Aladierno. Four days in La Rioja, the land of wine. Cuatro días en La Rioja, la tierra con nombre de vino. Melilla. David Barrufet

Aladierno N.° 99 - NOVIEMBRE 2006 No. 99 - NOVEMBER 2006 Cuatro días en La Rioja, la tierra con nombre de vino Four days in La Rioja, the land of wi

6 downloads 43 Views 5MB Size

Story Transcript

Aladierno N.° 99 - NOVIEMBRE 2006

No. 99 - NOVEMBER 2006

Cuatro días en La Rioja, la tierra con nombre de vino Four days in La Rioja, the land of wine David Barrufet Un Un letrado letrado bajo bajo los los palos palos Law Law graduate graduate handball handball champion champion

Melilla Todo un mundo por ver

Todo un mundo por ver AA world world of of mystery mystery

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003

contenido content 5

Welcome aboard

Carta del presidente

Nuestro mundo

6

Our World

Cuatro días en La Rioja, la tierra con nombre de vino

8

Four days in La Rioja, the land of wine

Bienvenido a bordo

President’s letter

14

David Barrufet

20

Melilla

El CCMI, un centro de referencia internacional dedicado a la I+D+i

29

The MISC, an international investigation centre specialising in I+D+i

Domus-Casa del Hombre

36

Domus-Casa del Hombre

40

Caleruega-Sierra de las Mamblas

David Barrufet Un letrado bajo los palos

Melilla Todo un mundo por ver

“Conócete a ti mismo”

Caleruega-Sierra de las Mamblas Mano de Santo

Preciosa perspectiva de una localidad típica en La Rioja (portada). A marvellous view of a typical La Rioja town (front page).

Law graduate handball champion

A world of mystery

David Barrufet.

“Know thyself”

A saintly place Plaza de los Aljibes, en Melilla.

Noticias

44

News

La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio

46

Spain’s pioneering regional aviation company at your service

AIR NOSTRUM recomienda

50

AIR NOSTRUM recommends

Plaza de los Aljibes in Melilla.

Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Director: Ignacio Nebot

Caleruega-Sierra de las Mamblas.

Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Director comercial: Fernando Ferrer Delegación Baleares: Belén Alonso COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Fotografía: Juan José Cruz y Pascual Rubio Versión inglesa: e-mail: [email protected] Depósito Legal: M-38.190-1995

DomusCasa del Hombre.

Aladierno 3

BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD Estimados pasajeros:

Dear Passengers,

L

a temporada de invierno llega cargada de buenas noticias para todos ustedes, en tanto que arroja cambios en el mapa de rutas que AIR NOSTRUM les ofrece y que, al mismo tiempo, va a incrementar las posibilidades de viaje desde numerosos puntos de la geografía española. De entrada, ponemos en marcha una nueva conexión que va a enlazar con vuelo directo las ciudades de Alicante y Málaga. Los vuelos vienen a incrementar de manera rotunda la conectividad de estas dos capitales, importantes motores económicos del sureste de España. Me gusta contarles estas cosas porque soy consciente de que en numerosos casos la repercusión personal, para muchos de ustedes, es de gran calado. No hace mucho, de hecho, aguardando el embarque en la T-4 del Aeropuerto de Barajas, se dirigió a mí un empresario, propietario de una pyme, que muy cortésmente me agradeció la puesta en marcha de seis rutas que –desde hace ya un año– unen Cantabria con el resto de España. Sus palabras de agradecimiento causaron en mí una honda impresión. Regresé a casa satisfecho, porque recibí la mayor de las recompensas a todos los esfuerzos que, jornada a jornada, realizamos en AIR NOSTRUM por introducir avances en la conectividad transversal de la red nacional del transporte aéreo. Bien es cierto que AIR NOSTRUM es la única compañía que opera en las 17 autonomías y la Ciudad Autónoma de Melilla, y la pionera en establecer vínculos entre numerosas ciudades españolas nunca antes conectadas con un vuelo directo. Desde aquí soy yo quien quiere agradecer a esta persona la confianza que deposita en nosotros, al escogernos para todos sus desplazamientos. Gratitud que extiendo a usted, pasajero, que ahora está leyendo estas líneas. Hay muchas más novedades, aunque mi intención no es la de robarles mucho tiempo con un análisis exhaustivo. Sevilla y Fuerteventura disfrutan desde este mismo mes de noviembre de un enlace aéreo directo, lo que sin duda va a suponer un incremento de visitas turísticas a la isla. A la par, se erige en una vía de conexión sin parangón para el buen número de andaluces que hoy viven y trabajan en Fuerteventura. Añadan a ello los vuelos que permiten viajar desde Melilla a Barcelona y viceversa, o las rutas que unen Valladolid con Málaga, Palma de Mallorca y Sevilla. Hay que anotar también que AIR NOSTRUM ha reforzado con nuevas frecuencias las rutas que conectan Reus con Madrid; Barcelona con Almería; Pamplona con Barcelona; Almería con Madrid; Barcelona con León; Murcia con Barcelona o Zaragoza con Madrid. En estos casos la intención es la de mejorar los horarios para que usted pueda organizar de manera más flexible sus viajes. Espero que todas estas novedades les sean de utilidad. Ahora sólo me resta agradecerles el tiempo que me han brindado y desearles una placentera estancia a bordo.

I

am pleased to inform you this month that our new Winter Flight Timetable is full of novelties including, amongst other things, a number of new flight routes and a variety of increased flight frequencies. As you will discover for yourself, regional flight travel has never been easier. I am sure you will be happy to hear that we have introduced a new direct flight route between Alicante and Malaga. This new flight service will, without a doubt, increase communications between these bustling Mediterranean cities, considered two of southeast Spain’s most important economic motors. I love being the bearer of good tidings and am personally aware of the repercussion many of our flight policies have on our passengers. In fact, not long ago, I was embarking at the new Barajas T-4 Airport Terminal in Madrid when a passenger, owner of a small company, came up to me and very politely thanked me for the introduction of the flight routes that connect the region of Cantabria with the rest of Spain. I was extremely impressed by his words of gratitude. I went home with a feeling of deep satisfaction, bearer of a wonderful gift, the gift of gratitude for the efforts we make to improve Spain’s most important regional flight network. I feel I am not exaggerating when I say ‘most important’ because the fact is that AIR NOSTRUM is the only regional airline to operate in all of Spain’s 17 autonomous regions and the Autonomous City of Melilla, as well being pioneer in establishing direct flight routes between a large number of Spanish cities. From here, I would like to personally thank the passenger I met for the trust placed in our airline and for using AIR NOSTRUM on a regular basis. Another of our novelties is a new direct flight route between Seville and Fuerteventura. This new service will, I am sure, provide both an important increase in tourists to the Island of Fuerteaventura whilst, at the same time, providing a new via of communication for the numerous Andalusians that live and work on this beautiful island. A new flight service from Melilla to Barcelona and vice versa and flight routes between Valladolid and Malaga and Palma de Mallorca and Seville have also been introduced. We have also reinforced the AIR NOSTRUM flight timetable with new flight frequencies between Reus and Madrid, Barcelona and Almeria, Pamplona and Barcelona, Almeria and Madrid, Barcelona and Leon, Murcia and Barcelona and Zaragoza and Madrid. These new flight frequencies have been introduced to provide passengers with greater flexibility when travelling. I trust you will find the above of interest and, in the meantime, would like to thank you for dedicating your valuable time to reading this editorial. I hope you enjoy your flight. Best wishes and bon voyage.

Un saludo y buen viaje.

Emilio Serratosa Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM

AIR NOSTRUM INAUGURA NUEVOS VUELOS ENTRE SEVILLA Y FUERTEVENTURA, MELILLA Y BARCELONA, Y VALLADOLID CON MÁLAGA, PALMA DE MALLORCA Y SEVILLA AIR NOSTRUM INTRODUCES NEW FLIGHTS BETWEEN SEVILLE AND FUERTEVENTURA, MELILLA AND BARCELONA AND VALLADOLID AND MALAGA, PALMA DE MALLORCA AND SEVILLE RESPECTIVELY Aladierno 5

Cuatro días en La Rioja, la tierra con nombre de vino

Four days in La Rioja, the land of wine

Aladierno 8

Una escapada de cuatro días puede ser una excusa ideal para salir de la ciudad y sumergirse en una tierra cercana, aunque desconocida. La Rioja, la tierra con nombre de vino. La Rioja ofrece al turista un menú variado de lugares con encanto para visitar, fiestas y tradiciones, compras y artesanía y, sobre todo, excelente gastronomía y los mejores vinos.

A four-day break offers the perfect excuse for adventuring into unknown lands. La Rioja, the land of wine, provides its visitors with a marvellous variety of charming places to visit, as well as numerous traditional festivities. It also provides an excellent selection of craftwork, and other interesting goods, along with a wide variety of gastronomic delights and some of the world’s best wines.

Parque Natural de Sierra Cebollera, en la Sierra de Cameros.

The Sierra Cebollera Natural Park in the Sierra de Cameros.

E

mpezamos por Logroño. Una visita indispensable, para empezar a tomar contacto con el carácter riojano y su gastronomía y vino, es la Calle Laurel. En el corazón del Casco Antiguo, tiene un bar en cada puerta y una especialidad culinaria en cada bar, regadas con buen vino de Rioja. Probad los champiñones, las zapatillas, el tío Agus, los cojonudos, la sepia, las setas con jamón, los matrimonios, los valentinos, los calzoncillos… una delicia (los nombres son cuando menos llamativos). Tras reponer fuerzas, un paseo por el Casco Antiguo. Las noches son una delicia en la Plaza del Parlamento o en la del Mercado, llenas de terrazas y disfrutando de los monumentos iluminados como la Concatedral de la Redonda o el propio Parlamento de La Rioja. Al día siguiente comienza el aprendizaje sobre la cultura riojana en el Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco en la

Excelentes vinos y exquisitos platos: dos características de La Rioja.

Excellent wines and exquisite cuisine, two of La Rioja’s main characteristics.

Aladierno 10

L

ogroño, capital of La Rioja, is the ideal place to start this adventure. Laurel Street, situated in the heart of the Old Town, houses numerous establishments offering a wide variety of delicious gastronomic specialities and La Rioja’s world-famous wine. Specialities such as its delicious mushrooms, “zapatillas”, “tio

bonita localidad medieval de Briones. Este museo recoge toda la influencia que el vino ha tenido en la cultura mundial desde los egipcios hasta nuestros días. Tiene una colección arqueológica magnífica y también unas salas didácticas sobre el vino y su crianza que os ayudarán a aprender mucho sobre este tema. En el mismo museo existe

Agus”, “cojonudos”, cuttlefish, wild mushrooms with ham, “matrimonios”, “valentinos”, “calzoncillos” etc. A stroll through the Old Town of Logroño is a must and all the better if it is after dark, especially when visiting the Plaza del Parlamento and Plaza del Mercado, home of a variety of picturesque terrace bars and

Una de las salas del Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco.

One of the exhibition halls in the Cultura del Vino Dinastía Vivanco Museum.

un aula de cata, donde hacer cursos a medida y también un estupendo restaurante. El pueblo de Briones, merece también una visita y un recorrido por sus murallas. Indispensable complementar esta visita al museo visitando también una bodega más familiar o centenaria en el mismo Briones o en las cercanas localidades de

marvellous floodlit monuments such as the Collegiate Church of the Ronda and the La Rioja Regional Government Headquarters. On the second day of this small break, we would suggest that visitors learn something about the art of winemaking at the Dinastia Vivanco Wine Museum in the picturesque medieval town of Briones.

Haro, Ollauri, San Vicente… Podéis acabar la jornada con alguna actividad deportiva entre los viñedos: montar a caballo, bicicletas, paseos, globo… con un curso de cata o visitando un spa con tratamientos del vino. Para el tercer día recomendamos recorrer el Camino de Santiago a su paso por La

This museum examines the influence wine has had in the world from the times of the ancient Egyptians up to the present day. It houses an interesting archaeological collection along with a number of educational areas offering information on winemaking. Visitors will also find here a wine tasting area, offering a number of wine tasting events, and an excellent restaurant. The picturesque town of Briones is also home of a number of interesting historical remains such as its ancient walls. Whilst in Briones, we would suggest a visit to a family wine bodega or bodegas situated in surrounding towns such as Haro, Ollauri, San Vicente etc. A number of sporting activities such as horse riding, walking or cycling amongst the vineyards or a trip in a balloon and recreational activities such as wine tasting or a spa wine therapy treatment can also be had here. On the third day of their break, we would suggest visitors visit the Way of St. James Pilgrim Route, crossing the Puente de Piedra (Stone Bridge) into the city, through

Localidad de Montemediano, en la Sierra de Cameros.

Montemediano in the Sierra de Cameros.

Aladierno 11

Ermita románica de origen templario de Santa María de la Piscina en Abalos.

The Romanesque style Templar Hermitage of Santa Maria de la Piscina in Abalos.

Rioja, que entra en Logroño por el Puente de Piedra y atraviesa el Casco Antiguo hasta la Iglesia de Santiago, que tiene a sus pies un curioso juego de la oca gigante con representaciones de todos los hitos principales del Camino. Siguiendo las marcas de las conchas amarillas y las flechas llegaréis a la Plaza del Parlamento, donde se encuentra el Parlamento de La Rioja. Cerca de allí se encuentra la Puerta del Revellín, antigua puerta de la ciudad orientada a Finisterre por la que los peregrinos abandonaban Logroño de camino a Navarrete. Siguiendo la ruta del Camino de Santiago, llegamos a Navarrete. Aunque si se hace en coche, una moderna variante rodea el pueblo, merece la pena entrar a visitarlo. Navarrete es famoso por su alfarería. Resulta curioso visitar alguna de las más artesanas como es la de Antonio Naharro, justo enfrente del antiguo Hospital de Peregrinos San Juan de Acre del que sólo queda la portada que hoy pertenece al cementerio de Navarrete. En la Hípica de Navarrete también tendréis la ocasión de recorrer los viñedos a caballo. Es un paseo para principiantes, pero es divertido y los paisajes son estupendos. Salimos de Navarrete de camino a Nájera, cuna de reyes, ya que aquí tuvo su corte durante muchos años el Reino de PamplonaNájera (918-1076). Sancho III el Mayor construyó el Monasterio de Santa María La Real, donde se encuentra el Panteón real, en base a una leyenda sobre unas visiones que

Aladierno 12

the Old Town to the Church of Santiago where they will find an unusual giant board game, similar to the game of Snakes and Ladders, that incorporates the main milestones of this famous pilgrim route. A painted line of yellow scallops and arrows will lead visitors to the previously mentioned Plaza del Parlamento and the La Rioja Regional Government Headquarters. Close to here, visitors will find the Puerta del Revellin, ancient city gate facing Land’s End, used by the pilgrims when leaving Logroño to continue their journey to Navarrete. Navarette, home of a modern bypass, is another town worth visiting. Famous for its beautiful pottery, visitors might like to visit the premises of one of its pottery artisans such as the Antonio Naharro Pottery Shop located in front of the ancient entrance to the Hospital of San Juan, all that remains of this ancient pilgrim hospice, and today forming part of the town cemetery. We would mention that the Navarette Riding Club offers horse riding trips through the beautiful local vineyards. From Navarette, we would suggest visitors continue on to Najera, cradle of kings and home of the court of the Kingdom of Pamplona-Najera (918-1076) for many years. Sancho III el Mayor built the Santa Maria La Real Monastery, home of the Royal Mausoleum, here after having a number of legendary visions in the cave situated in the Monastery church.

tuvo en la cueva que se encuentra dentro de la iglesia del monasterio. Desde Nájera, antes de partir por el Camino de Santiago hacia Santo Domingo de la Calzada, merece la pena un pequeño desvío que muchos peregrinos hacen incluso a pie para visitar los Monasterios de Suso y Yuso en San Millán de la Cogolla, Patrimonio de la Humanidad por ser el lugar donde se han encontrado las primeras palabras escritas en castellano. Ya en Santo Domingo de la Calzada, toda la ciudad esta construida por y para el Camino de Santiago, desde el antiguo Hospital de Peregrinos que hoy es Parador Nacional hasta, por supuesto, su magnífica Catedral que posee en su interior la prueba viva de una famosa leyenda medieval en la que cantó una gallina después de asada. Aun podéis oir cantar al gallo y la gallina en la Catedral y podréis conocer al completo la leyenda. Para el último día podéis visitar la zona de Rioja Baja: Calahorra, la capital romana de La Rioja, con su excelente huerta y verdura. Arnedo, capital del calzado y Enciso, donde viven los dinosaurios riojanos. En esta localidad y otras limítrofes se encuentra una de las mayores colecciones del mundo de huellas de dinosaurios. Existe un centro de interpretación que os ayudará a comprender estos vestigios.

Continuing along the St. James Way pilgrim route from Najera to Santo Domingo de la Calzada, we would suggest visitors take some time out to visit the Suso and Yuso monasteries in San Millan de la Cogolla. These famous World Heritage historical monuments are considered to have outstanding associative significance as the birthplace of the modern written and spoken Spanish language. The history of San Millan de la Cogolla is closely linked to the Way of St. James, from its ancient Pilgrim Hospital, present day home of a beautiful Parador Nacional Hotel, to the magnificent cathedral where, according to a medieval legend, a hen crowed after it had been roasted. Visitors will be able to listen to the hen crowing here and the story behind this curious legend. Finally, we would suggest that visitors spend their last day visiting the Rioja Baja area, home of Calahorra, the Roman capital of La Rioja, with its excellent market gardens and produce, Arnedo, capital of shoemaking and Enciso, prehistoric home of dinosaurs and considered, along with other areas, to house one of the world’s large collection of dinosaur footprints. Full information with regard to these important prehistoric remains can be found at the local Information Centre.

MÁS INFORMACIÓN: 941 29 12 60 o www.lariojaturismo.com

FOR FURTHER INFORMATION: 941 29 12 60 or www.lariojaturismo.com

Datos de interés:

Guía de La Rioja

Guide to La Rioja

Iglesia de Santa María de Palacio (Logroño)

Church of Santa María de Palacio (Logroño)

Este templo gótico de tres naves rematadas en capillas absidiales debe su denominación a que fue alzado sobre la base de un espacio palaciego donado por Alfonso VII de Castilla. “La Aguja” o “La Imperial”, como también se conoce a esta iglesia fundada en el siglo XI, reconstruida en el XII y ampliada en el XVI, posee un majestuosa cúpula octogonal, que exteriormente se prolonga en una esbelta torre piramidal gótica, un hermoso claustro y un espléndido retablo mayor de Arnao de Bruselas.

This three nave Gothic style temple with its apsidal chapels owes its name to the fact that it was built on the site of an ancient palace donated by Alfonso VII of Castile. The “Aguja” (Needle) or “Imperial”, as this church is also known, was founded in the 11th century, reconstructed in the 12th century and enlarged in the 16th century. It stands out, amongst other things, for its majestic octagonal dome, elegant Gothic style pyramidal bell tower, magnificent cloister and splendid main altarpiece attributed to Arnao de Bruselas.

Monasterio de Suso (San Millán de la Cogolla)

Monastery of Suso (San Millán de la Cogolla)

Declarado Patrimonio de la Humanidad en 1997, este lugar de culto y recogimiento, privilegiado escenario del origen del castellano y de los primeros poemas en nuestra lengua, surgió a raíz de las cuevas habitadas por los eremitas discípulos de San Millán en el siglo VI. Salpicado por un eclecticismo singular en el que se dan cita rasgos arquitectónicos visigóticos, mozárabes o románicos, Suso atesora una extensa recopilación de manuscritos y códices, como el Emilianense de los Concilios, una copia del Apocalipsis, del Beato de Liébana, o la Biblia de Quiso.

Declared a World Heritage Site in 1997, this religious building is considered the cradle of Castilian Spanish and home of the first poems written in Spanish. Its origins date back to the caves inhabited by the hermit disciples of St. Millan in the 5th century. This beautiful eclectic building with its Visigoth, Mozarabic and Romanesque style architecture houses an impressive number of manuscripts and codices such as the Emilianense de los Concilios along with copies of the Apocalypsis, the Beato de Liebana and the Bible of Quiso.

Concatedral de Santa María de la Redonda (Logroño)

Collegiate Church of Santa María de la Redonda (Logroño)

Alzada sobre un templo románico del siglo XII, este lugar de culto fue declarado “Insigne” por el Papa Benedicto XIII, según bula del año 1727, ascendiendo en agosto de 1959 al rango de Concatedral. Del espléndido monumento destacar sus impresionantes torres gemelas levantadas en el XVIII por Martín de Berriatúa, su profusamente ornamentada fachada principal, su capilla del Santo Cristo, el bello retablo mayor, del XVII, o la elaborada sillería del coro, formada por 24 asientos altos y 22 bajos.

Built on the site of a Roman temple, this 12th century church was declared “Insigne” by Pope Benedict XIII in 1727 in a Papal Bull. It was given the status of collegiate church in 1959. A monumental building that stands out, amongst other things, for its impressive twin bell towers built by Martín de Berriatúa, its richly ornamented façade, the Santo Cristo Chapel, the beautiful 17th century main altarpiece and the choir comprising 24 upper and 22 lower stalls.

Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco

Cultura del Vino Dinastía Vivanco Museum

Distribuida en cinco ámbitos, su exhibición permanente muestra los orígenes e historia de la vid y el vino; los distintos procesos y utensilios empleados por el hombre en la vitivinicultura y la impronta de la vid y el vino en la creación artística. Subrayar sus piezas arqueológicas, joyas, pinturas, esculturas españolas, flamencas e italianas, orfebrería, artes decorativas, colecciones de sacacorchos y etnográfica... todas ellas con el vino como denominador común, sin olvidar el Jardín de Baco, una recopilación de más de 200 variedades de vid en un entorno de viñas donde se conservan dos antiguas norias de riego del siglo XIX.

Divided into five different areas, this splendid museum houses a permanent exhibition with regard to the history of wine and the art of winemaking; the different processes and tools used in viniculture and grapes and wine from an artistic point of view. Worth mentioning, amongst other things, are the archaeological, jewellery, painting, Spanish, Flemish and Italian sculpture, silverwork, decorative art, corkscrew and ethnographic collections and, of course, the impressive Jardín de Baco (Baccus Garden) with its collection of over 200 different types of grapevine, endless vineyards and two ancient water-wheels dating back to the 19th century.

VUELOS Y DESTINOS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM es en la actualidad el operador líder en vuelos regulares del aeropuerto de Agoncillo, desde donde conecta Logroño con Madrid y Barcelona.

SITUACIÓN: • Emplazada en el norte de España, la Comunidad Autónoma uniprovincial de La Rioja tiene como capital Logroño.

CLIMA: • Mediterráneo continentalizado.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español.

GASTRONOMÍA: • Patatas a la riojana, pimientos del piquillo rellenos de carne o pescado, menestra de verduras, pochas a la riojana, bacalao a la riojana, chuletillas al sarmiento, carnes guisadas al vino tinto, embutidos... Subrayar los deliciosos dulces o golmajería, mazapán de Soto, fardelejos de Arnedo... la excelente y amplia carta de vinos con D.O. y el “zurracapote”, bebida popular obtenida mezclando vino tinto con azúcar, canela, limón y melocotón.

LUGARES PARA VISITAR: • Logroño: Centro Histórico, Concatedral de Santa María de la Redonda, iglesias de Santiago, Santa María de Palacio y San Bartolomé, Ayuntamiento, Paseo del Espolón, Parque Municipal de La Grajera, Arco del Revellín, monumentos al Labrador, al Fuero, del Centenario y al General Espartero y el Teatro Bretón. Otros lugares de interés son: Museo de la Cultura del Vino Dinastía Vivanco (Briones), monasterios de Suso y Yuso (San Millán de la Cogolla), Jardín Botánico de La Rioja (Hormilla), Castillo de Cornago, Centro Paleontológico de Enciso, restos arqueológicos de Calahorra y de Contrebia-Leukade (Aguilar del Río Alhama), abadía cisterciense de Cañas, Catedral de Santo Domingo de la Calzada...

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: • Aeropuerto de La Rioja. Ctra. Logroño-Zaragoza (Nal. 232) 26509 Agoncillo (La Rioja). Tel.: 941 27 74 55. Fax: 941 27 74 96.

OFICINA DE TURISMO DE LA RIOJA: • Paseo del Espolón, Príncipe de Vergara, 1. 26071 Logroño (La Rioja). Tel.: 941 291 260. Fax: 941 291 640. www.lariojaturismo.com - [email protected]

Interesting facts: FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM, the Agoncillo Airport’s leading regular flight operator, offers flights from Logroño to Madrid and Barcelona.

LOCATION: • Situated in the north of Spain, the capital of the Autonomous Region of La Rioja is Logroño.

CLIMATE: • Mediterranean/Continental.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish.

CUISINE: • Its specialities include “patatas a la riojana”, Piquillo peppers stuffed with meat or fish, vegetable stew, “pochas a la riojana”, Cod a la Riojana, “chuletillas al sarmiento”, meat casseroles, cold cuts etc. Sweets include Soto marzipan, “fardelejos de Arrendó” etc. La Rioja also offers an excellent variety of D.O. wines and specialities such as “zurracapote”, a drink made with red wine, lemon juice, sugar, cinnamon and peach.

PLACES OF INTEREST: • La Rioja: Old Town, the Collegiate Church of Santa María de la Redonda, the Santiago, Santa Maria de Palacio and San Bartolomé churches, the Town Hall, the Paseo del Espolón, the Grajera Municipal Park, the Arco del Revellín, the Labrador, Fuero, Centenario and General Espartero monuments and the Bretón Theatre. Other places of interest: The Cultura del Vino-Dinastía Vivanco Museum (Briones), the Suso and Yuso monastries (San Millán de la Cogolla), the La Rioja Botanical Gardens (Hormilla), the Cornago Castle, the Paleontológico de Enciso Paleontological Centre, the Calahorra and Contrebia-Leukade archaeological remains (Aguilar del Río Alhama), the Cañas Cistercian Abbey and the Cathedral of Santo Domingo de la Calzada.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • La Rioja Airport. Ctra. Logroño-Zaragoza (N-232). 26509 Agoncillo, La Rioja. Tel.: 941 27 74 55. Fax: 941 27 74 96.

LA RIOJA TOURISM OFFICE: • Paseo del Espolón, Príncipe de Vergara, 1. 26071 Logroño (La Rioja). Tel.: 941 291 260. Fax: 941 291 640. www.lariojaturismo.com - [email protected]

Aladierno 13

Aladierno 14

David Barrufet

ESTRENA NUEVO CERTAMEN Y ABRE LAS PUERTAS DE LA FERIA INMOBILIARIA DEL MEDITERRÁNEO FERIA VALENCIA ACOGE DURANTE EL MES DE NOVIEMBRE UNA NUEVA PROPUESTA FERIAL: HINCHALIA 2005, CENTRADA EN EL SECTOR DE LOS ARTÍCULOS INFLABLES. OTRO DE LOS GRANDES PROTAGONISTAS FERIALES DEL OTOÑO ES URBE DESARROLLO QUE PRESENTA EN SU 6ª CONVOCATORIA LA MAYOR OFERTA DE PRODUCTOS Y SERVICIOS INMOBILIARIOS DEL ARCO MEDITERRÁNEO PENINSULAR.

PRIMERA FERIA INTERNACIONAL DE ARTÍCULOS INFLABLES: HINCHALIA 2006

Un letrado bajo los palos



Feria Valencia se viste de gala del 22 al 24 de noviembre para presentar una nueva propuesta ferial: HINCHALIA, el único certamen comercial de inflables que se celebra en toda la Unión Europea. El sector de los hinchables comprende desde soportes publicitarios (globos, aeroestáticos, etc.), castillos y figuras para juegos infantiles, juegos acuáticos o embarcaciones hasta hospitales móviles. Está prevista la asistencia de cadenas de hoteles, restaurantes, parques de ocio y ludotecas, entre otras empresas.

Law graduate handball champion Nacido un 4 de junio de 1970 en Barcelona, David Barrufet es sin lugar a dudas uno de los grandes porteros de balonmano de todos los tiempos. Extremadamente técnico, de físico imponente y amante a ultranza de su deporte y del juego en equipo, David Barrufet es una persona cercana que aprovecha el escaso tiempo que posee para pasarlo con su familia.

David Barrufet, born in Barcelona on 4th June, 1970, is, without a doubt, one of history’s greatest handball goalkeepers. This highly technical, physically imposing handball player loves team sports.

URBE DESARROLLO, CONSTRUYENDO FUTURO  Con la participación de más de 260 empresas y cerca de 60.000 metros cuadrados de superficie expositiva la 6ª convocatoria de Urbe Desarrollo abre sus puertas como certamen líder de la oferta inmobiliaria del arco mediterráneo peninsular. Urbe Desarrollo ofrece una oportunidad única a quienes buscan casa, apartamentos de verano, urbanizaciones en campos de golf,... Porque una sola visita permite ver el más completo escaparate de productos y servicios inmobiliarios.

FIESTA Y BODA COMPLETA OFERTA DE PRODUCTOS Y SERVICIOS PARA CELEBRACIONES  La nueva edición de Fiesta y Boda, pone a disposición de las parejas que buscan celebrar su enlace consejos, ideas y propuestas para preparar tan señalado día hasta el mínimo detalle. Completa la oferta de eventos, el Congreso de la Asociación Española de Medicina de Familia y Comunitaria, SEMFYC, y la EUROPE INNOVA CONFERENCE donde se tratarán temas relativos a los desafíos para los clústeres industriales y las empresas innovadoras.

Ser considerado como uno de los mejores guardametas del mundo “no es una responsabilidad es una motivación que hace que me esfuerce cada día un poco más para ir mejorando...”

Being considered one of the world’s best goalies is, “motivating; it helps me strive to improve, it is never too late to learn something new.”

E

numerar un palmarés tan brillante y dilatado como el de David Barrufet no es tarea fácil. A modo de resumen entre sus triunfos destacan su medalla de bronce obtenida en los Juegos Olímpicos de Sydney 2000, o la de oro del Mundial de Túnez 2005, sin olvidar los éxitos logrados con su club, el FC Barcelona del que es capitán, entre los que sobresalen sus 7 Copas de Europa, 2 Recopas, 5 Supercopas de Europa y 10 de España, 5 Copas y 11 Ligas ASOBAL, 8 Copas del Rey... además de haber sido elegido en las temporadas 2000-2001 y 2001-2002 como “Mejor portero del mundo”. ¿Desde cuándo juegas al balonmano y cuándo decidiste dedicarte profesionalmente a este deporte? Lo practico desde que tenía 8 años, en el colegio Sagrada Familia Horta de Barcelona, porque me gustaba y para hacer una actividad extraescolar. Lo de ser profesional

Aladierno 16

H

is long list of victories includes a bronze medal in the 2000 Sydney Olympic Games, a gold medal in the 2005 Tunisia World Championships and an endless list of victories with his team, the FC Barcelona, of which he is captain and with whom he has won 7 European Cups, 2 “Recopas”, 5 European Supercups and 10 Spanish Supercups, 5 Cups and 11 ASOBAL Leagues and 8 King’s Cups. David Barrufet was chosen as the “World Handball Goalkeeper of the Year” during the 2000-2001 and 2001-2002 seasons. How long have you actually been playing handball, and when did you decide to become a professional handball player? I began playing as a hobby at school, the Sagrada Familia Horta de Barcelona Primary School, when I was 8-years-

no es que lo decidiera sino que vino dado por las circunstancias; sólo jugaba a balonmano para divertirme pero a los 17-18 años vi que había una posibilidad e intenté aprovecharla. Mides 1,97 m. ¿No te sentías más apto para el baloncesto? Desde pequeño siempre me ha gustado el balonmano, tal vez porque mi hermano mayor jugaba a este deporte y por tradición familiar decidí hacer balonmano. Lo que sí que es cierto es que había un entrenador de baloncesto del colegio que me decía que dejara el balonmano, que no llegaría a ser nada y que en el baloncesto sí; menos mal que no le hice caso. ¿Cómo fueron tus inicios en la Selección Española? Debuté en ella con 19 años, en enero del 90 en Cádiz, en el torneo internacional de España contra Polonia, partido que ganamos. Mi primera experiencia fue muy

old. I became a professional thanks to a series of events. I played handball because I enjoyed it although it wasn’t until I was about 17 or 18-years-old that I realised I had talent. You are 1.97 m. tall, did it ever cross your mind to become a basketball player? I’ve had a thing for handball every since I was little, probably because my older brother was a handball player. I decided to continue with this tradition. I would mention, however, that our school basketball trainer tried to convince me to give it up. He said I would never make it in this sport. Thank goodness I didn’t listen to him. How was your debut with the Spanish Handball Selection? I made my debut in January, 1990 in Cadiz when I was 19-years-old playing in the International Tournament against

buena ya que era el más pequeño y todos me trataron extraordinariamente. ¿De tus múltiples triunfos deportivos cuál destacarías? Sin lugar a dudas el Campeonato del Mundo conseguido en Túnez. Fue un sueño cumplido y vivimos unos días en una nube. ¿Te queda algo por ganar a modo de broche de oro? Siempre me gusta ganar todos los torneos que juego, por lo que me encantaría aún lograr muchos más títulos. Sin lugar a dudas un oro olímpico en Pekín sería fantástico, pero todavía queda mucho camino por recorrer y mucho trabajo por hacer. ¿Cómo lleva tu familia el que seas uno de los más grandes del balonmano español? ¿Recibiste su apoyo desde el principio? Muy bien porque para ellos soy David, no un jugador de balonmano; y sí, desde el comienzo me apoyaron y me ayudaron. Mis padres cuando era pequeño me acompañaban a todos los partidos fuera la hora que fuera. Si que es cierto que el primer día que le dije a mi madre que me había puesto de portero me dijo que no, pero no le hice caso y ahora ella está muy contenta de ello. Estás considerado como uno de los mejores guardametas del mundo, además de especialista desde los siete metros. ¿Te supone esto una responsabilidad añadida? No es una responsabilidad es una motivación que hace que me esfuerce cada día un poco más para ir mejorando, porque nuestra ventaja es que diariamente puedes aprender cosas nuevas. ¿Es el binomio Barrufet-balonmano un todo indisoluble? Indudablemente son muchos años y gran parte de mi vida está ligada al balonmano. Cuando me retire me gustaría seguir ligado a este deporte maravilloso pero desde los despachos. Soy Licenciado en Derecho y poder conjuntarlos resultaría maravilloso. ¿Portero es sinónimo de agilidad, presentimiento, valentía, locura...? ¿Qué cualidades debe reunir? Una de las principales es no tener miedo al balón cosa que si te pones en la portería ya se presupone, porque si no te apartas y eso sería muy malo; otras son la elasticidad, que es una parte relevante de nuestro entrenamiento, y mantener la cabeza fría, ya que tienes que tener claro que el gol encajado no es importante, lo importante es el siguiente lanzamiento. ¿Hay que tener algo de adivino para saber por dónde te van a lanzar la pelota o eres un maestro de la intuición? No. Todo es trabajo. Primero colaboración con la defensa, luego muchas horas de estudio viendo vídeos de los rivales y también un poco de suerte, que nunca viene mal. Acabas de cumplir 36 años, ¿está pasando ya por tu cabeza retirarte o todavía tendremos Barrufet para mucho? Lo que está claro es que la retirada está más cerca que antes. Ahora lo que tengo claro es que si todo va bien me gustaría jugar los Juegos Olímpicos de Pekín y allí retirarme de la Selección y, según como me encuentre, seguir jugando un año o dos

Poland which we won. It was a great experience. I was the youngest player and got a lot of support from the rest of the team. Which victory stands out most in your mind? The World Championship in Tunisia without a doubt, it was a dream come true. After winning, we spent ages just floating on a cloud. Is there anything you haven’t won that you would like to win? I just like to win and hope to carry on, it doesn’t really matter. Obviously, a gold medal in the Peking Olympic Games would be fantastic, although we still have a long way to go and a lot of work to do. How does your family feel about you being one of Spain’s greatest handball players? Have they always supported you? No problem because for them I am just David, not a handball player, and yes, I have had their support from the beginning. When I was young, my parents went everywhere with me. I must admit that my mother did not agree when I told her I was going to be a goalkeeper. I didn’t really take any notice and now she is really glad I didn’t. You are considered to be one of the world’s best goalies and a 7-meter specialist. Do you feel this could add to your responsibility? No, I find it motivating; it helps me strive to improve, it is never too late to learn something new. Is the tandem Barrufet-Handball going to be everlasting? I’ve been playing handball for years and a large part of my life is linked to this sport. When I retire, I would like to continue being involved but from an administrative point of view. I have a degree in law. It would be great to be able to combine the two. Would you say that goalkeeping is synonymous with agility, intuition, courage, madness etc.? What qualities does a goalkeeper need? One of the main things is not to be afraid of the ball. This is obvious. If it were not so, players would spend most of their time trying to steer clear of the ball instead of going for it. Elasticity is also important and a cool head because a goalkeeper has to know that the important thing is to concentrate on where the next throw is coming from rather than dwell on what has already happened. Do you have to have a crystal ball to know where the ball is coming from or is it a question of intuition? No. It is a lot of hard work, a good defence and hours of watching videos. A little bit of luck also helps. You were 36-years-old this year. Is it time to retire or do you plan to continue? Retirement is getting closer. I would like to compete in the Peking Olympic Games before retiring from the Spanish National Handball Team and, depending

Entre las principales cualidades de David Barrufet destacan la de no tener miedo al balón, la elasticidad y mantener la cabeza fría.

The main qualities of David Barrufet include, amongst others, not being afraid of the ball, his elasticity and his cool head.

Aladierno 18

más con el club… o no, todo depende de cómo esté por aquellas fechas. ¿A qué piensas a dedicarte cuando te retires? Me gustaría dedicarme al Derecho deportivo, así no me desvincularía del deporte, que es lo que más me agrada. ¿Qué consejos darías a quienes quieran iniciarse en este deporte? Que lo practiquen porque es maravilloso; es una modalidad deportiva muy completa además al ser un deporte de equipo sirve, sobre todo para los niños, para aprender a compartir, a marcarte objetivos comunes con más gente, a ser un poco más extrovertido, a no ser egoísta… todo son ventajas. Se nota que es mi deporte y me gusta, ¿no? ¿Cuáles son tus aficiones? Me atrae mucho leer y escuchar música, pero cuando tengo un minuto libre lo que más me gusta es pasarlo con mis hijos y mi mujer y compartir todo mi tiempo con ellos. Por cierto, a los entrañables pitufos se les llama en catalán “barrufets”, y tu posees un físico imponente. ¿Has recibido alguna vez bromas al respecto? ¿Cómo te las tomas? Sobre todo en el colegio sí que me hacían bromas y yo era el primero en reírme porque así nos lo pasábamos todos bien. Vuelas frecuentemente con Iberia Regional-AIR NOSTRUM. ¿Qué aspectos destacarías de la compañía? El trato recibido es exquisito en todos los aspectos, pero una de las cosas que más me gusta es comprobar día a día el afán de mejora de todo el mundo que trabaja en esta compañía. Es un placer volar con vosotros.

on how I feel, carry on playing with my team for another year or two or maybe not, as I said before, it all depends on how I feel. What do you plan to do when you retire? I’d like to work in the sports law area, remain linked to what I love most: the world of sport. What would you say to newcomers to this sport? I would tell them to persist. It is an excellent sport that promotes, especially amongst children, the idea of teamwork, how to mark common objectives, how to become more outgoing, less selfish etc., it offers all types of advantages. Am I being too obvious that it is my favourite sport and that I love it? Do you have time for hobbies? Yes, I like reading and listening to music although what I really like to do is spend any free time I have with my wife and children. By the way, “Barrufet” is the Catalan word for gnome. Do you get a lot of ribbing about your name? Well, I used to at school, but I am the first to laugh, so we normally end up laughing together. As a frequent flyer with Iberia Regional AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline? The service is exquisite whichever way you look at it, but one of the things I most admire is how hard the staff works to improve the quality of the client service. It is a pleasure to fly with your airline.

Aladierno 20

Melilla Todo un mundo por ver A world of mystery Existe una ciudad que reúne todo el misterio de África y la historia de España. Una pequeña gran ciudad con nombre propio que abre sus puertas al descubrimiento y la diversión. La ciudad de Melilla es la ventana desde la que se miran dos continentes. Un enclave en el norte de África desde hace más de 500 años, bañada por el mar Mediterráneo, en la que los viajeros a los que les gusta el sabor de lo inédito encuentran unas vacaciones llenas de exotismo, de variedad cultural y de actividades al aire libre. Su clima mediterráneo semiárido asegura una temperatura media en torno a los 18º C durante todo el año.

Melilla, a fascinating city that unites the mystery of África and the rich history of Spain, is a little, big city full of fun and innovation, a gateway to two continents. It is a North African enclave, founded over five hundred years ago bathed by the warm waters of the beautiful Mediterranean Sea. Visitors here will find exotic landscapes, a wide variety of cultural attractions and a range of exciting openair activities. Its semiarid Mediterranean climate guarantees an average all-year-round temperature of approximately 18ºC.

Melilla posee un puerto deportivo idóneo para cualquier embarcación de recreo.

Melilla is home of an important Yacht Club ideal for all types of recreational sea craft.

C

ualquier momento es bueno para hacer una escapada a Melilla, disfrutar de unas vacaciones o aprovechar su privilegiada situación como nexo de unión entre Europa y África para hacer un recorrido por diferentes enclaves africanos tomando como punto de partida este destino que nos sirve como puerta de enlace con la aventura africana, con la seguridad de sabernos en un destino español excepcionalmente atractivo. Desde el encanto de las murallas centenarias de su Ciudadela, hasta la explosión colorista de su arquitectura modernista con más de 900 edificios modernistas y art decó, Melilla ofrece a sus visitantes un sinfín de matices para quien recorra sus calles. Pocas personas conocen la cantidad de atractivos que invitan a conocer Melilla. Desde auténticos tesoros que muestran todo el esplendor de una ciudad que vivió la historia como nexo de unión de dos continentes. Sin olvidar las playas de arena fina que unen Melilla con el mar Mediterráneo. Uno de los mayores atractivos de Melilla, y sin duda el que más invita a su descubrimiento, es el carácter de sus gentes. Aquí conviven diferentes comunidades (cristianos, musulmanes, hebreos e hindúes) manteniendo sus distintas identidades

Aladierno 22

A

ny time is a good time to visit Melilla, to enjoy a holiday here or benefit from its geographical position as gateway between Europe and Africa. We would suggest visitors use this marvellous Spanish destination as a springboard for adventuring into África. Melilla offers streets with an endless variety of charming sights that include the impressive walls of its ancient fortress and the colourful explosion of its Modernist style architecture, comprising some 900 Modernist and Art Deco style buildings. Not very many people are aware of the exceptional number of sights Melilla has to offer. Authentic historical treasures reveal the splendour of a city that has created an important link between two continents, a city that also offers a variety of beautiful golden sandy Mediterranean beaches. One of Melilla’s main attractions is, without a doubt, the character of its inhabitants. These are formed by a variety of ethnic communities (Christian, Moslem, Jews and Indians) who have maintained their cultural identities enriching the city and its surroundings, offering a wide variety of surprising cultural contrasts.

La Mezquita Central es uno de los monumentos religiosos más importantes de la ciudad.

The Main Mosque is one of the city’s most important religious monuments.

Torreón de la Batería Real, una notable construcción de carácter defensivo.

Torreon de la Bateria Real, an outstanding defence building.

Instantánea de una de las numerosas playas que salpican el litoral melillense.

A snapshot of one of the numerous beaches that dot the Melilla coastline.

El Faro de Melilla.

The Melilla Lighthouse.

Aladierno 24

culturales que llenan la ciudad de Melilla de sorprendentes contrastes y enriquecen los paisajes y las calles de la ciudad. Este mestizaje cultural se deja ver además en la gastronomía de Melilla que conquista paladares por la diversidad de sus sabores y el buen gusto de sus especialidades fruto, tanto de la cocina mediterránea, como del mestizaje cultural. En la época estival, en Melilla proliferan la animación en los locales instalados en la playa o en la zona del paseo marítimo a los que han venido a unirse la gelería comercial del Puerto Deportivo Noray, plagada de cafeterías y locales de diversión y entretenimiento. Sin salir del Puerto Deportivo Noray, los más osados podrán intentar saltar la banca del Casino de Melilla. Llegada la noche, Melilla es una ciudad llena de diversión para todos los públicos. Desde discotecas en las que poder bailar hasta altas horas de la madrugada; hasta locales más tranquilos donde disfrutar de las cálidas noches melillenses. La vida nocturna se concentra en el Puerto Deportivo Noray, el Barrio del Tesorillo y el Real. En Melilla el mar es protagonista durante todo el año. No es extraño por tanto que en esta ciudad destaquen, entre sus atractivos, los deportes náuticos y las actividades al aire libre. Melilla atesora una muy buena reputación como anfitriona de la “Semana Náutica Ciudad de Melilla”, que se celebra en la primera quincena del mes de agosto y está catalogada como regata de alto nivel por la Real Federación Española de Vela. Melilla es además un fantástico destino

This mixture of cultures can be seen in the local gastronomy with its wide variety of specialities, fruit of Spanish Mediterranean cooking and other cultural specialities. During the summer season, Melilla is home of a large number of beach bars and restaurants that can be located along the sea promenade and where visitors will also find the magnificent Noray Yacht Club Commercial Centre, home of a range of modern recreational establishments. We would mention, amongst others, the Melilla Casino ideal for those wishing to try out their luck whilst on holiday. As the sun sets, Melilla becomes a city full of entertainment for all age groups. It offers discotheques open until the early hours of the morning and bars that provide the type of relaxed atmosphere people look for on a warm summer night. We would mention that most of the city’s nightlife can be found around the Noray Yacht Club, the Tesorillo District and the Real. The sea is the main all-year-round protagonist in Melilla. As this is the case, it will come as no surprise to read that Melilla also stands out for its nautical sports and open-air activities. It has earned an excellent reputation as host to the “Melilla Nautical Week” taking place during the first half of August and considered, by the Royal Spanish Sailing Federation, as one of Spain’s most important sailing regattas. This marvellous city is also the ideal

para los amantes de la pesca submarina. La costa africana del Mediterráneo es uno de los lugares más bonitos para practicar este deporte, y existen muchas más especies de peces que en la costa europea. Para los que les gusta el baño tranquilo o las actividades propias de playa, Melilla cuenta con dos kilómetros de playas de arena muy fina, bañada por las seguras aguas del mar Mediterráneo. Las playas de Melilla han sido galardonadas por la Unión Europea con la Bandera Azul, que certifica su calidad. En calas y playas se puede disfrutar de la aventura de utilizar una moto acuática, del esquí acuático y practicar todo tipo de deportes con una clara protagonista: las cálidas aguas del Mediterráneo. Los amantes de la aventura y el descubrimiento encontrarán en Melilla un punto de partida ideal para iniciar diferentes rutas de aventura. Podemos comenzar por la región del Rif, que desde Melilla se alcanza fácilmente en una excursión corta, que tendrá como punto de inicio y final la ciudad de Melilla. Una de las excursiones que no se pueden dejar de realizar es la que empieza en el cabo de Tres Forcas y Kelaya, ruta organizada en vehículos todoterreno 4x4 de una jornada de duración, y donde se puede disfrutar de aventura, paisaje y gastronomía. Siendo Melilla “la ciudad europea más cercana al desierto” tiene una interesante oferta de excursiones por los oasis, las dunas, las palmeras y las misteriosas ciudades del sur.

Ciudadela, cañón y Museo Militar. Ciudadela, cannon and Military Museum.

destination for scuba divers, the African Mediterranean coast being home of an impressive variety of marine species, superior to the marine species found on the European Mediterranean coast. Visitors looking for a relaxing day out at the beach will find over two kilometres of fine golden sandy beaches, bathed by the gentle waters of the Mediterranean Sea. These beaches fly the European Union Blue Flag certifying not only the quality of their water but also their installations. Melilla is, without a doubt, the perfect destination for adventure sports. People looking for adventure should not miss a visit to the Rif region, not too far from city. Another trip worth mentioning is the day excursion by jeep that starts out from the Tres Forcas Cape and Kelaya, an excursion guaranteed to provide adventure, breathtaking landscapes and, of course, a taste of the region’s delicious gastronomy. Finally, we would mention that Melilla, considered “the closest European city to the desert” also provides other types of excursions to local oases, sand dunes, palm groves and the area’s mysterious southern cities.

Datos de interés: VUELOS Y DESTINOS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta la Ciudad Autónoma de Melilla con Barcelona, Madrid, Málaga, Almería y Granada.

SITUACIÓN: • Ciudad Autónoma española emplazada en el norte de África, en la región del Gareb, al noroeste del Magreb, a orillas del mediterráneo, frente a las costas almerienses.

CLIMA: • Mediterráneo.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español.

GASTRONOMÍA: • Frituras y cazuelas de pescado, mariscos frescos, cazuela de patatas con rape, rape a la Rusadir, boquerones en vinagre, ajoblanco, chocos con habas, cus-cus, pastela, pinchos de carne o pescado y un amplio surtido de tapas. Entre los dulces y postres mencionar gachas de mosto, merengas de café, risaos, arropes y pastas de origen bereber, idóneas para acompañar el té.

LUGARES PARA VISITAR: • Palacio de la Asamblea (Ayuntamiento), Ensanche modernista, recintos fortificados de Melilla la Vieja o El Pueblo, iglesias de la Purísima Concepción y del Sagrado Corazón de Jesús, parques Hernández y de Lobera, Ensenada de los Galápagos, Puerto Deportivo Noray, Casa del Gobernador, Mezquita Central, Sinagoga Or Zaruah, Templo Hindú, fuertes de Rostrogordo, Reina Regente, Cabrerizas Altas y Camellos, Baluarte de la Concepción y los museos Municipal de Arqueología e Historia y del Ejército.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: • Aeropuerto de Melilla. Teléfono: 952 673 800.

OFICINA DE TURISMO DE MELILLA: • Palacio de Exposiciones y Congresos. C/ Pintor Fortuny, 21. 52004 Melilla. Tel.: 952 67 54 44 - Fax: 952 67 96 16.

Interesting facts: FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM, Spain’s leading regular flight operator, operates flights from Melilla to Madrid, Barcelona, Malaga, Almeria and Granada.

LOCATION: • Autonomous Spanish city located in North Africa and situated in the region of Gareb, northeast of the Magreb, in front of the Mediterranean coast of Almeria.

CLIMATE: • Mediterranean.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish.

CUISINE: • Its specialities include fried fish, fish casseroles, fresh seafood, potato and monkfish casserole, monkfish a la Rusadir, fresh anchovies in vinegar, “ajoblanco”, stewed cuttlefish with broad beans, couscous, “pastela”, meat and fish kebabs and a wide variety of “tapas”. Mouth-watering desserts and sweets include “gachas de mosto”, coffee meringue, “risaos”, “arropes” and a selection of Berber confectionary accompanied by a glass of delicious local tea.

PLACES OF INTEREST: • The Town Hall, the Modernist District, the Melilla la Vieja and El Pueblo fortress areas, the Purisima Concepcion and Sagrado Corazon de Jesus churches, the Hernandez and Lobera parks, the Ensenada de los Galapagos, the Noray Yacht Club, the Governor’s House, the Central Mosque, the Or Zaruah Synagogue, the Hindu Temple, the Rostrogordo, Reina Regente, Cabrerizas Altas and Camellos fortresses, the Baluarte de la Concepcion and the Municipal Archaeological and History and Army museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • Melilla Airport. Tel. 952 673 800.

MELILLA TOURISM OFFICE: • Palacio de Exposiciones y Congresos. C/ Pintor Fortuny, 21. 52004 Melilla. Tel.: 952 67 54 44 - Fax: 952 67 96 16.

Aladierno 26

Guía de Melilla

Guide to Melilla

Fuerte de Rostrogordo

Rostrogordo Fortress

Erigido a finales del siglo XIX en la explanada homónima, este imponente fuerte posee una planta en forma de pentágono irregular, con dos torres hexagonales, una en el frente y la otra protegiendo la puerta de entrada. Su interior está presidido por una gran plaza de armas, mientras que su recia silueta exterior tiene una apariencia cercana a la de los enclaves defensivos medievales.

Built at the end of the 19th century on the esplanade of the same name, this impressive fortress with its irregular pentagon shape comprises two hexagonal towers, one at the front of the fortress and another protecting its entrance door. Its interior is presided by a huge parade square while its sturdy silhouette resembles a medieval fortress.

Iglesia de la Purísima Concepción

Church of the Purisima Concepcion

Iniciada su construcción por el gobernador Vázquez Angulo en 1657 y concluida por su homólogo Toscano Brito en 1683, a mediados del siglo XVIII es destruida por un virulento temporal, desastre meteorológico que propició su reconstrucción, concluida en 1757. Este lugar de culto, el más antiguo de Melilla, destaca por su cuidada decoración barroca, por sus bellos camarines y capilla en el lado del Evangelio, y por sus magníficas tallas.

The construction of this building was initiated by Governor Vazquez Angulo in 1657 and finished off by his counterpart, Toscano Brito, in 1683. The original building was destroyed during a terrible storm around the middle of the 18th century. It was, however, reconstructed in 1757. Considered Melilla’s oldest religious building, it stands out for rich Baroque style decoration, beautiful chapels and magnificent wood carvings.

Museo de Arqueología e Historia

Archaeological and History Museum

Instalado en la antigua Torre de la Vela este interesante y completo espacio museístico sobresale por sus salas de Prehistoria, con una destacable colección de útiles, como puntas de flechas o hachas de piedra pulimentadas, y de Numismática, en la que hay que subrayar las dos piezas, de las seis que se conocen en el mundo, exhibidas de Russadir. Otras secciones se centran en la Antigüedad Clásica, en la Edad Media y en las épocas Moderna y Contemporánea, lo que convierte el recorrido por el Museo de Arqueología e Historia en un entretenido y didáctico paseo por algunas de las épocas más importantes de la Humanidad.

Housed in the ancient Torre de la Vela, this interesting museum stands out for its Prehistory Hall, home of an important number of articles including an interesting variety of polished stone arrowheads and axes. Visitors will find here an important Coin Collection that includes two, of the six that exist in the world, coins from Russadir. The Museum’s exhibits range from the Classical Antiquity to the Middle Ages and Modern and Contemporary periods. A tour of this splendid Archaeological and History Museum will provide an amusing and didactic stroll through some of Humanity’s most important historical periods.

Melilla modernista

Modernist Melilla

La Ciudad Autónoma está salpicada por más de 150 construcciones de este estilo artístico, entre las que despuntan los edificios de la Reconquista, del Acueducto, el Casino Español, las casas de los Cristales y de Tortosa, la Cámara de Comercio, el Palacio de la Asamblea... cifra que la convierte en la segunda metrópoli, tras Barcelona, y la cuarta de Europa en número de inmuebles de este estilo. En esa expansión del Modernismo subrayar la ingente labor efectuada por el arquitecto Enrique Nieto, discípulo del célebre Antoni Gaudí, quien también realizó notables trabajos para las diferentes religiones de la urbe.

The Autonomous City of Melilla houses over 150 Modernist style buildings that include, amongst others, the Reconquest buildings, Aqueduct, Spanish Casino, Cristales and Tortosa houses, Chamber of Commerce, Assembly Palace etc. This impressive number of Modernist style buildings turns Melilla into Spain’s second, after Barcelona, most important Modernist centre, and the fourth in Europe with regard to the number of buildings. We would mention the importance of the work of the architect, Enrique Nieto, disciple of the famous Modernist architect, Antoni Gaudi, who also carried out an important number of works here for Melilla’s different religious groups.

El CCMI, un centro de referencia internacional dedicado a la I+D+i

The MISC, an international investigation centre specialising in I+D+i

Aladierno 29

El Centro de Cirugía de Mínima Invasión de Cáceres es una institución dedicada a la investigación y la formación quirúrgica en las técnicas de este tipo de Cirugía, que en los últimos años se ha convertido en referente internacional de los centros de estas características.

S

e trata de un Centro pionero en la introducción en nuestro país de la endoscopia y la laparoscopia, así como de la Ergonomía en Cirugía Laparoscópica, que consiste en el estudio de la posición exacta que debe adoptar el médico para aumentar la calidad de las intervenciones de cirugía de mínima invasión. Desde que en el año 1995 comenzara su andadura, como una apuesta decidida de la Junta de Extremadura por la I+D+i, ha cosechado el prestigio y el reconocimiento de la comunidad científica internacional y, en la actualidad, cuenta con 250 colaboradores tanto españoles como extranjeros. Los resultados obtenidos han sido sorprendentes y han puesto de manifiesto el acierto de la administración regional al apostar hace ya dos décadas por la creación e impulso de este centro dedicado a la Ciencia y a la Investigación. Gracias al diseño de proyectos de investigación aplicada y de formación teórica y práctica destinados a profesionales de la medicina, el Centro de Cirugía de Mínima Invasión ha sido merecedor de las certificaciones de calidad de Aenor o IQNET, así como otras acreditaciones de la Sociedad Europea de Endoscopia Gastrointestinal o de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología. Cada año, más de 600 profesionales de la Medicina, un 20% de los cuales son extranjeros, acuden a Cáceres para formarse en las técnicas más novedosas de Cirugía de Mínima Invasión que imparte el CCMI. Hitos en Investigación Los logros en materia investigadora han sido numerosos. Algunos de ellos se han podido aplicar en ámbitos tan prometedores como la telemedicina o la telecirugía. Los destacados expertos que día a día trabajan en el CCMI han descifrado importantes claves de la obesidad mórbida, la realidad virtual y simulación quirúrgica, las técnicas de sutura en trasplantes infantiles, el aneurisma de aorta o la terapia celular. También forman parte de los núcleos de las investigaciones llevadas a cabo en el CCMI, el desarrollo de nuevas tecnologías médico-quirúrgicas, la aplicación de sistemas de diagnóstico por imagen, los estudios de biomateriales o las aplicaciones de nuevo instrumental quirúrgico.

Aladierno 30

T

he MISC is a modern medical investigation centre pioneer in Spain in laparoscopy and endoscopy techniques and the Ergonomics of Laparoscopic Surgery or, in other words, the study of the points surgeons should aim for when carrying out minimally invasive surgical operations. This important investigation centre forms part of the I+D+i Programme designed by the Regional Government of Extremadura (Junta de Extremadura). Inaugurated in 1995, it has gained an important amount of international prestige enjoying, today, the support of some 250 national and international collaborators. The results obtained to date confirm the regional government’s outstanding forecasts and ratify the need for a centre of investigation of these characteristics. The Minimally Invasive Surgery Centre of Caceres has, thanks to the applied investigation and theoretical and practical training projects aimed at medical professionals, been considered worthy of the Aenor and IQNET standard certificates. It has also received other recommendations from the European Society of Gastrointestinal Endoscopy (ESGE) and the Inter-Ministerial Commission of Science and Technology amongst others. Over 600 professionals, including some 120 foreigners, visit Caceres each year to take part in the wide range of modern Minimally Invasive Surgical Training programmes offered by the MISC. Investigation Objectives The MISC has, since its inauguration, carried out a large number of successful investigations some of which have been applied to promising areas such as telemedicine and telesurgery. Its excellent MISC professionals have resolved a number of important factors with regard to morbid obesity, surgical simulation and virtual reality, transplant suturing techniques in children, aortic aneurism and cellular therapy amongst others. Its investigation programmes include the development of medical and surgical techniques, the application of diagnostic imaging systems, the study of biomaterials and the application of new surgical instruments.

The Minimally Invasive Surgery Centre of Caceres (Centro de Cirugia de Minima Invasion de Caceres), an international medical centre engaged in the investigation and surgical training of minimally invasive surgery techniques, has become over the past few years an international reference point with regard to this type of investigation.

Nuevo CCMI En el trascurso de las dos últimas décadas, las actuales instalaciones del Centro de Cirugía de Mínima Invasión han quedado pequeñas para atender las demandas de la comunidad científica. Por este motivo, en 2004 se decidió que era necesario disponer de mayores y más modernas infraestructuras y se proyectó construir un nuevo Centro. Desde entonces, el impulso del mismo ha sido notable gracias al esfuerzo de la Consejería de Infraestructuras y Desarrollo Tecnológico de la Junta de Extremadura, responsable en la actualidad de la I+d+i en la región. Las instalaciones del nuevo complejo de 14.000 metros cuadrados se han proyectado sobre una superficie de media hectárea. El compromiso por mantener una investigación de vanguardia parece haberse trasladado a la idea constructiva y el resultado ha sido un ambicioso proyecto arquitectónico adaptado a las peculiaridades de un centro de estas características, en el que el programa funcional es múltiple y diverso. Para ello se ha dividido en distintos usos y se ha planteado como una estructura geométrica reconocible y perfectamente integrada en el paisaje circundante. El nuevo edificio también potencia el valor humano, ya que en su organización interna se ha dotado de áreas de trabajo confortables en las que se han tenido en cuenta múltiples parámetros como la orientación solar o la iluminación y ventilación natural de las zonas interiores. Además, las instalaciones están concebidas para funciones multidisciplinares, por ello, el edificio se divide en áreas de laboratorio, quirúrgica, animalario, así como área administrativa y científica, y de informática y técnicas de comunicación. Edificio de última generación Con el ánimo de afrontar nuevos retos y siempre bajo la premisa de la calidad, el nuevo Centro contará con las instalaciones más avanzadas y específicas de edificios sanitarios de última generación. Se complementará con un sistema completo de reproducción de imágenes, audio, voz y datos. La zona quirúrgica se dotará de “quirófanos inteligentes” que dispondrán de un sistema de control y gestión de diversas instalaciones como las destinadas a gases

New MISC Headquarters The installations of the MISC have, due to its extraordinary success and the demands of the scientific community, become insufficient. It was decided, therefore, to correct this situation by constructing a new Minimally Invasive Surgery Centre. The works on this new centre began in 2004 under the supervision of the Department of Planning and Technological Development (Consejeria de Infraestruras y Desarrollo Technologico) of the Regional Government of Extremadura, responsible for I+D+i in this region. The new Minimally Invasive Surgery Centre is being constructed on a plot of land of approximately half a hectare. The installations will, once constructed, cover a total surface area of 14,000 square meters. This ambitious project has been designed to meet the numerous needs of this type of medical investigation centre. The new Minimally Invasive Surgery Centre will be divided into a number of different areas and will be housed in a geometric structure designed to blend in perfectly with its surroundings. These new installations will include a number of outstanding features. We would mention, amongst others, a variety of functional working areas with special attention on the orientation of the building so as to produce natural lighting and ventilation wherever possible. The new Minimally Invasive Surgery Centre will be equipped with a number of multidisciplinary areas to include laboratory, surgical, animal, administrative, scientific, computer and communication departments. State-of-the-art Installations This new Minimally Invasive Surgery Centre will also be equipped with a wide variety of state-of-the-art equipment that will turn it into one of Europe’s most modern medical investigations centres and will include a complete image, audio, voice and data reproduction system. The surgical area will be equipped with “intelligent operating theatres” together with a system for the management and control of the installations regarding medicinal gases, acclimatization and humidity and temperature control. In addition to the normal Animal Laboratory Department, the MISC will

Con el ánimo de afrontar nuevos retos y siempre bajo la premisa de la calidad, el nuevo Centro contará con las instalaciones más avanzadas y específicas de edificios sanitarios de última generación.

This new Minimally Invasive Surgery Centre will also be equipped with a wide variety of state-of-the-art equipment that will turn it into one of Europe’s most modern medical investigations centres.

medicinales, climatización, o control de humedad y temperatura. Además, en el sector de animalario existirá un área para la investigación de animales transgénicos, dotada de instalaciones especiales y complejas que proporcionarán las condiciones de temperatura, humedad y ventilación adecuadas. Otra de las singularidades del edificio es que contará con sistemas de energías bioclimáticas y renovables apostando así por la sostenibilidad medioambiental. Estas son algunas de las características de una obra que destaca por su complejidad y ambicioso planteamiento.

Aladierno 32

also be equipped with an area for the investigation of transgenic animals equipped with correct temperature, humidity and ventilation conditions. Another outstanding characteristic of this new Minimally Invasive Surgical Centre is its contribution to environmental sustainability with the installation of a variety of bioclimatic and renewable energy systems. The design of this magnificent project has not only been based on the scientific and functional needs of this type of medical centre but also on the human and abstract aspects of a project of these dimensions.

Se trata de un proyecto en el que se tienen en cuenta las necesidades científicas y funcionales, así como los aspectos humanos y los más abstractos, materializados en una construcción rotunda. La Consejería de Infraestructuras y Desarrollo Tecnológico está jugando un papel determinante para conseguir que el nuevo Centro funcione a pleno rendimiento a principios del próximo año 2007. La construcción del nuevo CCMI aumentará la proyección y la capacidad de expansión de las actividades que durante los últimos veinte años se han venido desarrollando.

The Department of Planning and Technological Development is playing a decisive role in the construction of this modern medical centre and its inauguration forecast for the beginning of 2007. The construction of the new Minimally Invasive Surgery Centre will, without a doubt, increase the projection and expansion of the investigation activities taken place in the Region of Extremadura over the past twenty years. Investment On 28th September, 2004, the Commision of the Regional Government of Extremadura

El compromiso por mantener una investigación de vanguardia parece haberse trasladado a la idea constructiva y el resultado ha sido un ambicioso proyecto arquitectónico adaptado a las peculiaridades de un centro de estas características, en el que el programa funcional es múltiple y diverso.

This ambitious project has been designed to meet the numerous needs of this type of medical investigation centre.

Inversión El 28 de septiembre de 2004, el Consejo de Gobierno de la Junta de Extremadura declaró la construcción del nuevo Centro de Cirugía de Mínima Invasión como Proyecto de Interés Regional. La inversión estimada es de 32 millones de euros que en su mayo-

Aladierno 34

declared the construction of the new Minimally Invasive Surgery Centre to be a Project of Regional Interest. We would mention that the estimated cost of the project, in the sum of 32 million euros, will be financed by the Regional Government of Extremadura in its majority in collaboration

ría aportará la administración regional aunque también participan otras administraciones. Una suma de esfuerzos que, bajo la dirección de la Consejería de Infraestructuras y Desarrollo Tecnológico de la Junta de Extremadura, confluirán en una meta: ver hecha realidad la nueva sede del CCMI.

with other regional institutions. The project, placed under the skilful management of the Department of Planning and Technological Development of the Regional Government of Extremadura, is aimed at turning the construction of the new MISC Headquarters into a dream come true.

Luis Millán Vázquez de Miguel, Consejero de Infraestructuras y Desarrollo Tecnológico de la Junta de Extremadura

“El CCMI es el buque insignia de la Revolución Tecnológica en Extremadura” Luis Millán Vázquez de Miguel, Minister of Planning and Technological Development of the Regional Government of Extremadura

“The MISC is the flag ship of the technological revolution in Extremadura” ¿Puede considerase el CCMI el buque insignia de la I+D+i en Extremadura? En cierto modo sí, admitiendo la singularidad de su temática. Nace desde la Universidad como motor y Centro generador de Conocimiento, ligado al concepto de Universidad al servicio de la Sociedad. Se desarrolla a partir de una idea emprendedora, apoyada por la Administración Autonómica, en el mundo de la Sociedad de la Información y alcanza su cumbre en la Sociedad del Conocimiento y de la Imaginación. Nos viene a dar un ejemplo de que las comunidades, los países, se miden cada vez más –y muy pronto de forma casi única– por su capacidad de generar y compartir Conocimiento. Además, es un ejemplo del lema que la Junta de Extremadura ha abanderado “pensar en global y actuar en local”. En definitiva el CCMI es un puntal de la revolución tecnológica de Extremadura iniciada a principios de los '90, pero ha habido otras experiencias destacadas como el desarrollo de la Universidad de Extremadura, Fundecyt o los Centros Tecnológicos.

Could the new MISC be considered the flag ship of I+D+i in Extremadura? Yes, in a way, if we take into consideration the singularity of this project. This important project, engine and generator of knowledge, will be responsible for placing the concept of University at the service of Society. It is the result of an enterprising idea that, thanks to the support of the Regional Government of Extremadura, brings together the world of Information, Knowledge and Imagination. It is an excellent example of how communities and countries are, more than ever, evaluated for their capacity to generate and communicate Knowledge. It also an excellent illustration of the slogan of the Regional Government of Extremadura: “Think globally, act locally”. The MISC is, without a doubt, an important part of the technological revolution of Extremadura, initiated at the beginning of the 90’s, along with other projects such as the construction of the University of Extremadura, Fundecyt and its Technological Centres.

¿Es posible que Extremadura haya pasado de tener una economía agraria a ser puntera en tecnología e innovación sin haber pasado por la fase de industrialización? Es indudable que es posible y prueba de ello es el caso del CCMI, entre otros. Las Nuevas Tecnologías no necesitan haber pasado por etapas anteriores como la de la industrialización para su desarrollo. Es más, el gran error sería pasar primero por esas fases, pues cuando se hubieran terminado los que van por delante estarían más desarrollados aún. En el mundo actual, los conocimientos y la información circulan a una velocidad increíblemente más rápida que lo que ocurría hace sólo unos años, de forma que una sociedad en desarrollo no tiene necesariamente que recorrer el mismo camino, y en el mismo tiempo, que recorrieron las sociedades que hoy están más avanzadas. Se pueden saltar etapas aprendiendo de los errores y los aciertos de otros. En Extremadura es posible seguir ese camino y, para ello, necesitamos el gran dinamismo de nuestras empresas y nuestros emprendedores, apoyados por las Administraciones Públicas, sobre la base de unos objetivos concretos a alcanzar y un programa para alcanzarlos. La nueva sociedad se basa en el conocimiento libre y la imaginación, y nosotros estamos demostrando ser punteros en innovación y desarrollo tecnológico, partiendo de cualquier punto, sólo con el requisito de aportar el conocimiento.

Has Extremadura, in your opinion, become a pioneer in technology and innovation without having had to go through the stage of industrialisation? This is highly likely. The Minimally Invasive Surgery Centre is, amongst other things, proof of this. New technologies do not necessarily need to go through an earlier stage, industrialisation for example, as part of their development. I would go even further and say that it would be a great mistake to go through unnecessary stages. This would give those at the forefront an even further advantage. In today’s world, knowledge and information circulate at an incredible pace, much faster than a few years ago, in such a way that a developing society does not necessarily have to follow the same path, and at the same rate, as other more advanced societies. It is possible to avoid certain stages by learning from the mistakes and successes of others. In Extremadura, we have decided to take the path to success. However, to continue where others have failed, we need dynamism, local entrepreneurs backed by regional and local authorities equipped with a variety of clear objectives and an efficient plan of action. Today’s society is based on free knowledge and lots of imagination. We are assuming the role of pioneers in innovation and technological development with the sole purpose of providing knowledge.

Con una consolidada trayectoria y a punto de estrenar unas extraordinarias instalaciones, ¿cuál debe ser el reto de futuro para el CCMI? Lo importante es seguir la línea maestra en el desarrollo de nuestra política en I+D+i. Y es que el nuevo edificio del CCMI es consecuencia de una idea, de un exitoso proyecto, y no a la inversa como a veces se pueda pensar. EL CCMI, además de seguir creciendo en su tarea como Centro de Referencia en Cirugía mínimamente invasiva, debe potenciar en su ámbito el espíritu emprendedor de creación de empresas de base tecnológica en su entorno, poniendo como ejemplo su trayectoria y como valor su conocimiento.

What are the future plans of the MISC now that it has consolidated its trajectory and is about to inaugurate its new headquarters? The most important thing is to continue with our plans for the development of our I+D+i Policy. The new MISC installations are the result of an idea, the development of a successful project, and not the reverse as could be thought. The new Minimally Invasive Surgery Centre should, in addition to increasing its prestige as a reference point in minimally invasive surgery, promote the spirit of enterprise in the development of technological companies in this area using its trajectory as an example and its knowledge as a value.

Aladierno 35

Domus-Casa del Hombre

“Conócete a ti mismo” “Know thyself” Aladierno 36

Conde Altea, 22. 46005 Valencia Información y reservas: 96 335 53 47

CONCEPTO OLORES SABORES TEXTURAS ENTORNO

Inaugurado el 7 de abril de 1995, este excepcional espacio museístico interactivo de carácter científico, situado en el emblemático marco que ofrece el precioso Paseo Marítimo de Riazor, en A Coruña, es pionero en el mundo en tratar de una manera global, conceptual y monográfica el complejo y apasionante universo del ser humano.

Inaugurated on 7th April, 1995, this exceptional interactive museum, situated in the emblematic Paseo Maritimo de Riazor (Riazor Sea Promenade) in A Coruña, is considered pioneer in the global and conceptual way of approaching the inspiring and highly complex world of the human being.

L

a Casa del Hombre, colosal edificación de singular elegancia creada por el prestigioso arquitecto japonés Arata Isozaki, tiene como objetivo principal entretener y divertir a sus visitantes, al mismo tiempo que estimula su curiosidad y suscita hábilmente una profunda reflexión sobre las innumerables y peculiares características de la especie humana. Mediante el empleo sistemático de la interactividad, de la más moderna tecnología y de la interdisciplinaridad, la Domus convierte en realidad su sugerente lema, que no es otro que el ancestral “Conócete a ti mismo”, célebre frase atribuida por el filósofo griego Platón a los Siete Sabios de Grecia y que figuraba en el templo del Dios Apolo, sugiriendo respuestas a la imperiosa necesidad personal y colectiva de poseer un mayor y mejor conocimiento de cada uno. Para lograrlo la Casa del Hombre cuenta con alrededor de 1.500 metros cuadrados de exposición permanente repartidos a lo largo de más de 200 módulos, en su mayoría participativos, perfectamente diferenciados en ámbitos como: “Yo” (la identidad),

T

he Domus-Casa del Hombre (DomusHouse of Man) is a colossal, uniquely elegant building designed by the prestigious Japanese architect Arata Isozaki. It was built not only for the entertainment and amusement of its visitors but also to stimulate their curiosity with the intention of provoking a profound reflection on the numerous characteristics of man. The main objective of this modern museum is to turn its motto, “Know thyself”, motto attributed by the Greek philosopher, Plato, to the Seven Wise Men of Greece, engraved in the Temple of Apollo, through the systematic use of advanced technological, interdisciplinary and interactive elements. To achieve this, the Casa del Hombre relies on approximately 1,500 square meters of permanent exhibitions divided into some 200 modules, most of which are interactive. We would mention, amongst others, the Yo / I (identity), Nosotros / We (demography), Genetica / Genetics, Evolucion Humana / Human Evolution, Paisajes / Landscapes (with techniques for exploring the body and microscopic images

RESTAURANTE COCTELERÍA DEGUSTACIÓN CATA

Visitar la Casa del Hombre resulta una experiencia única que permite aprender un poco más los múltiples e interesantes secretos relativos a nuestra especie.

A visit to the Domus-Casa del Hombre is, without a doubt, a unique experience that will allow visitors to discover the numerous secrets that encase the human species.

La Domus tiene entre sus principales objetivos entretener y divertir a sus visitantes.

The main aim of the Domus is to entertain and amuse its visitors.

Aladierno 38

Obra de Arata Isozaki, la Domus es un magnífico museo interactivo pionero en el mundo en abordar el universo del ser humano de forma global, conceptual y monográfica.

The Domus, designed by Arata Isozaki, is a magnificent interactive museum, world pioneer in discovering the world of Man from a global, conceptual and monographic point of view.

“Nosotros” (demografía), “Genética”, “Evolución Humana”, “Paisajes” (con medios de exploración del cuerpo e imágenes microscópicas de tejidos y células), “Reproducción y desarrollo embrionario”, “Sentidos”, “Corazón y sistema circulatorio”, “Comer para vivir” (nutrición y sentidos del gusto y del olfato), “Bioquímica”, “El sistema motor”... La Domus completa sus perfectamente equipadas instalaciones con las salas Severo Ochoa, donde se muestran las exhibiciones de carácter temporal y la Leonardo da Vinci, donde se proyectan filmaciones en gran formato en una pantalla de 80 metros cuadrados con un equipo con calidad digital. Entre las curiosidades más sobresalientes, además de la emocionante posibilidad de ver un parto, los propios latidos del corazón o poder elaborarnos un menú y luego ratificar si es equilibrado, citar la espectacular “Gioconda sapiens”, magnífica obra que redescubre la efectuada por el genio italiano compuesta por 10.062 fotografías de personas enviadas desde 110 países de todo el mundo. Visitar la Casa del Hombre resulta una experiencia única que permite aprender un poco más los múltiples e interesantes secretos relativos a nuestra especie, descubriendo a cada paso sorprendentes e inesperados aspectos sobre uno mismo, como individuo o como integrante de la sociedad.

of body tissue and cells), Reproduccion y desarollo embrionario / Reproduction and embryonic development, Sentidos / Senses, Corazon y sistema circulatorio / Heart and Circulatory System, Comer para vivir / Eat to Live (nutrition and the sense of taste and smell), Bioquimica / Biochemics, El sistema motor / Motor System etc. Visitors to the Domus-Casa del Hombre’s well-equipped installations will also find the Severo Ochoa Hall housing a number of temporary exhibitions, and the Leonardo da Vinci Hall housing a large format cinema equipped with a 80 square meter screen and modern digital equipment. Amongst its numerous attractions, we would mention the incredible experience of seeing a baby born, monitoring one’s own heartbeat or preparing a diet to discover if it is sufficiently well-balanced. We would also mention the spectacular “Gioconda sapiens”, a magnificent work of art comprising 10,062 photographs of individuals from 110 different countries based on the work of this magnificent Italian genius. A visit to the Domus-Casa del Hombre is, without a doubt, a unique experience that will allow visitors to discover the numerous secrets that encase the human species, discovering surprising and unexpected aspects not only from an individual but also from a social point of view.

Aladierno 39

Caleruega-Sierra de las Mamblas Mano de Santo

A saintly place

La provincia castellanoleonesa de Burgos ofrece a sus visitantes numerosos lugares de interés, como Caleruega, apacible localidad donde nació en 1170 Santo Domingo de Guzmán, fundador en 1216 de la Orden de Predicadores, y la espectacular Sierra de las Mamblas, magnífico paraje natural que dejará boquiabiertos a los amantes de la naturaleza y de los parajes singulares.

The province of Burgos in Castile-Leon is home of an important number of interesting sights such as Caleruega, birthplace in 1170 of St. Domingo de Guzmán, who founded in 1216 the “Orden de Predicadores” (Order of Preachers), and the spectacular Sierra de las Mamblas, a magnificent nature spot that will fascinate nature lovers with its unique landscapes.

Aladierno 40

S

ituada en plena comarca de la Ribera del Duero, célebre por sus reputados vinos con la D.O. homónima, Caleruega atesora un notable patrimonio monumental que convierte el paseo por su histórico trazado urbano en una evocadora experiencia cuajada de contrastes. Sobresale con luz propia el Torreón de los Guzmanes, impresionante edificación de carácter eminentemente defensivo que data del siglo X. De forma rectangular, aproximadamente veinte metros de altura, con paredes de dos metros de grosor y cuatro plantas despunta, además de por su antigüedad, por los escudos nobiliarios de la familia de los Guzmán que orlan la entrada y por las vidrieras de su tercer piso en las que se representan distintas escenas de la vida de

S

ituated in the district of the Ribera del Duero, famous for its excellent D.O. wines, Caleruega houses an exceptional variety of historical monuments full of magnificent contrasts. One of the most outstanding is, without a doubt, the Torreon de los Guzmanes, an impressive fortification dating back to the 10th century. This 20-meter high, rectangular shaped building with two meter thick walls and four floors stands out, amongst other things, for the coat of arms of the Guzman family that decorates its main entrance and the stained windows on the third floor representing different scenes with regard to the life of St. Domingo de Guzman. The Romanesque style Parish Church of St. Sebastian,

GASTRONOMÍA TÍPICA

TYPICAL CUISINE

• • • • • •

• Garlic soup. • “Olla podrida”. • Beans with red spicy sausage. • Lamb chops. • Roast Baby Lamb. • Burgos cheese and black pudding.

Sopa de ajo. Olla podrida. Judías con chorizo. Chuletas de cordero. Lechazo asado. Queso y morcilla de Burgos.

POSTRE: • Empiñonados.

DESSERTS: • “Empiñonados”.

BEBIDAS: • Vinos de la D.O. Ribera del Duero.

DRINK: • D.O. Ribera del Duero wines.

Manuel Suárez, y por el ingente archivo monacal, verdadero tesoro literario que conserva cartas de San Raimundo de Peñafort, bulas papales... El Convento de los Padres Dominicos, comenzado en 1952, se distingue por su espléndido museo y por su capilla, jalonada por un Cristo, una imagen barroca policromada de Santo Domingo de Guzmán y una talla de la Virgen que data del siglo XV.

Santo Domingo de Guzmán. Muy interesante resulta también la románica parroquia de San Sebastián, del siglo XII, en la que llaman la atención su presbiterio absidal y su sobrio baptisterio donde recibió este sacramento Santo Domingo de Guzmán. Orgullo de los caleroganos son también el extraordinario Real Monasterio de Santo Domingo y el precioso Convento de los Padres Dominicos. El primero, empezado en el año 1266 por voluntad Alfonso X el Sabio, posee una sobria iglesia gótica de planta cruciforme y destacable retablo. Sobresale también por su claustro iniciado en el siglo XIII, por su cripta, con un pozo que señala el lugar concreto donde nació Santo Domingo de Guzmán y que contiene el sepulcro del maestro general dominico

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS SOME NEARBY TOWNS Burgos • Aranda de Duero Santo Domingo de Silos Covarrubias • Lerma Peñaranda de Duero.

Aladierno 42

dating back to the 12th century with its apsidal presbytery and sober baptistery where St Domingo de Guzman was baptised, is also worth a special mention. Also here, visitors will find the extraordinary Real Monasterio de Santo Domingo (Royal Monastery of St. Domingo) and the marvellous Convento de los Padres Dominicos (Convent of the Dominican Fathers). The first of these was commissioned by King Alfonso X el Sabio in 1266 and stands out for its sober cruciform Gothic style church housing a magnificent altarpiece. Worth mentioning is the cloister, dating back to the 13th century, the crypt, home of the exact spot of St. Domingo de Guzman’s birth and the sepulchre of the Dominican

Sierra de las Mamblas: un remanso de paz El peculiar perfil orográfico de estos extraordinarios relieves calizos, que recuerdan unos pechos femeninos, son los que han dado nombre, recordemos que la palabra latina “mamulas” significa pechos de mujer, y personalidad a esta tranquila sierra poblada por frondosos bosques de sabinas albares, hayas, encinas y quejigos. Esta riqueza vegetal proporciona alimento y protección a una fauna en la que se distinguen jabalíes, corzos, tejones, erizos y majestuosas rapaces. Tanto la población de Caleruega, como todo el entorno de la Sierra de las Mamblas sorprenderá a sus paseantes por sus incontables elementos de interés históricoartísticos y por sus notables valores naturales, ofreciendo toda esta área multitud de atractivos y posibilidades para todos los gustos.

General Master, Manuel Suarez, and the huge monastery archive, an authentic literary treasure housing letters written by St. Raimundo de Peñafort, papal bulls etc. The Convento de los Padres Dominicos, built in 1952, stands out for its splendid museum and beautiful chapel where visitors will find a magnificent figure of Christ, a Baroque style polychrome image of St. Domingo de Guzman and a wooden statue of Our Lady dating back to the 15th century. Sierra de las Mamblas: a peaceful backwater The peculiar geography of this extraordinary limestone area was named after its breast-like appearance, (“mamulas” is the Latin word for breasts), and the personality of its peaceful sierra housing lush Spanish Juniper, beech, Holm oak and Gall oak forests. This rich vegetation provides food and protection for a wide variety of fauna such as, amongst others, the wild boar, roe deer, badger, hedgehog and a magnificent variety of birds of prey. The town of Caleruega and the spectacular Sierra de la Mamblas will, we are sure, surprise visitors for, amongst other things, the large number of historical and artistic elements and marvellous natural landscapes to be found here and other attractions aimed at a wide variety of age groups.

NEWS NOTICIAS Aladierno 44

SAT-Mutua de Accidentes premia a AIR NOSTRUM como la mejor empresa por su baja siniestralidad laboral

AIR NOSTRUM awarded the SAT Mutua de Accidentes Best Company of the Year Award for its low work accident rate

SAT Mutua de Accidentes ha distinguido a AIR NOSTRUM con el premio a la mejor de sus empresas por la baja siniestralidad laboral registrada. La entidad otorgó la distinción a la aerolínea después de que ésta quedara en primera posición entre 30.000 firmas, por su reducida siniestralidad laboral. El Director General de Trabajo y Seguridad Laboral de la Generalitat Valenciana, Román Ceballos, presidió la entrega del galardón al presidente de AIR NOSTRUM, Emilio Serratosa, que recogió la distinción de manos del presidente de dicha Mutua, Josep Casas. Al acto, que tuvo lugar el pasado 6 de octubre en las instalaciones de la firma valenciana, también asistieron otros representantes de las mutuas SAT y Egara.

SAT Mutua de Accidentes has awarded Air Nostrum its Best Company of the Year Award for its low work accident rate. AIR NOSTRUM received this prestigious award after competing with 30,000 companies. The General Director of the Department of Work Safety of the Autonomous Government of Valencia, Mr. Roman Ceballos, presided the award ceremony where the President of AIR NOSTRUM, Mr. Emilio Serratosa, was presented with the above-mentioned award by the President of SAT Mutua de Accidentes, Mr. Josep Casas. The award ceremony took place on 6th October, 2006 in the headquarters of this Valencian Company with the participation of a number of SAT and EGARA representatives.

El presidente de AIR NOSTRUM, Emilio Serratosa, recogió el galardón de manos del presidente de SATMútua de Accidentes, Josep Casas, y en presencia del Director General de Trabajo y Seguridad Laboral de la Generalitat Valenciana, Román Ceballos.

The President of AIR NOSTRUM, Mr. Emilio Serratosa, receives the Best Company of the Year Award from the President of SAT Mutua de Accidentes, Mr. Josep Casas, in the presence of the General Director of the Department of Work Safety of the Autonomous Government of Valencia, Mr. Roman Ceballos.

La ERA premia a AIR NOSTRUM por su puntualidad

The ERA awards Air Nostrum for its punctuality

La ERA (Asociación Europea de Aerolíneas Regionales), que engloba a 70 compañías aéreas que suman más de 1.100 aviones, 54 proveedores de la industria aeronáutica, 40 aeropuertos y 14 fabricantes, premió en su Asamblea General, celebrada del 27 al 29 de septiembre en Barcelona, a AIR NOSTRUM con el Award for Excellence 2006/7 (Premio a la Puntualidad).

The ERA (European Regions Airline Association), comprising 70 air transport companies with a total of 1,100 aircraft, 54 air transport suppliers, 40 airports and 14 aircraft manufacturers, has awarded AIR NOSTRUM with its Award for Excellence 2006/7 (Prize for Punctuality).

Brindis al comienzo de la cena de gala de la Asamblea General de la ERA.

A toast at the Gala Dinner of the General Assembly of the ERA.

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestras ofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlo llamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia (www.iberia.com).

For further information with regard to the above-mentioned special offers and full flight reservation information, passengers should contact Serviberia (902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their local travel agents.

selección: selection:

Los mejores arroces y pescados de la Comunidad Valenciana l’Estany de Cullera Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48 46400 CULLERA (Valencia)

ESPECIALIDAD EN CARNE A LA PIEDRA Y MEDALLONES DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA. PESCADO FRESCO. ENTRANTES SELECTOS. BODEGA DESTACABLE Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86 www.restmontero.com

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 [email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos sus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.

Spain’s pioneering regional aviation company at your service The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achieve this object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turn its flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost to provide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 international destinations. We operate in 9 european countries.

Aladierno 46

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone de una flota compuesta por aviones de última generación equipados con la más alta tecnología.

Iberia Regional AIR NOSTRUM boasts a fleet comprised of the latest generation of aircraft equipped with state-of-the-art technology.

Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con el Grupo Iberia.

More and more our passengers are flying to a greater number of destinations and obtaining increased advantages from travelling with the Iberia Group.

Iberia Regional AIR NOSTRUM en todos sus vuelos les ofrece diferentes menús o aperitivos en función de las características del viaje.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a variety of snacks and meals depending on the type of flight.

Flota del Siglo XXI

A 21st century aircraft fleet

Esta aerolínea dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas… en su categoría. El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más importante del mundo de aviación regional.

Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most comfortable and soundless regional aviation aircraft on the market. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association.

Compra de billetes

Ticket purchase

Los acuerdos vigentes que posee esta aerolínea permiten a todas aquellas personas interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). • Mediante la compra directa en agencias de viaje. • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. • Por último, la página web de esta compañía (www.airnostrum.es), mediante su conexión directa a la del Grupo Iberia (www.iberia.es) también facilita esta gestión. Incluidas en estas páginas existen secciones promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient ways. Full information can be obtained from the following: • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). • Local travel agents. • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. • The Company’s web page (www. airnostrum.es) or the Iberia Group’s web page (www.iberia.es). These web pages also provide passengers with a large amount of useful information with regard to special flight offers.

Servicio a Bordo

On-board Service

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en todos sus vuelos, mediante diversos servicios programados a lo largo del día, una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En función de las diferentes características de cada ruta y de la flota de aviones, los procedimientos para ofrecer el servicio a bordo son diferentes. Asimismo, durante los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its passengers a number of specially designed menus elaborated with a wide selection of fresh regional products. The type of on-board service offered depends, in the majority of cases, on the type of aircraft and, of course, the flight route. The menus on the Company’s international flights may differ from the menus on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, is their excellent quality.

Aladierno 47

Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada selección de zumos, refrescos, así como cualquier tipo de bebida; acompañándose por frutos secos de la categoría de las Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos de la India, Almendras Marcona del Mediterráneo y Avellanas de Reus. Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service that offers passengers all types of fruit juice, soft drinks as well as a wide range of alcoholic drinks. This drink service is accompanied by a magnificent choice of nuts that include Macadamia nuts from Hawaii, cashew nuts from India, Marcona almonds from the Mediterranean and hazelnuts from Reus. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations.

Servicios complementarios

Complementary Services

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente preparadas, dando a cada pasajero la posibilidad de elegir el menú hasta el final de las existencias. Otra de las atenciones que Iberia Regional AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es ofrecerles una variada selección de periódicos, destacando las principales cabeceras locales, nacionales, económicas y deportivas. Por otra parte, el pasajero puede informarse de cuanto acontece en esta compañía y en el resto del Grupo Iberia, mediante la lectura de la revista Aladierno y Ronda Iberia, respectivamente. Además, durante todos los vuelos, los Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más pequeños juegos de entretenimiento. Las opciones son múltiples -Pegatinario, juegos de pasatiempos, un block de dibujo y un puzzle…–, donde podrán plasmar todas sus fantasías.

As part of its efforts to provide passengers with a first-class service, Iberia Regional AIR NOSTRUM has introduced the use of chinaware, stainless steel cutlery and glassware when serving meals and drinks. At the same time, it has introduced a number of snacks served on specially prepared trays that enable passengers to choose from a wide range of delicious nibbles. Iberia Regional AIR NOSTRUM also offers it passengers a variety of press that includes daily national, international, financial and sporting newspapers. In addition to this excellent variety of daily newspapers, passengers are offered a wide variety of interesting articles and full information on the Company’s activities in its flight magazine, Aladierno and the Iberia Group’s magazine, Ronda Iberia. Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM offers its younger passengers a variety of puzzles and pastimes designed to stimulate their imagination. These include a sticker album, a block of pastimes and puzzles, a drawing book and a puzzle.

Porcelana: algunos de los materiales que forman nuestra vajilla.

Chinaware form an integral part of our meal service.

Aladierno 48

Una variada colección de periódicos se pone a disposición de los viajeros.

Passengers are provided with a choice of newspapers.

Nuestros vuelos disponen de divertidas figuras de papel/papiroflexia, puzzle de cartón y cuadernos de dibujo mágico, que harán las delicias de los más pequeños.

Our flights now carry a variety of paper figures/Origami, cardboard puzzle and magic picture books for the amusement of our younger passengers.

Vuelos especiales

Charter Flights

Puesto que el reto de esta aerolínea es satisfacer plenamente a todos sus clientes, esta compañía ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo -fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…-, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: Av. Comarques del País Valencià, 2 46930 Quart de Poblet (Valencia) (Acceso por N-III, salida 345) T. 96-196 02 61/62 F. 96-196 02 86 [email protected] www.airnostrum.es Sita: VLCCHYW

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, a charter flight service. This service has been designed to meet the individual requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. Information with regard to the abovementioned charter flight service can be obtained at the following address: Av. Comarques del País Valencià, 2 46930 Quart de Poblet (Valencia) (Acceso por N-III, salida 345) T. 96-196 02 61/62 F. 96-196 02 86 [email protected] www.airnostrum.es Sita: VLCCHYW

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Guía del Pasajero Pasajero: Passenger’s Guide

VALENCIA

RESTAURANT

HOSTAL**

• Primera línea de playa. • Habitaciones con aire acondicionado y T.V. • Cocina valenciana y de pescado. Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53 www.petitmiramar.com

Salud y gracias por su atención Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.

Reservas: 96 351 20 77 C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda) 46002 VALENCIA COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’

Cocina Mediterránea y Arroces En plena huerta de Almàssera, cercano a la playa y muy próxima a Valencia, en una alquería rehabilitada del Siglo XVI y un buen equipo de profesionales hacen que Restaurante Lluna de València, sea siempre una opción a tener en cuenta.

MENÚS CONCERTADOS PARA COMIDAS DE NEGOCIOS Y FAMILIARES

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)

Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06

Av d a . P r i m a d o R e i g , 1 7 9 - 4 6 0 2 0 Va l e n c i a Te l . 9 6 3 6 0 1 0 0 1 - F a x 9 6 3 6 2 8 0 7 2 [email protected] - http://www.casaclemencia.com

MADRID

C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117) 28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque del Retiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con 359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas, con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita, aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, servicio de habitaciones y todas las comodidades. También dispone de 14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzados equipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privado de más de 1.000 m2.

recomienda recommends FERIA VALENCIA

GOBIERNO DE NAVARRA

Tel.: 96 386 11 00

Tel.: 848 42 77 41

SEMFYC: Del 15 al 18 de noviembre. XXVI Congreso de la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria. Hinchalia: Del 22 al 24 de noviembre. 1ª Feria Internacional de Artículos Inflables. Urbe Desarrollo: Del 23 al 26 de noviembre. 6ª Feria Inmobiliaria del Mediterráneo. Fiesta y Boda: Del 24 al 26 de noviembre. 8º Salón de Productos y Servicios para celebraciones.

Castillo de Javier: A lo largo de 2006. Erigido en el municipio homónimo, entre los siglos X y XI; con motivo del V centenario del nacimiento en esta fortaleza, declarada Bien de Interés Cultural por el Decreto Foral de 2 de febrero de 1994, de San Francisco Javier, el magnífico castillo actuará como marco para eventos, conciertos, actuaciones y encuentros alrededor de la vida, legado cultural y enseñanzas del santo navarro.

FERIA DE BARCELONA Tel.: 93 233 20 00 Magic Internacional: Del 3 al 5 de noviembre. Salón Náutico Internacional de Barcelona: Del 4 al 12 de noviembre. Barcelona Meeting Point: Del 7 al 12 de noviembre. Salón Inmobiliario Internacional y Symposium. Saló del Hobby: Del 10 al 12 de noviembre. Hobby y Coleccionismo. Expominer: Del 10 al 12 de noviembre. Exposición de Minerales y Fósiles.

FERIA DE MADRID Tel.: 91 722 50 00 SIMO: Del 7 al 12 de noviembre. Feria Internacional de Informática, Multimedia y Comunicaciones. Iberwine: Del 21 al 23 de noviembre. Salón del Vino. Inicianegocios: Del 23 al 25 de noviembre. Salón de las Iniciativas de Negocios. Deporte Total: Del 23 al 26 de noviembre. Festival del Deporte de Ocio y Competición. Feriarte: Del 25 de noviembre al 3 de diciembre. Feria de Arte y Antigüedades.

FERIA DE ZARAGOZA Tel.: 976 76 47 00 Construrent: Del 8 al 10 de noviembre. 2.º Encuentro de Alquiladores de Maquinaria de Obras Públicas y Construcción.

CAC MÁLAGA Tel.: 952 12 00 55 Raymond Pettibon: Durante todo el mes de noviembre. Esta retrospectiva del trabajo de la última década del influyente artista norteamericano, completada con la proyección de dos animaciones, reúne 278 dibujos en los que se incluyen sus series y temas más recurrentes abarcando completamente el espectro de la cultura estadounidense.

Aladierno 50

MAHE (Museo Arqueológico y de Historia de Elche)

VALENCIA TRADE FAIR CENTRE

GOBIERNO DE NAVARRA

Tel.: 96 386 11 00

Tel.: 96 545 36 03

SEMFYC: From 15th to 18th November. XXVI Spanish Society of Family and Community Medicine Congress. Hinchalia: From 22nd to 24th November. 1st International Inflatable Articles Trade Fair. Urbe Desarrollo: From 23rd to 26th November. 6th Mediterranean Real Estate Trade Fair. Fiesta y Boda: From 24th to 26th November. 8th Party and Wedding Products and Services Saloon.

Castillo de Javier: During the whole of 2006. Built in the municipality of the same name between the 10th and 16th centuries, this magnificent castle, declared a monument of cultural interest by a regional government decree dated 2nd February, 1994, will host a number of events organised to celebrate the V centennial of the birth of San Francisco Javier that will include, amongst other things, concerts, theatre performances and the presentation of publications with regard to the life, cultural legacy and teachings of this famous saint from Navarra.

El Museo Arqueológico y de Historia de Elche es una infraestructura cultural de primer orden que exhibe cerca de un millar de piezas que abarcan los 2.500 años de historia de esta polifacética localidad alicantina, que tiene el honor de haber recibido de la UNESCO la declaración como Patrimonio de la Humanidad de dos de sus elementos más reveladores de su identidad cultural: el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

MUSEO PICASSO MÁLAGA

Magic Internacional: From 3rd to 5th November. International Magic Show. Salón Náutico Internacional de Barcelona: From 4th to 12th November. Barcelona International Boat Show. Barcelona Meeting Point: From 7th to 12th November. International Real Estate Saloon and Symposium. Saló del Hobby: From 10th to 12th November. Hobby and Collections Saloon. Expominer: From 10th to 12th November. Mineral and Fossil Exhibition.

Picasso. Musas y modelos: Durante todo el mes de noviembre. Completa exposición que reúne un total de 45 pinturas, 14 dibujos y 6 esculturas que reflexionan sobre la poderosa presencia de la mujer en la plástica del creador malagueño, siendo los retratos y los desnudos los principales motivos presentes en las obras exhibidas, efectuadas entre principios del siglo XX y los últimos años de su vida.

Tel.: 965 149 000 Galardonado en 2004 con el prestigioso Premio al Museo Europeo del Año, el MARQ atesora multitud de piezas que efectúan un entretenido recorrido por la Prehistoria, la Edad Media y por las culturas ibérica, romana, moderna y contemporánea. Varias salas temáticas, otras dedicadas a la Arqueología y a las Ciencias y sus exposiciones temporales completan algunos de sus aspectos más interesantes.

MIRAMÓN. KUTXAESPACIO DE LA CIENCIA (Donostia-San Sebastián) Tel.: 943 012 478 El completo y moderno espacio museístico dispone de más de 160 experimentos interactivos para aprender, de un modo divertido, conceptos sobre la ciencia. Horario: martes a sábados de 10 a 19 h. y domingos y festivos de 11 a 19 h. Lunes cerrado.

BARCELONA TRADE FAIR CENTRE Tel.: 93 233 20 00

Tel.: 952 12 76 00

MARQ (Museo Arqueológico Provincial de Alicante)

Exposiciones - Ferias Expositions - Fairs

INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO (IVAM) Tel.: 96 386 30 00 A mano: Trabajos sobre Papel de Elena del Rivero: Durante todo el mes de noviembre. Cuidada selección de dibujos e instalaciones, efectuados entre 1992 y 2006, en los que la creadora valenciana sigue esa orientación en torno a una intervención escenográfica, sumergiendo al espectador en una maraña de sobresaturada y ambivalente condensación emotiva y meditación poética en la que expone sus experiencias personales e incluso íntimas.

MUSEO DE BELLAS ARTES DE A CORUÑA Tel.: 981 22 37 23 Realizado por el arquitecto Manuel Gallego Gorrero y galardonado en 1997 con el Premio Nacional de Arquitectura, en el funcional espacio museístico, cuyos fondos superan las 5.000 obras, se dan cita múltiples disciplinas artísticas, principalmente escultura, pintura, grabado, cerámica, mobiliario, artes decorativas y numismática.

MADRID TRADE FAIR CENTRE Tel.: 91 722 50 00 SIMO: From 7th to 12th November. International Computer, Multimedia and Communications Trade Fair. Iberwine: From 21st to 23rd November. Wine Saloon. Inicianegocios: From 23rd to 25th November. Business Initiatives Saloon. Deporte Total: From 23rd to 26th November. Leisure and Competition Sports Festival. Feriarte: From 25th November to 3rd December. Art and Antiques Fair.

ZARAGOZA TRADE FAIR CENTRE Tel.: 976 76 47 00 Construrent: From 8th to 10th November. 2nd Public Works and Construction Machinery Rental Trade Fair.

Tel.: 848 42 77 41

MUSEO PICASSO MÁLAGA Tel.: 952 12 76 00 Picasso. Musas y modelos: During the month of November. This magnificent exhibition comprises a total of 45 paintings, 14 drawings and 6 sculptures reflecting the importance of the female figure in the work of this famous Spanish artist. This collection is made up mainly of portraits and nudes carried out from the beginning of the 20th century up to shortly before the artist’s death.

MAHE (Elche Archeological and History Museum) Tel.: 96 545 36 03 The Archaeological and History Museum of Elche is home of approximately one thousand exhibits covering a period of 2,500 years. Its permanent exhibitions provide a magnificent summary of the local history of this magnificent Alicante town. Elche is home of two important UNESCO World Heritage projects, namely, the Palmeral and the “Misteri d’Elx”.

VALENCIA CONTEMPORARY ART MUSEUM (IVAM) Tel.: 96 386 30 00 A mano: Trabajos sobre Papel de Elena del Rivero: During the month of November. This interesting exhibition comprises a careful selection of drawings and installations from 1992 to 2006 in which this talented Valencian artist continues submerging the spectator in a tangle of saturated and ambivalent emotional condensation and poetic meditation where she exposes her personal, and even intimate, experiences.

MARQ (Alicante Provincial Archaeological Museum) Tel.: 965 149 000 Winner of the prestigious 2004 European Museum of the Year Award, the MARQ houses a multitude of exhibits that offer an interesting tour of the Prehistoric and Middle Ages as well as the Iberian, Roman and Modern cultures. A number of theme rooms, others dedicated to archaeology, the Sciences and temporary exhibitions complete some of this museum’s most interesting aspects.

CAC MALAGA

MIRAMÓN SCIENCE MUSEUM (Donostia-San Sebastián)

Tel.: 952 12 00 55

Tel.: 943 012 478

Raymond Pettibon: During the month of November. This retrospective exhibition of work carried out over the last decade of this influential North American artist, together with two film projections, is made up of 278 drawings that include not only a number of series but also a variety of recurring themes regarding the North American culture.

This modern science museum comprises over 160 interactive exhibits designed to demonstrate, in an entertaining way, a wide variety of scientific concepts. Opening hours: Tuesday to Friday from 10.00 to 19.00 hours and Sundays & Bank Holidays from 11.00 to 19.00 hours. Closed on Mondays.

A CORUÑA FINE ARTS MUSEUM Tel.: 981 22 37 23 This excellent Fine Arts Museum, built by the architect, Manuel Gallego Gorrero, is holder of the 1997 National Architecture Award. Its functional installations house over 5,000 important works of art made up of a magnificent variety of sculptures, paintings, engravings, ceramics, furniture, decorative items and coin collections.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.