animales, cuyas entrañas se consulta segundo. Por último,., expresa una idea análoga á la de puramente por la razón

L\T tenere, pers pico re, o o g n o socro, sentiré, percipere : comprender, conocer, [RA ÍTE 33 | r¡, sucoensere, n?gro ferré,exinterifus. Y. m o
Author:  Amparo Cano Ruiz

13 downloads 111 Views 13MB Size

Recommend Stories


Dermatofitos transmitidos por animales
Sección Permanente Latinoamericana Dermatofitos transmitidos por animales C. Viguié-Vallanet1, A. Paugam2 1. Antenne de Tarnier, Faculté de Médecine

CONSULTA POR ORDEN ALFABETIC
CONSULTA POR ORDEN ALFABETIC APELLIDOS NOMBRE ABAD ALCAIDE DOLORES ABAD ARIAS LUISA 5,800,140 05972 ABAD ARIAS VICENTE 5,809,992 03630 AB

CONJUNTOS NUMÉRICOS. Un número es una idea que expresa una cantidad, ya sea por medio de una palabra o de un símbolo. El
Matemática CONJUNTOS NUMÉRICOS Unidad N° 1 OBJETIVOS  Definir a los conjuntos numéricos  Distinguir entre racional e irracional, entre real y com

Story Transcript

L\T tenere, pers pico re, o o g n o socro, sentiré, percipere : comprender,

conocer,

[RA

ÍTE

33

| r¡, sucoensere, n?gro ferré,exinterifus. Y. m o r s . c a n d e s o c r e : montar en cólera, iuintermitiere. V. eessare. .dignári y interneeio. V. eludes. chari convienen entre sí en presentar interpretar!. V. explicare. la cólera como efecto do u n arrebato interrogare. V. r o g a r e . m o m e n t á n e o ; mientras que succensére ¡atcrvallum. Y. locos. y agre 6 grávíter ferré la representan intestina, ilia, exta: entrañas, como m á s durable, esto es, como el re-

saber, Int¡ entender, es la en presión coas general, j slgnlflca: 11cgai ai conocimiento de una cosa por medio do la reflexión y de la combinación do ideas. Esto ca el acto propio sultado de un resentimiento. — El ira« facultad compleja llamada tntelli- intestinos. intestina é ida designan scens desea la venganza, y la cólera en t. (Véase esta palabra en a n i m a s . ) las visceras de la parte inferior del cuerpo, y señaladamente loa intestinos; él toma ol carácter do pasión. — El — Compre/tendere (cum prehondere, coger poro intestina según que sirven para la indígnans manifiesta enérgicamente la con la m a n o ) , compronder, es un térdigestión ; ¿lía se refiere principalmente reprobación ó cl desprecio, y la cólera mino m á s especial, que de ordinario se á las partes blandas que caen debajo en él aparece c o m o u n sentimiento m o junta á mente 6 animo, y significa: apode las costillas; y cn los animales seral sublevado. — El stom&chans deja derarse con el pensamiento del sentido gún que esas partea pueden servir para desahogar su bilis: la cólera en él apacompleto de una cosa: con este verbo alimento del hombre. — Exta designa rece c o m o una irritación física. El se presenta el objeto c o m o si fuera la-a visceras de la parte superior del irátus se presenta á nuestros ojos c o m o tangible, c o m o si tuviera algo de palcuerpo, el corazón, el hígado, loa pnlu n enemigo que nos asusta ; el indígnans pable , por lo quo el sujeto se forma monea, etc. Intestina e-e dico del hom- c o m o u n juez que nos impone; el stode -l una fuerte convicción. — Tenere, bre y do lus anímales; ida m á s parmuchans c o m o u n enfermo que mi Baber, so diferencia de los dos anteticularmente del hombre; exta de los veces noB causa risa- — El iráscen * riorea como el efecto se diferencia do animales, cuyas entrañas se consultatiene de ordinario un motivo suficiente la causa. Quod tenémas es el resultado para incomodarse, aunque á veces obre Ae loque intelligimus y comprehendimus, ban en los sacrificios. con precipitación é impulsado por una 6, cuya posesión llegamos por las ac- ¡••toleraos. V. I m p a t í e n s . i n t r o , i n t u s : adentro. Estos dos causa fútil: no así el succénaens y el ciones de estos verbos. — Perspicére adverbios se diferencian en que el prió groviter ferens ; estos tienen u n tper tpecifre), penetrar, por decirlo así, mero designa movimiento y el segundo motivo justo ó importante, á lo i a lo interior de una cosa con ayuda de quietud, (¿ui intro -venit moda , l'laut.,en apariencia: la cólera procede en la observación, conocerla tal cual es, el que poco ha penetró adentro. Intus ellos de la reflexión, no es hija del formarse do ella una idea exacta. — GognoscXre, conocer un objeto con los aqua; dulces vivaque sedilía saxa, Yirg., temperamento. Diferéncianse en dentro (de aquella gruta) hay fuentes en que la acciou del primero so signisignos distintos conservados en la mede agua dulce y asientos abiertos en la fica más con actos exteriores que la del tnoria. Esto verbo presenta la idea de misma roca. segundo. — Por último, •., conocer considerada históricamente, aaí intueri, V. canta,i i. expresa una idea análoga á la de c o m o intelligére la representa adquirida Intus. V. Intró. SCi ó indignári, pero de una manera m á s puramente por la razón. — Sentiré, coviva: ea una expresión metafórica que inurére. V. urere, nocer, y por extensión sentir, tener tal ó representa al alma bajo la imagen de cual opinión, pensar de esta ó de la otra invalidas, ¡afirmas, i m b é una materia que toma fuego. S u vermanera acerca de una cosa. Este precil lus, d e b i l i s : débil. Inoolidus dadero sentido es ponerse encendido do senta la idea de conocer c o m o adquiriexpresa una debilidad relativa, la falta cólera, da natural é inmediamente por los sende fuerzas suficientes para ejecutar una tidos ó por el espíritu. — Percipere, iré, gradi, ¡modere, vadere* cosa. — Imbeciltus la debilidad, consipercibir, adquirir una noción clara, un derada como un defecto que nace de la m e a r e , m i g r a r e : ir, marchar. Iré, conocimiento completo, se dico de ororganización interior. — Infirmas la deir, en la acepción m á s general, por opodinario relativamente á una impresión bilidad, según que impide que pueda sición á estar parado , se dice de las que viene do afuera, y tiene lugar por sostenerse una cosa en tal ó cual espersonas y de las cosas. — Grat conducto de los sentidos : de aquí las tado. — E n fin debilis designa una de- dica una marcha firme, igual. — Locuciones percipere oculis, auríbus, etc.bilidad tal que el objeto no puede ser dér>-, marchar con dignidad, con Kl participio perceptus tiene el sentido empleado para este ó ol otro uso, porjestad, y á veces con prudencial! — Vade cierto . verídico . seguro. V. a n i - que está ya destruida su organización, dere, marchar con ligereza, ó largo mad*, ertero, y de consiguiento carece de fuerza. — tiempo, y con paso seguro: es m á s que L a ¡mbecillitas se refiere principalmente un paseo y menos quo un viaje, y en iiiterdam. V. noniiiiuiquaiu. al espíritu; la injirmitas al cuerpo. ocasiones supone obstáculos que Ven¡nterfeetor. V. h o m i c i d a . Pero cuando estas dos palabras ae encer. U n hombre formal que m¡ ¡nterflieere, p e r i m o r c . intorcuentran reunidas refiriéndose ambas grave y tranquilo, gradítur: cl so iiuere, n e c á r e , occidere, j o al espíritu, entonces imbeciltítas se en- en marcha, el magistrado en una guiare, traeidáre, obtruncáre, tiende principalmente de una debilidad cesión, incédunt; el militar que p e r c u t e r e : matar. Intcrjicére y per- natural de la cabeza, del corazón, de lá combate, vadit; y todos ellos eúnt, poiimére son entre todas las palabras do falta de talento, etc.; inñrwítas, de la que están en movimiento. — Meste grupo las que se toman en u n sendubilidad moral, de la falta de carácter. m á s raro que iré, y tiene algo de poétido m á s general, y significan matar sin El invalidas carece de fuerza suficiente tico. Se dice m á s comunmente de loa relación al motivo ó género de la muerte, cuerpos inanimados, v. g. du las estrepara obrar; el infirmas de firmeza para ya sea esta ocasionada por el hombre, sostenerse; el inibecíllus de espíritu para llas, del aire, del agua, etc.; piro cuanpor el puñal, por el veneno, etc. Se resolver; el debilis n o sirve para nada. do se aplica á los hombres, significa diferencian entre sí en que ínterjicere hacer u n viaje, marchar por largo tiem¡nvenire. V. offendore. es la expresión c o m ú n , perimere la anpo. — Migráre, marchar para no vol¡ a v e n t i o , i a \ e n t i n a : invención, tigua y poética. — luterimére implica ver. Supone u n cambio de domicilio invento. — L o primero se toma por la la idea de que la acción se ejecuta con permanente, mientras que en medí acción de descubrir; lo segundo por el poco ruido , sin que los demás tengan lo es temporal la ausencia. invento 6 cosa m i s m a descubierta. conocimiento de ello. — Necáre hace irritare. V. lacessere. ínventum. V. inventio. resaltar la idea de la crueldad, do la ¡ t a q u e , q u a r e : por lo cual. Itáviolencia, do la injusticia, dejando ver investigare. V. qua?rere. que, dice Dumesnil, n o encierra m á s que todo lo que tiene de horrible el homiinvícem. V. vicissim. una relación de premisas y de consecidio. Occidere, jugulare, trucidáre, cuencia; quare en su particular signiinvidia. Y. odium. obtruncáre y percutere designan que en ficación contiene u n a idea de causa y invítus, coactas: contra su voel acto hay efusión de sangre. Occidere de efecto. Itáque es m á s propio para (de cadere), matar de un golpe: es la luntad, forzado. — Inñtus {non volens) palabra que se emplea para significar de mal grado, con repugnancia; coactas, hacer comprender la conclusión de u n la muerte justificada y legítima que da obligado, por la fuerza. Invitas, regina, razonamiento; quare para señalar la el soldado al enemigo en el campo de tuo de litore cessi, Virg., bien á pesar consecuencia de u n hecho ó de u n abatalla. — Jugulare, cortar el pescuezo, mió, o reina, tuve que salir de tus Es- contecimiento. A esto podemos añadir expresa la acción pérfida de u n bantados. Sapiens nihil facit invitas, nihilque itáque es-una partícula continuativa ó conexiva, y quáre una partícula caudido, y además hace resaltarla ideado coactus, Cic, el sabio nada hace con sal. que la víctima estaba indefensa. — Trudisgusto, nada por la fuerza. El invícidáre es la acción brutal del m á s fuerte, que mata inhumanamente, y porque tiene sed do sangre, al m á s débil que n o puede oponerle resistencia: este verbo se aplicó primitivamente á loa animales. — Obtruncáre designa u n a muerte atroz, hacer pedazos á la víctima por torpeza, ó por crueldad y saña del matador. — Por último, percutere expresa el acto paramento mecánico del que sirve de instrumento para ejecutar la voluntad do otro, el oficio del verdugo. V , p e r -

imere. intcriiuere. v. interiieere y perimere. £Mu&iiiiui» lAUlloi.

tus hace relación á la voluntad del que ejecuta; el coactus á la voluntad del que manda. El primero hace las cosas de mala gana, pero es libre en dejar de hacerlas; el segundo las ejecuta porque le obligan á ello. El que obra íracitas no obra coactas; el que hace algo coactus por lo regular obra también incitas. Coactas puede decirse de cualquiera cosa; incitas únicamente de los seres racionales ó de los considerados c o m o tales por una personificación, porque solo estos son capaces de voluntad.

irasei, indignári, s t o m a c h u -

iter, m e á t u s , via, t r a m e s , se-

m i t a , c a l l i s : camino, sendero. Iter (de ¿re), y meatos (de meare), designan en abstracto el camino que se hace, b> marcha, la acción de viajar, pero con. esta diferencia, que iter se dice de los seres racionales; meátus de los irracionales. — Via designa en concreto el camino, esto es el terreno por el cual se va. Esto so ve claro en la siguiente frase de Cicerón: "Iter conficiebámus uestuosa et pulverulenta ría": íbamos por u n terreno abrasado y lleno do polvo, Sin embargo, los autores empican muchas veces á iter en el sentido de oía, inaB entonces la primera de es3

34

LAB

LAB

tas dos palabras contiene casi siempre la idea accesoria de direoci punto, aea, ó no, trilla el camino; mientras que eiu designa, si no un camino frecuentado, á I nos aquel por do pasar. Cuando César dice juntándolos en u n a locución; '» Viárom atque iluteroto duces", usa del «viarum con relación

LAB

daros. Tra.-i.es es ti TI sendero de travoá los caminos eu sí mismos, y del Uiea castellano nerum •• •i'a, una senllevaban ; ó lo que ca l-> infarto, dico lo . á lo largo amin ida por dundo car". - Así vía. como :liíiái & pié. — caminos anchos ou los montes ó floresque trames, sem) , ^a« priucipaimento sirve para el siempre loa caminos estr-e-clítí 3 .-__*- i paso do los ganados. •

j. jacére (jacio). V. leeré. jacére -Jacéo). V. cubare. Jactatío. V. gloria. iitñra. V. amissio y damnum. jactus. V. leeré. jacüIum. V. telum. janua. V. ostium. jocus. V. ludus. j u b a , c r i s t a : melena, cresta. Juba, la crin, guedejas 6 melena de algunos animales, ó la cresta de ciertos pa. crista apenas se dice m á s que do la cresta del gallo y del copete ó m o ñ o de algunas aveB. E n el figurado suele tomarse también por el penacho del casco.

jubar. v. lumen. j ubére, imperare, injungere, m a n d a r e : ordenar, mandar. Jobére presenta la idea del mandato c o m o fundándose únicamente on la voluntad ó el deseo del que m a n d a ; á diferencia de imperare, que supone en el sujeto una autoridad superior, ordinariamente la militar, en virtud do la cual comunica aus órdenes á otro. D e consiguiente, imperare es m á s fuerte que jobére, aunque esto á veces puede también expresar desdo una orden forn^al hasta u u simple deseo. E n este último caso equivale al imperativo del segundo verbo: así, jabeo te esse saloum, vale tanto c o m o salvus esto. — Mandare 6 injungere no tanto expresan una orden, c o m o la comisión que un particular da á otro. El primero implica una idea de confianza en la persona á quien se m a n d a ; el segundo una idea do adhesión y rendimiento hacia el sujeto.

judex. V. arbiter. j a d i c á r e , d i j a d i e ñ r c : juzgar. Judicare es simplemente juzgar; difudicáre juzgar entre dos personas ó cosas. Judicare animo suo, Cic, juzgar en su fantasía. Dijudicare vero a J Cic, distinguir lo verdadero de lo falso. Tal es la doctrina de Dumesnil; pero á nosotros nos parece que no hay en esto completa exactitud, y que la diferencia que existe entre los dos verbos en el sentido que aquí se toman es:

quo judicare es juzgar para formar su opinión en vista de los datos, indicios., pruebas y argumentos que pueda haber en pro y en contra de uua cosa ; y judicare juzgar para decidí; dos extremos contrarios BÍ • do-muestran las dos aui*': ,-eron que citamos arriba y. lo que os más, las palabra de Dumesnil que, después de establecer la diferencia quo he moa visto, concluye su artículo fli'«»: ''Judicat qui, audítis utrinquo seuteñtíis, ex jure sententiam aperit; dijudícat qui res implicátas ¡aut confusas expediens, verum detegit." j u d i c i a l ! * , j u d i e i a r j u s : judicial. Judicialis Be dice do lo quo concierne á la justicia ó á la administración de ella: Judicialis annus i Cic, año de reforma judicial; y jutiiciaríus de lo que concierne á los jueces: Indiciaría controversia , Cic, cuestión de conputencia, conflicto jurisdiccional.

jadíi ¡arias. V. judicialis. j u d i c i u m . V. jus. j u g e r e . V. Iiiimírc. jugis. V. sempiternos. j u g u l a r e . V. iuterlieere. juñ-üiuiu. v. fauces. j u g u m . V. m o n s . j u m e n t u m . V. pecus. juramentan!. V. Jusjurándum. j u r g i u m . V. disceptatio. jurisconsultos ó j u r e o o n s a l tus, jurisperítus, légatelas: ju-

jus civilC. V. jus gentíuni. juü gentium, jus civiles derocho de gentes, derecho civil. Jus gentium son las leyes establecidas por c o m ú n consentimiento y por una U práctica entre laa diversas naciones. — Jus cieile es el derecho de oada nación en particular, esto es, la coleecioü du leyes positivas que cada individuo eata obligado A observar on la naciou donde se halla. V. el anterior.

j u s j u r á n d u m , saeraméntimi,

j u r a m e n t a n ! : juramento. Jusjuránduiu, juramento, se dice generalmente risconsulto, legista. Jurisconsultos, ju- del juramonto prestado por causa púrisconsulto, hombro versado en oí deblica ó por autoridad pública en conrecho y á quien se consulta sobre tales firmación de la verdad. — Sacraméntarñ, ó cuales puntos para ílUBtrarso con su el juramento para confirmar una proopinión. — Jurisperítus, jurisperito, mesa, pero particularmente se dice del hombro versado en ol derecho, sin otra juramento do fidelidad que prestaban idea accesoria. — legista, quo los soldados al alistarse. — Juraméntum. afecta estudiar y saber las leyes: siemjuramento en general sin otra idea acpre se toma eu mala parte, y generalcesoria. mente BO designa con esta palabra u n josta. V. f u n u s . ergotista, disputador y vocinglero.

jurisperítus. v. jurisconsíiltus. j u s , f a s : derecho. El jus mira á las leyes h u m a n a s ; el fas á las divinas.

justitia. V. a-quitas.

j uvare. v. opem ferré. Juvénca. V. vacca. juventus. V. adolesoontin.

L.

labiire, titubare, íacilláre,

mancha, marca. labes (dej,abi, quia n u t a r e : bambolear, vacilar. Labore vesti, dice Barrault, vel alten rei illadesigna la acción de bambolear relatibitur) es la m a n c h a que afea u n objeto vamente al todo que no »e apoya en aseado: con aplicación á las cosas mateuna base sólida, y generalmente se dice riales no se encuentra en la prosa hasd« las cosas quo se sacuden con viota después del siglo do Augusto. — lencia. — Titubare se dice solo con reMacula, m a n c h a que presenta pintorlación á los pies que se niegan á presreado de dos ó m á s colores el objeto tar el servicio conveniente porque Saque antes eolo tenia uno, resultando de quean las rodillas. — l'aciíláre se re- ello u n bien ó u n mal. Macula puedo fiere á la parte superior del cuerpo tomarse en el sentido de labes, pero n o que, perdido el centro de gravedad, al contrario. — Nota (de nosco), marca pide una posición m á s recta y m á s seque Birve para dar á conocer u n objegura. — Por último, notare se dice con to, para hacerle notar, para recordar relación á la cabeza que ae desvanece una cosa. E s una marca ó señal hecha y se va. Hablando del hombre, el li- con intención y no se aplica á las cotábaos amenaza caer; el vacíllans caer fias materiales sino en el sentido de cuan largo es, ó de espaldas. L a titumarcar con el hierro. L a tabes afea ; batío implica u n a debilidad física; la la macula varía; la nota señala, — jXwdio falta de dignidad exterior. vus es u n a marca natural en ci cuerpo, v labi. n n lunar, una mancha, etc.

labascére. JV". labi. labes, macula, nota, n m o s t

Jos civtle. Cic, cl derecho civil; Jas Cic, el derecho natural; Jus -•'ium, Liv., el derecho de gentes. Fas omne abrampit, Ov., atropella pur , no respeta ni aun lo m á s sanio. Véanse lus dos siguientes, J U S , j u d i c i u m : tribunal. Estas dos palabras, que en su acepción más lata significan respectivamente derethti, 0, sirven también á veces para disignar el tribunal; pero cou esta diferencia: que jus exprosa el lugar donde so sentaba el magistrado y dondo fallaba la causa; mientras judicíum denota ol eü que se sentaba el judex ó ciudadano romano, ante quien enviaba ll magistrado á las partea contendientes. M á s claro : el primero su aplicaba generalmente á loe magistrados superiores, y cl Begundo á los inferiores. Así iu jus, quiero decir: ''compareció ante u n magistrado superior'; in judictaia, *'anto u n juez inferior".

labi, labore, labascére, cadere , decldere , concidere,

ru&re, prapclpltáre, ferri: um* i.ai,ascere es el incoativo de labore: ente lo es de labi, que á su vez 01 también incoativo de cadere. D e consúmente, labascére significa comenzar fl perdía la firmeza, la seguridad, prep." la caida; ¿abare, conmoverse, am, caer; taa% perder ya el equilibrio, Mmenzar á caer. IfecídUre tiene la mism a Bígníficacion con la idea acoi del punto de partida ó lugar do donde se cao. Concidere supone una c.uda m á s grande de donde resulta ordinariamente la pérdida ó la destrucción completa del objeto. Huiré añade á la ide* de caida la circunstancia de lo SúblW y rápido del movimiento. PraCi\ supone que cl objeto caido va á da» Mi un abismo, ó en u n profundo po/.o. Por último, ferri indica que la inipulsion ba sido violentamente impresa por una fuerza cualquiera, física ó moral; sí bien entonóos puede sor i !

l.AH cion horizontal, do alto en . ó de abajo Codos estos vorbos so l en el nonti'i lo figurado. l a b i u m , lab.aai i nonti • éa la exprosion ordinaria para significar cu la proKa id labio, así eu el sentido propio cotí el figurado, habíato, el labio, la circunferencia de la boca por su lado puramente material, esto es, i una de las partes del cuerpo. Le el labio bajo el punto do vista entérico, o quo sirve para hablar, para gustar, sonreír, etc.

labor. V. opera. laborare, elaborare, operá-

T'AC

LAP

S6

impelido por una fuerza interior, studio- considera siempre c o m o estancada y corrompida, al paso que en lacus, y m a s sus. V. opera. . aun en stagnum so renueva sin cesar, Sobrina. V. l a b i u m . entrando por una parte y saliendo por labrusca, l a b r u s e u m : vid, uva otra. — Lacüna, lama y lustrum desigsilvestre. Labrusca (femenino), la vid nan el agua muerta, detenida; pero tasilvestre; labrÜstülft (neutro), la uva ócana es una masa considerable; lama y fruto de la vid silvestre. Adspíce ut lustrum, charcales m á s pequeños, /.ama raris sporsit labrusca es el charco quo impide el paso, una ds. Densáque virgültis avírié 10- balsa de agua en ol camino; lustrum, petñntur, Culex. un fangal ó pantano en u n monte, en un valle, etc. L a putus se considera l a b r u s e u m . V. labrusca. c o m o cubierta de agua en la superficie, lacerare, laniáre: despedazar, desgarrar. Lacerare, despedazar, puede en aligo resalta la idea del terreno empapado, penetrado del agua; pero u n o aplicarse á los seres animados y á los y otro pueden estar completamente inanimados, y designa simplemente un desecados. L a palus aparece llena de neto de violencia, hacer pedazos una fango y de cieno, pero pudiera u n o cosa con las manos, con los dientes ahogarae en ella; el aligo es solo un terreno reblandecido por ©1 agua, pero ó con las uñas. Laniáre es máB fuerte que lacerare, y BO dice casi ex- en el cual puede u n o internarse.

r i : trabajar, hacer. Laborare rara vez on la prosa el sentido uctivo: así lardero, violare, offendore: clusivamente de los seres animados, im«io n o tanto significa trat lastimar, ofender. Ladere designa una plicando las máB veces la idea de un lecer, sufrir por lesiou física: violare un ataque al dere' . I . . -tre, trabajar, instrumento cortante. cho ; offendere un agravio á los sentilacero a. V. n a l u d a m e n t u m . f una cosa con m u c h o esmero y diligencia-, sin abandonarla hasta obtemientos. El ladeos ataca á la integrilacertosos, n e r v o s u s , r o b u í resultado de la acción. 0\ stos S nervoso, robusto. Lacertosas (de dad del objeto con intención ó sin ella; (Aptamente trabajar, ocuparse, em,-s- — el morcillo del brazo ó el el violans va contra la santidad del ob-uü on una cosa. (V. sacrifibrazo) ee dice del hombre membrado, jeto, y de ordinario con intención decare). quo tiene IOB miembros fuertes y llenos liberada; el offéndens contraría los pende músculos: Dora lacertosi fodíebant. laboriosos, o p e r o s o s , s e d ó samientos, IOB sentimientos, los desig, Ov., los forzudos cololos, industrios, diligens, canios de otro, generalmente sin intennos cavaban la dura tierra. — Sercósus, riosos, actuosos, impíger, ción. Este ultimo solo puede referirse nervioso, nervudo, lleuo de fuertes nerg n a V U S , studiosus: trabajoso, iná las personas. V. c o n t u m e l i a , vios, y por extensión de grandes fuerdustrioso, activo. Laboriosas, trabajoso,zas. ISanguíne prwcalído fercet nereósa la* a a. V. p a l u d a m e n t u m . fatigoso *, operosas, penoso, que pide ac- juvéntn, Prud., ge enardece la fuerte jula*tar¡. V. g a u d e r e . tividad. Así opus lu 'a/ r i ti s u -u e s una ventud cuya Bangre hierve en las venas. 1-sevus. v. stalster. obra que cuesta grandes fatigas ; — Holiüstas (síe ro'aír = roble), fuerte, l a m a . V. lacas. operosas u n trabajo donde ae necesita sólido, macizo, robusto, firme como u n l a m b e r é , l i n g e r e , llguríre, desplegar m u c h a actividad. — Séá roble. Robustas a,-'-1 r, Vir^., el robusactivo, inquieto, se refiero al pensalibare, g u s t a r e , h a u r i r e , v a to labrador. ffervStfUi y rofaistu.s se dimiento y sentimiento, y se dice prinr a r e S lamer, gustar, tragar. Lamberé cen también en el figurado. V. v a cipalmente de la solicitud y diliy lingere, lamer, se diferencian entre sí lidus., gencia que despliega una mujer casera en que el lambens ae vale de la lengua lacertos, v. a r m a s . y hacendosa. — Industríús designa la c o m o de u n instrumento- para tocar al l a c e s s e r e , p r o v o c a r e , Irrisolicitud oon relación á las acciones objeto; el lingens Be sirve de ella c o m o t a r e : provocar, irritar. Lacessere, pro- del órgano del gusto para saborearle. Bérías de u n hombre, que piden fuerza vocar, retar, desafiar: Efjiciam post hac y valoT. T o m a d a s estas doa palabras Así, todo el que lingit, lambit, pero no ne quemquum coc*' lacessas, Virg., yo al contrario. — Ligurire ea el intensivo en sentido desfavorable, mi haré quo en adelante á nadie desafíes indica u n hombre que Bin dañada inde Ungére, y envuelve la idea particuá cantar. — /'rococáre, propiamente lla- lar de delicadeza, afe min amiento, golotención incomoda á los demás 6 les m a r afuera, hacer salir, y por extencausa algún perjuicio; maté sina. El lingens solo busca el gustar; sión retar, provocar. Omni fortünam el que por dar ocupación á su activicl ¡igurieas gustar de lo m á s delicado provócal hora. L u c , á todas horas está dad, ejecuta algo, aunque sea una mala por mera glotonería. — E n los trea acción. — L a actividad del industrias desafiando á la fortuna. — Irritare, ir- verbos precedentes resalta la manera de ritar, excitar la cólera, provocar. írrise da á conocer por los actos exteriogustar; en libare y gustare la pequeña ttirnm tdis et voce lacéssit, Virg.,cantidad que se gusta. Diferéneianso res; la del diligens es m á a concentrada, irrita al héroe con sus tiros y le proy se descubre en el cuidado, en el esmeentre sí en que el libaos gusta una curvoca con sus gritos. Kl (acéssens pro- ta porción por modestia ó por otra ro y en la exactitud del agente. — Cuvoca m á s embozadamente, con m á a fl- causa accidental; el gustans prueba en riosos el que se ocupa minuciosamente uura y disimulo; el pravorans, m á s dien u n a cosa, con u n cuidado, con una pequeña cantidad cl objeto para formar rectamente, m á s ai descubierto; el irri- juicio de su sabor. — E n ninguna de puntualidad extremada: es la idea de tans apurando la paciencia del provoida, llevada á la exageración. — estas palabras se descubre u n a idea de cado. Actuüsus envuelve la m i s m a idea que violencia c o m o en haurire y voráre. industrias, pero con la diferencia de lacrimare, floro, plorare, Haurire designa la prontitud, la ligeque este so refiere a los medios empleareza de la acción ; voráre, el apresuragemére, plangere, lamentári, dos en la acción, al valor quo en ella miento, la impaciencia. L a res hausta e j o l a r e , u l u l a r e : llorar. Lacrise despliega; mientras que actuosas BO desciende al estómago sin gustarse, sin mare ó lacrimari, designa el acto físico refiero á la acción misma. —Impíger, acsaborearse; la res voráta, sin mascar, de derramar lágrimas, sea de dolor, sea tivo, conatante, que no se desanima ni sin estar triturada, Voráre y tingére se de alegría. — Flere, llorar, por oposiretrocede ante las dificultades de u n ción á rídére, no puede ser sino la ex- dicen ordinariamente de los manjares; penoso trabajo. — (/nacas designa cohaurire y lamberé de las bebidas. presión del dolor, y es menos fuerte m o industríús la solicitud y actividad; l a m e n t a r i . V. l a c r i m a r e . que el primero: arrasársele á u n o los poro el iudustriua lo es por el hábito, lanatus, l a n o s a s , l a n e u s : laojos, saltárselo las lágrimas. — Plorare, por la fuerza moral; el gnarus lo es naañado á las lágrimas los gritos, los noso , cubierto de lana. Lanatus, cuturalmente, por una cualidad innata en acentos tristes, y supone mayor durabierto de lana ó de pelusa: pelles tanael sujeto. — Por último, studiosus deción en el llanto. — Gemére, llorar con tee, lanata? cites, Col.; InnÓ^us, lanoso, « , como diligens la solicitud, la inayes y suspiros. — Plangere, llorar, gol- lanudo, que tiene m u c h a lana. Oris quietud, la diligencia; pero esta cualipeándose el pecho, retorciéndose los i uteri. Col., oveja que tiene el dad en studiosus nace de una fuerza brazos etc., en demostración, del dolor. vientre m u y cargado de lana. Lanosas interior, de u n celo ardiente, del gusto, — Lautetitári, lamentarse, llorar con añade á la idea de lanatus la de la abunde la pasión. R e s u m a m o s ahora en povoz quejumbrosa, y siempre en el m i s m o dancia ó plenitud, propiedad que en «ilabras todas estas sinonimias. U n a tono. — Ejuláre, llorar con gritos y general tienen todos los adjetivos en penosa que supone muchas difichillidos c o m o las mujeres, y con voz osus. — Por último, laneus significa lo cultades que vencer, es opus I interrumpida por los sollozos. — Uluque es de lana ó ' está hecho de lana. • ai pide m u c h a actividad en su lare designa la misma idea, por traslaLanéa ínfula, Virg., banda de lana. [don, es operosum. El hombre ción del aullido de los anímales, y solo lancea. V. telum. atento á todo, que nada descuida, BO usa c o m o término poético. que nada se le escapa, es sédülus; laneus. V. lanatus. l a c ü n a . v. lacus. éi las cosas que llaman su atenlaniáre. V. lacerare. lacas, s t a g n u m , palas* lacüson de alguna gravedad, y piden lanosas. V. lanatus. n a . l a m a , lustrina, a l i g o : lago, fuerza y energía, es industrias; BÍ se prescinde de los medios empleados estanque, pantano. Lacas y sta¿ lapis, calcülus, scrupülus, para la ejecución, actuosas; si busca la se diferenoian entre sí principalmente saxum, rupes, petra, cautes, mayor exactitud en sus acciones, es dien el grandor, como las pilabras casS C o p o l u s : piedra, roca, escollo. Lai • si para conseguirla se mu&stra tellanas lago y estanque. El lacas tiene pis es la expresión m á s general entre o y demasiadamente minucioso, es una extensión suficiente para recortodas las palabras de este grupo, y decuHosus ; si n o le desalientan las difidar la idea, ó representar la imagen, del signa la piedra ineramentc c o m o m a rió! del trabajo, impíger*, BÍ natu- m a r ; el stagnum es m á s reducido y deteria, y sin relación alguna & eu forma, s activo, gnavus; si se ocupa signa simplemente el agua encerrada. — por oposición al metal, á la madera «etc. en uua cosa con solicitud y constancia. tes Palos en se ladiferencia calidad dede sus losaguas, dos precedenque se Sin embargo, en sentido3* restrictivo se

36

LEP

LAU

dico frecuentemente de una piedra quo puede tenerse en la m a n o , lanzarse contra u n objeto, etc. — Calcülus. diminutivo de calx, es una pequeña piedra, lisa y generalmente redonda. C o m o los rom a n o s la empleaban para el juego, para el cálculo y para cl voto, vino á designar figuradamente estas tres cosas, tomando el signo por la cosa significada. — Scrupülus, diminutivo do scrupus, apenas se usa m á s que en el sentido figurado. Primitivamente debió de significar una piedra pequeña, áspera y esquinuda, una china. Si u n a de estas piedrecitas se introduce en el calzado, incomoda incesantemente, atormenta y no deja andar; y de aquí, por traslación, vino á significar los escrúpulos, quo turban la conciencia y no la dejan eu sosiego. — Saxum es en grande lo quo lapis en pequeño, y designa u n a gran masa de piedra, una cantera, cualquiera que sea su forma. — Rapes, catetes, scopülus y petra se diferencian, no por la materia, sino por la forma, y hasta cierto punto por los lugares ó terrenos. Rupes («ie rumpo} y petra son masas de piedra, altas y escarpadas, á donde difícilmente se puede trepar: en el primero resalta m á s la idea de aspereza; en el segundo la de la dureza: una y otra designan generalmente los peñascales en la tierra. — Cautes y scopüli, masas de piedra, rocas puntiagudas, peligrosas, en el mar generalmente. Se diferencian entre sí, en que, cuando se las considera en el mar, las cautes son m a s pequeñas, pueden estar escondidas á la vista, y engañar al navegante; los SCUJJÜIÍ son altos y amenazadores. Esta última palabra es poética, y Cicerón no la usa sino en el sentido figurado para designar las dificultades ó los peligros.

lares, v. penates y spectrum. largírí. V. daré. largitas. V. largitio. largitio,

largitas:

largueza.

Largitio designa la acción de dar, pero dar liberalmonto; largitas es la inclinación ó propensión á «dar, liberalidad, generosidad, largueza.

l a r g a s , b e n i g n a s , libera Sis,

LIB

4

sinónimo do humanitus y urbanitas; con la diferencia de que estas dos palabras implican nna idea de educación y cortesaufa : la primera bajo el punto de vista do la cultura intelectual; la segunda bajo cl aspecto do nuestras relaciones sociales. — Sales, dicacíta$ y cavillatio envuelven una idea de- burla a n t i q u a r é : derogar, abolir una ley. y de malignidad, y constituyen como Abrogaré legem, abolir una ley (decíase las anteriores cierta gradación. Sedes de la ley á la cual negaba el pueblo su es la m e n o s fuerte de las tres, y deconsentimiento ó aprobación). — Derosigna un género de donaire que tiene gare legi 6 de lege, abolir una parte do la algo do picaresco y picante, por opoley. — Legi obrogáre, dar u n a ley que sición á lo insípido y trivial. — La anula otra. — Antíquáre legem, poner una agudeza y el donaire significado por ley on cl número de las que ya no estáu sales puede extenderse á todo el discureu uso, anularla, v. legem faceré. so, pero dicacitas, c o m o que envuelvo la idea do dicteriam (véase esta pala legem antiquaré. V. legem bra en l O l ' b u m ) , es uua oxpresiou abrogare. satírica empicada contra otro, pero de legem faceré, condere, scri- tal m o d o quo busca el chiste y el agrado c o m o lo principal, y la burla comu bere, sciscere, sancire, rolo accesorio. — Por el contrario, cagare, ferré, perférre, incito denota la burla quo desembozadamente so hace de otro, siendo el dére, figere, promulgare: dar, objeto principal el picarle y el herirle, hacer una-ley etc. Legem faceré, hacer y estando el chiste y la gracia er- m u y generales, que se refieren á todas limosos. V. lutosos. fen¡ntur . Cic. Longinquitas temporis, las circunstancias de la vida; mientras limus. v. lutum. id. Longinquitas ovtatis, 'Per. que, por el contrario, /¡uaist/rs y campenlibertad, y Hhertínua relativamente al de «- iclavitud i1*- • la «ido gi dif eren i laban de los I en .|n rar en el si

lingere. v. l a m b e r é . lingua. v. s e r m o . linter, v. navis. liqoere. V. Huero. Ilquet. V. eoostat. liquidas. Y. Iluidiis. lis. c a u s a , r e s : litigio. Rea es

loqoacitas. V. g a r r u ü t a s . Ioquax. V. garrulus. loqui, garriré, niutire. m u s sare, bi atorare, bal batí re:

dtum se limitan á significar las ganancias obtenidas por el tráfico y comercio. Quwstus designa el resultado de una especulacion"comercíal lucrativa y duradera, la utilidad, el beneficio, por oposición á sumptus. Comp/enili/tm es el reRultado de un buen negocio mercantil en particular.

gorgear, charlar, etc. hablando de los animales. Loqui se dice propiamente de la voz h u m a n a (V. fari); pero por trasm á s especialmente el objeto material del lación se aplica al loro y á otras aves luctus. V. dolor. debate. Lis es ese objeto , pero solo y animales, especialmente en sus derivacuando ya se ha formado cl proceso, y dos ioquax, loqoacitas; logúela. — Gar- lucus, n e m u s , saltas, silva: se encuentra sometido á ciertas presriré se aplica á las aves en general, bosque, selva, floresta, /.acus. bosque en pe ion nes : así res in judírium dey á las ranas, y por traslación se consagrado á uua divinidad ó á los ducía equivale exactamente á Us. i dice m u y frecuentemente del hombre. restos mortales de un h o m b r e , 1»: dice una relación todavía m á s directa V . g a r r i r é en su artículo peculiar. cuyos árboles n" ea licito cortai con los procedimientos judiciales: dc— Mutire, se dice del perro y del macometer una profanación. — Nenot « primitivamente la cuestión , y n o cho de cabrío, y, por traslación, de los que a m e n o y delicioso, con agua | i sn objeto; así es que apenas se emhombres que hablan en voz baja. — tos y campiñas. El tucos puede estai plea m á s que en las frases que se reMüssáre se aplica á los novillos y á contenido en el nemus; y como muchas i á las formalidades del proceso, las ovejas. — Blateráre se dice del caveces so toma la. parte por d todo, y ;il c o m o : causa cadere, causam perderé, mello , y de la rana, y, por extensión, contrario, de allí es que se ven frecuenuniré, etc. del hombre que dice necedades. V. temente usadas la una por la otra esl * g a r r i r é en su propio artículo. — dos palabras. Saltus generabnenti litare. V. sacrificare. Por último, balbutire se aplico al hombre signa uu monte espeso ó intrincado, litera*, epístola, codícilli, lleno de accidentes, donde suelen veraI i belli: carta, billete. Litares de- tartamudo, y por extensión se dice también del mirlo. near ó invernar los ganados. Por úla toda clase de cartas en general. tima sida se dice del bosque natural lucére, fulgere, splenderc, EpistSla la carta que so envía á u n audonde puede hacerse lena. Esta palabra nítere, radiare, m í c a r e , rutisente por u n urgente motivo. Sin emi ••», muchas veces se hallan usadas l a r e , c o r u s c a r e : brillar, /.acere, hace resaltar la idea de la abundancia de árboles, por lo que se suele tornar indistintamente estas dos palabras. — lucir, despedir luz de u n a manera unien sentido figurado para significar La ¡di, cartas enviadas á personas que forme, hacer visibles los objetos. — satán cerca, esquelas. — Libélli, sim- Fulgere, despedir una luz brillante, que abundante provisión de algunas i ludi. v. speetacüla. ples billetes, como codicilli, pero primi- no siempre afecta agradablemente á la mente hubo entro las dos voces vista. — Spiendere, brillar magnílicaludio. V. actor. esta diferencia: que los libé d pe escri- mente. — Nitére, estar luciente, lustroso : ludus, lusus, j o c u s : juego, dibían en cortezas de árboles, ó en pa- « en ouanto mülies audíví, Ter., más de mil veces lo se dice de una manera absoluta; el se. croco desmesurado el tamaño; peí * he oido. Esto es lo general, pero nótese "aai que plus se halla usado á veces en el gundo designa al medianamente docto. idea magnificentía, pompa: magnimisino sentido que ma con e ficencia, p o m p a , aparato. Magnifl magister, preceptor, dorece « (de magni ficus de mai,,,. i, magctor, professor, g r a m m a t í c u s , forma del nificencia, lo magnífico de una cosa, la g r a m m a t í s t a , literatas, literaotras q u e en cualidad de ser magnifico, grande, esto r • preceptor. plendido: Magnificentía epúliit raíz de magnus) significa propia-

MAN

MAT

siempre felis: -txspccfáre presenta el acto do aguardar como cosa que se desea fi quo se teme, y de consiguiente . unfin;el sperare le presenta comajor natu, grandis natu: m o un pensamiento, como nna opinión. r natu BO dii Por último, exspeetare supone u n simque tiene m á s edad que otro con quien " de la per- ple deseo; sperare denota ya confianza. so compara; y ..• i ,.l avanzada en general. moiies. v. s p e c t r o m . Lo. | de m á s inania*. V. spectrum. .•ue Planto. manifestó. V. p a l m a . id., las ancianas matronas. maniféstas. V. claras. m a j a r e s . V. patres. m a m u t s . V. equus. m a l a . V. bucea. m a n s í o . V. d o m u s . maledíctum. p r o b r o m , conm a n s u e t a * . V. cicur y c o m i s . \iciiiiu: i ulto, ofensa, uluinaubi.'c. V. praeda. naie. Maledictum ea la expresión g«flm a n u s , p a l m a , p u g n u s : mano, i para designar todo lo quo puedo puño. Manus, la mano, como parte del I'TJN «', ya so trate de una cuerpo, en tanto que sirve para ejecutar ecacion, de una maldición deseánalguna cosa; signo del valor, del poder, doia un mal, de una injuria de p * de la violencia, del arte, etc. — Palma, en« aminada á lastimar su bonra. 8 i en su sentido propio, la palma de la * ie do injuria consiste m a n o , pero los poetas la emplean por esputaciones, en frases ofensivas, la m a n o misma,, tomando la parte por en notas injuriosas, so llama prob el todo. Sin embargo, palma implica la peri si consisto cn una sola palabra, idea de que la m a n o está tendida; rnien.iva , entonen nn tras que pagnjis, el puño, la supone ces s« ./. Por ejemplo, cerrada, bi á uno se lo dice ladrón! esto será m a r e , pontus, sequor, pelá-iu concieíum: si se le dice: ¡tebas apogus, o c e a n u s , s a l o m : el mar. a> que no es tugo! esto es u n probrum; poro lo uno y lo otro es u n More ea la expresión general, la m a r i-tutti. como una gran masa de agua, por opom a l e f a c t u m . V. delictum. sición á térra y aer. — Pontus. cequor malelicíum. V. del Tetina. y pelágus dicen relación á las dimensiones de esa gran masa de agua, con malevolentía. V. malitía. eeta diferencia: que en mquor y ¡a malignitas. V. malitía. resalta la superficie horizontal; en ¡,onmalitía, malignitas, inalevotus. la dimensión vertical, la profundiI e n t ía: malicia, malignidad, malevodad. Aíjuor se toma simplemente en lencia. Malitía ea la maldad como eel sentido físico, dejando ver la plafecto del carácter: &e la considera en nicie de las aguas; pelayus, en el senacción con el designio de perjudicar. — Malignitas es menos fuerte, y consiste tido estético, designando la inmensa extensión del m a r por oposición á B U S en envidiar ol bien ageno por u n senorillas. — Océanos se emplea en el estimiento de egoísmo. Esta palabra sigtilo grandioso, y presenta el m a r ronifica muchas veces una extremada esca\tia dice re- deando al m u n d o , por oposición á lacus sez ó avaricia. — que presenta el agua rodeada de la *i á una persona particular cuyo tierra. — Por último, salum es la alta mal se desea. L a malitía supone una mar, la_mar agitada. manera de pensar punible, porque trasm a r i t o s , v i r : marido. Maritus, torna el orden social. L a maii:, marido, por oposición á uxor, deja enes solo despreciable, como que procede trever la idea del dominio que ejerce de la falta de amor á la humanidad. L a malí roteuti'a es odiosa, y designa el hombre sobre la mujer que le está Vir, el varón, se toma sometida. — propiamente el malquerer. también por el marido en Bentido m o m a l a s , V. pravas. ral, por oposición á mulíer, pero sin m a m m a ? . V. u b é r a . otra idea accesoria. V. f e m i n a y h o m a n a r e . V. fluo re. mo. innneipíom. V. servus. m a s . V. h o m o . m a n d a r e . V. j u b e r e . m a t e r , genítrix, m a t e r f a m i m a n e , dilacülo : por la mañana, lías : madre. Mater se dice de la m a de mañaua. Mane designa la mañana, dre qne pare y de la nodriza que cria: toda la mañana; diluculo (de dila-lio simili forma, ut mater sua non interdabat, ñeque cere = comenzar a lucir) deuota úni- nósse posset, qua; mammam adeo mater ipsa, quas tilos peperérat, camente el principio del dia. Mané toPlaut., tan parecidos eran el uno al tum a (y este es el sentido que mo estableciendo 6 rompiendo el significa quedar c o m o muerto por el m á s se ac* rea á su valor etimológico) equilibrio, por consecuencia de una memomento, parecer que se muere, pero una caden de montañas, es decir, una i tomada de La balanza: con relapara volver á la vida. — Demori, morir, serie conti< uada de monta-ñas enlazación al tiempo significa una pequeña se dice por relación á las personas á das unas -on otras, por oposición á cantidad {mnméntum temporis), pero canquienes la muerte arrebata alguna cosa, tidad determinante y decisiva: con rela- mons, que oí- una simple montaña. . y tiene un respecto especial á la somonsti tire , demonstrare, ciedad, donde la muerte de este 0 de ción á las personas 6 á las cosas, significa importancia, influencia, motivo, cau-ostendo* « , probare, signifiaquel deja un vacío. Esta palabra sa determinante. care, det I arare, pra?bero, p r * se diria bien de la muerte de u n promoliri. V. .edificare y a o fesor, de un magistrado, de u n funcios e f e r r é : mostrar. Monstráre se dice nario público, cuyo destino hubiera que dérecon relación á lúa objetos exteriores, y mollis, In vi: rio M I S . dissalü- Bignifica: mostrar, hacer ver, indicar eon proveer en otro, si esta fuera la idea que se quisiese hacer resaltar, ó la de tus : muelle, lujurioso, disoluto. Molsignos, y de consiguiente hacer comla gran pérdida que experimentaba la lia, muelle, designa al hombre que e\- prender. - Su compuesto demonstrare sociedad con aquella muerte. — Emori Lenta fácil y profundamente todas refuerza nías la idea, .y significa mosmorir completamente. "Emori nolo, sed las impresiones agradables y desagratrar, hacer ver por medio de la descripm e esse mortüum nihíli existimo": n o dables, por oposición á duras. — / ción y el análisis. — Ostendére (ob tenm e asusta la 'muerte, pero n o quisiera i, lujurioso, el quo busca con padere) p> nei una cosa ante los ojos, do morir del todo. A q u í alude Cicerón á sión todos los goces sensuales y so hecho ó por medio de la palabra, poabandona á ellos. — Dissolütus, diso- nerla le manifiesto para que se la vea. la muerte del cuerpo, la cual mira con luto, inmoral, de costumbres relajadas, — Pi baro.. mostrar u n a cosa desentra- indiferencia, y 4 la vida del alma quo que vive suelto, sin freno quo le conñándola, ** probando su razón de ser. se conserva en cierto m o d o en la m e moria do los "hombres. — Todos los detenga. Mullís puede designar una cua¡Son trdm< s las cosas quo conocemos y m á s verbos de este grupo son eufemislidad laudable; lururíósns y dissolütu* queieraos dar á conocer á los domáp; denotan siempre wn estado •• deiuonstráiaus una cosa exponiendo con mos. K n decedére ó discedére se sobreentiende vito , en ex spiráre, añina bajo el punto de vista do \>\ moral, «orden y método todo lo quo puede has nobiles eran los añicos portunitátes, ba de ocultarse, de sustraerse á otro, y se encuentra sin pensarlo en su poCic, la amistad tiene muchas ventajas. der. El ojféndens se disgusta por enoccidere. V. interlícorc. contrarse con quien no quisiera; el occlnére. V. canere en BU pridepreliénsus se ve sorprendido de súbito, y ordinariamente en una mala acmer artículo. ción. — Invenire, hallar por casualidad, occulere, oceultáre, celare, r sin esfuerzo á la posesión ó al ahilero, condere, abscondere, conocimiento del objeto. — Reperíre r e c o n d e r e t ocultar, esconder. Entre r supuesto el cuidado y diligencia. todas las palabras de este grupo la m á s Este verbo se refiere al estado do oculgeneral es oceultáre, ocultar, velar, retación del objeto, y supone esfuerzos tirar de la vista. Diferenciase de oceupara hallarle de parte del agente; pe>ére en que este supone mayor cuidado ro, así c o m o invenire, ee aplica tamy diligencia. — Celare, ocultar, hace bién muchas veces á las cosas que se resaltar la intención ú objeto de endescubren por casualidad. — Nan . ganar á uno, de inferirle algún perimplica frecuentemente la idea de que juicio, y generalmente versa sobre cosas se llega á la posesión y al uso de una abstractas ó intelectuales; mientras que cosa que nos hacia falta. Dícese tamoceultáre se refiere á las materiales. A bién de lo que nos sucede contra nuescolare se opone fatéri; á oceultáre, ape-tra voluntad, ya tengamos, ó no, culpa rire. — Abdere, condere y abscondere. alguna en este resultado. — Adipx -i, ocultar, esconder, hacen resaltar la idea alcanzar, supone dificultades que vencor del medio que se emplea, que es el alejamiento. Abriere, ocultar algo en u n lugar que no es el suyo, donde no se irá á buscar*, condere, guardarlo en el lugar conveniente; recomiere, guardarlo

frecuentemente significa también halar un olor fuerte é incómodo., mal. — Fragrui' oler hien, exhalar UD olor suavo. — Redolerá y perdiere w emplean e o m o írecuentativos \ el primero on sentido indiferente) cabalar «un in.T •- olor; *-i i '---oodo eon La id< • cesoría desfavorable da tjue ai ' ' penetrante y molesto. — Olfacére, oler, eu sentido pasivo, por oposición .Y ca ¡n cer de olfato. • • • *dorári, oler, en tido activo, según que se ejercita el del olfato. Así el olfacíens Biente, nota el olor, tal vez involuntariamente; el 11 primero presenta el objeto c o m o inm i d u s : miedoso , temeroso. Paoens las precedieron. — Majares denota los significante, ruin, despreciable (exiguus se dice del hombre que muestra miedo antepasados, pero do una manera m á s mus); el segundo, como pequeño entre en u n m o m e n t o dado, en una ocasión los pequeños (pusilla vox, vocecilla afe- general y m á s vaga. Paulo opina, quideterminada; puvidus del que habitualzá con demasiada ligereza, que la priminada). E n suma, minutas hace resalmente es miedoso. — Timens, el quo mera de estas dos palabras solo debo tar la idea de lo incompleto; exiguus muestra temor con tal ó cual motivo; de lo mezquino y despreciable ; pusíllus usarse refiriéndonos á las cuatro últimas druidas el que aparece medroso por cade lo ridículo. — Exiguas y brevis se generaciones. rácter. V . m e t u s . patricíi. V. n u b i l e s . refieren principalmente á las dimensiopavíre. v. icere pal roí í n M I ni, d e f e n s í o : patrones: exiguos, por oposición á amplus, pepavor, v. m e t u s . queño en todas las dimensiones; brevis, cinio, defensa. Patrocinium (de pater) pax. v. otíum. por oposición á longus, pequeño en una significa propiamente, según Festo pecea t u m . V. delictum. (aunque después se dio mayor latitud sola dimensión, por ejemplo, en longipecunia , n u m m u s , m o n e t a , á esta palabra) , protección paterual: tud, latitud ó profundidad. — Curtus es á breéis, c o m o minutasfiparcas ,- es de- ** Patrocinio appellári cwpta, cum plebs a r g e n t u m : dinero. Pecunia, de pecus, significó primitivamente la riqueza distribuía est inter patres, ut eórum cir, que designa la pequenez no natuen ganados. Restringiendo después su opíbus tuta esset." Se diferencia de deral, sino artificial ú ocasionada, y esto sentido, se miró c o m o uua palabra co• en que patrocíníum se dice ordien una sola dimensión. lectiva, viniendo á significar una s u m a nariamente del superior con relación al pascere, cibare,vesci, edere, de dinero, razón por la cual se dice inferior; y defensío (propiamente la aco o m e d e r e : alimentarse, comer. Gimagna ó parca pecunia, y no multa. ción de alejar un peligro , escudarse bare y pascere significan acimentar, peEsta palabra designa también frecuentocontra él, defensa), se dice del igual y ro el pascens es un mero proveedor ó mente el caudal eu sentido complejo. -del Buperior. Causa non bona patrocidespensero que cuida de las provisiones; nio pejor erit, Ov.. si la causa es mala, Nummus, una m o n e d a ó pieza de metal el cibans administra de su propia m a n o con el sello corriente de la nación. — se empeorará patrocinándola. Heif, el alimento, c o m o la nodriza á su niño. ed wi'',.d". Cic, fácilmente so puede Argentum, entre los buenos escrito re** — Vesci es la expresión más general justificar esto. Crimínis defensío, Cic., significa casi siempre la materia de que para designar la acción de alimentarse. está hecha la m o n e d a de plata ; pero justificación de u n delito. N o podríaA ella eBtán subordinados por una parpor extensión ó sinécdoque designa te friere y Oi'.ére, como actos del h o m -m m o s decir aqui patrocinium. también algunas veces una s u m a de dipatrónus. V, advócátus. bre; por otra pascí y potare, c o m o acnero. E n esto caso se diferencia de ciones de los animales. Cuando vesci patrueles. V. necessarius. pecunia, en que con esta palabra nos se ua» eu el sentido restrictivo de copatrúus. V. necessarius. referimos al dinero cou absoluta absmer, y no beber, que es lo m á s común, paulisper. V, p a r ü m p e r . tracción de la materia, cuya idea va designa simplemente esta acción, de p a u p e r inops, e g e u u s , uienenvuelta casi siempre en aryen'utn. Y Si i.iulUii»-* totilLU» si alguna v*K sucede lo contrario, es

pastoralls. v. pastorías. pastártelos, v. pastoríos. pastoríos, pastoricias, pa-

-i

50

PEN

porque tomamos el nombre general por el particular por sinécdoque, á la manera que para significar que uno ea rico solemos decir en castellano: Tiene máa oro qoe pesa ; tiene mucha aunque su caudal esté en plata, fi en monedas de otra clase. — Moneta designó primitivamente el lugar donde se acuñaba la moneda, y rara vez se emplea en el sentido de nummus. pecuniosus. v. dives. p e c u s (üdís), p e c u s (aris), a r m o a t u m , j u m é n t u m , g r e x : rebaño. Pecus, óris, neutro, significa el ganado en sentido colectivo: pecus, v-ii.s, femenino, uñares del ganado con eiderada individualmente. Pera entiéndase que una y otra palabra se refieren con preferencia (cada cual en au línea) al ganado menor de que se sirve el hombre para su sustento, como ovejas, cabras, puercos, etc. — Armé diuasi ariméntum, según Varron) viene de arare; juméntum de jungéndo, juaum, según Aulo Gelio. Supuesta la etimología, estas dos palabras designan el ganado mayor de que se sirve el hombre para el trabajo, como bueyes, muías, caballos, asnos, etc. Diferéncianse entre BÍ como pecus neutro de p>-cu* femenino ; esto es, armentum designa el ganado mayor colectivamente; juméntum una res de ese ganado tomada en sentido individual. Nótese, sin embargo, que ai ea exacta eata diferencia en el singular, no sucede lo mismo en los plurales arad. "-da. Cun el primero se designan en este número los animales ociosos, desocupados, considerándolos como objetos poseídos, ya estén en el establo ó en el pasto ; con el segundo los que están empleados, mirándolos entonces con relación á su trabajo y al servicio que prestan, ya estén en la campiña 6 en la población, de viaje ó en la guerra, como los bueyes, muías de tiro, etc. M a s entiéndase que loa caballos de regalo, las bestias que no trabajan, ó no se uncen ó sirven de tiro no ae comprenden en la denominación de jumenta. bi alguna vez ae hallan contrapueatas laa expresiones boves y jumenta (como si el segundo no designara ya el primero) es porque con boves se quiere significar todoa los individuos de la raza bovina, tomados colectivamente. Así, en este pasaje de Columela: "Machina fabricanda est, qua clausa jumenta bovi curéntur" (debe hacerse una máquina donde encerrar y curar á las carga y al ganado rocano); con la palabra boces quiso significar el autor no tan solo a los bueyes, sino á los toros, vacas, novillos y becerros; en suma, á todos los individuos de la especie. — Por último , grex es la expresión genérica que comprende á /-• inta. •Sin embargo, la tiranía del uso ha restringido B U significación, y ordinariamente ae designa con grex el ganado menor, Hesumiendo pues ahora en pocas palabras todas estas sinonimias, diremos: que y rex es el rebaño en su m á s lato sentido, aunque el uso le ha circunscrito á significar las más veces el ganado menor. Pecus, oris, el ganado menor, armentum el mayor ; pecus, üdis, una res de ganado menor, de ganado mayor. Armenta (plural) los animales, como objeto poseido; jumenta, bajo el punto de vista de su servicio y trabajo, v. a n i m a l .

PEN

PER

nió también penetrales, eran hphtaclQS l dos palabras se usan al parecer indistinpor un estado entero, por toda una po- tamente en varias ocasiones. Qulntlliano dice que pinna significa quod est blación, ó por una sola familia- |Sn cl acntum , de don tle forma el adjetivo último caso ee los Ci p •"bipénnis (de dos filos), convirtiendo la nombre de íes doi en e, lo cual es harto frecuente, funÍCOS) ; en IOS 01 dado en esta autoridad, establece DOJnates publici (dioses de la patria V — derlei-ii Ja siguiente diferencia* Los lares emú • dice, es la pluma entera, el canon y la almas de los ; bres divinizados, á ,. i barba; pinna solo la extremidad aguda y cubierta de barba. L o cierto es, corno hcróes los griegí juiciosamente observa Barrault, quo unos seres que velaban por cuando on sentido propio ófiguradose de las familias, y cada una tenia trata de una cosa puntiaguda, como de yo, conocido oon el uombre las aletas de loa peces, de las hojas del • -as. Este | abeto, de las almenas de una muralla uno, mienír irj m u etc., se nota que los buenos escritores chos. Habia tac destinados hacen uso tle pinna y no de penna. Le á librar al puehlo de sus enemigos, á cuidar 'le [-.••-• ,:. j .- campos, aquí viene tal vez el adjetivo castellano , para significar una cosa m u y penetc., de donde los diente ó derecha; y aun quizá por su nombres de lares /¡astiles, rurales, compítales, jjas estatuas de los penates se forma recta se le dio ese nombro al sustantivo pinas, el pino (árbol). colocaban en el ó pluvium, ó patío de p e n u r i a . V. p a u p e r t a s . la casa; [ai 'es cu cl atrio, ó p e n u s . V. alimenta. en el hogar, ó en un departamento ii per. v. trans. oratorio que llamaban lararíum ó sap e r a g e r e . V. ü n íre. iMiniapercontnrí. V. r o g a r e . ban al dios que du la, vida. A Júpiter, como padre supremo de los dio;-* percussor. V. homicida. llamaban geníus, Jociális, porque de él percutere. v. inferfioere. procedía el inundo y todos los otros perderé. V. amitt-ere. genios. Suponían que cada hombre teperegrinus. V. exterus. nia el suyo, el cual le acó-mpañaba toda perdínis. V. sempiternas. la vida, dejándole á su paso para la pererráre. V. ahorrare. eternidad. Estaban creídos tle que habia uu genio encargado de dar la vida perférre. V. ierro en su seá cada individuo, de donde la frase tan 0 artículo. c o m ú n en los antiguos escritores, lectus perférre legem. v. legem geniális. Por la misma razón llamaban faceréi i ,-sario del naciperficere, V. finiré. miento, y como en él se entregaban á p é r f i d o s , i n f i d u s : pérfido, * sin diversiones y regocijos, el adjetivo gefé. Perfídus se dice del que de hecho • vino á significar por extensión ha violado su fe, del quo faltó á la cosas alegres, divertidas, defiesta,etc. confianza que en él se puso, — Infidas También habia un genio como dios tude aquel de quien no podemos íi. t*i;ii de loa I los pueblos, etc.; por estar reconocido como hombre sin s que algunas veceB se ven confe. El primero implica la itlea de la fundidas lae expresiones geníus y lares. fe atropellada; el segundo denota «sim— /)a-manes es una palabra g*nérica plemente la ausencia de la buena fe. que designa unas veces á los lares y p e r f ü g a , t r a n s f u g a : deaen otras á los genu'. — Los Sentones eran /''•rdíga es el que se pasa traidoras una especie tle dioses tjue ni aun los al enemigo por vender á su partido. 'ios saldan determinar bien. VarTránsfuga el que abandona sus bandepriva e^ta ¡ : --ii/i, de donras, no por vender á los suyos, sino de infiere qqo eran una especie de sepor miedo, por mejorar de suerte, etc. midioses {quasi seud-liumínes). Barrault El primero so aproxima á proditor t el BO inclina á creer que procede de s, segundo á desertor. Aquel implica m- •'• co •!*:•. . d ^ o s a »**•'< siempre la idea de un crimen; este prei i i. |. • . i T . i i • i ,. p o senta la idea sin calificación moral, demos concluir con él que á lo m á s como un acto de inconstancia, equivalente á geníus. ó de cobardía. pondere, (penden. i lia— p e r f a g í u m . v. refugium. r e r e : estar pendiente. Penderé, estar p e r g e r e , continuare, perse" . agarrado de una cosa, v e r a r e : continuar. Pergere ea propia implica una idea de Intención. ib. Tiplemcnte continuar, sin otra idea rere, estar pendiente, no caer en tiorra accesoria. •' Prrge loqui de Cfepl&f'" por impedirlo algún obstáculo. i, l (continúa dándome noticias do César). ahorcado pendéis el quo cayendo de ¡o — Continuare, continuar sin interrupalto de u n edificio se enreda do los ción. ''LMe ac nocte continuare iter" vestidos en u n balcón ó cornisa q (no interrumpir la marcha do dia ni de impide dar en el suelo, hoeret. Sagíttm uoclie). — Perseverare, continuar una pendent huméris (lleva colgadas del acción comenzada, con la idea accehombro las saetas): Gladíus haesit latlri soria de la constancia. '•'•Perseperáre in (fuó á clavarse la espada en eq costado). sententía" (mantenerse firme en su opiV. el sig. nipn ip e n d e r é (pendo, is), solvere: periclitári. V, teñí Tire. pagar. L a significación primitiva de perieulum, discrimen: peligro. re es pesar; pero, como antes de Perieulum (da penar) es el peligro. que se acuñara la moneda se acostumcomo prueba peligrosa, el riosgo con braran á hacer los pagos par peí-.. cierta duración. — Discrimen el peligro, ahí es que, por sinécdoque, este verbo como u n momento de la duración ; ó, tomó después la significación de y m á s claro, el momento crítico y deciPenderé, pues, en esta acepción, sivo de perieulum. " Perieulum ipsuin, fica pagar para no contiaer una deuda; solvere pagar saliendo de la deuda con- dtscrivién'/ue iri poscit". Tit. Liv. (así lo pide el peligro, la situación crítica en traída. que se encuentran los romanos). *

pedum. v. verber. pejor, v. deterior. pelagus. v. mare. penes, v. apud. pellos. V. tabernacülum. penétrate, v. adytum. pellis. v. tergus. penna, ala, pluma, pinnas: pelta. v.clypens. plumas, alas. Pennce son las plumas penates, lares, genii, daemofienitas espíritus conocidos Los monio ban nios, n e s ,penates, entre etc. sde e insident, sobrenaturales mloa Cicerón, Todas Ócon ne antiguos así s esas estas dichos, :por ópenates, palabras adenominaciones. lo romanos y peno, según cual bíenechorca lares, se designaóel ciertos los quod testigella^ ,como miembro primeras gundas meja my suaves desnuda á sdegrandes tanto la en ypara cola óle menudas articulado. la vestida ásirven y vestirse. penna forma. del m áave; s,que para fuertes en pero —A—Bla plum Ílavolar; Ata con es significación cidira.n. de que es lalas ls Idea el 'Ktas aseala alas de

perimere, interimere: ro Pertméré, destruir, aniquilar, morir con prontitud. — Interívtexe, lia cer morir, matar, con la idea primero lidades ría destrucción bajo conservar, iré penre» de pres eicierta del Opta so aspecto cuerpo ,v. refiere inferiré" lentitud, de lainteríiocre. muerte ; de corrupción m elá*segundo spor bien bajo perecer, oposi ;ála alas inl las idea a.cuaPa prenLl de

PET

PIE

dan dol alma. A d e m á s , pertre %o dice < y violenta , t tdio; íni-anqutla

manera que dicen los poetas aggrédi Véaso ambire donde se verdadero sentido de petere. — rogar, es u n término medio . pedir con autoridad, y pedir con súplicas. U n o y otro, «argo, ae emplean preferente^ o el Ultimo sentido, pero siempre resalta en el primero una idea de entereza, y en el segundo de humildad. , reclamar, exigir, BO diferencian en que el postulaos deja ver su voluntad fundada á su parecer en la equidad, en las circunstancias, en la conveniencia pública, etc.; el exígens, la obligación en que se encuentra de acceder la persona á quien pide, y por consiguiente , pretende hacor valer sus derechos. — I gitáre sirven i enérgica y apreí « '-on autoridad ¡el, pasión. El pri zones, escudado con el BI BU deber ó poderío; el segundo tra impetuoso é impaciente por ver cumplidos sus deseos. V. r o g a r e y

perlegcrc. v. legere. permití ere, c o n c e d e re . Indulge-re . conaivere : permitir, c en virt ui de IT * •«.; i súplica, ó de uns i i mitir , tieno I I le el per,1 primero se oponen bis verbos re y otroB semejantes ; al segundo , cetáre. V. fld e r o . U n o y otro suponen quo la cosa concedida no es mala on sí misma, poro que haBta cierto punto es contraria á los intereses personales del que la concede. — Indúlgete y connivére implican la idea do consentir en una cosa que está en oposición con un interés más grando y más general, con esta diferencia: quo el indúlgeos se detoriniua á obrar por una sensibilidad que le hace sor fácil hasta la debilidad misma ¡el pasión ha la vista gorda, cerrando, jen decirlo así, los ojos en orden á la justicia de la cosa que conci

p e r n e g a r e . v. n e g a r e . pernicies. v. lúes. perniciosos, v. d a m n o s o s . pernix. V, citus. poro. V. calceus. perulero, v. olere. perpeiidere. v. e x p e n d e r é . perpeti. v. ferré en su segundo artículo.

perpetrare, v. finiré. perpetuo. V, s e m p e r . perpetúus. V. sempiternus, persa I ufare. V. sal ufare. persequi. V. sequi. perseveran tía. V. eon st antia. perseverare. V. pergere. pcrspicax. V. sagax. perspicére. V. intelligore. perspicüus. V. claros. perterrere. v. terrere. pertinaeía. V. constantía. pertínet, attínet: pertenece, interesa, concierno á . . ., toca, atañe á . . . El primero de estos dos verbos dice m á s que el segundo. Pertínet señala una relación objetiva entre el sujeto y la cosa; es decir, una relación real, y á vecea hasta material, "il.ee res ad officium m e u m pertínet^-.esto concierne á mi ministerio; es di atañe, forma parto de él en realidad. — Attínet desigua una relación subjetiva, esto es, una relación percibida solo por el espíritu, y quo puede ser más ó menos arbitraria. "Quid ad m e attínet V que tengo yo que ver con eso? es decir, no veo que eso m e concierna en nada.

p e r t u r b á r o n o s aními. V. anim u s en su segundo artículo.

pervicacía. V. eoostantía. pessiinus. v. deterior. postiferus, pestílons: pestífero, pestilente. Pestífer us es el que lleva consigo la ruina, la destrucción á sah/idris , el que causa ó trae la salvación. — Pestitens, el que lleva ó trae el m a l , la enfermedad, por oposición r, cl que trae la salud.

pestílens. v. postiferus. pestílentía. V. lúes. pestís. v, Jues. petasus. V. galeras. petere, r o g a r e , o r a r e , poseeré, postulare,ffagitare* exigere: r. Petere tiene u n sentido sumamente lato, y significa con toda propiedad encaminarse 1 objeto, poner en él B U S miras, y de i* nte tratar de obtener una cosa. dir, dice Barrault, idicarlo sobreentendiendo una palabra tal como »recíbus, á la

riP

51

también referirse esta palabra A cualquiera otra cosa que dependa del testimonio de la conciencia, de donde la frase: sibi religiónem faceré, entrar en escrúpulos. L a relígío, pues, descansa sobre una obligación interna que reside en la conciencia. Pides, por el contrario , en una obligación externa que nace de una promesa. Cuando dice Cicerón: u Adest vir s u m m a religione et fide"; Jides BQ refiere á la conducta pública de ese hombre por la cual se hace digno do estimación en sus relaciones con los otros hombres; reliyío no tanto se refiere á SUB acciones, cuanto á sus sentimientos internos, es decir, á su concíenoia escrupulosa, á su veracidad. Con respecto á pietas, V. a m o r . p i g e t , tsedet, pteiiítet: estar apesadumbrado, cansarse de, arrepentirse. Convienen estos tres verbos en designar que la persona á quien Be refieren experimenta un sentimiento de disgusto ó aversión en orden á alguna cosa. Diferéncianse en que piyére de« ese disguBto sin que tenga uno que echarse nada en -cara con respecto á la moral* disgusto que puede tenerse antes qua'so. de comenzar la acción, ó después de petorrítum. V. vcliíccílum. comenzada. — Taidére, cansarse de, ae potra. V. lapis. dice de una cosa desagradable que no petnluiis, procax, protervos, quiere hacerse ya, 6 soportarse por m á s l a s c i v u s S insolente, libertino. P'etutiempo. — Pomitére, arrepentirse, tener rus (a peleado, según Cicerón) es el pesar, se dice de una cosa que ya se quo notleja eu paz á uno, le hostiga, hizo, ó se sufrió, pero que se quisiera oca sin necesidad con miras Bano haberla hecho , ó no haberla soporjas, crueles, ó por lo menos vitupetado. El primero de los tres verbos ae rables, con la idea de inquietarle. — usa á vecea en este último Bentido. (fl j-rocánrio, id est, pt '* /'¡gére, dice Eesto, íntérdum pro taraegun el m i s m o Cicerón) es el insolente, dan, interdum pro pcenitere poní solet." ino, que molesta y fatiga con pignus, h y p n t h é o a : prenda descaradas pretensiones. — Protervos (de ó pro tori/ts) es el desvergon- hipoteca. Pignus es la prenda que el deudor pono en manos del acreedor. zado, que en cierto m o d o todo lo piHypotkéca el objeto sobre el cual tien sotea faltando á los miramientos que derechos el acreedor para la seguridad son debidos. El petatans y el érotereus del crédito, pero cuya posesión pertenetí ultrajan á la modestia de palabra y al deudor. Sin embargo, hypothéca • obra; el primero mostrándose siempre emplea en algunas ocasiones c o m o un dispuesto á provocar sin necesidad ; el término general para designar el pignus segundo por su dureza y violencia, por pigricia. V. i g n a v i a . su falta de respeto. El procax lastima igualmente á la modestia con la importunidad ó impudencia de sus pretensiones. L a petulantia proviene de una aversión natural á la paz y tranquilidad ; la profi fí'as del sentimiento de la superioridad ó de la fuerza, del orgullo; la procacítas de la avilantez y la impudencia. E n el orden gradual de ' dico máa que pri . y este m á s que proterp] gun la opinión de Calpurnio. Estas palabras se emplean á veces, especialmente procax, para designar la infracción de las conveniencias morales en 1 > concerniente á la honestidad, y en este caso puede inferirse fácilmente su sentido de las indicaciones que quedan apuntadas. Lascivas viene de laXu ', según la m á s fundada opinión. Lo. esto es, quasi i nlént us ad laxand u m anima///. Lase¡cía, pues, en su origen vale tanto como ludus. lu.-a ¡ mas luego vino á tomarse en mala parte esta palabra, teniendo en cuenta la reflexión de que 'Ma ociosidad es la madre de todos los vicios". Lascicus de consiguiente encierra una idea menos fuerte y vergonzosa que la contenida BV. petülans, r Laxarían se dice de los juegos del amor quo no se quieren representar como desórdenes groseros; mientras que procax encierra en sí las dos ideas de libido y stuprum,

pietura. V. i m a g o . pietas. rcligío, fides: piedad, religión, fe. Píelas la piedad, designa un sentimiento natural en el hombre, sentimiento que no puede desc sin cometer un nefas. Véase esta palabra. L a jdé'as, pues, es una virtud que consiste en el cumplimiento de nuestros deberes para con Dios, para con la patria , para con nuestros padres. para con nuestros hermanos, parientes > prójimos. — ííeligío consiste en el culto interno ó externo que se le da á Dios, en la observancia de los ritos y ceremonias relativas á ese culto. Pued»'

p i lentum. v. vehicülum. pilcus. V. galeras. pilum. v. telum. pilus. V. crinis. pinguis, o p i m a s , obesus, cor-

p u l e n t o s , a d i p a l i s : gordo, grueso, corpulento. Pinguis designa la gordura en sentido indiferente ó por su lado feo, esto es, como parte del cuerpo insensible y sin fuerza, y de consiguiente casi inerte. — Optmus, al contrario, la designa por B U lado favorable, es decir, como signo de lucimiento y de buena nutrición. — Obesos la designa con relación á la pesadez que de ella resulta. — Corpulentos, eon relación á la grandeza corporal. — Adipalis, relativamente á la grasa, por oposición á la carne. — Pinguis y opimas, cu sentido .figurado, tienen numerosas aplicaciones; ambos se dicen de la tierra fértil. Pingáis se aplica también en sentido favorable á los frutos ó producciones suculentas, á la mesa bien provista, á la vida tranquila y feliz , etc., y solo se toma en acepción desfavorable con relación á ingenium y aer. Opimus se aplica á las riquezas considerables, á las grandes utilidades ó ganancias, al rico botin, y sobre todo á los despojos cogidos ai enemigo. — E n el estilo oratorio, pinguis, opimus y adipalis designan u n defecto. Pinguis y opimas presentan la abundancia como u n exceso (discurso hinchado, redundante), por oposición á t\ ílís, sobrias. Presentan la carne, por decirlo así, de las palabras por oposición al espíritu, esto es al pensamiento. — AdipáLejft ver la grasa 6 crasitud del lenguaje (palabras que nada dicen) por oposición á la carne tiesa y maciza (palabras expresivas y llenas de sentido), porque adeps significa la grasa, la enjundia, en contraposición A la carne.

pinna. V. p e n n a . pipare. V. liinníre. 4*

52 pipilare.

POL V. c a n e r e en su pri-

mer artículo.

pipíre. V. liiiiiuro. pirata. V. raptor. placare, V» s e d a r e . placidas. V. m o l lis en su segundo artículo.

plaga. V. locus y vulnus. planos, ¡equus, ,-equalis, par,

VR3Z

POS movimiento especial del ánimo con relación á la promesa. — Hecij/ére, prometer, tomar á su cargo una cosa, comprometerse por su honor á hacerla. Este verbo supone u n acto de generosidad en cuanto que se propone tranquilizar á uno que se encuentra embarazado ó lleno de pena con alguna cosa. El pollicens hace ofertas agradables y lisonjeras; el promíttens, solicitado por uno, empeña su palabra de complacerlo en lo que pide; el spoudeus añade á la promesa las seguridades legales; el recijiiens, encargándose de u n negocio, libra á otra persona de los cuidados que el tal negocio le traería.

ner posibilidad, fuerza suficiente para una cosa. — OjUtre, poder, ser capaz do algo , afead i fias las c i re tt usía acias. —. /.icére designa la m i s m a idea, pero en frases afirmativas, mientras que quire apenas se usa m á s que en las negativas, ('ou possum, ta posibilidad nace de la fuerza ó virtud del sujeto; con queo, ño B U situación, de su posición, de su manera de ser L eon licet, de las circunstancias exteriores. — Valere, poder, no indica la simple posibilidad, sino tener fuerza bastante para algo, y esto de una manera absoluta, sin relación alas circunstancias, por oposición •)• ronsilíurn, prudentía* — L a inteligencia dios m á s fuertes, y tal vez con el caslos argumentos haciéndolos valer en bien dirigida, esto es, mens, envuelve, tigo de hecho; el vitupérans su arropen contra, supone un ataque por parte poco m á s ó menos, la m i s m a idea que timieuto, su vergüenza, 0 por lo manota del adversario. — Refutare , refutar, ratío, cuando está determinada por los ti reconocimiento de la falta; el culpasu supone m á s calor, m á s pasión, y se epítetos bona, sana, recta; al paso que hace resaltar la idea del dolor, del sendice principalmente de la refutación timiento, del castigo ó de la venganza. mens, dementia, a menda. mente oratoria ó judicial. — Confutare, conraptas, mentís inops, mens aliénala, prereputare, v. cogitare. futar, impugnar, es m á s fuerte aun que sentan la idea contraria, esto es, la lorequies. V. quies, refutare, y se refiere principalmente á cura. V. a n i m u s y prudentía. requirere. v. velle. la discusión filosófica ó política. El rationabílis, v. rationalis. refütans procede de una manera defenreri. V. c r e d e r e . rationalis, rationabílis: raciosiva, rebatiendo las observaciones del res. v. lis. contrario ; el confutaos, toma la ofensinal, razonable. Rationalis (de ratio) res adversa». V. infortiiiiíiim. va, y demuestra que las razones ds su racional, dotado de razón, que razona. res gestíe. V. opera. Anima rationalis, P. Nol., alma racio- contrario son fútiles, mezquinas, ridiresalutare. v. salatáro. culas, insostenibles. D e consiguiente e] nal. Radonálís p la lórespicere, suspicere: mirar. ns se contenta con defender la gica, arte de razonar. — ¡lata", Respicere, mirar atrás; suspicere, mírai verdad desapasionadamente; ti reinfans razonable, conforme á la razón. > »á lo alto. U n o y otro se dicen cambien •tentín rationabílis, Ulp., dictamen con-se defiende á sí m i s m o , y su defei* i en el figurado. Respicío, et gum sit me toma el carácter oratorio; el redargüena forme á la razón. Quintiliano lia usado circum caja, 1. lustro, Virg., vuelvo los vuelve contra su adversaria sus proel segundo en el sentido del primero. ojos, y examino la multitud que m e ropios argumentos; ti conjütana, le pone ratióne hac. V. animo lioc deaba, quo m e seguía. Fastigio suspicit en ridículo. M a s : el confütans y el rerationem reddére. rationem arias, Virg., levanta sus ojos y examina fütans Macen callar al adversario con r e f é r r e : dar cuenta. El primero BC los altos edificios do la ciudad. el artificio retórico, con cl sarcasmo, toma en sentido moral; el t», gund « * n por toda clase de recursos; el reféllens r e s p u b l í c a , c i v i t a s : república, sentido puramente material ó civil. ciudad. Respublíca no tiene en latín el BOIO con buenas razones. Se,,,per ita vivamos, ut rationem nobis sentido especial que generalmente le reférre. V. m e m o r a n * y ac» reddendam arbitremur, Cic., vivamos damos cn castellano para designar una oeptuui. siempre c o m o si hubiéramos de darnos forma de gobierno; puede significarlas cuenta de nuestras acciones. /. todas, pues esta palabra denota propiareférre ad popolum. V. ferai reférre, Cíc, rendir cuenmente el st-r ideal que Birve de vinculo ré ad popüloin. ta*-; al tesoro. á una asamblea de ciudadanos,,estn es, refugíum. V. sufTugium. el bien ó el interés político. — Vicia-., rationem reférre. v. rati oaunque conserva en ciertos casos el senrefutare, v. refellere. n e m reddére. recalcitrare. V. calcitrare. regalis, regias: real, regio. Re- tido abstracto de estado de riz/dudaii", derecho de ciudadano, es m á s frecuentegáiis, real, digno" del rey* regius, regio, róceos. V. antíqnus. mente un término concreto destinado á propio del rey. A u n q u e estas dos parecessus. V. secossus. Biguifica'r u n a reunión de ciudadanos labras, dice Dumeanil, puedan sustirecipere. V. polliccri y susque tienen la m i s m a patria y los mi tuirse mútuamentente en algunas ocasiocipere. m o s derechos. V. c i v i t a s . nes, regías se dice propiamente do lo que recitare, v. leyere. retieere. V. silero. concierne á la persona del rey ó á la reclínis. V. acclinis. r e u m a g e r e . V. acensare. corona; y regálts de lo que tiene una redil is. V. acclinis. r e u s , s o n s : reo, culpable. Heu y relación menos directa con cl uno ó r e c o n d e r e . V. occulere. con la otra. Animas regius, sentimien- son* convienen cn quo ambos denotan tos de un rey ; animus regalis, sentimien- la imputación de una falta, pero se di recordar!, v. meminis-se. ferencian en que el reus puede ser inotos de rey ó dignos de un rey. Regía recté. v. rite. u cente, el sons es siempre un culpable. fura, los derechos inherentes á la coreoursus. V. reditio. rona; regalía jura, los derechos que di- L a falta de que se acusa al reus puede recusare. V. a b a n e r o . ser supuesta y quedar desmentida; la m a n a n ó proceden de la corona. r e d a r g u é r e . v. refellere. que se atribuye al sons es verdadera y regero. V. r e g n a re. r e d d é r e . V. faceré. realmente fundada. V. n o x i u s donde regio, v. rus. se explica el verdadero sentido tic esta reditio, redítus, reversío. regius. V. regalis. palabra. E n cuanto 6 reos, debe tenerregressus, reoursus: vuelta, reregnare, dominar!, regére : se presente que entre los latinos uo fcet o m o . Redido (de rediré) es la palabra reinar. Regnare, reinar, ser rey, denia u n sentido tan estrictamente odioque m á s latitud tiene entre todas las que signa la autoridad de u n o solo , y en so c o m o entre nosotros, y que se aplic o m p o n e n este grupo, y designa de una general todo poder ilimitado. — I)omicaba á todo aquel contra quien ee inmanera general la acción de tornar ó nári. ser el dueño y obrar c o m o tal. — tentaba una acción en materia civil ó volver de u n lugar á otro. — Redítus Regere, no dice relación alguna á la criminal, fuese inocente ó culpable: era la vuelta de un lugar á donde hubo calidad del sujeto, y simplemente denorigurosamente hablando lo que llamanecesidad de ir. — Reversío (de i ta un hecho, el de dirigir hacia u n fin. m o s nosotros un acusado, un hombro ó revertor), la vuelta por el m i s m o caEl castellano reinar en sentido figurasujeto con razón ó sin ella á la acción mino que se llevó á la ida. — Regt do, c o m o " reina una opinión, una ende Los tribunales. Asilo prueban, entre (de reyredíor, quasi retro gradíor). la fermedad, etc.," n o podria traducirse otras '¡ua. pudiéramos citnr, Jas dos acción de volver atrás, de retro. sino por una circunlocución ó rodeo, autoridades siguientes : Si haberes nv de retrogradar, por oposición á proa, on ineio- latinas inaugurare ftamíncm 6 auyürem. el espíritu Iloga al descubrimiento da s a c r á r í u m . V. f a n u m . bajo pena de muerte ó de los m á s u n a cosa con el auxiíío do ciertos ingrandes castigos, c o m o , por ejemplo, sacrificare 6 sacra faceré, dicios. Así es quo en ol latín do la la pos- d , etc., y sobre época olásíca Be construye con acusaoperar], macíare, iamiulare, todo, ciertos magistrados, el senado, tivo regido de act para indicar la tenparentare, libare, litare: sacrilos tribunos del pueblo, loa ediles. — dencia; y BOIO en los poetas y en los ficar. Sacrificare 6 sacra faceré, y aun Aogüstus, augusto, es lo que inspira u n escritores posteriores al siglo de Ausimplemente faceré, desigua de una santo pavor ó respeto, por lo que se gusto se encuentra con genitivo ó ablaconsidera como santo. — Religiosus, con manera generalísima toda acción que se tivo. — Perspícax dico más que sagatí aplicación á las personas, r-digíoso, es- ejecuta ep honra de los dioses. —

-it) 1" li I u u a

«impresión dable igualmente del oántd de] * «le la cigarra y d < tle la siorr*. Así ea quo cou aplica ,«¡ritu, en cl mism don quo la >reft , BlgÜ ifioa; las semejanzas, quo distinguo los m á s ligoros matices, las in i « . nio(Uuoaelouea, y 141 Maco resaltar ingculosanionto. í>iforéneíaso de Q !*fil quo esto nunca BO toma en mala parte, como l>urla cáustica y i /.auto, ouya Idea envuelve argütus m u chas vece-i. i. sutil, en OQftatO que til hombre quo tieno esa cualidad so ocupa en cosas pequeñas , ou minuciosidades, 6 se a¡« las para formar sus juicios. C o u aplicación al estilo, la palabra designa un estilo sencillo y Bin ornato. Todas estas voces designan cualidades naturales; & diferencia de cutlí/lus y erodttUS quo indican las quo provienen del ostudio y do la práctica.

6 no resalta tanto en él: Stefít imbre crueni • Luc. Spu Los poetas Buelen confundir estas voces empleando las unas por las otras.

sanguinoléntus. neas.

V. sanguí-

s a n g u i s , -crúor : sangre. Sanguis, la sangre, c o m o elemento necesario á la vida; la sangre según que circula en laa venas. — Crúor, la sangro derram a d a de una herida. Sanguis ea la condición do la vida física; crúor el símbolo del homicidio. s a n i e s , p u s : virus, pus, materia. Sanies designa una materia m á s tenue que la sangre, diversamente crasa y glutinosa, y colorada; pus es una materia m u y blanca y m á s crasa y glutinosa que la sanies. A d e m á s , sanies implica la Idea do que cuela ó destila do la Haya, y es de Buyo repugnante; pus os una espocie de costra ó pústula, y fuera del tecnicismo de la medicina no so emplea sino c o m o término injurioso.

59

equipaje que tenia que llevar cada Hotdado romano. — Impedimenta, los bagajes ó equipaje del ejército, totead be colectivamente, conducidos por bestias de carga y aun por los hombres. — Vasa, designa en general todos los instrumentos y utensilios de un ejército en campaña, y ordinariamente ae emplea • (recoger el en las frases colh equipaje), eonclamare eaSa (tocar á recoger). E n sardnre (a sarrienrio) resalta la idea del cuidado y esmero con que so plegaba y empaquetaba para que hiciera menos bulto y llevarlo m á s cómodamente, cómo hacen nuestros soldados en el arreglo de aus mochilas, en impedimenta (ab itnp*diéndo)y la de lo embarazoso de los equipajes en las marchas; en vasa, la de las vasijas * demás útiles culinarios.

saríssa. T. telum. s a r m é n t u m . v. r a m i . satélles, stlpator, sectator.

a s s e c l a : Batélite, partidario. ¡Sal guarda de u n gran personaje, sai. frecuentemente implica la idea desfavosanus, salvus, salutarls, sarable de brutalidad, de crueldad tiránica. — Stípátor, él que acompaña -1 luber, valíftus, iucolümis, Inotro cortejándole, formando parte do su t e g e r , s o s p e s : sano, salvo, incócomitiva. Simplemente se considera lume. Sanus hace relación al estado sagitta. V. telum. . c o m o u n protector ó un acompañan'*-' de sanidad en que so halla, ya el cuerN a g u m . v. pulutlameiitiim. á la persona á quien siguepor honor po, por oposición á osger, ya el alma, salea. V. lepos. Estas dos palabras designan U n a relapor oposición á insanos. — Salvus hace ción puramente exterior, mientras quo saltas. V. lucas. resaltar la idea de salud ó conservación sectator y assecla marcan otra m á s ínsolo con relación á la existencia prosaluber. V. sanus. tima. Sectator es el acompañante asi-r piamente dicha, ó á la existencia polísalum. V. m a r e . tica, por oposición á perditus ó exsul y dúo, el partidario constante de un h o m s a l a s . i a t e t a d o : salud, Salus, bre distinguido y considerado, ó de una capíte deminotus. Cabo m u y bien estar la salud, la conservación , siu otra idea salvus sin estar sanus. — Salutáris (de doctrina dada. A veces tiene ol mi -mo accesoria. — Valetüdo es un oocabülum sentido que assectator, término de polí) ao dice do todo lo que puede ser médium, quo designa la salud buena ó tica, que designa siempre aquellos de útil para cualquiera cosa, por oposición mala, según el epiteto quo so lu junta. & pestíferas. — Saíüber es menos general, quienes se rodeaban los candidatos para lo se emplea solo, so suelo tomar y deBigna lo que es útil á la salud, por darse importancia cuando aspiraban á on mala parte, cn el sentido do enferlos cargos públicos. — Assecla, acomoposición á pesdlentío. A d e m á s , salumedad, indisposición, salud quebrantáre ee toma en sentido moral, salübris pañante, acólito, que olvidando su protada. pia individualidad, se coloca en el coren sentido físico. Salutáris so dico de salutáre, persalutáre, eontejo de u n gran personaje y forma parte las cosas que son Vitiles en política; salotarc, resalutáre, saliere: de su comitiva, adulador, imitador. Esta salübris de las que favorecen á la sasaludar. Salí/tare designa en general lud : el primero se refiere al consejo palabra implica una idea de menosprela acción de saludar. V. s a l v a r e . — cio en m á s alto grado que sectador. muchas veces; el segundo al lugar. — ''ufare , saludar con frecuencia, sa- Validos (de valetüdo), fuerte, quo tiene s a l l a r e , s a t u r a r e : saciar, satuludar á todo el m u n d o . — Gonsalutáret, la fuerza necesaria para obrar. — Iucorar. — Saltare (de satis) hartar, Baciai saludar juntos, ó saludarse mutuamente. lümis (de in privativa y cellere, quasi Saturare famem, Ov., saciar el hambre. — ttesulutdre, contestar á quien saluda, non percülsus), intacto, on buen estado, Su frecuentativo saturare dice ínj devolver el saludo. — Solvere (deponente significa: llenar, henchir, hartar hasta que n o ha experimentado ningún mal, pasivo) significa propiamente pasarlo sinónimo de integer, del cual se diferen- la saciedad m á s completa. Sabien, estar buenoj pero se toma con cia en quo el integer lo es porquo nada terram stercore, Plin., estercolar bien la en el sentido de ser saludado, lo falta para su integridad ; el incolü- tierra, abonarla abundantemente, hasta recibir ol saludo, memorias, recuerdos Satt'áre odíum , Ció. utis, porque, supuesta ella, no ha su- m á s no poder. do alguno. Salve, Plaut., Dios te guarde. frido después menoscabo alguno. Así Saturare odíum, id., saciar el odio (eí Salvebis a meo Cicerone, Cic, recibe me- se desprende de esta definición de Cisegundo es m á s fuerte que el primero) morias de m i quorido Cicerón; ó en satis, a fia (i ai, a b u n d e : bastan cerón: llIncolumítas est salütis tuta atotros términos: mi querido Cicerón to te. Satis, bastante, en tanto que es neque integra conservatTo". — Sosper (pasaluda. cesaria la cosa de que se trata, indica labra casi poética, y que no se encuensalatáris. V. sanus. que se ha llenado ya la medida, 3in tra en Cicerón), salvo, libertado del peotra idea particular. — Ajfatim y abunde. ligro, supone ordinariamente una intersalvare, salvere, salutáre: designan que hay bastante, con exceso, salvar, saludar. Salvere, gozar de buena vención divina: primitivamente tuvo y con esta diferencia: que abunde lo sentido activo, y era uno de los epítetos salud , 'intransitivo, tiene su transitivo de Juno. Salvus, sospes, ¡ncolümis for- expresa objetivamente, es decir, con reen sal car--, c o m o pl acere en pía lación á la cosa- en sí misma, y de u n a m a n una gradación ascendente, y su Pero Saldaré, salvar, pertenece al lenmanera absoluta, abundante, copiosaguaje llamado sermo rustícus , y no so diferencia es poco perceptible. El primente i mientras que affatim (usque ad mero dice menos que los otros dos ; el encuentra en Cicerón. Su frecuentativo fastidium satis) lo expresa subjetivamente, segundo implica la idea del auxilio disalutáre, saludar (jubére alíquem salesto es, con relación á las convenienveré) , está formado por la m i s m a ana- vino; el tercero indica, no tan solo que cias del sujeto que se encuentra satisno hubo destrucción, pero ni aun la logía que volutáre de volvere. fecho. Así, puede uno, por ejemplo, lesión m a s mínima. Estos trea adjetisalvere. V. salutáre. haber trabajado sobradamente, ttjfdtím, vos so encuentran frecuentemente reusalías. V. sanus. según su opinión, y n o haber trabajado nidos. lo bastante, satis, con arreglo á la rasanare, v. mederi. sapiens. V. prudens. zón y al deber.

sancire legem. v. legem faceré. sanctus. V. bonus y sacer. sandalia. V. calceus. sanguinarios, v. sangulii£us. sanguíneas, sauguinarius, sanguinolentas, cruéntus: san-

sapor, gustus, gustátus: sabor,

satis b a b e r o . c o n t e n t u m es-

gusto. Sapor significa objetivamente el se, boni c o n s o l e r e : darse por sagusto de una cosa,, esto es, el sabor que tisfecho, encontrar bueno. Satis habere, ella tiene y deja percibir al que la expresa u n JUÍ¡J-O; darse por satisfecho prueba, por oposición á orior, etc. frucon algo, poi creer que es suficiente.— stas significa subjetivamente el sentiContentum .sse expresa u n sentimiento; miento de ese gusto, ó el sentido del gusto, por oposición á olfdolos. (Véase contentarse con una cosa; y es un sigde «-odestia y de^ imperio sobre s» no esta palabra.) Gustus sirve para expregriento. Sanguíneas , desangre, de comisino. — Boni consulere, mostrarse consar cualquiera de estas dos ideas , pero lor do sangre: guttes, Ov. teu-o, encontrar buena una cosa, es uh solo en la edad de plata; en tiempos SH1. E n el figuacto do la voluntad; y es u n signo di-, anteriores solo designaba la percepción rado suele hallarse, especialmente en los del gusto por el sujeto. — Gústalos de- resignación, cuando se ve que no ha poetas, en el m i s m o sentido de sanguípodido realizarse u n deseo. H ó aquí signa exclusivamente el órgano del (S, sanguinario, como explica Quintiliano eata expregusto. Sapor algunas veces significa el que a m a la efusión de sangre: Sa sión: "Eít enim cónsul a consuléndo, olor. H4»ria juvéntus, Cic. — Sanguino!' vel a judicando, n a m et hoc cbnsulert sarcínío, i m p e d i m e n t a , vasa: sanguinolento, ensangrentado, cubierto veteres vocaverant, ¡ unde adhuc remáhagajes. Sareína, loe baga-jes, conside sangre: Sanguinolento nex, sanguinonet: boni consülas, id est, bonum judilenta humus, Ov. — Cruentas, cruento, derados parcial"'HIIte, como la carga ó ce«". Sont p a r e c e « n e a * * f soledad, un lwp'ir desierto. Si alíquis nos deus ex lira- ho minum frequentía tolleret et in soUtudfnt uspíam coUocaret... cui non aufh i íí fru -ium colupfátum omnium solitüdo* Cic, si un dios nos apartara de laB gentes y nos relegara á la soledad, ¿cuál es el hombre á quien osa misma soledad no vendría á emponzoñar todos los placeres ?

secrctum. V. secessus. sectator. v. satélles. secolom. v. tempus. secundo. V. tertío. secündum. V. tertío. secüodos. V. felix. seeürus. v. tutus* s e d a r e , p a e a r e , placare: apaciguar. Sedar-, apaciguar, so dice de la acción de calmar ó calmarlo coropleta ó parcialmente las cosas quo pOí su naturaleza están agitadas n Bujetas á agitarse. Su raiz es sedere, y ordina» riamente se dice de las cosas. — Parare (raiz par), apaciguar, Be dice de la* personas ó de un país, m a s nunca de li insas abstractas.-— Las accionen de sedare y parar,- pueden ejercerse hasta por medio de la violencia, pero plañir* aplacar, reconciliar, implica la idea de que La reconciliación so verifica p'»r medios pacíficos.

sedere. v. sillero. sedes. V. tío m u s .

SEM

BS, sine inrermíssione; perpetuó, esto es, usque adfineta*l'erjie/uus exprosa que el objeto se considera como un todo que se extiende sin Ínterin . hasta un límite dado ; con• I.I.MII.U!ruus (de maravilloso y terrible, yi servítus. v. servitíum. velación á su naturaleza, J s e r v u m esse, serviré, deserá su aparición. E u las leyendas de la v i r é , i n s e r v í r e : servir- Serrum esse, I se habla de los dragones de ser de condición Borvil; serviré, servir en p, netrante vista y de exquisita vigitoda la extensión que puede tenor esta palancia, destinados á guardar los tesoros. labra, pero señaladamente c o m o depenInés , dice Festo , olariaaíma; do, sujeto A la voluntad . i lia bére ocitldrum acíem. «Q ú órdenes de la persona á quien presta sus eos thesaáris custodice servicios. — bes* >re en. jinxerunt antiqui. Irieoque ¿Escu- cierran el m i s m o sentido que serviré, lapio attribuüntur , quod vigila ni i s.sí/u i pero con esta diferencia: que en deserantur, •jua,' res medicina; ma- viré resulta m á s la idea de la constanVirgilio en el epicia, y en inservíre la de la utilidad do de Laocoonte, y Ovidio en la los servicios. Todos ellos se dicen m u y aventura de C a d m o usan sucesivamente frecuentemente en el sentido figurado. tle anguis (nombre genérioo), de serpens servus, f a m ü l u s (aneilla,seritérmino general) y de draco (serpiente v a ) , ínancipíum, ver n a , m i n i maravillosa) para designar los mismos s t e r , a d j ü t o r : siervo, criado, siranimales, ala vez grandes y prodigiosos. viente. Servus designa el siervo ó es- Hydros es la expresión técnica para clavo bajo el jmnto de vista jurídico ó designar la Berpíente del agua. — Hypolítico us en el sentido patriardra , c o m o término particular, apenas cal, ea decir, aegun que forma parte de se usa m á s que para significar la hidra la familia; mancipium en el sentido de Lerna, muerta por Hércules. — V%económico, esto es, considerado c o m o , c o m o si dijéramos vici-péra (quasi posesión y mercancía.. Ancíllu ea el uso ), es según Plinio una esordinario se considera c o m o el femenino pecie particular de serpientes terrestres de servus, porque los buenos escritores «¡ue paren vivas las crias, por oposición no emplean la forma serva sino en ciera los ovíparos; pero en el lenguaje cotos pasajes jurídicos, ó que se apoyan m ú n vípera hace resaltar la idea de la en algún punto del derecho. — Venia, malignidad y del veneno. D e ahí ea de poco uso entre IOB buenos autores, que en sentido ñgurado designa u n a designa el esclavo, que no fué corapersona cruel, que destila ponzoña, y prauo, sino que nació en la casa. A. en ese m i s m o sentido decimos también se opone domínus, y estas dos en castellauo que uno tiene lengua de palabras dicen relación a la vida pú• i. — Por último, aspis , el áspid, blica. El contrario de famiUu - una serpiente formidable principaly uno y otro se refieren á la vida pri• por su veneno y por lo nocivo vada, excepto en los poetas cómicos. u mordedura, que comienza por Fámulos es de m e n o s uso que -< .letargar y dar sueño, y luego causa la así c o m o herus es también m e n o s usado

serios

a manu,

servus od

m a n u m : secretario, amanuense. Ser manu se dice del escribiente, am a n u e n s e ó secretario ¡ s< rnis ad manum puede decirse del amanuense ó de cualquiera siervo que esté pronto á ejecutar las órdenes de su a m o .

servus a pedíbus ó ad pedes. Servus a pedíbus, correo, el que en calidad de tal desempeña las comisiones de* su a m o . — Servas aa pules era el que servía á su a m o á la mesa.

servas a d m a n u m . a manu.

V. servus

seta. v. crinis. sevérus. v. seríus. sibiláre. v. clamare. sica. V. gladíus. sicaríus. . V, homicida. siccos. v. ardens. Siciliénsis. v. Kicülus. P i c o I u s . Slclliénslsi siciliano. Si cilios, adjetivo y sustantivo, es el siciliano, ó la cosa siciliana, por razón de su origen y descendencia, — Sic, sis es la calificación quo se da á una persona ó cosa por alguna relaoion nuíh lejana con la Siíálía.

sí dore, sedere, assídere: posarse , asentarse, sentarse. Sido, is. de la tercera conjugación, desigua una ao< ion m o m e n t á n e a ; sedeo, es, do lase* gunda, una acción durable. Sidere siy: • •> rse , agentarse, hundirse. •-i ..! ,;no:e sidunt super arbore"; h«s palomas se posál) ''" u n árbol. Sclcrr es -entallo, detenido, más bien que asentarse, estar fijo en un punto, en un puesto, c o m o juez, como senador, ele. El primero designa el acto de comenzar la acción, generalmente momentánea; el segun4q '"nota m á s bien la contiIÍIIT* ooí o'e eUa con la idea de que es m á s o m e n O H durable. ."Sedet, teterq¡hoque tedt 'tt infelix Theseus"; allí está v cst.-uá eternamente el desdichado T,••,.,,. _ i1,,,, relación á his potjfki dére la p esen^a c o m o en movimiento para bajarse ó hacer asiento cn un lugar: •'Sit/e'atiit camjii"• hacían asie las llanuras; sedere las deja vor * en (reposó; -Si-dr/ huic peshs", le está Idcn, le asienta bien el vestido. — La T diferencia hay entre sus * -i re ee Ja tercera y assi Bgun4a : el primero -signiüea ir junto á otro; el segundo ••, ntarst junto á otro.

sidus. v. stella. significare» V*. monstrare. siy-num. vexillum: enseña, bandera, estandarte. El nombre genérico para designar las ensenas de un ejereito era *>gna, que consistían tu unan picas con diferentes emblemas, copie un lobo, u n jabalí y otras bestias feruúitimamento una águila. La enseña de ia legión (dice Biynouf citado por Barrault) toa una águila do ero 6 or plata colocada en lo alto de uua pica, pero sin bandera. L a de Is , a lo m e n o s desde Mario ' Trajano', era u n pedazo de tila 01* l da, unido á u n travesano, p'>r el l que la vela de u n navio á la entena. Este estandarte se llamó oexillum donde por contracción se dijo I E n el vexillum estaba escrito en I grandes y claras el nombre do Ja \> y el numero de la cohorte, y en tiempti de los Emperadores el nombre d»ftl príncipe reinante. L a ensena de la «sentiría se designaba con el nombre gan ¡ tignum la esta en U U T p seis á siete píes de larga, en cuya puuta se veía ora u u a m a n o , derecbn, Ú

SIN

SOS

SPE

63

«ola ó sosteniendo por dentro u n a coen conformidad con las ideas de los «paros, v. telum. fona, ora una figura que representaba griegos. spatiarí. v. a m b u l á r e . la Victoria, á Hércules, etc. El haaMinos, g r e m i u m : seno, regazo. spatíum. Y. locus. til do la pica del medio para arriba esSinu» es propiamente e] pliegne del vesspecies, pulchritüdo, venustdo tío diversas figuras, y tido, u n a cavidad, todo lo que forma tas, forinosítas: hermosura. Speprincipalmente dé niedallai ooc el busto un;i Wue.i i:nrv;i, Así leemos en Tito cies (del inusitado spicére) es lo que del I imperador. También el m a n g o do Livio: " T u m K o m a n u s , .sinu ex toga aparece exteriormente, y por ext i i« uo de] propio m o d o facto, etc." Después pasó á significar designa la hermosura según que tiene v do medallas. — E n cuanto do u n m o d o m á s especial los pliegues rasgos regulares y armoniosos q m 4 las demás acepciones do siynum. V. de la toga hacia el pecho; y últimadan al primer golpe de vista. — fula u g u r i o , i m a g o y stella. mente el seno ó la parte cubierta por chritüdi) designa la hermosura en su s f l e n t i o m , íaeíluriiitas : silenesos pliegues del vestido. Considerado m á s alto grado, la hermosura perfecta supone la sinus en este sentido, está entre los braque suspende y admira, la belleza en ausencia, no solo do palabras, sino de zos, así como gremium entre las cadetoda su extensión. — I acertoda claso de ruidos. — Tociturnítas ras, y se forma cuando uno se sienta, ca algo á pulchritüdo, y designa la herdesigna el hábito de no hablar, ó de á lo cual |\Jamamo*| regazo. ItQ] por el lado de la gracia y del mosura callar por discreción lo quo se sabe. yaUa explica la diferencia entre las tíos atractivo: asi es que se dice m á s bien V. silero. voces diciendo: ''Lin ñipo en pié se *as i l e r o , t a c e r e : guardar silencio, poya in gremio, no in d.ia de la madre ; de la mujer que del varón. — Foi tas c o m o speéíes de-dgna la hermosura caliar. Cuando se encuentran reunidos y por el contrario, la madre, pura darle haciendo resaltar la idea de la forma estos dos verbos, designan en toda su do m a m a r , le aplica ad sinum, no "/ por lo agradable de la presencia, regu;// eiuii/m". extensión la idea del silencio. ,"•< laridad de los rasgos y contornos, etc. sitom esse. v. cubare. no hacor ruido, no dejar percibir ninpero con la circunstancia de que el exg ú n sonido, callar. — decir situs. v. illuvíes. terior es u n a imagen fiel del interior, una palabra, no chistar, ó callar alguna sobóles, v. d o m o s . un indicio de las buenas calidades del cosa. Silére envuelve en sí mismo la soceos. V. calceus. ánimo. Y . b e l l u s . Y . también fiidea de tacére y es m á s fuerte que él. socer. v. necessarius. g u r a y n o t í o en la otra acepción de Silére se emplea con propiedad cuando societas. V. fiodus. •species. se trata de cosas inanimadas, y entonsocíi. v. auxilia. speí u n e n . V c i e i i i p l u m . ces ea sinónimo de guiesc?re, Tacére. socíi navales. V. naoto. s p e c i o s u s . v. b e l l u s . se aplica solo á las personas. N o obs-N spcctacíila, l u d i , m u ñ e r a : juetante, los poetas le Usan algunas veces so cor dia. V. ignavia. gos, espectáculos. S¡,ect¡atum, dicterium: palabra, voz, di- reri significa también temer, y en cata num, Vírg., augusto don (que procedo o.lin. Verbum, la palabra c o m o parto acepción es sinónimo de metuerc, tide una persona vonerablo). Vi nsraÁ del discurso, esto es, en cuanto so la mere, etc. V. el sig. templom iníére, Liv., llegaron al templo considera en relación con u n o ó m á s vereri, incinere, finiere, paVeneranda palada, llenos de respeto. mientOB. — Vox, que en general \ ere, formidárc, refonnidñre. Mart., palacios dignos de veneración y designa el sonido quo salo de la boca respeto. del hombro, c o m o sinónimo de verbum horrere, tremeré, trepidare: ** enerabündus. V. venerabi- significa también la palabra, pero oon temer, tener miedo. Vereri aigniíicri el Ion principalmente al sonido, y temor mezclado con el respeto (V. el lis. la expresión m á s bien do u n senartículo anterior). — Timere ao dice del venerandus. V. venerabilis. timiento. Ausonio P o p m a dice que temor que nace de iln peligro próximo, ¡m es una dicción articulada y sigvenerar!, v. vereri. Inminente; metuére designa cl que pronificativa, y vox cualquiera sonido proviene de u n mal lejano. El d/ums sueveníam daré. v. ignoscere. ducido por la boca. Vero eato es tomar le ser cobarde, teme por falta do espívenire, venum iré: ser vendido. 4 vox en su sentido general, no en el ritu y en una circunstancia dada; el [", Ftíri I I v r m l i,I*« '. cmi/m irr. particular cu que aquí le examinamos. ai--ídens puede ser magnánimo, tomo por ser puesto en venta aun cuando no so — Vocabülum es la palabra considerada precaución y se mauticue on güáfdil» venda. Quío, r-n-at duro cara avis, aisladamente c o m o parto material déi contra los peligros que pueden amena Hor., porque una ave rara so vende á lenguaje. Así, verba eon. las palabras /.arle ; el temor del primero es un peso de oro. I'« c o m o formando parte dol discurso; votímiento, el del sogundo nace ds la jundi, andes, Plaut., se venderán los ' las palabras tomadas separadaconvicción: el uno no puede dejar de esclavos, los mueblea , las heredamente, y formando según su n ú m e r o y temer atendida su Constitución ó B U des , la casa. Familia ad asdem Vevariedad la mayor ó menor riqueza de carácter; el otro puede tranquilizarse • >• iret, Liv., los esclavos Be un idioma. Entre los gramáticos vercuando ve conjurados IOB peligros 6 it vendían ó estaban de venta en el templo bum, c o m o término técnico, ea el verbo, cree superior á ellos. — PavéTé de de Venus. y vocabülum él sustantivo ó adjetivo. — cl temor que turba el espíritu, lo OÍ'UHventer, alvus, uterus. a b d o cerbum y dictum designan también ca y no le deja reflexionar. — Famam e n : vientre, abdomen. Las tres prim u c h a s veces u n pensamiento manifesdáre denota u n miedo, un temor permeras palabras de este grupo designan tado do una manera notablo, u n proiMTiM-nto, prolongado y que va cn auel bajo vientre juntamente con las VÍBCO'. una m á x i m a ó sentencia, ote. ; mento progresivo. — Reformiafíre exras quo contiene, pero con esta difereny en esto caso vox es la manifestación presa la m i B m a idea, pero tle una ma«jne venter se refiere principalmente de u n sentimiento, de una pasión, una nera m á s íntima. — i/orrére designa al estómago y sus funciones ; alvus al exclamación; verbum, un pensamiento c o m o formidare el m á s alto grado dol canal intestinal, y uti rus á la generación. general, una sentencia ; dictara, una ex- temor, poro con esta diferencia' quo .presa la m i s m a idea de vienpresión feliz, un raBgo de ingenio, joraiiddie es aimplemento el estado tre, pero considerado no con relación á una agudeza. Dicterium, derivado de alma sobrecogida de terror, y ftoi las partea internas, sino c o m o objeto n, es una expresión picante, sarla manifestación de ose mismo estado lo* y visible, y generalmente encástoca, hija en parte del natural talento •i que se revi I «momia 'leí e una idea do menosprecio. de la persona que la pronuncia y en que tiene miedo. K n metuere y timXri ventus, proeélla, tempestas, parte de su educación literaria y de se tieno conciencia do lo que se tome, B U S relaciones con la sociedad fina y t o r t e x , t u r b o : viento, borrasca, en pavére, formidare , reformidSrs y tempestad, torbellino. Ventus, el viento elegante. horrere no puede darse uno cuenta de v e r é , v e r o t verdaderamente, cn como término genérico. — Prooella y lo que le pasa, porque tiene turbado cl hecho de verdad. Veré, en verdad, juséstas, viento impetuoso, violento, espíritu y trastornadas las ideas. tamente, es el adverbio regular de vetempestad, con esta diferencia: que proTronere ea á trepidare c o m o forunrus. — Vero, ciertamente, en hecho de celia es una simple borrasca, u n golpe es a horrere. Así, tremeré, temblar, so. verdad, sirve principalmente en el diáde viento; tempestas una deshecha temdico con relación al estado del alma; logo para reforzar una respuesta afirmapestad ordinariamente acompañada de trepidare, temblar, con relación al estiva ó negativa. El primero sirve para relámpagos, truenos y granizo. — Vortado físico, esto es, según que eso senapoyar lo que uno dice de su propia tex y turbo, torbellino; pero el vortex timiento de temor se manifiesta exteriorcuenta independientemente de la opidesigna u n torbellino menos fuerte, remente en la agitación del cuerpo, exnión de los demás ; el segundo con reducido á levantar nubes de polvo; y presión de la fisonomía, etc. * lación á lo que puede pensar el que turbo u n torbellino furioso y violento, en la acepción do respetar, es sinónimo pregunta. que trae la desolación y la ruina. do revereri^ admirSrt, etc. V. ol artív e r e c u n d o s . V, castus. culo anterior. t eniim iré. v. venire (veneo).

v a r e , a d o r a r e : respetar, honrar, adorar. Vereri expresa u n sentimiento

veridicus. V. verus. veritas, v e r u m : la verdad. Vé* rum significa ordinariamente lo verda dero por opoBicion á lo fallo, ó sea la

VES

vic

VIG

7:i

á su turno, por sn parte, cuando lo principal. — Vestimentum designa una verdad c o m o t-6rm.no concreto y con llegue B U vez. Hanc veníam pettmü**\ue sola parto del vestido interior. — Ven á una cosa particular; vet • «¡ue vicissim, Hor., yo concedo & stítus se refiere al vostido interior comi ia verdad en absoluto Ó en pleto, como vestis, pero con eBta dife- loa demás esta facultad, y á m i vez ía onsldorada cn goneral i una cualitlad. Piremos bien : ven --a di- rencia: que vestís designa el trajo sin reclamo para mí. — Invicem, alterna,,., i-,,!,,'-•:, ,1,,-,-re, porquoindicar noa si ao lleva puesto ó no, y vestí- tivamente, determina algo m á s la idea significada por vicissim, y generalmente tus lo considera colocado sobro el cuerun caso particular, esto es se refiere á una misma acción ejecutada po. Así, vestem nadare, dice Barrault, al objeto sobro quo versa ó dobo versar en un tiempo dado, cuándo por uno, significa mudar de trajo, c o m o por so dico. Por el contrario, so cuándo por otro. Tofos dies simul eraejemplo, veatirse de luto; y vestimenta dioa bi •? y no qui rías invicem, Cic, todo el dia le pasámidare es aimplemento mudarse el vesti1 porfías aquí consideramos eata bamos juntos, cuándo él en m i casa, do, esto ea, mudarse la ropa. — AmiQ tfonoral y sin aplicación á cuándo yo en la suya. Cum timar u> ctus designa el conjunto de los vestidos un easo determinado. E n res vera so que ira invicem senténlías Varia exteriores; amiculum una aola parto de vo la cualidad do res en particular; en Liv.. como el temor y la cólera hubiesen ellos. — Cultus comprende cl vestido la) cualidad de lo quo hecho variar de pensamiento, cuándo á con todos los adornos quo le correses verum considerado en sentido lato los unos, cuándo á los otros . . . ponden, y con cuanto de ól dependo c o m o u n sor ideal. Sin ombargo, cu el Mutuo, mutuamente, designa necesaria(en la acepción do sustento, V. c u l longuajo filosófico BO encuentra verum mente reciprocidad. Me mutuo diligas, tus). — Habítus designa además todo una ú, otra vez tomado en sentido absoPlañe, ap, Cic, que m e ames mutualo quo pertenece al exterior, c o m o el luto c o m o vi i mente (esto es, así como yo te a m o á tí, aseo, el tocado, el garbo y porte, la venia. V. servus. ó correspondiendo al amor que yo to manera do Ilovar los vestidos, etc. vero. V. veré. tengo). Amamos mutüb, Cic, mutuamente vestítus. v. vestis. verres. V. sus. nos a m a m o s (esto es, yo to a m o á tí y tú v e t e r a n a s , e m é r i t a s : veterano. versicolor. V. varías. m e amas á mi). U n amigo recibe m e m o Veteránus (de vetus), viejo, antiguo, rias de otro amigo y so las devuelve. veterano en un empleo, profesión ó versátus. V. astútus. VÍC%S8Ím salutánt; dos amigos se encargo, quo ha servido largo tiempo, y v e r u m . V. veritas. cuentran en la callo y so saludan-, inse dico también de los irracionales. verus, verax, veridicus: vevicem salütant; dos amigos se a m a n : Veteráni boves, Varr.; veten raz, verdadero, verídico. Verus, real, Col.; velera ía.. Dig. — Emé- mutuo dídgunt. vordadero, quo dice la verdad, por oporitos, que ha concluido B U servicio, quo victima. V. hostia. sición á jalsus. — Verax, veraz, quo no ha servido todo el tiempo quo debia, y victus. V. cultus. oa, quo tiene la costumbre ó háse dico también do los racionales y de bito de dooir verdad, por oposición á virus. V. p a g u s . fo tx. Veridicus. verídico, que dico los brutea. Dempserat emerítU jam juga videre, c e r n e r é , spectáre, •is, Ov., ya habia desenganchaactualmente la verdad, por oposición á vísere, tueri: ver, mirar. KB dico, vera an falsa audi i - do Febo los caballos terminada su carea la m á s general de todas las pal ris, jam sciri potest, Ter., pronto so rera. Miles eméritos, L u c , soldado quo de eate grupo, y significa ver naturalha servido el tiempo de su empeño. puodo saber si es verdad ú mentira lo Veterano^ miles, Cic, soldado veterano. mente, por una cualidad propia de los quo te digo. Veraces suos esse st ojos, c o m o actividad del sentido «i i Dábase este nombre á loa soldado* que tlicit, Cic, dice quo sua sentidos no lo vista, sin obstáculo intermedio que imhabían servido veinte años en la inengañan nunca, que el testimonio do pida ver, y tal vez sin intención de SUB Bcntidos es seguro. Omnia verid\ so fantería ó diez en la caballería, los mirar. — Cerneré designa la percepción cuales quedaban exentos de ir á la ore profüdit, .Lucr., en todo dijo verexacta, esto es, el acto de ver distinguerra, pero con la libertad do reendad. Pareoo quo alguna voz confunden guiendo todas las cosas en particular, gancharse si lea convenía. los autores estas tros palabras. y supone intención. — Spectáre denota veterátor. v. dolósus. v e s a n a s . V. i n s a n a s . mirar con atención y fijeza u n objeto veternus. V. antiquus. vesci. V. pascare. para examinarlo, para juzgar de sua vetüln. V. anus. v estlbüluui, atríuin, aula, imcualidades ó condiciones, por pura divetus. V. antiquus. versión ó pasatiempo, etc. -— Vísere, p l u v í u m , eava»díuiii, testudo, vetus h o m o . V. antiquus. mirar atentamente, añade á la idea do triclinium, di¡eta», cnMnicula: spectáre la do traslación al lugar donde vetustas. V. antiquus. vestíbulo, atrio, etc. Laa palabras quo so halla el objeto, juntamente con la '•/an este párrafo no son rigurovexillum. V. s i g n u m . tlcl interea quo en u n concepto ú otro to sinónimas, pero hay entro ellas via. v. iter. noa inspira la persona ó cosa que vaoferta relación de proximidad quo juzviaríus, viatorius, viaticas: m o s á ver ó á visitar. — Tueri, ver, gamos conveniente examinar aquí. Dodel camino Viarius , de vía , lo quo solo se "emplea en poesía, y ordinarialanto tío la casa romana habia una esse refiere á las calles ó caminos consimente hace relación & la manera d« peoie de patio «llamado Oéstibütum. E n derados como u n ramo de la administramirar, c o m o torva, transversa tueri. trando por la puerta so llegaba al a* ción pública, como ciaría lex, Dio., ley Así, vídémus porque estamos dotados tn nn, llamado también aula, y ora un concerniente al mejoramiento de los cadel sentido de la vista; cernimus distinespacioso salón dondo aguardaban los minos. — Viatorius, de viator, lo que guiendo claramente las diversas partes que iban á visitar á los señores do la BO refiere al viajo 6 á los viajeros, del objeto; Spectamus con el fin de escasa, y en dondo primitivamente estuvo c o m o viatoria vasa, Plin., el equipaje tudiar ó analizar loque vemos; visímus la cocina y se encontraban las estatuas necesario para viajar ó para el viajero. yendo á ver lo que deseamos; y'tuémar de cera do los antepasados. Siguiendo •— Viaticas, de vía, lo que tione una con mirada atravesada, con ojos irritaadelanto en línea recta se llegaba al relación m á s esencial con el viaje ó dos, con semblante iracundo, etc. uuplurium, que era un segundo patio con los viajeros c o m o viatica casna, sito cn el centro do la casa según los vigens. V. vivas. Plaut., comida de despedida ó para principios do la arquitectura toscana. vigere. V. augesccre. celebrar la bienvenida do alguno. Esta Esto lugar aolia estar cubierto, y envoz es m u y poco usada c o m o adjetivo, vigil, insómnis, exsómnis: tonces recibía el nombre de cacadium poro es - m u y frecuente el sustantivo despierto, en vela. Insumáis, el que ni ó t< fttudo. Atravesando este patio so viatícum para designar todo lo necesario duermo ni puede dormir. — Exsürunis llegaba al triclinium ó comedor. A los para el viaje, como el dinero, los equiél que dejando el sueño no duerme ni lados del atrium se hallaban los cuartos pajes, las provisiones, etc quiere dormir. — Vigil, el que está ó dependencias llamadas diwtw, las vicarias, v. successor. despierto, en vela, con conciencia do 1 cuales daban al jardin, y los ceci desv i c i n a l i s , v i c í n u s : vecinal, veque hace, con intención de velar c o m o tinados á diferentes usos y donde hacían cino. Vicinalis, vecinal, se dice de una el exsómnis, pero ejercitando en m á s labor laa mujeres. El piso auperior de cosa que por su posición local pertenece alto grado su actividad. El que agola easa-, según Vitruvio , se llamaba •i-1. ó sirve á los vecinos, c o m o vicinalis viado de dolores, pesadumbres, desvev e s t i m e n t u m . V. vestis. via, Sen., camino vecinal. — ricinos, los, etc, no puede dormir, es insómnis vecino, el quo habita en cl m i s m o barrio. él que voluntariamente vela, con espe vestis, vestítus, vestimencialidad en las horas que suele consn. vicinia, vlcinítas, confiníum, t u m , a m i c t u s , amicíílum, culgrar al sueño, es exsómnis; el que vela p r o x i m í t a s : vecindad, proximidad. tus, h a b i t a s : vestido, traje, hábito. dia y noche por exigirlo así algún inricinía, vecindad, hablando de los itus y vestimentum designan terés particular, y no solo huye del lugares y de las cosas, y puede tolos vestidos interiores que se llevan sueño físico, aiuo que ejercita su razón marse en el propio y en el figurado. — por necesidad ó por decencia; amictus VitHnítas, la relación, conexión ó amis- y la actividad de su pensamiento, es y amiculum los quo cubren á los privigil. L o primero se diría bien, por tad que hay entre los vecinos, y tammeros y sirven para el abrigo, para el ejemplo, de un enfermo; lo segundo de bién la cualidad de ser vecinos y los adorno, etc. ; Cultus y hábitos tienen u n vigilante; lo terceto del general envecinos mismos. — Confiníum, el confín m á s extensión y comprenden además de (de cum y jinis), proximidad, cercanía. cargado de la defensa de una plaza. los vestidos, todo lo que se lleva sobre — Proximítas, proximidad, pero esta pavigilare, e x c u b á r e : velar. Viellos, como adornos, armas, etc H é labra dico m á s que ricinitas y supone gilare (de vigil), velar, estar deapierto, aquí ahora la diferencia que hay entre no dormir: vigilare ad lucem, Ter. J íostas tres clases de palabras. ffstis ea una vecindad m u y próxima, m u y inmediata. gilare ad ipsurn mane, Hor., velar basta la expresión m á s general, y designa de Ber do^dia, no dormir hasta que llegue ordinario todo el vestido que cubro iuvicinus. V. finitimus. la mañana. — Kxca'dr", velar, vigilar, i amento al cuerpo, y on ocasión, d vicissim , liivícem, m u t u o : no acustarso, estar de centinela. Kl un i iota parto del vestido, más eo tJturnativauu-nte, mutuamente. Vicissim, seguudo contiene en si la id«a dol pri•iltuuo cano expresa niorapre nna parte

74

vm

mero, pero n o al contrario; 6 en otros términos: todo el que excübat, vigílat; pero n o todo el que vigila!, excübat. Omnis per muros legío sorttta periclum excübat, Virg., toda la legión vola cn los muros compartiendo el peligro. Cerberos cerátas excübat ante fores, Tib., el Cerbero está de centinela ante aquellas puertas de bronce.

vigilia. V. statiónes. villa. V. rus, y hortus, art 2*. v il IM us. v. agrícola. v iilus. V. erinis. v i n a r i a s , v i n o s a s : vinario, vinoso. Vinarius, vinario, que concierno al vino, ó se refiere á las cosas quo tienen relación con él, c o m o vín aria vasa, las vasijas, cubas ó toneles donde se guarda ó so conserva el vino; vinaría celia, la bodega. — Vinosos, vinoso, borracho, dado á la bebida, aficionado

al vino. V. ebrius. vincere, superare, praestare: vencer, aventajar. Vincere, vencer, desalojar al enemigo do su puesto, rechazarle, hacerle huir. — Superare, vencer en el sentido de obtener ventaja sobre su adversario, pero sin la idea accesoria de precisamente rechazarle. El vincens combate principalmente con seres vivientes y tiene necesidad de valor; el superaos lucha sobre todo con las dificultades y necesita perseverancia. Este último verbo designa con frecuencia la superioridad del talento ó de otraa prendas físicas ó morales. Prcestáre envuelvo la m i s m a idea, pero con esta diferencia : que superare presenta esa superioridad c o m o u n hecho momentáneo, y prcestáre c o m o u n a excelencia durable ó permanente. V . cl siguiente.

vis prensión, y rara voz en una pena corporal. L a vindicta, la uUto y l& talio son ejercidas por porsonas que tienen suficiente poder, no solo c o m o magistrados, sino c o m o simples particulares, para castigar á loa que les han ofendido ; punido, muleta, animadversío y castigado son ejecutadas por u n a tercera persona encargada de castigar y reprimir los crímenes y las faltas. L a punitio y la animadversío buscan el bien de la sociedad en general; la muleta el de la parto agraviada; la castigado el de la persona misma á quien se dirige. El poniens y el anímadvértens son considerados c o m o jueces severos que castigan; el mulctans c o m o u n juez que reconcilia; el castigaos c o m o u n maestro que corrige. Barrault.

vinca, V. vitis. vinetum. V. vitis. vinolentas. V. ebrius. vinosos. V. vinarius y ebrios. v i n u m . v. m e r u m . v i n u m e v a n e s e e n s . V. v i n u m fugíens. v i n u m f u g í e n s , v i n u m evaneseens. L o primero se dice del vino que no se puede guardar; lo seg u n d o , del vino que ha perdido su fuerza.

violare. V. l«sedere. violentus, v e h é m e n s : violento,

vix integrante de u u sor orgánico, y por oposición á la piel y á los huesos. E u sentido m á s restrictivo, y bajo el punto de vista anatómico, viscera designa las partea internas del cuerpo llamadas en medicina visceras, las cuales comprenden laa exta, intestina ó ilia. V . in-

testina. visere. V. videre. v i s i o , v i s u s : visión, vista. Visio designa la vista c o m o acción, esto os, c o m o el acto de ejercitar la actividad del órgano visual. — Visus, la vista tom o estado, c o m o sentido, como cualidad inherente á los ojos.

visus. V. visio. vitális. V. vivus. vitam d e g e r e . V. vivere. vitis, vinea, v i n e t u m : vid, viña, viñedo. Vitis, la vid, esto es. la cepa que produce el vino. — Vinéa, la viña, esto es, el c a m p o ó heredad plantado de vides. — Vinetum, él viñedo, esto es, el territorio plantado de viñas; de m o d o que vinetum se diferencia tío vinéa c o m o el todo se diferencia de la parte.

vitíum. V. culpa. vitrícus. V. necessarius. vitta. V. fascía. vituperare, v. reprehenderé. vivax. V. vivus. vivere, v i t a m d e g e r e : vivir.

vehemente. Violentus (de vis) , violenVivere es vivir cn el sentido de toner to, arrebatado, déspota, de carácter fevida, estar vivo, por oposición á morroz, siempre se toma en mala parte. — tüum esse. — Vitam degere, vivir (con Vehémens (quasi ve-mens, c o m o vecors, relación al curso de la vida), pasar la vesanus : V . el Diccionario latino), vivo, vida. Vívis: el vivis non ad deponenimpetuoso, enérgico, exaltado, apasiodam, sed ad confirmandam audaciam, nado, ardiente, puede tomarse en buena Cic, vives (aun estás vivo), y vives no ó en mala parte. El violentas avanza, para dejar de ser audaz, sino para serse arroja á las vias de hecho; el vehélo m á a cada dia. Qualibus in tenibrii vincere, debellarc: vencer. mens no siempre. El primero en cualvito? quantisqur periclis degitur hoc avi, H e m o s visto en cl artículo anterior el quiera circunstancia es reprensible; el Lucr., en medio de qué tinieblas y de verdadero sentido de víncere: róstanos segundo puede llegar á sor recomenquó poligroa so pasa esta miserable vicompararlo ahora con su sinónimo dedable. Tyránnus satvissímus el violenda! In egestáte vitam degere, Cic, vivir belláre. Estos dos verbos se diferencian fissinius ín saos, Liv., tirano m u y cruel la miseria. en entre sí en que el primero puede dey feroz para con loa suyos (que comete vivídus. V. vivus. cirse de toda claso de victorias, basta mil excesos con aua subditos). Piso invivus, a n i m a n s , vivax, vitade la que el vencedor consigue sobro genio violentus, T a c , Pisón, hombre do sí m i s m o ; mientras que el segundo únicarácter violento. — Ex quo significábat, lis, vivídus, vigens, vegetus: camente se aplica á los hechos de arviviente, animado, vivo. Vivus, viviendalbam non in agéndo solum, sed edam mas, á las ventajas obtenidas cn el te, se dice por oposición al que eBtá in meditando veheméntem atque incénsum c a m p o de batalla. A d e m á s , vincere fnisse, Cic, con lo que daba á entender muerto. — Animans, animado, por opodesigna el éxito feliz en u n combato sición A los sores inanimados.— Vivax, que Galba era fogoso y apasionado, no parcial, cualquiera quo sea su imporquo posee en alto grado la cualidad do solo en la acción, sino hasta en sus tancia ; debeliáre denota u n a derrota podor vivir, quo es de larga vida, quo meditaciones (hasta en los trabajos tío completa que ha dejado al enemigo puedo vivir m u c h o . — Vitális, concersu gabinete). Sabemus tenatusconsültum en disposición de no poder ya comba"i l, hilarla, a l a c e r : alegre. El primero designa que la alegría es temporal: en el segundo se deja entender que es habitual y constarte. Kl íwtus está alegre por alguna circunstancia accidental; el Inluris por carácter ó temperamento. Al primero se opone mantos; al segundo tri$.tis. A m bos denotan que la alegría se debe al placer o satisfn.rr«on rjue se exi

76

PAL

ÜRB

KKi

de re y tacto, significa callar, oculta, menta, mieutras que en alacer resalta tener miedo, son sinónimos estos dos u n a cosa guardando silencio, no decía verbos, y se uiferencian entre si en la ¡dea de que procede de u n de*,' o rarla, por oposición á elüqui, proLqui, cumplido ó de u n a esperanza prox in:i que el primero designa en el sentido Compárese con siiére, lacere, á cuyo a realizarse. L a tan,tía se descubre figurado la idea del pavor, según que articulo corresponde principalmente en la serenidad del se manifiesta en la palidez del rostro; rostro; la hilaritas en la viveza de y el seguudo es u n a voz poética con rlfsére. V. paíUre. la vista; la alaertíat en la impacien- 3ue se pinta el frió glacial que se apocia y trasportes de la persona. L a priera de u n a persona, cuando perturm e r a es sosegada y tranquila; la se- bada por el miedo se le erizan los cancandere,aweendere, enceng u n d a supone m á s viveza; la tercera bellos de terror. Compárense c n tideré, Inseendere, eonseeudétiene algo de estruendosa. El h o m b r e mere , horrere, etc., en el articulo ret subir. El simple scandtie denota vereri, á donde corresponden. de ajustada conciencia, el que se ve que la acción se ejecuta eon «liticullibre de cavilaciones y cuidados est« pa.ua pena , castigo, l'irii», tad, con trabajo, sirviéndose no solo latus; el h o m b r e festivo y bieD h u la •'•ii.'. i-í>.'|if>r«), envuelve la idea de de los pie;s sino de las m a n o s , como: morado está hilari.,; el soldado que cu- un castigo, de una expiación en desascanitere malus, trepar á lo alto de los bierto de laureles vuelve al hogar doo de la ley violada. Compárese méstico, se encuenti a a con i indicia, ultío, etc., á cuyo ar- mástiles. Sus compuestos indican qui la acción Si ejeros valiéndose únicaticulo corresponde. legátum, OdeicominTaaum: le mente de los pies, pero con esta digado , fideicomiso. L o primero es la ferencia : ascendi'ie designa simplem a n d a que el testador deja á otro qumente la acción. de subir, por oposiel heredero en su testamento ó codireluctarl, oblucturl: luchar. ción á descenderé, qüedesignabajar; cilo; lo segundo es la disposición tesEstos dos verbos solo se diferencian escend'ére. envuelve la idea de que el tamentaria relativa á u n tercero. El en la diversa modificación que añade parfljf a d u n d e se va está m á s elevaleuátum&Q hacia de una manerafoimal al simple la preposición componente. do que otros, ó que para 11, gar a el y solemne y con sujeción á ci. rl .- El relüclans se mantiene á. la defenhay que vencer algunos obstáculos, reglas; el jideicomtni.sum se miraba siva, oponiendo su fuerza á la fuerza siendo entonces equivalente«4eníti; c o m o u n a disposición secundaria. contraria que le acomete; el oblüctnns insc.en.dere,subir á un paraje que quet o m a la iniciativa en el ataque pira da cerrado, o donde se t¡, Q § su lugar vencer el obstáculo que le Sale al paso propio.comot'nai. adere ,,, IÍT!nm,miEl segundo dice m á s y supone m a y o r r u m , etc.; coiisiu iii/ii'i', sul.ir junnexos, addletus: sujeto, somefuerza que el primero. tos varios sujeto-, cuino: am, cel i itere tí, ni. Senu se decia del deudor que no r e p e l i e r e , d e p e l l é r e : apartar. naves, embarcarse (tratándose de dihabiendo podido pagar qu dalia S disLos dos verbos designan separación, ferentes personas que se en laucan i posición ael acreedor , quien por si alejamiento, repulsión, pero con esta la vez). Tal es el uso que en general ui i-ino, y sin necesidad de que interdiferencia, que el primero se dice de hacen de estas palabras los buenos esviniese el juez, podia conduo i le á SU las cosas i¡uc próximas o inmediatascritores. .rupia casa y hacerle trabajar hasta 3 a u nosotros nos perjudican ú ofena e n e x , n n n n n i i » , Krnndá'Tiia, a > \! ncion de la deuda.—Adii •> . • seden; el segundo de las que t e m e m o s e a p u l á i ii*, d e p o u t a n u s , viejo. aplicaba al .|ue había sido adjudicado sobrevengan j y cuya aproximación Senex lesiona . , uiuianu bajo el jaudn al m i s m o en virtud de una sent nci. pudiera sernos desagradable. Asi de.lo vista moral, y puede tomarse eh del pretor. El primero podia ser delecimos repellíre injuríam, cuando se buena y en mala parte para significar nido en casa del acreedor, [uro sin trata del,, agrave. . pe nos han hecho; un h o m b r e que ha cumplido ya lus seperder su condición de h o m b r e li y depellére injuríam cuando nos res uta años. Esta palab: a bace resaltai • •I segundo perdía su libertad, pudien- tí rimos al que nos piensan hacer. las cualidades o circunstancias inhel • Ber v ndi.lo cuino esclavo. Él «na u repouerc, depnnércí deponer, rentes á la vejez.— Annósui indica |. día tomar las armas c o m o losd i d« jar. Lo primen) b«d .ue.) de las cusas ciudadanos; el a,lil,clus quedaba ex- que se. dejan con la i 'ea de volverlas simplemente u n a persona cargada de anos.- Grandsvus (y la ñusne cli.ulo de la milicia. á tomar; lo segundo de las que simgivut)se emplean para significar un n o m e n . . . nombre, flomen por novtplemente se abandonan, sin otra idea anciano octogenario, y presentan la IIII i (de /lePí-conozco) designa el n o m - accesoria. H é aquí c ó m o explica, esvejez por su lado \, nerable— ("ujiub c o m o medio de conocer u u objeto. ta diferencia Forcellini: .l'rupriéáe- láris y depontánvs son exprWiones scritores usan generalmente de p initfui resumptürusnonisl; repünit cómicas. Cupulurts homo, l'laut.. v iejo •a voz para significar los n o m b n s qui contra,. que está y a eon un pié en la sepultu -». opios, y de vocabütam páralos apelare|>ii!íi»iire,0|»pusnñro: atacar. ra. V . d é p o u t á u i en el Diccionario pero Tácito las eu plea iudistinEstos dos verbos su du.rcncian entre latino. Compar. use todas estas voces l luiente. Compárese con aerdum, .

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.