Árabe de cada día. Árabe de cada día. La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe. Incluye CD mp3 + audio. Incluye CD mp3 + audio

Árabe de cada día Incluye CD mp3 + audio Árabe de cada día El libro incluye: • Una breve historia de Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y d

3 downloads 65 Views 3MB Size

Recommend Stories


Sistema de Som Sistema de sonido. CD Player MP3-1Din
Sistema de Som Sistema de sonido CD Player MP3 - 1Din 1 2 3 4 5 6 7 8 9 16 10 15 13 14 12 11 Coloque a etiqueta autoadesiva e destaq

MP3
AUDIO INTERFACES I-POD/MP3 MANUALE ISTRUZIONI • MANUAL INSTRUCTIONS NOTICE DE MONTAGE ET D’EMPLOI • GEBRAUCHSANWEISUNGEN MANUAL DE INSTRUCCIONES ITAL

Story Transcript

Árabe de cada día

Incluye CD mp3 + audio

Árabe de cada día

El libro incluye: • Una breve historia de

Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y donde quieras: en el coche, en el tren, en casa... Ideal para memorizar estructuras y mejorar la pronunciación Dirigido tanto a españoles que quieren aprender árabe como a árabes que quieren aprender español

• Un CD con todo el ma terial auditivo en formato audio y mp 3

Incluye CD mp3 + audio

www.ponsidiomas.com

Árabe de cada día

La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe

la lengua árabe • Una completa guía de escritura y pronunciación del árabe • Todas las palabras, fra ses y expresiones más útiles y más frecu entes de la vida cotidiana y su equiv alente en español • Un resumen de los as pectos más importantes de la gramá tica del árabe

La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe

ISBN 978-84-8443-460-3

ISBN: 978-84-8443-460-3

9

05 arabe.indd 1

788484 434603

Español - Árabe Árabe - Español 5/10/10 12:06:31

Árabe de cada día ّ ‫العرب ّية‬ ‫لكل يوم‬

01 ARAB.indd 1

4/12/07 11:31:55

Árabe de cada día ّ ‫اﻟﻌﺮﺑ ّﻴﺔ‬ ‫ﻟﻜﻞ ﻳﻮم‬

© Difusión, Centro de Investigación y © Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2007 Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2007 Autor: Josep Bellver Autor: DiseñoJosep de la Bellver cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí Diseño la cubierta: Nora Grosse, Enric Jardí Foto de de la cubierta: Jorge Aragonés Foto de la cubierta: Ilustraciones: Roger Jorge ZanniAragonés Ilustraciones: Roger Zanni Material auditivo (CD incluido al final del libro) Material auditivo (CDBrahim incluidoelalKabbouzi final del libro) Voces: David Velasco, Voces: David Velasco, Brahim el Kabbouzi Grabación: CYO Studios, Barcelona Grabación: CYO Studios, Barcelona ISBN: 978-84-8443-460-3 ISBN: 978-84-8443-460-3 Depósito legal: B-3.911-2010 Depósito legal: B-41457-07 Reimpresión: octubre 2010 Impreso en España por Novoprint Tesys

01 ARAB.indd 2

4/12/07 11:32:02

Índice Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Algunas ideas sobre la lengua árabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escritura y pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La sílaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Saludar (Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Despedirse (Pista 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Información personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nombre (Pista 3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Procedencia (Pista 4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Profesión (Pista 5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Domicilio (Pista 6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Edad (Pista 7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Presentaciones (Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Al teléfono (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Control de la comunicación (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . Localizar en el tiempo (Pista 11). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La fecha (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La hora (Pista 13) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Partes del día (Pista 14) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frecuencia y costumbres (Pista 15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cantidades / Intensidad (Pista 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Posesión (Pista 17). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Describir / Comparar cosas (Pista 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . De compras (Pista 19) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Describir personas (Pista 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Citas e invitaciones / Ocio (Pista 21) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estados físicos y sensaciones (Pista 22) . . . . . . . . . . . . . . . . . Tiempo meteorológico (Pista 23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gustos, intereses y preferencias (Pista 24) . . . . . . . . . . . . . . Opinar / Valorar / Discutir (Pista 25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Causa / Consecuencia (Pista 26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grados de seguridad (Pista 27) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

01 ARAB.indd 3

5 9 10 16 19 21 22 22 22 23 24 25 31 34 37 40 42 43 44 48 51 53 55 59 65 70 73 77 79 81 85 86

4/12/07 11:32:03

Pedir disculpas (Pista 28) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agradecer (Pista 29) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Felicitar (Pista 30) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lugar (Pista 31) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viajes y transportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Coche (Pista 32) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tren (Pista 33) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aeropuerto (Pista 34) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Otros (Pista 35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hotel (Pista 36) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bar y restaurante (Pista 37) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Números cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Números ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rótulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Morfología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sintaxis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

01 ARAB.indd 4

87 88 89 90 98 98 99 100 101 101 107 112 112 114 115 117 117 124

4/12/07 11:32:03

Introducción El manual Árabe de cada día ha sido concebido para practicar y memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida cotidiana en los países de habla árabe. Su objetivo principal es mejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante el autoaprendizaje. El hecho de que el planteamiento del manual sea bidireccional lo hace especialmente indicado también para las personas que hablan árabe y que quieren aprender a comunicarse en español. Árabe de cada día consta de: • una presentación de la lengua, su alfabeto y su pronunciación; todas las frases en español y su traducción al árabe, un vocabulario para cada situación de comunicación y una gramática. • un CD con las expresiones y frases grabadas en español y en árabe (tanto en archivos de audio CDA como MP3), y agrupadas en 26 bloques temáticos según las situaciones en las que suelen usarse. El manual puede emplearse con varias finalidades: • Para comparar expresiones. Escuche el CD con atención: verá que, tras la frase o expresión en español, hay una pausa para que trate de recordar cómo se diría en árabe. Inmediatamente después, oirá otra equivalente que suele emplearse en la misma situación. • Para mejorar la pronunciación. Basta con que repita las alocuciones en árabe. Para ello, puede pulsar los botones de pausa o retroceso de su reproductor.

Introducción / 5

01 ARAB.indd 5

4/12/07 11:32:04

• Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útil oír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender. • Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de las expresiones en árabe e intente traducir las españolas. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta es correcta o no. No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasión de practicar con un nativo, olvídese de la timidez: las lenguas se aprenden leyendo y... hablando. ¡Buena suerte!

6 / Introducción

01 ARAB.indd 6

4/12/07 11:32:04

‫مق ّدمة‬ ‫ّ‬ ‫إن الكتيب ‪ Árabe de cada día‬متص ّور ليمارس وليحفظ العبارات‬ ‫والمفردات العاديّة المستعملة في األوضاع اليوميّة في البالد‬ ‫تحسن المعارف لمن‬ ‫العربيّة بسرعة وراحة‪ .‬فالقصد الرئيسي هو ّ‬ ‫يستعمله بطريقة منفردة‪ .‬وكذلك ّ‬ ‫إن هذا الكتيب ممكن أن يستعمله‬ ‫خاص ًة ليتّصلوا باإلسبانيّة‬ ‫الناطقين بالعربيّة ّ‬ ‫اعتبارا استخدامه من اإلسبانيّة إلى العربيّة ومن‬ ‫ألنّه متص ّور‬ ‫ً‬ ‫العربيّة إلى اإلسبانيّة‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫إن الكتيب ‪ Árabe de cada día‬متك ّون من‪:‬‬ ‫•  مق ّدمة اللغة العربيّة وفيها جدول الحروف األبجديّة ونطقها‪،‬‬ ‫ومجموعة الجمل وترجمتها إلى اإلسبانيّة‪ ،‬ومفردات ّ‬ ‫لكل‬ ‫وضع االتّصال‪ ،‬ونحو‪.‬‬ ‫المسجلة بالعربيّة واالسبانيّة (في‬ ‫•  و‪ CD‬وفيه العبارات والجمل‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ملفات األذنيّة ‪ CDA‬و‪ .)MP3‬كلها متكتلة بـ‪ 26‬كتلة موضوعيّة‬ ‫بحسب األوضاع العاديّة‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫إن هذا الكتيب يمكن امستعماله لبعض الغايات وهي‪:‬‬ ‫•  لمقارنة العبارات‪ .‬فاستمع إلى الـ‪ CD‬بانتباه‪ً :‬‬ ‫فإذا ستدرك‬ ‫صمت بعد الجملة أو العبارة االسبانيّة فهو لكي تحاول ذكر‬ ‫وفورا سيستمع إلى أخرى متشابهة مستعملة‬ ‫نطقها بالعربيّة‪.‬‬ ‫ً‬ ‫عاد ًة في نفس الوضع‪.‬‬ ‫‪Introducción / 7‬‬

‫‪4/12/07 11:32:05‬‬

‫‪01 ARAB.indd 7‬‬

‫فكررها بالعربيّة‪ .‬فتسطيع أن تضغط على‬ ‫•‬ ‫ لتحسن النطق‪ّ .‬‬ ‫ّ‬ ‫زري وقف والتراجع من الجهاز‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫فإن لكثير من ّ‬ ‫•  للحفط ّ‬ ‫طالب اللغات االستماع إلى ما يُقرأ مفيد‪.‬‬ ‫إن هذه طريقة الدراسة صحيحة بال ّ‬ ‫ّ‬ ‫شك‪.‬‬ ‫•  ليمتحن لنفسه‪ .‬فحاول أن يترجم العبارات االسبانيّة عندما‬ ‫العبارات العربيّة ّ‬ ‫مغطية ّ‬ ‫وحقق ّ‬ ‫أن اإلجابة صحيحة‪.‬‬ ‫والكن توجد جهات التعلّم كثيرة‪ .‬فلو عندك الفرص لتمارس مع‬ ‫عربي فانسى الحجولة ّ‬ ‫ألن اللغات متعلّمة عندما تقرأها‪...‬‬ ‫ناطق‬ ‫ّ‬ ‫وتتكلّمها‪.‬‬ ‫فحسن ّ‬ ‫الحظ!‬

‫‪8 / Introducción‬‬

‫‪4/12/07 11:32:05‬‬

‫‪01 ARAB.indd 8‬‬

Algunas ideas sobre la lengua árabe La lengua árabe pertenece a una familia lingüística diferente a la de las lenguas indoeuropeas. Al igual que el hebreo, el cananeo o el sudarábigo, el árabe es una lengua semítica y, como tal, predominantemente consonántica. Su rasgo principal es que las raíces que dan lugar a la formación del vocabulario se basan en dos o tres consonantes a las que se les añaden determinados afijos que dan lugar a toda la morfología del nombre y del verbo. Las raíces de la lengua árabe son eminentemente trilíteras. Es decir, están formadas por tres consonantes o semiconsonantes. Por ejemplo, la raíz KTB en árabe está relacionada con la idea de escribir. De este paradigma trilítero se derivan palabras como kataba (“escribir”), kit×b (“libro”), kit×ba (“escritura”), k×tib (“escritor”), istaktaba (“dictar”), maktab (“oficina”) o maktaba (“biblioteca”), entre muchas otras. La lingüística semítica ha considerado la lengua árabe, junto con el sudarábigo, como la lengua semítica más cercana al protosemítico –la lengua que da origen a toda la familia semítica–, tanto por su pronunciación como por su morfología y su sintaxis. Este rasgo se debe a que el árabe ha sido una lengua extraordinariamente conservadora. La causa de ello radica en el hecho de que fue el vehículo de comunicación de diversas tribus nómadas, cuyo mayor tesoro era la memoria y la poesía, con lo que el árabe se convirtió en su lengua franca. En este contexto tuvo lugar en el siglo octavo un acontecimiento capital en la historia de la humanidad: el advenimiento del islam, una religión centrada en un libro sagrado, el Corán. La conservación y comprensión de este libro sagrado determinó la preservación de la lengua en la cual era comprensible, a la vez que su expansión a lo largo de un enorme territorio. Esta característica, que aúna conservadurismo y expansión en territorios con sustratos lingüísticos muy diferentes y alejados de las lenguas semíticas, provocó desde muy pronto el fenómeno conocido como Algunas ideas sobre la lengua árabe / 9

01 ARAB.indd 9

4/12/07 11:32:05

“diglosia”. Este fenómeno consiste en que la lengua árabe tiene dos registros muy diferenciados. Por un lado, la lengua culta o clásica, muy parecida a la lengua del Corán, que se utiliza fundamentalmente en la lengua escrita, en los medios de comunicación, en las situaciones oficiales, así como en el ámbito cultual. Es también la lengua utilizada en los encuentros internacionales entre países árabes. Por otro lado, existen los dialectos hablados en el ámbito doméstico, que pueden diferir enormemente entre sí y que, en casos extremos, pueden ser incomprensibles incluso dentro de un mismo país. En general, los dialectos occidentales son más alejados del árabe clásico que los orientales.

Escritura y pronunciación La lengua árabe clásica consta de 26 sonidos consonánticos, 2 semiconsonánticos (w, y) y 6 vocálicos, si bien en los dialectos la variedad de alófonos es mucho mayor. A las 26 consonantes y 2 semiconsonantes les corresponden cada una de las 28 letras del alfabeto árabe.

Consonantes y semiconsonantes Al igual que el hebreo, el árabe se escribe de derecha a izquierda. La mayoría de las letras se une con las adyacentes. Este hecho no es potestativo; una característica de cada letra es si se une o no con la siguiente. Ello implica que cada letra pueda escribirse de cuatro formas diferentes según se encuentre aislada, a comienzo de palabra (o siguiendo a una letra que no pueda unirse con su adyacente), en mitad de palabra o al final. En general, las letras varían ligeramente en cada posición, por lo que no supone un problema poder reconocer cada letra independientemente de su posición. En la tabla siguiente incluimos el alfabeto árabe (o ab¥ad) con las formas aislada, inicial, medial y final de cada letra, así como su nombre y el sistema de transliteración empleado.

10 / Algunas ideas sobre la lengua árabe

01 ARAB.indd 10

4/12/07 11:32:06

‫‪Transliteración‬‬

‫‪Inicial‬‬

‫‪Medial‬‬

‫‪Final‬‬

‫‪ÿ‬‬

‫أ‬

‫ـأ‬

‫ـأ‬

‫‪b‬‬ ‫‪t‬‬ ‫‪£‬‬ ‫‪¥‬‬ ‫¬‬ ‫‪j‬‬ ‫‪d‬‬ ‫‪²‬‬ ‫‪r‬‬ ‫‪z‬‬ ‫‪s‬‬ ‫‪¹‬‬ ‫½‬ ‫‪Å‬‬ ‫‪Ð‬‬ ‫‪Þ‬‬ ‫‪þ‬‬ ‫‪g‬‬ ‫‪f‬‬ ‫‪q‬‬ ‫‪k‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪m‬‬ ‫‪n‬‬ ‫‪h‬‬ ‫‪w‬‬ ‫‪y‬‬

‫بـ‬ ‫تـ‬ ‫ثـ‬ ‫جـ‬ ‫حـ‬ ‫خـ‬ ‫د‬ ‫ذ‬ ‫ر‬ ‫ز‬ ‫سـ‬ ‫شـ‬ ‫صـ‬ ‫ضـ‬ ‫طـ‬ ‫ظـ‬ ‫عـ‬ ‫غـ‬ ‫فـ‬ ‫قـ‬ ‫كـ‬ ‫لـ‬ ‫مـ‬ ‫نـ‬ ‫هـ‬ ‫و‬ ‫يـ‬

‫ـبـ‬ ‫ـتـ‬ ‫ـثـ‬ ‫ـجـ‬ ‫ـحـ‬ ‫ـخـ‬ ‫ـد‬ ‫ـذ‬ ‫ـر‬ ‫ـز‬ ‫ـسـ‬ ‫ـشـ‬ ‫ـصـ‬ ‫ـضـ‬ ‫ـطـ‬ ‫ظـ‬ ‫ـعـ‬ ‫ـغـ‬ ‫ـفـ‬ ‫ـقـ‬ ‫ـكـ‬ ‫ـلـ‬ ‫ـمـ‬ ‫ـنـ‬ ‫ـهـ‬ ‫ـو‬ ‫ـيـ‬

‫ـب‬ ‫ـت‬ ‫ـث‬ ‫ـج‬ ‫ـح‬ ‫ـخ‬ ‫ـد‬ ‫ـذ‬ ‫ـر‬ ‫ـز‬ ‫ـس‬ ‫ـش‬ ‫ـص‬ ‫ـض‬ ‫ـط‬ ‫ـظ‬ ‫ـع‬ ‫ـغ‬ ‫ـف‬ ‫ـق‬ ‫ـك‬ ‫ـل‬ ‫ـم‬ ‫ـن‬ ‫ـه‬ ‫ـو‬ ‫ـي‬

‫‪Nombre‬‬ ‫‪de la letra‬‬ ‫ ‪alif‬‬‫‪ hamza‬ألف‬ ‫‪b×ÿ‬‬ ‫باء‬ ‫‪t×ÿ‬‬ ‫تاء‬ ‫‪£×ÿ‬‬ ‫ثاء‬ ‫‪¥÷m‬‬ ‫جيم‬ ‫‪¬×ÿ‬‬ ‫حاء‬ ‫‪j×ÿ‬‬ ‫خاء‬ ‫‪d×l‬‬ ‫دال‬ ‫‪²×l‬‬ ‫ذال‬ ‫‪r×ÿ‬‬ ‫راء‬ ‫‪z×y‬‬ ‫زاي‬ ‫‪s÷n‬‬ ‫سين‬ ‫‪¹÷n‬‬ ‫شين‬ ‫‪½×d‬‬ ‫صاد‬ ‫‪Å×d‬‬ ‫ضاد‬ ‫‪Ð×ÿ‬‬ ‫طاء‬ ‫‪Þ×ÿ‬‬ ‫ظاء‬ ‫‪þayn‬‬ ‫عين‬ ‫‪gayn‬‬ ‫غين‬ ‫‪f×ÿ‬‬ ‫فاء‬ ‫‪q×f‬‬ ‫قاف‬ ‫‪k×f‬‬ ‫كاف‬ ‫‪l×m‬‬ ‫الم‬ ‫‪m÷m‬‬ ‫ميم‬ ‫‪nýn‬‬ ‫نون‬ ‫‪h×ÿ‬‬ ‫هاء‬ ‫‪w×w‬‬ ‫واو‬ ‫‪y×ÿ‬‬ ‫ياء‬

‫‪Letra‬‬ ‫‪aislada‬‬

‫أ‬ ‫ب‬ ‫ت‬ ‫ث‬ ‫ج‬ ‫ح‬ ‫خ‬ ‫د‬ ‫ذ‬ ‫ر‬ ‫ز‬ ‫س‬ ‫ش‬ ‫ص‬ ‫ض‬ ‫ط‬ ‫ظ‬ ‫ع‬ ‫غ‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫ك‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫ن‬ ‫ه‬ ‫و‬ ‫ي‬

‫‪Algunas ideas sobre la lengua árabe / 11‬‬

‫‪4/12/07 11:32:08‬‬

‫‪01 ARAB.indd 11‬‬

Las letras ‫( ا‬alif), ‫( د‬d×l), ‫( ذ‬²×l), ‫( ر‬r×ÿ), ‫( ز‬z×y) y ‫( و‬w×w) no se unen nunca con la letra que le sigue, tal como puede comprobarse en la tabla anterior en la que coinciden la forma medial y final de las letras anteriores. Por ejemplo, en la palabra “libro” ‫( كتاب‬kit×b), la primera letra es la k×f. Al encontrarse unida con la letra siguiente utilizaremos la forma inicial (‫)كـ‬. La vocal i no se escribe. La siguiente letra que se escribe es la t×ÿ. Al poder unirse con sus dos adyacentes y encontrarse en medio de palabra podremos utilizar la forma medial (‫)ـتـ‬. La tercera letra es el alif (‫)ا‬. Como esta letra no puede unirse con la siguiente, su forma medial coincide con la final (‫)ـا‬. Por último, para la última letra, la b×ÿ, utilizaremos la forma aislada (‫ )ب‬al encontrarse a final de palabra y no poder unirse con la letra anterior –el alif– por ser ésta una de las cinco letras que no se unen con la siguiente. En la última columna de la tabla anterior incluimos la transliteración –esto es, la romanización del alfabeto árabe– empleada en el libro, siguiendo la utilizada habitualmente en España por la escuela de arabistas española. Esta transliteración varía ligeramente respecto a las utilizadas en otros países. En cualquier caso, tiene la ventaja de evitar los dígrafos, con lo que cada letra árabe queda representada por un único grafema en el sistema de transliteración. El árabe es particularmente rico en fonemas uvulares, farinjales y glotales que se producen en el interior del aparato fonador, lo que le confiere su sonoridad característica. En la tabla siguiente indicamos la pronunciación del sistema consonántico árabe.

12 / Algunas ideas sobre la lengua árabe

01 ARAB.indd 12

4/12/07 11:32:09

Consonante

‫ء‬

ÿ

‫ب‬ ‫ت‬ ‫ث‬ ‫ج‬

b

Pronunciación El hamza es una ligera oclusión de la glotis que aparece cuando el ataque de una sílaba es vocálico. Puede llevar como soporte un alif (‫)أ‬, una y×ÿ, en cuyo caso va sin puntos (‫)ئ‬, y una w×w (‫)ؤ‬, o bien no tener soporte (‫)ء‬. Similar a la b castellana: ballena, cabestro.

t

Similar a la t castellana: tabla, cantante.

£

Similar a la z castellana o a la th inglesa: zapato, caza, thick.

¥

‫ح‬

¬

‫خ‬ ‫د‬

j

Similar a la j catalana, francesa o inglesa: Jordi, John. Como una j castellana pero articulada en la laringe. Similar al sonido que produce una fuerte exhalación cuando queremos empañar un cristal. Similar a la j castellana: jacinto, jactancia.

d

‫ذ‬

²

‫ر‬

r

‫ز‬ ‫س‬ ‫ش‬

z

‫ص‬

½

‫ض‬

Å

‫ط‬

Ð

‫ظ‬

Þ

s ¹

Similar a la d castellana: disoluto, dinosaurio. Similar a algunos alófonos fricativos de la d castellana. Es el par sonoro de la £. Se realiza situando la lengua entre los dientes: cada. Similar a la r castellana: rosa, cara. Es una sibilante sonora como la s catalana intervocálica o la z inglesa: posar, zebra. Similar a la s castellana: sopa, paseante. Similar a la ch andaluza o a la sh inglesa: shadow, ship. Es una s enfática, como si se pronunciara con un cierto engolamiento. Para ello se ejerce cierta presión en el velo del paladar. Es una d enfática, como si se pronunciara con un cierto engolamiento. Para ello se ejerce cierta presión en el velo del paladar. Es una t enfática, como si se pronunciara con un cierto engolamiento. Para ello se ejerce cierta presión en el velo del paladar. Es la realización enfática de la ², como si se pronunciara con un cierto engolamiento. Para ello se ejerce cierta presión en el velo del paladar. Se diferencia de la Å en que la Þ es fricativa. Algunas ideas sobre la lengua árabe / 13

01 ARAB.indd 13

4/12/07 11:32:10

‫ع‬

þ

‫غ‬ ‫ف‬ ‫ق‬ ‫ك‬ ‫ل‬ ‫م‬ ‫ن‬ ‫ه‬ ‫و‬ ‫ي‬

k

Es la realización sonora de la ¬. Similar a la gu castellana si bien algo más fricativa. Se acerca a la realización francesa de la r: rose. Similar a la f castellana: fuente, conferencia. Es una oclusiva sorda como la k si bien su punto de articulación es más interior situándose en la laringe. Similar a la k castellana: kilo, Kenia.

l

Similar a la l castellana: laberinto, colirio.

m

Similar a la m castellana: maternal, camastro.

n

w

Similar a la n castellana: nuez, cáncer. Es una ligera aspiración similar a la pronunciación de la h en Andalucía o en inglés: hospital, house. Semiconsonante similar a la w inglesa: wish.

y

Semiconsonante similar a la y: yate, yoyó.

g f q

h

Conviene subrayar que la pronunciación de la letra ‫( ز‬z) no equivale a la de la z castellana pese a que coincide su transliteración. La ‫( ز‬z) es una sibilante apicodental sonora. La letra que sí coincide con la z castellana es la ‫( ث‬£), pues corresponde a una interdental sorda.

Vocales El árabe clásico posee tres timbres vocálicos (a, i, u), que pueden ser pronunciados según dos cantidades vocálicas diferentes: vocales cortas y vocales largas. Ello resulta en seis posibles vocales. Es decir, tres vocales cortas: a, i, u; y tres vocales largas: ×, ÷, ý. En la tabla siguiente reflejamos la grafía del sistema vocálico árabe. cortas

َ‫ـ‬ ِ‫ـ‬ ُ‫ـ‬

a i u

fat¬a kasra Åamma

‫ـَا‬ ‫ـِي‬ ‫ـُو‬

× ÷ ý

largas fat¬at taw÷la kasrat taw÷la Åammat taw÷la

14 / Algunas ideas sobre la lengua árabe

01 ARAB.indd 14

4/12/07 11:32:11

Puede observarse que las vocales cortas equivalen a signos que se colocan encima o debajo de la consonante a la que acompañan y que inicia la sílaba. Esta particularidad hace que casi siempre se omitan a la hora de escribir. La grafía de las vocales largas está compuesta por los mismos signos encima o debajo de la consonante más una indicación del alargamiento de la vocal. Una fat¬a (a) se alarga con un alif; una kasra (i) con una y×ÿ, y una Åamma (u) con una w×w. Como en el caso de las vocales cortas, los signos encima o debajo de la consonante no se escriben, mientras que el alargamiento sí que se escribe siempre. Así, por ejemplo, la palabra “libro” (kit×b) se escribe como ‫كتاب‬. En los sistemas de transliteración siempre se escriben todas las vocales. En este libro se incluye siempre la transliteración de cada palabra, por lo que no escribiremos las vocales en la grafía árabe. Cuando una consonante no va acompañada de una vocal, puede indicarse mediante el uso del sukýn. El sukýn (que literalmente significa “quietud”, “silencio” o “quiescencia”) es un pequeño círculo que se coloca encima de la consonante y que indica que no va seguida de una vocal y que, en consecuencia, cierra una sílaba (‫)ـ ْــ‬. Por ejemplo, la palabra maskan (“vivienda”) se escribe de la forma siguiente: ‫ َم ْس َكن‬. Sin embargo, el sukýn, como las vocales, tampoco suele escribirse. Así que maskan se escribirá ‫مسكن‬. La vocal de la última consonante (‫ )ن‬viene determinada por el contexto sintáctico, por lo que no forma parte de la palabra.

Diptongos El árabe clásico sólo posee dos diptongos: ‫( ــَـو‬aw), ‫( ــَـي‬ay). No existe ninguna otra combinación de vocal y semiconsonante.

Otros grafemas auxiliares Existen otros grafemas que conviene conocer para una correcta lectura del árabe.

Algunas ideas sobre la lengua árabe / 15

01 ARAB.indd 15

17/6/08 12:33:08

La t×ÿ marbýÐa, cuya grafía en posición aislada es ‫ ة‬y en posición final es ‫ـة‬, puede aparecer únicamente a final de palabra. Se escribe como una ‫( ه‬h×ÿ) pero con dos puntos encima. La t×ÿ marbýÐa, que siempre va precedida de una vocal /a/, es la marca habitual para indicar el género femenino de un sustantivo. Cuando en el flujo oral una palabra que acaba con t×ÿ marbýÐa viene seguida de otra palabra, la t×ÿ marbýÐa se pronuncia como una t×ÿ normal. En cambio, cuando no va seguida de ninguna otra palabra, no se pronuncia. En este manual, cuando va seguida de otra palabra, la transliteramos por t, mientras que si aparece al final, no se translitera. Por ejemplo: “biblioteca grande” ‫مكتبة كبيرة‬ (maktabat kab÷ra). El alif madda ( ‫ ) آ‬corresponde a una línea alargada sobre un alif. Su pronunciación corresponde a una “a larga” y se translitera por ×. Se utiliza para evitar dos grafemas seguidos del tipo ‫ أء‬o ‫ أا‬. El alif maksýra sólo aparece a final de palabra. Su grafía es la de una y×ÿ sin puntos (‫)ى‬. Equivale a una “a larga” si bien se translitera como à. Sirve para proporcionar indicaciones morfológicas; nos permite saber a qué raíz pertenece una palabra. La ¹adda (‫ )ــّـ‬es un signo similar a una pequeña letra s÷n, sin el lazo final, que puede aparecer sobre una consonante. Su función es indicar que la consonante sobre la que se encuentra se halla duplicada. Por ejemplo: “pintor” ‫رسام‬ ّ (rass×m). Una duplicación de la l (l×m), como por ejemplo en “escalera” ‫( سلّم‬sullam), no debe pronunciarse como el dígrafo castellano “ll”. La ¹adda es el origen de la tilde sobre la letra n que ha dado lugar a la letra ñ. Así pues, la letra ñ es una duplicación de la n, posteriormente palatalizada.

La sílaba En árabe clásico, la sílaba siempre comienza por consonante. Si, en algunos casos, nos parece escuchar que la sílaba comienza con una vo16 / Algunas ideas sobre la lengua árabe

01 ARAB.indd 16

4/12/07 11:32:12

cal, en realidad lo estará haciendo con un hamza, el soporte de ataque vocálico. Por ejemplo la palabra “come” ‫( أكل‬ÿakala) comienza de hecho con un hamza sobre un soporte alif. El hamza a principio de palabra no suele transliterarse. Por lo tanto ÿakala se translitera de hecho como akala. Sólo algunas palabras comienzan por vocal sin una hamza como soporte, como por ejemplo “interés” ‫( اهتمام‬ihtim×m). En este caso, se las denomina vocales débiles puesto que, cuando esta palabra con una vocal débil inicial sigue a otra palabra previa, la vocal inicial débil se asimila a la última vocal de la palabra anterior. Por ejemplo: “creció un interés” ‫كبر اهتمام‬ َ (kabira htim×m). La sílaba árabe puede ser corta o larga. La sílaba corta está formada por una consonante inicial seguida de una vocal corta. La sílaba larga está formada o bien por una consonante inicial y una vocal larga, o bien por una consonante inicial, una vocal corta y una consonante final. En casos excepcionales, podemos encontrar sílabas extralargas formadas por una consonante inicial, una vocal larga medial y una consonante final, pero el sistema silábico árabe intenta evitar este tipo de sílabas cuando es posible. Las irregularidades verbales perfectamente normalizadas obedecen a reducciones de sílabas extralargas a sílabas largas.

Algunas ideas sobre la lengua árabe / 17

01 ARAB.indd 17

4/12/07 11:32:13

01 ARAB.indd 18

4/12/07 11:32:13

pista 1

Saludar Buenos días.

‫التحيات‬ .‫صباح الخير‬

¼ab׬ al-jayr.

.‫مساء الخير‬

Buenas tardes.

Mas×ÿ al-jayr.

Buenas noches.

Laylat saþ÷da.

Hola. ¿Qué tal? Muy bien, gracias. ¿Y tú? Muy bien, gracias. ¿Y usted? Dale recuerdos a tu mujer.

.‫ليلة سعيدة‬

.‫مرحبًا‬

Mar¬aban.

‫كيف الحال؟‬

Kayfa al-¬×l?

‫ وأنت؟‬.‫شكرا‬ ً ،‫بخير والحمد هلل‬

Bi-jayr wa-l-¬amdu li-l-l×h, ¹ukran. Wa-anta?

‫ وأنت؟‬.‫شكرا‬ ً ،‫بخير والحمد هلل‬

Bi-jayr wa-l-¬amdu li-l-l×h, ¹ukran. Wa-anta?

.‫ابعث لزوجتك بالتحيّات‬

Ibþa£ li-zaw¥atika bi-t-ta¬iyy×t.

Saludar / 19

02 ARAB.indd 19

4/12/07 11:30:32

Déle recuerdos a su mujer.





‫ ابعث لزوجتك‬،‫يا سيّدي‬ .‫بالتحيّات‬

Y× sayyid÷, ibþa£ li-zaw¥atika bi-t-ta¬iyy×t.

Salude al señor Muhammad de mi parte.

.‫سلّم السيّد محمّد منّي‬

Sallim as-sayyid Mu¬ammad minn÷.

Vocabulario: Saludar Señor (Sr.) Señora (Sra.)

‫سيّد‬

Sayyid

Señorita (Srta.)

‫آنسة‬

¶nisa

‫سيّدة‬

Sayyida

20 / Saludar

02 ARAB.indd 20

4/12/07 11:30:32

pista 2

Despedirse Adiós. Hasta luego. Hasta mañana. Hasta el martes. Hasta la vista. Buen viaje. Buenas noches, que descanses.





-salama s a a ‘ Ma

‫الوداع‬ .‫مع السالمة‬

Maþa as-sal×ma.

.‫إلى اآلن‬

Ilà al-×n.

.‫إلى الغد‬

Ilà l-gad.

.‫إلى يوم الثالثاء‬

Ilà yawm a£-£ul×£×ÿ.

.‫إلى اللقاء‬

Ilà l-liq×ÿ.

.‫سفر سعيد‬

Safar saþ÷d.

‫ أتمنّى لك أن‬،‫ليلة سعيدة‬ .‫تستريح‬

Laylat saþ÷da, atamannà laka an tastar÷¬.

Despedirse / 21

02 ARAB.indd 21

17/6/08 12:55:23

Información personal pista 3

Nombre

‫المعلومات الشخص ّية‬

‫ما اسمك؟‬

¿Cómo te llamas?

M× ismuka?

Yo me llamo Pablo, ¿y tú?

‫ وأنت؟‬،‫اسمي بولو‬

Ism÷ Pablo, wa-anta?

‫ ما اسمك؟‬،‫يا سيّدي‬

¿Cómo se llama usted?

Y× sayyid÷, m× ismuka?

‫ من فضلك؟‬،‫اسمك‬

Su nombre, por favor.

Ismuka, min faÅlika?

¿Es usted el señor Muhammad?

pista 4

‫االسم‬

‫هل أنت السيّد محمّد؟‬

Hal anta as-sayyid Mu¬ammad?

.‫ اسمي عبد اهلل‬،‫ال‬

No, yo me llamo Abd Allah.

L×, ism÷ þAbd All×h.

El señor Muhammad soy yo.

An× as-sayyid Mu¬ammad.

Procedencia



Soy español. Soy de Sevilla.

.‫أنا السيّد محمّد‬ ‫األصل‬ .‫إسباني‬ ‫أنا‬ ّ

An× Isb×n÷.

.‫أنا من إشبيليا‬

An× mik I¹biliya.

22 / Información personal

02 ARAB.indd 22

4/12/07 11:30:37

Soy de Sevilla, pero vivo en Madrid.

Min ayna anta?

‫من أين أنت يا سيّدي؟‬

¿De dónde es usted?

Min ayna anta, y× sayyid÷?

‫ أليس كذلك؟‬،‫عربي‬ ‫هل أنت‬ ّ

Usted es árabe, ¿verdad?

Hal anta þarab÷, a-laysa ka²×lika?

‫هل أنت من هنا؟‬

¿Es usted de aquí?

Hal anta min hun×?

.‫أجنبي‬ ‫أنا‬ ّ

Soy extranjero.

An× a¥nab÷.

¿De qué país árabe es usted?

Profesión ¿A qué se dedica usted? ¿Estudias o trabajas? ¿Qué estudias?

An× min I¹b÷liya wa-l×kin askunu f÷ Madr÷d.

‫من أين أنت؟‬

¿De dónde eres?

pista 5

‫أنا من إشبيليا والكن أسكن‬ .‫في مدريد‬



ّ ‫من‬ ‫ يا سيّد؟‬،‫عربي أنت‬ ‫أي بلد‬ ّ

Min ayyi balad þarab÷ anta, y× sayyid?

‫المهنة‬ ‫ما مهنتك؟‬

M× mihnatuka?

‫هل تدرس أم تعمل؟‬

Hal tadrusu am taþmalu?

‫ماذا تدرس؟‬

M×²× tadrusu? Información personal / 23

02 ARAB.indd 23

4/12/07 11:30:38

‫أين تعمل؟‬

¿Dónde trabajas?

Ayna taþmalu?

Estudio en la universidad.

.‫أدرس في الجامعة‬

Estudio Historia.

.‫أدرس علم التأريخ‬

Adrusu þilm al-taÿr÷j.

.‫أنا طبيب‬

Soy médico.

An× Ðab÷b.

.‫أعمل لنفسي‬

Trabajo por mi cuenta.

Aþmalu li-nafs÷.

Trabajo en un banco.

Aþmalu f÷ bank.

.‫أعمل في بنك‬

ّ ‫أعمل في‬ .‫دكان‬

Trabajo en una tienda.

Aþmalu f÷ dukk×n.

Trabajo en una fábrica.

Aþmalu f÷ ma½naþ.

.‫أعمل في مصنع‬ .‫أنا باطل‬

Estoy parado.

An× b×Ðil.

.‫أنا متقاعد‬

Estoy jubilado.

pista 6

Adrusu f÷ l-¥×miþa.

Domicilio

An× mutaq×þid.



¿Dónde vive?

‫المسكن‬ ‫أبن تسكن؟‬

Ayna taskunu?

24 / Información personal

02 ARAB.indd 24

4/12/07 11:30:38

Gramática Morfología Pronombres El pronombre sustituye al nombre. En árabe existen pronombres demostrativos y pronombres personales. El número en árabe puede ser singular o plural, como en castellano. Además, existe también el número dual en todo su sistema verbal y nominal. El sistema pronominal no es una excepción. Sin embargo, el dual es poco utilizado hoy en día. Las formas de los pronombres demostrativos varían según los tres números (singular, dual y plural) y los dos géneros (masculino y femenino) que encontramos en toda la morfología árabe, pues el árabe carece de neutro. Los demostrativos varían también según designen objetos cercanos o lejanos. Los pronombres demostrativos pueden ser utilizados también como adjetivos demostrativos.

Número Singular Dual Plural

Pronombres demostrativos Cercanía Lejanía Masculino Femenino Masculino Femenino

‫هذا‬

‫هذه‬

‫ذلك‬

hײ×

hײihi

²×lika

hײ×ni

h×t×ni

²×nika

‫هذان‬

‫هتان‬

‫هؤالء‬

haÿul×ÿi

‫تلك‬

tilka

‫ذانك‬

‫تانك‬

‫أوالئك‬

t×nika

ýl×ÿika

En árabe, los pronombres personales pueden aparecer en su forma aislada o en su forma enclítica. Un pronombre enclítico es aquél que se puede sufijar a otras palabras (sustantivos, verbos y preposiciones). Los pronombres aislados tienen siempre función personal nominativa pudiendo aparecer únicamente como sujetos o predicados nominales. En algunas ocasiones pueden aparecer como cópulas en oraciones nominales. Gramática / 117

03 ARAB.indd 117

4/12/07 11:29:52

Persona

Pronombres personales aislados Singular Dual Masc. Fem. Masc. Fem.

‫نحن‬

‫أنا‬



an×

‫أنت‬

anta



huwa

‫هو‬

na¬nu

‫أنت‬



Plural Masc. Fem.

‫أنتما‬

anti

antum×

hiya

hum×

‫هي‬

‫أنتم‬

antum

‫هما‬

‫هم‬

hum

ّ ‫أنتن‬

antunna

ّ ‫هن‬

hunna

Los pronombres enclíticos aparecen siempre sufijados a otras palabras. Pueden tener cualquier función excepto la nominativa, esto es, genitiva, acusativa, dativa, etc. Cuando se sufijan a un nombre tienen función genitiva y equivalen en español a los posesivos: “su libro” ‫( كتابه‬kit×bhu). Cuando se sufijan a un verbo tienen función acusativa dando lugar a un complemento directo o indirecto: “lo envió” ‫( أرسله‬arsala-hu). Cuando se sufijan a preposiciones dando lugar a un complemento preposicional pueden tener funciones dativas o circunstanciales: “en él” ‫فيه‬ (f÷-hi) , “para él” ‫( له‬la-hu).

Persona

Pronombres personales enclíticos Singular Dual Plural Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. Fem.

‫ ـي‬/ ‫ـني‬



‫ـك‬



-ka



-hu

‫ـه‬

-÷ / -n÷

‫ـك‬

‫ـنا‬

‫ـكما‬

-n×

‫ـكم‬

ّ ‫ـكن‬

-ki

-kum×

-kum

-kunna

-h×

-hum×

-hum

-hunna

‫ـها‬

‫ـهما‬

‫ـهم‬

ّ‫ـهن‬

¡Atención! El pronombre enclítico de primera persona del singular tiene dos formas según su función. Cuando se sufija a un verbo, se utiliza la forma -n÷: “me golpeó” ‫( ضربني‬Åaraba-n÷). En cualquier otro caso, se utiliza -÷: “mi libro” ‫( كتابي‬kit×b-÷).

118 / Gramática

03 ARAB.indd 118

4/12/07 11:29:54

Verbos El sistema verbal árabe es aspectual y no temporal. Los sistemas aspectuales son aquellos que prestan especial atención a si la acción expresada se ha acabado –aspecto perfecto o perfectivo– o no se ha acabado –aspecto imperfecto o imperfectivo–. Para expresar el tiempo con verbos aspectuales se toman las formas perfectiva e imperfectiva y se modifican con marcadores temporales según el tiempo que se quiera expresar. En general, para expresar el pasado se utilizan formas perfectivas, mientras que para expresar el presente y el futuro se utilizan formas imperfectivas. La forma básica del verbo árabe es el perfectivo. Para referirse a un verbo, en lugar de utilizar el infinitivo se utiliza la tercera persona del singular del aspecto perfectivo, pues es la forma más simple de toda la familia verbal y de todo el sistema morfológico basado en el verbo; juega un papel similar a las raíces en la morfología románica. A partir de la tercera persona del singular, se obtienen las diversas personas utilizando únicamente sufijos. Los gramáticos árabes ejemplifican un paradigma verbal utilizando el verbo “hacer” ‫( فعل‬faþala).

Persona 1ª

Aspecto perfectivo Singular Dual Masc. Fem. Masc. Fem.

‫فعلت‬

faþaltu

‫فعلت‬

‫فعلت‬



faþalta

faþalti



faþala

faþalat

‫فعل‬

‫فعلت‬

‫فعلتما‬

Plural Masc.

‫فعلنا‬

faþaln×

faþaltum×

‫فعال‬

faþal×

‫فعلتا‬

faþalat×

‫فعلتم‬

Fem.

ّ‫فعلتن‬

faþaltum faþaltunna

‫فعلوا‬

faþalý

‫فعلن‬

faþalna

El aspecto imperfectivo se obtiene mediante la adición de prefijos y sufijos a la raíz verbal característica de la tercera persona del singular del perfectivo, si bien la vocal de la segunda radical (en el caso del verbo faþala, la segunda radical es la letra þ) debe consultarse en el diccionario. Gramática / 119

03 ARAB.indd 119

4/12/07 11:29:55

Persona

Aspecto imperfectivo Singular Dual Masc. Fem. Masc. Fem.

‫أفعل‬



afþalu

‫تفعل‬

‫تفعلين‬



tafþalu

tafþal÷na



yafþalu

tafþalu

‫يفعل‬

‫تفعل‬

‫تفعالن‬

Plural Masc. Fem.

‫نفعل‬

nafþalu

‫تفعلون‬

‫تفعلن‬

tafþal×ni

tafþalýna

tafþalna

yafþal×ni tafþal×ni

yafþalýna

yafþalna

‫يفعالن‬

‫تفعالن‬

‫يفعلون‬

‫يفعلن‬

El tiempo verbal puede formarse mediante marcadores temporales como “ayer”, “hoy”, “mañana”, etc. El futuro puede expresarse mediante la adición del prefijo sa-. Por ejemplo: “escribirá” ‫( سيكتب‬sa-yaktubu). Las tablas anteriores del perfectivo e imperfectivo expresan la voz activa. Para la voz pasiva se utilizan algunas modificaciones de la vocalización de la raíz. Así, por ejemplo, para el perfectivo pasivo, en lugar de faþala se utiliza la raíz fuþila; mientras que para el perfectivo pasivo se utiliza la vocalización de yufþalu en lugar de yafþalu. El imperfectivo árabe posee tres modos: el modo indicativo, el modo subjuntivo y el modo yusivo. El modo indicativo corresponde a los paradigmas que aparecen en las tablas anteriores. El modo subjuntivo se forma sustituyendo la desinencia -u final por una -a, o eliminando las nýn finales en el caso de que vayan precedidas por una vocal larga. Se utiliza en algunas oraciones subordinadas o cuando lo exigen ciertas partículas. El modo yusivo se caracteriza por la caída de la desinencia -u final del indicativo o por la caída de las nýn finales en el caso de que vayan precedidas por una vocal larga. Se utiliza en algunas oraciones condicionales o cuando lo exigen ciertas partículas. El verbo árabe posee ciertas irregularidades respecto a los paradigmas que acabamos de dar, si bien son perfectamente normalizables. Estas irregularidades obedecen a cambios fonéticos perfectamente predecibles para evitar la formación de sílabas muy largas o de diptongos di120 / Gramática

03 ARAB.indd 120

17/6/08 13:08:58

Árabe de cada día

Incluye CD mp3 + audio

Árabe de cada día

El libro incluye: • Una breve historia de

Aprende sin esfuerzo y sin estrés cuando y donde quieras: en el coche, en el tren, en casa... Ideal para memorizar estructuras y mejorar la pronunciación Dirigido tanto a españoles que quieren aprender árabe como a árabes que quieren aprender español

• Un CD con todo el ma terial auditivo en formato audio y mp 3

Incluye CD mp3 + audio

www.ponsidiomas.com

Árabe de cada día

La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe

la lengua árabe • Una completa guía de escritura y pronunciación del árabe • Todas las palabras, fra ses y expresiones más útiles y más frecu entes de la vida cotidiana y su equiv alente en español • Un resumen de los as pectos más importantes de la gramá tica del árabe

La manera más sencilla de iniciarse en la lengua árabe

ISBN 978-84-8443-460-3

ISBN: 978-84-8443-460-3

9

05 arabe.indd 1

788484 434603

Español - Árabe Árabe - Español 5/10/10 12:06:31

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.