical to put it mildly. Those hypocritical missionaries falsely claim to be pro-KJB in order to obtain support, but on the mission field use translations which add unto and take away from the words of the original Hebrew and Greek texts (and therefore also from the KJB) in numerous verses—many of which make serious changes to extremely important Bible doctrines. People will go to Hell if they believe some of those changes. Thus the severe warning of Revelation 22:18-19: For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God 1

shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. Because an accurately translated Bible is essential to effective evangelism and the building of sound churches, God condemns to Hell any Bible translator who adds to or deletes God’s words. Words have meanings, and if the words are changed, then the meanings are changed. Therefore, what translation of the Bible a missionary uses makes a huge difference. Would your church be sound in the faith if she used the CT-based Revised Standard Version (RSV) or New International Version (NIV) instead of the TR-based King James Version (KJV)? Of course not! Nor will churches on a foreign field be sound if they use a CT-based translation instead of a TR-based translation. Instead, they will end up being more Catholic, Protestant, or Christlam (Christianity mixed with Islam) than Baptist. The sad fact is, huge sums of independent Baptist missions funds today are being poured into mission works which are being built upon Westcott and Hort Critical-Text-based translations. At the very minimum these churches are unsound concerning what Bible they should use; but the unsoundness will never end there. And, since it is impossible to take a neutral stand concerning the Bible, these unsound churches will oppose the use of TR-based Bibles, and will oppose the churches that use TR-based Bibles. Thus support going to missionaries advocating CT-based translations finances opposition to the work of Christ on the mission fields, thus making it much harder to win people to Christ. Nothing hinders evangelism as effectively and as severely as corrupt translations of the Bible. Some pastors are “willingly ignorant” concerning this issue. These pastors think that, because they don’t speak foreign languages, God will excuse them for believing lies about foreign Bible translations. One core lesson we should learn from Eve is that it is sin to believe a lie. It is a pastor’s duty to determine the truth before making decisions. There is no excuse for supporting missionaries who use corrupt CT-based translations on a mission field when a Textus Receptus-based translation is available on that mission field. Just ask each missionary the name, publisher, address of publisher, and date of publication of the translation he is using on his mission field. Then do a web search, or write the publisher to find out what Greek and Hebrew texts that translation is translated from. Simple. Do this. Otherwise, you might, over the process of a few years, give thousands of dollars to support mission works which are being built upon a CT-based translation, and which therefore contradict many of the basic Bible doctrines you’ve taught your church to hold dear. 2

For a pastor to lead his church to support missionaries who use CT-based translations on their mission fields—when a Textus-Receptus-based translation is available—is a major mistake with far-reaching bad consequences. Why? Because: • It is lack of love for the Lord Jesus Christ. CT-based translations remove or change many words which prove that Jesus is Lord, that He is God, that He is omnipresent, that He did miracles, and that only His blood can wash away sins, and that there is a real literal Hell awaiting unbelievers. • It is lack of love for God’s word. Is shows doubt of the truthfulness and seriousness of Revelation 22:18-19. According to those verses, anyone who adds to or subtracts from God’s words is damned to Hell by Almighty God Himself. According to Psalm 138:2, God hath magnified his word above all his name. If God’s word is that important to God, it should be important to us also. • It is lack of love for lost souls who speak languages other than English. Why is it that most English-speaking churches that use the Revised Standard Version, or the New International Version, or other CT-based translations, also believe in salvation by works? It is because the Critical Text family of Greek texts greatly weaken the doctrine of salvation by grace through faith in the Lord Jesus Christ, and instead encourage belief in salvation by works. This is just as true of translations into foreign languages as it is of translations into English. By supporting missionaries who use CT-based translations, a church is also supporting the use of corrupted Bibles which teach salvation by works. • It is lack of love for hard-working Christian people who are sacrificially giving to support sound missionaries. They work hard to supply the funds, and their pastor should also work hard to make sure that those funds are used to support missionaries who are truly pro-KJB/proTextus Receptus. The King James Bible was translated from the Textus Receptus. So, a missionary is not truly pro-KJB if he uses a CT-based translation on the mission field when a Received-Text-based translation is available. • It is lack of love for sound missionaries. Mission funds are limited—a church can’t support every missionary in the world. So, for every Critical3

Text-using missionary a church supports, she is unable to support a TextusReceptus-using missionary. It isn’t wise to starve out sound missionaries while supporting missionaries who aren’t even sound on the most foundational doctrine of all: what constitutes the word of God. • It is lack of love for honesty. It encourages dishonesty and hypocrisy by making lying and deceiving profitable. It enables dishonest missionaries to get funds from pro-NIV (and thus anti-KJB) churches that would never even consider supporting sound missionaries, and also from naive proKJB churches. We separate ourselves from compromising, Critical-Textusing churches in the USA, because their heresies deceive people, thus making it harder for our sound, KJB-using churches to win those people to Christ. How then can we justify supporting compromising, CriticalText-advocating missionaries who are making it harder for sound missionaries to win people to Christ on foreign fields? • It is lack of love for the unsound missionaries. Some day those missionaries will have to give account before God, and will lose rewards for eternity. Therefore, true friends don’t support the use of CT-based translations by their friends when a Textus Receptus-based translation is available. Rather, they try to persuade them to use Received-Text-based translations. “Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul” (Ezekiel 3:20-21). God has warned us all! Let’s do a case study of Spanish translations of the Bible to illustrate the above facts. If ever there were countries needing sound missionaries, it is Mexico and the countries in Central and South America. Evangelizing these countries is almost as important as evangelizing the USA, since these countries are our close neighbors, and their spiritual welfare will affect us as well as them, and in turn will also affect our ability to evangelize the rest of the world. So, let’s review the history of translations of the Bible into Spanish. Casiodoro de Reina translated the Old Testament from the Masoretic Hebrew text, and translated the New Testament from the Textus Receptus Greek 4

text. His translation was first printed in 1569. His helper, Cipriano de Valera, then spent 20 years revising Reina’s translation. Valera’s New Testament revision was printed in 1596, and his Old Testament revision in 1602. The Catholic Church was in control of Spain during those days, and forbade the translation of the Bible into Spanish. Both Reina and Valera did their work under threat of death. Since both he and Reina had done their work under duress, Valera realized that his work possibly still contained errors, and needed further revision. He wrote: Oh that it would please God that by His infinite mercy He inspire in the heart of the King to mandate throughout his coasts the gathering of pious and learned men in the Hebrew and Greek tongues that they would view and review this translation of the Bible; whom with a sincere and pious desire, that desire to serve God and do good to their nation, that they compare and challenge it with the Hebrew text that God dictated to his holy Prophets before the coming of Christ, and with the Greek text that He Himself dictated to his holy Apostles and Evangelists after the coming of Christ in the flesh. There is a video circulating among independent Baptists titled “A Spanish Treasure,” which gives the history of the Reina Valera translation up to A.D. 1960, beginning with its translation of the New Testament from the Textus Receptus. It gains its viewer’s confidence by giving accurate history right up to the last three minutes or so of the video; but then the narrator utters these very deceptive words concerning the RV-1960: Just as with the King James Bible, there have been several revisions of the Reina-Valera Spanish Bible since its original publication in 1569. By God’s providence, many of these revisions such as the 1909 and the 1960 have remained true to the original Textus Receptus Greek and Masoretic Hebrew scriptures. This is confirmed when the revisions are compared to the Greek and Hebrew and NOT to any other translations. The easily proven fact is that most of the revisions of the Reina translation prior to 2004, including the RV-1960, did not remain true to the original Textus Receptus Greek and Masoretic Hebrew scriptures, but instead were corrupted in many places to make them conform to the Critical Text. Dr. Rex Cobb, Director of Baptist Bible Translators Institute in Bowie, Texas, and an expert in 5

the Spanish language, compiled a list of 1,100 checkpoints where the Textus Receptus and Critical text blatantly differ, and used this list to make careful comparisons of the various revisions of the Reina translation. Dr. Cobb explains the history of these revisions: The study called the Comparison of Reina Valera Versions might also be helpful. In it you can quickly see when CT corruptions were introduced into the Spanish Bible. In the Reina Valera 1602 it began with 57 (that I found). It stayed at or slightly below that number until 1862 when a reviser named Lorenzo Lucera Pedrosa added about 56 more CT readings into the Reina Valera. That date should be noted carefully as it was the time when the textual critics and German rationalists were producing the CT. In 1865 Mora and Pratt brought the Reina Valera back in line with the TR and the KJB. I only found 29 or 30 textual departures in it, and they are what I might consider of lesser importance (of course, every word is important.) However, when the 1909 was produced, it did not follow the 1865 but rather the 1862. It corrected a few CT readings and introduced a few more, but the total number remained nearly the same. Then the revisers of the 1960 introduced about 70 more Alexandrian corruptions into the Reina Valera Bible. It even got worse in 1977. But what I clearly see is that someone is trying to move the Reina Valera in the direction of the CT and away from the TR. This is undeniable. If the defenders of the 1960 want to defend all these CT readings, that is their business; but if they are going to tell American pastors that they are “King James men” and “the 1960 is closest to the KJB” then they are painting themselves into a corner, so to speak. Most of these are good men otherwise, but the Bible says that all men are liars. The missionaries that use the 1960 are in big trouble; they are desperate to protect themselves and their incomes. They should have admitted years ago that their Bible has problems and set about to fix the problems. By insisting that their Bible is correct, they are saying in essence that the KJB and the TR are wrong, at least in many places. If the CT is good, then why don’t they use one of the completely CT Spanish Bibles such as the NIV or the NASV? Were they to do that, they would have to go to a totally different kind of church for their support. They wouldn’t do

6

too well in fundamental churches!1 Having an accurate translation of the Textus Receptus is vital for evangelism. The following 20 verses in the RV-1960 are corrupted to imply or directly teach salvation by works: John 12:47; Romans 11:30; Romans 11:31; Romans 11:32; Hebrews 3:18; Hebrews 11:31; Luke 8:12; Luke 13:23; 1 Corinthians 1:18; 2 Corinthians 2:15; 1 Thess. 2:16; 1 Peter 4:18; John 13:10; John 13:11; John 15:3; 1 Corinthians 9:27; 1 Peter 2:2; 1 Peter 3:21. In the RV-1960, 1Peter 3:21 teaches that baptism saves. How then can any genuine Baptist think that the RV-1960 is the best translation to use for evangelism? Furthermore, how can anyone who claims that the RV-1909 and RV-1960 are true to the Textus Receptus be believed when Dr. José Flores, one of the consultants of the RV-1960 revision committee, publicly bragged that “wherever the RV (1909) Version has departed from the Textus Receptus to follow a better text we did not return to the Receptus”? Dr. Flores said: One principle added to the first list of the RV 1960 revision committee was that wherever the RV (1909) Version has departed from the Textus Receptus to follow a better text we did not return to the Receptus. Point 12 of the working principles states: in cases where there is a doubt over the correct translation of the original, we consulted preferentially The English Revised Version of 1885, The American Standard Version of 1901, The Revised Standard Version of 1946, and the International Critical Commentary.”2 So, even CT-based English language Bibles and a Critical-Text-based commentary were used in making the RV-1960 revision. In no way can it truthfully be said that the RV-1960 is true to the Textus Receptus. Dr. Phil Stringer, pastor of Ravenwood Baptist Church in Chicago, and founder of the William Carey Bible Society, draws the only conclusion an honest researcher can draw about the RV-1960: It may be expedient politics to advocate a Received Text Bible for the English speaking world and a Critical Text Bible for the Spanish speaking world, but it is horrible doctrine. Why would a “King James man” want the Hispanic world to use a Bible that conflicts 1

A personal letter from Dr. Rex Cobb to Louis A. Turk, dated 07/16/2012. Emphasis added by L.A. Turk. 2 El Texto Del Nuevo Testamento, 1977, pg. 323

7

with the King James Bible in hundreds of places and thousands of words? This is hypocritical and it has a great price attached to it. If you promote the Critical Text in any language you can no longer consistently oppose Critical Text Bibles in English. Sooner or later your hypocrisy will catch up to you. There is simply no doctrinal or textual foundation to prevent such a change. No matter how loudly a man or a ministry proclaims their loyalty to the King James Bible today, if they advocate the Critical Text in other languages they will probably be using a Critical Text Bible in English in a few years. No one can consistently claim to be a “King James preacher” and support the Reina Valera 1960 or the TBS Spanish Bible.3 Were there no accurate translation of the Masoretic and Textus Receptus texts into Spanish, then until such a translation was available there might be some excuse for using the RV-1909 or RV-1960 temporarily until a Textus-Receptusbased translation was available. But the fact is an accurate translation of the Masoretic and Textus Receptus texts into Spanish has been available for several years. It is called the RV-Gomez. Several Bible-believing Greek and Hebrew scholars who are noted for their strong defense of the KJB and the Textus Receptus helped Dr. Humberto Gomez revise the RV-1909 to bring it into conformity to the divinely inspired and preserved Masoretic and Textus Receptus texts. Praise God, after many years of hard work, the Spanish peoples of the world now have a Bible translation comparable to the KJB! So, what should a pastor do if his church supports missionaries who use CT-based translations? Dr. Rex Cobb gives this advice: My suggestion to an American pastor would be to talk with his missionaries and ask them to honestly look into the matter. I would not drop their support if they did not change Bibles immediately as long as they are willing to work toward the goal of putting into the hands of the people the very best possible Bible. I would also require of them a “progress report” from time to time. I’m sure that some on “our side” have had the right position but the wrong disposition and done more harm than good. But sooner or later it 3

http://wcbible.org/documents/The.pdf Emphasis added by L.A. Turk.

8

will be time for the pastor to draw a line in the sand, and for the missionary to decide which side he will stand on.4 If the Critical Text is the original text, then the Textus Receptus is a corruption intended to deceive. But if the Textus Receptus is the original text—which in truth it is—, then the Critical Text is the corruption intended to deceive. It is impossible to take a neutral stand on this issue. Preachers who stand for a CTbased translation automatically stand against TR-based translations. So, what if one of your missionaries decides to stand for a CT-based translation such as the RV-1960 instead of for a Received-Text-based translation such as the RV-Gomez? Dr. Phil Stringer found that in order to make clear his stand for Textus-Receptus-based translations he had to drop missionaries that continued to use the RV-1960 after the RV-Gomez was published. Said Dr. Stringer: When I came to Ravenswood Baptist Church, we supported several gringo missionaries that used the RV1960. I continued my support of them despite our disagreement. I long for brothers to able to get along and serve the Lord together in spite of different positions. However, I am now in the process of dropping all missionaries that use the RV1960. ... Several of the RV1960 crowd began to lie about my position claiming that I had done further study and that I had come to the conclusion that the RV 1960 was the inspired Word of God in Spanish. That is a lie and they all knew it. Not one of them spoke to me about the subject. For proof they offered the fact that I supported missionaries that used the 60. One of our missionaries met with Dr. Gomez and I, and Humberto answered all his questions. The missionary then produced a letter (which he did not send to me) and lied about every one of Dr. Gomez’s answers. I eventually saw a copy. I will not have my position lied about. I oppose all translation work done from the Critical Text whether in Greek or English. To make it clear I am dropping all missionaries that do not share this position.5 Too many important decisions are being made today based on personality and friendship and politics instead of on sound doctrine and truth. Dr. Stringer is right in saying, 4

A personal letter from Dr. Rex Cobb to Louis A. Turk, dated 07/16/2012. Emphasis added by L.A. Turk. 5 A personal e-mail from Dr. Phil Stringer to Louis A. Turk, dated 07/12/2012.

9

The issue is a pure text. Every translation should be evaluated by how it matches the pure text. It should never be evaluated by politics. True doctrine never needs to be defended by lies. False doctrine always needs to be defended by lies. The truth always wins.6 The purpose of this article is to see all missions funds from pro-KJB churches channeled only to genuinely pro-KJB missionaries, and not one cent used to finance Critical-Text-based translations by being sent to missionaries who, after being shown the truth, insist on using a CT-based translation when a TR-based translation is already available on their mission field. To accomplish this: 1. Missionaries presently using CT-based translations—even though on their field a TR-based translation is already available—must be made aware of the corruptions in the translation they are presently using, and must be strongly encouraged to start using the TR-based translation available to them. The goal is not to drop a bunch of missionaries, but to assure that only TR-based translations are used by the missionaries we support. 2. Missionaries who, after fair warning, insist on using a CT-based translation—even though on their field a TR-based translation is already available—must be dropped, and the funds channeled to sound missionaries using the TR-based translation. 3. Missionaries using TR-based translations (true pro-KJB/TR men) must be encouraged and supported to the maximum of our ability. Pray for the enemies of the pure, original Bible texts, and love them enough to tell them the truth and encourage them to repent. But support only friends of God’s word. 4. Missionaries who are truly pro-KJB/pro-TR and using TR-based translations on their mission fields need to speak up to make sure pastors know how seriously Critical-Text-based translations confuse lost people and new converts concerning every doctrine affected by their corruptions, thus greatly hindering evangelization and the establishing of sound churches. 5. Missionaries on a field where no TR-based translation is yet available should give assurance that they will use such a translation once it is 6

Ibid. Emphasis added by L.A. Turk.

10

available. And they should also give assurance that they are not lying to their converts by telling them that the CT-based translation they are temporarily using is without error. They should also tell what they are doing to help a TR-based translation in their language come into existence. And doing nothing is not doing something. Dr. Stinger gets right to the point: “I am aware that many of these languages don’t have a good Bible available. But it certainly ought to be the burden of their heart to get one. Maybe God did not call them to be a translator. That is not the ministry for everyone. But certainly they should support those who are trying to provide a good Received Text Bible in their language.”7 One sign that a missionary is not truly KJV/TR at heart, is when instead of supporting a TR-based translation project, he is slandering the people making the TR-based translation with lies and gossip. The book God’s Bible in Spanish by Emanuel Rodriguez is an excellent presentation of the history of the Spanish Bible and its revisions. I recommend that every pastor read this book (it is available from Amazon.Com), then send copies to all of the missionaries his church supports in Spanish-speaking countries. Give them some time to study it, then contact them to find out where they stand. Where are the leaders among pastors? I received this e-mail from a missionary friend: I am glad to hear of your decision when faced with the translation issue. There is no place for toleration of error in the churches. While it is sad to hear of those that will not stand on the side of right, we need to press on for the Lord. I have followed the Spanish Bible issue since the early 90’s and have been amazed at how many men who claimed to be for the KJV would take the wrong position as they used/endorsed the 1960 Reina-Valera. You are in our prayers. Even more amazing is how many pro-KJB pastors invite missionaries whom they know use and promote the CT-based RV-1960 to be featured speakers at fellowship meetings and missions conferences. Where is the leadership from you pro-KJB pastors? Why aren’t you protecting your flocks? The RSV was a revision of the KJB. Does the fact that the KJB is TR-based therefore mean 7

http://wcbible.org/documents/world.pdf

11

that the RSV is TR-based also? No, because the source Greek text used in the revision was the Critical Text (Westcott and Hort text). In places in the RSV where the TR and CT differed, the CT reading was used. The same is true for the RV-1960. The RV-1960 is the RSV of Spanish translations. The arguments being used to defend the RV-1960 are the same deceptive arguments that were used years ago to defend the RSV. Take the time to learn the truth, and protect your flocks! ©Copyright 2013 by Louis A. Turk. This article may be freely reproduced without notifying the author provided

This document with 175 additional pages of clear, powerful proof is available at: http://www.firmanelohim. org/docs/a-line-in-the-sand-plus-proof.pdf. Feel free to send this link to all your friends. no changes are made and this copyright notice is included.

12

Proof, proof, and more proof The following pages provide detailed proof that the RV-1960 is corrupt, and shows also why the RV-Gomez is the King James Version equivalent in Spanish. All of this material is used with the gracious permission of the authors. The first two documents are for English-speaking people. Then extensive proof is given for Spanish-speaking people. The chart beginning on the following page is especially helpful, as it gives English translations along with the Spanish. The chart was compiled by Michael Lemma, and documents many of the important differences between the various Spanish Bible versions, and clearly shows the purity, accuracy, and superiority of the RV-Gomez text.

Abbreviations used in the Spanish Bible comparison chart beginning on the following page: Abbreviation Full name of translation or revision KJV King James Version RVG Reina-Valera Gómez Bible 2010 LBA Bible of the Americas 1986 1865 Valera 1865 revision 1960 Reina-Valera 1960 revision NVI New International Version 1999

13

KJV #1 Daniel 3:25 and the form of the fourth is like the Son of God.

RVG 2001 1865 1909 1960 NIV y el parecer del y el parecer del y el parecer del y el parecer del y el aspecto del and the fourth cuarto es semejante cuarto es semejante cuarto es semejante cuarto es semejante cuarto es semejante looks like a al Hijo de Dios. a hijo de los dioses. a hijo de Dios. á hijo de los dioses. a hijo de los dioses. son of the and the appearance and the appearance and the appearance and the appearance and the aspect of the gods. of the fourth is like of the fourth is like of the fourth is like of the fourth is like fourth is like a son the Son of God. a son of the gods. a son of God. a son of the gods. of the gods. Good Good Bad Bad Bad Bad Bad Jesus is not a son of the gods nor a son of God. Jesus is the Son of God. Even when the lost used God’s name in the Bible it appears capitalized. uno como el Hijo como un hijo de como un Hijo de como un hijo de venía uno como un one like a son #2 Daniel 7:13 del Hombre que hombre que venía; hombre que venía; hombre que venía, hijo de hombre, of man, one like the Son venía, like a son of man like a Son of man like a son of man there came one like coming of man came one like the Son of that came; that came; that came, a son of man, Man that came, Good Good Bad Bad Bad Bad Bad This verse is speaking about Jesus. For that reason it should be capitalized. Also the article “the” should be used not the word “a”. The word “a” makes it sound as if Jesus is “one” of many sons and not “the” Son of God. Si es un dios, Si es dios, Si es dios, Si es Dios, Si es un dios, #3 Judges 6:31 If he be a god, If he be god, If he be god, If he be God, If he be a god, if he be a god, Good Good Good Good Bad Good The word “god” should not be capitalized because it does not speak about the true God but a false one. e hicieron de Baaly se pusieron por y se pusieron por y se pusieron por y escogieron por #4 Judges 8:33 berit su dios. dios a Baal-berit. dios a Baal-berit. Dios á Baal-berith. dios a Baal-berit. and made and made Baal-berit and they placed as and they placed as and they placed as and they chose as Baalberith their their god. god Baal-berit. god Baal-berit. God Baal-berit. god Baal-berit. god. Good Good Good Good Bad Good The word “god” speaking about a false god should never be capitalized. Quemos, tu dios, Quemos tu dios Camos tu dios Chêmos tu Dios Quemos tu dios, #5 Judges 11:24 Quemos, thy god, Quemos thy god Camos thy god Chêmos thy God Quemos thy god Chemosh thy god Good Good Good Good Bad Good The word “god” speaking about a false god should never be capitalized.

KJV RVG 2001 1865 1909 1960 NIV y no te será para y no te será para de lo cual no te y no te será para y no te será para #6 2 Chronicles gloria delante de gloria delante del alabarás delante del gloria delante del gloria delante de 26:18 Jehová Dios. Dios Jehová. Dios Jehová. Dios Jehová. Jehová Dios. neither shall it be and it will not be and it will not be from the which ye and it will not be and it will not be for thine honour glory for thee glory for thee shall not be praised glory for thee glory for thee from the LORD before Jehovah before the God before the God before the God before Jehovah God. God. Jehovah. Jehovah. Jehovah. God. Good Good Bad Bad Bad Good The 1865, 1909, and 2001 have the words: “before the God Jehovah”. These words mean that He is one of many gods. para edificar esta para edificar la casa para edificar la casa para edificar la casa para reedificar esa #7 Ezra 6:8 casa de Dios; de este Dios: de este Dios: de este Dios: casa de Dios; for the building for the building of for the building of for the building of for the building of for the rebuilding of of this house of this house of God; the house of this the house of this the house of this that house of God; God: God: God: God: Good Good Bad Bad Bad Good The words: “the house of this God”, mean that He is one of many gods. The words: “this (or that) house of God” refer to the house and not to God. Así dice Jehová Así dice el Dios Así dice el Dios Así dice el Dios Así dice Jehová #8 Isaiah 42:5 Dios, Jehová, Jehová, Jehová, Dios, Thus saith God Thus saith Jehovah Thus saith the God Thus saith the God Thus saith the God Thus saith Jehovah the LORD, God, Jehovah, Jehovah, Jehovah, God, Good Good Bad Bad Bad Good The words: “the God Jehovah”, give the meaning that He is one of many gods. un Padre tenemos, un padre tenemos, un solo Padre un padre tenemos, un padre tenemos, #9 John 8:41 que es Dios. que es Dios. tenemos, que es que es Dios. que es Dios. we have one one Father we one father we have, Dios. one father we have, one father we have, Father, even have, even God. even God. only one Father we even God. even God. God. have, even God. Good Good Bad Good Bad Bad Even though these words were spoken by lost Pharisees, it is still necessary capitalize the word “Father” because it speaks of God. Y si alguno oye mis Y el que oyere mis Y el que oyere mis Y el que oyere mis Al que oye mis As for the #10 John 12:47 palabras, y no cree, palabras, y no las palabras, y no las palabras, y no las palabras, y no las person who And if any man And if any man hear creyere, creyere, creyere, guarda, hears my hear my words, my words, and And he that hears And he that hears And he that hears To him that hears words but does and believe not, believe not, my words, and my words, and my words, and my words, and does not keep them, believes them not, believes them not, believes them not, not keep them, Good Good Good Good Good Bad Bad The Greek word is believe. The 1960 put the word “keep” which means obey. The NIV does the same.

KJV #11 Romans 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

RVG Porque como también vosotros en otro tiempo no creísteis a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos; For as also in other time ye did not believe God, but now ye have obtained mercy through their unbelief.

2001 Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos; For as also in some time ye did not believe God, but now ye have obtained mercy through their unbelief.

1865 1909 1960 NIV Porque como Porque como Pues como vosotros Just as you también vosotros en también vosotros en también en otro who were at algún tiempo no algún tiempo no tiempo erais one time creísteis a Dios, creísteis á Dios, desobedientes a disobedient to mas ahora habéis mas ahora habéis Dios, pero ahora God have now alcanzado alcanzado habéis alcanzado received misericordia por misericordia por la misericordia por la mercy as a ocasión de la incredulidad de desobediencia de result of their incredulidad de ellos; ellos, disobedience, ellos; For as also in some Because as also in For as also in some time ye did not other time ye were time ye did not believe God, but disobedient to God, believe God, but now ye have but now ye have now ye have obtained mercy obtained mercy obtained mercy by through their through their occasion of their unbelief. disobedience. unbelief. Good Good Good Good Good Bad Bad The words: “ye were disobedient” were substituted instead of: “ye have not believed”. Disobedience was substituted instead of the unbelief. así también éstos así también éstos así también estos Así también éstos así también éstos so they too #12 Romans 11:31 ahora no han ahora no han ahora no han ahora no han ahora han sido have now Even so have creído, creído, creído, creído, desobedientes, become these also now even also these now even also these now even also these now even also these now even also these now disobedient not believed, have not believed, have not believed, have not believed, have not believed, have been disobedient, Good Good Good Good Good Bad Bad The substitution of disobedient instead of unbelief is bad because it changes salvation by faith to salvation by obedience. Porque Dios encerró Porque Dios encerró Porque Dios encerró Porque Dios encerró Porque Dios sujetó For God has #13 Romans 11:32 a todos en a todos en a todos en á todos en a todos en bound all men For God hath incredulidad, incredulidad, incredulidad, incredulidad, desobediencia, over to concluded them For God hath For God hath For God hath For God hath For God subjected disobedience all in unbelief, enclosed all in enclosed all in enclosed all in enclosed all in all in disobedience, unbelief, unbelief, unbelief, unbelief, Good Good Good Good Good Bad Bad Disobedience is placed instead of unbelief. This makes salvation not by faith but by works.

KJV #14 Hebrews 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?

RVG 2001 1865 1909 1960 NIV And to whom ¿Y a quiénes juró ¿Y á quiénes juró ¿Y a quiénes juró ¿Y a quiénes juró ¿Y a quiénes juró que no entrarían en did God swear que no entrarían en que no entrarían en que no entrarían en que no entrarían en that they su reposo, sino á su reposo, sino a su reposo, sino a su reposo, sino a su reposo, sino a would never aquellos que aquellos que no aquellos que no aquellos que no aquellos que no enter his rest if desobedecieron? obedecieron? creyeron? obedecieron? creyeron? not to those And to whom sware And to whom sware And to whom sware And to whom sware And to whom sware he that they should he that they should who he that they should he that they should he that they should disobeyed? not enter into his not enter into his not enter into his not enter into his not enter into his rest, but to them that rest, but to them that rest, but to them that rest, but to them that rest, but to them that disobeyed? obeyed not? believed not? obeyed not? believed not? Good Good Bad Good Bad Bad Bad The correct words are: “believed not”. The Jews entered not into his rest because they did not believe his promise. It was not because of disobedience. Por fe Rahab la Por fe Rahab la Por fé Raab la Por fe Rahab la Por la fe Rahab la By faith the #15 Hebrews 11:31 ramera no pereció ramera no pereció ramera no pereció ramera no pereció ramera no pereció prostitute juntamente con los juntamente con los con los incrédulos, juntamente con los juntamente con los Rahab, … was By faith the harlot Rahab incrédulos, By faith Rahab the incrédulos, desobedientes, not killed with incrédulos, perished not with By faith Rahab the By faith Rahab the harlot perished not By faith Rahab the By faith Rahab the those who them that harlot perished not harlot perished not with the harlot perished not harlot perished not were believed not, together with the together with the unbelievers, together with the together with the disobedient. unbelievers, unbelievers, disobedient, unbelievers, Good Good Good Good Good Bad Bad The correct word is “unbeliever” or “believed not”. Disobedient is 100% incorrect. Por vuestra Por vuestra Por vuestra Por vuestra Por vuestra poca fe; Because you #16 Matthew 17:20 incredulidad; incredulidad; infidelidad; incredulidad; Because of your have so little Because of your Because of your Because of your Because of your Because of your little faith; faith. unbelief: unbelief; unbelief; unfaithfulness; unbelief; Good Good Good Bad Good Bad Bad The Greek word talks about unbelief not little faith or unfaithfulness. la purificación de la purificación de la purificación de la purificación de la purificación de of their #17 Luke 2:22 ella, ella, ella, ellos, purification María of her her purification, her purification, Mary’s purification, her purification, their purification, purification Good Good Good Good Good Bad Bad Mary needed to be purified according to OT law but not Jesus. He did not need to be purified. If He did He would have been a sinner. una virgen la virgen una vírgen la virgen una virgen The virgin #18 Matthew 1:23 a virgin the virgin a virgin the virgin a virgin a virgen Good Good Bad Good Bad Good Bad

KJV #19 Isaiah 7:14 a virgin shall conceive,

RVG una virgen concebirá, a virgin shall conceive,

2001 la virgen concebirá, the virgin shall conceive,

1865 1909 1960 NIV LA VÍRGEN la virgen concebirá, la virgen concebirá, The virgin CONCEBIRÁ, the virgin shall the virgin shall will be with THE VIRGIN conceive, conceive, child SHALL CONCEIVE, Good Good Bad Bad Bad Bad Bad The words: “the virgin”, speak about Mary, lifting her up as “the virgin”. The words: “a virgin”, speak correctly about Mary. She was a virgin. God chose her to make the body of the Lord Jesus. She stopped being a virgin when Joseph knew her in Matthew 1:25. y lo honrares, y lo venerares, y le venerares, y lo venerares, y lo venerares, #20 Isaiah 58:13 and honours it, and venerates or and venerates or and venerates or and venerates or and shalt honour worships it, worships him, worships it, worships it, him, Good Good Bad Bad Bad Bad The word “venerate” has a very Catholic meaning. The Jews were never ordered by God to venerate anything. God commanded them to honor the Sabbath. The 1865, 1909, 1960, and 2001 have it badly translated. que cualquiera que que cualquiera que que cualquiera que que cualquiera que que cualquiera que that anyone #21 Matthew 5:22 sin razón se enojare se enojare se enojare sin razón se enojare se enoje contra su who is angry That whosoever contra su hermano locamente con su con su hermano, locamente con su hermano, with his is angry with his that whosoever hermano, that whosoever gets hermano, that whosoever gets brother brother without that whosoever gets angry without a that whosoever gets angry against his without a cause gets angry against angry crazily with cause with his angry crazily with brother, a cause his brother, his brother, brother, his brother, Good Good Good Good Good Bad Bad By not having the words: “without a cause”, Jesus sinned when he got angry. These words appear in the Greek and must be translated. Y el poder del Señor y la virtud del Señor y la virtud del Señor y la virtud del Señor y el poder del Señor #22 Luke 5:17 estaba allí para estaba allí para estaba allí para estaba allí para estaba con él para and the power of sanarlos. sanarlos. sanarlos. sanarlos. sanar. the Lord was And the power of and the virtue of the and the virtue of the and the virtue of the and the power of the present to heal the Lord was there Lord was there to Lord was there to Lord was there to Lord was them. to heal them. heal them. heal them. heal them. (temporarily) with him to heal. Good Good Good Good Good Bad The word: “estaba”, is the same as the English word: “was”, but it talks in the past tense for a period of time with an ending. The 1960 says that the power of the Lord was with Him to heal (for a period of time but afterwards, no, because it ended). The correct translation is that the power of the Lord was there to heal. For how long? While He was there but when He left it left with Him.

KJV #23 2 Corinthians 5:21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin;

RVG Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, To him that knew no sin, he was made sin for us,

2001 1865 1909 Al que no conoció Porque a él que no Al que no conoció pecado, hizo conoció pecado, pecado, hizo pecado por hizo pecado por pecado por nosotros, nosotros, nosotros, To him that knew For to him that To him that knew no sin, was made knew no sin, was no sin, was made sin (or did sin) for sin (or did sin) for made sin (or did us, sin) for us, us, Good Good Bad Bad Bad Without the pronoun “lo” in Spanish, the words can have two different meanings. One is “was made sin” or sin” or Jesus sinned. With that second meaning Jesus was a sinner instead of being made sin. El cual, siendo en el cual, siendo en el cual, siendo en El cual siendo en #24 forma de Dios, no Philippians 2:6 forma de Dios, no forma de Dios, no forma de Dios, no Who, being in tuvo por rapiña ser tuvo por tuvo por tuvo por usurpación ser the form of God, usurpación el ser usurpación ser igual a Dios; igual á Dios: igual a Dios; igual a Dios; Who being in the thought it not Who, being in the robbery to be who, being in the Who, being in the form of God, did equal with God: form of God, did form of God, did form of God, did not count it as plundering being not count it as not count it as not count it as usurpation being usurpation being equal with God; usurpation being equal with God: equal with God; equal with God;

1960 Al que no conoció pecado, por nosotros lo hizo pecado, To him that knew no sin, for us he was made sin,

NIV

Good Jesus was made sin. The other is “did

el cual, siendo en Who, being in forma de Dios, no very nature estimó el ser igual a God, did not Dios como cosa a consider que aferrarse, equality with who, being in the God form of God, did something to not esteem being be grasped, equal with God as a thing to persist obstinately about, Good Good Good Good Good Bad Bad First the words, “como cosa a que aferrarse” or “as a thing to persist obstinately about” do not even come from the Greek. Jesus did not think it robbery to be equal with God. That is because He is God! The 1960 says that He did not esteem being equal with God something to persist obstinately about. That means He was not God and could not be God and for that reason He did not persist obstinately about it. That is heresy! Porque por Él Porque por él Porque en él fueron Porque por él Porque en él fueron #25 Colossians 1:16 fueron creadas todas fueron creadas todas creadas todas las fueron criadas todas creadas todas las For by him were las cosas, las cosas cosas las cosas cosas, all things created, For by Him were all For by him were all For in him were all For by him were all For in him were all all things were things created, things created things created things created things created created by him, todo fue creado por todo fue creado por todo fué creado por todo fué criado por todo fue creado por and for him: Él y para Él. él, y para él. él, y para él. él y para él. medio de él y para all things were all things were all things were all things were él. created by Him, and created by him, and created by him, and created by him, and all things were for Him. for him. for him. for him. created through him, and for him. Good Good Good Bad Good Bad

KJV #26 Colossians 1:17 And he is before all things, and by him all things consist.

RVG Y Él es antes de todas las cosas, y todas las cosas por Él subsisten; And he is before all things, and by Him all things subsist.

2001 Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten; And he is before all things, and by him all things subsist;

1865 Y él es ántes de todas las cosas; y todas las cosas subsisten en él; And he is before all things; and in him all things subsist;

1909 Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: And he is before all things, and by him all things subsist;

1960 NIV Y él es antes de He is before todas las cosas, y all things, and todas las cosas en él in him all subsisten; things hold And he is before all together. things; and all things in him subsist; Good Good Good Bad Good Bad Bad This passage is speaking about Jesus being the Creator. Everything is held together by our Lord Jesus Christ. The correct words are “by him”. The words “in him” mean that Jesus was just an instrument in the creation and not the Creator. The words “through him” mean the same that Jesus was an instrument in the creation and not the Creator. Small changes make big problems. The 1865, 1960 and NIV have it wrong! y nos hizo reyes y y nos ha hecho Y nos ha hecho Y nos ha hecho y nos hizo reyes y and has made #27 Revelation 1:6 sacerdotes para reyes y sacerdotes reyes, y sacerdotes reyes y sacerdotes sacerdotes para us to be a Dios y su Padre; And hath made Dios, su Padre; kingdom and para Dios y su para Dios y su para Dios y su us kings and and made us kings Padre; Padre: Padre; and made us kings priests to serve priests unto God and priests unto and hath made us and hath made us and hath made us and priests unto his God and and his Father; kings and priests kings, and priests kings and priests God, his Father; God and his Father Father; unto God and his unto God and his unto God and his Father; Father: Father; Good Good Good Good Good Bad Bad In the 1960 the Greek word translated “and” has been taken out and a coma put in its place. Instead of the word “God” referring to Jesus it refers to God the Father. It takes away the truth in this verse that says Jesus is God. We were made priests unto God (Jesus) and his Father. The NIV places the word “his” before God and not before Father thus changing the meaning completely. para que no crean y porque no crean y se porque no se salven porque no crean y se para que no crean y #28 Luke 8:12 sean salvos. salven. creyendo. salven. se salven. lest they should so that they do not so that they do not so that they (do not so that they do not so that they do not believe and be believe and are not believe and are not save themselves) or believe and are not believe and are not saved. saved. saved (save are not saved saved (save saved (save themselves). believing. themselves). themselves). Good Good Bad Bad Bad Bad The words: “se salven”, or “se salvan”, or “se salva” are words that speak with the subject as the object of the action or they can mean: the object does the action to itself, “they save themselves”. With this double meaning it can be interpreted incorrectly. We are saved by Jesus when we believe but we never can save ourselves. The words: “sean salvos”, “los salvos”, “serán salvos” cannot be misinterpreted. They have only one meaning.

KJV RVG Señor, ¿son pocos #29 los que serán Luke 13:23 salvos? Lord, are there few that be Lord, are there few saved? that be saved? Good Good The same as Luke 8:12 pero a nosotros los #30 1 Corinthians salvos, 1:18 but unto us the but unto us which saved, are saved

2001 Señor, ¿son pocos los que se salvan? Lord, are there few that be saved (save themselves)? Bad

1865 ¿Señor, son pocos los que se salvan? Lord, are there few that be saved (save themselves)? Bad

1909 Señor, ¿son pocos los que se salvan? Lord, are there few that be saved (save themselves)? Bad

1960 Señor, ¿son pocos los que se salvan? Lord, are there few that be saved (save themselves)? Bad

NIV

mas a los que se salvan, but unto to us that are saved, (save ourselves),

mas para los que se salvan, but unto us that are saved, (save ourselves),

mas á los que se salvan, but unto to us that are saved, (save ourselves),

pero a los que se salvan, but unto to us that are saved, (save ourselves),

Good Good The same as Luke 8:12 en los que son #31 2 Corinthians salvos, 2:15 in them that are in them that are saved, saved, Good Good The same as Luke 8:12 para que éstos sean #32 1 Thessalonians salvos; 2:16 that these might be that they might saved; be saved, Good Good Y si el justo con #33 1 Peter 4:18 dificultad es salvo; And if the And if the righteous righteous scarcely be saved; scarcely be saved, Good Good The same as Luke 8:12

Bad

Bad

Bad

Bad

but to us who are being saved This verse makes salvation a process. Bad

en los que se salvan, in them that are saved, (save themselves), Bad

en los que son salvos, in them that are saved,

en los que se salvan, in them that are saved, (save themselves), Bad

en los que se salvan, in them that are saved, (save themselves), Bad

among those who are being saved Salvation is a process? No! Bad

a fin de que se salven, to the end that they may be saved, (save themselves), Bad Y si el justo con dificultad se salva, And if the righteous scarcely be saved, (save themselves)

a fin de que sean salvos; to the end that they might be saved; Good Y si el justo es dificultosamente salvo, And if the righteous scarcely be saved;

á fin de que se salven, to the end that they may be saved, (save themselves), Bad Y si el justo con dificultad se salva; And if the righteous scarcely be saved; (save themselves)

Bad

Good

Bad

para que éstos se salven; that they may be saved, (save themselves), Bad Y: Si el justo con dificultad se salva, And: If the righteous scarcely be saved, (save themselves) Bad

Good

KJV #34 John 13:10 and ye are clean, but not all.

RVG 2001 1865 1909 1960 NIV y vosotros limpios Y vosotros limpios y vosotros limpios y vosotros limpios y vosotros sois limpios, aunque no estáis, aunque no estáis, aunque no estáis, aunque no estáis, aunque no todos. todos. todos. todos. todos. and ye are and ye are and ye are and ye are and ye are (permanently) (temporarily) (temporarily) (temporarily) (temporarily) clean, but not all. clean, but not all. clean, but not all. clean, but not all. clean, but not all. Good Good Bad Bad Bad Bad The English word: “are”, can be 2 different Spanish words. The one is temporary and not lasting. I am (estoy) sick. The other one is permanent and does not change. I am (soy) saved. When it speaks about salvation the verb has to be the Spanish verb ser, which is permanent and never the Spanish verb estar, because it speaks about something that does not last and can change. We are saved forever and salvation can never be lost. But if we are saved (estamos salvos) it is for a short time and then we loose it. But if we are saved (somos salvos) it never changes and it is forever. For he knew Porque sabía quién Porque sabía quien Porque sabía quién Porque sabía quién Porque sabía quién #35 era el que le le había de entregar; le iba a entregar; por who was going John 13:11 le había de entregar, le había de entregar; to betray him, entregaba; por eso por eso dijo: No eso dijo: No estáis For he knew who por eso dijo: No sois por eso dijo: No limpios todos. and that was dijo: No estáis estáis limpios todos. should betray limpios todos. estáis limpios todos. For he knew who limpios todos. For he knew who For he knew who why he said him; therefore For he knew who not every one should betray him; For he knew who it should betray him; should betray him; said he, Ye are should betray him; was clean. not all clean. therefore said he: therefore said he: was that was therefore said he: therefore said he: betraying him; Ye are Ye are Speaks in past Ye are Ye are therefore said he: (temporarily) not (temporarily) not tense as if it (permanently) not (temporarily) not all clean. all clean. Ye are all clean. all clean. was temporary and not (temporarily) not all clean. lasting. Good Good Bad Bad Bad Bad Bad Ya vosotros sois Ya vosotros sois Ya vosotros sois Ya vosotros sois Ya vosotros estáis #36 John 15:3 limpios por la limpios por la limpios por la limpios por la limpios por la Now ye are clean palabra que os he palabra que os he palabra que os he palabra que os he palabra que os he through the word hablado. hablado. hablado. hablado. hablado. which I have Already ye are Already ye are Already ye are Already ye are Already ye are spoken unto you. (permanently) (permanently) (permanently) (permanently) (temporarily) clean clean through the clean through the clean through the clean through the through the word word which I have word which I have word which I have word which I have which I have spoken spoken unto you. spoken unto you. spoken unto you. spoken unto you. unto you. Good Good Good Good Good Bad The English word: “are”, can be 2 different Spanish words. The one is temporary and not lasting. I am (estoy) sick. The other one is permanent and does not change. I am (soy) saved. When it speaks about salvation the verb has to be the Spanish verb ser, which is permanent and never the Spanish verb estar, because it speaks about something that does not last and can change. We are saved forever and salvation can never be lost. But if we are saved (estamos salvos) it is for a short time and then we loose it. But if we are saved (somos salvos) it never changes and it is forever.

KJV #37 Psalms 104:4 his ministers a flaming fire:

RVG sus ministros fuego flameante. his ministers a flaming fire.

2001 sus ministros al fuego flameante. his ministers to the flaming fire.

1865 sus ministros al fuego flameante. his ministers to the flaming fire.

1909 Sus ministros al fuego flameante. His ministers to the flaming fire.

1960 Y a las flamas de fuego sus ministros. And to the flames of fire his ministers.

NIV He makes winds his messengers, flames of fire his servants. Good Good Bad Bad Bad Bad Bad The 1865, 1909, 1960, and 2001 speak about his ministers going to the flaming fire. Does that mean that his servants are going to hell? God makes his ministers a flaming fire. There is a big difference. The NIV speaks about winds and fire being his servants and not men. ninguna carne sería ninguna carne sería ninguna carne sería ninguna carne sería nadie sería salvo; no one would #38 Matthew 24:22 salva; salva; salva; salva; no one should be survive, there should no no flesh should be no flesh should be no flesh should be no flesh should be saved flesh be saved: saved saved saved saved Good Good Good Good Good Bad Bad ninguna carne sería ninguna carne se ninguna carne se ninguna carne se nadie sería salvo; no one would #39 Mark 13:20 salva; salvaría; salvaría; salvaría; no one should be survive. no flesh should no flesh should be no flesh should be no flesh should be no flesh should be saved; be saved: saved; saved; saved; saved; Good Good Good Good Good Bad Bad Matthew 24:22 and Mark 13:20. The 2 Greek words must be translated: no flesh, because the passage speaks about those during the tribulation trying to save their lives or their flesh from death. These saved people will be running from the antichrist, trying to escape. It does not speak of eternal life and how to get it. The 1960 changes the words to: “no one should be saved,” and makes it speak of eternal salvation instead of saving their lives or their flesh. The NIV has the words “no one” instead of “no flesh”. Cristo se ha hecho De Cristo os You who are Cristo ha venido a Vacíos sois de Vacíos sois de #40 ser sin efecto para Cristo los que por la Cristo los que por la desligasteis, los que trying to be Galatians 5:4 para vosotros ley os justificáis; inútil, los que ley os justificáis; por la ley os justified by Christ is become vosotros los que por law have been pretendéis ser justificáis; of no effect unto la ley os justificáis; Ye are empty from Ye are empty from Christ those that by alienated from you, whosoever Christ has come to Christ those that by justificados por la From Christ ye the law are justified; ley; the law are justified; have been untied, Christ; of you are be without effect unto you those that Christ has been unraveled or freed, justified by the law; by the law are those that by the law made unto you justified; useless, those that are justified; seek to be justified by the law; Good Good Good Good Good Bad Bad The words: “os desligasteis”, talk about being untied, unraveled or freed. With these words the 1960 states that salvation can be lost. The NIV uses the words “have been alienated from Christ”. These words also state that salvation can be lost.

KJV #41 John 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

RVG Aquél era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. He that was the true Light, which lighteth every man that cometh to this world.

#42 1 Corinthians 9:27 lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo venga a ser reprobado. lest that I having preached to others, I myself come to be a reprobate.

2001 Aquél era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. He that was the true light, which lighteth every man that cometh to this world.

1865 1909 1960 NIV The true light Aquel era la luz Aquella luz Aquella Palabra era verdadera, que verdadera, que la Luz verdadera, that gives light to every alumbra á todo alumbra a todo que alumbra a man was hombre que viene hombre, venía a todo hombre, que á este mundo. este mundo. coming into viene en este the world. He that was the true That true light, mundo. That Word was the light, which which lighteth true Light, which every man, was lighteth every man coming to this lighteth every man, that cometh to this world. world. that cometh to this world. Good Good Good Good Good Bad Bad The 1960, instead of saying: which lighteth every man that cometh to this world, says: which lighteth every man, was coming to this world. Instead of the verse talking about every man that cometh to this world is lighted by Jesus; it says that every man is lighted and that He was coming to this world. It changes the emphasis completely. It completely changes what the verse says.

no sea que habiendo sido heraldo para otros, yo mismo venga a ser eliminado. lest that I having been a herald for others, I myself come to be eliminated. Good Good Good Good Good Bad This verse has nothing to do with losing your salvation. It is impossible to lose it. Paul the apostle is including himself in these words. The KJV uses the word “castaway” meaning to be put to the side and not be used anymore (useless). The Spanish uses the word “reprobate” which means having failed the test or useless. These meanings are in agreement with the Greek word. The 1960 uses the word “eliminated”. This word has a bad connotation in English and in Spanish. It can mean that God takes away the life of the saved person because it is useless for his service. It also can mean that God takes away the salvation that he gave to the saved person and he therefore goes to hell. It is a bad word to use in this verse and allows the misinterpretation that eternal salvation can be lost. no sea que, habiendo predicado a otros, yo mismo venga a ser reprobado. lest that, I having preached to others, I myself come to be a reprobate.

para que predicando a los otros, no sea yo mismo reprobado. so that preaching to others, I myself do not come to be a reprobate.

no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado. lest that, I having preached to others, I myself come to be a reprobate.

KJV #43 Hebrews 2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.

RVG 2001 1865 1909 1960 NIV Porque ciertamente Porque ciertamente Que ciertamente no Porque ciertamente Porque ciertamente For surely it is not angels he no socorrió a los no tomó para sí la no tomó á los toma a los ángeles, no tomó a los helps, but naturaleza de los ángeles, sino á la ángeles, sino que ángeles, sino a la mas toma a la Abraham's socorrió a la ángeles, sino que simiente de simiente de simiente de descendants. descendencia de tomó la de la Abraham tomó. Abraham. Abraham tomó. Abraham. simiente de For verily he took For verily he takes For verily he took Abraham. not the angels, but For verily he did not not the angels, but not the angels, but For verily he took he takes the seed of the seed of help the angels, but the seed of he helped the not on him the Abraham he took. Abraham. Abraham he took. descendents of nature of the angels, Abraham. but he took the nature of the seed of Abraham. Good Good Good Good Good Bad Bad This verse talks about how Jesus put on human flesh. He took on Him the seed of Abraham. The RVG is clear and correct. The others are not as clear but not bad. The 1960 says that He did not help the angels but He helped the descendents of Abraham. The Greek words do not speak about helping. Jesus took on Him human flesh to save us. He never sinned and for that reason He could and did pay for our sins as God in human flesh. The NIV also uses the word help as does the 1960. que sois guardados para nosotros que Que sois guardados Para nosotros que que sois guardados #44 1 Peter 1:5 por el poder de Dios somos guardados en en la virtud de Dios somos guardados en por el poder de Dios Who are kept by mediante la fe, para la virtud de Dios por por medio de la fé, la virtud de Dios por mediante la fe, para the power of God la salvación que fe, para alcanzar la fe, para alcanzar la para alcanzar la alcanzar la through faith está lista para ser salud que está salvación que está salud que está salvación que está manifestada en el aparejada para ser aparejada para ser aparejada para ser preparada para ser unto salvation ready to be tiempo postrero. manifestada en el manifestada en el manifestada en el manifestada en el who are kept by the postrimero tiempo. revealed in the postrimero tiempo. postrimero tiempo. tiempo postrero. power of God last time. for us who are kept Who are kept in the For us who are kept who are kept by the through faith, unto in the virtue of God virtue of God in the virtue of God power of God salvation, that is by faith, to reach through faith, to by faith, to reach through faith, to ready to be revealed health (spiritual reach salvation that health (spiritual reach salvation, in the last time. health salvation) is ready to be health salvation) that is prepared to that is ready to be revealed in the last that is ready to be be revealed in the revealed in the last time. revealed in the last last time. time. time. Good Good Bad Bad Bad Bad The words, “to reach or to obtain” do not appear in the Greek. Being added they make salvation something to win or obtain. The correct way to translate the words is “unto salvation” not “to reach salvation”.

KJV #45 Revelation 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are,

RVG Y el diablo que los engañaba, fue lanzado en el lago de fuego y azufre, donde está la bestia y el falso profeta; And the devil that deceived them, was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are;

2001 Y el diablo que los engañaba, fue lanzado en el lago de fuego y azufre, donde está la bestia y el falso profeta; And the devil that deceived them, was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are;

1865 el diablo que los engañaba fué lanzado en el lago de fuego y azufre, donde está la bestia, y el falso profeta, the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are,

1909 Y el diablo que los engañaba, fué lanzado en el lago de fuego y azufre, donde está la bestia y el falso profeta; And the devil that deceived them, was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are;

1960 NIV Y el diablo que los And the devil, engañaba fue who deceived lanzado en el lago them, was de fuego y azufre, thrown into donde estaban la the lake of bestia y el falso burning sulfur, profeta; where the And the devil that beast and the deceived them was false prophet cast into the lake of had been fire and brimstone, thrown. wherethe beast and the false prophet were; Good Good Good Good Good Bad Bad The word “are” speaks in present tense. This is a prophetic verse that speaks of when the devil will be cast into the lake of fire. The beast and the false prophet will, by that time, have already spent 1,000 years there and they will still be there. The word “are” is present tense and all the Spanish Bibles except one have it in present tense. The 1960 has it in past tense. This past tense verb is one that extends for a period of time with a definite ending. That type of verb does not agree with the Greek text. The beast and false prophet will have spent 1,000 years in the fire and it will not come to an end. #46 1 Peter 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis; desire, as newborn babes, the unadulterated milk of the word, that ye may grow by it;

desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud: desire, as newborn babes, the spiritual milk, without deceit, that ye may grow by it in salvation:

Como niños recien nacidos, deseád ardientemente la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis: As newborn babes, desire fervently the unadulterated milk of the word, that ye may grow by it:

Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud: Desire, as newborn babes, the spiritual milk, without deceit, that ye may grow by it in salvation:

desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación, desire, as newborn babes, the spiritual milk unadulterated, that ye may grow unto (or to have) salvation, Good Good Good Good Good Bad This verse talks about growing in Christ or growing in grace or growing in the Lord. The 1960 has the words badly translated. It says that we grow unto salvation. That means that we must grow to be saved and obtain salvation. This is false doctrine.

KJV RVG 2001 A la figura de lo A la figura de la #47 cual el bautismo que cual el bautismo que 1 Peter 3:21 ahora corresponde ahora corresponde The like figure whereunto even nos salva nos salva baptism doth also The like figure The like figure whereunto baptism whereunto baptism now save us that now that now corresponds saves corresponds saves us us

1865 1909 1960 NIV El bautismo que and this water A la figura de la A la figura de la symbolizes cual el bautismo, cual el bautismo que corresponde a esto que ahora ahora corresponde ahora nos salva baptism that The baptism that now saves you corresponde, nos nos salva corresponds to this also salva a nosotros The like figure now saves us también, whereunto baptism that now The like figure Words missing whereunto baptism corresponds saves that now us corresponds saves us also, Good Good Good Good Good Bad Bad The words, “the like figure” do not appear in the 1960. There is no reason to take out the Greek word. Baptism is a figure that represents the death, burial and resurrection of our Saviour. It does not save us from hell nor clean up our sins. The NIV has baptism saving us from condemnation. Y arderá hasta las one that burns y arderá hasta lo y arderá hasta el y arderá hasta el Y arderá hasta el #48 profundo; to the realm Deuteronomy profundo del profundo; profundo: profundidades del and shall burn unto Seol; 32:22 infierno; and shall burn unto and shall burn unto of death and shall burn and shall burn unto the deep; the deep: the deep: and shall burn unto below. the lowest of Sheol: unto the lowest the lowest hell; hell, Good Good Bad Bad Bad Bad Bad The word “hell” is missing or not translated. This way there is no hell in this verse or it is left up to the reader to decide what hell is. Me rodearon los me rodearon los Cuando las cuerdas Me rodearon los Ligaduras del Seol The cords of #49 2 Samuel 22:6 dolores del dolores del del sepulcro me dolores del me rodearon; the grave The sorrows of infierno, sepulcro, ciñeron, infierno, The cords of Sheol coiled around hell compassed The pains of hell The pains of the When the cords of The pains of hell compassed me me; me about; compassed me the sepulcher compassed me about; sepulcher about, compassed me girded me, about about, Good Good Bad Bad Good Bad Bad The only acceptable word is “hell” Es más profunda Es más profundo es más profundo Es más profundo Es más profunda They are #50 Job 11:8 que el infierno: que el infierno: que el infierno, que el infierno: que el Seol; deeper than deeper than hell; It is deeper than It is deeper than it is deeper than It is deeper than It is deeper than the depths of hell: hell: hell, hell, Sheol; the grave Good Good Good Good Good Bad Bad Sheol must always be translated. Here it must be hell. The grave does not work.

KJV #51 Job 26:6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

RVG 2001 1865 1909 1960 NIV El sepulcro es El infierno está El sepulcro es El sepulcro es El Seol está Death is descubierto delante descubierto delante descubierto delante descubierto delante descubierto delante naked before de Él, y la de él, y el infierno de él, y el infierno de él, Y el infierno de él, y el Abadón God; destrucción no no tiene cobertura. no tiene cobertura. no tiene cobertura. no tiene cobertura. Destruction tiene cobertura. The sepulcher is The sepulcher is The sepulcher is Sheol is naked lies uncovered. Hell is naked before naked before him, naked before him, naked before him, before him, and him, and and hell hath no and hell hath no And hell hath no Abaddon hath no destruction hath no covering. covering. covering. covering. covering. Good Good Bad Bad Bad Bad Bad The first word should have been translated hell but in 3 of these it was translated sepulcher and in the NIV, death. One time it was passed from the Hebrew to Spanish without translating it, “Sheol”. The other problem is the word “destruction”. It appears 6 times in the OT and every time it was translated destruction. In this verse 3 times it was mistranslated hell. Once it was passed from Hebrew to Spanish without translating it, Abaddon. Los malos serán Los malos serán Volverse han los Los malos serán Los malos serán The wicked #52 Psalms 9:17 trasladados al trasladados al malos al infierno: trasladados al trasladados al Seol, return to the The wicked shall infierno, infierno, Shall return the infierno, The wicked shall be grave, be turned into The wicked shall be The wicked shall be wicked into hell: The wicked shall be turned into Sheol, hell, turned into hell, turned into hell, turned into hell, Good Good Good Good Good Bad Bad The correct word here is “hell”. Sepulcher, Sheol and the grave are not correct. Porque no dejarás Porque no dejarás Porque no dejarás Porque no dejarás Porque no dejarás because you #53 Psalms 16:10 mi alma en el mi alma en el mi alma en el mi alma en el mi alma en el Seol; will not For thou wilt not infierno; sepulcro; sepulcro: sepulcro; For thou wilt not abandon me to leave my soul in For thou wilt not For thou wilt not For thou wilt not For thou wilt not leave my soul in the grave, hell; leave my soul in leave my soul in the leave my soul in the leave my soul in the Sheol; hell; sepulcher; sepulcher; sepulcher; Good Good Bad Bad Bad Bad Bad The correct word here is “hell”. Sepulcher, Sheol and the grave are not correct. Dolores del infierno Dolores del Dolores del Dolores del Ligaduras del Seol The cords of #54 Psalms 18:5 me rodearon, sepulcro me sepulcro me sepulcro me me rodearon, the grave The sorrows of The pains of hell rodearon, rodearon; rodearon, The bindings of coiled around hell compassed compassed me The pains of the The pains of the The pains of the Sheol compassed me; me about: about, me about, sepulcher sepulcher sepulcher compassed me compassed me compassed me about, about; about, Good Good Bad Bad Bad Bad Bad The words “sepulcher”, “Sheol” and “grave” are not good translations of the Hebrew word.

KJV RVG 2001 1865 1909 1960 desciendan vivos al desciendan vivos al desciendan al Desciendan vivos al Desciendan vivos al #55 infierno; Psalms 55:15 infierno: infierno vivos: infierno: Seol, let them go down and let them go let them go down let them go down let them go down let them go down down quick into alive into hell; alive into hell: alive into hell: alive into hell: alive into Sheol; hell: Good Good Good Good Good Bad The Hebrew word not translated does not work here. It must be translated hell. The word “grave” is not a correct translation. y has librado mi y has librado mi y escapaste mi alma Y has librado mi Y has librado mi #56 Psalms 86:13 alma del más alma del hoyo del hoyo profundo. alma del hoyo alma de las profundo infierno. profundo. and escaped my profundo. profundidades del and thou hast delivered my and thou hast and thou hast soul from the lowest and thou hast Seol. soul from the delivered my soul delivered my soul pit. delivered my soul And thou hast lowest hell. from the lowest from the lowest pit. from the lowest pit. delivered my soul hell. from the depths of Sheol. Good Good Bad Bad Bad Bad The words “pit”, “Sheol” and “grave” are the wrong words. Hell is the only correct word here. Me encontraron las me encontraron las las angustias del Me encontraron las Me encontraron las #57 Psalms 116:3 angustias del angustias del sepulcro me angustias del angustias del Seol; and the pains of infierno; sepulcro: hallaron: sepulcro: the anguish of the hell gat hold the anguish of hell the anguish of the the anguish of the the anguish of the Sheol found me; upon me: found me; sepulcher found sepulcher found sepulcher found me: me: me: Good Good Bad Bad Bad Bad The words “sepulcher”, “Sheol” and “grave” do not work in this verse. y si en abismo y si hiciere mi Y si en abismo Y si en el Seol y si en el infierno #58 hiciere mi lecho, hiciere mi estrado, estrado en el hiciere mi estrado, hiciere mi estrado, Psalms 139:8 and if in abyss I infierno, and if in abyss I and if in Sheol I if I make my bed and if in hell I make my bed, make my platform, and if in hell I make make my platform, make my platform, in hell, my platform, Good Good Bad Good Bad Bad The words “abyss”, “Sheol” and “the depths” are not correct. Hell is the correct translation. sus pasos conducen sus pasos sustentan sus pasos sustentan Sus pasos sustentan Sus pasos conducen #59 Proverbs 5:5 al infierno. el sepulcro: el sepulcro. el sepulcro: al Seol. her steps take her steps lead to her steps hold up the her steps hold up the her steps hold up the her steps lead to hold on hell. hell. sepulcher: sepulcher. sepulcher: Sheol. Good Good Bad Bad Bad Bad Sepulcher, Sheol and the grave are not correct.

NIV let them go down alive to the grave, Bad you have delivered me from the depths of the grave.

Bad the anguish of the grave came upon me; Bad if I make my bed in the depths, Bad her steps lead straight to the grave. Bad

KJV #60 Proverbs 7:27 Her house is the way to hell,

RVG Camino al infierno es su casa, The way to hell is her house,

2001 1865 1909 Caminos del Caminos del Caminos del sepulcro son su sepulcro son su sepulcro son su casa, casa, casa, The way to the The way to the The way to the sepulcher is her sepulcher is her sepulcher is her house, house, house, Good Good Bad Bad Bad Sepulcher, Sheol and the grave are not correct. que sus convidados que sus convidados y sus convidados Que sus convidados #61 Proverbs 9:18 están en lo profundo están en los están en los están en los del infierno. profundos de la profundos de la profundos de la and that her guests are in the that her guests are in sepultura. sepultura. sepultura. depths of hell. the depths of hell. that her guests are in and that her guests That her guests are the depths of the are in the depths of in the depths of the grave. the grave. grave. Good Good Bad Bad Bad Grave and Sheol are not correct. El infierno y la El infierno y la El infierno y la El infierno y la #62 Proverbs 15:11 destrucción están perdición están perdición están perdición están Hell and delante de Jehová: delante de Jehová: delante de Jehová: delante de Jehová: destruction are Hell and Hell and perdition Hell and perdition Hell and perdition before the destruction are are before the are before Jehovah: are before Jehovah: LORD: before Jehovah: LORD: Good Good Good Good Good Sheol should be translated hell and Abaddon should be translated destruction. Death is not a proper translation. Para apartarse del para apartarse del para apartarse de la Para apartarse del #63 Proverbs 15:24 infierno abajo. infierno abajo. sima de abajo. infierno abajo. that he may that he may depart that he may depart that he may depart That he may depart depart from hell from hell beneath. from hell beneath. from the abyss from hell beneath. beneath. beneath. Good Good Good Bad Good Sheol should be translated hell. Abyss is not clear like the word “hell”. y librarás su alma y librarás su alma y librarás su alma Y librarás su alma #64 Proverbs 23:14 del infierno. del infierno. del infierno. del infierno. and shalt deliver and shalt deliver his and shalt deliver his and shalt deliver his and shalt deliver his his soul from hell. soul from hell. soul from hell. soul from hell. soul from hell. Good Good Good Good Good Sheol and death should be translated hell.

1960 Camino al Seol es su casa, The way to Sheol is her house,

NIV Her house is a highway to the grave,

Bad

Bad

Que sus convidados están en lo profundo del Seol. That her guests are in the depths of Sheol.

that her guests are in the depths of the grave.

Bad

Bad

El Seol y el Abadón Death and están delante de Destruction Jehová; lie open before Sheol and Abaddon the LORD are before Jehovah: Bad

Bad

Para apartarse del Seol abajo. That he may depart from Sheol beneath.

to keep him from going down to the grave.

Bad

Bad

Y librarás su alma del Seol. and shalt deliver his soul from Sheol. Bad

and save his soul from death. Bad

KJV #65 Proverbs 27:20 Hell and destruction are never full;

2001 1865 El sepulcro y la El sepulcro y la perdición nunca se perdición nunca se hartan: sacian; The sepulcher and The sepulcher and perdition are never perdition are never satisfied: satisfied; Good Good Bad Bad Sepulcher and death are not the correct words. Sheol and Abaddon need to be translated. Por eso se ensanchó Por eso ensanchó su Por tanto el infierno #66 Isaiah 5:14 el infierno, interior el sepulcro, ensanchó su alma, Therefore hell hath Therefore hell Therefore the Therefore hell hath hath enlarged enlarged herself, sepulcher hath enlarged her soul, herself, enlarged her soul, Good #67 Isaiah 14:15 Yet thou shalt be brought down to hell,

RVG El infierno y la perdición nunca se hartan: Hell and perdition are never full:

Good Bad Pero tú derribado Mas tú derribado serás hasta el eres en el sepulcro, infierno, But thou art thrown But thou shalt be down in the thrown down to sepulcher, hell, Good Good Bad Sheol, grave and sepulcher should be translated hell. El infierno abajo se El infierno abajo se #68 Isaiah 14:9 espantó de ti, espantó de ti; Hell from Hell from beneath Hell from beneath beneath is moved was afraid of you, was afraid of you; for thee Good Good Good e hicimos un e hicimos acuerdo #69 Isaiah 28:15 acuerdo con el con la sepultura; and with hell are infierno; and with the grave; we at agreement; and we made an we made agreement agreement with hell; Good Good Bad Sheol and grave should be translated hell.

1909 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: The sepulcher and perdition are never full: Bad

1960 El Seol y el Abadón nunca se sacian; Sheol and Abaddon are never satisfied;

NIV Death and Destruction are never satisfied,

Bad

Bad

Por eso ensanchó su interior el Seol, Therefore Sheol hath enlarged her interior,

Therefore the grave enlarges its appetite

Good Mas tú derribado eres en el sepulcro, But thou art thrown down in the sepulcher,

Por eso ensanchó su interior el sepulcro, Therefore the sepulcher hath enlarged her interior, Bad Mas tú derribado eres en el sepulcro, But thou art thrown down in the sepulcher,

Bad Mas tú derribado eres hasta el Seol, But art be thrown down to Sheol,

Bad But you are brought down to the grave,

Bad

Bad

Bad

Bad

El infierno abajo se espantó de ti: Hell from beneath was afraid of you:

El infierno abajo se espantó de ti; Hell from beneath was afraid of you;

El Seol abajo se espantó de ti; Sheol from beneath was afraid of you;

The grave below is all astir to meet you

Good con la sepultura: hicimos acuerdo, and with the grave: we made agreement,

Good é hicimos acuerdo con la sepultura; and we made an agreement with the grave; Bad

Bad e hicimos convenio con el Seol; and we made a covenant with the Sheol; Bad

Bad with the grave we have made an agreement.

Bad

Bad

KJV RVG 2001 1865 1909 y vuestro acuerdo y vuestro acuerdo y vuestro acuerdo y vuestro acuerdo #70 con el infierno no con el sepulcro no con la sepultura no con el sepulcro no Isaiah 28:18 será firme; será firme: será firme: será firme: and your agreement with and your agreement and your agreement and your agreement and your agreement hell shall not with hell shall not with the sepulcher with the grave shall with the sepulcher stand; be firm; shall not be firm: not be firm: shall not be firm: Good Good Bad Bad Bad Sheol, sepulcher and grave should be translated hell. y te abatiste hasta el y te abatiste hasta el y abatístete hasta el y te abatiste hasta el #71 Isaiah 57:9 mismo infierno. profundo. profundo. profundo. and thou hast and thou hast and didst debase and thou hast and thou hast thyself even unto brought thyself brought thyself brought thyself brought thyself hell. down unto hell. down unto the deep. down unto the deep. down unto the deep. Good Good Bad Sheol, deep and grave should be translated hell. cuando les hice cuando les hice #72 Ezekiel 31:16 descender al descender a la fosa con los que when I cast him infierno con todos down to hell with los que descienden a descienden a la them that la fosa; sepultura; descend into the when I made them when I made him descend to the pit pit: descend to hell with them that go to the with them that go to pit; the grave; Good Good Bad También ellos También ellos #73 Ezekiel 31:17 descendieron con él descendieron con él They also went al infierno, a la fosa, down into hell They also They also with him descended with him descended with him to hell, to the pit, Good Good Bad Sheol, pit and grave used instead of hell, are not correct.

1960 y vuestro acuerdo con el Seol no será firme; and your agreement with Sheol shall not be firm; Bad

NIV your agreement with the grave will not stand.

you descended to the grave itself!

when I brought it down to the grave with those who go down to the pit.

Bad

Bad

y te abatiste hasta la profundidad del Seol. and thou hast brought thyself down unto Sheol. Bad

cuando le hice descender al infierno con los que descienden a la sepultura; when I made him descend to hell with them that go to the grave; Good También ellos descendieron con él al infierno They also descended with him to hell Good

cuando les hice descender á la fosa con todos los que descienden á la sepultura; when I made them descend to the pit with them that go to the grave; Bad También ellos descendieron con él á la fosa, They also descended with him to the pit, Bad

cuando las hice descender al Seol con todos los que descienden a la sepultura; when I made them descend to Sheol with them that go to the grave; Bad También ellos descendieron con él al Seol, They also descended with him to Sheol, Bad

Bad

Bad

Bad had also gone down to the grave with it,

Bad

KJV #74 Ezekiel 32:21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell

RVG De en medio del infierno hablarán a él los fuertes de entre los poderosos, Out of the midst of hell they shall speak to him the strong among the mighty,

2001 De en medio del infierno hablarán a él los fuertes de los fuertes, Out of the midst of hell they shall speak to him the strong among the strong,

1865 Hablarán a él los fuertes de los fuertes de en medio del infierno, They shall speak to him the strong among the strong from midst of hell,

1909 De en medio del infierno hablarán á él los fuertes de los fuertes, Out of the midst of hell they shall speak to him the strong among the strong,

1960 De en medio del Seol hablarán a él los fuertes de los fuertes, Out of the midst of Sheol they shall speak to him the strong among the strong, Bad

NIV From within the grave the mighty leaders will say

Good Good Good Good Good Bad Sheol and grave are not correct. It should be hell. los cuales los cuales los cuales los cuales los cuales who went #75 Ezekiel 32:27 descendieron al descendieron al descendieron al descendieron al descendieron al Seol down to the which are gone which are infierno sepulcro infierno sepulcro grave down to hell which are which are which are which are descended to Sheol descended to hell descended to the descended to hell descended to the sepulcher sepulcher Good Good Bad Good Bad Bad Bad Sepulcher, Sheol and grave are not correct renderings. Aunque caven hasta Aunque cavasen Si cavaren hasta el Aunque cavasen Aunque cavasen Though they #76 Amos 9:2 el infierno, hasta el infierno, infierno, hasta el infierno, hasta el Seol, dig down to Though they dig Though they dig as Though they would If they would dig as Though they would Though they would the depths of into hell, far as hell, dig as far as hell, far as hell, dig as far as hell, dig as far as Sheol, the grave, Good Good Good Good Good Bad Bad Sheol and grave are bad renderings. del vientre del Del vientre del Desde el seno del From the Del vientre del Del vientre del #77 infierno clamé, sepulcro clamé, Seol clamé, depths of the Jonah 2:2 infierno clamé, sepulchro clamé, out of the belly of Out of the belly of From the belly of grave I called out of the belly Out of the belly of Out of the belly of the sepulcher I cried, hell I cried, sepulcher I cried, Sheol I cried, for help, of hell cried I, hell I cried, Good Good Bad Good Bad Bad Bad Sepulcher, Sheol and grave are not correct. Jesus cried out, not from the sepulcher or from Sheol but from the paradise side of hell. el cual ensancha que ensanchó como que ensanchó como que ensanchó como ensanchó como el Because he is #78 Habakkuk 2:5 como el infierno su el infierno su alma, un osario su alma, el infierno su alma, Seol su alma, as greedy as who enlargeth his alma, That enlarged as That enlarged as an that enlarged as hell he enlarged like the grave desire as hell, who enlargeth as hell his soul, ossuary his soul, his soul, Sheol his soul, hell his soul, Good Good Good Bad Good Bad Bad The words “ossuary”, “Sheol” and “the grave” are not correct. Ossuary is a place to keep dead men’s bones. Hell is the only correct rendering.

KJV RVG 2001 1865 1909 1960 NIV hasta el infierno hasta los infiernos hasta los infiernos hasta los infiernos hasta el Hades serás you will go #79 serás abajada; serás abajada; serás abajada; serás abajada; abatida; Matthew 11:23 down to the shalt be brought shalt be brought shalt be brought shalt be brought shalt be brought shalt be brought depths. down to hell: down to hell; down to the hells; down to the hells; down to the hells; down to Hades; Good Good Good Good Good Bad Bad Hades and depths are no good because it should be hell. The word “hell” in plural is not the best because there are not two or more hells. y las puertas del y las puertas del y las puertas del y las puertas del y las puertas del and the gates #80 Matthew 16:18 infierno no infierno no infierno no infierno no Hades no of Hades will and the gates of prevalecerán contra prevalecerán contra prevalecerán contra prevalecerán contra prevalecerán contra not overcome hell shall not ella. ella. ella. ella. ella. it. prevail against it. And the gates of And the gates of And the gates of And the gates of And the gates of hell shall not prevail hell shall not prevail hell shall not prevail hell shall not prevail Hades shall not against it. against it. against it. against it. prevail against it. Good Good Good Good Good Bad Bad The untranslated Greek word “Hades” lets the person decide if it talks about hell or the grave. It must be translated hell in agreement with the text. que teniendo dos que teniendo dos que teniendo dos que teniendo dos que teniendo dos #81 Mark 9:43 than manos ir al manos ir a la manos ir al manos ir á la manos ir al having two hands infierno, gehena, infierno, Gehenna, infierno, to go into hell, than having two than having two than having two than having two than having two hands to go to hell, hands to go to hands to go to hell, hands to go to hands to go to hell, gehenna, Gehenna, Good Good Bad Good Bad Good que teniendo dos que teniendo dos que teniendo dos que teniendo dos que teniendo dos #82 Mark 9:45 pies ser echado en el pies ser echado en la piés ser echado en el pies ser echado en la pies ser echado en el than having two infierno, gehena, infierno, Gehenna, infierno, feet to be cast than having two feet than having two feet than having two feet than having two feet than having two feet into hell, to be cast in hell, to be cast in to be cast in hell, to be cast in to be cast in hell, gehenna, Gehenna, Good Good Bad Good Bad Good The untranslated word “Gehenna” is not good as it allows the person to put whatever meaning he likes and not the literal meaning of hell. ser echado al fuego ser echado a la ser echado al fuego ser echado á la ser echado al #83 Mark 9:47 del infierno, gehena; del infierno: Gehenna; infierno, to be cast into to be cast to the fire to be cast to to be cast to the fire to be cast to to be cast to hell, hell fire: of hell, gehenna, of hell: Gehenna, (does not have the word “fire”) Good Good Bad Good Bad Good but weak The untranslated word “Gehenna” is not good as it allows the person to put whatever meaning he likes and not what it means literally. It must say hell fire or fire of hell but without the word “fire” it is made much weaker.

KJV #84 Luke 10:15 shalt be thrust down to hell.

RVG hasta el infierno serás arrojada. down to hell shalt thou be thrown.

2001 1865 1909 1960 NIV hasta los infiernos hasta los infiernos hasta el Hades serás you will go hasta los infiernos serás abajada. serás abajada. serás abajada. abatida. down to the down to the hells down to the hells down to the hells down to Hades depths. shalt thou be shalt thou be shalt thou be shalt thou be thrown. thrown. thrown. brought down. Good Good Good Good Good Bad Bad Hades and depths are no good because it should be hell. The word “hell” in plural is not the best because there are not two or more hells. tiene poder de echar tiene poder de echar tiene potestad de tiene poder de echar tiene poder de echar #85 Luke 12:5 en el infierno: en la gehena; echar en el infierno: en la Gehenna: en el infierno; hath power to hath power to cast hath power to cast hath power to cast hath power to cast hath power to cast cast into hell; in hell: in gehenna; in hell: in Gehenna: in hell: Good Good Bad Good Bad Good Gehenna needs to be translated hell. Y en el infierno Y en el infierno #86 Luke 16:23 alzó sus ojos, alzó sus ojos, And in hell he And in hell he lifted And in hell he lifted lift up his eyes, his eyes, his eyes, Good Good Good Hades is no good because it should be hell.

Y en el infierno, alzando sus ojos, And in hell lifting up his eyes, Good

Y en el infierno alzó sus ojos, And in hell he lifted his eyes, Good

Y en el Hades alzó sus ojos, And in Hades he lifted his eyes, Bad

Porque no dejarás que no dejarás mi Que no dejarás mi Que no dejarás mi mi alma en el alma en el infierno, alma en el infierno, alma en el infierno, infierno, because thou wilt Because thou wilt Because thou wilt Because thou wilt not leave my soul in not leave my soul in not leave my soul in not leave my soul in hell, hell, hell, hell, Good Good Good Good Good Hades is no good because it should be hell. The grave is no good because it should be hell.

Porque no dejarás mi alma en el Hades, Because thou wilt not leave my soul in Hades, Bad

because you will not abandon me to the grave,

#88 Acts 2:31 that his soul was not left in hell,

que su alma no fue dejada en el Hades, that his soul was not left in Hades,

that he was not abandoned to the grave,

Bad

Bad

#87 Acts 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell,

que su alma no fue que su alma no fue que su alma no haya que su alma no fué dejada en el dejada en el sido dejada en el dejada en el infierno, infierno, infierno, infierno, that his soul was not that his soul was not that his soul was not that his soul was not left in hell, left in hell, left in hell, left in hell, Good Good Good Good Good Hades is no good because it should be hell. The grave is no good because it should be hell.

Bad

KJV RVG 2001 Y tengo las llaves Y tengo las llaves #89 de la muerte y del del infierno y de la Revelation 1:18 infierno. muerte. and have the keys of hell and of And have the keys And have the keys death. of death and hell. of hell and death. Good Good Good Hades is no good because it should be hell. y el infierno le y el infierno le #90 Revelation 6:8 seguía. seguía; and Hell and hell followed and hell followed followed with him. him. him. Good Good Good y la muerte y el y la muerte y el #91 Revelation 20:13 infierno dieron los infierno dieron los and death and muertos que estaban muertos que estaban hell delivered up en ellos; en ellos; the dead which and death and hell and death and hell were in them: gave the dead that gave the dead that were in them; were in them; Good #92 Revelation 20:14 And death and hell were cast into the lake of fire.

1865 y tengo las llaves del infierno, y de la muerte. and have the keys of hell and death. Good

1909 Y tengo las llaves del infierno y de la muerte. And have the keys of hell and death. Good

1960 Y tengo las llaves de la muerte y del Hades. And have the keys of death and Hades. Bad

NIV And I hold the keys of death and Hades.

y el Infierno le seguía; and hell followed him.

y el infierno le seguía: and hell followed him.

y el Hades le seguía; and Hades followed him.

and Hades was following close behind him.

Good y la muerte, y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; and death and hell gave the dead that were in them;

Good y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; and death and hell gave the dead that were in them;

Bad y la muerte y el Hades entregaron los muertos que había en ellos; and death and Hades delivered up the dead that were in them; Bad Y la muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego. And death and Hades were cast in the lake of fire. Bad

Bad and death and Hades gave up the dead that were in them,

Respondiendo él, les dijo: He responding said unto them:

All of these words are missing.

Bad

Bad

Good Good Good Good Y la muerte y el Y el infierno y la Y la muerte, y el Y el infierno y la infierno fueron muerte fueron infierno fueron muerte fueron lanzados en el lago lanzados en el lago lanzados en el lago lanzados en el lago de fuego. de fuego. de fuego. de fuego. And death and hell And hell and death And death, and hell And hell and death were cast in the lake were cast in the lake were cast in the lake were cast in the lake of fire. of fire. of fire. of fire. Good Good Good Good Good Hades is no good because it should be hell. Y Jesús les dijo: Y respondiendo Y respondiendo Y respondiendo él, #93 Matthew 24:2 And Jesus said unto Jesús, les dijo: Jesús, les dijo: les dijo: And Jesus said them: And responding And responding And he responding unto them, Jesus said unto Jesus said unto said unto them: them: them: Good Good Good Good Bad The word “Jesus” is missing in the 1909 and 1960. All of these words are missing in the NIV.

Bad

Bad Then death and Hades were thrown into the lake of fire. Bad

KJV RVG 2001 1865 1909 1960 NIV Señor, creo, ayuda Señor, creo, ayuda Creo, Señor: ayuda Creo, ayuda mi Creo, ayuda mi I do believe; #94 mi incredulidad. mi incredulidad. mi incredulidad. Mark 9:24 Lord, incredulidad. incredulidad. help me Lord, I believe, Lord, I believe, I believe, Lord: I believe; help I believe, help my I believe, help my overcome my thou mine help my unbelief. help my unbelief. help my unbelief. unbelief. unbelief. unbelief! unbelief. Good Good Good Good Bad Bad Bad The word “Lord” is missing in the 1909, 1960 and NIV. These words are These words are These words #95 en el nombre del en el nombre del en el nombre del Mark 11:10 in missing: missing: are missing: Señor Señor Señor the name of the in the name of the in the name of the in the name of the in the name of in the name of the in the name of the Lord Lord Lord Lord Lord Lord the Lord Good Good Good Good Bad Bad Bad The words “in the name of the Lord” are missing in the 1909, 1960 and NIV. Tú eres Cristo, el Tú eres el Cristo, el Tú eres el Cristo, el Tú eres el Hijo de Tú eres el Hijo de You are the #96 Luke 4:41 Hijo de Dios. Hijo de Dios. Hijo de Dios; Dios. Dios. Son of God! Thou art Christ Thou art Christ, the Thou art Christ, the Thou art Christ, the Thou art the Son of Thou art the Son of the Son of God. Son of God. Son of God. Son of God; God. God. Good Good Good Good Bad Bad Bad The word “Christ” is missing from the 1909, 1960 and NIV. Y admirándose Y maravillándose Y maravillándose Y maravillándose Y maravillándose #97 Luke 9:43 todos de todas las todos de todas las todos de todas las todos de todas las todos de todas las But while they cosas que Jesús cosas que hacía cosas que Jesús cosas que hacía, cosas que hacía, wondered every hacía, Jesús, hacía, And wondering And wondering one at all things And wondering And wondering And wondering every one at all the every one at all the which Jesus did, every one at all the every one at all the every one at all the things that he did, things that he did, things that Jesus things that Jesus things that Jesus did, did, did, Good Good Good Good Bad Bad The word “Jesus” was taken out of the 1909 and 1960 and the word “he” was placed in its place. If it says “Jesus” “he” will not work as a substitute. Señor, acuérdate de Acuérdate de mí, Señor, acuérdate de Acuérdate de mí Acuérdate de mí Jesus, #98 Luke 23:42 mí cuando vengas Señor, cuando mí cuando vinieres cuando vinieres á tu cuando vengas en tu remember me Lord, remember en tu reino. vinieres en tu reino. en tu reino. reino. reino. when you me when thou Lord, remember me Remember me, Lord, remember me Remember me when Remember me when come into your comest into thy when thou comest Lord, when thou when thou comest thou comest into thy thou comest into thy kingdom. kingdom. into thy kingdom. comest into thy into thy kingdom. kingdom. kingdom. kingdom. Good Good Good Good Bad Bad Bad The word “Lord” is missing from the 1909, 1960 and the NIV.

KJV #99 Luke 24:36 Jesus himself stood in the midst of them,

RVG 2001 1865 1909 Jesús mismo se Jesús mismo se Jesús se puso en él se puso en medio puso en medio de puso en medio de medio de ellos, de ellos, ellos, ellos, Jesus stood in the he stood in the Jesus himself stood Jesus himself stood midst of them, midst of them, in the midst of in the midst of them, them, Good Good Good Good Bad The 1909 has the word “he” in place of the word “Jesus”. Y cuando el Señor De manera que COMO, pues, el De manera que #100 John 4:1 When entendió como el Señor Señor entendió como Jesús therefore the And when the Lord entendió HOW, therefore, the entendió Lord knew knew So that how the Lord knew, So that how Jesus Lord knew knew Good Good Good Good Bad The 1909 has the word “Jesus” instead of the word “Lord”. Jesus can not be translated from that Greek word. Entonces Jesús les Entonces les dijo Entónces díceles Entonces les dijo #101 John 20:21 dijo otra vez: Jesús otra vez: otra vez: Jesús otra vez: Then said Jesus Then Jesus said to Then Jesus said to Then he said to Then Jesus said to to them again, them again: them again: them again: them again: Good Good Good Bad Good The 1865 has the word “he” instead of Jesus. The NIV has words missing. Entonces Jesús les Y díjoles: Entónces les dice Y díjoles: #102 John 21:5 dijo: And he said unto Jesús: And he said unto Then Jesus saith Then Jesus said them: Then Jesus saith them: unto them, unto them: unto them: Good Good Bad Good Bad The 1909, 1960, 2001 and the NIV have the word “he” instead of Jesus. Dios, habiendo Dios, habiendo Dios, habiendo Dios, habiendo #103 Acts 3:26 resucitado a su Hijo levantado a su Hijo levantado a su Hijo levantado á su Hijo, God, having Jesús, Jesús, Jesús, God, having raised raised up his Son God, having God, having raised God, having raised up his Son, Jesus, resurrected his Son up his Son Jesus, up his Son Jesus, Jesus, Good Good Good Good Bad The word “Jesus” is missing in the 1909 and 1960. The words “Jesus” and “Son” are missing from the NIV.

1960 Jesús se puso en medio de ellos, Jesus stood in the midst of them,

NIV

Good Cuando, pues, el Señor entendió When, therefore, the Lord knew

These words are missing.

Good

Bad

Entonces Jesús les dijo otra vez: Then Jesus said to them again:

Again Jesus said, The words “to them again” are missing Bad

Good Y les dijo: And he said unto them:

He called out to them,

Bad

Bad

Dios, habiendo levantado a su Hijo, God, having raised up his Son,

When God raised up his servant,

Bad

Bad

KJV #104 Acts 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus,

RVG y hablaba con denuedo en el nombre del Señor Jesús; and he spake boldly in the name of the Lord Jesus;

2001 1865 1909 1960 y hablaba Y hablaba Y hablaba y hablaba confiadamente en el animosamente en el confiadamente en el denodadamente en nombre del Señor nombre del Señor nombre del Señor: el nombre del Jesús, Jesús, and he spake Señor, and he spake and he spake confidently in the and he spake boldly confidently in the bravely in the name name of the Lord: in the name of the name of the Lord of the Lord Jesus, Lord: Jesus, Good Good Good Good Bad Bad The word “Jesus” is missing in the 1909 and 1960. All these words are missing from the NIV. el Ángel del Señor un ángel del Señor el ángel del Señor un ángel le apareció un ángel se le #105 Acts 7:30 le apareció en el le apareció en el le apareció en el en el desierto del apareció en el there appeared to desierto del monte desierto del monte desierto del monte monte Sina, desierto del monte him in the Sinaí, de Sinaí de Sinaí an angel appeared to Sinaí, wilderness of the Angel of the an angel of the the angel of the him in the desert of an angel appeared to mount Sina an Lord appeared to Lord appeared to Lord appeared to mount Sina, him in the desert of angel of the him in the desert of him in the desert of him in the desert of mount Sinai, mount Sinai, mount Sinai, mount Sinai, Lord Good Good Good Good Bad Bad The words “of the Lord” are missing in the 1909, 1960 and the NIV. y lava tus pecados y lava tus pecados, y lava tus pecados, y lava tus pecados, y lava tus pecados, #106 Acts 22:16 invocando el invocando su invocando el invocando su invocando su and wash away nombre del Señor. nombre. nombre del Señor. nombre. nombre. thy sins, calling and wash away thy and wash away thy and wash away thy and wash away thy and wash away thy on the name of sins calling on the sins, calling on his sins, calling on the sins, calling on his sins, calling on his the Lord. name of the Lord. name. name of the Lord. name. name. Good Good Bad Good Bad Bad The 1909, 1960, 2001 and NIV do not have the words “of the Lord”. Instead they place the word “his” in its place. sino que solamente mas solamente eran mas solamente eran mas solamente eran sino que solamente #107 habían sido Acts 8:16 habían sido bautizados en el bautizados en el bautizados en el nombre de Jesús. nombre del Señor nombre de Jesús. bautizados en el only they were bautizados en el but they were only Jesús. but they were only nombre de Jesús. baptized in the nombre del Señor name of the Lord Jesús. baptized in the but they were only baptized in the only they were Jesus. only they were name of Jesus. baptized in the name of Jesus. baptized in the baptized in the name name of the Lord name of Jesus. of the Lord Jesus. Jesus. Good Good Bad Good Bad Bad The word “Lord” is missing in the 1909, 1960, and 2001.

NIV All these words are missing

Bad an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. Bad and wash your sins away, calling on his name. Bad

KJV RVG 2001 1865 1909 1960 NIV Y él dijo: ¿Quién Y él dijo: ¿Quién Y él dijo: ¿Quién Y él dijo: ¿Quién Él dijo: ¿Quién eres, Who are you, #108 eres, Señor? Y el eres, Señor? Y él eres, Señor? Y el eres, Señor? Y él Señor? Y le dijo: Lord? Saul Acts 9:5 Señor dijo: dijo: Señor dijo: dijo: And he said: Who asked. …… he And he said, Who art thou, And he said: Who And he said: Who And he said: Who And he said: Who art thou, Lord? And replied. Lord? And the art thou, Lord? And art thou, Lord? And art thou, Lord? And art thou, Lord? And he said: Lord said, the Lord said: he said: the Lord said: he said: Good Good Bad Good Bad Bad Bad The words “the Lord” were taken out and the word “he” added in its place. If it says, the Lord, it must be translated that way. Substituting the word “he” takes away the truth that Jesus answered Paul and the Bible says; the Lord said. Jesus is God. Y les mandó que Y les mandó Y los mandó Y les mandó Y mandó bautizarles So he ordered #109 Acts 10:48 fueran bautizados en bautizar en el bautizar en el bautizar en el en el nombre del that they be el nombre del nombre del Señor nombre del Señor. nombre del Señor Señor Jesús. baptized in the And he commanded them Señor. Jesús. And he commanded Jesús. And he commanded name of Jesus to be baptized in And he commanded And he commanded them to be baptized And he commanded to baptize them in Christ. the name of the them to be baptized them to be baptized in the name of the them to be baptized the name of the Lord. in the name of the in the name of the Lord. in the name of the Lord Jesus. Lord. Lord Jesus. Lord Jesus. Good Good Bad Good Bad Bad Bad The word “Jesus” is added in the 1909, 1960 and 2001. The words “Jesus Christ” are added in the NIV. These words do not appear in the Greek. y le oyó acerca de la y oyó de él la fe que y oyó de él sobre la y oyó de él la fe que y le oyó acerca de la and listened to #110 Acts 24:24 fe en Cristo. es en Jesucristo. fé que es en Cristo. es en Jesucristo. fe en Jesucristo. him as he and heard him and heard him and heard of him the and heard of him and heard of him the and heard him spoke about concerning the concerning the faith faith that is in Jesus about the faith that faith that is in Jesus concerning the faith faith in Christ faith in Christ. in Christ. Christ. is in Christ. Christ. in Jesus Christ. Jesus. Good Good Bad Good The word “Jesus” is added but does not appear in the Greek. Antes creemos que Antes por la gracia Ántes por la gracia #111 Acts 15:11 por la gracia del del Señor Jesucristo del Señor Jesu creemos que Cristo creemos que But we believe Señor Jesucristo that through the somos salvos, seremos salvos, seremos salvos, grace of the Lord First we believe that First through the First through the Jesus Christ we through the grace of grace of the Lord grace of the Lord shall be saved, the Lord Jesus Jesus Christ we Jesus Christ we Christ we are believe that we shall believe that we shall saved, be saved, be saved, Good Good Good Good In the 1909, 1960 and the NIV they have taken out the word “Christ”.

Bad Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, First through the grace of the Lord Jesus we believe that we shall be saved, Bad

Bad

Bad

Antes creemos que No! We por la gracia del believe it is Señor Jesús seremos through the salvos, grace of our First through the Lord Jesus that grace of the Lord we are saved, Jesus we believe that we shall be saved, Bad Bad

KJV #112 Romans 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord,

RVG 2001 1865 1909 1960 NIV tocante a su Hijo Acerca de su Hijo De su Hijo Jesu Acerca de su Hijo, acerca de su Hijo, regarding his Concerning his Son, Son, Jesucristo, nuestro Concerning his Son nuestro Señor Cristo, Señor Señor, The words, “Jesus The words, “Jesus Jesucristo, The words, nuestro, concerning his Son Christ our Lord” Of his Son Jesus Christ our Lord” concerning his Son, “Jesus Christ are missing. Christ, our Lord, are missing. our Lord” are Jesus Christ our our Lord Jesus Lord, Christ, missing. Good Good Bad Good Bad Good Bad The 1909, 2001 and NIV do not have the words “Jesus Christ our Lord”. They were taken out even though they appear in the Greek. Porque no me Porque no me Porque no me Porque no me Porque no me I am not #113 Romans 1:16 avergüenzo del avergüenzo del avergüenzo del avergüenzo del avergüenzo del ashamed of the evangelio de evangelio de evangelio de evangelio: evangelio, gospel, For I am not ashamed of the Cristo; Cristo: Cristo; For I am not For I am not gospel of Christ: For I am not For I am not For I am not ashamed of the ashamed of the ashamed of the ashamed of the ashamed of the gospel: gospel, gospel of Christ; gospel of Christ: gospel of Christ; Good Good Good Good Bad Bad Bad The words “of Christ” are missing in the 1909, 1960 and NIV. en el día en que en el día que juzgará En el día que En el día que en el día en que #114 Romans 2:16 Dios juzgará el Señor juzgará el Señor juzgará el Señor Dios juzgará In the day when in the day that God in the day that the In the day that the In the day that the in the day that God God shall judge shall judge Lord shall judge Lord shall judge Lord shall judge shall judge Good Good Bad Bad Bad Good The Greek word can only be translated God. The 1865, 1909 and 2001 changed the word “God” to “Lord”. el que levantó a el que levantó a el que levantó a el que levantó á el que levantó de los #115 Romans 8:11 Cristo de entre los Cristo Jesús de los Cristo de los Cristo Jesús de los muertos a Cristo he that raised up muertos, muertos, muertos, muertos, Jesús he that raised up Christ from the he that raised up he that raised up he that raised up he that raised up dead Christ from the Christ Jesus from Christ from the Christ Jesus from from the dead dead, the dead, dead, the dead, Christ Jesus, Good Good Bad Good Bad Bad The 1909, 1960 and 2001 added the word “Jesus” to the verse but it does not appear in the Greek. nuestro ayudador en nuestro ayudador en nuestro ayudador en nuestro ayudador en nuestro colaborador #116 Romans 16:9 Cristo, Cristo Jesús, Cristo Jesús, Cristo Jesús, en Cristo Jesús, our helper in our helper in our helper in Christ our helper in Christ our helper in Christ our helper in Christ Christ, Christ, Jesus, Jesus, Jesus, Jesus, Good Good Bad Bad Bad Bad The word “Jesus” does not appear in the Greek and therefore should not be added. All these Spanish versions except the RVG have added this word.

KJV #117 Romans 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

RVG 2001 1865 1909 1960 Así que tengo de Tengo, pues, de qué Tengo, pues, de qué Tengo, pues, de qué Tengo, pues, de qué que gloriarme en gloriarme en Cristo gloriarme en Cristo gloriarme en Cristo gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Jesús en lo que mira Cristo para con Jesús en lo que mira Jesús en lo que a Dios se refiere. Dios. á Dios. a Dios. Dios toca. I have, therefore, Therefore I have I have, therefore, I have, therefore, I have, therefore, whereof I may glory whereof I may glory whereof I may glory whereof I may glory whereof I may glory in Christ Jesus in in Christ with God. in Christ Jesus in in Christ Jesus in in Christ Jesus in that which is seen to that which refers to that which touches that which is seen to God. God. God. God.

Good Good Good The 1865 took out the word “Jesus”. It does appear in the Greek. #118 1 Corinthians 9:1 have I not seen Jesus Christ our Lord?

¿No he visto a Jesucristo nuestro Señor? Have I not seen Jesus Christ our Lord?

¿No he visto a Jesucristo el Señor nuestro? Have I not seen Jesus Christ our Lord?

Good Good Good The word “Christ” is missing in the 1909, 1960 and NIV. #119 1 Corinthians 10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted,

Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted him,

Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted him,

NIV

Bad

Good

Good

¿no he visto a Jesu Cristo el Señor nuestro? have I not seen Jesus Christ our Lord?

¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? have I not seen Jesus our Lord?

¿No he visto a Jesús el Señor nuestro? Have I not seen Jesus our Lord?

Have I not seen Jesus our Lord?

Good

Bad

Bad

Bad

Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted him,

Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted him,

Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, Neither let us tempt the Lord, as some of them also tempted him,

We should not test the Lord, as some of them did

Good Good Good Good Good Bad Bad The correct translated word is Christ. It can not be translated Lord. Here God is saying that the Jews that came out of Egypt tempted Christ. That is Jesus in the Old Testament. Putting the word “Lord” can mean that it is not even speaking about Jesus but instead about God the Father.

KJV #120 2 Corinthians 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus,

RVG 2001 llevando siempre llevando siempre por todas partes en por todas partes la el cuerpo la muerte muerte del Señor del Señor Jesús, Jesús en el cuerpo, always bearing in always bearing in all parts in the body all parts the death of the death of the the Lord Jesus in Lord Jesus, the body, Good Good Good The 1909, 1960 and NIV are missing the word “Lord”. quien nos reconcilió el cual nos #121 2 Co 5:18 a sí mismo por reconcilió a sí por who hath Jesucristo; Jesucristo; reconciled us to who hath reconciled who hath reconciled himself by Jesus us to himself by us to him by Jesus Christ, Jesus Christ; Christ; Good Good Good The 1909, 1960 and NIV do not have the word “Jesus”.

1865 Llevando siempre por todas partes en el cuerpo la muerte del Señor Jesús, always bearing in all parts in the body the death of the Lord Jesus, Good

1909 Llevando siempre por todas partes la muerte de Jesús en el cuerpo, Always bearing in all parts the death of Jesus in the body,

1960 llevando en el cuerpo siempre por todas partes la muerte de Jesús, bearing in the body always in all parts the death of Jesus,

NIV We always carry around in our body the death of Jesus,

Bad

Bad

Bad

el cual nos reconcilió consigo por Jesu Cristo, who hath reconciled us with him by Jesus Christ; Good

el cual nos reconcilió á sí por Cristo; who hath reconciled us to him by Christ;

who reconciled us to himself through Christ

Bad

quien nos reconcilió consigo mismo por Cristo, who hath reconciled us with himself by Christ; Bad

Porque si alguno viniere que predicare otro Cristo For if someone comes that preaches another Christ Good Good Good Bad The Greek word for Jesus can not be translated Christ. The 1865 has it wrong.

Porque si el que viene, predicare otro Jesús For if he that comes, preaches another Jesus

Porque si viene alguno predicando a otro Jesús For if someone comes preaching another Jesus

Good

Good

#122 2 Corinthians 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus,

#123 Ephesians 3:9 who created all things by Jesus Christ:

Porque si alguno viene y predica otro Jesús For if someone comes and preaches another Jesus

Porque si el que viene, predicare otro Jesús For if he that comes, preaches another Jesus

que creó todas las que creó todas las que creó todas las que crió todas las que creó todas las cosas por cosas por cosas por Jesu cosas. cosas; Jesucristo; Jesucristo. Cristo: who created all who created all who created all who created all who created all things. things; things by Jesus things by Jesus things by Jesus Christ; Christ. Christ: Good Good Good Good Bad Bad The 1909, 1960 and NIV took out the words “by Jesus Christ”. They do appear in the Greek and must be translated.

Bad

who created all things.

Bad

KJV RVG 2001 1865 1909 1960 como también el como también como también el como también como también #124 Ephesians 5:29 Señor a la iglesia; Cristo a la iglesia; Señor a la iglesia. Cristo á la iglesia; Cristo a la iglesia, even as the Lord as also the Lord to as also Christ to the as also the Lord to as also Christ to the as also Christ to the the church: the church; church; the church. church; church; Good Good Bad Good Bad Bad The 1909, 1960, 2001 and NIV have changed the word “Lord” to “Christ”. The word “Lord” can not be translated “Christ”. #125 Philippians 3:12 if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

por ver si alcanzo por si pueda echar para ver si alcanzo por ver si alcanzo aquello para lo cual mano de aquello, aquello para lo cual aquello para lo cual por lo cual Cristo fuí también también fui fui también alcanzado de Cristo también echó mano alcanzado de Cristo alcanzado por Jesús. Cristo Jesús. Jesús. de mí. if that I may reach if that I may take if that I may reach if that I may reach hold from that, by that for which also I that for which also I that for which also I was reached of which Christ also was reached of was reached by Christ Jesus. Christ Jesus. took hold of me. Christ Jesus. Good Good Good Bad Good The word “Jesus” was taken out of the 1865. It appears in the Greek, so it must be translated. #126 2 Thessalonians 2:2 the day of Christ is at hand.

el día de Cristo está cerca. the day of Christ is close.

el día del Cristo esté cerca. the day of Christ is close.

Good Good Good The Greek word for Christ can not be translated Lord. #127 2 Timothy 3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus

el día de Cristo esté cerca. the day of Christ is close.

Bad

Good

Bad

Y también todos los Y también todos los Y aun todos los que Y también todos los Y también todos los que quieren vivir que quieren vivir quieren vivir que quieren vivir que quieren vivir piadosamente en píamente en Cristo piamente en Cristo, píamente en Cristo piadosamente en Cristo Jesús, Jesús, And even all that Jesús, Cristo Jesús And also all that And also all that want to live godly in And also all that And also all that want to live godly in want to live godly in Christ, want to live godly in want to live godly in Christ Jesus, Christ Jesus, Christ Jesus, Christ Jesus,

Good Good Good Bad The word “Jesus” was taken out of the 1865. It appears in the Greek, so it must be translated.

Good

Bad

por ver si logro asir aquello para lo cual fui también asido por Cristo Jesús. if that I may attain that for which also I was grasped by Christ Jesus.

el día del Señor esté el día del Señor está cerca. cerca. the day of the Lord the day of the Lord is close. is close.

Good

NIV just as Christ does the church

Good

the day of the Lord has already come. Bad

KJV #128 Hebrews 10:19 to enter into the holiest by the blood of Jesus,

RVG para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesús, to enter into the holiest by the blood of Jesus,

2001 para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, to enter into the sanctuary by the blood of Jesus Christ,

1865 para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesu Cristo, to enter into the holiest by the blood of Jesus Christ,

1909 para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, to enter into the sanctuary by the blood of Jesus Christ,

1960 para entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesucristo, to enter into the Holiest by the blood of Jesus Christ,

NIV

Good Good Bad Bad Bad Bad The 1865, 1909, 1960 and the 2001 all have added the word “Christ”. It does not appear in the Greek and therefore should not be added. #129 Matthew 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth,

Este pueblo se acerca a mí con su boca, This people draweth nigh unto me with their mouth,

Este pueblo se acerca a mí con su boca, This people draweth nigh unto me with their mouth,

Este pueblo con su boca se acerca a mí, This people with their mouth draweth nigh unto me,

Este pueblo This people Missing words “draweth nigh unto me with their mouth (se acerca a mí con su boca)”

Good Good Good Good Bad The words “draweth nigh unto me with their mouth,” are missing from the 1909, 1960 and NIV. #130 Mark 9:24 With tears

The words “with con lágrimas tears (con with tears lágrimas)” are missing Good Good Bad Good The words “with tears” are missing from the 1909, 1960, 2001 and NIV. #131 Luke 2:40 and waxed strong in spirit,

con lágrimas with tears

y se fortalecía en espíritu, and waxed strong in spirit,

y fortalecíase en espíritu, and waxed strong in spirit,

Good Good Good The words “in spirit” are missing in the 1909, 1960 and NIV.

y era confortado en espíritu, and was strengthened in spirit, Good

Este pueblo This people Missing words “draweth nigh unto me with their mouth (se acerca a mí con su boca)” Bad

These people Missing words “draweth nigh unto me with their mouth (se acerca a mí con su boca)” Bad

The words “with tears (con lágrimas)” are missing Bad

The words “with tears (con lágrimas)” are missing Bad

The words “with tears” are missing

y fortalecíase, and waxed strong,

y se fortalecía, and waxed strong,

and became strong;

Bad

Bad

Bad

Bad

KJV #132 Acts 2:41 Then they that gladly received his word

RVG Así que, los que con gozo recibieron su palabra, Therefore, they that with joy received his word,

2001 1865 1909 1960 NIV Así que, los que Entónces los que Así que, los que Así que, los que Those who recibieron con recibieron su recibieron su accepted his alegremente recibieron su gusto su palabra palabra, palabra message palabra, Then those that Therefore, they that Therefore, they that Therefore, they that received with received his word, received his word, joyfully received pleasure his word his word, Good Good Good Good Bad Bad Bad The words “with joy” or “gladly” are missing in the 1909, 1960 and NIV. conocer todo esto that have been #133 Conocidas son a Conocidas son a Notorias a Dios son Conocidas son á Acts 15:17-18 desde tiempos known for Dios todas sus Dios desde el siglo todas sus obras Dios desde el siglo antiguos. ages. Known unto obras desde la todas sus obras. desde la eternidad. todas sus obras. known all this from God are all his eternidad. Known unto God Notorious unto Known unto God old times works from the Known unto God from forever are God are all his from forever are beginning of the are all his works all his works. works from the all his works. world. from the eternity. eternity. Good Good Good Good Good Bad Bad The 1960 and NIV took the last part of verse 17 and placed in verse 18 to take up the place of missing words. BAD. para ocuparos en para ocuparos en el por ocuparos en para ocuparos en la para ocuparos so that you #134 1 Corinthians 7:5 ayuno y oración; ayuno y en la ayuno y en oración; oración: sosegadamente en la may devote that ye may give to occupy oración; to occupy to occupy oración; yourselves to yourselves to yourselves in to occupy yourselves in yourselves in to occupy prayer. fasting and fasting and prayer; yourselves in fasting and prayer; prayer; yourselves calmly prayer; fasting and prayer; in prayer; Good Good Good Good Bad Bad Bad In the 1909, 1960 and NIV the word “fasting” is missing. In the 1960 they added the word “calmly” even though it never appears in the Greek. God is talking about a husband and wife fasting and praying, not just praying. mas no se mas no subirán mas no subirán mas no subirán mas no subirán but they are #135 Leviticus 2:12 quemarán sobre el sobre el altar en olor sobre el altar por sobre el altar en olor sobre el altar en olor not to be but they shall not altar en olor grato. de suavidad. olor de holganza. de suavidad. grato. offered on the be burnt on the but they shall not be but they shall not but they shall not but they shall not but they shall not altar as a altar for a sweet burnt on the altar rise on the altar for rise on the altar for rise on the altar for rise on the altar for pleasing savour. for a pleasing scent. a pleasing scent. a scent of pleasure. a pleasing scent. a pleasing scent. aroma. Good Good Bad Bad Bad Bad Bad The word “rise” does not explain the point very well. This offering was not to be burnt and so the smells of the burning would not rise. For that reason the word “burnt” is best because there is no confusion about the meaning.

KJV RVG 2001 1865 1909 1960 NIV #136 el macho cabrío de Azazel Azazel Azazel Azazel Leviticus 16:8, escapatoria Untranslated Untranslated Untranslated Untranslated 10, 26 scapegoat Hebrew word Hebrew word Hebrew word Hebrew word scapegoat Good Good Bad Bad Bad Bad The untranslated Hebrew word has no real meaning. Much better scapegoat. y setenta y un mil Y sesenta y un mil Y setenta y un mil y sesenta y un mil y sesenta y un mil #137 Numbers 31:34, asnos, asnos, asnos, asnos, asnos, 39 and sixty and one and seventy and and sixty and one and seventy and and sixty and one And threescore thousand asses, one thousand asses, thousand asses, one thousand asses, thousand asses, and one thousand sesenta y uno. setenta y uno setenta y uno setenta y uno sesenta y uno sixty and one. seventy and one. sixty and one. asses, threescore seventy and one seventy and one and one. Good Good Bad Bad Bad Good Instead of 61,000 asses it says incorrectly 71,000 asses. Instead of 61 asses the second part says 71 asses which is incorrect. y olvidaron a y olvidados de y olvidados de y olvidados de y olvidaron a #138 Judges 3:7 Jehová su Dios, Jehová su Dios, Jehová su Dios, Jehová su Dios, Jehová su Dios, and forgat the and forgat Jehovah and forgotten of and forgotten of and forgotten of and forgat Jehovah LORD their God, their God, Jehovah their God, Jehovah their God, Jehovah their God, their God, Good Good Bad Bad Bad Good It says not that they forgot their God but that He forgot them. The change is the opposite of what the Hebrew words say. y los persiguieron y y los acosaron y y los siguieron, y y los acosaron y y los acosaron y #139 Judges 20:43 fácilmente los hollaron, desde hollaron desde hollaron, desde hollaron desde and chased them, aplastaron frente a Menuhá, hasta Menual, hasta Menuchâ hasta Menúha hasta and trode them Gabaa, enfrente de Gabaa delante de Gabaa enfrente de Gabaa enfrente de Gabaa down with ease and chased them and pursued and and they followed and pursued and and pursued and over against and easily flattened trampled them, from and trampled them trampled them, from trampled them from Gibeah them over against Menuha, over from Menual, over Menucha over Menuha over Gabaa, against Gabaa against Gabaa against Gabaa against Gabaa Good Good Bad Bad Bad Bad e e m nûchâh m nûchâh 4496 is a Hebrew word not translated. It is not speaking of a place but how easily that they won the battle. y Dios no hace ni Dios quita la ni Dios le quitará la ni Dios quita la ni Dios quita la But God does #140 2 Samuel 14:14 acepción de vida, vida: vida, vida, not take away neither doth God personas, neither does God neither will God neither does God neither does God life; respect any and God does not take life, take his life: take life, take life, person: respect persons, Good Good Bad Bad Bad Bad Bad God does take life away from many but He never respects persons. He is always fair and just. The word “take” is not correctly translated.

KJV RVG 2001 1865 1909 1960 NIV mató al hermano de Lacks the words, Lacks the words, Lacks the Lacks the words, hirió al hermano de #141 Goliat geteo, Goliat Geteo, “the brother of (al “the brother of (al words, “the 2 Samuel 21:19 “the brother of (al slew the brother of hermano de)” hermano de)” brother of ” slew the brother slew the brother of hermano de)” of Goliath the Goliath the Gittite, Goliath the Gittite, Gittite, Good Good Bad Good Bad Bad Bad 1 Chronicles 20:5 has these words. Without these added words David killed Goliath and Elhanan also killed Goliath but many, many years later. #142 2 Kings 14:28 and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel,

y cómo recobró para Israel a Damasco y a Hamat, que habían pertenecido a Judá, and how he recovered for Israel Damascus and Hamath, which belonged to Judah,

y cómo restituyó a Judá en Israel a Damasco y a Hamat, and how he recovered to Judah in Israel Damascus and Hamath,

y como restituyó a Judá en Israel a Damasco, y a Emat, and how he recovered to Judah in Israel Damascus and Hamath,

y cómo restituyó á Judá en Israel á Damasco y á Hamath, and how he recovered to Judah in Israel Damascus and Hamath,

y cómo restituyó al dominio de Israel a Damasco y Hamat, que habían pertenecido a Judá, and how he recovered for the dominion of Israel Damascus and Hamath, which belonged to Judah,

Good Good Bad Bad Bad Good This king of Israel conquered the cities of Damascus and Hamath and added them to Israel. Before they belonged to Judah. Te ruego que una Ruégote que las dos Ruégote que las dos Ruégote que las dos doble porción de tu partes de tu espíritu partes de tu espíritu partes de tu espíritu espíritu sea sobre sean sobre mí. sean sobre mí. sean sobre mí. mí. I beseech thee that I beseech thee that I beseech thee that I beseech thee that a the two parts of thy the two parts of thy the two parts of thy double portion of spirit be upon me. spirit be upon me. spirit be upon me. thy spirit be upon me. Good Good Bad Bad Bad The words: “let the two parts of thy spirit” do not make sense. The words: “double portion” do make sense. #143 2 Kings 2:9 let a double portion of thy spirit be upon me.

Te ruego que una doble porción de tu espíritu sea sobre mí. I beseech thee that a double portion of thy spirit be upon me. Good

how he recovered for Israel both Damascus and Hamath, which had belonged to Yaudi,

Bad

KJV #144 Psalms 68:11 great was the company of those that published it.

RVG Grande era el ejército de aquellos que la publicaban. Great was the army of those that published it.

2001 de las evangelizantes había grande ejército. of the women evangelists there was a great army.

1865 de las evangelizantes había ejército grande. of the women evangelists there was a great army.

1909 De las evangelizantes había grande ejército. Of the women evangelists there was a great army.

1960 NIV Había grande multitud de las que llevaban buenas nuevas. There was a great multitude of women that brought good tidings. Good Good Bad Bad Bad Bad These words that speak about women evangelists or women that brought the good news, give the meaning that it is alright for there to be women preachers. Women can witness but they cannot preach.

Cuando yo tuviere Cuando reciba la Cuando yo tuviere Cuando yo tuviere You say, "I #145 Al tiempo que congregación, yo tiempo, yo juzgaré tiempo, yo juzgaré tiempo, Yo juzgaré señalaré Yo juzgaré Psalms 75:2 choose the juzgaré rectamente. rectamente. rectamente. rectamente. When I shall rectamente. appointed When I receive the When I have time, I When I have time, I When I have time, I time; it is I receive the The time that I congregation I congregation, I will will judge uprightly. will judge uprightly. will judge uprightly. indicate I will judge who judge judge uprightly. will judge uprightly. uprightly. uprightly. Good Good Bad Bad Bad Bad Bad These Hebrew words speak about David judging the people. This is when they would come to him as a congregation. The 1865, 1909, and 2001 speak about when he has time. That is incorrect. The Hebrew words do not speak about when in the matter of time. The 1960 and the NIV speak about a time that David would indicate. That means if today he did not want to judge uprightly, then maybe tomorrow. This does not make sense.

y Dios demanda lo y Dios restaura lo y Dios restaura lo y Dios restaura lo #146 Ecclesiastes 3:15 que pasó. que pasó. que pasó. que pasó. and God and God demands and God restores and God restores and God restores requireth that that which is past. that which is past. that which is past. that which is past. which is past. Good Good Bad Bad Bad God demands or requires that which is past. All will be judged by God. The word “restores” is not correct judgment. The NIV badly translates the words.

y Dios restaura lo que pasó. and God restores that which is past.

and God will call the past to account.

Bad Bad because it does not speak about his

KJV #147 Isaiah 26:10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness:

RVG Aunque se le muestre piedad al impío, no aprenderá justicia; Even showing favour to the wicked, he will not learn righteousness;

2001 Alcanzará piedad el impío, y no aprenderá justicia; The wicked will attain favour, and will not learn righteousness;

1865 Alcanzará piedad el impío, y no aprenderá justicia: The wicked will attain favour, and will not learn righteousness:

1909 Alcanzará piedad el impío, y no aprenderá justicia; The wicked will attain favour, and will not learn righteousness;

1960 NIV Se mostrará piedad al malvado, y no aprenderá justicia; Favour will be shewed to the wicked, and he will not learn righteousness; Good Good Bad Bad Bad Good The 1865, 1909 and 2001 have it badly translated. First of all the word “attain” (Alcanzará) does not even appear in the Hebrew. It speaks about showing favor to the wicked and even then they will not learn righteousness. ¿Yo que hago dar a ¿Yo que hago parir, ¿Yo que hago parir, ¿Yo que hago parir, Yo que hago dar a #148 luz, no haré nacer? no pariré? dijo Isaiah 66:9 no pariré? dijo no pariré? dijo luz, ¿no haré Jehová. ¿Yo que dice Jehová. Yo que Shall I bring to Jehová. ¿Yo que Jehová. ¿Yo que nacer? dijo Jehová. the birth, and not hago nacer, hago engendrar, hago engendrar, hago engendrar, Yo que hago ¿cerraré la matriz? seré detenido? seré detenido? seré detenido? engendrar, cause to bring forth? saith the I that bring to the I that bring to the I that bring to the I that bring to the ¿impediré el birth, will I not birth, shall I not LORD: shall I birth, shall I not birth, shall I not nacimiento? cause to be born? bear? said Jehovah. bear? said Jehovah. bear? said Jehovah. cause to bring I that bring to the forth, and shut saith Jehovah. Shall I that cause to beget, I that cause to beget, I that cause to beget, birth, will I not the womb? I cause to be born, will I be held back? will I be held back? will I be held back? cause to be born? said Jehovah. I that and shut the womb? cause to beget, shall I impede the birth? Good Good Bad Bad Bad Good The 1865, 1909 and 2001 speak about God giving birth and about God being held back in giving birth. This is not correct. Como la perdiz que Como la perdiz que La perdiz que hurta Como la perdiz que Como la perdiz que Like a #149 Jeremiah 17:11 lo que no parió, partridge that cubre los huevos cubre lo que no cubre lo que no cubre lo que no As the partridge pero no los incuba, puso, The partridge that puso, puso, hatches eggs As the partridge As the partridge As the partridge As the partridge sitteth on eggs, steals what she did it did not lay not lay, and hatcheth that covers the that covers what that covers what covers what she them not; she did not lay, she did not lay, did not lay, eggs but does not hatch them, Good Good Bad Bad Bad Bad Bad The 1865, 1909, 1960, 2001 and NIV have this verse poorly translated. It is speaking about a partridge that sits on the eggs but does not stay and hatch them is like a man that gets riches dishonestly and for that reason he shall leave them in the midst of his days.

KJV #150 Ezekiel 26:18 shall be troubled at thy departure.

RVG se espantarán de tu partida. shall be frightened at thy departure.

2001 1865 1909 1960 NIV y espantarse han de se espantarán a se espantarán de tu se espantarán de tu are terrified at tu salida causa de tu fin. éxito. éxito. your collapse. shall be frightened shall be frightened shall be frightened shall be frightened at thy success or at thy departure. at thy success or because of thy end. end. end. Good Good Bad Good Bad Good Bad The Spanish word “éxito,” has two meanings. The one means “end” but it is just about never used that way. The other meaning is “success” and it is almost always used that way. The NIV is badly translated. por lo que yo te por lo que yo te y yo te eché del por lo que yo te por lo que yo te So I drove you #151 Ezekiel 28:16 echaré del monte de eché del monte de monte de Dios, y te in disgrace eché del monte de eché del monte de Dios, y te arrojaré Dios, y te arrojé de eché a mal de entre Dios, y te arrojé de Dios, y te arrojé de therefore I will from the cast thee as de entre las piedras entre las piedras del las piedras de fuego, entre las piedras del entre las piedras del mount of God, profane out of the del fuego, oh fuego, oh querubín o! querubín que fuego, oh querubín fuego, oh querubín and I expelled mountain of God: querubín protector. cubridor. cubre. you, O cubridor. protector. and I will therefore I will cast therefore I cast thee and I cast thee from therefore I cast thee therefore I cast thee guardian destroy thee, O thee from the mount from the mount of the mount of God, cherub, from from the mount of from the mount of covering cherub, of God, and I will God, and I threw and I threw thee God, and I threw God, and I threw among the from the midst of throw thee from the thee from the midst badly from the fiery stones. thee from the midst thee from the midst the stones of fire. midst of the stones of the stones of fire, midst of the stones of the stones of fire, of the stones of fire, of fire, oh protecting oh covering cherub. of fire, oh covering oh covering cherub. oh protecting cherub. cherub. cherub. Good Good Bad Bad Bad Bad Bad yo, pues, sacaré yo pues saqué yo pues saqué yo, pues, saqué So I made a yo pues saqué #152 Ezekiel 28:18 fuego de en medio fuego de en medio fuego de en medio fuego de en medio fuego de en medio fire come out therefore will I de ti, el cual te de ti, el cual te de tí, el cual te de ti, el cual te de ti, el cual te from you, and bring forth a fire consumirá, y te consumió, y púsete consumió; y te puse consumió, y púsete consumió, y te puse it consumed from the midst of pondré en ceniza en ceniza sobre la en ceniza sobre la en ceniza sobre la en ceniza sobre la you, and I thee, it shall sobre la tierra tierra tierra tierra tierra reduced you devour thee, and I, therefore, will I therefore took out I therefore took out I therefore took out I, therefore, took to ashes on the I will bring thee take out fire from fire from the midst fire from the midst fire from the midst out fire from the ground to ashes upon the the midst of thee, of thee, which of thee, which of thee, which midst of thee, which earth which will consume consumed thee, and consumed thee; and consumed thee, and consumed thee, and thee, and I will I placed thee in I placed thee in I placed thee in I placed thee in place thee in ashes ashes upon the earth ashes upon the earth ashes upon the earth ashes upon the earth upon the earth Good Good Bad Bad Bad Bad Bad This passage speaks about when God throws the devil from heaven. He is not yet cast out but he will be. It is a future event in Revelation 12. The 1865, 1909, 1960, 2001 and NIV have it here in past tense. In Ezekiel 28:17 these Spanish versions have the same thing in future tense.

KJV #153 Hosea 3:3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.

RVG 2001 1865 1909 1960 NIV Y le dije: Tú te Y díjele: Tú estarás Y díjele: Tú estarás Y díjele: Tú estarás Y le dije: Tú serás Then I told quedarás para mí por mía muchos por mía muchos por mía muchos mía durante muchos her, "You are muchos días; no días: no fornicarás, dias: no fornicarás, días: no fornicarás, días; no fornicarás, to live with me fornicarás, ni ni tomarás otro ni tomarás otro ni tomáras otro ni tomarás otro many days; tomarás otro varón; varón; ni tampoco varón; ni tampoco varón; ni tampoco varón; lo mismo you must not lo mismo haré yo yo vendré a ti. yo vendré a tí. yo vendré á ti. haré yo contigo. be a prostitute por ti. And I said unto her: And I said unto her: And I said unto her: And I said unto her: or be intimate And I said unto her: Thou shalt be mine Thou shalt be mine Thou shalt be mine Thou shalt be mine with any man, Thou shalt remain for many days: thou for many days: thou for many days: thou during many days; and I will live for me many days; shalt not fornicate, shalt not fornicate, shalt not fornicate, thou shalt not with you." thou shalt not neither shalt thou neither shalt thou neither shalt thou fornicate, neither fornicate, neither take another man; take another man; take another man; shalt thou take shalt thou take another man; the neither will I come neither will I come neither will I come another man; the to thee. to thee. to thee. same will I do with same I will do for thee. thee. Good Good Bad Bad Bad Good Bad The 1865, 1909 and 2001 are stating that Hosea bought back his wife and Hosea stated that she was going to be his and not live as a harlot. She was not going to have another man. BUT Hosea was not going to get near her nor come unto to her. This is a bad translation. God received his people back even after they ran around in spiritual adultery. The NIV does not speak of receiving and knowing her again just living with her. #154 sabios magos magos magos magos Magi Matthew 2:1, 7, wise men magicians or magicians or magicians or magicians or 16 wise men sorcerers sorcerers sorcerers sorcerers Good Good Bad Bad Bad Bad Bad These men were wise men because they believed the Scriptures concerning the birth of Christ. They were not magicians or sorcerers. Como está escrito Como está escrito Como está escrito Como está escrito Como está escrito It is written in #155 Mark 1:2 en los profetas: en los profetas: en los profetas: en Isaías el profeta: en Isaías el profeta: Isaiah the As it is written in As it is written in As it is written in As it is written in As it is written in As it is written in prophet: the prophets, the prophets: the prophets: the prophets: Isaiah the prophet: Isaiah the prophet: Good Good Good Good Bad Bad Bad The Greek text does not say Isaiah. It says the prophets. #156 Luke 16:9 Haceos amigos de Haceos amigos de Hacéos amigos de Haceos amigos de Ganad amigos por use worldly las riquezas de las riquezas de las riquezas de las riquezas de medio de las Make to wealth to gain maldad, maldad, maldad, maldad, riquezas injustas, friends for yourselves friends of the yourselves, Make to yourselves Make to yourselves Make to yourselves Make to yourselves Win friends mammon of friends of the riches friends of the riches friends of the riches friends of the riches through the unjust unrighteousness; of wickedness, of wickedness, of wickedness, of wickedness, riches, Good Good Good Good Good Bad Bad The words “Win friends through the unjust riches” speak about using money to obtain friends. The verse has absolutely nothing to do with that.

KJV RVG 2001 1865 1909 1960 NIV (que quiere decir (que quiere decir, que quiere decir, (que quiere decir, (que quiere decir, (which, when #157 piedra) John 1:42 Piedra) Piedra) Pedro) translated, is Piedra (which means which is by (which means, which means, Stone (which means, (which means, Peter). interpretation, A stone) Stone) Stone) Peter) stone. Good Good Bad Bad Bad Bad Bad This is the only place the Greek word is translated stone. Every other place it was translated Peter. The difference being that here is says which is by interpretation. For that reason it was necessary to translate the meaning of the word. What does it mean? A stone. Peter was a stone but Jesus is the Rock. Capitalizing the word gives emphasis on Peter. Putting his name there takes away the meaning that Peter was a stone and not the rock. Only the KJV and RVG have it right. pues Dios no le da porque no da Dios porque no le da porque no da Dios pues Dios no da el for God gives #158 John 3:34 el Espíritu por el Espíritu por Dios el Espíritu por el Espíritu por Espíritu por medida. the Spirit for God giveth medida. medida. medida. medida. for God does not without limit. not the Spirit by for God does not for God does not for God does not for God does not give the Spirit by measure unto give the Spirit to give the Spirit by give the Spirit to give the Spirit by measure. him. him by measure. measure. him by measure. measure. Good Good Bad Good Bad Bad Bad The words “to him or unto him” are very necessary. Without them the meaning is that God gives the Spirit without measure to all. We are sinners and God gives us his power with measure but never the same as He gave to Jesus. Jesus, God in human flesh, received the power of the Spirit without measure because He was perfect. Yo y mi Padre uno Yo y el Padre una Yo y mi Padre Yo y el Padre una Yo y el Padre uno #159 John 10:30 somos. cosa somos. somos uno. cosa somos. somos. I and my Father I and my Father are I and the Father are I and my Father are I and the Father are I and the Father are are one. one. one thing. one. one thing. one. Good Good Bad Good Bad Good The words “one thing” do not sound right in English nor in Spanish. These words speak of the Trinity. The correct word is “one” not “one thing”. para que sean una para que sean uno, para que sean una para que sean uno, cosa, como también como también cosa, como también así como nosotros nosotros somos una nosotros somos nosotros somos una somos uno. cosa. uno. cosa. that they may be that they may be that they may be that they may be one, as we are one. one thing, as we are one, as we also are one thing, as we are one thing. one. one thing. Good Good Bad Good Bad Good The words “one thing” do not sound right in English nor in Spanish. These words speak of the Trinity. The correct word is “one” not “one thing”. #160 John 17:22 that they may be one, even as we are one:

para que sean uno, como nosotros somos uno. that they may be one, as we are one.

KJV #161 Acts 18:5 Paul was pressed in the spirit,

RVG Pablo, constreñido en espíritu, Paul, pressed in the spirit,

2001 Pablo estaba constreñido por la palabra, Paul was pressed by the word,

1960 NIV Pablo estaba Paul devoted entregado por himself entero a la exclusively to preaching, predicación de la palabra, Paul was delivered completely to the preaching of the word, Good Good Bad Good Bad Bad Bad First of all the Greek word can not be translated “word”. It can only be translated spirit or breath. Delivered and pressed are not even close. Delivered is a very poor translation. This verse speaks about Paul’s spirit pressing him. He preached because he had to because of his spirit. The mistranslation here makes the preaching the cause and not his spirit as the Greek words state. #162 Romans 16:1 which is a servant of the church which is at Cenchrea:

la cual es sierva de la cual es diaconisa la iglesia que está en de la iglesia que está Cencrea; en Cencrea; which is a servant which is a of the church which deaconess of the is in Cencrea; church which is in Cencrea;

#163 1 John 2:28 and not be ashamed before him at his coming.

y no seamos avergonzados delante de Él en su venida. and not be ashamed before Him at his coming.

1865 Pablo era constreñido en espíritu, Paul was pressed in the spirit,

1909 Pablo estaba constreñido por la palabra, Paul was pressed by the word,

la cual es diaconisa la cual es diaconisa la cual está en el servicio de la de la iglesia que está de la iglesia en iglesia que está en en Cencreas: Cencrea; Cencreas: which is a which is a which is in the deaconess of the deaconess of the service of the church which is in church in Cencrea; church which is in Cencrea: Cencrea; Good Good Bad Good Bad Bad The Greek word here must be translated servant. If not then we create a position in the church that God never created, the office of a deaconess. y no seamos confundidos de él en su venida. and not be confused of him at his coming.

y no seamos confundidos por él en su venida. and not be confused by him at his coming.

y no seamos confundidos de él en su venida. and not be confused of him at his coming.

para que en su venida no nos alejemos de él avergonzados. that at his coming we move not away from him ashamed. Good Good Bad Bad Bad Bad When Jesus comes we will not be confused of Him or by Him. He knows his own. The 1960 adds words but it does not say what the text says. We may get far away from Him and be ashamed but that is not what the Greek words say.

KJV #164 0 verses with the word “pontiff”. All have high priest.

RVG 0 verses with the word “pontiff (pontífice)”. All have high priest (sumo sacerdote).

2001 1865 1909 1960 NIV 37 verses with the 2 verses with the 37 verses with the 0 verses with the word “pontiff word “pontiff word “pontiff word “pontiff (pontífice)”. The (pontífice)”. The (pontífice)”. The (pontífice)”. All rest have high rest have high rest have high have high priest (sumo sacerdote). priest (sumo priest (sumo priest (sumo sacerdote). sacerdote). sacerdote). Good Good Bad Bad Bad Good The word “pontiff (pontífice)” has no place in the Bible and does not come from the Greek or Hebrew. This Catholic word has no place in the Bible. “Criar” or any of “Criar” or any of “Criar” or any of “Criar” or any of “Criar” or any of #165 The word its forms 0 times its forms 0 times its forms 15 times its forms 54 times its forms 0 times “create” or any when it should be when it should be when it should be when it should be when it should be of its forms “crear” “crear” “crear” “crear” “crear” Good Good Good Bad Bad Good There are two words that have been used to speak about creation in the Spanish Bibles. They are the words: “crear” and “criar”. The word “crear” speaks only of creating. The word “criar” has two meanings. One is to raise up or teach, like children or animals. The other is to create. This is a very old word and the creation use is not used any longer but it is understood. The best word is “crear”. “Salud (health)” 0 “Salud (health)” 0 “Salud (health)” “Salud (health)” “Salud (health)” 0 #166 The word times when it times when it 156 times when it 156 times when it times when it “salvation should be should be should be should be should be (salvación)” “salvación “salvación “salvación “salvación “salvación instead of (salvation)”. (salvation)”. (salvation)”. (salvation)”. (salvation)”. “health (salud)” Good Good Good Bad Bad Good In times past the word “salud” was used to speak about salvation. It was not used exclusively because the word “salvación” was used also. The word “salud” means health. Before it was used to also speak of spiritual health or salvation. Before it had two different meanings and now it is used with only one, health. The word “salvación” or salvation does not have this second meaning and it is much better. The words “mercy The words “mercy The words “mercy The words “mercy The words mercy The words #167 28 times the “atonement seat, seat, seat, seat, seat, words mercy “propiciatorio” are “propiciatorio” are “propiciatorio” are “propiciatorio” are “propiciatorio” are cover” are used 28 times. 0 used 2 times. The used 2 times. The used 0 times. The used 28 times. 0 used 26 times seat “propiciatorio” times the word word covering, word covering, word covering, times the word are used. 0 times “cubierta” is used “cubierta” is used “cubierta” is used covering, covering, the word “cubierta” 26 times. 26 times. 28 times. “cubierta” covering Good Good Bad Bad Bad Good Bad The words “mercy seat” (propiciatorio) are correct and accurate. The word “cubierta” or “covering” is not clear. KJV BAD 0 RVG BAD 0 2001 BAD 88 1865 BAD 67 1909 BAD 115 1960 BAD 132 NIV BAD 116 GOOD 167 RVG GOOD 167 2001 GOOD 79 1865 GOOD 100 1909 GOOD 52 1960 GOOD 35 NIV GOOD 0

The Spanish Bible Which one should you use: 1602,1865,1909,1960? There is a lot of confusion today about which Spanish Bible should be used. Most Bible believing churches have heard mainly about four different Spanish versions of the Reina-Valera: the 1602, 1865, 1909 and 1960—even though there are many other versions. Which of these Spanish Bibles is correct? Which Spanish Bible should all Spanish speaking people and ministries use? Which Spanish Bible is true to the Textus Receptus and Masoretic texts —the source of our blessed King James Bible? As Barry Burton said: “Let’s weigh the evidence.” I would like to show 5 reasons why my conscience could never allow me to use the 1602,1865,1909 or 1960 Spanish Bibles.

1. In many places the 1602, 1865 and 1909 uses the word salud (health) instead of “salvación” (salvation). For example: Genesis 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD. (KJV) The Spanish versions say: I have waited for thy health, O Lord (1602, 1865, and 1909) See what happens when we substitute “health” for “salvation in these verses: Exodus 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the health of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. (See the 1602, 1865 and 1909). Titus 2:11 for the grace of God that bringeth health hath appeared to all men. (See the 1602, 1865 and 1909.) Romans 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto health. (See the 1602, 1865 and 1909.) Page 1 of 12

There are more than 100 verses that say salud (health) instead of salvation Many will say, “Yes but salud (health) in the old Spanish tongue meant spiritual health (salvation). It also meant physical health for your body and well being.” In the past, yes, but in the Spanish world today when they hear the word salud (health) they think of health for your body not salvation for your soul. There are no misunderstandings when we use the word SALVATION. Even the 1602, 1865 and 1909 use the word salvación (salvation) in other verses. The first definition for the word salud is physical health for your body in every Spanish dictionary. Note Jeremiah 30:13: No hay quien te ponga salud: no hay para tí cura ni medicinas.(1602, 1865 and 1909 ) Here the word salud (health) means health for your body, because it needs to be cured with medicine. The word health here is not used for salvation but for curing the body! In fact, most places in the 1602, 1865 and 1909 substitute the word “health” for “salvation” in some places, and in other places use the word “salvation”, even though they are translating the exact same Hebrew or Greek word! So we see that the Spanish versions of the Bible know the differences between salud for the body and salvación for the soul! Act 4:12 Y en ningún otro hay salud; porque no hay otro nombre debajo del cielo, dado a los hombres, en que nos sea necesario ser salvos. (1602, 1865 and 1909) It would read like this in ENGLISH: Act 4:12 Neither is there health in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. They use the word “health” (salud) here instead of “salvation.” The Greek word in this verse is “salvation” σωτηρία (sōtēria). Rev 7:10 Y clamaban a alta voz, diciendo: La salvación a nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero. But here in this verse they use “salvation” instead of salud (health). Both verses have the same Greek word σωτηρία (sōtēria): The same Greek word, same definition, same meaning but they used two different words. They could have used the word salvation in every place where it needs to be! The truth is it should say, “salvation.”

Page 2 of 12

How many times do Spanish Bibles have the word “salvation”? 1. The 1602 has the word in 11 verses 2. The 1865 has the word in 17 verses 3. The 1909 has the word in 19 verses 4. The 1960 has the word in 165 verses (the 1960 is better than the others with the word Salvation) 5. The RVG has the word in 167 verses Many will say to me after writing this, “Brother Mike, you don’t understand. The word salud in the old Spanish sometimes meant salvation, too.” But the word salvación (salvation) is superior to the word salud (health) in reference to salvation of the soul. The Word salvación clears up any confusion as to what the verse is talking about (salvation from sin and hell, vs. healing of the body)!

Note: The 1602 and 1865 say correctly in Romans 1:16: Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo; porque es el poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego. They use “salvation here, again the same Greek word σωτηρία (sōtēria). But the 1909, a later revision, says in Romans 1:16: Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego. The 1909 uses the word salud (health) for the same Greek word σωτηρία (sōtēria). But the RVG says “salvation” in all of these verses!!

2. Have you ever heard a Spanish speaking person use the name “Lucifer,” referring to Satan? I have here in Paraguay. But where did they learn that word? Is it from the Spanish Bible? NO!! NOT ONE SPANISH BIBLE HAS THE WORD LUCIFER (1602, 1865, 1909 or 1960), until now in the RVG 2010. The King James Bible says in Isaiah 14:12:

Page 3 of 12

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! The RVG 2010 says: ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las naciones. Because the 1602, 1865, 1909 and 1960 have failed to read like the King James Bible, they made a big mess. Instead of calling Satan “Lucifer,” they call Satan “Lucero.” But Jesus Christ is called “el Lucero” in most Bibles in 2 Peter 1:19. So Jesus is basically called the devil in other Spanish Bibles. For example, the 1865 says : ¡Cómo caiste del cielo, o! Lucero, hijo de la mañana! ¡cortado fuiste por tierra, el que debilitabas las naciones! In 2 Peter 1:19, other Spanish Bibles say: Tenemos también la palabra profética más firme: a la cual hacéis bien de estar atentos como a una candela que alumbra en un lugar oscuro, hasta que el día esclareza, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones: But the RVG 2010 says “Lucifer” in Isaiah 14:12, like the King James Bible, and “la estrella de la mañana” in 2 Peter 1:19. THE “RVG 2010” IS THE ONLY SPANISH BIBLE THAT ELIMINATES THE CONFUSION.

3. The 1602, 1865, 1909 and 1960 Spanish Bibles degrade marriage. If I came to your church with my family and wanted to present them and our ministry to Paraguay, and I said: “I would like to introduce my children and my WOMAN,” honestly, how would you feel? What would you say to me? WHAT WOULD MY WIFE SAY? How would you like your Bible to say in Ephesians 5:28: So ought men to love their women as their own bodies. He that loveth his woman loveth himself.

Page 4 of 12

Or in Ephesians 5:31: For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his woman, and they two shall be one flesh. A man could have a wife and a woman or women on the side at the same time and justify himself by this translation! But this is ADULTERY!! A man could leave his father and mother and be joined to or living with his woman and justify himself by this translation! But this is FORNICATION! It teaches that a man can live with a woman and not get married. But scriptures say a man shall be joined to his WIFE. The word in Spanish for woman is mujer The word in Spanish for wife is esposa. So of course the RVG says esposa (wife)! Amen! Look at how many times the word Wife is used in the 1602, 1865, 1909, 1960 and the RVG 2010: The 1602 uses the word “wife” The 1865 uses the word “wife” The 1909 uses the word “wife” The 1960 uses the word “wife” The RVG 2010 uses “wife”

20 times 15 times 20 times 27 times 361 times. “WOW! BIG DIFFERENCE!”

Which Spanish Bible would you want to use???

4. The 1602, 1865 and 1909 Spanish Bibles say in Psalm 68:11: The Lord gave the word: great was the crowd of women evangelists that published it. Other Spanish Bibles say “las evangelistas” which means women evangelists, or something similar. Nelson Giménez says: “There is a great difference between the languages, that many missionaries don’t understand, and what I’m referring to is THE GENDERS, and this Bible verse is a good example. First of all, the Spanish language has definite genders, masculine and feminine.

Page 5 of 12

For example, in John 1:1 “The Word” referring to Jesus could not literally be translated in Spanish, because it would be rendered as the feminine la Palabra, feminizing the description of the deity of Christ. So John 1:2 would say “the world was made by HER.” This is found in the Jehovah’s Witnesses’ Spanish translation and the 1602-TR from Monterrey. For Spanish-speakers, the preserved word is el Verbo. El Verbo is the Word in action (“Alive” in Hebrews 4:12) in the masculine gender, because He is alive! Using la Palabra for John 1:1 in Spanish goes directly against Spanish grammar. Because when you say la Palabra you’re referring to Ella (her) which would be a woman! So then every verse talking about Jesus in the first chapter of John would have to say “she”. With this example in mind, let’s check the Bible verse in question. 1. Las evangelistas is in the feminine gender. (1602, 1865, 1909) 2. In Spanish, the context defines the gender. 3. But las evangelistas (women evangelists, plural) in the 1602, 1865 and 1909, is referring specifically to WOMEN only, not to men. 4. The 1960 Spanish Bible has “Las que llevaban buenas nuevas” Again this is the feminine gender, women only, not men. For it to be men, it would have to say “Los que llevaban.” 5. In this case “los” includes men as evangelists. So it should say, Los evangelistas. 6. The RVG 2010 has it right in Psalms 68:11: “El Señor daba palabra: Grande era el ejército de aquellos que la publicaban.” 7. The words here in this verse, “el ejército de aquellos,” mean people, including both men and women. Note that ejercito is in the masculine gender. What Bible would you use? The 1602? 1865? 1909? 1960? I use the RVG 2010. NOW YOU SEE WHY!

5. The 1602, 1865, 1909 and especially the 1960 have problems with the word for HELL, infierno The 1960 removes the word “hell" in the entire Old Testament and replaces “hell" with Sheol, an untranslated Hebrew word. The 1960 also removes the word “hell" many times in the New Testament, replacing it with the untranslated Greek word Hades. Do you think I could use this Bible with a good clean conscience? No, I could not. Here in Paraguay, South America, the Jehovah Witnesses love the 1960 Spanish Bible because it removes the word “hell," which they don’t believe in.

Page 6 of 12

The 1909 has the word Gehenna instead of infierno (Hell). In Mark 9:43, 45, 47 and in Luke 12:5, why would the 1909 translate the Greek word Hades to “hell,” but leave the Greek word Gehenna? How many times is the word Hell used in the 1602, 1865, 1909, 1960 and the RVG. 1. 2. 3. 4. 5. 6.

The 1602 used the word “hell” 30 times The 1865 used the word “hell” 40 times The 1909 used the word “hell” 30 times The 1960 used the word “hell” 13 times The RVG 2010used the word “hell” 54 times The KJB also used the word “hell” 54 times

Interesting Note: The KJB Translators had access and consulted the 1602 Spanish Bible when they did their translation, they chose NOT TO FOLLOW the way the Spanish translators translated the words Sheol and Hades! Here are some definitions of the words Sheol and Hades: Easton’s Bible Dictionary: Hades: That which is out of sight, a Greek word used to denote the state or place of the dead. All the dead alike go into this place. To be buried, to go down to the grave, to descend into Hades, are equivalent expressions. In the LXX [Septuagint]. This word is the usual rendering of the Hebrew Sheol, the common receptacle of the departed International Standard Bible Encyclopedia: Hades: hā´dēz (Αδης, Haidēs, “not to be seen”): Hades, Greek originally Haidou, in genitive, “the house of Hades,” then, as nominative, designation of the abode of the dead itself. The word occurs in the New Testament in Matt. 11:23 (parallel Luke 10:15); Matt. 16:18; Luke 16:23; Acts 2:27, Acts 2:31; Rev. 1:18; Rev. 6:8; Rev. 20:13f. It is also found in the Textus Receptus of the New Testament 1Cor. 15:55… Thayer’s Lexicon: Hades: δης (hadēs) 1) A proper name: Hades or Pluto, the god of the lower regions 2) Orcus, the nether world, the realm of the dead 3) Later use of this word: the grave, death, hell

Page 7 of 12

Strong’s Dictionary: hadēs (hah'-dace): As a negative particle, properly unseen, that is, “Hades” or the place (state) of departed souls: - grave, hell. There are three main uses of Sheol and Hades: 1. Grave; 2. Death; and 3. Hell. Note: This was intended to show you the confusion and the apostasy when you leave the blessed King James Bible. Sheol and Hades means a place of torment “Hell” or in Spanish Infierno, a literal burning fire where the lost or “unsaved” go when they die. Where the King James Bible translators translated the word Sheol as “hell” it is correct. When they translated the word Sheol as “the grave” it is correct. The same goes for Hades. The Jehovah’s Witnesses and the 7th Day Adventists believe that Sheol and Hades do not mean a literal burning fire where lost souls will burn after they die, then later cast into a burning lake of fire for eternity Revelation 20:14-15. So leaving it up to the reader to decide what Sheol or Hades means is a big mistake!! The 1865 Spanish Bible vs. The RVG Spanish Bible on the Word “Hell” Note: The word “sepulcro” means tomb Note: The word “sima” means an empty space in the earth. Note: The word “profundo” means deep or far into. Note: The word “Infierno” means hell, where souls suffer in fire for eternity. Note: The word “osario” means a cemetery or a place where bones dwell.

Deuteronomy 32:22 2 Samuel 22:6 Psalm 18:5 Psalm 16:10 Proverbs 7:27 Proverbs 9:18 Proverbs15:24 Proverbs 27:20 Isaiah 28:15 Habakkuk 2:5

Mora-Pratt 1865 RVG 2010 profundo Infierno sepulcro Infierno sepulcro Infierno sepulcro Infierno sepulcro Infierno sepulcro Infierno sima Infierno sepulcro Infierno sepulcro Infierno osario su alma Infierno su alma

WEIGH THE EVIDENCE!! Page 8 of 12

Many people really do not understand the issue. In the past, most churches and ministries have listened to what a Spanish speaking preacher said, who was trying to promote his Bible. And the church said “OK,” because they put their confidence in the speaker, since they don’t know Spanish themselves. But now there is a lot of information and articles about the Spanish Bible issue. Most information that other Bible believers have studied and put out are true concerning history of the Spanish Bible, Reina-Valera, comparison charts between versions, etc. Right now the majority of Christians are divided on which Bible to use in Spanish. Most use the 1960 revision and the others use the 1602,1865,1909,1960 and now, Praise God, the RVG 2010, THE REINA VALERA GOMEZ. Note: it is called Reina Valera Gomez, because Dr Humberto Gomez has revised Reina and Valera’s work so it would be in line with the Textus Receptus, Masoretic texts and the King James Bible. One thing that many users of the 1602, 1865 and 1909 Spanish Bibles have in common is they know with clear evidence that the 1960 version has left the Textus Receptus and Masoretic texts in many places. This is true of the 1960, which is worse than the 1602, 1865 and 1909 Bibles. But it is also true of the 1602, 1865 and 1909 Bibles, since in places they also left the Textus Receptus and Masoretic texts.

6. The 1602, 1865, 1909 and 1960 Spanish Bibles left the pure manuscripts in many places. The RVG 2010 didn’t leave those manuscripts IN A SINGLE PLACE! Rex Cobb “Bible Translators” made a chart of how many times these Spanish Bibles left the Textus Receptus in 220 verses in the New Testament The 1602 left the Textus Receptus The 1865 left the Textus Receptus The 1909 left the Textus Receptus The 1960 left the Textus Receptus The RVG 2010 left the Textus Receptus

57 times 28 times 122 times 191 times 0 times (zero)

(You can see this chart by Rex Cobb in more detail at biblefortoday.org, rices4peru.com and paraguayforchrist.com.) After studying this issue for 2 years I’m 100% convinced that the RVG 2010 Gómez is the Word of God for the Spanish speaking people. I have personally used the 1960 and 1865 in the pulpit. BUT NO LONGER. I have read and studied the others. 

Imagine telling people they are going to Hades or Sheol when they die. (1960 says Sheol and Hades instead of “hell”).

Page 9 of 12



Imagine telling your church husbands love your “women” instead of “wives” (the 1602, 1865, 1909 and 1960 Spanish Bibles say “women” instead of “wife” or “wives” 95% of the time).



Imagine teaching that you have to “grow into your salvation” (this is “works salvation”, taught by the 1960 in 1Peter 2:2).



Imagine preaching Romans 10:10, “for with the heart man believeth unto righteousness and with the mouth confession is made unto health,” not salvation (as in the 1602, 1865 and 1909).



Imagine a Bible that makes Jesus Christ, The Savior of the World, GOD INCARNATE into a sinner in danger of the judgment (as the 1960 does in Mark 4:5 and Matthew 5:22). Or a Bible that says Jesus needs to be purified along with Mary (Luke 2:22), Making Jesus a sinner.



Imagine not one verse in the Old Testament, not one, that has the word “hell” infierno (like the 1960). THE RVG 2010 HAS ALL OF THESE VERSES CORRECT.

Here is another great thing about the RVG 2010 Spanish Bible. The word “Mercy Seat” (propiciatorio) is used 28 times in the RVG: The 1602: 2 times The 1865: 2 times The 1909: 2 times The 1960: 28 times The RVG 2010: 28 times In place of propiciatorio they use cubierta (cover). The importance of the Word “Mercy Seat” Brown Driver Briggs Lexicon: ‫( כפרת‬kapporeth) 1) mercy-seat, place of atonement 1a) the golden plate of propitiation on which the High Priest sprinkled the seat 7 times on the Day of Atonement symbolically reconciling Jehovah and His chosen people

Page 10 of 12

1a1) the slab of gold on top of the ark of the covenant which measured 2.5 by 1.5 cubits; on it and part of it were the two golden cherubim facing each other whose outstretched wings came together above and constituted the throne of God Strong’s Dictionary: mercy-seat - ‫ כפרת‬capporeth, from ‫ כפר‬caphar, to cover or overspread; because by an act of pardon. Sins are represented as being covered, so that they no longer appear in the eye of Divine justice to displease, irritate, and call for punishment; and the person of the offender is covered or protected from the stroke of the broken law The 1602, 1865, 1909 use the word cubierta, which means a cover or a lid instead of “Mercy Seat,” but they did use the word “Mercy Seat” twice. So they could have used it the other 26 times. This is an important Doctrine. Mercy Seat also means “Propitiation.” Strong’s Dictionary: PROPITIATION, n. (propisia'shon) - mercy seat, propitiation 1. The act of appeasing wrath and conciliating the favor of an offended person; the act of making propitious. 2. In theology, the atonement or atoning sacrifice offered to God to assuage his wrath and render him propitious to sinners. Christ is the propitiation for the sins of men (Romans 3; 1 John 2). The RVG reads better having the word “Mercy Seat” (propiciatorio) 28 times. A note from Valera: Valera said in his estimation, his revision is an “excellent translation,” but that he did not think it was perfect is clearly seen in his preface, when he calls upon other, more pious and learned men to revise his own work and correct it. He says: “Would to God that by his infinite mercy inspire the heart of the King to command pious men throughout his coasts, learned in Hebrew and Greek to look into and revise this translation of the Bible, who excitedly with a pious and sincere desire to serve God and do well to their nation, would compare it and confront the Hebrew text, that God dictated to his holy prophets before the coming of Christ, and with the Greek text, that the same dictated to his holy apostles and evangelists after the coming of Christ in the flesh.”

Page 11 of 12

Reina also recommended that his work should be revised. That is exactly what Dr. Humberto Gomez has done in the RVG 2010. I believe the RVG 2010 is by far the best Spanish Bible out there. I would also say it is the Word of God for the Spanish speaking people. You have read only a few of the reasons why. Weigh the evidence. Get a copy and study the RVG 2010 see for yourself. My intention is not to fight the brethren, but to get the truth out. That is my purpose as a God-called preacher, to get the truth out and win souls to Christ (Proverbs 29:18). The RVG 2010 is true to the Textus Receptus, the Masoretic Text and the King James Bible. Mike Wilps, Missionary to Paraguay, South America Website:

www.paraguayforchrist.com

Email:

[email protected]

Page 12 of 12

Comparación De Versiones De La Reina Valera

Por Rex L. Cobb

1

1

Comparación De Versiones De La Reina Valera Introducción Muchos creemos que el texto griego neo-testamentario que Dios siempre ha bendecido por los siglos de la iglesia es el texto conocido como el “Texto Recibido”. Si usted está de acuerdo con este principio, entonces usará una Biblia que lleva el nombre “Reina Valera” (pero no la “Reina Valera Actualizada”, la cual es una Biblia basada en el texto corrupto conocido como el “Texto Alejandrino” o el “Texto Crítico”.) Pero, ¿cuál edición de la Reina Valera debemos usar? Hubo muchas revisiones de ella. Principalmente los cristianos evangélicos hemos usado o la Antigua Versión de 1909 o la Revisión de 1960. La Revisión de 1865 fue impresa en cantidades grandes hasta como 1950, 1 y últimamente está siendo reimpresa por una iglesia bautista independiente.2 También la Sociedad Bíblica Trinitaria de Inglaterra hizo una revisión de la Antigua Versión en 2001 que corrigió muchas de las discrepancias en la Antigua Versión de 1909. El estudio que sigue consiste de citas del Nuevo Testamento en donde una o varias de las versiones de la Reina Valera se salen del Texto Recibido. En este estudio no he incluido las Revisiones de 1977 y 1995, las cuales contienen muchas corrupciones (la 1977 más que la 1995). Si usted le interesa un estudio mucho más extenso, pida de su servidor uno llamado Análisis De Las Biblias Españolas. En él he compilado una lista de 1,100 citas donde existen diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico. He comparado 16 versiones contra la lista en el Análisis De Las Biblias Españolas. Si usted está tratando de decidir cuál Biblia española sea la mejor, y si su criterio es fidelidad al Texto Recibido, tal vez este estudio le ayude.

Fecha:

Nuevo Testamento:

1569

Casiodoro de Reina

1602

Revisión por Cipriano de Valera

1862

Reina Valera (Revisión de Lorenzo Lucera Pedrosa)

1865

Reina Valera (Revisión de Mora y Pratt)

1909

Reina Valera (Antigua Versión)

1960

Reina Valera revisada por las Sociedades Bíblicas en América Latina

2001

Revisión de la Antigua Versión por la Sociedad Bíblica Trinitaria

2004

Revisión de la Reina Valera por Dr. Humberto Gómez Caballero (RVG)

1 Según el Hermano Charles Wilform 2 Parker Memorial Baptist, Lansing, Michigan

2

2

Símbolos √ F C A D [ ]

Bien Falta (omisión) Cambio (sigue otro texto griego que no es el Texto Recibido) Adición Diferente (pero no necesariamente un cambio del Texto Recibido) Entre corchetes

F

Falta (omisión)

C

Cambio

A

Adici

D

Diferente (véase las notas a pié de página) 3

3

Mateo 5:22 falta: sin causa ( locamente) 5:27 falta: por los de antes 5:47 6:1 8:28 12:8 15:8 16:8 17:20 20:34 21:7 22:13 23:25 24:2 26:60 27:41 28:2 28:20 1:2 2:17 3:5 6:11 6:33 6:44 6:44 7:19

7:31 8:1 9:16

1569 1602 √ √ 3 * D D gentiles, en vez de: publicanos √ √ justicias, en vez de: limosnas √ √ gadarenos, en vez de: gergesenos √ √ falta: aun √ √ falta: me acercan con su boca √ √ no tenéis, en vez de: no tomasteis √ √ poca fe, en vez de: incredulidad √ √ falta: los ojos (recibieron la vista) √ √ 4 se sentó, en vez de: [le] sentaron √ C falta: tomadle √ √ 5 injusticia, en vez de: intemperancia C C falta: Jesús F F falta: mas no hallaron ninguno (en √ √ la última parte del versículo) adición: y los fariseos 6 [A] A falta: de la puerta √ √ falta: Amén F √ Marcos Isaías el profeta, en vez de: los Profetas √ √ 7 * falta: al arrepentimiento D D falta: como la otra √ √ Marcos 1569 1602 un lugar, en vez de: todos aquellos √ √ 8 falta: las gentes (los vieron ir) F F falta: como (cinco mil) F F falta: de los panes F F declarando, diciendo , limpios todos los alimentos, en vez de: purgando √ √ todas las viandas por, en vez de: y √ √ adición: Otra vez A √ falta: escribas √ √

1862 1865 1909 1960 2001 √ √ √ F √ F D* F F D*

2004 √ √

C C √ F F √ √ √ C √ C F F

√ √ √ √ √ √ √ √ C √ C F √

C C √ F F √ √ √ C √ C F F

C C C F F C C F C F C F F

C C √ F √ √ √ √ C √ C √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

A F √

A √ √

A F √

A F √

A √ √

√ √ √

C F

√ √

C F

C F

√ √

√ √

F √ F F √ 1862 1865 1909 1960 2001 √ √ √ C √ F F F F F F F F F √ F √ F F F

√ 2004 √ √ √ √





C

C

C



C √ F

√ √ √

C √ F

C √ F

C √ F

√ √ √

3 Dice, “a los antiguos” * lo mismo 4 "hicieronlo sentar sobre ellos" 5 "inmundicia" 6 Variación en el Texto Recibido 7 “a penitencia” * lo mismo 8 Variación en el texto mayoreo y alejandrino

4

4

falta: dijo con lágrimas, Señor falta: en el nombre del Señor falta: comed (esto es mi cuerpo) falta: los jóvenes (mancebos) acusan, en vez de: atestiguan en contra 15:8 subió, en vez de: clamar (gritar)

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

F √ F √ C

√ √ √ √ √

F F F √ C

F F F F C

√ F9 √ √ √ C

√ √ √ √ √





F10





√ √ F

√ √ √

F √ F

√ √ √

* F F A √



16:8 falta: prestamente (rápidamente) 11 16:18 adición: en las manos 16:20 falta: Amén Lucas 2:14 hombres de buena voluntad, en vez de: buena voluntad para con los hombres 2:22 la purificación de ellos, en vez de: la purificación de ella

* F F √ √

F √ √

√ √ √

C















D12

* D



D*



C





9:24 11:10 14:22 14:51 15:4

2:40 4:41 5:17 5:36 6:1 6:10 8:48 8:49 8:51 8:54 9:43

falta: en Espíritu falta: Cristo (el Hijo de Dios) falta: (sanar) los nadie corta, en vez de: nadie pone falta: segundo del primero falta: como la otra falta: (Hija) confía (vea Mat. 9:22) adición: ya (más) adición: con él (consigo) falta: Y echó todos afuera falta: Jesús Lucas 9:48 es, en vez de: será (el grande) 10:11 adición: a nuestros pies

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ [A] A13 √ √ F F 1569 1602 √ √ √ √

F √ F F √ F √ F F √ √ √ √ F √ √ √ √ C √ √ √ √ F √ F √ F F √ F √ F F √ √ √ √ A √ [A] √ A A A F √ F F √ F F F F √ 1862 1865 1909 1960 2001 √ √ √ C √ A √ A A A

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ 2004 √ √

9 Tiene “Señor” pero falta “con lágrimas” * 10 Falta "clamar" o "dar voces" Lo mismo 11 Variación en el texto alejandrino y el texto recibido 12 "de María" * Lo mismo 13 En cursiva

5

5

10:39 del Señor, en vez de: de Jesús 11:15 Beelzebul o Beelzebú, en vez de: Beelzebub 11:29 falta: el profeta (Jonás) 11:44 falta: escribas y fariseos, hipócritas

√ C

√ C

C C

√ √

√ √

√ C

√ √

√ √

√ √

√ √

F F

√ √

F √

F √

√ √

√ √

12:15 adición: toda (avaricia) 13:35 falta: ciertamente (en verdad) 16:9 falten (se refiere a las riquezas), en vez de: faltareis (vosotros) 18:28 las posesiones nuestras, en vez de: todo

[A] F C

√ F √

A F √

√ F √

A F √

A F C

A √ √

√ √ √

F



*

C

C

C



22:14 23:42 24:12 24:36 1:16 2:22 6:22 6:65 7:26 7:29 7:33 7:40 8:28 8:38 8:38 9:11 12:47 13:2 14:12 14:28 15:7

falta: doce falta: Señor falta: echados (los lienzos) falta: Jesús Juan Porque, en vez de: y falta: les (dijo) falta: aquella (barca) en la cual sus discípulos habían entrado del Padre, en vez de: mi Padre falta: en verdad (es el Cristo?) falta: Pero falta: les (dijo) algunos, en vez de: muchos el (Padre), en vez de: mi (Padre) el (Padre), en vez de: mi (Padre) oído, en vez de: visto falta: estanque guarda, en vez de: creyere comenzada, en vez de: acabada al Padre, en vez de: a mi Padre el (Padre mayor es), en vez de: mi (Padre) pedid, en vez de: pediréis

14 Dice, "cuando cenaban"

6

*



*



*

√ √ √ √

√ √ √ √

F F √ F

√ √ √ √

F F √ F

F F F √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ [√] √

√ √ √

√ F F

√ √ √

C F F

C F F

C √ √

√ √ √

√ F √ √ √ C √ √ √ √ √ C C

√ F √ √ √ C √ √ √ √ √ C C

C F F F C C C C F √ √ C C

√ √ √ √ √ C √ √ √ √ √ √ C

C √ F F C C C C F √ √ C C

C F √ F C C C C F C C14 C C

C F F √ C C C √ √ √ √ √ C

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √









C

C

C



Lo mismo

6

16:3 falta: os (harán) 16:10 al (Padre), en vez de: a mi (Padre)

√ C

√ C

Juan 1569 1602 18:20 donde se juntan todos los judíos, en vez de: donde siempre se juntan. Los C C judíos 18:36 falta: ahora √ √ 21:3 falta: inmediatamente (luego) √ √

√ C

√ C

√ C

F C

√ √

1862 1865 1909 1960 2001

√ √ 2004

C

√15

C

C

C



√ F

√ √

√ F

F F

√ √

√ √

√ C F F F C

F C F F F C

√ C F √ √ C

√ √ √ √ √ √

F

√ √ √ √ √ * √ √

F C F F F C



√ √ √ √ F * √ √

F

F





4:25 adición: por el Espíritu Santo 5:23 falta: afuera 5:41 el Nombre, o nombre de Jesús, en vez de: su nombre 6:8 gracia, en vez de: fe 7:30 falta: (ángel) del Señor 9:5 falta: el Señor (dijo) 9:29 falta: Jesús 10:12 falta: y animales salvajes (fieras) 10:48 nombre del Señor Jesús, en vez de: nombre del Señor 11:28 falta: César 13:6 adición: toda (la isla) 15:11 falta: Cristo 15:17 falta: que hace todas estas cosas 15:23 falta: así, o de esta manera

[A] F C

[A] F C

√ F C

√ F C

√ F C17

√ √ * C

[A] √ C

√ √ √

√ √ √ √ √ A

√ √ √ √ √ A

C F F F F A

√ √ √ √ √18 √

C F F F F A

C F F F F A

C √ F √ F A

√ √ √ √ √ √

√ A √ √

F A F √ F

F A F F F

F A √ √ F

√ √ √ √ √



F A F √ * √ √

√ √ √ √ √

15:33 a aquellos que los habían enviado, en vez de: a los apóstoles

√ √ √ √ * √ √





C





Hechos 1:14 1:15 2:7 2:33 2:41 3:24

falta: ruego hermanos, en vez de: discípulos falta: los unos a los otros falta: ahora falta: con gozo (recibieron) anunciado, en vez de: predicho

3:26 falta: Jesús

√ C √ √ F √16

√19

15 Dice, "donde siempre se juntan todos los judíos". 19 En cursiva 18 "fieras" * Lo mismo 17 "el nombre de Jesús" * 16 "prenunciado" Lo mismo

7

7

17:26 falta: una sangre 18:5 por la palabra, en vez de: en el espíritu 18:7 adición: Ticio (Justo) 19:10 falta: Jesús 20:28 21:23 22:16 22:26 24:15 25:2 25:6

Hechos del Señor, en vez de: de Dios 20 falta: sobre sí su nombre, en vez de: el nombre del Señor falta: ten cuidado (mira) falta: de los muertos principales sacerdotes, en vez de: el sumo sacerdote no más de ocho o diez días, en vez de: más de diez días

25:15 condenación, en vez de: juicio 25:16 falta: a la muerte 27:14 euroquilón, en vez de: Euroclidón Romanos 1:5 adición: por causa, gloria, amor, etc. (de su nombre) 1:16 falta: de Cristo 1:17 adición: en el evangelio 3:22 falta: y sobre todos 3:28 falta: por fe 9:31 falta: de justicia 10:15 falta: de los que anuncian el evangelio de la paz 10:17 (palabra) de Cristo, en vez de: de Dios 14:18 esto, en vez de: estas cosas 15:29 falta: del evangelio 16:16 adición: todas Primera a los Corintios 1:23 gentiles, en vez de: griegos

F √

F √

A √ √ √ 1569 1602

√ √

√ √

√ C

√ C

√ C

√ √ √ √ √ F √ √ √ √ 1862 1865 1909 1960 2001

√ √ √ √ 2004

√ √ C

√ √ C

C √ C

√ √ C

C √ C

C F C

C √ C

√ √ √

F F √

F √ √

F √ C

√ √ √

F √ C

F √ C

F √ C

√ √ √

C21

C22

* C

* C

C

C

C



C F C

C F C

C √ C

C √ √

C √ √

C √ √

C √ √

√ √ √











A





F √ √ F √ √

F √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

F √ F √ √ √

F A F √ F F23

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

C















C F [A]

C F √

C √ A

C √ √

C √ A

C √ A

C √ A

√ √ √

C24

* C

C



C

C

C



20 Variación en el texto recibido 21 Dice, "no mas de [ocho] diez días". * 22 Dice, "No más de diez días". Lo mismo * 23 Falta la palabra "evangelio". Lo mismo * 24 "las Gentes" Lo mismo

8

8

2:13 falta: Santo 7:3 falta: benevolencia

√ F

√ √

F √

√ √

F √

F D25

7:5 8:7

√ √

√ √

F √

√ √

F √

F C

9:1 9:20 9:21 9:22 10:9 10:11 12:2 14:25

falta: ayunando y (oración) acostumbrados, en vez de: con conciencia falta: Cristo Primera a los Corintios adición: aunque yo no estoy bajo la ley de (Dios), de (Cristo), en vez de: a (Dios), a (Cristo) falta: como (débil o flaco) al Señor, en vez de: a Cristo falta: todas adición: cuando falta: Y así (la primera vez)

√ √ 1569 1602 [A] √

14:38 él será ignorado, en vez de: que sea ignorante Segunda a los Corintios 4:6 falta: Jesús 4:10 falta: Señor 4:14 con (Jesús), en vez de: por (Jesús) 5:18 falta: Jesús 8:4 falta: que aceptásemos la gracia 8:24 falta: y (ante las iglesias)

25 "el deber conyugal" en vez de: "benevolencia" 26 "con" * 27 "Porque" (en cursiva) Lo mismo

9

*

√ * D √ √

F √ F F √ 1862 1865 1909 1960 2001 √ √ A A A

√ √ √ √ √ 2004 √

C

C

C

D26

C

C

C



√ √ F A D27

F √ F A F

√ √ √ √ √

F √ F A F

F C F A F

√ √ √ A √

√ √ √ √ √

C

√ √ F A * D C

C



C

C

C



√ √ √ √ √ F

√ √ √ √ √ F

F F √ F √ F

√ √ √ √ √ √

√ F √ F √ F

√ F C F F F

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

Lo mismo

9

lo hemos mostrad, (demostrado), en √ √ vez de: somos manifestados 13:7 oramos, en vez de: oro C C Efesios 3:9 dispensación, en vez de: C C compañerismo 3:9 falta: por Jesucristo [ ] [ ] 4:6 falta: vosotros √ √ 6:9 adición: y de ellos A A Filipenses 3:21 falta: para ser F F 4:2 falta: exhorto (ruego) segunda vez √ √ Colosenses 1:6 adición: y aumentando o crece 28 [A] A 2:7 falta: en ella √ √ Primera a Tesalonicenses 2:2 falta: aun √ √ Segunda a Tesalonicenses 2:2 del Señor, en vez de: de Cristo C C 2:13 primicias, en vez de: desde el C C principio Segunda a Timoteo 1569 1602 2:3 compartir (sufrir conmigo), en vez F29 √ de: sufrir (trabajos) 2:7 te dará, en vez de: dé C √ 4:1 falta: pues √ √ Tito 2:7 falta: incorrupción , sinceridad F F Hebreos 11:6







C





C

C

C

C

C



C

C

C

C

C



[ ] √ A

√ √ A

F √ A

F F A

√ √ A

√ √ √

√ √

√ √

√ √

√ F

√ √

√ √

A √

A √

A √

A F

A √

√ √







F





C √

√ √

C √

C √

√ √

√ √

1862 1865 1909 1960 2001 √ √ √ √ √

2004 √

√ √

√ √

√ √

√ F

√ √

√ √

F

F

F

F





28 Adición en el texto alejandrino y el texto mayoreo (o texto recibido). * 29 Dice, "trabaja" pero falta "sufre". Lo mismo

10

10

7:17 se da testimonio, en vez de: él testifica 8:11 conciudadano, en vez de: prójimo 10:34 los prisioneros, en vez de: de mis prisiones 11:11 falta: simiente 12:23 falta: iglesia 12:29 falta: todo el versículo Santiago 4:4 falta: Adúlteros y Primera de Pedro 2:2 adición: en salud, o para salvación 2:7 no creen, en vez de: desobedientes 3:21 falta: figura 4:3 falta: de nuestra vida Segunda de Pedro 3:2 vuestros apóstoles, en vez de: de nuestro mandamiento, que somos apóstoles Primera de Juan 2:27 permanecéis, (presente) en vez de: perseveraréis (futuro) 5:18 falta: a sí mismo

D30

* D





C

C

C



√ √

√ √

√ √

C D31

√ √

√ C

√ √

√ √

D32







F





F F

* D F √

F √

√ √

F √

F √

F √

√ √











F





A C √ √

A C √ √

A √ √ √

√ √ √ √

A √ √ √

A C F F

A √ √ √

√ √ √ √











C





C33

* C



* C



C*















F34





C √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ C

√ √

√ √

Segunda de Juan v. 3 v. 8

nosotros, en vez de: vosotros perdáis , en vez de: perdamos (primera frase) Segunda de Juan

1569 1602

1862 1865 1909 1960 2001

2004

30 Dice, "Porque el testimonio es de esta manera." 31 "cadenas" * 32 "generación" Lo mismo 33 “permaneced” o “permanezcan” (imperativo) & lo mismo 34 Dice, ". . . pues Aquel (¿Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde," o "el nacido de Dios le guarda," etc.

11

*

Lo mismo

11

v. 8 v. 9 v. 5 v. 15 v. 22 v. 23

1.6 2:20 2:21 2:22 3:4 3:14 4:6 5:6 6:12 7:17 9:19 11:1 13:7 14:1 14:5 14:12 14:15 15:3 16:1

recibáis, en vez de: recibamos (segunda frase) se aleja, en vez de: se rebela Tercera de Juan adición: aún, especialmente, etc. Judas falta: de entre ellos dudan, en vez de: discerniendo adición: a algunos tened misericordia Apocalipsis falta: y (su Padre) o, su Dios y Padre en vez de: Dios y su Padre toleras, en vez de permites no quiere arrepentirse, en vez de: no se ha arrepentido obras de ella, en vez de: sus obras falta: aun (también) en Laodicea, en vez de: de los laodicenses adición: como (un mar) falta: y he aquí adición: toda, entera fuentes de agua de vida, en vez de: fuentes vivas de aguas adición: los caballos falta: el ángel se paró y adición: y pueblo adición: (el nombre) de él y mentira (falsedad) en vez de: engaño falta: aquí están los falta: te (ha llegado) (Rey de las) naciones, o edades, etc. en vez de: (Rey) de los santos adición: siete (copas) Apocalipsis











C















C35















A





√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F C A

√ √ √

√ √ √











F





√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

C C

√ √

√ √

√ √ √

√ √ √

√ F √

√ √ √

√ F C

C F C

√ F C

√ √ √

A √ A √

A √ A √

A √ A √

√ √ A √

A √ A √

A F A C

A √ A √

√ √ √ √

√ F A √ √ √ √ √

√ F A √ √ √ √ √

√ F A √ √ √ √ √

√ √36 A37 √ √ √ √ C

√ F A √ √ √ √38 √

A F A A C F F √

√ √ A √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

A

A39

* A

A*

A

A

A



1569 1602

1862 1865 1909 1960 2001

2004

* "se extravía" Lo mismo Dice, "el ángel se me presentó". En cursiva En cursiva * 39 En cursiva Lo mismo 35 36 37 38

12

12

17:8 será, o vendrá, en vez de: aunque es 18:2 falta: con fortaleza 19:17 la gran cena de Dios, en vez de: la cena del gran Dios 21:14 adición: doce (nombres ) 22:6 los espíritus de los profetas, en vez de : de los santos profetas 22:8 adición: soy el que 22:11 siga practicando la justicia, en vez de: sea todavía justificado (justo) 22:14 los que lavan sus ropas, en vez de: los que guardan sus mandamientos

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

C F C

√ √ √

√ √ √

A √

A √

A √

√ √

A √

A C

A √

√ √

A √

A √

A √

A √

A √

A C

A √

√ √











C





1569 1602 Total de discrepancias (Omisiones, Cambios, o Adiciones)

75

57

1862 1865 1909 1960 2001

116

28

122 191

69

2004

0

Conclusión Pueden haber algunas citas más que no he encontrado todavía, pero hasta ahora esta lista contiene 220 citas donde hay discrepancias entre el texto griego recibido y algunos Nuevos Testamentos de las varias ediciones de la Reina Valera. Rex L. Cobb Baptist Bible Translators Institute P.O. Box 1450 Bowie, TX 76230 (940) 872-5751 [email protected] www.BaptistTranslators.com

13

13

Introducción ¿Qué Biblia usa usted? ¿Por qué usa esa Biblia y no otra? Sabe usted que hay diferencias entre las diferentes Biblias. Estas diferencias deben mostrar que una Biblia es mejor o más pura o menos pura que otra. ¿Usted usa la que usa porque es la más pura que hay o porque es más fácil de entender que la otra? ¿Cómo puede usted medir la pureza de una Biblia o la corrupción de otra? ¿Cree usted que le importa a Dios qué Biblia usamos, o que para El todas son iguales? Tal vez este análisis le ayude a contestar estas preguntas y llegar a ciertas conclusiones y convicciones acerca de la Palabra de Dios. Este estudio, en su TERCERA EDICIÓN, consiste principalmente de una lista de verificación de como 1,100 pasajes en el Nuevo Testamento. En estos pasajes hay diferentes lecturas, cambios, omisiones o adiciones en los manuscritos griegos que causan diferencias en las Biblias españolas o en las de cualquier otro lenguaje. Existen miles de manuscritos griegos, pero esencialmente hay dos tipos o grupos. La mayoría de los manuscritos son del tipo que le pondremos por nombre texto recibido. El otro tipo consiste de manuscritos que provienen de Alejandría, Egipto, el centro de filosofía y apostasía. A este tipo le llamamos alejandrino. Podremos ver fácilmente la diferencia que existe entre estos dos tipos (el texto recibido y el alejandrino) por medio de los resultados de esta lista de verificación. Las primeras 11 columnas (vea la figura 1), del Nuevo Testamento de Enzinas hasta la Reina Valera Gómez RVG, vemos ejemplos de Biblias que están basadas en el texto recibido. De la Biblia católica Nacar-Calunga (la dudécima columna) hasta la Biblia de los llamados Testigos de Jehová vemos representaciones del texto alejandrino. Cabe aclarar desde el principio, que la Biblia La Reina Valera Actualizada (RVA) no es una Biblia Reina Valera, lo cual he comprobado con este estudio. La única semejanza entre la llamada Reina Valera Actualizada y la verdadera Reina Valera es el nombre. No soy juez, pero he tenido experiencias con estafadores y timadores. Sin duda, los que produjeron la RVA tenían dos motivos. Primero, querían sustituir el texto recibido de la Reina Valera con el texto alejandrino; pero sin decir que es prácticamente el texto de la Biblia católica. El segundo motivo, si no me equivoco, es ganancia económica. Ellos sabían que los cristianos del mundo hispano siempre han usado la Reina Valera y que no aceptarían una Biblia católica a menos que tuviera otro nombre. ¡Realmente, en cuanto al número de versículos completos y porciones largas que se omiten, la RVA es mucho peor que la Biblia católica! Los resultados de este estudio prueban que fundamentalmente hay dos Biblias, la Biblia cristiana y la Biblia católica. Permítame compartir esta ilustración: Hay un champú llamado Head and Shoulders que es muy bueno para controlar la caspa; pero hay otras marcas genéricas, con otros nombres, que contienen los mismos ingredientes, tienen el mismo color, olor y producen los mismos resultados. Siendo un poco codo, yo compro las marcas genéricas. Legalmente uno podría discutir que estas marcas genéricas no son Head and Shoulders, pero ¿cuál es la diferencia? El nombre nada más. Podemos poner el nombre "Biblia de las Américas" en la pasta de una Biblia que tiene todas las características de la Biblia católica; pero si proviene del mismo texto griego, ¿cuál es la diferencia entre ésta y la católica? O podríamos ponerle por nombre "La Nueva Versión Internacional", "La Versión Popular", "La Reina Valera Actualizada", "La Traducción del Nuevo Mundo", etc.; pero es una Biblia católica, y no es diferente del texto de la Vulgata de Gerónimo, el cual él tradujo de los manuscritos alejandrinos en 405 d.C. Ahora, si usted cree que Dios ha usado el sistema católico para preservar Su Palabra por los siglos, entonces use la Biblia católica o cualquiera de las otras Biblias derivadas de la Vulgata y el grupo alejandrino. Pero si usted cree que Dios ha protegido Su Palabra por medio de Sus iglesias verdaderas locales, por los mártires y por hombres santos de la historia y de la Reformación, entonces usted debe usar la Biblia cristiana.

1

Vemos que el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) viene del texto recibido; pero no es idéntico al Nuevo Testamento de Casiodoro de Reina de 1569. En 1602 Cipriano de Valera revisó y mejoró la Biblia de Reina. Durante el siglo XIX vemos la Reina Valera aún más refinada y mejorada (vea la sexta columna, la Reina Valera de 1865). Después de la Reina Valera de 1858, con la excepción de la 1865 y la RVG, vemos una constante declinación hacia el texto de la Biblia católica. Por ejemplo, según la lista, encontré 117 cambios, omisiones o adiciones en la Antigua Versión de la Reina Valera (1909). La Revisión de 1960 tiene 186, la Revisión de 1977 tiene 280, y la Revisión de 1995 tiene 209. Si usted piensa que el mejor texto es el alejandrino, entonces usted verá estos cambios como mejoras. Pero, ¡qué raro que estas "mejoras" atacan el nombre de Dios, la deidad de Cristo y cada doctrina cardinal de la fe cristiana! Gracias por considerar este estudio. Es mi oración que las muchas horas que he invertido en esta comparación sea de beneficio para usted. Tal vez a usted le gustaría comparar otra Biblia en español u otro lenguaje. Si es así, ya tiene una guía. Pero le digo que se requiere mucha paciencia y de mucho cuidado. Algunos de estos problemas son fáciles de notar, pero otros existen muy escondidos. No soy infalible. Si usted encuentra que he fallado en algún punto, por favor perdóneme y hágamelo saber para que pueda corregir mi error.

Figura 1

Símbolos y Abreviaturas

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG

(del texto recibido) Francisco de Enzinas Casiodoro de Reina Revisión por Cipriano de Valera Reina Valera Reina Valera (Revisión de Lorenzo Lucera Pedrosa) Reina Valera (Revisión de Mora y Pratt) Reina Valera (Antigua Versión) Reina Valera Reina Valera Reina Valera Reina Valera (La 1909 revisada por Humberto Gómez C.)

NC BLA NVI VP RVA TNM

(del texto alejandrino:) Nacar-Calunga (Católica) 1944 Biblia de las Américas Nueva Versión Internacional 1979 Versión Popular 1983 Reina Valera Actualizada 1982 Traducción del Nuevo Mundo (Biblia de los "Testigos")

√ F C A D [ ]

Bien Falta (omisión) Cambio Adición Diferente (véase las notas a pié de página) Las palabras están pero entre corchete 2

Mateo 1543 1:25

falta:

1569

1602

1858

1862

1865

1909

1960

1977

1995

RVG

NC

BLA

NVI

VP

RVA

TNM





















F

F

F



F

F

















F

F







F



primog

4:12 4:18 4:23 5:22 5:27 5:44

5:44 5:47 6:1 6:4 6:6 6:13

6:18 6:27 6:33 7:14 8:3 8:5 8:7 8:15 8:28 8:29 8:31

énito √ √ √ falta: Jesús falta: Jesús falta: Jesús falta: sin causa ( locamente) falta: por los antiguos

falta: bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen falta: os ultrajan y gentiles, en vez de: publicanos justicias, en vez de: limosnas falta: en público falta: en público falta: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén falta: en público prolongar su vida, en vez de: añadir a su estatura un codo falta: de Dios (el reino) ¡Que . . en vez de: Porque falta: Jesús falta: Jesús falta: Jesús le (servir), en vez de: les (los) gadarenos, en vez de: gergesenos falta: Jesús mándanos , o envíanos, en vez de: permítenos ir

√ √ √ D1

√ √ √ √ √ √ √ √ √ * * * D D D

√ √ √ F

√ √ √ D*

√ √ √ F

√ √ F F

√ √ F F

√ √ F F

√ √ √ √

F F F F

F √ F F

√ √ F F

√ √ F F

√ √ F F

F F F F























F

F

F

F

F

F

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ C C √ √

√ √ √ √ √

√ C C √ √

√ C C √ √

√ C C √ √

√ C C √ √

√ √ √ √ √

F C C F F

F C C F F

F C2 C3 F F

F C* C4 F F

F C C F F

F C C F F























F

[ ]

F

F

[ ]

F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F √

F C

F C

F C

F √

F C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ D5

√ √

F C

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ C √ √

√ √ √ √ C F C

√ √ √ √ C √ √

√ √ √ √ √ √ √

F F F C C F C

F * D √ √ √ C C F C

√ √ √ * * * D D D √ √ √ √ √ √ √ √ F C √ √ C C C F √ F C √ C

1 "a los antiguos" * Lo mismo

2 "paganos" * Lo mismo

3 "obras de caridad"

4 Dice, "su religión".

5 Dice "pero" en vez de "porque". *Lo mismo

6"mientras"

3

F D6 F F F C C F C

9:8 9:12 9:13

tuvieron miedo, en vez de: se maravillaron falta: Jesús falta: a arrepentimiento

√ √ D8

9:14 9:35 9:36

falta: muchas veces falta: en el pueblo debe decir que las ovejas estaban: desmayadas, o cansadas, etc.

√ √ D9

10:3

falta: Lebeo, por sobrenombre



Mateo 10:4 11:2 11:19 11:23 12:6 12:8 12:15 12:22 12:25 12:35 13:35 13:36 13:51 13:51 14:14 14:22 14:24 14:25

celador, en vez de: cananita por sus discípulos, en vez de: dos discípulos obras, en vez de: hijos ¿te levantarás hasta el cielo? en vez de: eres levantada hasta el cielo algo mayor, en vez de: uno mayor falta: aun muchos, en vez de: muchas gentes falta: el ciego y falta: Jesús falta: del corazón falta: del mundo falta: Jesús falta: Jesús les dijo falta: Señor (Sí, Señor) falta: Jesús falta: Jesús alejado de la tierra muchos estadios, en vez de: en medio del mar falta: Jesús









√ √ √ √ * * * √ D D D √ √ √ √ √ √ √ √ * * * * D D D D √



















C

C

C

C

C

C

√ √

√7 √

√ √

√ √

√ √

√ √

F F

F F

√ F

√ F

√ F

F F

√ F C

√ F C

F F ** D

F

F

F

√ √ * D √

√ √ √ √ * * D D √



√ √ √ √



F

F F F F 10 D D11 F

F

VP RVA TNM

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√12 √

√ √

√ √

√ √

C C

* √ C

C C

C C

√ C

√ C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

C C

C C

C C

C C

C C

C C

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √ √ √ √ F F √

√ F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ D13 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

C F C F F F √ F F F F F C

C F C F √ F √ F F F F F C

√ F C F √ F √ F √ F √ √ C

C F √ F √ F √ √ √ √ √ √ C

√ F √ F √ F √ F F F √ √ C

C F C F F F F F F F F F C























F

F







F

8 "penitencia"

9 "Derramadas y esparcidas (dispersas)" * Lo mismo ** "desolladas y desparramadas" *** "desamparadas y dispersas"

10 "angustiadas y abatidas"

11 "agobiadas y desamparadas"

*



F F √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

7 En cursiva

12 "cananista"

√ √ √ √ *** D*** D

Lo mismo

13 grandes multitudes

4

14:33 14:34 15:6

falta: vinieron y a tierra en Genesaret, en vez de: a tierra de Genezaret falta: o a su madre

15:6 15:8 15:16 15:30 16:3 16:4 16:8 16:20 17:4 17:11 17:11 17:11 17:11 17:20 17:20 17:21 17:22

palabra, en vez de: mandamiento falta: me acercan con su boca falta: Jesús falta: Jesús falta: Hipócritas falta: profeta no tenéis, en vez de: no tomasteis falta: Jesús haré, en vez de: hagamos falta: Jesús falta: les (dijo) falta: a la verdad falta: primero falta: Jesús poca fe, en vez de: incredulidad falta: todo el versículo o entre [ ] estando reunidos, en vez de: estando

falta: Jesús falta: todo el versículo o entre [ ] falta: contra ti adición: en verdad falta: a sus pies falta: todo

18:35 falta: sus ofensas 19:4 creó, en vez de: hizo 19:9 falta: y el que se casare con la repudiada, adultera. 19:16 falta: (Maestro) bueno 19:17 ¿por qué me preguntas acerca de lo bueno? en vez de: ¿por qué me llamas bueno? 19:17 falta: (es a sabe) Dios, y 19:20 falta: desde mi juventud 14 Esta frase es parte del versículo 5.

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F √

F C

F C

F √

F √

F C



√ 14



* √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √















F



F



F

F

√ F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ C √ √ √ √ √ √ √ C √ √

√ F √ √ √ √ C √ √ √ √ √ √ √ C15 √ D18

√ F √ √ √ √ C √ √ √ √ √ √ √ C √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

C F F F F F C F C F F √ F F C √ C

C F F √ F F C F C F F F F F C √ C

C F √ F F F C F C √ F √ √ F C F C

√ F √ √ F F C √ C √ F √ √ √ C F C

C F √ √ F F C F C F F √ F √ C F C

C F F F F F C F C F F √ F F C F C

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ 16 17 D D √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

Mateo 18:2 18:11 18:15 18:19 18:29 18:29

√ √

*

VP RVA TNM

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ C √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ A F F F C F

F √ F √ F F F C F

F F √ √ F F F C F

√ F F √ F √ F C F

√ F √ √ F F F C F

F F F A F F F C F























F

F

F

F

F

F























C

C

C

C

C

C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F F

F F

F F

F F

F F

F F

Lo mismo

15 "falta de fe"

16 Dice, "conversasen" [conuer ∫a ∫en]

17 "volviendo" [boluiéndo]

18 Dice, "mientras caminaban"

5

19:29 20:6

falta: o mujer (esposa) falta: ociosos (desocupados)

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ D19

√ √

√ √

F F

20:7 20:16

falta: y recibiréis lo que fuere justo falta: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos falta: ¿. . . y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? falta: y del bautismo de que yo soy bautizado no es así, en vez de: no será así falta: los ojos (recibieron la vista) falta: todo se sentó, en vea de: [le] sentaron falta: de Dios (templo) falta: oyendo esto falta: tomadle (llevadle) falta: de Dios falta: Jesús falta: que guardéis falta: y difíciles de llevar falta: de sus mantos falta: el Cristo falta: todo el versículo, o entre [ ] falta: Necios

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √







































√ √ √ √ √ √ √ √ √ 20 √ √ C √ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ 23 √ √* √* √ C25 C

√ √ √ C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ * √ C

√ √ √ C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ F √ C √ √ F √ √ √ √ √ √ √ √

C

C

C

C

20:22 20:23 20:26 20:34 21:4 21:7 21:12 22:7 22:13 22:30 22:37 23:3 23:4 23:5 23:8 23:14 23:19

23:25 injusticia, en vez de: intemperancia *

19 "parados"

Lo mismo

20 "hicieronlo sentar sobre ellos"

21 Dice "que es imposible soportarlas".

22 En cursiva

23 "Locos"

24 Ciegos"

*

Lo mismo

**

Lo mismo

25 "inmundicia"

26 "codicias"

27 "deleites carnales"

28 "desenfreno"

*

Lo mismo

6

F √

F √

√ F

F F

F √

F * D F F

F F

F F

F F

F F



F

F

F

F

F

F





F

F

F

F

F

F

√ F √ C √ √ F √ √ √ √ √ √ √ √

√ F √ C √ √ F √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

C F F C √ F F F F F F F F F F

C

C

√28

C26

C C C F F F F F F C C C F F F F F F F F F √ F F F √ √ F F F F F D21 √22 √ √ F F F √ F F 24 ** D F D C27 √28 C29

√ √ √ C F F F F √ √ √ √ F F F

C F F C F F F F F F F √ F F ** D √* √

24:2 24:6 24:7 24:31 24:36

Mateo falta: Jesús falta: todo falta: pestilencias falta: voz de adición: ni el Hijo

24:42 día, en vez de: hora 24:48 falta: en venir 25:6 falta: viene 25:13 falta: en que el Hijo del hombre ha de venir 25:31 falta: santos (ángeles) 25:44 falta: le (responderán) 26:3 falta: y los escribas 26:28 falta: nuevo 26:42 falta: vaso (copa) 26:59 falta: y los ancianos 26:60 falta: mas no hallaron ninguno (en la última parte del versículo) 26:60 falta: (dos) testigos falsos 27:2 falta: Poncio 27:16 adición: Jesús (Barrabás) 27:24 falta: justo 27:34 vino, en vez de: vinagre 27:35 falta: para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. 27:41 adición: y los fariseos 34 27:42 falta: si (es el Rey) 27:64 falta: de noche 28:2 falta: de la puerta 28:6 falta: el Señor 28:8 falta: Y mientras iban a dar las nuevas a sus discípulos

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

√ √ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ √32 √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √ √

F √ D31 √ √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ F F F A C33 F F F

F √30 F F A C F F F

F F F √ A C F F F

√ F F √ A √ F √ F

F F F √ A C F F F

F F F √ A C F F F

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ F

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ F

√ √ √ √ √ √ F

√ √ √ √ √ √ F

√ √ √ √ √ √ F

√ √ √ √ √ √ √

F F F F F F F

F F F F F F F

F √ F F √ F F

F √ F F F F F

F √ F F √ √ F

F F F F F F F

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

F F √ F F

F F √ F C

F F √ F C

F F A F C

F F √ F C

F F √ F C























F

F

F

F

F

F

√ √ F √ √

[A] √ √ √ √

A √ √ √ √

A √ √ √ √

A √ √ F √

A √ √ √ √

A √ √ F √

A √ √ F √

A √ F F √

A √ √ F √

√ √ √ √ √

√ F F F F

√ F F F F

√ F F F F

√ F √ D35 F

√ F F F F

√ F F F F























F

F

F

F

F

F

29 "avaricia"

30 En cursiva

31 "epidemias"

32 Dice, "con trompeta y gran voz"

33 Dice, "cuándo".

34Variación ENTRE O Texto Mayoritario de HODGE & FARSTAD y el texto recibido

35 "que lo tapaba"

7

28:20

F

falta: Amén

Marcos 1:1 1:2 1:14

falta: Hijo de Dios Isaías el profeta, en vez de: los Profetas falta: del reino

F













F





F

F

F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

F

F

F

VP RVA TNM

































F

√ √

√ √

√ √

√ √

C √

√ √

C √

C √

C √

C √

√ √

C F

C F

C F

C F

C F

C F

1:31 1:41 1:42 2:2 2:16

Marcos 1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI VP RVA TNM ¿Qué es esto? Una doctrina nueva. .. √ √ √ √ √ √ √ √ C √ √ C C C C C C en vez de: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta... √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F F √ F F falta: luego (inmediatamente) √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F √ √ √ F falta: Y Jesús √ √ √ √ √ √ √ √ F √ √ F F F F F F falta: Así que hubo él hablado √ √ √ √ √ √√ √ √ F √ √ F F F F F D36 falta: luego (inmediatamente) √ √ √ √ √ √ √ √ C √ √ C C C √ C C de los (fariseos) , en vez de: y los

2:16 2:17

falta: ¿Qué es . . . falta: al arrepentimiento

2:22 3:5 3:14

falta: se derrama falta: como la otra adición: a quienes también nombró apóstoles falta: de sanar enfermedades, y adición: Designó, pues a los doce: pecado, en vez de: juicio falta: del cielo falta: les (dijo) falta: saber falta: nada adición: aun (todavía) gerasenos, en vez de: gadarenos falta: luego Jesús falta: Jesús

1:27

3:15 3:16 3:29 4:4 4:9 4:11 4:22 4:40 5:1 5:13 5:19

√ √ √ √ 37 * * * D D D D √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

36 Dice, "Por consiguiente".

37 "Penitencia"

*

Lo mismo

38 “condenación”

39 Dice, "porque todo lo escondido está destinado a revelarse".

40 Tiene "Jesús" pero falta "luego".

8

√ F

√ √

√ F

√ F

√ F

√ F

√ √

√ F

√ F

√ F

√ F

√ F

F F

√ F √

√ √ √

√ F √

√ F √

F F √

√ F √

√ √ √

√ F √

√ F √

F F A

F F A

√ F A

F F A

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ A C F √ F √ √ √ F F

√ √ √ √ F √ √ √ √ √ √

√ √ D38 √ √ √ √ √ √ √ √

F A F F F √ √ A C F F

F A C F F F √ √ √ F √

F A C F F √ D39 A C F √

F A C F F √ √ A C F √

F A C F F F √ A √ F40 √

F A C F F F √ A C F F

5:36 6:11 6:11

6:15 6:16 6:33 6:33 6:34 6:36 6:36 6:44 6:44

7:2 7:8

7:14 7:16 7:19

7:24 7:27 7:31 8:1 8:1 8:9 8:17 8:17 8:25 8:26 9:16

Jesús, sin hacer caso, en vez de: Mas luego Jesús oyendo un lugar, en vez de: todos aquellos falta: De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad. falta: o falta: de los muertos falta: las gentes (los vieron ir) 42 falta: y se juntaron a él. falta: Jesús algo de comer, en vez de: pan falta: porque no tienen qué comer. falta: como (cinco mil) falta: de los panes Marcos falta: los condenaban. falta: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.. otra vez, en vez de: a toda falta todo el versículo o entre [ ] declarando, diciendo, limpios todos los alimentos, en vez de: purgando todas las viandas falta: Sidón falta: Jesús por, en vez de: y adición: Otra vez falta: Jesús falta: los que comieron falta: Jesús falta: aun él miró fijamente, en vez de: le hizo que mirase falta: ni lo digas a nadie en la aldea falta: escribas

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ C

C C

√ C

√ √

√ C

√ C

C C

C C

C C

D41 C























F

F

F

F

F

F

√ √ √ √ √ √ √ √ F

√ √ F √ √ √ √ F F

√ √ F √ √ √ √ F F

√ √ F √ [ ] √ √ F F

√ √ F √ √ √ √ F F

√ √ F √ √ √ √ F √

√ √ F √ √ √ √ F F

√ √ F √ √ √ √ F F

√ F F F F C F F √

F √ F √ √ √ √ F F

√ √ √ √ √ √ √ √ √

F F F F F C F F √

F F √43 F F C F F √

F √ F F √ C F F F

F F F F √ C F F √

F F F F √ C F F √

F F √ F F C F F √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

















F





F

F

F

D44

F

F























F

F

F

F

F

F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

C √

√ √

√ √

C √

C [ ]

C F

√ F

C F

C F













C

C



C



F

C

C

C

C

C

√ √ √ √ √ √

√ √ √ A √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ C √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ C √ √ √

√ √ C √ √ √

F F C A F F

√ √ C √ √ √

√ √ √ √ √ √

F F C √ F F

F F C A √ √45

F √ C A √ F

F √ C √ √ √

√ √ C A √ F

√ F C A F F

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ F C

√ √ √

√ √ √

F √ C

√ F C

√ √ √

√ F C

√ F C

F F F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ F

√ √

√ F

√ F

√ F

√ F

√ √

F F

F F

F F

F F

F F

F F

41 Dice "Mas Jesús oyendo por casualidad . . .".

42 Variación en el texto mayoreo y alejandrino

43 En cursiva

44 "los criticaron"

45 En cursiva

9

9:23 9:24 9:29 9:38 9:42 9:44 9:45 9:46 9:49 10:6 10:7 10:21 10:24 10:29 10:43 10:52 11:8 11:8 11:10 11:11

falta: creer falta: dijo con lágrimas, Señor falta: y ayuno falta: el cual no nos sigue; falta: en mí falta: todo el versículo, o entre [ ] falta: al fuego que no puede ser apagado falta: todo el versículo, o entre [ ] falta: y todo sacrificio será salado con sal falta: Dios falta: y se juntará a su mujer falta: tomando tu cruz falta: los que confían en las riquezas falta: o mujer (esposa) no es así, en vez de: no será así falta: Jesús (en el camino) de los campos, en vez de: de los árboles falta: y las tendían por el camino falta: en el nombre del Señor falta: Jesús Marcos

11:14 11:15 11:23

√ √ √ √ √ √ D48

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √

√ F46 √ √ √ √ F

√ F √ √ √ √ F

√ √ √ √ √ √ √

F F √ √ √ √ F

F F F √ F [ ] F

F F F √ √ F F

F F F D47 √ F F

F F F √ √ F F

F F F √ F F F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ F

[ ] F

F F

F F

F F

F F

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ [ ] √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ F C F √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ F F F F √ F C

√49 F F F F C F C

√ √ F F F C √ C

√ √ F F F C √ C

√ √ √ √ F C √ √

F F F F F C F C

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ F √

√ F √

√ F F

√ F √

√ √ √

F F F

F F F

F F √

F F √

F F √

F F F

√ √ √ √ √ √ 50 * * D D D

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

falta: Jesús falta: Jesús falta: lo que dijere (segunda vez)

11:24 habéis recibido, en vez de: recibiréis 11:26 falta: todo el versículo o entre [ ] 12:4 falta: apedreándole 12:4 falta: le enviaron 12:23 falta: pues cuando resucitaren 12:27 falta: Dios (de vivos)

√ √ √ √ F √ √ √ F

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F √ F

√ √ √

√ √ √

F F √

√ F F

F √ F

F √ F51

√ √ F

F F F

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ F F √ F

√ √ √ F √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ F F √ F

C [ ] F F √52 F

C F F F F F

C F F F √ F

√ F F F √ F

C F F F F F

46 También dice, "poca fe" en vez de: "incredulidad"

47 "no es de nosotros"

48 "el fuego sin fin"

49 En cursiva

50 "Señor"

*

VP RVA TNM

Lo mismo

51 También falta: "en su corazón"

52 Con una nota de duda sobre estas palabras.

10

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F √

√ √

√ √

F F

F F

F F

√ F

F F

F F

12:32 12:33

falta: mandamiento de todos (es) falta: este es el principal mandamiento falta: Dios falta: y de toda el alma

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ F

√ √

√ √

F F

F F

√ F

√ F

√ √

F F

12:41

falta: Jesús

13:8 13:9

falta: y alborotos compareceréis delante, en vez de: seréis llamados, llevados falta: ni lo penséis falta: que fue dicha por el profeta Daniel falta: y orad falta: Y otro: ¿Seré yo? falta: Jesús falta: comed (esto es mi cuerpo) falta: nuevo falta: en mí esta noche falta: Maestro, Maestro falta: los jóvenes (mancebos) recibieron, en vez de: herían

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ F C

√ √ √

√ √ √

F F C

√ F C

√ F C

√ F C

√ F √

F F C

√ ( )

√ [ ]

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F F

F F

F F

F F

F F

F F

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ F √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ F √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

F F F F F F F F √

F F F F F F F F C

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ C

√ √ √

√ √ C

√ √ √

√ F C

F F √ F F F F F * D F F C

F F √ F F F F F C

√ √ C

F F F F F F F F * D F F C

F F √ F F F F F √

14:68 falta: y cantó el gallo 14:70 falta: y tu habla es semejante 15:4 acusan, en vez de: atestiguan en contra (testifican contra) 15:8 subió, en vez de: clamar (gritar)

√ √ √ √ F √ √ F √ F F F √ F √ √ F √ 53 √ D √ F F F 54 D C D* √ √ √ √ √ √ C C C

√ F C

√ F C

F F C









F55



C

C

C

C

C

C

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ F √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ F √ √ F √

√ √ √ √ √ √ √

* F √ √ F √ A √ √



15:28 15:39 16:8 16:17 16:18 16:20 16:920

* F √ √ F √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ F F √ A F √

[ ] F F √ A57 F [ ]

F √ F √ A F √58

F F F √ A F [ ]

F F F √ A √ [ ]

F F F F A F √59

12:29 12:30

13:11 13:14 13:33 14:19 14:22 14:22 14:24 14:27 14:45 14:51 14:65

falta: todo el versículo, o entre [ ] falta: así clamando falta: prestamente (rápidamente) 56 falta: nuevas adición: en las manos falta: Amén Ponen estos vs. entre corchetes indicando que no deben estar

53 En vez de "Maestro, Maestro", dice "Rabí, Rabí, Rabí".

54 "daban"

*

Lo mismo

55 Falta "clamar" o "dar voces"

*

Lo mismo

56 Variación en el texto alejandrino y el texto recibido

57 En cursiva

58 Tiene una nota que pone en duda el pasaje, al mismo tiempo queestá separado entre líneas.

59 Agregan una nota causando duda acerca de estos versículos.

11

C √ F F √ A F √

* F √ √ F √ A √ √

Lucas

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

1:28 1:29 1:78 2:5 2:9

falta: bendita tú entre las mujeres falta: cuando le vio nos visitará, en vez de: nos visitó falta: su mujer, esposa falta: he aquí

2:14

hombres de buena voluntad, en vez de: buena voluntad para con los hombres falta: al niño la purificación de ellos, en vez de: la purificación de ella

2:21 2:22

VP RVA TNM

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ F √

√ √ √ √ F

√ √ √ √ √

F F C √ F

[ ] F C F C60

F F C F F

F √ C F * C

F F C √ F

F F C F * C

D61

C



















C

C

C

C

C

C

√ C

√ √ √ 62 * * D D D

√ √

√ D*

√ √

√ C

F √

√ C

√ √

√ F63

F C

F C

√ C

√ C

F C

C64

* C













C





C

C

** C

C

C

C

2:33

los padres, en vez de: José y su madre

2:40

falta: en Espíritu









F



F

F

F

F



F

F

F

F

F

F

2:42 2:43

falta: subieron a Jerusalén sus padres, en vez de: José y su madre falta: de Felipe en (el desierto) en vez de: al (desierto) falta: mas con toda palabra de Dios falta: alto monte falta: vete de mí, Satanás falta: porque (escrito) falta: para sanar a los quebrantados de corazón falta: Cristo (el Hijo de Dios) Judea, en vez de: Galilea falta: (sanar) los

√ C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F √

√ √

√ √

F C

F C

F C

F C

√ C

F C

F F65

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F C

√ √

√ √

F √

F C

F √

√ √

F √

F C

√ √ √ √ √

√ √ [ ] [ ] √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

F F F F F

F F F F F

F D66 F F F

F F F F F

F F F F F

F F F F F

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F √ √

√ √ √

F √ √

F √ F

F √ √

F √ F

√ √ √

F C F

F C F

F C F

F C F

F √ F

F C F

3:19 4:1 4:4 4:5 4:8 4:8 4:18 4:41 4:44 5:17

60 "repentidamente

*

Lo mismo

61 "y en los hombres alegria"

62 "de María" * Lo mismo

63 Dice solamente, "la purificación", pero no indica de quién.

64 "padre y su madre"

*

Lo mismo

**

"El padre y la madre del niño. . ."

65Falta la palabra "desierto".

66 Dice, "lugar alto".

12

5:33 5:36 5:38 5:39 6:1 6:10 6:10 6:26

6:45 6:48

7:10 7:19 7:22 7:28 7:28 7:31 8:3 8:26 8:27

8:37 8:38 8:43

8:45 8:45 8:48 8:49 8:51

falta: ¿Por qué nadie corta, en vez de: nadie pone falta: y lo uno y lo otro se conserva falta: luego falta: segundo del primero falta: al hombre falta: como la otra falta: de vosotros

Lucas falta: tesoro de su corazón (saca mal) porque había sido bien construida, en vez de: porque estaba fundada sobre la peña (o roca) falta: que había estado enfermo al Señor, en vez de: a Jesús falta: Jesús falta: profeta falta: el Bautista falta: Y el Señor dijo: les (ellos) en vez de: le (él) gerasenos, en vez de: gadarenos mucho tiempo no se vestía ropa, en vez de: mucho tiempo que tenía demonios gerasenos, en vez de: gadarenos falta: Jesús falta, o entre [ ]: la cual había gastado en médicos toda su hacienda falta: y los que estaban con él falta: y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? (última parte del vs.) falta: (Hija) confía (vea Mt. 9:22) adición: ya (más) adición: con él (consigo)

√ √ √ √ √ √ √ F

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ F √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ F √

√ C √ √ F √ F √

F C √ √ F √ F F

√ C √ √ F √ F √

√ √ √ √ √ √ √ √

F √ F F F F F F

F C [ ] F F √68 F √69

F C F F F √ F √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI























F

F

F























C

C

√ √ F √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ F C √

√ √ √ √ √ √ F71 √

√ √ √ √ √ √ √ √

F C F √ F F √ C























√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √



















√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √ √

F √ A

F A A

√ √ A

√ √ √ F √ √ √ √ 72 [A] A [A] [A]

67 Después

68 En cursiva

69 En cursiva

70 Falta, "tesoro".

71 Falta el pronombre y dice solamente "ayudaban".

72 En cursiva

13

70

F C F D67 F √ F √

F C F F F √ F √

F C F F F √ F F

VP RVA TNM





F

C

C

C

C

F C F F F F C √

F C F F F F C C

F √ F F F F C C

F C F F F F C √

F C F F F F C C

C

C

C

C

C

C

√ √

C F

√ F

C √

C √

√ √

C F







[ ]

F



[ ]

F

√ √

√ √

√ √

√ F

[ ] [ ]

F F

F F

F √

F F

F A A

F A A

√ √ √

F A A

F A A

F A A

F A A

F A A

F A A

8:54 9:10 9:35 9:43 9:48 9:50 9:54 9:55

falta: Y echó todos afuera falta: a un lugar desierto escogido, en vez de: amado falta: Jesús es, en vez de: será (el grande) vosotros, en vez de: nosotros falta: como hizo Elías falta: diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; 9:56 falta: Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. 9:57 falta: Señor 9:59 falta: Señor 9:60 falta: Jesús 10:1 setenta y dos, en vez de: setenta 10:11 adición: a nuestros pies 10:15 ¿te levantarás hasta el cielo? en vez de: hasta los cielos estás levantado 10:17 10:21 10:35 10:38 10:39 10:41 11:2 11:2 11:4 11:11 11:15 11:29 11:44 11:48 11:53 11:54 11:54

Lucas setenta y dos, en vez de: setenta falta: Jesús falta: al partir falta: en su casa del Señor, en vez de: de Jesús el Señor, en vez de: Jesús falta: nuestro que estás en los cielos falta: Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra falta: mas libranos del mal falta: pan, le dará una piedra? o, si Beelzebul o Beelzebú, en vez de: Beelzebub falta: el profeta (Jonás) falta: escribas y fariseos, hipócritas falta: sus sepulcros salió de allí, en vez de: diciéndoles estas cosas falta: procurando, buscando falta: para acusarle

12:15 adición: toda (avaricia) 12:18 el trigo, en vez de: mis frutos 12:31 su reino, en vez de: el reino de Dios

√ √ √ F √ √ √ √

√ √ √ F √ √ √ √

√ √ √ F √ √ √ √

√ √ √ F √ √ √ √

F √ √ F √ √ √ √

√ √ √ F √ √ √ √

F √ √ F √ √ √ √

F √ √ F C √ √ √

F √ √ F C C √ √

F √ √ F C √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

F D73 C F √ C F F

F F C √ C C F F

F F C √ C C F F

F F C √ C √ F F

F F C F C √ F F

F D74 C F C C F F























F

F

F

F

F

F

F √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √

F √ F C A C

F √ F √ A √

F √ √ C A C

√ √ √ C A C

F √ √ √ A C

F F F √ A C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ C √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

C F F √ C C F F

√ F F √ C C [ ] [ ]

C √ F √ C √ F F

C √ F √ √ √ F F

√ √ F √ C C [ ] [ ]

√ F F F C C F F

√ √ C

√ √ C

√ √ C

√ √ C

√ √ C

√ √ √

√ √ √

√ √ C

√ √ C

√ √ C

√ √ √

F √ C

[ ] [ ] C

F F C

F F C

[ ] F C

F F √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

F F √ √

√ √ √ √

F √ √ √

F √ √ √

F F √ √

F √ √ √

√ √ √ √

F F F C

F F √75 C

F F √ C

F F √ √

F F √ C

F F [ ] C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F F

F F

F F

F √

F F

F F

√ √ √

√ √ √

A √ √

√ √ √

A √ √

A √ √

√ √ √

A √ √

√ √ √

A C C

A D77 C

A √ √

A D78 √

A C C

A C C

√ [A] D76 √ √ √

73 "un lugar apartado"

74 "un sitio privado."

75 En cursiva

76 En vez de "frutos" dice, "mis bienes que me son nacidos".

14

12:39 falta: velaría 13:2 falta: Jesús 13:9 falta: después 13:15 Hipócritas, en vez de: Hipócrita 13:19 falta: grande (árbol) 13:25 falta: Señor (Señor) 13:31 aquella hora, en vez de: aquel mismo día 13:35 falta: (casa) desierta 13:35 falta: ciertamente (en verdad) 14:3 adición: o no? 14:5 hijo, en vez de: asno 14:17 falta: todo (preparado) 15:22 adición: pronto (rápido, luego) 16:9 falten (se refiere a las riquezas), en vez de: faltareis, fallaries (vosotros) 16:21 falta: migajas 17:3 falta: contra ti 17:9 falta: Pienso que no 17:24 falta: en su día Lucas 17:36 falta: todo el versículo, o entre [ ] 18:24 falta: que se había entristecido 18:28 las posesiones nuestras, en vez de: todo 19:5 falta: le vio 19:45 falta: y compraban en él 19:46 será, en vea de: es 20:5 falta: pues

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ C √ √ √

√ √ √ C √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ F F C F F C

F √ F C F F C

F √ F C F F C

F √ F C √ F F

F √ F √ F F √

√ F F C F F C

√ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ [A] C

√ F √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ C

√ F √ √ √ √ D81

√ F √ √ √ √ C

√ √ √ √ √ √ √

F F A C √ A C

√79 F A C √ A C

√ F A C √ A C

√ F A C √ A C

√ F A C F A C

D80 F A C √ A C

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ F √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

F √ F √

√82 F F √

F F F √

F F F √

F F F √

F F F F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

F √ √83 √ √ √ √

√ √ √ √ * * √ √ √ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √

√ √ F

√ √ * √

√ √ C

√ √ C

√ √ √

√ √ C

√ √ √

√ F √

[ ] F C84

F F √

F √ C

F √ C

F F C

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

F F C F

F F C F

F F C F

F F C F

√ F √ √

F F C F

77 "mi grano"

78 "mi cosecha"

79 En cursiva

80 "abandonada"

81 "cuando tengáis que dejarlas"

82 En cursiva

83 "todas las cosas"

*

VP RVA TNM

Lo mismo

84 Dice, "nuestras casas".

15

20:13 20:23 20:30 21:4 21:36 22:14 22:18 22:31 22:61 22:63 22:64 22:68 22:68 23:2 23:6 23:15 23:17 23:23 23:25 23:38 23:39 23:42 23:43 23:44 23:45 24:1 24:3 24:6 24:12

falta: cuando a éste vieren, falta: ¿Por qué me tentáis? falta: Y la tomó (el segundo) el cual también murió sin hijos falta: (ofrenda) de Dios que tengáis fuerza, en vez de: que seáis tenidos por dignos falta: doce adición: desde ahora falta: Dijo también el Señor

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F F F

F F F

F F F

F F F

F F F

F F F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ C

F C

F C

F D85

F √

F C

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F √ √

√ √ √

F √ √

F √ √

F √ √

F √ √

√ √ √

F A F

F A F

F √ F

F √ √

F A F

F A F

adicción: hoy falta: Jesús falta: herían su rostro falta: también falta: me (responderéis) ni me soltaréis nuestra, en vez de: la (nación) falta: de Galilea nos lo remitió, en vez de: os remití a él falta: todo el versículo, o entre [ ] falta: y de los príncipes de los sacerdotes falta: les (soltó) falta, o entre [ ]: escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas no, en vez de: si falta: Señor falta: Jesús adición: ya faltó, en vez de: se obscureció falta: y algunas [otras mujeres] con ellas falta: del Señor Jesús falta: No está aquí, mas ha resucitado falta: todo el versículo, o entre [ ]

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

A F F F F

A √ F F F

A √ F F F

A √ F F F

A √ F √ F

A F F √ F

√86 √ √

C √ √

C √ √

√ √ √

√ √ √

C √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

C F C

C F C

C F C

C F C

C F C

C F C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ F

[ ] F

F F

F F

F F

F F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F F

F [ ]

F F

F F

√ F

F F

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √

√ F √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

C F F A √ F

C F F A √ F

C F √ A √ F

√ F √ A √ F

C F √ A √ F

C F F A C F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F √

√ D87

























[ ]







[ ]

Lucas 24:12 falta: dentro 24:12 falta: echados, puestos solos

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

F





















F

√89













F



F



F

85 "para que pueden escapar"

86 "la gente"

87 Dice, "ha sido levantado".

88 Falta, "miró dentro"

*

88

Lo mismo

16

VP RVA TNM









F

F

F

F

* F F

24:17 24:36 24:42 24:46 24:47 24:49 24:51 24:52 24:53

se detuvieron. . . en vez de: . . . y estáis . . .? falta: Jesús falta: y un panal de miel falta: y así fue necesario para, en vez de; y falta: (ciudad) de Jerusalén falta: y era llevado arriba al cielo falta: después de haberle adorado, falta: alabando

24:53 falta: Amén Juan 1:14 1:16 1:18 1:27 1:28

único, en vez de: unigénito Porque, en vez de: y el único Dios engendrado, en vez de: el unigénito Hijo falta: el cual es antes de mí Betania, en vez de: Betábara























C

C

C

C

C

C

√ √ √ √ √ F91 √ √95

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ F √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

F F F C90 F √ D93 F

√ F √ C F F F F96

F F F C F √ D94 F





















F

F

√ F √ C √ √ √ * F F

√ F √ √ F √ √ F



√ F F √ F F92 √ * F F

F

F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

√ C √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ C √

√ C √

√ C √

√ F √

√ √ √

√ √98 C

C C C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F C

F C

89 "puestas"

90 Dice, "penitencia" en vez de "arrepentimiento".

91 La frase no tiene la palabra "arriba".

92 Falta "arriba".

93 "se postraron ante El"

94 "le rindieron homenaje"

95 Dice, "loando".

96 Tiene "alabando" pero falta "bendiciendo".

97 ¡Blasfeman, diciendo, "a un hijo unigénito de parte de un padre"!

98 "pues"

99 Dice "el único Hijo que es Dios".

100 "único" en vez de "unigénito"

101 ¡Más blasfemia! "el dios unigénito"

17

VP RVA TNM

C C F F 99 D D100 F C

F C

√ C √

C97 C C101

F C

F C

1:51 2:17

falta: De aquí adelante consumirá, en vez de: consumió

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

2:22 3:2 3:13 3:15 3:16 3:18 3:34 4:16 4:42 4:46 5:2 5:3

falta: les (había dicho) falta: Jesús falta, o entre [ ]: que está en el cielo falta: no se pierda, sino que único, en vez de: unigénito único, en vez de: unigénito falta: Dios (da el Espíritu) falta: Jesús falta: el Cristo falta: Jesús Betzata, en vez de: Bethesda falta: que estaban esperando el movimiento del agua.

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

[√] √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

5:4 5:16 5:17 5:30 6:11 6:14 6:22 6:39 6:47 6:51 6:58 6:65 6:69 6:69 7:8 7:26 7:29 7:33

Juan falta: todo el versículo, o entre [ ] falta: y procuraban matarle, falta: Jesús falta: del Padre falta: a los discípulos, y los discípulos falta: Jesús falta: aquella (barca) en la cual sus discípulos habían entrado falta: del Padre falta: en mí falta: la cual yo daré (la frase yo daré se repite dos veces en este vs.) falta: maná del Padre, en vez de: mi Padre falta: el Cristo el Santo de Dios, en vez de: el Hijo de Dios viviente no subo, en vez de: no subo aún falta: en verdad (es el Cristo?) falta: Pero falta: les (dijo)

7:39 7:40 7:46 7:50 7:52

falta: Santo (Espíritu) algunos, en vez de: muchos falta: así como este hombre falta: de noche no viene, no vendrá, (presente o futuro) en vez de: vino (pasado) 7:53- falta: todo el pasaje, o entre [ ] 8:11 8:1 falta: Jesús

102 "consume" (presente)

*

√ √ 102 * D D F F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ C

√ √

F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

F * D F √ √ F √ √ √ F F F C √

F C

F C

F √ [ ] F √ √ F F F F √ [ ]

F √ F F C C √ F F F √ F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

F * D F √ F F C C √ √ F √ C F

F C

F C

F √ F F √ √ √ √ √ √ √ F

F F F F √ √ F F F F C F

VP RVA TNM

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ F F F F

[ ] F F F F

F F √ F F

F F √ √ F

F F √ F F

F F F F F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ F

√ √

√ F

√ F

√ F

√ F

√ √

F F

√ F

√ F

√ F

√ F

F F

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F F F

F F F

F F F

F F √

F F F

F F F

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ C √ √

√ √ √ √

√ C √ √

√ C √ √

√ C √ √

√ C √ √

√ √ √ √

F √ F C

F C F C

√ C F C

√ C F C

F C F C

F C F C

√ √ √ √

√ F √ √

√ F √ √

√ F √ √

√ F F F

√ √ √ √

√ F F F

√ F √ F

√ F √ F

√ F √ F

√ √ √ √

C F F F

C F F F

√ F √ F

C F F F

√ F F F

√ F F F

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ C √ √ √

√ √ √ √ √

√ C √ √ √

√ C √ √ √

√ C √ √ √

√ C √ √ √

√ √ √ √ √

F C √ F √

F C √ F C

F C √ F C

F C √ F √

F C F F C

F C F F C

























[ ]



[ ]

[]

F

































F

Lo mismo

18

10:26 10:32 10:38

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F falta: Maestro √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F falta: Jesús F [ ] [ ] [ ] √ √ √ √ √ √ √ F F F F F F falta: redargüidos de la conciencia F [ ] [ ] [ ] √ √ √ √ √ √ √ F F F F F F falta: hasta los postreros √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ F falta: Jesús √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F √ F falta: Jesús √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F F F F F falta: y no viendo a nadie más que a la mujer √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F F F F F falta: los que te acusaban? √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F falta: Señor √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F √ √ F falta: Jesús A √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ A A A A A adición: desde ahora √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ falta: el Padre √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F √ √ F falta: Jesús √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F √ √ √ F falta: Jesús C C C C C C C C C C √ C C C C C C el (Padre), en vez de: mi (Padre) √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F F √ √ F falta: el Padre √ √ √ √ C √ C C C C √ C √ C √ C √ el (Padre), en vez de: mi (Padre) √ √ √ √ C √ C C C C √ C C C C C C oído, en vez de: visto 1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI VP RVA TNM Juan √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ D103 D104 √ √ D* D105 falta: harías (las obras de Abraham) √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C √ √ C √ nuestro, en vez de: vuestro 106 F F √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F D F F F falta: y atravesando por medio de ellos, se fué √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C C C √ C Nosotros, en vez de: me , yo √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F F √ √ F falta: del ciego C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C C C C C C mendigo, en vez de: ciego √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ A A A A A A adición: no 107 √ √ √ √ F √ F F F F √ F F F √ F F falta: estanque √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C C C C C C hijo de hombre, en vez de: hijo de Dios √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F F F F F falta: el asalariado huye √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F √ √ falta: y conozco mis ovejas, y las mías me conocen √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F F F F F falta: como os he dicho √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C C √ C C del Padre, en vez de: mi (Padre) √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C C C C √ C entendáis, en vez de: creáis

11:30

adición: aún (todavía) segunda vez

8:4 8:6 8:9 8:9 8:9 8:10 8:10 8:10 8:11 8:11 8:11 8:16 8:20 8:21 8:28 8:29 8:38 8:38 8:39 8:54 8:59 9:4 9:6 9:8 9:9 9:11 9:35 10:13 10:14













103 "Nuestro padre es Abraham. . . Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham."

104 "haced"

*

Lo mismo

105 "hagan" en vez de "harías"

106 Dice "saliendo inadvertido del área del templo.".

107 "alberque"

19











A

A

A

A



A

pensando (suponiendo) en vez de: diciendo 11:41 falta: de donde el muerto había sido puesto 11:45 falta: Jesús 11:50 os, en vez de: nos 12:1 falta: que había sido muerto 12:7 para que lo guarde, en vez de: ha guardado esto 12:41 porque, en vez de: cuando 12:47 guarda, en vez de: creyere, cree 13:2 comenzada, en vez de: acabada























C

C

C

C

C

C























F

F

F

F

F

F

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

F F F √

√ C F C

√ C F √

√ C F √

√ C F √

F C F C

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

C C C

C C C

C C C

C C F109

C C C

C C C

13:3 falta: Jesús 13:18 mi pan, en vez de: pan conmigo 13:32 falta: Si Dios es glorificado en él, 14:12 al Padre, en vez de: a mi Padre 14:14 adición: me 14:15 guardaréis, en vez de: guardad 14:17 está (en vosotros), en vez de: será o estará 14:28 falta: he dicho (que voy) 14:28 el (Padre mayor es), en vez de: mi (Padre) 15:7 pedid, en vez de: pediréis 15:10 el (Padre), en vez de: mi (Padre) Juan 16:3 falta: os (harán) 16:4 su (hora) en vez de: la (aquella) 16:10 al (Padre), en vez de: a mi (Padre) 16:16 falta: porque yo voy al Padre 16:23 si pedís algo al Padre, os lo dará en mi nombre, en vez de: . . . pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará 16:33 tenéis (tribulación: en vez de: tendréis 17:11 falta: a los que me has dado 17:12 falta: en el mundo 17:12 el nombre que me diste, en vez de: a los que me diste 17:17 falta: tu (verdad)

√ √ √ C √ √ √

√ √ √ C [A] √ √

√ √ √ C √ √ √

√ √ √ C √ √ √

√ √ √ C √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ C √ √ √

√ C * C √ √ √ C √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

F C √ C A C C

√ C √ C A C √

√ C √ C √ C √

√ √ D110 C A C √

√ √ √ C A C C

F C F C √ C C

√ C

[ √] C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ √

F C

F C

F C

F C

F C

F C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

C √

C √

C √

C √

√ √

C √

C √

C √

C √

C √

C C

11:31

108 Dice, "cuando cenaban"

*

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

√ √111 C √

√ √ C √

√ √ C √

√ √ C √

√ √ C √

√ √ C √

√ √ C √

F √ C √

F √ C √

F √ C √

√ √ √ √

F √ C F

F √ C F

F √ C F

F √ C F

F C C F

F √ C F























C

C







C

C





















C

C







C

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F F √

F F C

F F C

F √ C

F √ √

F F C























F112

F

*

F

F

F*

Lo mismo

109 No dice nada acerca de "la cena".

110 Es muy cambiado y confundido.

111 "aquel tiempo"

112 "la verdad" en vez de: "tu verdad"

*

√ √ C C 108 * C C √ √ √ √ √ √ C C √ A √ √ √ √

Lo mismo

20

*

F























F

F

F







C

C

C

C

C

√113

C

C

C

C



C

C

C

C

C

C

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ [A] √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ F √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ F F A C F F

√ F F A C F F

√ C114 F A C F F

F F √ A √ √ F

√ √ √ A √ F F

√ F F A √ F F

√ √ √116 √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

F A C C

√ A C C

√ A115 C C

√ A √ √

√ A C C

F A C C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ * D

√ √

F D118

F C

√ √

F117 F* √ C

F √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ F

√ √

√ F

√ F

√ F

√ F

√ √

F F

F F

F F

18:5 falta: (Les dijo) Jesús 18:20 donde se juntan todos los judíos, en vez de: donde siempre se juntan. los judíos 18:29 falta: contra 18:36 falta: ahora 18:40 falta: todos 19:3 adición: y acercándose a El 19:7 la ley, en vez de: nuestra ley 19:16 falta: y le llevaron 19:38 falta: (el cuerpo de) Jesús (la última frase) 19:39 falta: Jesús 20:16 adición: en hebreo 20:17 al (Padre), en vez de: a mi (Padre) 20:18 "He visto al Señor" en vez de: de que había visto al Señor 20:19 falta: juntos (reunidos) 20:23 han sido (perdonados), en vez de: son (remitidos) 20:29 falta: Tomás 21:3 falta: inmediatamente (luego)

Hechos 1:14 1:15

falta: ruego hermanos, en vez de: discípulos

2:1

juntos, en vez de: unánimes Hechos falta: los unos a los otros falta: prendisteis

2:7 2:23

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

√ √

√ C

√ √

√ √

√ C

√ √

F C

F C

F C

F C

√ √

F C

F C



























√ √

√ √

√ √

F √

113 Dice, "donde siempre se juntan todos los judíos".

114 Dice, "Pero ahora mi reino es de otro lugar."

115 Dice, "en arameo"

116 "al padre mio"

117 Tiene la palabra "reunidos" pero falta "estaban".

118 "les serán perdonados" en vez de: "son remitidos"

*

Lo mismo`

*

Lo mismo R-V 1995

119 Dice, "creyentes".

21

√ √

F √

F √

F √

F √

√ √

F F

F F

F F

F F

F F

VP RVA TNM

F F 119 * D D C C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 2044 NC BLA NVI

√ √

F F

F C

F C

C

C

VP RVA TNM

√ √

F F

F F

2:30 2:33 2:41 2:47 3:6 3:11 3:20 3:24 3:26 3:26 4:1 4:24 4:25 4:30 5:16

5:23 5:24 5:25 5:34 5:41 6:3 6:8 6:13

falta: cuanto a la carne, levantaría al Cristo falta: ahora falta: con gozo (recibieron) falta: a la iglesia

A120 [ ]



















F

F

F

F

F

F

√ √ √

√ F √

√ F √

√ √ √

F F √

√ √ √

F F √

F F √

F F √

F F √

√ √ √

F F F

F F D122

√ F F

F F √

falta: levántate y falta: el cojo que había sido sanado designado, en vez de: anunciado antes anunciado, en vez de: predicho

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ C

√ √ √

√ √ √

F F C

F F C

F F C

√ √ C

F F F √121 * F D √ F F F C C

C

C

C



C

C



C

C

C

F √ √

* √ √ √ √

C

√ √ √

* √ √ √ √

C

falta: Jesús siervo, en vez de: Hijo sumos sacerdotes, en vez de: sacerdotes falta: Dios (que hiciste el cielo)

√123 √* √ √ √ √ √ √

F √ √

F √ √

F C √

F √ √

√ √ √

F C √

F C √

F C √

F √ √

F C √

F C C



















F

F

F

F

F

A √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ C

√ √

√ √

√ C

A √

A C

A C

A C

A C











C





C

C







C

F √ F √ C

F √ √ √ C

F √ √ √ C

√ √ √ √ * C

√ √ √ √ C

√ √ √ √ √

F F F √ * C

F F F C C

F F F √ C

F √ F √ * C

F F √ C C

F F F C C126

√ √ √

√ C √

√ √ √

√ C F

√ C √

√ √ √

F C F

√ C F

√ C F

√ C D128

F C F

F C F









A [A] [A] adición: por el Espíritu Santo √ √ √ siervo, en vez de: hijo gente de las ciudades alrededor de √ √ √ Jeusalén, en vez de: concurría a Jerusalén √ F F falta: afuera √ √ √ falta: pontífice , sumo sacerdote √ F F falta: [esta] noticia, diciendo √ √ los hombres, en vez de: los apóstoles √ 124 C C C el Nombre, o nombre de Jesús, en vez de: su nombre √ √ √ falta: Santo √ √ √ gracia, en vez de: fe 127 D √ √ falta: blasfemas

120 Adición, "avia de na ∫cer Chri ∫to" (había de nacer Cristo)

121 "de buena gana"

122 "a su número"

*

123 "prenunciado"

Lo mismo

*

Lo mismo

124 "el nombre de Dios"

125 "el nombre de Jesús"

* Lo mismo

126 "el nombre de él"

127 "palabras injurio ∫as" en vez de "palabras blasfemas"

128 "de bendición de Dios"

22

F √ √ √ √ √ √ √ 125 * C C √ C √

√ C √

7:30 7:32 7:37 7:37 7:46 8:37 9:5 9:5

9:6 9:6 9:20 9:25 9:29 9:29 9:31 10:6 10:12 10:16 10:21 10:30 10:32 10:39 10:48

11:28 12:5 13:6

falta: (ángel) del Señor falta: Dios (de Isaac) Dios (de Jacob) falta: el Señor (Dios) vuestro falta: a él oiréis casa (de Jacob), en vez de: Dios (de Jacob) falta: todo el versículo o entre [ ] falta: el Señor (dijo) falta: dura cosa te es dar coces contra el aguijón Hechos

√ √

√ √

√ √

√ √

F √

√ √

F √

F √

F √

F √

√ √

F F

F F

F F

F F

F F

F F

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F F √

F F √

F F √

F F C

F F √

F F √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ F √

√ √ √

√ F √

√ F √

√ F √

√ F √

√ √ √

√ F F

√ F [ ]

F F F

F F F

F F F

F F F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

falta: El temblando y temeroso, dijo: ¿Qué quieres que haga? falta: Y el Señor le [dijo] Jesús, en vez de: Cristo sus discípulos, en vez de: los discípulos falta: en el nombre del Señor (Jesús) falta: Jesús la iglesia, en vez de: las iglesias falta: él te dirá lo que te conviene hacer falta: y animales salvajes (fieras) inmediatamente, en vez de: otra vez falta: que eran enviados por Cornelio falta: ayunando falta: y cuando llegue, él te hablará adición: también nombre del Señor Jesús, en vez de: nombre del Señor























F

F

F

F

F

F

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F C √

F C C

F C C

F C √

F C C

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ F √ √

√ √ √ √

√ F √ √

√ F √ √

√ F √ √

√ F √ √

√ √ √ √

F F C F

F F C F

F F C F

F F C F

√ F C F

F C C F F F C F

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F √ √

√129 √ √

F √ √

F √ √

F √ √

F √ √

√ √ √

F C F

F C F

F C F

F C F

F C F

F C F

√ √ √ √

√ [ ] √ A

√ √ √ A

√ √ √ A

√ √ √ A

√ √ √ √

√ √ √ A

√ √ √ A

√ √ √ A

√ √ √ A

√ √ √ √

falta: César ferviente, en vez de: sin cesar adición: toda (la isla)

√ √ √

√ √ A

√ √ √

√ √ √

F √ A

√ √ √

F √ A

F √ A

F C A

F √ A

√ √ √

F √ F F F F 131 √ A √ * * * A A A F F F F F F C C √ A A A

F F A * A F F C A

129 "fieras"

130 "y de como"

131 Dice, "Después".

132 Falta la palabra "Señor" y agrega "Jesucristo".

*

Lo mismo

133 "instantemente"

23

F F F F 130 A A 132 * A A F F F F 133 D C A A

13:19- El repartió sus tierras como una 20 herencia unos cuatro-cientos cincuenta años Y después les dio jueces. . . , en vez de: les repartió por suerte la tierra de ellas. Y después como por cuatro-cientos años, les dio jueces. . . 13:33 a nuestros hijos, en vez de: a los hijos de ellos 13:42 15:11 15:17 15:18 15:23 15:24 15:33













C





C

C

C

C

C

C



√134 √*



*



*















C



C





falta: de la sinagoga de los judíos, los gentiles falta: Cristo falta: que hace todas estas cosas falta: a Dios . . . todas sus obras falta: así, o de esta manera



[ ]



















F

F

F



F

F

√ √ √ √

√ √ √ √137

F F F F

√ √ √ √

√ √ F F

F F F √

F √ F √

F F F √

F F F F

F √ F F



F √ √ * √ √

F √ √ F



√ √ √ * √ √

√ √ √ √

falta: mandando circuncidaros y guardar la ley a aquellos que los habían enviado, en vez de: a los apóstoles Hechos

√ √ √ * √ √













F

F

F

F

F

F















C

C

C



C

C

C

C

C

C

15:34 falta: todo el versículo 16:7 falta todo el versículo 16:7 adición: (Espíritu) de Jesús 16:13 donde pensamos que habría un lugar de oración, en vez de: donde solía ser la oración 16:31 falta: Cristo 17:5 falta: (judíos) que eran incrédulos 17:18 adición: también 17:26 falta: una sangre 17:30 declara, en vez de: manda, o denuncia 18:5 por la palabra, en vez de: en el espíritu 18:7 adición: Ticio (Justo) 18:17 falta: griegos 18:21 falta o entre [ ]: Es necesario que en la fiesta que viene 134 Esta frase es parte del versículo 32.

*





F F F F 135 D F136 F F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

√ √ F √ 138 A [ A]

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ A

√ √ √

√ √ √

√ √ A

√ √ A

F √ A

F √ A

F √ A

F √ A

















C





C

C

C

C

C

C

F √ √ √ C

√ [ ] √ F √

√ √ √ F √

√ √ √ F √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

F F √ F C

F F A F C

F F √ F √

F √ A F √

F F √ F √

F F √ F C













C

C

C

C



C

C

C

C

C

C

√ √ √

A √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

A F F

A F [ ]

A F F

A F F

A F F

A F F

Lo mismo

135 Este versículo está muy cambiado

136 Falta "todas".

137 En cursiva

138Agrega "Santo" pero no "de Jesús".

24

19:4

falta: el Cristo

19:10 falta: Jesús 19:27 Artemisa, en vez de: Diana 19:27 despojada de su majestad, en vez de: ser destruída su majestad 19:33 dieron instrucciones, en vez de: sacaron 19:37 nuestra, en vez de: vuestra 20:8 estábanos, en vez de: estaban 20:15 falta: habiendo reposado en Trogilio

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ F √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ C

√ √ √ √

√ √ √ √

F F C C

F F √ C

F F C C

√ F C C

F F √ C

F F C C

























C



C

C



√ C √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ C F

C √ [ ]

C C F

C C F

C C F

C C F

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ C √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ C √ √ √ √

√ √ * √ √ √ √ C √ √ √ √

√ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ 139 * √ √ √ √ √ √ √ √ C C √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

F F √ √ F F √ F

√ F F √ F F F F143

F F √ √ F F F F

F F √ √ √ √ F F

F F F C √ F F F

F F F √ F F F F

20:21 falta: Cristo 20:24 falta: ninguna cosa haga caso 20:25 falta: (reino) de Dios 20:28 del Señor, en vez de: de Dios 142 20:32 falta: hermanos 20:34 falta: antes 21:8 falta: los que con él estábamos 21:22 falta o entre [ ]: La multitud se reunirá de cierto: porque 21:23 falta: sobre sí 21:25 falta: que no guarden nada de esto; solamente 22:9 falta: y se espantaron 22:16 su nombre, en vez de: el nombre del Señor 22:20 falta: a su muerte 22:26 falta: ten cuidado (mira)

F140 √ F141 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ [ ] √ √

Hechos 23:9 falta: no resistamos (peleemos) a Dios 23:12 falta: algunos de (los judíos) 23:15 falta: mañana 23:30 habían conjurado para matarlo, en vez de: de asechanzas que le habían aparejado (preparado) los judíos

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

139 "habiendo hecho escala en Trogilio"

*

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F √

F √

F √

√ √

F F

F F

F F

F F

F F

√ F

√ √

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ √

F C

F C

F C

√ √

F C

F C

√ √

√ F

√ F

√ F

√ F

√ √

√ F

√ F

√ F

√ F

√ √

F F

F F

F F

√ F

√ F

F F

VP RVA TNM























F

F

F

F

F

F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F F

F F

F F

√ √

F √

F F

















√144





C

C

C

C

C

C

Lo mismo

140 También, dice "penitencia" en vez de "arrepentimiento".

141 Dice, "Pero yo no me curo. . . "

142 Variación en el texto recibido

143 "la multitud se reunirá" esta entre corchetes. Falta: "de cierto porque".

144 "emboscada"

25

24:2

reformas, en vez de: muchas cosas sean bien gobernadas

D145 √146 √*

24:6-8 falta o entre [ ]: le quisimos juzgar conforme a nuestra ley: Mas √ interviendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, Mandando a sus acusadores que viniesen a ti; D147 24:9 se unieron en la acusación, en vez de: contendían √ 24:15 falta: de los muertos 24:20 24:26 25:2 25:6

falta: en mí falta: porque (para que) le soltase principales sacerdotes, en vez de: el sumo sacerdote no más de ocho o diez días, en vez de: más de diez días

√ √ C √



C





* C

C

C

C

C

C

















[ ]

F

F

F

F









C

D148



C

C

F

C

C

C

√ √ √ C

√ √ √ √

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ √

F √ F C

F F F C

√ √ F C

√ √ √ C

F F F C

F F F C

* C

* C

C

C

C

C



C

C

C

C

C

C

C

C

C

C

C

C



C

C

C

C

F √ 153 * D D

√ √

√ √

√ √

√ C

√ √

√ √

F D154

F C

F * D

√ C

√ √

√ √

√ √

√ F

√ √

√ √

F F

F F

F F

√ F





D

F √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

*

C149 C150 C*

falta: a la muerte en que me apareceré a ti, en vez de: en que apareceré a ti (última frase)

√ √

F √

F √

falta: ahora falta: y cuando hubo dicho estas cosas

√ √

√ √

√ √

26:17 26:30





C

25:16 26:16





C

condenación, en vez de: juicio





D151

25:15

*



C

√ √

√ √

145 Dice, "muchas co ∫as ∫eã hechas virtuo ∫amente. . .".

146 Esta frase está en el versículo 3.

*

Lo mismo

147 Dice, "añadieron" en vez de: "contendían".

148"Confirmaban"

149 Dice, "no mas de [ocho] diez días".

150 Dice, "No más de diez días".

151 "sentencia"

*

*

Lo mismo

Lo mismo

152 Dice, "juicio de condenación".

153Dice, "te he aparecido"

*

Lo mismo

154 "y de lo que te mostraré aún,"

26

152 * D D F F √ C

√ F

F F

27:14 euroquilón, en vez de: Euroclidón 27:16 Cauda, en vez de: Clauda 27:37 adición: en total o como (276) 28:13 zarpando, en vez de: costeando alrededor Hechos 28:16

falta o entre [ ]: el centurión entregó al perfecto militar, pero 28:25 vuestro, en vez de: nuestros 28:29 falta todo el versículo en entre [ ] Romanos 1:5 1:16 1:17 1:29 1:31 2:17 3:22 3:28 6:11 8:1 8:26

adición: por causa, gloria, amor, etc. (de su nombre) falta: de Cristo adición: en el evangelio falta: fornicación falta: implacables Pero si, en vez de: He aquí falta: y sobre todos falta: por fe falta: Señor nuestro falta o entre [ ]: los que no andan conforme al espíritu. falta: por nosotros

C √ √ √

C √ √ √

C √ √ √

C √ √ √

C √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

C C √ √157

√ √ A C

C155 C156 C C A A C √

C C A √

C C A D158

VP RVA TNM























F

[ ]

F

F

F

F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

C [ ]

C F

C F

C F

C F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI









√ F F F √ √ √ √ √ √ √ √ 160 161 * * D D D D √ √ √ √ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √







156 Dice, "viento huracanado del nordeste."

157 Falta "Alrededor".

158 "rodeamos y arribamos"

159 En cursiva

160 "sin fe"

*

√ √ √ √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

155 Dice, "viento huracanado, llamado Nordeste."

161 'sin lealtad"

√ √ √ √

Lo mismo

162 Dice, "Ahora".

163 En cursiva

164 En cursiva

27

VP RVA TNM







A

A

A



A

A

A

A

A

A

√ √ √ √

√ √ √ √

F √ √ √

F A √ √

F A √ √

F A √ √

√ √ √ √

F √ F F

F A159 F F

F A F F

F A F √

F √ F F

F √ F F

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ F √ √ √

√ F √ √ √

√ F √ √ √

F F √ √ √

√ √ √ √ √

C F √ F F

C D162 F F 163 √ √ F F [ ] F

F F √ F F

√ F √ F F

C F √ F F

















√164



F





14:10 14:18

√ √ Dios hace que todas las cosas ayuden . . en vez de: todas las cosas ayuden a bien √ √ falta: en justicia √ √ falta: de justicia √ [ ] falta de la ley √ √ falta: Israel 165 F √ falta: de los que anuncian el evangelio de la paz √ C (palabra) de Cristo, en vez de: de Dios √ [ ] falta la segunda parta: Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. √ [A] adición: (bondad) de Dios √ √ falta: no dirás falso testimonio √ √ falta: y el que no hace caso del día no hace para el Señor √ √ de Dios, en vez de: de Cristo √ C esto, en vez de: estas cosas

14:21

falta: o se ofenda, o sea debilitado

8:28

9:28 9:31 9:32 10:1 10:15 10:17 11:6

11:22 13:9 14:6

Romanos























C



C

C

C

C

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ F √ √ F166

F F √ √ F

√ F √ √ √

√ √ √ √ √

F F F F F

F F F F F

F F F √ F

F F F √ F

F F F √ F

F F F F F



















C

C

C

C

C

C



















F

[ ]

F

F

F

F

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ F F

A F F

√ F F

√ F F

√ F F

A F F

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C

√ C167

√ √

C C



















C * C F

C * C F

C C



C * C F

C * C F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

14:22 la fe que tienes, en vez de: ¿Tienes tú fe? 15:7 os, en vez de: nos 15:8 falta: Jesús 15:19 falta: (Espíritu) de Dios 15:24 falta: iré a vosotros 15:29 falta: del evangelio 16:5 Asia, en vez de: Acaya 16:16 adición: todas 16:18 falta: Jesús 16:20 falta: Cristo 16:24 falta todo el versículo, o entre [ ]

Primera a los Corintios























√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ F √ [A] √ √ √

√ √ √ √ F √ √ √ √ √

√ √ √ √ F √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ A √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ A √ √ √

√ √ √ √ √ √ A √ √ √

√ √ √ √ √ √ A √ √ √

√ √ √ √ √ √ A √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

*

Lo mismo

167 "de esta manera"

168 Esta parte está en el versículo 18, pero falta la palabra "Dios".

169 Vs. 24 es el vs. 23 en la Reina Valera. El vs. 24 que dice, "La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén." no está en la N.C.

28

VP RVA TNM

C

C

C

C

C

√ √ F F 168 F F F F F F C C A A F F √ √ 169 F [ ]

C F F F F C A F F F

C F √ F F C A F F F

C F √ F F √ A F F F

√ F F F F C A F F F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

165 Falta, "el evangelio de" dos veces.

166 Falta la palabra "evangelio".

C

F

VP RVA TNM

* * D170 √ √ D D √ C171 C* C C √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F √ [ √] √ √ √

* D √

√ C

√ C

√ C

√ C

√ √

√ C

√ C

√ √ √ √

√ √ F √

√ √ F √

√ √ F D173

√ √ F √

√ √ √ √

√ F F F

√ F F F

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √









F

F

F √

√ √

F √

* D F √

√ √

F √

















√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ C

√ C

√ C

√ √ √

√ √ √

F √ √

√ √ √

F √ A

F √ A

F √ A

F √ A

1:14 1:23

falta: a Dios gentiles, en vea de: griegos

2:1 2:4 2:13 5:1

misterio, en vez de: testimonio falta: humana falta: Santo falta: se nombra

5:4 5:5 5:7 6:20

falta: Cristo (dos veces) falta: Jesús falta: por nosotros falta: y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios falta: benevolencia

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √



F





7:5 7:38

falta: ayunando y (oración) se casa con su virgen, en vez de: el que da en casamiento

√ C

7:38

no se casa, en vez de: no la da en casamiento falta: a la ley acostumbrados, en vez de: con conciencia falta: Cristo falta: de Cristo adición: aunque yo no estoy bajo la ley

C





√ √

√ √

7:3

7:39 8:7 9:1 9:18 9:20

Primera a los Corintios

√ √ √ 176 * * D D D

√178 √ √ √ √ [A]

*

172 "los no judíos"

Lo mismo

* Lo mismo

173 "se sabe que exista"

174 Falta una de las dos veces.

175 "el deber conyugal" en vez de: "benevolencia"

176 "el que casa su hija"

*

*

Lo mismo

"el que casa su virgen" (1602)

177 Dice, "virginidad" en vez de "virgen".

178 "a mi Señor" en vez de: "nuestro Señor"

29

√ C

F C

C F F F

C F F F

F F F F

F √ √ F

F F F F

F F F F

F

F

F

F √

* D F C

F C

F C

F C177





C

C

C



√ √

F C

F C

F C

F C

F C

√` √ √

F F A

F F A

F F A

F F A

F F A

F C F F F A

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

170 Adición de "mi": ("a mi Dios"). * Lo mismo

171 "las Gentes"

D175 D* F F √ √

F174 F √ √ F F F [ ]

√ √ 172 * C C √ C F F F F F F

VP RVA TNM

9:21 9:22 9:23

de (Dios), de (Cristo), en vez de: a (Dios), a (Cristo) falta: como (débil o flaco) todo, en vez de: esto

10:9 al Señor, en vez de: a Cristo 10:11 falta: todas 10:20 falta: los gentiles 10:23 10:28 10:28 11:24 11:24 11:29 11:29 12:2 12:9

falta: me (es lícito) falta: a los ídolos falta: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche (su plenitud) falta: Tomad, comed falta: partido falta: indignamente falta: del Señor adición: cuando único, solo (Espíritu), en vez de: el mismo (Espíritu)

12:13 falta: de (un mismo Espíritu) 12:31 mayores, en vez de: mejores 13:3 que me gloríe, en vez de: para ser quemado 14:5 falta: porque o pues

C179

C

C

C

C

D180

C

C

C

C



C

C

C

C

D181

√ √

√ √

√ √

√ √

F √

√ √

F √

F √

√ √

F √

√ √

F C

F C

F C

√ √ √

√ F √

√ F √

√ F √

√ F √

√ √ √

√ F √

C F √

C F √

C √ √

√ √ √

C √ √

√ F √

C183 F √185

√ D186 √

√ √ F

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F F F

F √ 182 * C C C C √ F √ √ 184 * √ D D F F F √ F F [ ] F F

√ F F

F F F

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √

F F F F A √

F F √187 √188 A C

F F F √ A C

F F F √ A F189

√ √ F F A C

F F F F A C

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F C C



























F

F



D190

179 "a Dios" y "de Chri ∫to"

180 "con"

181 "para con"

182 Dice "todo esto".

*

Lo mismo

183 Dice, "Jehová".

184 Dice "los paganos" en vez de "los gentiles".

*

Lo mismo

185 "las naciones"

186 Dice "imágenes" en vez de: "ídolos".

187 En cursiva

188 En cursiva

189 Falta "Espíritu"

30

C

F C

14:25

falta: Y así (la primera vez)



√ 14:34 falta: vuestras 14:38 él será ignorado, en vez de: que sea C ignorante √ 15:39 falta: carne (la tercera o cuarta vez) √ 15:47 falta: el Señor √ 15:54 falta: esto corruptible fuere vestido de incorrupción 15:55 muerte - victoria, sepulcro - aguijón F193 en vez de: muerte.- aguijón, sepulcro - victoria √ 16:22 falta: Jesucristo √ 16:23 falta: Cristo

Segunda a los Corintios 1:10 4:6 4:10 4:14 5:17 5:18 6:16 8:4 8:7 8:24 9:4 10:7 11:3

librará (2ª frase), en vez de: libra falta: Jesús falta: Señor con (Jesús), en vez de: por (Jesús) falta: todas falta: Jesús nosotros, en vez de: vosotros falta: que aceptásemos la gracia nuestro amor a vosotros, en vez de: su amor a nosotros falta: y (ante las iglesias) falta: gloriarnos , o glorioso atrevimiento, etc. falta: (somos nosotros) de Cristo adición: y pureza

D191 D* D* [ √] √ √ C C C

*

F

F

F



F

F

F192



√ C

√ √

√ C

√ C

√ C

√ C

√ √

F C

F C

F C

F

F C

* F F C

F √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F F √

F F √

F F √

F F √

√ F √

F F [ ]

C

C

C









C





C

C

C

C

C

C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F F

F F

F F

√ √

F F

F F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

√ √ √ F194 √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ F F √ √ F √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ F √ √ F √ √ √

√ √ F C √ F √ F √

√ √ F C √ F √ F √

√ √ F C √ F √ F √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

C F F C F F √ F √

C F F C √ F C F D195

C F F C F F C F √

C √ F C F F C F D196

√ √ F C √ F C F √

C F F C F F C F C

F √

F √

F √

F √

F √

√ √

F √

F √

F √

F √

√ √

√ F

F F

F F

F F

F F

F F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ * D

√ √

F A

F A

√ A

√ A

F A

F A

Lo mismo

193 Dice solamente, "¿Muerte, donde está tu victoria?".

194 Falta: "por Jesús".

85

F

√ √ √

192 Tiene "y" pero falta "así".

1951



√ F √

190 "realmente"

191 "Porque" (en cursiva)

F

Dice "el amor que hemos inspirado en vosotros".

196 "En amor que aprendieron de nosotros"

197 Dice, "sincera fidelidad" en vez de: "simplicidad".

*

Lo mismo

31

√ √ 197 * D D















C

C

C



C

C

C

C

C

C

√ √ √ √ √

√ √ [ ] [] √

√ √ √ [ ] √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

F √ F F C

F F √198 F C

F F √ F C

√ √ √ F C

√ F √ F C

F F [ ] F C

12:19

lo hemos mostrado, demostrado, en vez de: somos manifestados falta: nuestro falta: Cristo falta: mi (poder) falta: en gloriarme el gloriarme es necesario, aunque no es provecho, en vez de: no me conviene gloriarme todo este tiempo, en vez de: otra vez



C

C

D200

C

C

falta: lo escribo



* D √

C

13:2

D199 D* D* D* √ √ √ √

* C

F

** C

F

F

F

13:7

oramos, en vez de: oro

C

C

C

C

C

C

11:6 11:31 11:31 12:9 12:11 12:11

√202

Gálatas 1:15 1:18 2:11 2:14 2:14 3:1 3:1 3:17 4:7

4:14 4:24

C

C

C

C

* D √ C

* * * * D D D D √ √ C201 √ C

C

C

C



1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

falta: Dios Cefas, en vea de: Pedro Cefas, en vea de: Pedro Cefas, en vea de: Pedro ¿cómo? en vez de: ¿por qué? falta: para no obedecer a la verdad falta: entre vosotros falta: en Cristo falta: por Cristo

√ √ √ √ √ D203 √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √





























√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ C √ √ √ √

√ √ √ √ F √ √

Gálatas Adición: y lo que para vosotros fue una prueba en mi condición física falta: los (dos pactos)

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

*

"declaro"

F







C









C

C C √ F F F F

√ √ √ F F F F

√ √ C F F F F

√ √ √ F F F F

√ √ √ F F F F

C C C F F F F

VP RVA TNM





















A

A

A

F















F





F

F

F

F

200 Dice, "tal vez" en vez de "otra vez".

*

F



Lo mismo

201 "lo digo" en vez de: "lo escribo"

F



198 En cursiva

199 "aún"

√ √ √ √ √ √ √ √ √

VP RVA TNM

**

"lo advertí"

202 Dice, "Yo deseo".

203 Dice "creer" en vez de "obedecer".

204 Falta "tentación".

32

A F204 F

A F

5:1

5:19 5:21 6:15 6:17

Y fue para libertad que Cristo nos hizo libres, en vez de: Estad, pues firmes en la libertad con que Cristo nos libertó falta: adulterio falta: homicidios falta: en Cristo Jesús falta: Señor

Efesios 1:10 1:15 1:18 3:9 3:9 3:14 4:6 4:9 4:17 5:9 5:21 5:30 6:1 6:9 6:10 6:12























C

C

C

C



C

√ √ √ √

[ ] √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

F √ F √

F F F F

F F F F

F F F F

F F F F

F F F F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

falta: así o tanto falta: amor corazón, en vez de: entendimiento dispensación, en vez de: compañerismo o comunión falta: por Jesucristo falta o entre [ ]: de nuestro Señor Jesucristo falta: vosotros falta: primero falta: otros (gentiles) la luz, en vez de: del Espíritu Cristo, en vez de: Dios falta: de su carne y de sus huesos falta: en el Señor adición: y de ellos falta: hermanos míos falta: del mundo (siglo)

√ √ √ √

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ C

√ √ √ √

F √ C C

√205 √ C C

F √ C C

√ √ D206 C

√ √ √ C

F F C C207

√ √

[ ] √

[ ] √

[ ] √

[ ] √

√ √

F √

F √

F √

F √

√ √

F F

F [ ]

F F

F F

F F

F F

√ √ √ √ √ √ √ A √ √

√ √ √ √ √ √ √ A √ √

√ √ √ √ √ √ √ A √ √

√ √ √ √ √ √ √ A √ √

√ √ √ √ √ √ √ A √ √

√ √ √ √ √ √ √ A √ √

√ √ √ √ √ √ √ A √ √

F √ √ √ √ √ √ A √ √

F √ √ √ √ √ √ A √ √

F √ √ √ √ √ √ A √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

F √ F C C F √ A F √

F F F C C [ ] √ A F √

F F F C C F √ A F √

F √ F C C F √ A √ √

F F F C C F F A F F

F F F C C F √ A F √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

Filipenses 1:16- El contenido del vs. 16 está en vs. 17 17, y visa versa 3:3 adoramos en el Espíritu de Dios, en vez de: adoramos a Dios en el espíritu 3:16 falta: vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa 3:21 falta: para ser o para que sea





















C

C

C

C

C

C























C

C

C





C























F

F

F

F

F

F



F

F

D208













205 En cursiva

206 "la mente"

207 "cómo se administra"

208 "hecho semejante . . ."

209 "conformándolo"

*

conforme"

**

VP RVA TNM



D209 D210



211 * D D

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

Filipenses

VP RVA TNM

"para que tenga la misma forma"

33

D

**

D

*

VP RVA TNM

4:2 4:3 4:13 4:23

falta: exhorto (ruego) segunda vez En verdad (sí), en vez de: Asimismo falta: Cristo vuestro espíritu, en vez de: todos vosotros

Colosenses

√ C √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

F √ √ √

√ √ √ √

falta: y del Señor Jesucristo adición: y aumentando o crece 212 falta: por su sangre falta: Jesús falta: y del Padre falta: en ella falta: de los pecados de

√ A √ √ √ √ √

√ [A] √ √ √ √ F

√ A √ √ √ √ √

√ A √ √ √ √ √

√ A √ √ √ √ √

√ A √ √ √ √ √

2:18 2:20 3:6

ha visto, en vez de: no ha visto falta: Pues o entonces falta: los hijos de rebelión (desobediencia)

√ F √

√ √ √ √ √ √ 215 * * D D D

√ √ √

√ √ √

√ √ √

3:13 3:15 3:22

el Señor, en vez de: Cristo Cristo, en vez de: Dios el Señor, en vez de: Dios

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

3:24 4:8

falta: porque para que sepáis de nuestras circunstancias, en vez de: para que entienda (él) vuestros negocios o vuestro estado completamente seguros, en vez de: completos













































√ A √ √ √ √ √

210 "en un cuerpo glorioso"

211 Dice "a la conformidad".

212 Adición en el texto alejandrino y el texto mayoreo (o texto recibido).

213 "el cuerpo pecaminoso carnal" * Lo mismo

214 Dice, "vuestra naturaleza pecaminosa"

215 "en los rebeldes"

*

√ √ √ √

F √ F C

F C √ C

F √ √ C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

1:2 1:6 1:14 1:28 2:2 2:7 2:11

4:12

F √ √ √

Lo mismo

216 "Jehová"

217 "cumplidores" en vez de: "completos"

34

√ √ √ A A A √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F F 213 214 * D D D √ √ √ √ √ F √ √ √

F √ √ √

√ C √ C

√ C F F

VP RVA TNM

√ √ √ √ √ √ √

F A F F F F F

F A F F F F F

F A F F F F F

F A F F F F F

√ √ √

C √ √

√ F [ ]

C F F

C F F

√ √ √

√ √ √

C C C

√ C C

C C C

C C C







F

F

F



C C216 C C √ C211 F F









C

C

C

C

C









D217

C

C

D

F A F √ F F * D C F * D

* D218

F A F F F F F C F F

C

C

4:13



labor, en vez de: celo Primera a los Tesalonicenses

1:1 2:2 2:7

2:15 2:19 3:2 3:2 3:11 3:13 4:8 5:27

falta: a sus propios (profetas) falta: Cristo falta: y ministro (servidor) falta: colaborador falta: Cristo falta: Cristo da, en vez de: dio falta: santos

Segunda a los Tesalonicenses 1:8 1:12 2:2

falta: Cristo falta: Cristo (sea glorificado) del Señor, en vez de: de Cristo

*

"se afana"

**









D219



* D



C

D220 D* D**

C

VP RVA TNM



















F

F

F

F

F

F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F √

F D223

F √

√ √

F D224

F C

F √

F C

F √

F D225

F √ √ √ √ √ √ √ √ 226 D [ ] √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √227 √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √

F √ √ F √ F √ F

F F F √ F F C F

F F F √ F F C F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

√ √ √





1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

218 "completamente entregados a toda la voluntad de Dios"

219 "solicitud"



1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

falta: Dios nuestro Padre y del Señor √ Jesucristo (última parte del vs.) D221 falta: aun D222 simples, o benignos, en vez de: tiernos (blandos) Primera a los Tesalonicenses



√ √ C

*

√ √ C

√ √ C

√ √ C

V.P. igual

"se preocupe por ustedes"

220 Dice "interés".

221 "desde"

222 "humildes"

223 " . . . fuimos amables . . . como la nodriza que cuida con ternura. . ."

224 "pequeñuelos"

225 "amables"

226 "ayuda de nue ∫tra obra"

227 "ayudador"

35

√ √ √

√ √ C

√ √ C

√ √ C

√ √ C

√ √ √

F F C

F F C

F F C

VP RVA TNM

F √ F √ F F √ F

F √ F √ F F C F

F F √ F F √ C F

VP RVA TNM

F √ C

F F C

F F C

2:3 2:4 2:13

el rebelde, etc. en vez de: hombre de pecado falta: como Dios primicias, en vez de: desde el principio

Primera a Timoteo 1:1 1:4 1:17 2:7 3:3 3:16 4:10

4:12 5:4 5:16 5:21 6:5 6:7 6:19























√228



C

√ √

√ C

√ C

√ C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F √

[ ] √

F √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

falta: Señor (Jesucristo nuestra . . .) falta: edificación falta: sabio falta: en Cristo falta: no codicioso de ganancias torpes (deshonestas) falta: Dios nos esforzamos, en vez de: sufrimos oprobios

√ √ √ √ √

falta: en espíritu falta: lo honesto (lo bueno) falta: Si algún fiel (creyente) falta: Señor falta: apártate de los tales falta: y sin duda falta: la vida eterna

√ √ √ √ √ √ √

Segunda a Timoteo falta: a los gentiles

2:3

Segunda a Timoteo compartir (sufrir conmigo), en vez de: sufrir (trabajos) *

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ 231 * * D D D √ √ √ √ F √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √







F

F

*



229 "hombre malvado"

230 Falta "no codicioso".

231 "somos mal dichos"

*

Lo mismo

232 También agrega, "y abuelos".

233 "es evidente"

234 Dice, "la verdadera vida".

*

Lo mismo V.P. y N.V.I.

235 Dice, "trabaja" pero falta "sufre".

*

Lo mismo

36

VP RVA TNM

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

F F F √ F

F F F [ ] F230

F F F F F

√ F F F F

F F F F F

F F F F F

√ √

√ * D

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F C

F C

F C

F C

F C

F C

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

F F F F F F F F F [ ] F F 234 F F

F F F F F F * F

F F F √ F F232 F √ F F F F F F F 233 F D F * √ F F



Lo mismo

F √

√ √ √ √ √





F √

√ √ √ √ √













F

F

F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI 235

√ C

C

√ √ √ √ √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI



1:11

228 "hombre de iniquidad"

√ √

√ √ √ √ √

D229 √*













C

236

C

C

VP RVA TNM

F

F

F

VP RVA TNM

C

C

C

2:7 2:19 4:1 4:1 4:1

te dará, en vez de: dé del Señor, en vez de: de Cristo falta: pues falta: Señor y, en vez de: en (su manifestación)

4:22

falta: Jesucristo

Tito 1:4 1:4 2:7 2:8

C √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ F √ √

√ √ F √ D238

√ √ F √ √

√ √ √ √ √























falta: misericordia falta: Señor falta: sinceridad nosotros, en vez de: vosotros

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

C



















√ √ √ √ √

Hebreos en el fin de estos días, en vez de: en



1:3

estos postreros días falta: nuestros (pecados)



D240 √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

D243 √244 √* √





236 "conmigo" está en cursiva.

237 "por ∫u aparicion"

*

Lo mismo

239 Dice "y en vista de (su manifestación)".

240 "amada [Hermana]

*

C C F F A239

C C F F C

C C F F C

C C F F C

F

F





F

√ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

* D241 D √ √ √ √ √ √ √ √

* D √ √ √ √

√ √ √ √ √

Lo mismo

242 "trátalo", en vez de "recíbele"

243 Dice "en estos días" (falta "postreros").

244 Esta frase es parte del versículo 1.

37

VP RVA TNM

F F

F F

F F

F F

F F

F F

F

F

F

F

F

F

C

C

C

C

C

C

C √ F C F

C √ F C F

C C F C F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

1:2

241 "amada hermana"

C C F F C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

hermana, en vez de: amada nosotros, en vez de: vosotros falta: Jesús tuve , en vez de: tenemos falta: tú pues, recíbele

238 "por su manifestación y por su reino."

C C F F * D F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

Filemón v. 2 v.6 v. 6 v. 7 v. 12

√ √ √ √ D237

VP RVA TNM

C C √ C D242

C C F C F

C C F C F

VP RVA TNM

























C















F

F

F



























F



F

F

F



√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

F √ √ √

F √ √ √

F √ √ √

√ F √ C

F F F C

F √ √ C

6:10 6:14

√ falta: Y le pusiste sobre las obras de tus manos √ falta: Cristo √ falta: firme hasta el fin √ falta: me probaron no estaban unidos por fe con los que ¿C? oyeron, en vez de: sin mezclar fe √ falta: y el trabajo (de amor) D246 falta: bendiciendo

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

D247













F245 F F * F D D* F F D*

F √

falta: multiplicando

F * D * D

F F

6:14

√ * D * D

2:7 3:1 3:6 3:9 4:2

Hebreos 7:14 7:17 7:21 8:11 8:12 9:11 10:9 10:30 10:34 10:34 10:38 11:11

sacerdotes, en vez de: sacerdocio se da testimonio, en vez de: él testifica falta: Según el orden de Melchisedec conciudadano, en vez de: prójimo falta: y de sus iniquidades han venido, en vez de: han de venir falta: oh Dios falta: dice el Señor los prisioneros, en vez de: de mis prisiones o cadenas falta: en los cielos mi justo, en vez de: el justo falta: simiente

√ √

√ √ √ 248 * * D D D

F

√ √

√ √

√ C

√ C

C C

√ C

√ √

√ C

C C

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ C

√ √ √ √ √ √ C

√ √ D249 √ √ √ C

√ √ √ √ √ √ √

F C F √ F F C

F C F √ F F C

√ √ √

√ √ F

√ √ F

√ √ F

√ √ √

F C D254

F C F

√ √ F

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ [ ] √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ C √ √ √ √ D252

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √ √ √ √ 253 * * D D D

246 "te bendeciré con abundancia" o "te bendeciré con bendición"

247 "te multiplicaré grandemente" o "en gran manera"

*

*

Lo mismo

Lo mismo

248 Dice, "Porque el testimonio es de esta manera."

249 "Maldades"

250 Dice, "bienes definitivos".

251 Dice, "bienes definitivos".

252 "cadenas"

*



1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

245 Falta "obra".

253 "generación"

√ √ * * D D * * D D

Lo mismo

254 No dice, "concibió simiente", sino "recibió el vigor, principio de una descendencia".

38

√ C

VP RVA TNM

√ C

F F √ C F F 250 D D251 F F F √ C C F C F



√ C F

√ C

C C

F √ F C F F C

F C F C F F C

F C F

F C D255

11:11 11:13 11:37

falta: y dio a luz (parió) falta: y creyéndolas falta: tentados o probados

12:7 Dice otras cosas en vez de: Si (sufrís) 12:18 falta: al monte 12:20 falta: o pasada con dardo 12:23 falta: iglesia 12:29 falta: todo el versículo 13:21 nosotros, en vez de: vosotros 13:21 falta: obra (buena)

Santiago 1:12 1:19 1:26 2:5 2:18 2:20

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √ F √ √ √

√ √ [ ] F F √ √

√ √ [ ] F √ √ √

√ √ [ ] F √ √ √

√ √ √ F √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ F √ √ √

*

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √

* * * D D D √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

* D √ √ √ √ √

* * D D √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

* D √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √





















255 "descendencia"

256 Además está muy cambiado. Dice, "él (Abraham) recibió fuerza para engendrar un hijo cuando había pasado de la edad;"

257 "puestos a prueba"

*

TNM "probado"

258 Dice "un monte" en cursiva.

259 "asaetada"

260 "lanza"

261 Falta "asemblea". Dice, "a la iglesia de los hijos bendecidos escritos en el cielo."

262 Dice, "cosa buena" en vez de "obra buena".

263 "Dios"

*

F F √

F F √

F F F

Lo mismo

264 En cursiva

265 "Jehová"

266 Dice, "cuando. . ."

39

F F F

C C C C 258 ( ) D √ F F F F D260 F √ F261 F √ √ √ √ √ C C √ F √ F F

√ C F C C C √

F256 F F F * * D D * C C √ F F F F √ √ √ C C F D262

VP RVA TNM

* * * √264 D D D D265 C C C C C F F F F F √ C √ √ C C C F √ C C C C √ C

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI



adición: si

√ √ √ √ √ √ 257 * * D D D √ √ √ √ √ √ √ √ D259 F F F √ √ √ √ √ √ √ √ √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

D263 D falta: el Señor √ √ Esto sabéis, en vez de: Por esto √ √ falta: entre vosotros √ √ al mundo, en vez de: de este mundo √ √ las obras, en vez de: tus obras √ estéril, ociosa, etc. en vez de: muerta √ Santiago

3:3

√ √ √

A

VP RVA TNM

266

D

D

*



A























C

C

D267































C

C

C

C

C

4:2 4:4

turbulento, en vez de: incontrolable, o no puede ser refrenado el agua salada producir agua dulce, en vez de: ninguna fuente puede hace agua salada y dulce falta: y , pero (no tenéis) falta: Adúlteros y

F √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ F

√ F

√ F268

√ √

√ F

F F

F F

adición: y Juez tu prójimo, en vez de: a otro sois (un vapor), en vez de: es falta: como (en el día . . .) juzgado, en vez de: condenado pecados, en vez de: faltas

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ D270

√ √ √ √ C √

√ √ √ √ √ √

A C C F C C

A C C F C C

A C C F √ C

A C C C C C

5:20

su alma, en vez de: un alma

C

















√ √ √ √ √ * D √

F * F A C C F C C

F F

4:12 4:12 4:14 5:5 5:9 5:16

√ * F A C C269 C C √



C

C

D271 D*

C

C

3:8 3:12

Primera de Pedro 1:12

vosotros, en vez de: nosotros

1:22 1:23 1:24

falta: por el Espíritu falta: para siempre falta: del hombre

2:2 2:7 2:21 2:21 2:24 3:8

adición: en salud, o para salvación no creen, en vez de: desobedientes vosotros, en vez de: nosotros os (les) dejó, en vez de: nos dejó falta: El cual (quien) espíritu humilde, en vez de: amigables tener celo, en vez de: seguís Cristo Señor, en vez de: Señor Dios falta: como de malhechores vosotros (os), en vez de: nos

3:13 3:15 3:16 3:18

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

C F F F

C F F F

√ C √ √ √ √

A C √ √ √ √

A C √ √ √ √

A C √ √ √ √

A √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

A √ √ √ √ √

A C √ √ √ √

A C C C √ √

A C √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

A C C C F C

A C C C √ C

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

C √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

C C F √

C C F C

267 "incansable"

268 Falta "y adúlteras". * Lo mismo

269 Dice "humo" en vez de "vapor".

270 "ofensas"

271 Dice, "lo salvará de la muerte (un pecador)".

272 Dice, "carne".

*

*

Lo mismo

Lo mismo

273 "y tenga salvación"

40

VP RVA TNM

C C F F F √ 272 * F F A A273 C C C C C C √ √ C C C C F C

√ C √ C

C F F F

C F F F

A C C C F C

A C C C F C

C C F √

C C F C

3:21 4:1 4:3 4:14

4:16 5:2 5:2 5:5 5:8 5:10 5:10 5:11 5:14 5:14

1:21 2:17 2:17 2:18 3:2

3:9 3:10 3:10

falta: figura falta: por nosotros falta: de nuestra vida falta: Cierto según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F √ F

F √ F

F √ F

√ √ √

D274 F F

F F F























F

[ ]

D275 D276 F F F F F

Primera de Pedro nombre, en vez de: en esta parte, o por ello falta: teniendo cuidado adición: conforme a Dios falta: sed (estad) sujetos falta: porque os (los) llamó, en vez de: nos llamó falta: Jesús falta: gloria y falta: Jesús falta: Amén

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

Segunda de Pedro

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

falta: santos hombres de Dios neblinas, en vez de: nubes falta: para siempre apenas escapan, en vez de: verdaderamente habían huído vuestros apóstoles, en vez de: de nuestro mandamiento, que somos apóstoles vosotros, en vez de: nosotros falta: en la noche serán descubiertos, en vez de: serán quemadas

F

√ F F

F F F

F

F

VP RVA TNM























C



C



C

C

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

D277 A D278 √ C F √ F F

F A √ F C F F F F

√ A √ F C F F F F

√ A √ √ C √ F F F

√ A √ F C √ F F F

F A √ F C F F F F

VP RVA TNM

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ C279 √ C

√ √ √ √

√ √ √ √

F √ F C

F C F C

F C F C

F √ √ C

F √ F C

F C F C















C

C

C



C

C

C



C

C

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

C F F

C F √

C F C280

C F F

C F √

C F C

274 "antitipo"

275 "Esa agua simboliza el bautismo."

276 "Y aquella agua representaba el agua del bautismo,".

277 "gobernando"

278 "vivid sumisos"

279 "brumas empujadas"

280 Dice "quedará desolada".

41

Primera de Juan 1:4 1:7 2:7 2:7 2:20 2:27 2:28 3:1 3:5 3:14 3:19 4:3 4:9

4:19 4:20 5:7 5:13 5:18

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

√ √ √ √ √

nuestro, en vez de: vuestro falta: Cristo Amados en vez de: Hermanos falta: desde el principio todos vosotros sabéis, en vez de: conocéis todas las cosas permanecéis, (presente) en vez de: perseveraréis (futuro) si, en vez de: cuando adición: y lo somos falta: nuestros falta: a su hermano conoceremos, en vea de: conocemos falta: . . . Cristo es venido en carne falta: unigénito

C281 C* √ √ √ √ √ √ √

Primera de Juan falta: (le amamos) a él no puede amar, en vez de: ¿cómo puede amar? falta: todo, o casi todo el versículo falta: y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios. falta: a sí mismo

nosotros, en vez de: vosotros

v. 3 v. 8

falta: del Señor perdáis , en vez de: perdamos (primera frase) recibáis, en vez de: recibamos (segunda frase) se aleja, en vez de: se rebela

281 "permaneced" o "permanezcan" (imperativo)

282 Dice "único" en vez de "unigénito".

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ F C √ √

C F C F C

C √ √ F C

C √ √ √ C

C F C F √

C F C √ C

* C

* C



* C



C*

C*

C*



C

C

* C

* C

* C

* C

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √

√ A F F C F √

C A F F C F √

√ √ A A √ F F F √ C F F 282 * C C

√ A F F C F √

√ A [ ] F C F √

283

*

*

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F C

F C

F C

F C

F C

F C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F F

[ ] F

F F

F F

F F

F F















F284 F*

F

*



F

*

*

F

*

F

*

F

*

F

*

VP RVA TNM

C √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ C

√ √ C

√ √ C

√ √ √

√ F C

C F √

C F C

√ F C

C F C

C F C















C

C

C



C

C

C

C

C

C















C285

C

* C



C

C

C286

C

D*

C

Lo mismo

Lo mismo

284 Dice, ". . . pues Aquel (¿Cristo?) que fue engendrado por Dios le guarde," o "el nacido de Dios le guarda," etc.

*

F

√ √ √

283 Dice "amemos (a Dios)".

285 "se extravía"

VP RVA TNM

√ √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

v. 3

v. 9

√ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

Segunda de Juan

v. 8

√ √ √ √ √

VP RVA TNM

Lo mismo

42

*

Lo mismo

v. 9

falta: de Cristo, (el tal tiene al . . .)

Tercera de Juan v. 4 v. 5 v. 8

gracias, en vez de: gozo adición: aún, especialmente, etc. sostener, en vez de: recibir

v. 11

falta: pero, mas

Judas v. 1 v. 4 v. 5 v. 15 v. 15 v. 22

amados, en vez de: santificados falta: Dios, o dice : Maestro, Dueño, en vez de: Dios todo, en vez de: esto (lo) a cada persona, en vez de: todos los impíos falta: de entre ellos dudan, en vea de: discerniendo o























F

F

F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ A √ √

√ A √ √

√ A D288 √

√ √ √ √

√287 A √ F

√ A C F

* √ A √ F

F

F

F

VP RVA TNM

* √ A C √

√ A C √

C A D289 F

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

VP RVA TNM

√ √ A290 √ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

C F

C F

C F

C C

C F

C F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

C √

C √

D291 √

√ √

C C

C √

√ D292

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F C

F C

F C

√ √

F C

F C

F C

F C

F C

F C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

A √

A √

A √

√ √

A F

A F

A F

A F

A F

A F

haciendo diferencia v. 23 v. 25

v. 25 v. 25

adición: a algunos tened misericordia falta: sabio

Judas adición: por medio de Jesucristo nuestro Señor adición: antes de todo el tiempo

Apocalipsis

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI























A

A

A

A

A

A























A

A

A

A

A

A293

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

286 Dice "el que pretenda avanzar más allá de lo que Cristo enseño . . .".

287 "alegría"

*

VP RVA TNM

Lo mismo

288 "acoger"

289 "recibir hospitalariamente"

290 Adición: "en religion"

291 Dice "todo esto".

292 "juzgad"

293 También agrega, "por medio de Jesucristo nuestro Señor".

43

VP RVA TNM

1:5 1:5 1:6 1.6 1:8 1:8 1:9 1:11 1:11 1:17 1:19 1:20 2:3 2:9 2:13 2:15 2:20 2:20 2:21 2:22 2:24 3:2 3:4 3:4 3:11 3:14

nos ama, en vez de: nos amó nos libró, en vez de: nos lavó nos transformó en un reino, en vez de: nos ha hecho reyes falta: y (su Padre) o, su Dios y Padre en vez de: Dios y su Padre falta: principio y fin adición: Dios falta: Cristo . . . Cristo falta: Yo soy el Alpha y Omega, el primero y el último falta: que están en Asia falta: (diciendo) me adición: por tanto, pues, etc. falta: que has visto falta: y has trabajado falta: tus obras, y falta: tus obras, y falta: lo cual yo aborrezco falta: unas pocas cosas toleras, en vez de permites no quiere arrepentirse, en vez de: no se ha arrepentido obras de ella, en vez de: sus obras los demás, en vez de: y a los demás adición: mi (Dios) adición: Sin embargo falta: aun, también falta: He aquí, mira

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ C C

C √ √

√ √ √

C C294 √

C C C

C C C

C C C

C C C

C C C

F













F

C

F



F

C

C

C

F

C

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ A √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

F A F F

F A F F

F A F F

F A F F

F A F F

F A F F

√ √ A √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ C C

√ √ √ √ √ √ √ √ √ C C

√ √ A √ √ √ √ √ F C C

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

F F A F F F F F F √ C

F F A F F F F F F C C

F √ A F F F F F F C C

√ √ √ F F F F F F C C

F √ A F F F F F F C C

F F A F F F F F F C C

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ 297 * √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ F √

√ √ √ √ F √

C √ √ √ F √

C √ √ √ F √

C √ √ √ F F

√ √ √ √ √ √

√ C A √ F F

√ C A √ F F

C295 C A A F F

C C A A F F

C C296 √ A F F

C C A A F F





√ √ √ √ √ * √ √

C

C

C

C



C

C

C

C

C

C

√ √ √ √ F √ √

4:6 4:11 4:11 5:4

en Laodicea, en vez de: de los laodicenses adición: como (un mar) adición: Dios nuestro existieron, en vez de: existen falta: ni de leerlo

A √ √ √

A √ √ √

A √ √ √

A √ √ √

A √ √ √

√ √ √ √

A √ √ √

A √ √ √

C √ √ √

A √ √ C298

√ √ √ √

C A √ F

A A C F

A A √ F

A A √ F

A A √ F

A A C F

5:5 5:6

falta: desatar falta: y he aquí

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ F

√ F

√ F

√ √

F F

F F

F F

√299

F F

F F

294 Dice, "nos ha absuelto".

295 Dice "lo que aprendieron de ella".

296 También falta "vosotros".

297 "Cata"

*

Lo mismo

298 "ni siquiera de mirarle"

299 Dice, "romper sus siete sellos."

44

F

5:9 5:10 5:10 5:10 5:14 5:14

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI VP RVA TNM Apocalipsis √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F F F F F falta: nos (has redimido) √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C C C C C C los (has hecho), en vez de: nos √ √ √ √ √ √ √ √ √ C √ C C C C C C un reino, en vez de: reyes 300 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C C C C C C reinarán, en vez de: reinaremos √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ F F F √ √ F falta: veinticuatro 301 * √ √ √ √ √ √ √ √ D F F F F F F falta: al que vive para siempre jamás √

√ adición: siete √ falta: (Ven) y ve o mira √ falta: (Ven) y ve o mira √ adición: como (una voz) √ falta: (Ven) y ve o mira √ falta: y he aquí A adición: toda, entera √ la ira de ellos, en vez de: su ira (de él) 7:5-8 falta: sellados (falten 10 o 11 veces) √ √ 7:17 fuentes de agua de vida, en vez de: fuentes vivas de aguas √ 8:7 adición: y se quemó la tercera parte de la tierra √ 8:13 águila, en vez de: ángel √ 9:19 adición: los caballos √ 10:4 falta: sus voces √ 10:4 falta: me (decía) √ 10:5 adición: derecha √ 10:11 ellos, en vez de: él F 11:1 falta: el ángel se paró y √ 11:4 Señor, en vez de: Dios √ 11:8 su Señor, en vez de: nuestro Señor √ 11:15 el reino, en vez de: los reinos √ 11:17 falta: y que has de venir √ 12:12 falta: los moradores (de la tierra) √ 12:17 falta: Cristo √304 13:1 se paró (él), en vez de: Yo me paré 6:1 6:3 6:5 6:6 6:7 6:12 6:12 6:17

13:7

A

adición: y pueblo

√ √ √ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ √ A √

√ √ √ √ √ F A √

D √ F F √ √ F A √

√ √

√ √

√ C

√ √

√ √

√ √

√ C

√ C

F C

√ √

F C

F C

F C

F C

F C

F C





















A

A

A

A

A

A

√ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ √ √ * √ A

√ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ √ √ * √ A

√ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √303 √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ F √ √ √ √ √ √ √

√ A √ √ √ √ F √ √ √ √ √ √ √

√ A √ F √ √ F √ √ √ √ √ √ C

√ A √ √ √ √ F √ √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √

C A D302 √ A C F C C C F F F C305

C A F F A C F C C C F F F C

C A F √ A √ F C C C F F F C306

C A F √ A C F C C C F √ F F

C A F F A C F √ C C F F √ F

C A F F A C F C C C F F F C

A

A

A307

A

A

A

A



A

A

A

A

A

A

300 "reinan" (tiempo presente)

301 "al que vive por los siglos de los siglos"

302 "hubieron hablado" en vez de "sus voces"

303 Dice, "el ángel se me presentó".

304 Esta frase es el versículo 18 del capítulo 12.

*

Lo mismo

305 También es vs. 18 de cap. 12, pero dice, "Se apostó sobre la playa del mar."

45

√ √ √ √ √ √ √ √

A F F A F F A √

A F F A F F A C

A F F A F F A C

A F F √ F F A √

A F F A F F A √

A F F A F F A C

su nombre, en vez de: cuyos nombres 13:10 falta: lleva (en cautividad) 14:1 adición: (el nombre) de él y 14:5 mentira, falsedad) en vez de: engaño























C









C

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ A C

√ A C

√ A C

√ √ √

F A C

√ A C

F A C

√ A C

√ A √

√ A C

14:5 14:8

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F F308

F F

F F

F * F

F * F

F * F

13:8

falta: delante del trono de Dios falta: la gran ciudad porque

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

15:5 16:1

Apocalipsis falta: aquí están los falta: me (decía) falta: te (ha llegado) falta: y de su señal (marca) (Rey de las) naciones, o edades, etc. en vez de: (Rey) de los santos falta: he aquí adición: siete (copas)

16:5

falta: oh Señor

16:7 16:14

√ √ F √ √

√ √ √ √ √

√ A

√ A

√312



falta: a otro del falta: de la tierra y

√ √

√ √

√ √

√ √

16:17

falta: del cielo







17:1

falta: (diciendo) me







* √ √

14:12 14:13 14:15 15:2 15:3

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ √ √

√ √ √ 311 * * A A A √ √ √

*

311 En cursiva

*

*

Lo mismo

316 Falta "habló conmigo"

46

F F F F C

F √ F F C

F F F F C

F F F F C

A*

F A

F A

F A

F A

F A











F

F313

F

D314

F

F

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

* √ √ √

√ √

F F315

F F

F F

F F

F F















F

F

F



F

F * F F











F





F



F316

F

F

312 Falta la palabra "oh" (Señor), pero parece que esta pequeña palabra es opcional.

*

F F F F C

F A

Lo mismo

315 Tiene "de la tierra" pero falta "y todo el mundo".

F F F F C

√ √

Lo mismo

314 "oh Dios" en vez de "oh Señor"

√ √ √ √ √

F A

Lo mismo

313 Dice "oh Santo".

F √ F √ √

√ A

309 En cursiva

310 "su marca"

F √ F √ √

√ A

307 En cursiva



√ F √ √ 309 √ F √ √310 √ √ √ A

306 Dice "Y el dragón se plantó a la orilla del mar."

308 Tiene "gran" pero falta "ciudad".

√ √ √ √ C

VP RVA TNM

17:8 17:16 18:2 18:3 18:5

será, o vendrá, en vez de: aunque es y (la bestia), en vez de: en (la bestia) falta: con fortaleza o fuertemente han caído, en vez de: han bebido han amontonado, en vez de: han llegado falta: os, les ha juzgado, en vez de: juzga

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

C √

C C

C C

√ √

C C

C C

C C

C √

C C

C C

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

F √ √

F √ C

F √ √

√ √ √

F √ √

F √ C

F √ C

F D317 C

F √ C

F C C

√ √

F C

F √

√ √

D318 C321

√ √

F C

√ √

C C

√ C

√ C

√ C

√ C

C C

√ √ √ √ √ 319 * * * * D D D D D √ √ √ √ √ 18:14 destruido, en vez de: se apartaron √ √ √ √ 18:20 santos y apóstoles y profetas, en vez √ 18:6 18:8

19:1 19:1 19:1 19:12 19:13 19:17 20:9 20:12

de: santos apóstoles y profetas adición: como (una gran voz) falta: honra falta: Señor falta: como (llama de fuego) rociada, en vez de: teñida la gran cena de Dios, en vez de: la cena del gran Dios falta: de Dios delante del trono, en vez de: delante de Dios

20:14 adición: el lago de fuego 21:2 falta: Juan

√ √ √ √

√ √ √ √ * √ C320 √ D √ √ √ √ 322 * * * D D D D

A √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ C

A √ √ √ √ C

A √ √ √ √ C

√ √ √ √ √ √

A √ F √ √ C

A F F F √ C

A F F √ √ C

√ F √ √ √ C

A F F √ √ C

A F F F C C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

F C

F C

√ C

√ C

F C

F C

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

A F

A F

A F

A F

A F

A F

317 "se emborracharon"

318 Dice, "a otros".

319 "la juzgará"

320 "la ha sentenciado"

321 "la ha condenado"

322 No agrega la palabra "y", pero sí agrega una coma: "santos, apóstoles, y profetas"

47

*

Lo mismo

Apocalipsis

1543 1569 1602 1858 1862 1865 1909 1960 1977 1995 RVG NC BLA NVI

21:3 21:3

del trono, en vez de: del cielo falta: será su Dios

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

√ √

21:4 21:5 21:7

falta: Dios falta: me (dijo) estas cosas, en vez de: todas las cosas

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

√ √ √

21:9 21:10 21:14 21:23 21:24 21:24 22:1 22:5 22:6

falta: (vino) a mí falta: gran, grande (ciudad) adición: doce (nombres ) falta: en ella falta: que hubieren sido salvas falta: honor falta: limpio, puro falta: allí los espíritus de los profetas, en vez de : de los santos profetas adición: soy el que siga practicando la justicia, en vez de: sea todavía justificado o justo

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ A √ √ √ √ √ √

√ √ A √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ A √ √ √ √ √ √

√ √ √ √ √ √ √ √ √

√ √ A √ √ √ √ √ √

√ √ A √ √ √ √ √ C

A √

A √

A √

A √

A √

A √

A √

22:8 22:11

√ √ 323 * D D √ √ √ √ √ √

√ * D √ √ √

√ √

C F

C F

C √

√ √ √

F F C

F F C

F F C324

√ √ A √ √ √ √ √ C

√ √ A √ √ √ √ √ C

√ √ √ √ √ √ √ √ √

F F √ F F F F F C

F F A F F F F F C

A C

A C

A C

√ √

√ C

VP RVA TNM

C C * * D D F √ F F * C C

C F

F F √ F F F F F C

F √ √ F F F √ √ C

F F D325 √ F F F F C

F F A √ F F F F C

A C

A C

√ C

A C

A C

F F C

22:14

los que lavan sus ropas, en vez de:















C

C

C



C

C

C

C

C

C

22:19 22:21 22:21 22:21

los que guardan sus mandamientos árbol, én vez de: libro (de la vida) falta: Cristo falta: vosotros falta: Amén

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

√ √ √ √

C F F √

C F F √

C F F √

C F √ F

C F F F

C √ C326 F

323 "como su Dios"

324 Dice "todo esto".

*

Lo mismo

*

Lo mismo

325 Dice, "doce nombres de los apóstoles", en vez de: "los nombres de los doce apóstoles".

326 Falta "vosotros" y dice, "con los santos".

48

El Número Total de Omisiones (F), Cambios (C) y Adiciones (A) Enzinas 1543 Reina 1569 Reina Valera 1602 Reina Valera 1858 Reina Valera 1862 Reina Valera 1865 Reina Valera 1909 Reina Valera 1960 Reina Valera 1977 Reina Valera 1995 Reina Valera RVG Nacar-Calunga Biblia de las Américas Nueva Versión Internacional Versión Popular Reina Valera Actualizada Traducción del Nuevo Mundo

81 86 57 55 113 30 117 186 280 209 0 861 866 865 746 795 990

92.5% 92.1% 94.7% 94.9% 89.6% 97.2% 89.2% 82.8% 74.2% 80.7% 100% 20.6% 20.1% 20.2% 31.2% 26.7% 8.7%

Versículos Enteros o Porciones Largas Que Faltan En Algunas Biblias Mateo " " " " "

5:44 6:13 17:21 18:11 23:14 27:35

(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) (NC, [BLA]327, NVI, VP, [RVA]328, TNM) (NVI, VP, RVA, TNM) (NVI, VP, RVA, TNM) (NC, NVI, VP, RVA, TNM) (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)

Marcos " " " "

6:11 7:8 7:16 9:44 9:46

(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM)

327 La BLA contiene este pasaje, pero entre corchetes, indicando que sus traductores dudan de que debe estar. Las letras "BLA" entre corchetes indica lo mismo. 328 Lo mismo como arriba.

49

" " '

11:26 15:28 16:9-20

(1543, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI329, [VP], [RVA], TNM330)

Lucas " " " "

9:56 11:2 17:36 23:17 24:12

(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) (NC, [BLA] NVI, VP, [RVA], TNM) (1543, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM} ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], [TNM])

Juan "

5:3b-4 7:53-8:11

([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], [VP], [RVA], TNM)

Hechos " " " " "

8:37 9:6 15:34 16:7 24:6-8 28:29

(NVI, VP, RVA, TNM) (NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM) (NVI, VP, RVA, TNM) (1543) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM) ([BLA], NVI, VP, RVA, TNM)

Romanos "

11:6 16:24

(NC, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM) (NC, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM)

Filipenses

3:16

(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)

Hebreos

12:29

(1569331)

1ª Pedro

4:14

(NC, [BLA], NVI, VP, RVA, TNM)

a 1 Juan

5:7

(NC, [BLA] NVI, VP, RVA, TNM)

Apocalipsis

1:11

(NC, BLA, NVI, VP, RVA, TNM)

CALIFICACIONES: de Versículos Enteros o Porciones Largas Que Faltan En Algunas Biblias Hay 34 porciones en esta lista de versículos o pasajes largos que faltan en algunas Biblias. Si en una Biblia no falta ninguna de estas porciones largas, le daremos una calificación de 100%. Si hacen falta todas, entonces le daremos un 0%. La Reina Valera de 1602, 1858, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1995 y RVG reciben 100%. El N.T. de Enzinas 1543 recibe 91.2% pues le faltan tres porción. En la Reina de 1569 falta una porción y recibe 97%. En la Biblia católica, la Nacar-Calunga, (NC) hacen falta 15 porciones y recibe 329 La NVI tiene el pasaje, pero con una nota de duda sobre su veracidad. 330 La TNM tiene este pasaje separado con una línea, indicando que ellos no creen que debe ser parte del pasaje. 331 Es muy curioso que el Señor Reina omitió este versículo. ¿Puede haber sido un error de la vista, y no intencional? Es el único versículo o pasaje largo que la Reina 1569 omite.

50

55.9%. A la Biblia de las Américas (BLA) le faltan 8 porciones y merece una calificación de 76.4%. También tiene otras 16 porciones entre corchetes, pero no vamos a considerarlas. (En el tiempo de la traducción de la BLA, los traductores tenían dudas acerca de estos pasajes, pero les faltó valor para removerlas de la Biblia. Unos años después, los traductores perdieron el temor y quitaron cuantos quisieron-por ejemplo, vea las Biblias NVI, VP, RVA y TNM.) En la Nueva Versión Internacional (NVI) faltan 30 porciones y recibe un 11.8%. En la Versión Popular (VP) faltan 29 porciones y tiene una entre corchetes, ganando una 14.7%. A la llamada Reina Valera Actualizada (RVA) le faltan 27 pasajes, y contiene otros cuatro entre corchetes. Le damos una calificación de 20.6%. En cuanto a los versículos y pasaje largos que se han quitado de la Palabra de Dios, los llamados Testigos ganan el premio con su Traducción del Nuevo Mundo (TNM). Ellos quitaron 31 de las 34 porciones, y pusieron una entre corchetes, recibiendo una calificación de 8.9%.

Conclusión Este estudio nos muestra que Valera mejoró el N.T. de Reina en 1602. Vemos que en 1858 el N.T. Reina Valera seguía el de 1602; pero en 1862 Lorenzo Lucerna Pedrosa hizo muchos cambios (El introdujo 60 cambios, omisiones, o adiciones nuevos). Aparentemente, en reacción a esto, los señores Angel H. de Mora y H.B. Pratt, en Bogotá, Colombia produjeron un N.T. en 1865 que regresó el Reina Valera a su condición de 1602, y aún mejor. Es un texto excelente. Desafortunadamente, en 1909, el texto de 1862, con los cambios y omisiones, fue usado en vez del texto de 1865, y agregaron 10 cambios, omisiones, o adiciones que no estaban en el N.T. 1862. Muchas más omisiones, cambios, y adiciones (63 más) fueron hechos en la Revisión de 1960. En vez de revisar, en por lo menos 63 porciones, abandonaron completamente el texto del 1909 y el texto recibido en favor del texto alejandrino (en estos 63 pasajes). Produjeron una Biblia más como la Biblia católica y menos como la Reina Valera; pero sin embargo la 1960 ha tenido mucho éxito entre los creyentes. La Revisión de 1977 es la más corrupta de todas las ediciones de la Reina Valera (no consideremos la Reina Valera Actualizada como una Biblia Reina Valera. Es una versión "católica" con el nombre "Reina Valera". Es un fraude.) La Revisión de 1977 agrega 101 cambios, omisiones, o adiciones que no tiene la Revisión de 1960. La Revisión de 1995 sigue más la Revisión de 1960 que la de 1977. Esta revisión introdujo 17 cambios, omisiones, o adiciones que no estaban en la Reina Valera antes, pero no aceptó muchas de las diferencias introducidos en l977. Es innegable que alguien está tratando de convertir la Reina Valera en una Biblia del texto alejandrino. ¿Este alguien es Dios o el enemigo de la palabra de Dios? Como este estudio muestra, la revisión Reina Valera Gómez RVG (en su edición de 2010) conforma la Reina Valera completamente al texto recibido.

Rex L. Cobb, C/d Baptist Bible Translators Institute, Box 1450, Bowie, TX 76230 (940) 872-5751 E-mail: [email protected]

51

LA LISTA DE VERIFICACIÓN

THE CHECKLIST

Introducción

Introduction

Existen miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento, pero esencialmente hay dos tipos o grupos. La mayoría de los manuscritos son del tipo que le pondremos por nombre Texto Recibido. El otro tipo consiste en manuscritos que provienen principalmente de Alejandría, Egipto, el centro de filosofía y apostasía. A este tipo le llamamos alejandrino. Podemos ver fácilmente la diferencia que existe entre estos dos tipos (el Texto Recibido y el Alejandrino) cuando los comparamos. Usando una lista de verificación, usted puede saber a cuál tipo, Texto Recibido o Texto Alejandrino, pertenece cualquiera Nuevo Testamento que usted tenga. Muchos nos dicen hoy día que las diferencias entre las versiones bíblicas son pocas, de ninguna importancia doctrinal, y que no importa cuál versión usemos. Creo que usted verá que los que dicen tal cosa están muy equivocados. Estos 1,100 puntos en la Lista De Verificación no son todas las diferencias en el Nuevo Testamento entre el Texto Recibido y el Texto Alejandrino, pero nos dan un lugar donde empezar nuestro estudio de las diferentes versiones de la Biblia.

1

There exist thousands of New Testament Greek manuscripts, but essentially there are two types or groups. The vast majority of Greek manuscripts are of the type that we call textus receptus, or Received Text. The other type consist of manuscripts that come primarily from Alexandria, Egypt, the center of philosophy and apostasy. This type we call Alexandrian. We can easily see the difference that exists between these two types when we compare them. Using a checklist, you can tell to which type, Received Text or Alexandrian text, any New Testament belongs that you might have. Many today tell us that the differences between Bible versions are very slight, of no doctrinal importance, and that it really doesn’t matter which version we use. I believe that you will see that those who say this are very wrong. These 1,100 points in the Checklist are not all the differencias between the Received Text and the Alexandrian Text, but they give us a place to begin our study of different Bible versions.

1

Mateo - Matthew 1:25 falta: primogénito omitted: firstborn 4:12 falta: Jesús omitted: Jesus 4:18 falta: Jesús omitted: Jesus 4:23 falta: Jesús omitted: Jesus 5:22 falta: sin causa (locamente) omitted: without a cause 5:27 falta: por los de antes omitted: by them of old time 5:44 falta: bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen omitted: bless them that curse you, do good to them that hate you 5:44 falta: os ultrajan y omitted: despitefully use you, and 5:47 gentiles, en vez de: pulicanos Gentiles, in place of: publicans 6:1 justicias, en vez de: limosnas rightenous, in place of: alms 6:4 falta: en público omitted: openly 6:6 falta: en público omitted: openly 6:13 falta: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén omitted: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 6:18 falta: en público omitted: openly 6:27 prolongar su vida, en vez de: añadir a su estatura un codo prolong his life (add a cubit to his life span), in place of: add one cubit unto his stature 6:33 falta: de Dios (el reino) omitted: (the kingdom) of God 7:14 ¡Que . . en vez de: Porque How, in place of: Because 8:3 falta: Jesús omitted: Jesus 8:5 falta: Jesús omitted: Jesus 8:7 falta: Jesús omitted: Jesus

2

2

8:15 le (servir), en vez de: les (los) unto him, in place of: unto them 8:28 gadarenos, en vez de: gergesenos Gadarenes, in place of: Gergensenes 8:29 falta: Jesús omitted: Jesus 8:31 mándanos , o envíanos, en vez de: permítenos ir send us, in place of: suffer (allow, permit) us 9:8 tuvieron miedo, en vez de: se maravillaron were afraid, in place of: marveled 9:12 falta: Jesús omitted: Jesus 9:13 falta: a arrepentimiento omitted: to repentance 9:14 falta: muchas veces omitted: oft (often) 9:35 falta: en el pueblo omitted: among the people 9:36 debe decir que las gentes estaban: desmayadas, o cansadas, etc. should say that the sheep: fainted and were scattered abroad 10:3 falta: Lebeo, por sobrenombre omitted: Lebbæus, whose surname was 10:4 celador, en vez de: cananita the Zealot, in place of: the Canaanite 11:2 por sus discípulos, en vez de: dos discípulos by his disciples, in place of: two of his disciples 11:19 obras, en vez de: hijos works, in place of: children 11:23 ¿te levantarás hasta el cielo? en vez de: eres levantada hasta el cielo ...will not be exalted to heave, will you? in place of: which art exalted unto heaven, 12:6 algo mayor, en vez de: uno mayor something greater, in place of: one greater 12:8 falta: aun omitted: even 12:15 muchos, en vez de: muchas gentes many, in place of: great multitudes 12:22 falta: el ciego y omitted: the blind and 12:25 falta: Jesús omitted: Jesus 12:35 falta: del corazón omitted: of the heart

Mateo - Matthew 3

3

13:35 falta: del mundo omitted: of the world 13:36 falta: Jesús omitted: Jesus 13:51 falta: Jesús les dice omitted: Jesus saith unto them 13:51 falta: Señor (Sí, Señor) omitted: Yea, (Yea, Lord) 14:14 falta: Jesús omitted: Jesus 14:22 falta: Jesús omitted: Jesus 14:24 alejado de la tierra muchos estadios, en vez de: en medio del mar many stadia away from the land, in place of: in the midst of the sea 14:25 falta: Jesús omitted: Jesus 14:33 falta: vinieron y omitted: came and 14:34 a tierra en Genesaret, en vez de: a la tierra de Genezaret to land at Gennesaret, in place of: into the land of Gennesaret 15:6 falta: o a su madre omitted: or his mother 15:6 palabra, en vez de: mandamiento word, in place of: commandment 15:8 falta: me acercan con su boca omitted: draweth nigh unto me with their mouth 15:16 falta: Jesús omitted: Jesus 15:30 falta: Jesús omitted: Jesus 16:3 falta: Hipócritas omitted: O ye hypocrites 16:4 falta: profeta omitted: prophet 16:8 no tenéis, en vez de: no tomasteis have (no bread?) in place of: brought (no bread?) 16:20 falta: Jesús omitted: Jesus 17:4 haré, en vez de: hagamos I will make, in place of: let us make 17:11 falta: Jesús omitted: Jesus 17:11 falta: les (dijo) omitted: unto them

4

4

17:11 falta: a la verdad omitted: truly 17:11 falta: primero omitted: first 17:20 falta: Jesús omitted: Jesus 17:20 poca fe, en vez de: incredulidad littleness of your faith, in place of: unbelief 17:21 falta: todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 17:22 estando reunidos, en vez de: estando were gathered together in, in place of: abode

18:2 18:11 18:15 18:19 18:29 18:29 18:35 19:4 19:9

19:16 19:17

19:17 19:20 19:29 20:6

5

in falta: Jesús omitted: Jesus falta: todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] falta: contra tí omitted: against thee adición: en verdad addition: truly falta: a sus pies omitted: at his feet falta: todo omitted: all falta: sus ofensas omitted: their traspasses creó, en vez de: hizo created, in place of: made falta: y el que se casare con la repudiada, adutera. omitted: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery falta: (Maestro) bueno omitted: Good (Master) ¿por qué me preguntas acerca de lo bueno? en vez de: ¿por qué me llamas bueno? Why are you asking me about what is good? in place of: Why callest thou me good? falta: (es a sabe) Dios, y omitted: (that is,) God: but falta: desde mi juventud omitted: from my youth up falta: o mujer (esposa) omitted: or wife falta: ociosos (desocupados) omitted: idle

5

20:7

falta: y recibiréis lo que fuere justo omitted: and whatsoever is right, that shall ye receive

Mateo - Matthew 20:16 falta: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos omitted: for many be called, but few chosen 20:22 falta: ¿. . . y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? omitted: and to be baptized with the baptism that I am baptized with? 20:23 falta: y del bautismo de que yo soy bautizado omitted: and be baptized with the baptism that I am baptized with 20:26 no es así, en vez de: no será así it is not so, in place of: it shall not be so 20:34 falta: los ojos (recibieron la vista) omitted: their eyes (received sight) 21:4 falta: todo omitted: All 21:7 se sentó, en vea de: [le] sentaron he sat, in place of: they set [him ]thereon 21:12 falta: de Dios (templo) omitted: of God (the temple) 22:7 falta: oyendo esto omitted: heard thereof 22:13 falta: tomadle omitted: take him away 22:30 falta: de Dios omitted: of God 22:37 falta: Jesús omitted: Jesus 23:3 falta: que guardéis omitted: observe 23:4 falta: y difíciles de llevar omitted: and grievous to be borne 23:5 falta: de sus mantos omitted: of their garments 23:8 falta: el Cristo omitted: Christ 23:14 falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 23:19 falta: Necios omitted: Ye fools 23:25 injusticia, en vez de: intemperancia injustices, in place of: excess 1

6

6

24:2 24:6 24:7 24:31 24:36 24:42 24:48 25:6 25:13 25:31 25:44 26:3 26:28 26:42 26:59 26:60

26:60 27:2 27:16 27:24 27:34

falta: Jesús omitted: Jesus falta: todo omitted: all falta: pestilencias omitted: pestilences falta: voz de omitted: sound of adición: ni el Hijo addition: nor the Son día, en vez de: hora day, in place of: hour falta: en venir omitted: his coming falta: viene omitted: cometh falta: en que el Hijo del hombre ha de venir omitted: wherein the Son of man cometh falta: santos (ángeles) omitted: holy (angles) falta: le (responderán) omitted: (answer) him falta: y los escribas omitted: and the scribes falta: nuevo omitted: new falta: vaso (copa) omitted: cup falta: y los ancianos omitted: and elders falta: mas no hallaron ninguno (en la segunda parte del versículo) omitted: [yet] found they none (in the second part of the verse) falta: (dos) testigos falsos omitted: (two) false witnesses falta: Poncio omitted: Pontius adición: Jesús (Barrabás) addition: Jesus falta: justo omitted: just vino, en vez de: vinagre wine, in place of: vinegar

1 Difference between the Majority Text and the Textus Receptus.

7

*

Variación en el texto mayoritario y alejandrino

7

27:35 falta: para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. omitted: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots

Mateo - Matthew 27:41 adición: y los fariseos 2 addition: and the Pharisees 27:42 falta: si (es el Rey) omitted: If (he be the King) 27:64 falta: de noche omitted: by night 28:2 falta: de la puerta omitted: from the door 28:6 falta: el Señor omitted: Lord 28:8 falta: Y mientras iban a dar las nuevas a sus 28:9 discípulos omitted: And as they went to tell his disciples 28:20 falta: Amén omitted: Amen

Marcos - Mark 1:1

falta: Hijo de Dios omitted: the Son of God 1:2 Isaías el profeta, en vez de: los profetas Isiah the prophet, in place of: the prophets 1:14 falta: del reino omitted: of the kingdom 1:27 ¿Qué es esto? Una doctrina nueva, en vez de: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta? What is this? A new teaching, in place of: what thing is this? what new doctrine is this? 1:31 falta: luego (inmediatamente) omitted: immediately 1:41 falta: Y Jesús omitted: And Jesus 1:42 falta: Así que hubo él hablado omitted: And as soon as he had spoken 2 Variación ENTRE O Texto Mayoritario de HODGE & FARSTAD y el texto recibido FARSTAD Majority Text and the Textus Receptus

8

Difference between HODGE &

8

2:2 2:16 2:16 2:17 2:22 3:5 3:14 3:15 3:16 3:29 4:4 4:9 4:11 4:22 4:40 5:1 5:13 5:19 5:36

6:11 6:11

falta: luego omitted: straightway (immediately) de los (fariseos) , en vez de: y los of the (Pharisees), in place of: and the falta: ¿Qué es . . . omitted: How is it that...? falta: al arrepentimiento omitted: to repentance falta: se derrama omitted: is spilled falta: como la otra omitted: as the other adición: a quienes también nombró apóstoles addition: whom also he named apostoles falta: de sanar enfermedades, y omitted: to heal sicknesses and adición: Designó, pues a los doce: addition: And he appointed the twelve pecado, en vez de: juicio sin, in place of: damnation falta: del cielo omitted: of the air falta: les (dijo) omitted: unto them falta: saber omitted: to know falta: nada omitted: nothing adición: aun (todavía) addition: still gerasenos, en vez de: gadarenos Gerasenes, in place of: Gadarenes falta: luego Jesús omitted: And forthwith Jesus falta: Jesús omitted: Jesus Jesús, sin hacer caso, en vez de: Mas luego Jesús oyendo Ignoring what they said, Jesus, in place of: As soon as Jesus heard un lugar, en vez de: todos aquellos any place, in place of: whosoever falta: De cierto os digo que más tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de aquella ciudad. omitted: Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment than for that city.

9

9

6:15 falta: o omitted: or 6:16 falta: de los muertos omitted: from the dead 6:33 falta: las gentes (los vieron ir) 3 * omitted: the people 6:33 falta: y se juntaron a él. omitted: and came together unto him 6:34 falta: Jesús omitted: Jesus 6:36 algo de comer, en vez de: pan something to eat, in place of: bread 6:36 falta: porque no tienen qué comer. omitted: for they have nothing to eat.

Marcos - Mark 6:44 falta: como (cinco mil) omitted: about 6:44 falta: de los panes omitted: of the loaves 7:2 falta: los condenaban. omitted: they found fault 7:8 falta: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.. omitted: as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 7:14 otra vez, en vez de: a toda again, in place of: all 7:16 falta todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 7:19 declarando, diciendo , limpios todos los alimentos, en vez de: purgando todas las viandas declared all foods clean, in place of: purging all meats? 7:24 falta: Sidón omitted: Sidon 7:27 falta: Jesús omitted: Jesus 7:31 por, en vez de: y through (Sidon), in place of: (Tyre) and (Sidon) 8:1 adición: Otra vez addition: again 8:1 falta: Jesús omitted: Jesus 3 Variación en el texto mayoritario y alejandrino.

10

*

Different reading in the Majority and Alexandrian Texts.

10

8:9

falta: los que comieron omitted: they that had eaten 8:17 falta: Jesús omitted: Jesus 8:17 falta: aun omitted: yet 8:25 él miró fijamente, en vez de: le hizo que mirase he looked intently, in place of: made him look up 8:26 falta: ni lo digas a nadie en la aldea omitted: nor tell it to any in the town 9:16 falta: escribas omitted: scribes 9:23 falta: creer omitted: believe 9:24 falta: dijo con lágrimas, Señor omitted: and said with tears, Lord 9:29 falta: y ayuno omitted: and fasting 9:38 falta: el cual no nos sigue; omitted: and he followeth not us 9:42 falta: en mí omitted: in me 9:44 falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 9:45 falta: al fuego que no puede ser apagado omitted: into the fire that never shall be quenched 9:46 falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 9:49 falta: y todo sacrificio será salado con sal omitted: and every sacrifice shall be salted with salt 10:6 falta: Dios omitted: God 10:7 falta: y se juntará a su mujer omitted: and cleave to his wife 10:21 falta: tomando tu cruz omitted: take up the cross 10:24 falta: los que confian en las riquezas omitted: them that trust in riches 10:29 falta: o mujer omitted: or wife 10:43 no es así, en vez de: no será así it is not so, in place of: so shall it not be 10:52 falta: Jesús (en el camino) omitted: Jesus (in the way)

11

11

11:8 11:8 11:10 11:11 11:14 11:15 11:23 11:24

11:26 12:4

de los campos, en vez de: de los árboles from the fields, in place of: off the trees falta: y las tendían por el camino omitted: and strawed them in the way falta: en el nombre del Señor omitted: in the name of the Lord falta: Jesús omitted: Jesus falta: Jesús omitted: Jesus falta: Jesús omitted: Jesus falta: lo que dijere (segunda vez) omitted: whatsoever he saith (second time) habéis recibido, en vez de: recibiréis you have received, in place of: ye receive them falta: todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] falta: apedreándole omitted: at him they cast stones

Marcos - Mark 12:4 12:23 12:27 12:29 12:30 12:32 12:33 12:41 13:8 13:9

13:11 13:14 13:33

12

falta: le enviaron omitted: sent [him away] falta: pues cuando resucitaren omitted: when they shall rise falta: Dios (de vivos) omitted: God (of the living) falta: mandamiento de todos (es) omitted: of all the commandments (is) falta: este es el principal mandamiento omitted: this is the first commandment falta: Dios omitted: God falta: y de toda el alma omitted: with all the soul falta: Jesús omitted: Jesus falta: y alborotos omitted: and troubles compareceréis delante, en vez de: series llamados, llevados you will stand before, in place of: ye shall be brought before falta: ni lo penséis omitted: take no thought falta: que fue dicha por el profeta Daniel omitted: spoken of by Daniel the prophet falta: y orad omitted: and pray

12

14:19 falta: Y otro: ¿Seré yo? omitted: and another [said], Is it I? 14:22 falta: Jesús omitted: Jesus 14:22 falta: comed (esto es mi cuerpo) omitted: eat 14:24 falta: nuevo omitted: new 14:27 falta: en mí esta noche omitted: this night 14:45 falta: (Maestro), Maestro omitted: (Master), master 14:51 falta: los jóvenes (mancebos) omitted: the young men 14:65 recibieron, en vez de: herían received, in place of: strike 14:68 falta: y cantó el gallo omitted: and the cock crew 14:70 falta: y tu habla es semejante omitted: and thy speech agreeth [thereto] 15:4 acusan, en vez de: atestiguan en contra charges they bring, in place of: witness against 15:8 subió, en vez de: clamar (gritar) went up, in place of: cryed aloud 15:28 falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 15:39 falta: así clamando omitted: so cried out 16:8 falta: prestamente (rápidamente) 4 * omitted: quickly 16:17 falta: nuevas omitted: new 16:18 adición: en las manos addition: in their hands 16:20 falta: Amén omitted: A,em 16:9- Ponen estos vs. entre corchetes, indicando que 20 no deben estar en el texto. They put these verses in brackets, indicating they do not belong in the text.

Lucas - Luke 1:28 falta: bendita tú entre las mujeres omitted: blessed [art] thou among women 1:29 falta: cuando le vio omitted: when she saw [him] 4 Variación en el texto alejandrino y el texto mayoritario.

13

*

Difference in the Alexandrian and Majority Texts.

13

1:78

nos visitará, en vez de: nos visitó shall visit us, in place of: hath visited us 2:5 falta: su mujer (esposa) omitted: his wife 2:9 falta: he aquí omitted: And, lo 2:14 hombres de buena voluntad, en vez de: buena

2:21 2:22

2:33

2:40

voluntad para con los hombres men of good will, in place of: good will toward men falta: al niño omitted: of he child la purificación de ellos, en vez de :la purificación de ella their purification, in place of: her purification los padres, en vez de: José y su madre His father and mother, in place of: Joseph and his mother falta: en Espíritu omitted: in spirit

Lucas - Luke 2:42 falta: subieron a Jerusalén omitted: they went up to Jerusalem 2:43 sus padres, en vez de: José y su madre His parents, in place of: Joseph and his mother 3:19 falta: de Felipe omitted: Philip"s 4:1 en (el desierto) en vez de: al (desieto) in o to (the wilderness), in place of: into the wilderness 4:4 falta: mas con toda palabra de Dios omitted: but by every word of God 4:5 falta: alto monte omitted: high mountain 4:8 falta: vete de mí, Satanás omitted: Get thee behind me, Satan 4:8 falta: porque (escrito) omitted: for (it is written) 4:18 falta: para sanar a los quebrantados de corazón omitted: to heal the brokenhearted 4:41 falta: Cristo (el Hijo de Dios) omitted: Christ (theSon of God) 4:44 Judea, en vez de: Galilea Judea, in place of: Galilee 5:17 falta: (sanar) los omitted: (to heal) them

14

14

5:33 falta: ¿Por qué omitted: Why do...? 5:36 nadia corta, en vez de: nadie pone no one tears, in place of: no man putteth 5:38 falta: y lo uno y lo otro se conserva omitted: and both are preserved 5:39 falta: luego omitted: straightway 6:1 falta: segundo del primero omitted: second (sabbath) after the first 6:10 falta: al hombre omitted: unto the man 6:10 falta: como la otra omitted: whole as the other 6:26 falta: de vosotros omitted: of you 6:45 falta: tesoro de su corazón (saca mal) omitted: treasure of his heart (bringeth forth that which is evil) 6:48 porque había sido bien construida, en vez de:

7:10 7:19 7:22 7:28 7:28 7:31 8:3 8:26 8:27

8:37 8:38

15

porque estaba fundada sobre la peña (o roca) because it had been well built, in place of: for it was founded upon a rock falta: que había estado enfermo omitted: that had been sick al Señor, en vez de: a Jesús to the Lord, in place of: to Jesus falta: Jesús omitted: Jesus falta: profeta omitted: prophet falta: el Bautista omitted: the Baptist falta: Y el Señor dijo: omitted: And the Lord said, les (ellos) en vez de: le (él) to them, in place of: unto him gerasenos, en vez de: gadarenos Gerasenes, omitted: Gadarenes mucho tiempo no se vestía ropa, en vez de: mucho tiempo que tenía demonios for a long time wore no clothes, in place of: had devils long time gerasenos, en vez de: gadarenos Gerasenes, omitted: Gadarenes falta: Jesús omitted: Jesus

15

8:43 falta, o entre [ ]: la cual había gastado en médicos toda su hacienda omitted or in [ ]: which had spend all her living upon physicians 8:45 falta: y los que estaban con él omitted: and they that were with him 8:45 falta: y dices: ¿Quién es el que me ha tocado? (última parte del vs.) omitted: and sayest thou, Who touched me? (last part of verse) 8:48 falta: (Hija) confía (vea Mt. 9:22) omitted: (Daigjter) be of good comfort (see Mt. 9:22) 8:49 adición: ya (más) addtion: more, anymore 8:51 adición: con él (consigo) addition: with Him 8:54 falta: Y echó todos afuera omitted: And he put them all out 9:10 falta: a un lugar desierto omitted: into a desert place 9:35 escogido, en vez de: amado My Chosen One, in place of: beloved 9:43 falta: Jesús omitted: Jesus 9:48 es, en vez de: será (el grande) is, in place of: shall be (great)

Lucas - Luke 9:50 vosotros, en vez de: nosotros you, in place of: we 9:54 falta: como hizo Elías omitted: even as Elias did 9:55 falta: diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois; omitted: and said, Ye know not what manner of spirit ye are of 9:56 falta: Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. omitted: For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them] 9:57 falta: Señor omitted: Lord 9:59 falta: Señor omitted: Lord 9:60 falta: Jesús omitted: Jesus 10:1 setenta y dos, en vez de: setenta seventy-two, in place of: seventy

16

16

10:11 adición: a nuestros pies addition: to our feet 10:15 ¿te levantarás hasta el cielo? en vez de: hasta los cielos estás levantado will not be exalted to heaven, will you?, in place of: which are exalted to heaven 10:17 setenta y dos, en vez de: setenta seventy-two, in place of: seventy 10:21 falta: Jesús omitted: Jesus 10:35 falta: al partir omitted: when he departed 10:38 falta: en su casa omitted: into her house 10:39 del Señor, en vez de: de Jesús the Lord's, in place of: Jesus' 10:41 el Señor, en vez de: Jesús the Lord, in place of: Jesus 11:2 falta: nuestro que estás en los cielos omitted: our (Father) which art in heaven 11:2 falta: Sea hecha tu voluntad, como en el cielo,

11:4 11:11

11:15

11:29 11:44 11:48 11:53

así también en la tierra omitted: Thy will be done, as in heaven, so in earth falta: mas libranos del mal omitted: but deliver us from evil falta: pan, le dará una piedra? o, si omitted: bread. . . will he give him a stone? or if Beelzebul o Beelzebú, en vez de: Beelzebub Beelzebul, or Beelzebu, in place of: Beelzebub falta: el profeta (Jonas) omitted: the prophet falta: escribas y fariseos, hipócritas omitted: scribes and Pharisees, hypocrites falta: sus sepulcros omitted: their sipulchres salió de allí, en vez de: diciéndoles estas cosas and when He left there, in place of: And as he

said these things unto them 11:54 falta: procurando, buscando omitted: seeking 11:54 falta: para acusarle omitted: that they might accuse him 12:15 adición: toda (avaricia) addition: all, every form, (of greed)

17

17

12:18 el trigo, en vez de: mis frutos all my grain, in place of: all my fruits 12:31 su reino, en vez de: el reino de Dios His kingdom, in place of: the kingdom of God 12:39 falta: velaría omitted: he would have watched 13:2 falta: Jesús omitted: Jesus 13:9 falta: después omitted: after that 13:15 Hipócritas, en vez de: Hipócrita You hypocrites, in place of: Thou hypocrite 13:19 falta: grande (árbol) omitted: a great (tree) 13:25 falta: Señor (Señor) omitted: Lord, (Lord) 13:31 aquella hora, en vez de: aquel mismo día at that time, in place of: The same day 13:35 falta: (casa) desierta omitted: desolate 13:35 falta: ciertamente (en verdad) omitted: verily 14:3 adición: o no? addition: or not? 14:5 hijo, en vez de: asno son, in place of: ass 14:17 falta: todo (preparado) omitted: all 15:22 adición: pronto (rápido, luego) addition: Quickly 16:9 falten (se refiere a las riquezas), en vez de: faltareis (vosotros) it fails (the mammon), in place of: ye fail

Lucas - Luke 16:21 falta: migajas omitted: crumbs 17:3 falta: contra ti omitted: against thee 17:9 falta: Pienso que no omitted: I trow not 17:24 falta: en su día omitted: in his day 17:36 falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 18:24 falta: que se había entristecido omitted: he was very sorrowful 18:28 las posesiones nuestras, en vez de: todo our possessiones, homes, etc., in place of: all 19:5 falta: le vio omitted: saw him

18

18

19:45 falta: y compraban en él omitted: and them that bought 19:46 será, en vea de: es shall be, in place of: is 20:5 falta: pues omitted: then 20:13 falta: cuando a éste vieren, omitted: when they see him 20:23 falta: ¿Por qué me tentáis? omitted: Why tempt ye me? 20:30 falta: Y la tomó (el segundo) el cual también murió sin hijos omitted: took her to wife, and he died childless 21:4 falta: (ofrenda) de Dios omitted: of God 21:36 que tengáis fuerza, en vez de: que seáis tenidos por dignos that you may have strengthm in place of: that ye may be accounted worthy 22:14 falta: doce omitted: twelve 22:18 adición: desde ahora addition: from now on 22:31 falta: Dijo también el Señor omitted: And the Lord said 22:61 adicción: hoy addition: today 22:63 falta: Jesús omitted: Jesus 22:64 falta: herían su rostro omitted: they struck him on the face 22:68 falta: también omitted: also 22:68 falta: me (responderéis) ni me soltaréis omitted: me, nor let me go 23:2 nuestra, en vez de: la (nación) our, in place of: the (nation) 23:6 falta: de Galilea omitted: of Galilee 23:15 nos lo remitió, en vez de: os remití a él he sent him back to us, in place of: I sent you to him 23:17 falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 23:23 falta: y de los príncipes de los sacerdotes omitted: and of the chief priests 23:25 falta: les (soltó) omitted: (released) unto them

19

19

23:38 falta, o entre [ ]: escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas omitted or between [ ]: written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew 23:39 no, en vez de: si Are you not, in place of: If thou be 23:42 falta: Señor omitted: Lord 23:43 falta: Jesús omitted: Jesus 23:44 adición: ya addition: now 23:45 faltó, en vez de: se obscureció lacked, in place of: was darkened 24:1 falta: y algunas [otras mujeres] con ellas omitted: and certain others with them 24:3 falta: del Señor Jesús omitted: of the Lord Jesus 24:6 falta: No está aquí, mas ha resucitado omitted: He is not here, but is risen 24:12 falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 24:12 falta: dentro omitted: stooping down 24:12 falta: echados (los lienzos) omitted: laid 24:17 se detuvieron. . . en vez de:. . . y estáis . . .? and they stood still, in place of: as ye walk 24:36 falta: Jesús omitted: Jesus 24:42 falta: y un panal de miel omitted: and of an honeycomb 24:46 falta: y así fue necesario omitted: and thus it behoved 24:47 para, en vez de: y for (forgiveness), in place of: and

Lucas - Luke 24:49 falta: (ciudad) de Jerusalén omitted: of Jersulem 24:51 falta: y era llevado arriba al cielo omitted: and carried up into heaven 24:52 falta: después de haberle adorado, omitted: And they worshipped him 24:53 falta: alabando omitted: praising 24:53 falta: Amén omitted: Amen

Juan - John 20

20

1:14 único, en vez de: unigénito only, in place of: only begotten 1:16 Porque, en vez de: Y Because, in place of: And 1:18 el único Dios engendrado, en vez de: el unigénito Hijo tge ibkt begitteb God, in place of: the only begotten Son 1:27 falta: el cual es antes de mí omitted: is preferred before me 1:28 Betania, en vez de: Betábara Bethany, in place of: Bethabara 1:51 falta: De aquí adelante omitted: Hereafter 2:17 consumirá, en vez de: consumió will consume, in place of: hath eaten 2:22 falta: les (dijo) omitted: unto them 3:2 falta: Jesús omitted: Jesus 3:13 falta, o entre [ ]: que está en el cielo omitted or in [ ]: which is in heaven 3:15 falta: no se pierda, sino que omitted: should not perish 3:16 único, en vez de: unigénito only, in place of: only begotten 3:18 único, en vez de: unigénito only, in place of: only begotten 3:34 falta: Dios (da el Espíritu) omitted: God (giveth not) 4:16 falta: Jesús omitted: Jesus 4:42 falta: el Cristo omitted: the Christ 4:46 falta: Jesús omitted: Jesus 5:2 Betzata, en veaz de: Bethesda Bethzatha, in place of: Bethesda 5:3 falta: que estaban esperando el movimiento del agua. omitted: waiting for the moving of the water. 5:4 falta: todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] 5:16 falta: y procuraban matarle, omitted: and sought to slay him, 5:17 falta: Jesús omitted: Jesus 5:30 falta: del Padre omitted: the Father

21

21

6:11

falta: a los discípulos, y los discípulos omitted: to the disciples, and the disciples 6:14 falta: Jesús omitted: Jesus 6:22 falta: aquella (barca) en la cual sus discípulos

6:39 6:47 6:51

6:58 6:65 6:69 6:69

7:8 7:26 7:29 7:33 7:39 7:40 7:46 7:50

habían entrado omitted: whereinto his disciples were entered falta: del Padre omitted: the Father's falta: en mí omitted: on me falta: la cual yo daré (la frase yo daré se repite dos veces en este vs.) omitted: which I will give (this phrase is repeadte twice in this vs.) falta: maná omitted: manna del Padre, en vez de: mi Padre the Father, in place of: my Father falta: el Cristo omitted: the Christ el Santo de Dios, en vez de: el Hijo de Dios viviente the Holy One of God, in place of: the Son of the living God no subo, en vez de: no subo aún I do not go up, in place of: I go not up yet falta: en verdad (es el Cristo?) omitted: the very (Christ) falta: Pero omitted: But falta: les (dijo) omitted: unto them falta: Santo (Espíritu) omitted: Holy (Spirit) algunos, en vez de: muchos some, in place of: many falta: así como este hombre omitted: like this man falta: de noche omitted: by night

Juan - John 7:53- falta: tode el pasaje, o entre [ ] 8:11 omitted: the entire portion, or in [ ] 8:1 falta: Jesús omitted: Jesus 8:4 falta: Maestro omitted: Master

22

22

8:6 8:9

8:9 8:9 8:10 8:10 8:10 8:11 8:11 8:11 8:16 8:20 8:21 8:28 8:29 8:38 8:38 8:39 8:54 8:59

9:4 9:6 9:8 9:9

23

falta: Jesús omitted: Jesus falta: redargüidos de la conciencia omitted: being convicted by their own conscience falta: hasta los postreros omitted: even unto the last falta: Jesús omitted: Jesus falta: Jesús omitted: Jesus falta: y no viendo a nadie más que a la mujer omitted: and saw none but the woman falta: los que te acusaban? omitted: those thine accusers falta: Señor omitted: Lord falta: Jesús omitted: Jesus adición: desde ahora addition: from now on falta: el Padre omitted: the Father falta: Jesús omitted: Jesus falta: Jesús omitted: Jesus el (Padre), en vez de: mi (Padre) the (Father), in place of: my (Father) falta: el Padre omitted: the Father el (Padre), en vez de: mi (Padre) the (Father), in place of: my (Father) oído, en vez de: visto heard, in place of: seen falta: harías (las obras de Abraham) omitted: would do (the works of Abraham) nuestro, en vez de: vuestro our (God), in place of: your (God) falta: y atravesando por medio de ellos, se fué omitted: and going through the midst of them, and so passed by Nosotros, en vez de: me, yo We (must work), in place of: I (must work) falta: del ciego omitted: of the blind man mendigo, en vez de: ciego begger, in place of: blind adición: no addition: no

23

9:11 9:35 10:13 10:14

10:26 10:32 10:38 11:30 11:31 11:41 11:45 11:50 12:1 12:7

12:41 12:47 13:2 13:3 13:18 13:32 14:12

falta: estanque omitted: the pool hijo de hombre, en vez de: hijo de Dios Son of man, in place of: Son of God falta: el asalariado huye omitted: The hireling fleeth falta: y conozco mis ovejas, y las mías me conocen omitted: and know my sheep, and am know of mine falta: como os he dicho omitted: as I said unto you del Padre, en vez de: mi Padre the Father, in place of: my Father entendáis, en vez de: creáis understand, in place of: believe adición: aún (todavía) addition: yet pensando (suponiendo) en vez de: diciendo supposing, thinking, etc., in place of: saying falta: de donde el muerto había sido puesto omitted: where the dead was laid falta: Jesús omitted: Jesus os, en vez de: nos for you, in place of: for us falta: que había sido muerto omitted: which had been dead para que lo guarde, en vez de: ha guardado esto in order that she may keep, in place of: hath she kept this porque, en vez de: cuando because, in place of: when guarda, en vez de: creyere keep, in place of: believe comenzada, en vez de: acabada begun, during, etc., in place of: bening ended falta: Jesús omitted: Jesus mi pan, en vez de: pan conmigo my bread, in place of: bread with me falta: Si Dios es glorificado en él, omitted: If God is gloridied ihn him, al Padre, en vez de: a mi Padre the Father, in place of: my Father

Juan - John 14:14 adición: me addition: Me

24

24

14:15 guardaréis, en vez de: guardad you will keep (future), in place of: keep (imperative) 14:17 está (en vosotros), en vez de: será o estará is in you, in place of: shall be in you 14:28 falta: he dicho (que voy ) omitted: I said (I go) 14:28 el (Padre mayor es), en vez de: mi (Padre) the (Father is greater), in place of: my (Father is greater) 15:7 pedid, en vez de: pediréis ask (imperative), in place of: ye shall ask (future) 15:10 el (Padre), en vez de: mi (Padre) the (Father), in place of: my (Father) 16:3 falta: os (harán) omitted: unto you 16:4 su (hora), en vez de: la (aquella) their (hour), in place of: the (hour) 16:10 al (Padre), en vez de: a mi (Padre) to the (Father), in place of: to my Father) 16:16 falta: porque yo voy al Padre omitted: because I go to the Father 16:23 si pedís algo al Padre, os lo dará en mi nombre, en vez de: . . . pidiereis al Padre en mi nombnre, os lo dará if you shal ask the Father for anything, He will

16:33

17:11 17:12 17:12

17:17 18:5

25

give it to you in My name, in place of: Whatsoever ye shall ask ask the Father in my name, he will give it you. tenéis (tribulación): en vez de: tendréis you have (tribulation), in place of: ye shall have falta: a los que me has dado omitted: those whom thou hast given me falta: en el mundo omitted: in theworld el nombre que me diste, en vez de: a los que me diste Thy name which Thou has given me, in place of: I kept them in thy name falta: tu (verdad) omitted: thy (truth) falta: (Les dijo) Jesús omitted: Jesus (saith unto them)

25

18:20 donde se juntan todos los judíos, en vez de: donde siempre se juntan. los judíos where all the Jews come together, in place of: whither the Jews always resort 18:29 falta: contra omitted: against 18:36 falta: ahora omitted: now 18:40 falta: todos omitted: all 19:3 adición: y acercandose a El addition: to com up to Him 19:7 la ley, en vez de: nuestra ley the law, in place of: our law 19:16 falta: Y tomaron a Jesús, y le llevaron omitted: And they took Jesus, and let him away 19:38 falta: (el cuerpo de) Jesús (la última frase) omitted: (the body of) Jesus (last phrase) 19:39 falta: Jesús omitted: Jesus 20:16 adición: en hebreo addition: in Hebrew 20:17 al (Padre), en vez de: a mi (Padre) to the Father, in place of: to my Father 20:18 "He visto al Señor". en vez de: de que había visto al Señor "I have seen the Lord," in place of: that she had seen the Lord 20:19 falta: juntoss (reunidos) omitted: assembled 20:23 han sido (perdonados), en vez de: son (remitidos) have been (forgiven), in place of: are 20:29 falta: Tomás omitted: Thomas 21:3 falta: inmedicatamente (luego) omitted: immediately

Hechos - Acts 1:14 falta: y ruego omitted: and supplication 1:15 hermanos, en vez de: discípulos brethren, in place of: disciples 2:1 juntos, en vez de: unánimes together, in place of: with one accord 2:7 falta: los unos a los otros omitted: one to another

26

26

2:23 falta: prendisteis omitted: ye have taken

Hechos - Acts 2:30 falta: cuanto a la carne, levantaría al Cristo omitted: according to the flesh, he would raise up Christ 2:33 falta: ahora omitted: now 2:41 falta: con gozo (recibieron) omitted: gladly (recieved) 2:47 falta: a la iglesia omitted: to the church 3:6 falta: levántate y omitted: rise up and 3:11 falta: el cojo que había sido sanado omitted: the lame man which was healed 3:20 designado, en vez de: anunciado antes appointed, in place of: before was preached 3:24 anunciado, en vez de: predicho announced, in place of: foretold 3:26 falta: Jesús omitted: Jesus 3:26 siervo, en vez de: Hijo Servant, in place of: Son 4:1 sumos sacerdotes, en vez de: sacerdotes high priests, in place of: priests 4:24 falta: Dios (que hiciste el cielo) omitted: God (which made heaven) 4:25 adición: por el Espíritu Santo addition: by the Holy Spirit 4:30 siervo, en vez de: hijo servant, in place of: child 5:16 gente de las ciudades alrededor de Jeusalén, en vez de: concurría a Jerusalén people in the vicinity of Jerusalem, in place of: out of the cities round about unto Jerusalem 5:23 falta: afuera omitted: without 5:24 falta: pontífice , sumo sacerdote omitted: high priest and 5:25 falta: [esta] noticia, diciendo omitted: saying 5:34 los hombres, en vez de: los apóstoles the men, in place of: the apostles 5:41 el Nombre, o nombre de Jesús, en vez de: su nombre the Name, or nombe de Jesus, in place of: his name

27

27

6:3 6:8 6:13 7:30 7:32 7:37 7:37 7:46 8:37 9:5 9:5

9:6

9:6 9:20 9:25 9:29 9:29 9:31 10:6

10:12 10:16

28

falta: Santo omitted: Holy gracia, en vez de: fe grace, in place of: faith falta: blasfemas omitted: blasphemous falta: (ángel) del Señor omitted: (angel) of the Lord falta: Dios (de Isaac) Dios (de Jacob) omitted: God (of Isaac) God (of Jacob) falta: el Señor (Dios) vuestro omitted: the Lord your (God) falta: a él oiréis omitted: him shall ye hear casa (de Jacob), en vez de: Dios (de Jacob) house (of Jacob), in place of: God (of Jacob) falta: todo el versículo o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ] falta: el Señor (dijo) omitted: the Lord (said) falta: dura cosa te es dar coces contra el aguijón omitted: it is hard for thee to kick against the pricks falta: El temblando y temeroso, dijo: ¿Qué quieres que haga? omitted: And he trembling and astonished said, Lord what wilt thou have me to do? falta: Y el Señor le dice omitted: And the Lord said unto him Jesús, en vez de: Cristo Jesus, in place of: Christ sus discípulos, en vez de: los discípulos his disciples, in place of: the disciples falta: en el nombre del Señor (Jesús) omitted: in the name of the Lord (Jesus) falta: Jesús omitted: Jesus la iglesia, en vez de: las iglesias the church, in place of: the churches falta: él te dirá lo que te conviene hacer omitted: he shall tell thee what thou oughtest to do falta: y animales salvajes (fieras) omitted: and wild beasts inmediatamente, en vez de: otra vez immediately, in place of: again

28

10:21 falta: que eran enviados por Cornelio omitted: which were sent unto him from Cornelius 10:30 falta: ayunando omitted: fasting 10:32 falta: y cuando llegue, él te hablará omitted: who whhen he cometh, shall speak unto thee

Hechos - Acts 10:39 adición: también addition: also 10:48 nombre del Señor Jesús, en vez de: nombre del Señor name of the Lord Jesus, in place of: name of the Lord 11:28 falta: César omitted: Caesar 12:5 ferviente, en vez de: sin cesar fervently, in place of: without ceasing 13:6 adición: toda (la isla) addition: all (the isle) 13:19- El repartió sus tierras como una herencia 20 unos cuatro-cientos cincunta años Y después les dio jueces. . . , en vez de: les repartió por suerte la tierra de ellas. Y después como por cuatro-cientos años, les dio jueces. . . He distributed their land as an inheritance during four hundred and fifty years. And after these things he gave them judges, in place of: he divided their land to them by lot. And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years 13:33 a nuestros hijos, en vez de: a los hijos de ellos to our children, in place of: unto us their children 13:42 falta: sinagoga ...los judíos, ... los gentiles omitted: synagogue, ... the Jews ... the Gentiles 15:11 falta: Cristo omitted: Christ 15:17 falta: que hace todas estas cosas omitted: who doeth all these things 15:18 falta: a Dios . . . todas sus obras omitted: unto God . . . are all his works 15:23 falta: así, o de esta manera omitted: after this manner 15:24 falta: mandando circuncidaros y guardar la ley omitted: [Ye must] be circumcised, and keep the law

29

29

15:33 a aquellos que los habían enviado, en vez de:

15:34 16:7 16:7 16:13

16:31 17:5 17:18 17:26 17:30 18:5 18:7 18:17 18:21

19:4 19:10 19:27 19:27

30

a los apóstoles to those who had sent them, in place of: unto the apostles falta: todo el versículo omitted: the entire verse or in [ ] falta todo el versículo omitted: the entire verse or in [ ] adición: (Espíritu) de Jesús addition: (Spirit) of Jesus donde pensamos que habría un lugar de oración, en vez de: donde solía ser la oración where we were supposing that there would be a place of prayer, in place of: where prayer was wont to be made falta: Cristo omitted: Christ falta: (judíos) que eran incredulous omitted: (Jews) which believed not adición: también addition: also falta: una sangre omitted: blood declara, en vez de: manda, o denuncia declaring, in place of: commandeth por la palabra, en vez de: en el espíritu to the word, in place of: in the spirit adición: Ticio (Justo) addition: Titus (Justus) falta: griegos omitted: Greeks falta o entre [ ]: Es necesario que en la fiesta que viene omitted o in [ ]: I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem falta: el Cristo omitted: Christ falta: Jesús omitted: Jesus Artemisa, en vez de: Diana Artemis, in place of: Diana despojada de su majestad, en vez de: ser destruída su majestad should be dethroned from her magnificence, in place of: her magnificence should be destroyed

30

19:33 algunos de la multitud dedujeron, en vez de: sacaron some of the crowd concluded, in place of: drew (Alexander) out 19:33 adición: le dieron instrucciones addition: shouted instructions to him 19:37 nuestra, en vez de: vuestra our, in place of: your 20:8 estábanos, en vez de: estaban where we were, in place of: where they were 20:15 falta: habiendo reposado en Trogilio omitted: and tarried at Trogyllium

Hechos - Acts 20:21 falta: Cristo omitted: Christ 20:24 falta: ninguna cosa haga caso omitted: But none of these things moved me 20:25 falta: (reino) de Dios omitted: (kingdom) of God 20:28 del Señor, en vez de: de Dios 5 of the Lord, in place of: of God* 20:32 falta: hermanos omitted: brethren 20:34 falta: Antes (vosotros sabéis) omitted: Yea, (ye yourselves know) 21:8 falta: los que con él estábamos omitted: and abode with him 21:22 falta o entre [ ]: La multitud se reunirá de cierto: porque omitted or in [ ]: the multitude must needs come together; for 21:23 falta: sobre sí omitted: on them 21:25 falta: que no guarden nada de esto; solamente omitted: that they observe no such thing, save only 22:9 falta: y se espantaron omitted: and were afraid 22:16 su nombre, en vez de: el nombre del Señor his name, in place of: the name of the Lord 22:20 falta: a su muerte omitted: unto his death 22:26 falta: ten cuidado (mira) omitted: take heed 23:9 falta: no resistamos a Dios omitted: let us not fight against God 23:12 falta: algunos de (los judíos) omitted: certain of (the jews) 5 Variación entre el texto recibido y el texto mayoritario *Variation between the received text and the majority text

31

31

23:15 falta: mañana omitted: tomorrow 23:30 falta: los judíos omitted: the Jews 24:2 reformas, en vez de: muchas cosas sean bien gobernadas reforms, in place of: very worthy deeds are done unto 24:6-8 falta o entre [ ]: le quisimos juzgar conforme a nuestra ley: Mas interviendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, Mandando a sus acusadores

24:9

24:15 24:20 24:26 25:2

25:6

25:15 25:16 26:16 26:17 26:30 27:14 27:16

32

que viniesen a ti; omitted or in [ ]: and would have judged according to our law. But the chief captain Lysias came upon us, and with grea t violence tok him away out of our hand,commanding his accusers to come unto thee: se unieron en la acusación, en vez de: contendían joined in the attack, in place of: assented falta: de los muertos omitted: of the dead falta: en mí omitted: in me falta: porque (para que) le soltase omitted: that he might loose him principales sacerdotes, en vez de: el sumo sacerdote chief priests, in place of: the high priest no más de ocho o diez días, en vez de: más de diez días not more than eight or ten days, in place of: more than ten days condenación, en vez de: juicio condemnation, in place of: judgment falta: a la muerte omitted: to die adición: me (apareceré a ti) addition: of me falta: ahora omitted: now falta: y cuando hubo dicho estas cosas omitted: and when he had thus spoken Euroquilón, en vez de: Euroclidón Euraquilo, in place of: Euroclydon Cauda, en vez de: Clauda Cauda, in place of: Clauda

32

27:37 adición: en total o como (276) addition: in total 28:13 zarpando, en vez de: costeando alrededor set sail, in place of: fetched a compass (encompass) 28:16 falta o entre [ ]: el centurión entregó al perfecto miitar, pero omitted o in [ ]: the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but

Hechos - Acts 28:25 vuestros (padres), en vez de: nuestros (padres) your (fathers), in place of: our (fathers) 28:29 falta todo el versículo en entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ]

Romanos – Romans 1:5

1:16 1:17 1:29 1:31 2:17 3:22 3:28 6:11 8:1

8:26

33

adición: por causa, gloria, amor, etc. (de su nombre) addition: (for his name’s) sake, in place of: for his name falta: de Cristo omitted: of Christ adición: en el evangelio addition: in the gospel falta: fornicación omitted: fornication falta: implacables omitted: implacable Pero si, en vez de: He aquí But if, in place of: Behold falta: y sobre todos omitted: and upon all them falta: por fe omitted: by faith falta: Señor nuestro omitted: our Lord falta o entre [ ]: los que no andan conforme al espíritu. omitted or in [ ]: who walk not after the flesh, but after the Spirit falta: por nosotros omitted: for us

33

8:28 Dios hace que todas las cosas ayuden,. en vez

9:28 9:31 9:32 10:1 10:15

10:17 11:6

11:22 13:9 14:6

14:10 14:18 14:21 14:22

15:7 15:8 15:19 15:24

34

de: todas las cosas auyden a bien God causes all things to work together, in place of: all things work together for good falta: en justicia omitted: in righteousness falta: de justicia (última frase) omitted: of righteousness (last phrase) falta de la ley omitted: of the law falta: Israel omitted: Israel falta: de los que anuncian el evangelio de la paz omitted: of them that preach the gospel of peace (palabra) de Cristo, en vez de: de Dios (word) of Christ, in place of: of God falta la segunda parta: Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. Omitted: (second part) But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work adición: (bondad) de Dios addition: (kindness, goodness,etc.) of God falta: no dirás falso testimonio omitted: Thou shalt not bear false witness falta: y el que no hace caso del día no hace para el Señor omitted: and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it de Dios, en vez de: de Cristo of God, in place of: of Christ esto, en vez de: estas cosas this, in place of: these things falta: o se ofenda, o sea debilitado omitted: or is offended, or is made weak la fe que tienes, en vez de: ¿Tienes tú fe? The faith which you have, in place of: Hast thou faith? os, en vez de: nos you, in place of: us falta: Jesús omitted: Jesus falta: (Espírirtu) de Dios omitted: (Spirit) of God falta: iré a vosotros omitted: I will come to you

34

15:29 falta: del evangelio omitted: of the gospel 16:5 Asia, en vez de: Acaya Asia, in place of: Achaia 16:16 adición: todas (las iglesias) addition: all (the churches) 16:18 falta: Jesús omitted: Jesus 16:20 falta: Cristo omitted: Christ 16:24 falta todo el versículo, o entre [ ] omitted: the entire verse or in [ ]

Primera a los Corintios – First Corinthians 1:14 falta: a Dios omitted: God

Primera a los Corintios – First Corinthians 1:23 gentiles, en vea de: griegos Gentiles, in place of: Greeks 2:1 misterio, en vez de: testimonio mystery, in place of: testimony 2:4 falta: humana omitted: man’s 2:13 falta: Santo omitted: Holy 5:1 falta: se nombra omitted: named 5:4 falta: Cristo (dos veces) omitted: Christ (twice) 5:5 falta: Jesús omitted: Jesus 5:7 falta: por nosotros omitted: for us 6:20 falta: y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios omitted: and in your spirit, which are God’s 7:3 falta: benevolencia omitted: benevolence 7:5 falta: ayunando y (oración) omitted: to fasting and (prayer) 7:38 se casa con su virgen, en vez de: el que da en casamiento marries his virgin, in place of: giveth her in marriage

35

35

7:38 no se casa, en vez de: no la da en casamiento does not marry her, in place of: giveth her not in marriage 7:39 falta: a la ley omitted: by the law 8:7 acostumbrados, en vez de: con conciencia being accustomed, in place of: with conscience 9:1 falta: Cristo omitted: Christ 9:18 falta: de Crsito omitted: of Christ 9:20 adición: aunque yo no estoy bajo la ley addition: although I am not under the law 9:21 de (Dios), de (Cristo), en vez de: a (Dios), a (Cristo) of (God) of (Christ), in place of: to (God) to (Christ) 9:22 falta: como (débil o flaco) omitted: as (week) 9:23 todo, en vez de: esto all, in place of: this 10:9 al Señor, en vez de: a Cristo the Lord, in place of: Christ 10:11 falta: todas omitted: all 10:20 falta: los gentiles omitted: the Gentiles 10:23 falta: me (es lícito) omitted: (lawful) for me 10:28 falta: a los ídolos omitted: unto idols 10:28 falta: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche (su plenitud) omitted: for the earth is the Lord’s, and the fulness there of 11:24 falta: Tomad, comed omitted: Take, eat 11:24 falta: partido omitted: broken 11:29 falta: indignamente omitted: unworthily 11:29 falta: del Señor omitted: Lord’s 12:2 adición: cuando addition: when 12:9 único, solo (Espíritu), en vez de: el mismo (Espíritu) the one Spirit, in place of: the same Spirit

36

36

12:13 falta: de (un mismo Espíritu) omitted: into (one Spirit) 12:31 mayores, en vez de: mejores greater, in place of: best 13:3 que me gloríe, en vez de: para ser quemado that I might glory, in place of: to be burned 14:5 falta: porque o pues (mayor) omitted: for (greater) 14:25 falta: Y así (la primera vez) omitted: And thus (first phrase) 14:34 falta: vuestra omitted: your 14:38 él será ignorado, en vez de: que sea ignorante he will be ignored, in place of: let him be ignorant 15:39 falta: carne (la tercera o cuarta vez) omitted: flesh (the third or fourth time) 15:47 falta: el Señor omitted: the Lord 15:54 falta: esto corruptible fuere vestido de incorrupción omitted: this corruptible shall have put on incorruption

Primera a los Corintios – First Corinthians 15:55 muerte - victoria, sepulcro – aguijón, en vez de: muerte.- agijón,sepulcro - victoria death – victory, grave - sting, in place of: death – sting, grave - victory 16:22 falta: Jesucristo omitted: Jesus Christ 16:2 falta: Cristo omitted: Christ

Segunda a los Corintios – Second Corinthians 1:10 librará (2ª frase), en vez de: libra will deliver (2nd phrase), in place of: doth deliver 4:6 falta: Jesús omitted: Jesus 4:10 falta: Señor omitted: the Lord 4:14 con Jesús, en vez de: por Jesús with Jesus, in place of: by Jesus 5:17 falta: todas omitted: all

37

37

5:18 falta: Jesús omitted: Jesus 6:16 nosotros, en vez de: vosotros we, in place of: ye (you all) 8:4 falta: que aceptásemos la gracia omitted: that we would receive the gift 8:7 nuestro amor a vosotros, en vez de: su amor a nosotros our love to you, in place of: your love to us 8:24 falta: y (ante las iglesias) omitted: and (before the churches) 9:4 falta: gloriarnos , o glorioso atrevimeitno omitted: boasting 10:7 falta: (somos nosotros) de Cristo (la última frase) omitted: (so are we) Christ’s (last phrase) 11:3 adición: y pureza addition: and purity 11:6 lo hemos mostrado, o demostrado, en vez de: somos manifestados we have made [this] evident, in place of: we have been made …manifest 11:31 falta: nuestro omitted: our 11:31 falta: Cristo omitted: Christ 12:9 falta: mi (poder) omitted: my (strength) 12:11 falta: en gloriarme omitted: in glorying 12:19 todo este tiempo, en vez de: otra vez All this time, in place of: Again 13:2 falta: lo escribo omitted: I write 13:7 oramos, en vez de: oro we pray, in place of: I pray

Gálatas – Galatians 1:15 falta: Dios omitted: God 1:18 Cefas, en vea de: Pedro Cephas, in place of: Peter 2:11 Cefas, en vea de: Pedro Cephas, in place of: Peter 2:14 Cefas, en vea de: Pedro Cephas, in place of: Peter 2:14 ¿cómo? en vez de: ¿por qué? how? in place of: why?

38

38

3:1 3:1 3:17 4:7 4:14

4:24 5:1

5:19 5:21 6:15

falta: para no obedecer a la verdad omitted: that ye should not obey the truth falta: entre vosotros omitted: among you falta: para con Cristo omitted: in Christ falta: por Cristo omitted: through Christ y lo que para vosotros fue una prueba en mi condición física, en vez de: me tentación que estaba en mi carne and that which was a trial to you in my bodily condition, in place of: and my temptation which was in my flesh falta: los (dos pactos) omitted: the (two covenants) Y fue para libertad que Cristo no hizo libres, en vez de: Estad, pues firmes en la libertad con que Cristo nos libertó It was for freedom that Christ set us free, in place of: Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free falta: adulterio omitted: adultry falta: homicidios omitted: murders falta: en Cristo Jesús omitted: in Christ Jesus

Gálatas – Galatians 6:17 falta: Señor omitted: the Lord

Efesios – Ephesians 1:10 falta: así o tanto omitted: both 1:15 falta: amor omitted: love 1:18 corazón, en vez de: entendimiento heart, in place of: understanding 3:9 dispensación, en vez de: compañerismo administration, in place of: fellowship 3:9 falta: por Jesucristo omitted: by Jesus Christ 3:14 falta o entre [ ]: de nuestro Señor Jesucristo omitted or in [ ]: of our Lord Jesus Christ 4:6 falta: vosotros omitted: you

39

39

4:9 4:17 5:9 5:21 5:30 6:1 6:9 6:10 6:12

falta: primero omitted: first falta: otros (gentiles) omitted: other (Gentiles) la luz, en vez de: el Espíritu of light, in place of: of the Spirit Cristo, en vez de: Dios Christ, in place of: God falta: de su carne y de sus huesos omitted: of his flesh and of his bones falta: en el Señor omitted: in the Lord adición: y de ellos addition: both their (Master) falta: hermanos míos omitted: my brethren falta: del mundo (siglo) omitted: of this world

Filipenses – Philippians 1:16- El contenido del vs. 16 está en vs.17, y visa versa 17 The contents of vs. 16 is in vs. 17, and visa versa 3:3 adoramos en el Espíritu de Dios, en vez de: adoramos a Dios en el Espíritu worship in the Spirit of God, in place of: worship God in the spirit 3:16 falta: vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa omitted: by the same rule, let us mind the same thing 3:21 falta: para ser omitted: that it may be 4:2 falta: exhorto (ruego) (segunda vez) omitted: beseech (second time) 4:3 En verdad (sí), en vez de: Asimismo In deed, or in truth, in place of: And 4:13 falta: Cristo omitted: Christ 4:23 vuestro espíritu, en vez de: todos vosotros your spirit, in place of: you all 4:23 falta: Amén omitted: Amen

Colosenses – Colossians 1:2

40

falta: y del Señor Jesucristo omitted: and the Lord Jesus Christ

40

1:6 1:14 1:28 2:2 2:7 2:11 2:18 2:20 3:6 3:13 3:15 3:22 3:24 4:8

adición: y aumentando o crece 6 addition: and increasing, or grows* falta: por su sangre omitted: through his blood falta: Jesús / omitted: Jesus falta: y del Padre omitted: and of the Father falta: en ella omitted: therein falta: de los pecados de omitted: of the sins of ha visto, en vez de: no ha visto he has seen, in place of: hath not seen falta: Pues omitted: Wherefore falta: los hijos de rebelión (desobediencia) omitted: on the children of disobedience el Señor, en vez de: Cristo the Lord, in place of: Christ Cristo, en vez de: Dios Christ, in place of: God el Señor, en vez de: Dios the Lord, in place of: God falta: porque omitted: for para que sepáis de nuestras circumstancias, en vez de: para que entienda (él) vuestros negocios that you may know [abou]t our circumstances, in place of: that he might know your estate

Colosenses – Colossians 4:12 completamente seguros, en vez de: completes fully assured, in place of: complete 4:13 labor, en vez de: cello concern, or labor, in place of: zeal

Primera a los Tesalonicenses – First Thessalonians 1:1

2:2

falta: Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo (última parte del vs.) omitted: from God our Father, and the Lord Jesus Christ (last part of vs.) falta: aun omitted: even

6 Adición en el texto alejandrio y el texto mayoritario

41

*

Addition in the Alexandrian and majority texts

41

2:7

2:7 2:15 2:19 3:2 3:2 3:11 3:13 4:8

5:27

simples, o benignos, en vez de: tiernos (blandos) children, or simple, in place of: gentle madre, en vez de: la que cría, o nodriza mother, in place of: nurse falta: a sus propios (profetas) omitted: their own (prophets) falta: Cristo omitted: Christ falta: y ministro (servidor) omitted: and minister falta: colaborador omitted: fellowlabourer falta: Cristo omitted: Christ falta: Cristo omitted: Christ da, en vez de: dio gives, in place of: hath also given (past tense) falta: santos omitted: holy

Segunda a los Tesalonicenses – Second Thessalonians 1:8

falta: Cristo omitted: Christ 1:12 falta: Cristo (sea glorificado) omitted: Christ (may be glorified) 2:2 del Señor, en vez de: de Cristo of the Lord, in place of: of Christ 2:3 el rebelde, etc. en vez de: hombre de pecado man of lawlessness, etc., in place of: man of sin 2:4 falta: como Dios omitted: as God 2:13 primicias, en vez de: desde el principio the first, in place of: from the beginning

Primera a Timoteo – First Timothy 1:1

falta: Señor (Jesucristo nuestra) omitted: the Lord (Jesus Christ) 1:4 falta: edificación omitted: edifying 1:17 falta: sabio omitted: wise 2:7 falta: en Cristo omitted: in Christ

42

42

3:3

3:16 4:10 4:12 5:4 5:16 5:21 6:5 6:7 6:19 1:11 2:3

2:7 2:19

falta: no codicioso de ganancias torpes (deshonestas) omitted: not greedy of filthy lucre falta: Dios omitted: God nos esforzamos, en vez de: sufrimos oprobios strive, in place of: suffer reproach falta: en espíritu omitted: in spirit falta: lo honesto (lo bueno) omitted: good and falta: Si algún fiel (creyente) omitted: man or falta: Señor omitted: the Lord falta: apártate de los tales omitted: from such withdraw thyself falta: y sin duda omitted: and it is certain falta: la vida eternal omitted: eternal life falta: a los gentiles omitted: of the Gentiles compartir (sufrir conmigo), en vez de: sufrir (trabajos) share, or suffer with me, in place of: endure hadness te dará, en vez de: dé will give, in place of: give del Señor, en vez de: de Cristo of the Lord, in place of: of Christ

Segunda a Timoteo – Second Timothy 4:1 4:1 4:1

falta: pues omitted: therefore falta: Señor omitted: the Lord y, en vez de: en (su manifestación) by, or and, in place of: at (his appearing)

Segunda a Timoteo – Second Timothy 4:22 falta: Jesucristo omitted: Jesus Christ

Tito – Titus 1:4 1:4

43

falta: misericordia omitted: mercy falta: Señor omitted: Lord

43

2:7 2:8

falta: incorrupción , sinceridad omitted: uncorruptness, sincerity nosotros, en vez de: vosotros us, in place of: you

Filemón – Philemon v. 2

hermana, en vez de: amada sister, in place of: beloved v.6 nosotros, en vez de: vosotros we, in place of: you v. 6 falta: Jesús omitted: Jesus v. 7 tuve, en vez de: tenemos I have, in place of: we have v. 12 falta: tú pues, recíbele omitted: thou therefore receive him

Hebreos – Hebrews 1:2

1:3 2:7

3:1 3:6 3:9 4:2

6:10 6:14 6:14 7:14 7:17

44

en el fin de estos días, en vez de: en estos postreros días at the end of these days, in place of: in these last days falta: nuestros (pecados) omitted: our (sins) falta: Y le pusiste sobre las obras de tus manos omitted: and didst set him over the works of thy hands falta: Cristo omitted: Christ falta: firme haste el fin omitted: firm unto the end falta: me probaron omitted: proved me no estaban unidos por fe con los que oyeron, en vez de: sin mezclar fe not united by faith in those who heard, in place of: not being mixed with faith falta: y el trabajo (de amor) omitted: and labour (of love) falta: bendiciendo omitted: blessing falta: multiplicando omitted: multiplying sacerdotes, en vez de: sacerdocio priests, in place of: priesthood se da testimonio, en vez de: él testifica it is witnessed, in place of: he testififieth

44

7:21 falta: Según el orden de Melchisedec omitted: after the order of Melchisedec 8:11 conciudadano, en vez de: prójimo fellow citizen, in place of: neighbour 8:12 falta: y de sus iniquidades omitted: and their iniquities 9:11 han venido, en vez de: han de venir has come, in place of: to come 10:9 falta: oh Dios omitted: O God 10:30 falta: dice el Señor omitted: saith the Lord 10:34 los prisioneros, en vez de: de mis prisiones the prisoners, in place of: in my bonds 10:34 falta: en los cielos omitted: in heaven 10:38 mi justo, en vez de: el justo my righteous one, in place of: the just 11:11 falta: simiente omitted: seed 11:11 falta: y dio a luz (parió) omitted: was delivered of a child (gave birth) 11:13 falta: y creyéndolas omitted: were persuaded of [them] 11:37 falta: tentados omitted: were tempted 12:7 Dice otras cosas en vez de: Si (sufrís) Says other things other than: If (ye endure) 12:18 falta: al monte omitted: the mountain 12:20 falta: o pasada con dardo omitted: or thrust throu7gh with a dart 12:23 falta: iglesia omitted: church 12:29 falta: todo el versículo omitted: the entire verse or in [ ] 13:21 nosotros, en vez de: vosotros we, in place of: you 13:21 falta: obra (buena) omitted: work

Santiago – James 1:12 falta: el Señor omitted: the Lord 1:19 Esto sabéis, en vez de: Por esto [This] you know, in place of: Wherefore 1:26 falta: entre vosotros omitted: among you

45

45

2:5 2:18 2:20 3:3 3:8

3:12

4:2 4:4 4:12 4:12 4:14 5:5 5:9 5:16 5:20

al mundo, en vez de: de este mundo to the world, in place of: of this world las obras, en vez de: tus obras the works, in place of: thy works estéril, ociosa, etc. en vez de: muerta useless, etc., in place of: dead adición: si addition: if turbulento, en vez de: incontrolable, o no puede ser refrenado turbulent, in place of: unruly, o, cannot be refrained el agua salada producir agua dulce, en vez de: ninguna fuente puede hace agua salada y dulce salt water produce fresh, in place of: both yield salt water and fresh falta: y , pero (no tenéis) omitted: yet (ye have not) falta: Adúlteros y omitted: and adulterers adición: y Juez addition: and Judge tu prójimo, en vez de: a otro your neighbor, in place of: another sois (un vapor), en vez de: es your are (a vopor), in place of: it is (a vopor) falta: como (en el día . . .) omitted: as (in the day…) juzgado, en vez de: condenado judged, in place of: comdemned pecados, en vez de: faltas sins, in place of: faults su alma, en vez de: un alma his soul, in place of: a soul

Primera de Pedro – First Peter 1:12 vosotros, en vez de: nosotros you, in place of: us 1:22 falta: por el Espíritu omitted: through the Spirit 1:23 falta: para siempre omitted: for ever 1:24 falta: del hombre omitted: of man 2:2 adición: en salud, o para salvación addition: in salvation, o to salvation 2:7 no creen, en vez de: desobedientes disbelieve, in place of: disobedient

46

46

2:21 vosotros, en vez de: nosotros you, in place of: us 2:21 os (les) dejó, en vez de: nos dejó leaving you, in place of: leaving us 2:24 falta: El cual (quien) omitted: He that 3:8 espíritu humilde, en vez de: amigables humble in spirit, in place of: courteous 3:13 tener celo, en vez de: seguiís prove zealous, in place of: be follwers 3:15 Cristo Señor, en vez de: Señor Dios Christ as Lord, in place of: the Lord God 3:16 falta: como de malhechores omitted: as of evildoers 3:18 vosotros (os), en vez de: nos you, in place of: us 3:21 falta: figura omitted: figure 4:1 falta: por nosotros omitted: for us4:3 falta: de nuestra vida omitted: of [our] life 4:14 falta: Cierto según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado omitted: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified 4:16 nombre, en vez de: en esta parte, o por ello in that name, in place of: on this behalf 5:2 falta: teniendo cuidado omitted: taking the oversight 5:2 adición: conforme a Dios addition: according to God 5:5 falta: sed (estad) sujetos omitted: submit yourselves 5:8 falta: porque omitted: because 5:10 os, o los llamó, en vez de: nos llamó called you, in place of: called us 5:10 falta: Jesús omitted: Jesus 5:11 falta: gloria y omitted: glory and 5:14 falta: Jesús omitted: Jesus 5:14 falta: Amén omitted: Amen

Segunda de Pedro – Second Peter 1:21 falta: santos hombres de Dios omitted: holy men of God

47

47

2:17 neblinas, en vez de: nubes mists, in place of: clouds 2:17 falta: para siempre omitted: for ever 2:18 apenas escapan, en vez de: verdaderamente habían huído barely escape, in place of: were clean escaped 3:2 el mandamiento del Señor y Salvador [declarado] por vuestros apóstoles, en vez de: de nuestro mandamiento, [que somos] apóstoles del Señor y Salvador commandment of the Lord and Savior [spoken] by your apostles, in place of: of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour 3:9 vosotros, en vez de: nosotros you, in place of: us 3:10 falta: en la noche omitted: in the night 3:10 serán descubiertos, en vez de: serán quemadas will be discovered, in place of: shall be burned up

Primera de Juan – First John 1:4 1:7 2:7 2:7 2:20

2:27

2:28 3:1 3:5 3:14

48

nuestro, en vez de: vuestro our, in place of: your falta: Cristo omitted: Christ Amados en vez de: Hermanos Beloved, in place of: Brethren falta: desde el principio omitted: from the beginning todos vosotros sabéis, en vez de: conocéis todas las cosas you all know, in place of: ye know all things permanecéis, (presente), en vez de: perseveraréis (futuro) you abide in him, in place of: ye shall abide in him si, en vez de: cuando if, in place of: when adición: y lo somos addition: and we are falta: nuestros omitted: ours falta: a su hermano omitted: the brethren

48

3:19 conoceremos, en vea de: conocemos we shall know, in place of: we know 4:3 falta: . . . Cristo es venido en carne omitted: . . . Christ is come in the flesh 4:9 falta: unigénito omitted: begotten 4:19 falta: (le amamos) a él omitted: (we love) him 4:20 no puede amar, en vez de: ¿cómo puede amar? Cannot love (God), in place of: how can he love (God)? 5:7 falta: todo, o casi todo el versículo omitted: the entire verse or in [ ] 5:13 falta: y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios. omitted: and that ye may believe on the name of the Son of God 5:18 falta: a sí mismo omitted: himself

Segunda de Juan – Second John v. 3 v. 3 v. 8

v. 8

v. 9 v. 9

nosotros, en vez de: vosotros us, in place of: you falta: del Señor omitted: the Lord perdáis, en vez de: perdamos (primera frase) you might (not) lose, in place of: we lose (not) recibáis, en vez de: recibamos (segunda frase) you may receive, in place of: we receive (second phrase) se aleja, en vez de: se rebela goes too far, in place of: transgresseth falta: de Cristo, (el tal tiene al . . .) omitted: of Christ (second time)

Tercera de Juan – Third John v. 4

gracias, en vez de: gozo thanks, in place of: joy v. 5 adición: aún, especialmente, etc. addition: even, especially, etc. v. 8 sostener, en vez de: recibir support, in place of: receive v. 11 falta: pero, mas omitted: but

49

49

Judas – Jude v. 1 v. 4

v. 5 v. 15

v. 15 v. 22

v. 23 v. 25 v. 25

v. 25

amados, en vez de: santificados beloved, in place of: sanctified falta: Dios, o dice : Maestro, Dueño, en vez de: Dios omitted: God, or it says: Master, in place of God todo, en vez de: esto (lo) all things, in place of: this a cada persona, en vez de: todos los impíos to every person; in place of: all that are ungodly falta: de entre ellos omitted: among them dudan, en vez de: discerniendo who are doubting, in place of: making a difference adición: a algunos tened misericodia addition: on some have mercy falta: sabio omitted: wise adición: por medio de Jesucristo nuestro Señor addition: through Jesus Christ our Lord adición: antes de todo el tiempo addition: before all ages

Apocalipsis – Revelation 1:5 1:5 1:6

1.6

1:8 1:8 1:9

50

nos ama, en vez de: nos amó loves us, in place of: loved us nos libró, en vez de: nos lavó released us, in place of: washed us nos transformó en un reino, en vez de: nos ha hecho reyes made us to be a kingdom, in place of: made us kings falta: y (su Padre) o, su Dios y Padre en vez de: Dios y su Padre omitted: and (his Father), or, his God and Father, in place of: God and his Father falta: principio y fin omitted: the beginning and the end adición: Dios addition: God falta: Cristo . . . Cristo omitted: Christ. . . Christ

50

1:11

1:11 1:17 1:19 1:20 2:3 2:9 2:13 2:15 2:20 2:20 2:21

2:22 2:24 3:2 3:4 3:4 3:11 3:14 4:6 4:11 4:11 5:4

51

falta: Yo soy el Alpha y Omega, el primero y el último omitted: I am Alpha and Omega, the first and the last falta: que están en Asia omitted: which are in Asia falta: (diciendo) me omitted: (saying) unto me adición: por tanto, pues, etc. addition: therefore falta: que has visto (última frase) omitted: which thou sawest (last phrase) falta: y has trabajado omitted: hast laboured falta: tus obras, y omitted: thy works, and falta: tus obras, y omitted: thy works, and falta: lo cual yo aborrezco omitted: which thing I hate falta: unas pocas cosas omitted: a few things toleras, en vez de: permites tolerate, in place of: sufferest no quiere arrepentirse, en vez de: no se ha arrepentido does not want to repent, in place of: repented not obras de ella, en vez de: sus obras her deeds, in place of: their deeds los demás, en vez de: y a los demás the rest, in place of: and unto the rest adición: mi (Dios) addition: my (God) adición: Sin embargo addition: But, Nevertheless falta: aun, también omitted: even falta: He aquí, mira omitted: Behold en Laodicea, en vez de: de los laodicenses in Laodicea, in place of: of the Laodiceans adición: como (un mar) addition: as it were (a sea) adición: Dios nuestro addition: and our God existieron, en vez de: existen they existed, in place of: they are falta: ni de leerlo omitted: nor to read it

51

5:5 5:6 5:9

falta: desatar omitted: and to loose falta: y he aquí omitted: and lo falta: nos (has redimido) omitted: (hast redeemed) us

Apocalipsis - Revelation 5:10 los (has hecho), en vez de: nos (hast made) them; in place of: us 5:10 un reino, en vez de: reyes to be a kingdom, in place of: kings 5:10 reinarán, en vez de: reinaremos they will reign, in place of: we shall reign 5:14 falta: veinticuatro omitted: four and twenty 5:14 falta: al que vive para siempre jamás omitted: him that liveth for ever and ever 6:1 adición: siete addition: seven 6:3 falta: (Ven) y ve omitted: (Come) and see 6:5 falta: (Ven) y ve omitted: (Come) and see 6:6 adición: como (una voz) addition: as it were (a voice) 6:7 falta: (Ven) y ve omitted: (Come) and see 6:12 falta: y he aquí omitted: and, lo 6:12 adición: toda, entera addition: whole (moon) 6:17 la ira de ellos, en vez de: su ira (de él) their wrath, in place of: his wrath 7:5-8 falta: sellados (falten 10 o 11 veces) omitted: sealed (omitted 10 or 11 times) 7:17 fuentes de agua de vida, en vez de: fuentes vivas de agues springs of the water of life, in place of: living fountains of waters 8:7 adición: y se quemó la tercera parte de la tierra addition: and a third part of the earth was burned up 8:13 águila, en vez de: angel eagle, in place of: angel 9:19 adición: los caballos addition: the horses 10:4 falta: sus voces omitted: their voices

52

52

10:4 10:5 10:11 11:1 11:4 11:8 11:15 11:17 12:12 12:17 13:1 13:7 13:8 13:8

13:10 14:1 14:5 14:5 14:8 14:12 14:13 14:15 15:2

53

falta: me (decía) omitted: (saying) unto me adición: derecha addition: right ellos, en vez de: él they, in place of: he falta: el ángel se paró y omitted: the angel stood Señor, en vez de: Dios Lord, in place of: God su Señor, en vez de: nuestro Señor their Lord, in place of: our Lord el reino, en vez de: los reinos the kingdom, in place of: the kingdoms falta: y que has de venir omitted: and art to come falta: los moradores (de la tierra) omitted: the inhabiters falta: Cristo omitted: Christ se paró (él), en vez de: Yo me pare he stood, in place of: I stood adición: y pueblo addition: and people su nombre, en vez de: cuyos nombres his name, in place of: whose names whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been slain, in place of: whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. falta: lleva (en cautividad) omitted: leadeth adición: (el nombre) de él y addition: (the name) of him and mentira, (falsedad), en vez de: engaño lie, (falsehood), in place of: guile falta: delante del trono de Dios omitted: before the throne of God falta: la gran ciudad porque omitted: that great city, because falta: aquí están los omitted: here are they falta: me (decía) omitted: (saying) to me falta: te (ha llegado) omitted: (time has come) for thee falta: y de su señal (marca) omitted: and over his mark

53

15:3

16:1 16:5 16:7

(Rey de las) naciones, o edes, etc. en vez de: (Rey) de los santos King of the nations, in place of: king of saints adición: siete (copas) addition: seven (vials) falta: oh Señor omitted: O Lord falta: a otro del omitted: another out of the (altar)

Apocalipsis - Revelation 16:14 falta: de la tierra y omitted: of the earth and 16:17 falta: del cielo omitted: of heaven 17:1 falta: (diciendo) me omitted: (saying) to me 17:8 será, o vendrá, en vez de: aunque es and will come, in place of: and yet is 17:16 Y la bestia, en vez de: en(la bestia and the beast, in place of: upon the beast 18:2 falta: con fortaleza omitted: mightily 18:3 han caído, en vez de: han bebido have fallen, in place of: have drunk 18:5 han amontonado, en vez de: han llegado have piled up, in place of: have reached 18:6 falta: os, les omitted: (rewarded) you 18:8 ha juzgado, en vez de : juzga has judged, in place of: judgeth 18:14 destruido, en vez de: se apartaron is destroyed, in place of: are departed 18:20 santos y apóstoles y profetas, en vez de: santos apóstoles y prophets saints, and apoltles, and prophets, in place of: holy apostles and prophets adición: como (una gran voz) addition: as it were 19:1 falta: honra omitted: honour 19:1 falta: Señor omitted: Lord 19:12 falta: como (llama de fuego) omitted: as (a flame of fire) 19:13 rociada, en vez de: teñida sprinkled, in place of: dipped 19:1

54

54

19:17 la gran cena de Dios, en vez de: la cena del gran Dios the great supper of God, in place of: the supper of the great God 20:9 falta: de Dios omitted: from God 20:12 delante del trono, en vez de: delante de Dios before the throne, in place of: before God 20:14 adición: el lago de fuego (en el fin del versículo) addition: the lake of fire (at the end of the verse) 21:2 falta: Juan omitted: John 21:3 del trono, en vez de: del cielo from the throne, in place of: out of heaven 21:3 falta: será su Dios omitted: and be their God 21:4 falta: Dios omitted: God 21:5 falta: me (dijo) omitted: (and he said) unto me 21:7 estas cosas, en vez de: todas las cosas these things, in place of, all things 21:9 falta: (vino) a mí omitted: (came) unto me 21:10 falta: gran, grande (ciudad) omitted: great (city) 21:14 adición: doce (nombres ) addition: twelve (names) 21:23 falta: en ella omitted: in it 21:24 falta: que hubieren sido salvas omitted: which are saved 21:24 falta: honor omitted: honour 22:1 falta: limpio, puro omitted: pure (river) 22:5 falta: allí omitted: (no night) there 22:6 los espíritus de los profetas, en vez de : de los santos profetas of the spirits of the prophets, in place of: of the holy prophets 22:8 adición: soy el que addition: I am the one who 22:11 siga practicando la justicia, en vez de: sea todavía justificado (justo) still practice righteousness, in place of: be righteous still

55

55

22:14 los que lavan sus ropas, en vez de: los que guardan sus mandamientos those who wash their robes, in place of: they that do his commandments 22:19 árbol, en vez de: libro (de la vida) tree, in place of: book (of life) 22:21 falta: Cristo omitted: Christ 22:21 falta: vosotros omitted: you 22:21 falta: Amén omitted: Amen

56

56

Conclusión

Conclusion

Usted puede ver fácilmente que hay una gran distinción entre el Texto Recibido y el Texto Alejandrino. Alguien ha calculado que si juntamos todas las omisiones en el texto Alejandrino, sería como el tamaño de la Epístola de Santiago. ¡Es mucha Biblia para perder! Pues si usted piensa que el texto preferido es el Alejandrino, entonces usted diría que el Texto Recibido tiene adiciones que igualan aproximadamente el tamaño del libro de Santiago.

You can easily see that there is a great difference between the Received Text and the Alexandrian Text. It has been said that if all the omissions of the Alexandrian text were put together, it would be about the size of the Epistle of James. That is a lot of Bible to be missing from a Bible! Of course, if you believe that the Alexandrian type text is better, then you would have to say that the Received Text has “additions” approximately equal the size of the book of James.

Usando la Lista de Verificación, usted rápidamente puede determinar a cual grupo textual Using this Checklist, you can quickly determine pertenece cualquier Biblia. ¡Qué el Señor le bendiga to what textual family a certain Bible belongs. May en su propio estudio de las versiones bíblicas! Espero the Lord bless you in your personal study of Bible que esta lista sea de ayuda en ello. versions. I hope that this list will be a help in it.

Versículos Enteros o Porciones Largas Que Hacen Falta En Algunas Biblias Entire Verses or Long Portions That are Missing in Some Bibles Matthew - Mateo " " " " "

5:44 6:13 17:21 18:11 23:14 27:35

Mark - Marcos " " " " " " “

6:11 7:8 7:16 9:44 9:46 11:26 15:28 16:9-20

Luke - Lucas " " " "

9:56 11:2 17:36 23:17 24:12

John - Juan " Acts - Hechos " " " " " Romans - Romanos ”

5:3b-4 7:53-8:11 8:37 9:6 15:34 16:7 24:6-8 28:29 11:6 16:24

Philippians - Filepenses 3:16 Hebrews -Hebreos

12:29

1ª Pedro

4:14

a 1 Juan

5:7

Apocalipsis

1:11

Rex L. Cobb, C/o Baptist Bible Translators Institute, Box 1450, Bowie, TX, 76230, U.S.A. (940) 872-9748 E-mail: [email protected]

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.