Story Transcript
A. 1.2.
ÁRABE HORA 62.
HORA 62. امطار -االنسان -تهون -النهار -زيتك -
مرة
و,شمس يحي اخره الشتاء
مبلول
و
مرة نيسان ناشف كانون يتساوى في ريح في
ÁRABE العربية
مع كثر
و
ربيع
الليل بيتك
ايام
اوله اذار كانون
Las mil y una horas de árabe.
اذار مطر ايلول بعد في في النظرة
Hora 62: Tres refranes de primavera. Y un poema a la tierra de Fadua Tuqán. Tierra y país. بشارة
و مرة امطار,اذار مرة شمس مطر نيسان يحي االنسان في اذار يتساوى الليل مع النهار
Saludos .
.
تحيات
© KARIMA RIMAL- C. RUIZ (de la Sociedad Española de Estudios Árabes : SEEA). Se autoriza reproducción limitada en centros educativos, 325el contenido y citando la fuente. No se autoriza respetando íntegramente su comercialización sin permiso expreso escrito de Editorial CantArabia.
ÁRABE HORA 62.
En esta HORA 62 se presentan: - tres refranes - un poema de Fadua Tuqán Tanto los refranes como el breve poema, están relacionados en cierto modo temáticamente, y son ejemplos de sus respectivas formas de expresión. Resultan asequibles en este nivel, aunque de distinta forma: El vocabulario de los refranes aquí presentados y el tipo de frase de cada refrán son más sencillos que el poema, y se pueden comprender y aprender muy bien. Su ritmo y rimas también se pueden captar con facilidad. (Los refranes han sido seleccionados y remitidos para esta HORA por Nadia Ainouche, hispanista argelina especialista en paremiología comparada.)
El breve poema, por su parte, es sumamente conocido en los países árabes, especialmente en Palestina. Son muchas las personas que lo podrían recitar de memoria. Es un texto lleno de matices. En esta HORA 62 nos contentamos con leerlo y entenderlo a través de la traducción. Su autora, Fadua Tuqán (1917-2003), se cuenta entre los más importantes poetas árabes. En este nivel se puede percibir a través del poema cómo es el verso libre حر ُ الشعر ال, con su ritmo y cadencia, dentro de un estilo personal y propio. -El texto de Fadua Tuqán, con su inolvidable y magistral traducción al español (1969), lo hemos tomado del libro El poema es Filistín. Poetas árabes contemporáneos cantan a Palestina. (Palestina en la poesía árabe actual), debido a Pedro Martínez Montávez, co-autor con Mahmud Sobh, de la traducción del poema. 326
ÁRABE HORA 62.
Tres refranes de primavera ثَالثَة أمثال في الربِيع Aquí tenemos los tres refranes de primavera, gracias al envío de Nadia Ainouche, autora de Refranes de Argelia.
و مرة امطار,اذار مرة شمس مطر نيسان يحيي االنسان
في اذار يتساوى الليل مع النهار Estos refranes tienen rima:
َو َمرة أَمطار,شمس َ ’ آذار َمرةaadhaar / marra shams, wa·marra ’amṭaar marzo
سان َ ٱلن َ يسان ُي َ ِ َمطَر نmaṭar niisáan/ yuḥayyii -l·’insáan ِ ح ِيي lluvia abril
vivifica
lluvias
ع ٱلن َهار َ اوي ٱليل َم َ فِي آذار يَ َتfii ’aadhaar/ yatasaawii -l·layl ma‘a-l·nahaar ِ س se iguala
¿Se le ocurre alguna manera de traducirlos con rima?
Vocabulario: -Los nombres de los meses aquí empleados son los orientales: ’ آذارaadhaar marzo
يسان َ ِ نniisáan abril َمطَرmáṭar lluvia - ’ أَمطَارamṭaar lluvias اوي َ يَ َتyatasaawii se iguala ِ س El sentido: - En marzo, una vez lluvias, y otra sol. - La lluvia de abril al hombre hace vivir. - En marzo se iguala la noche con el día.
327
ÁRABE HORA 62.
Y un poema a la tierra, de Fadua Tuqán.
كفاني أظل بحضنها
فدوى طوقان
Me basta con seguir en tu regazo Me basta con morir encima de ella, con enterrarme en ella; bajo su tierra fértil disolverme, acabar, y brotar hecha yerba de su suelo; hecha flor, con la que juegue la mano de algún niño crecido en mi país. Me basta con seguir en el regazo de la tierra: polvo, azahar y yerba
Fadua Tuqán (Nablus, Palestina, 1917-2003). © De la traducción: Pedro Martínez Montávez y Mahmud Sobh. La traducción fue publicada por primera vez en su libro Poetas árabes de resistencia (1969).
328
ÁRABE HORA 62.
فدوى طوقان كفاني أظل بحضنها
كفاني أموت على أرضها وأدفن فيها وتحت ثراها أذوب وأفنى
وأبعث عشباً على أرضها
وأبعث زهره تعيث بها كف ٍ طفل نمته بالدي كفاني أظل بحضن بالدي تراب ًا
وعشباً
وزهره
Fadua Tuqán (Nablus, Palestina, 1917-2003). © Herederos de Fadua Tuqán.
329
ÁRABE HORA 62. كفاني أظل بحضنها
*ها ِ ِب َ ِحضن
Me basta con seguir en tu regazo
َك َفانِي أَظَل
ض َها ِ وت َعلَى أَر ُ َك َفانِي أَ ُم ن فِي َها ُ َو ُأد َف
Me basta con morir encima de ella, con enterrarme en ella;
وب َوأَف َنى َ ت ثَ َرا َ َوتَح ُ ها أَ ُذ
bajo su tierra fértil disolverme, acabar,
ض َها ِ ث ُعشباً َعل َى أَر ُ َوأَب َع
y brotar hecha yerba de su suelo;
ث َزه َره ُ َوأَب َع
hecha flor, con la que juegue
ل ن َمت ُه ِ يث بِ َها َكف ُ تَ ِع ٍ طف بِال َ ِدي
la mano de algún niño crecido en mi país.
ن بِال َ ِدي ِ َِك َفانِي أَظَل ب ِ حض
Me basta con seguir en el regazo de la tierra:
ًُت َرابا ً َو ُعشبا
polvo, azahar y yerba
© De la traducción: Pedro Martínez Montávez Mahmud Sobh.
َو َزه َره y Fadua Tuqán. *Hemos añadido los signos auxiliares.
330
ÁRABE HORA 62.
La tierra, el poema y la traducción Ejercicio 1: leer los textos tranquilamente, en voz alta y con ritmo. Los traductores han logrado un ritmo similar al árabe, en el que cuenta mucho la acentuación. Tanto en el texto árabe como en el español hay diferentes palabras que se refieren a la tierra, combinadas según el sentido, el ritmo y la sonoridad de los fonemas.
ثَ َرا
tierra fértil
ض بِال َ ِدي ُت َرابا ِ أَر polvo/ tierra
país/ tierra
tierra
El estilo, en árabe, admite por lo general las repeticiones y las incorpora con frecuencia al texto, mientras que en español están más restringidas:
َزه َره
flor azahar Ejercicio 2 (opcional): Al aprender el árabe y ver una buena traducción, como ésta, nos hacemos más conscientes de las posibilidades de ambos idiomas. Proponemos probar con este ejercicio: sustituir las palabras destacadas por otras equivalentes. “Echa mucho de menos su tierra” “Cayó por tierra” “Mordió el polvo” “Es un suelo permeable” “Es una buena tierra” “Una tierra desconocida” 331
ÁRABE HORA 62. كفاني أظل بحضنها
Kafaa·nii ’aẓallu `alaa ḥiḍni·haa Kafaa·nii ’amuutu ‘alaa ’arḍi·haa wa·’udfanu fii·haa wa·taḥta tharaa·haa ’adhuubu wa· ’afnaa
wa·’ub‘athu ‘ushban ‘ala ’ardi·haa wa·’ub‘athu zahrah ta‘iithu bi·haa kaffu ṭiflin nammat·hu bilaadii
حضنِ َها ِ َِك َفانِي أَظَل ب ض َها ِ وت َعلَى أَر ُ َك َفانِي أَ ُم ن فِي َها ُ َو ُأد َف وب َوأَف َنى َ ت ثَ َرا َ َوتَح ُ ها أَ ُذ ض َها ِ ث ُعشباً َعلَى أَر ُ َوأَب َع ث َزه َره ُ َوأَب َع
Kafaa·nii ’aẓallu ‘alaa ḥiḍni bilaadii
ل نَمت ُه ِبال َ ِدي ِ يث بِ َها َكف ُ تَ ِع ٍ طف ن بِال َ ِدي ِ َِك َفانِي أَظَل ب ِ حض
turaaban
ًُت َرابا
wa·‘ushban
ًَو ُعشبا
wa·zahrah
َو َزه َره
kafaa·nii ’aẓallu me basta con seguir ’amuut morir ’udfan ser enterrado ’adhuub disolverme ’afnaa acabar ’ub‘ath resucitar (ser resucitado) ḥiḍn regazo حضن ِ tharaa suelo /tierra (fértil) ث َ َرا ‘ushb yerba عشب ُ h zahra flor/azahar َزه َره ta‘iith juega تَ ِعيث mano kaff َكف nammat ·hu bilaadii hizo crecer mi país turaab polvo/ tierra 332
َك َفانِي أَظَل أَ ُموت ُأد َفن أَ ُذوب أَف َنى أَب َعث
نَمت ُه بِال َ ِدي
ÁRABE HORA 62.
بَلَد
balad y بِالدbilaad
بَلَدEs un espacio poblado, desde un pueblo hasta un país. De esta palabra surgen: بَلَ ِديbaladii = local, propio del sitio دية ِ َ البَلal·baladiyyat = la alcaldía
-El plural de esta palabra es bilaad بِالد.
بِالدbilaad
también se usa como un singular, cuando uno se refiere al país, en su conjunto y variedad territorial. Por ejemplo: quiero a mi país
حب بِال ِدي ِ أ
( بلد اْلن َدلُسel país de) Al-Andalus El plural es, entonces, buldáan بُل َدان Ejemplo: los países en desarrollo ال ُبل َدان النا ِميَة al·buldáan al·námiyat
Actualmente, al hablar de ”los países” en términos políticos, estatales, se utiliza
الد َولal·duwal = los Estados
333
ÁRABE HORA 62.
نَابلُسNaabulus = Nablus/ Naplusa, es la ciudad de origen de Fadua Tuqán ( Fadwaa Ṭuuqáan) y donde residió esta mujer la mayor parte de su vida. Dentro de la familia Tuqán es célebre su hermano mayor, el poeta e intelectual Ibraahim Tuqán. El nombre de la ciudad (Nea·polis, como Nápoles) viene del griego, y significa “nueva ciudad”.
Nablus al atardecer. © palestineremembered.com
Agradecemos el permiso expreso de: PalestineRemembered.com
para su inclusión con carácter no comercial. http://www.palestineremembered.com
334