Argumento del quatorzeno auto

1 Argumento del quatorzeno auto [ Está Melibea1 muy affligida hablando con Lucrecia sobre la tardança de Calisto, el qual le avía hecho voto de venir

0 downloads 115 Views 56KB Size

Story Transcript

1

Argumento del quatorzeno auto [ Está Melibea1 muy affligida hablando con Lucrecia sobre la tardança de Calisto, el qual le avía hecho voto de venir en aquella noche a visitalla, lo qual cumplió; y con él vinieron Sosia y Tristán. Y después que cumplió su voluntad, bolvieron todos a la posada, y Calisto se retrae en2 su palacio y quéxase por aver estado tan poca quantidad de tiempo con Melibea. Y ruega a3 Febo que cierre sus rayos, para haver4 de restaurar su desseo ].

Melibea, Lucrecia, Sosia5, Tristán, Calisto

MELIBEA:- Mucho se tarda aquel cavallero que esperamos. ¿Qué crees tú o sospechas de su estada6, Lucrecia?

1. Está Melibea] Esta Melibea... restaurar su desseo add Trag [En la primitiva redacción en 16 actos el Argumento del Auto catorceno era el siguiente: "Esperando Melibea la venida de Calisto en la huerta, habla con Lucrecia. Viene Calisto con dos criados suyos, Tristán y Sosia. Pónenle el escalera. Sube por ella y métese en la huerta, onde halla a Melibea. Apártase Lucrecia. Quedan los dos solos. Acabado su negocio, quiere salir Calisto, el qual, por la escuridad de la noche, erró la escala, cae y muere. Melibea por las vozes y lamientos (llamamientos D) de sus criados sabe la desastrada muerte de su amado. Amortesce (amortesce se D). Lucrecia la (le C) consuela". Más tarde, con el añadido del Tratado de Centurio (que abarca de la mitad del XIV a la mitad del XIX), este Argumento es sustituído por el que acabamos de leer en la Tragicomedia, y es redactado de otra forma en el Auto XIX (cf. infra, Auto XIX, Argumento). 2

. en su palacio] en su palacio edd. a su palacio LM [El sentido de la palabra "palacio" en este contexto no parece ser el usual, sino otro más regional, de 'cámara': cf. Aut.: "PALACIO, vale también una casilla de paredes de tierra, con su cobertura o techo, que regularmente es una pieza sola. Es voz usada en el Reino y Huerta de Murcia". Y además: "PALACIO, en las casas particulares del Reino de Toledo es una sala común y pública, en donde no se pone cosa alguna que embarace el trato y comercio". A raíz de esta última acepción (que también trae Covarr.) Russell piensa que el argumentista debía de ser toledano; en efecto, en el Auto XIV, según la nueva redacción de la Tragicomedia, Calisto se retira en su 'cámara' (cf: "Cerrad essa puerta y vamos a reposar, que yo me quiero sobir solo a mi cámara"), palabra que en LC significa ya sea 'dormitorio' ya sea 'habitación' (cf. "abre la cámara y endereça la cama", Auto I; "Tenía una cámara llena de alambiques", Auto I, etc.). 3

.

ruega a Febo]

4

.

haver de]

5

.

Dramatis personae]

a edd.

a om. H.

haver de edd.

aue de I.

Sosia edd.

Sosia om. D.

2

LUCRECIA:Señora, que tiene justo impedimento y que no es en su mano venir más7 presto. MELIBEA:Los ángeles sean en su guarda, su persona esté sin peligro8, que su tardança no me da9 pena. Mas, cuitada, pienso muchas cosas que desde su casa acá le podrían acaecer. [ ¿Quién sabe10 si él, con voluntad de venir al prometido plazo, en la forma que los tales mançebos a las tales horas suelen andar, fue topado de los alguaziles nocturnos, y sin le conoçer le han acometido, el qual por se defender los offendió o es dellos offendido11? ¿O si por caso los ladradores perros con sus crueles dientes, que ninguna differencia saben hazer ni acatamiento de personas, le ayan mordido? ¿O si ha caído en alguna calçada12 o hoyo donde algún daño le viniesse? Mas, ¡o mezquina de mí! ¿qué son estos inconvenientes que el concebido amor me pone delante y los atribulados imaginamientos me acarrean? No plega a Dios que ninguna destas cosas sea; antes esté quanto le plazerá sin verme ]. Mas oye, oye, oye13, que passos suenan en la calle y aun pareçe que hablan destotra14 parte del huerto.

SOSIA:-

Arrima essa15 escala16, Tristán, que éste es el mejor lugar,

6

. estada] [Entiéndase 'tardanza', cf. Aut.: "ESTADA, mansión, detención, demora que se hace en algún lugar". 7

.

más presto]

mas edd.

8

. sin peligro] de D. 9

.

da pena]

tan C

[Lectio singularis de C.

este sin peligro edd.

da pena Trag

10

.

¿Quién sabe]

11

.

offendido]

es pena Com

no esté en peligro D

patisco pena N

[Lectio singularis

me pena Sed.

Quien sabe... sin verme add Trag. dellos offendido edd.

dello offendidos K.

12

. calçada] [El sentido usual de la palabra es, según Aut.: "El camino empedrado que se levanta regularmente en algún lugar pantanoso". Según Russell: "posiblemente aquí hoyo hollado por los caminantes en un camino empedrado". N traduce "in qualche ripa o fosso". 13

. oye] mas oye oye oye Z mas oye oye HIKPLM mas escúchate Sed [Marciales 228 lee "oye oye". 14

.

destotra]

15

.

essa]

destotra edd.

essa edd.

deste otra C

esta CD.

mas escucha BCD

desotra D.

ma odi odi N

3

aunque alto. TRISTAN:- Sube, señor. Yo17 iré contigo, porque no sabemos quién está dentro. Hablando están. Quedaos18, locos, que yo19 entraré solo, que a mi señora

CALISTO:oigo20.

MELIBEA:- Es tu sierva, es tu cativa, es la que más tu vida que la suya estima. O mi señor, no saltes de tan alto, que me moriré en verlo. Baxa, baxa21 poco a poco per el escala. No vengas con tanta pressura22. CALISTO:- ¡O angélica imagen, o preciosa perla, ante quien el mundo es feo! ¡O mi señora y mi gloria, en mis braços te tengo y no lo23 creo! Mora en mi persona tanta turbación de plazer que me haze no sentir todo el gozo que posseo. MELIBEA:- Señor mío, pues me fié en tus manos, pues quise complir tu voluntad, no sea de peor condición24 por ser piadosa que si fuera esquiva y sin misericordia. No quieras perderme por tan breve deleite y en tan poco espacio. Que las mal hechas cosas, después de cometidas25, más presto se pueden26 reprehender27 que emendar. Goza de 16

.

escala]

escala edd.

17

.

Yo iré]

yo edd.

18

.

Quedaos]

19

.

que yo]

escalera B.

y yo L.

quedaos edd. yo edd.

quedad os Z.

ho C.

20

. oigo] [Aquí Marciales 228 integra conjeturalmente una frase entera: "¿Quién habla? ¿Quién eres tú señora?", que, amén de faltar en toda la tradición antigua, es innecessaria. También Russell la considera gratuita. 21

. Baxa, baxa] [Ni N ni Sed llevan el doble verbo, que aparece en todas las ediciones castellanas primitivas. 22

. pressura] [Aut.: "PRESSURA, vale también prissa, prontitud y ligereza". N traduce "tanto imprescia". 23

.

no lo creo]

lo edd.

te D.

24

. no sea de peor condición] rechazar'. 25

.

cometidas]

cometidas edd.

[Entiéndase 'no sea peor el conceder que el

cometidos B.

4

lo que yo gozo, que es ver y llegar a tu persona. No28 pidas ni tomes aquello que, tomado, no será en tu mano bolver. Guarte29, señor, de dañar lo que con todos los tesoros30 del mundo no se restaura. CALISTO:Señora, pues por conseguir esta merced toda mi vida he gastado, ¿qué sería, quando me la diessen31, desechalla? Ni tú, señora, me lo mandaras32, ni yo podría acabarlo33 conmigo. No me pidas tal covardía. No es hazer tal cosa de ninguno que hombre sea, mayormente amando como yo, nadando por este huego34 de tu desseo toda mi vida. ¿No quieres35 que me arrime al dulce puerto a descansar de mis passados trabajos? MELIBEA:- Por mi vida, que aunque hable tu lengua quanto quisiere36, no obren las manos quanto pueden. Está quedo, señor mío. [ Bástete37,

26

.

pueden]

27

.

reprehender]

28

.

No pidas]

29

.

Guarte]

pueden edd.

puedan B.

[Entiéndase 'corregir'.

no edd.

ni C.

guarte edd.

guardate C.

30

. tesoros] todos los tesoros BCD LM todos tesoros ZHIKP tutti li thesori N toda riqueza Sed [Pequeña laguna producida en W21, subsanada a partir de y7. En LC la palabra "tesoros" suele emplearse con y sin artículo: "los duros tesoros comunicables" (Auto II), "quanto tesoro ay en Venecia" (Auto VII). 31

.

diessen]

diessen edd.

diesse B

havendola N

agora que la he ganado Sed.

32

. mandaras] [Algunos editores (entre ellos Cejador, Marciales 229 y Russell) acentúan "mandarás", interpretando el verbo como futuro, según hace N ("mel commanderai"). Pero se trata de subjuntivo con valor de potencial, como indica el "podría" a continuación, y como también interpreta Sed: "ni tu merced mandaría / tal cosa". 33

. acabarlo] ni yo podria acabarlo BCD Z ni yo lo podria acabar HIKPLM potrei obtenerlo N lo acabaría Sed [Pequeño desplazamiento originado en y1. Marciales 229 acaba leyendo al pronominal "lo" dos veces: "ni yo lo podría acabarlo comigo". En cuanto al significado de la expresión, entiéndase 'llevarlo a cabo'. Russell sugiere 'ni, de mi parte, podría yo conseguir cumplirlo', lo cual parece confirmado por la interpretación de N: "ne io da me medesimo potrei obtenerlo". 34

. huego] [Algunas edd. post., entre ellas Sal.70, corrigen en "piélago" la bella metáfora del texto celestinesco "nadando por el fuego de tu desseo... me arrime al dulce puerto". 35

.

quieres]

36

.

quisiere]

37

.

Bástete]

quieres edd.

quieras Z.

quisiere edd.

quiere D.

Bastete... y estragallo add Trag.

5

pues ya soy tuya, gozar38 de lo esterior, desto que es propio fruto de amadores. No me quieras robar el mayor don que la natura me ha dado. Cata que del buen pastor es proprio tresquilar sus ovejas y ganado, pero no destruirlo y estragallo ]. CALISTO:¿Para qué, señora? ¿Para que no esté queda mi passión? ¿Para penar de nuevo? ¿Para tornar el39 juego de comienço? Perdona40, señora, a mis desvergonçadas manos, que jamás pensaron de tocar tu ropa, con su indignidad y poco mereçer; agora gozan de llegar a tu gentil cuerpo y lindas y delicadas carnes. MELIBEA:-

Apártate allá, Lucrecia.

CALISTO:- ¿Por qué, mi señora? Bien me huelgo que estén semejantes testigos de mi gloria41. MELIBEA:Yo no los quiero de mi yerro. Si pensara que tan desmesuradamente te havías de haver42 conmigo, no fiara mi persona de tu cruel conversación43.

SOSIA:- Tristán, ¿bien oyes lo que passa? ¿en qué términos anda el negocio? TRISTAN:Oigo tanto que juzgo a mi amo por el más bienaventurado hombre que nasció. Y por mi vida, que aunque soy mochacho, que diesse tan buena cuenta como mi amo44. 38

. gozar] gozar edd. goza HI corregido ope ingenii en y6. 39

. el juego] el juego edd. este juego principiar Sed. 40

.

Perdona]

perdona edd.

godere N

al juego D

perdoname D

gozar Sed

[Error producido en y4 y

per tornare il gioco da principio N

y

[Error de D.

41

. gloria] [Eufemismo por 'goce sexual'. Sed traduce "Calisto bien holgará / que tal testigo será / testigo de su alegría" 42

. havias de haver] [Entiéndase 'habías de comportar', cf. N, "te havesse portato meco" y Sed, "que con tanta desmesura / te uvieras". 43

. cruel conversación] [Estamos de acuerdo con la explicación de Russell: "porque el trato había conducido a la pérdida de la virginidad de Melibea; conversación es latinismo (conversatio, 'trato', 'intimidad')". Sed interpreta "de tu conversación dura". 44

.

como mi amo]

[Tanto N como Sed añaden a esta frase un complemento de

6

SOSIA:- Para con tal joya quienquiera se ternía manos. Pero con su pan se la coma45, que bien caro le cuesta: dos moços entraron en la salsa46 destos amores47. TRISTAN:- Ya los tiene olvidados. ¡Dexaos morir sirviendo a ruines! ¡Hazé locuras en confiança de su defensión! "Biviendo con el conde, que no matasse al hombre48", me dava mi madre49 por consejo. Veslos a ellos alegres y abraçados, y sus servidores con harta mengua degollados.

MELIBEA:¡O mi vida y mi señor! ¿Cómo has quesido que pierda el nombre y corona de virgen por tan breve deleite? ¡O pecadora de ti50, mi madre! Si de tal cosa fuesses sabidora, cómo tomarías de grado tu muerte51 y me la darías52 a mí por fuerça! ¡Cómo serías cruel verdugo de tu propia sangre! ¡Cómo sería yo fin quexosa53 de tus días! ¡O mi especificación que falta en las ediciones castellanas, respectivamente "di me" N ("anchora che sia garzone daria cosi buon conto di me como mio patrone") y "della" Sed ("si, aunque mochacho me sienta / no diesse tan buena cuenta / della y mejor que Calisto"). 45

. se la coma] se la coma edd. se lo coma D [Cf. el proverbio en Correas, 352: "con su pan se lo koma". Evidente retoque correctivo por parte de D que intenta normalizar el proverbio; sin embargo, se debe mantener el femenino del texto, no sólo porque el antecedente en la frase es "tal joya", sino también porque el autor en la mayoría de los casos modifica y adapta al contexto los refranes, que de este modo, más que citados, son más bien evocados o a veces apenas sugeridos. 46

.

salsa]

[Entiéndase en sentido literal, 'composición de varias cosas' (Aut.).

47

. amores] [Se refiere Sosia a la muerte de Pármeno y Sempronio, causada por los amores de su amo. 48

. al hombre] al hombre ZP a hombre HIKLM el hombre Com [Cf. el proverbio en Correas, 441: "kuando estuvieres kon el konde no mates al ombre; ke se morirá el konde i pagarás al ombre". 49

. madre] mi madre BC ZP mi padre D HIKLM mia matre N introducida en y4, tal vez independiente en D. 50

.

de ti]

51

.

muerte]

de grado tu muerte edd.

52

.

darías]

darias edd.

53

de ti edd.

de ti om. B

mi madre Sed

[Variante

[Laguna de B. tu muerte de grado I

[Desplazamiento en I.

daria L.

. fin quexosa] [En Aut. el sustantivo "fin" es masculino. Sin embargo en la lengua medieval es frecuente la forma femenina (como documenta DCECH y aún registra

7

padre honrado, cómo he dañado tu fama y dado causa y54 lugar a quebrantar tu casa! ¡O traidora de mí, cómo no miré primero el gran yerro que se55 seguía de tu entrada, el gran peligro que esperava!

SOSIA:- ¡Ante56 quisiera yo oírte essos57 milagros! Todas sabés essa58 oración, después que no puede dexar de ser hecho. ¡Y el bovo de Calisto que se lo escucha!

CALISTO:Ya quiere amaneçer. ¿Qué es esto? No pareçe59 que ha una hora que estamos aquí y da el relox las tres. MELIBEA:-

Señor60, por Dios, pues ya todo queda61 por ti, pues ya soy

Covarr.: "mala fin"). En LC es éste el único caso, ya que a lo largo del texto suele emplearse la forma masculina. Cf. por ejemplo: "el fin de aquesto que escrivo" (Oct. Acr.), "desastrado fin" (Arg. General) "arrebatado fin" (Auto I), "el desseado fin" (Auto I), "Mi fin es llegado" (Auto XX), etc. 54

.

y lugar]

55

.

se seguía]

y edd.

y om. C.

se edd.

se om. BC.

56

. Ante] [Entiéndase con valor temporal; cf. Aut.: "ANTE, vale lo mismo que Antes. Está antiquado". En LC hay más ejemplos de este uso adverbial: "ante que me desayune" (Auto IV), "tres días ante su fin" (Auto VI), "ante que me vaya" (Auto VII), "ante que me determinasse" (Auto X), "ante de agora" (Auto XII). 57

. essos milagros] essos edd. estos D [Según Russell "milagros" significa 'sorpresa', lo cual está implícitamente confirmado por Aut. ("por extensión se llama todo aquello que es extraordinario, grande y que causa admiración") y por LC misma ("mil amortescimientos y desmayos, mil milagros y espantos, turbado el sentido", Auto VI). Sin embargo, en este contexto el término parece guardar relación con la palabra "oración", y debe tener el sentido de 'cuentos piadosos' o bien 'largos razonamientos', como interpreta Sed ("mejor fuera essa razón / antes de hecha la lucha / que agora tal oración / hecha la negociación"). 58

.

essa oración]

59

.

pareçe]

60

.

Señor]

61

essa edd.

no pareçe Trag señor edd.

esta D L. no me parece Com.

señor om. I

[Laguna de I.

. queda] queda edd. quedo H [Aut.: "QUEDAR POR ALGUNO, es fiarle o abonarle, o salir por él". Cf. en LC: "pensó que ya era todo suyo y quedava por él el campo" (Auto IV).

8

tu dueña62, pues ya no puedes negar mi amor, no63 me niegues tu vista, [ 64 mas65, las noches que ordenares, sea tu venida por este secreto lugar a la mesma hora, por que siempre te espere aperçebida del gozo con que quedo, esperando las venideras noches ]. Y por el presente, vete66 con Dios, que no serás67 visto, que haze muy68 escuro, ni yo69 en casa sentida, que aún no amaneçe. CALISTO:SOSIA:-

Moços, poned el escala. Señor, vesla aquí. Baxa.

62

. dueña] [Entiéndase 'tu esposa', o mejor, 'tu amante', cf. Aut.: "DUEÑA, lo mismo que señora: y en los antiguo significó Muger principal, puesta en estado de Matrimonio", y además "se llama también la muger no doncella. Lat. Femina corrupta". Sin embargo, tanto N como Sed interpretan en otro sentido la palabra: respectivamente "serva" (N) y "soy dueña de tu amor" (Sed). 63

.

no me niegues]

no edd.

ni C

[Error de C.

64

. vista, mas] mas las noches... esperando las venideras noches add Trag no me niegues tu vista, de dia passando por mi puerta, de noche donde tu (tu om. D) ordenares. Y por el presente Com [La antigua frase de la Com fue suprimida y sustituída por otra que insiste en la nueva perspectiva temporal abierta por la Trag. Marciales 230 reintegra tan sólo la primera parte de la frase suprimida ("de dia passando por mi puerta"), y la coloca antes de la interpolación, pero lee esta última según la lección de y1 (cf. nota siguiente), que añade "y" a "mas", interpretándolo como adverbio y no como conjunción. En cambio Russell, como ya hiciera Cejador, acepta la frase entera de la Comedia, que también coloca antes de la interpolación, pero corta el comienzo de esta última, ya que parcialmente coincide con lo ya dicho en la Com (cf. "donde tú ordenares", Com, y "mas las noches que ordenares", Trag). Hay que decir que esta última lectura abre una evidente contradicción en el texto: el "de noche donde tú ordenares" contrasta con el "sea tu venida por este secreto lugar". Seguramente se trata de una variante de redacción con la que se quiso subrayar los nuevos matices temporales de la redacción más amplia, sustituyendo una frase entera con otra más explícita. No estamos, pues, frente a una laguna textual de la Trag (como implican las lecturas de Cejador, Russell y Marciales). 65

. mas las noches] mas Z N y mas edd. [Evidente retoque-error originado en y1, ya que el añadido de la conjunción "y" a la conjunción "mas" convierte esta última en adverbio y cambia el sentido de la frase, que en Z es adversativa ("no me niegues tu vista, mas...sea tu venida"). 66

. vete] vete C ZP te ve BD HIKLM [Tanto C como Z y P corrigen ope ingenii la lección común a toda la tradición, debida quizás a desplazamiento de dos partículas, o bien a reduplicación mecánica del -te final en la palabra "presente". En LC se encuentra tanto "vete con Dios" (Autos IV, XII, XVII), como "ve con Dios" (Autos II, IV, VIII). 67

.

serás visto]

68

.

muy escuro]

69

.

ni yo]

seras edd. muy Trag

yo edd.

oyo C

seas P.

muy om. Com. [Error de C.

9

MELIBEA:Lucrecia, vente acá, que estoy sola; aquel señor mío es ido. Conmigo dexa su coraçón, consigo lleva el mío. ¿Hasnos oído? No señora, que70 durmiendo he estado71.

LUCRECIA:-

[ SOSIA:Tristán, devemos72 ir muy callando, porque suelen levantarse a esta hora los ricos, los cobdiciosos de temporales bienes, los devotos de templos, monasterios y iglesias, los enamorados como nuestro amo, los trabajadores de los campos y labranças, y los pastores que en este tiempo traen las ovejas a estos apriscos a ordeñar, y podría ser que cogiessen de passada alguna razón73 por do toda su honra74 y la de Melibea se turbasse. TRISTAN:- ¡O simple rascacavallos, dizes que callemos y nombras su nombre della75! ¡Bueno eres para adalid76 o para regir gente en tierra de moros de noche! Assí que, prohibiendo, permites; encubriendo, descubres; assegurando, offendes; callando, bozeas y pregonas; preguntando, respondes. Pues tan sotil y discreto eres, ¿no me dirás77 en qué mes cae Santa María de agosto, por que sepamos si ay harta paja en casa que comas ogaño78?

70

.

que durmiendo]

que Trag

que om. Com.

71

. he estado] [Comienza aquí la adición del Tratado de Centurio que traen las Tragicomedias y está ausente en BCD. Dicho Tratado abarca, como se sabe, desde la mitad del XIV a la mitad del XIX. A partir de este momento, en los Autos que se siguen, para agilizar al Aparato omitiremos la indicación om. BCD. La Comedia vuelve a estar presente en el Auto XIX (cf. loc. cit. nuestra nota desaventura]). 72

.

devemos]

73

.

razón]

74

.

su honra]

75

.

su nombre della]

devemos edd.

deueys H.

[Entiéndase 'palabra'. [Marciales 231 integra a partir de N "de Calisto". [Marciales 232 corrige a partir de N "su nombre y el della".

76

. adalid] [Aut.: "ADALID, guía, conductor y capitán de la gente de guerra veterana". Cf. el proverbio en Correas, 454: "para adalid érades bueno, kargado de agueros i de rrezelo". 77

. no me dirás] [Marciales 232 integra a partir de N "no me dirás cuántos pares hazen tres bueyes". 78

.

ogaño]

ogaño edd.

ogaño om. I

[Laguna-error de I.

10

CALISTO:- Mis cuidados y los de vosotros no son todos unos79. Entrad callando, no nos sientan en casa80. Cerrad essa puerta y vamos a reposar, que yo me quiero sobir solo a mi cámara. Yo81 me desarmaré: id vosotros a vuestras camas.

[CALISTO]:- ¡O mezquino yo82, quánto me es agradable de mi natural la soledad83 y silencio y escuridad! No sé si lo causa que me vino a la memoria la traición que hize en me despartir84 de aquella señora que tanto amo hasta85 que más fuera de día, o el dolor de mi deshonra. ¡Ay, ay, que esto es! Esta herida es la que siento, agora que se ha resfriado, agora que está elada la sangre que ayer hervía, agora que 79

.

no son todos unos]

[Entiéndase 'no son los mismos'.

80

. no nos sientan en casa] [Calisto tal vez aluda a su familia, lo cual guardaría relación con las 'novedades' familiares que se introducen en el Tratado de Centurio, máxime en el Monólogo de Calisto que se lee a continuación (cf. infra, nuestra nota [parientes). 81

. Yo me desarmaré] yo me desarmare edd. sobir / y me quiero desarmar Sed.

y me desarmaré Z

yo solo me quiero

82

. ¡O mezquino yo!] [Empieza aquí el Monólogo de Calisto que abarca una parte considerable del XIV añadido y se divide en dos partes, la una en que Calisto reflexiona sobre las muertes de sus criados y las causas que las han provocado, y la otra en la que vuelve a pensar en Melibea. La primera parte del soliloquio está repleta de latinismos y de tecnicismos, en su mayoría términos jurídicos (para cuya lista cf. infra, nuestra nota -utilidad]). 83

. soledad] soledad Z solitud IKLM solicitud P salud H loitud J sollecitudine N soledad Sed [Preferimos mantener la lección de Z, "soledad", si bien pensamos que la lección en W21 pudo ser "solitud", que en Z fue glosada, mientras más tarde originó, por malentendido paleográfico, los errores "solicitud" (PN), "salud" (H) y "loitud" (J). En LC nunca aparece la palabra "solitud", y varias veces, en cambio, "soledad", mientras "solicitud" es empleada en la acepción que trae Aut.: "SOLICITUD, diligencia o instancia cuidadosa" (cf. por ejemplo: "Por solicitud del pungido Calisto", Arg. General; "astucia y solicitud", Auto IV; "guardar con solicitud lo que con trabajo ganó", Auto IV; "verás tu dicha y mi solicitud qué obraron", Auto VI; "tu buen saber, tu demasiada solicitud", Auto X; "de cuya boca sabrás más por entero mi solicitud y su desseo", Auto XI; "el provecho que verná de mi solicitud", Auto XII; "tanta diligencia y solicitud", Auto XV). Cejador y Russell en este pasaje leen "solicitud" (sin nota alguna), mientras Marciales prefiere "solitud". 84

. despartir] despartir ZP despedir HIKLM a partirme N me partí Sed [Glosa modernizante producida en y4. Cf. Aut.: "DESPARTIR, apartar y dividir alguna cosa". 85

. hasta] [Entiéndase: 'la traición que hize en irme tan temprano y en no esperar a que fuera de día'. Quizás en el texto falte un "no" ('en no me apartar hasta que'). Sed interpreta: "que en tan sabrosa sazón / me partí de mi señora".

11

veo la mengua de mi casa, la falta de mi servicio, la perdición de mi patrimonio, la infamia que a86 mi persona de la muerte de mis criados se ha seguido! ¿Qué hize? ¿En qué me detuve? ¿Cómo me pude87 soffrir que no me mostré luego presente como hombre injuriado, vengador sobervio y acelerado88 de la manifiesta injusticia que me fue hecha? ¡O mísera suavidad desta brevíssima vida! ¿Quién es de ti tan cobdicioso que no quiera más morir luego que gozar de89 un año de vida denostado90, y prorogarle con deshonra corrompiendo la buena fama de los passados? Mayormente que no ay91 hora cierta ni limitada92, ni aun un solo momento93. Debdores somos sin tiempo94: contino estamos obligados a pagar luego. ¿Por qué no salí a inquirir95 siquiera la verdad de la secreta causa de mi manifiesta perdición? ¡O breve 86

. a mi persona] que a mi persona Z que tiene mi persona HIKPLM ha N [Claro ejemplo de glosa trivializadora originada en y1: la preposición "a" (scil. 'la infamia que se ha seguido a mi persona de la muerte de mis criados'; cf. también infra, "el pregón del qual gran infamia se me seguía") es interpretada como voz del verbo haber y es sustituída por "tiene", para evitar la ambigüedad. Cejador, ciñéndose a P, su texto-base, vuelve a imprimir "tiene", y lo mismo hace Russell, que de su parte añade un "que" entre corchetes ("la infamia que tiene mi persona [que] de la muerte..."). En cambio Marciales 233 acepta la lección de Z, pero acentuándola "á" e interpretándola como verbo: "agora que veo la mengua de mi casa, la falta de mi servicio, la perdición de mi patrimonio. La infamia que á mi persona, de la muerte de mis crïados se á seguido". Como puede apreciarse, también modifica la puntuación, interrumpiendo con un punto después de "patrimonio" la serie de complementos regidos por el verbo "ver" ("la mengua", "la falta", "la perdición", "la infamia"). 87

.

me pude]

pude IKPM

puede ZHL

me son possuto N.

88

. acelerado] [Aut.: "ACCELERADO, apressurado, executado con mucha presteza". N traduce "scelerato". 89

.

gozar de]

90

.

denostado]

91

.

no ay]

92

.

limitada]

de Z

de om. edd.

denostado ZP

ay edd.

denostada HIKLM

svergognato N

[Error de y4.

oy P.

[Entiéndase 'fijada'.

93

. momento] [N y Sed interpretan, respectivamente: "magiormente che in questo seculo non ce hora certa ne limitata ne mancho un solo momento" (N), y "Mayormente que es provada / sentencia y buen fundamento / que no hay hora limitada / en vida tan desseada / ni lo es solo un momento" (Sed). 94

. sin tiempo] [La expresión en LC suele ser empleada en el sentido de 'antes de tiempo' (cf. nuestra nota al Auto IX). Pero en este contexto parece significar 'sin plazo', aunque esta acepción no conste en los diccionarios consultados. Tal vez tenga razón Russell que la juzga "adaptación de una sentencia sobre la muerte tomada del Índice petrarquesco: Mortis nullum praefinitum est tempus: sine termino debitores sumus". N y Sed mantienen respectivamente "senza tempo" y "sin tiempo". 95

.

inquirir]

sali a inquirir edd.

salia a inquirir H.

12

deleite mundano, cómo duran poco y cuestan96 mucho tus dulçores! No se compra tan caro el arrepentir97. ¡O triste yo! ¿Quándo se restaurará tan gran98 pérdida? ¿Qué haré? ¿Qué consejo tomaré? ¿A quién descobriré mi mengua? ¿Por qué lo celo a los otros mis servidores y parientes99? Tresquílanme en consejo100 y no lo saben en mi casa. Salir quiero, pero si salgo101 para dezir que he estado presente es tarde, si absente, es temprano. Y para proveer amigos y criados antiguos, parientes y allegados, es menester tiempo, y102 para buscar armas y otros aparejos de vengança. ¡O cruel juez! ¡Y qué mal pago me as dado del pan que de mi padre comiste! Yo pensava que pudiera, con tu favor, matar mil hombres sin temor de castigo. ¡Iniquo falsario, perseguidor de verdad, hombre de baxo suelo! Bien dirán por ti que

96

.

cuestan]

cuestan edd.

cuesta H.

97

. arrepentir] [Entiéndase 'el arrepentimiento es barato, porque es fácil'. En el Refranero se encuentra la frase de signo opuesto: "caro cuesta el arrepentir" (Núñez, 23v). N y Sed interpretan de la forma siguiente: "non si compra si caro il pentirse da sezo" (N) y "O breve dulçor mundano / quán presto te sueles ir: / vienes tarde y vas temprano, / tu huída está en la mano / y a vista el arrepentir" (Sed). 98

.

gran]

gran Z

grande HIKPLM.

99

. parientes] [Calisto se refiere aquí a Tristán y Sosia ("los otros mis servidores") y a sus propios "parientes", abriéndose de este modo, en el Monólogo interpolado, una nueva perspectiva familiar (tanto actual como pasada) que apenas estaba esbozada en la Comedia (cf. supra, nuestra nota [no nos sientan en casa), y cf. también, más abajo en el Monólogo, la parte en la que Calisto se dirige al Juez ("qué mal pago me has dado del pan que de mi padre comiste", "tú y los que mataste en servir a mis passados y a mí érades compañeros", y "le quedo debdor y obligado para quanto biva, no como criado de mi padre, pero como a verdadero hermano"). 100

. consejo] consejo ZHP concejo IKLM conseglio N conçejo Sed [En la mayoría de los Refraneros antiguos la palabra es concejo. La variante con s, que traen ZHP y algunas fuentes, quizás sea debida a seseo y no a confusión entre dos palabras distintas, aunque afines semánticamente. Cf. Aut.: "CONCEJO, Ayuntamiento o Junta de la Justicia y Regidores que gobiernan lo tocante al público de alguna Ciudad, Villa o Lugar. Lat. Concilium", y "CONSEJO, El parecer o dictamen que se da o toma para hacer alguna cosa. Lat. Consilium". Pero "consejo" en Aut. también vale "el Tribunal supremo compuesto de diferentes Ministros...para la administración de la justicia y gobernación del Reino", y "en España, el lugar o sitio donde están los Tribunales". El proverbio, como decíamos, es citado con la palabra concejo tanto en los Refraneros (Seniloquium, Espinosa, Núñez) como en Aut. y en Covarr.: "tresquílenme en concejo y no lo sepan en mi casa". En cambio traen la forma consejo Valdés (50,17) y Correas, 513, que notoriamente sesea. El sentido es explicado por Aut.: "refrán que reprehende a los que no se les da nada de estar infamados y vilipendiados de toda la República, como no lo sepan en su casa y parentela". 101

102

.

salgo]

salgo edd.

. y para buscar] para buscar" .

salge Z.

[Marciales, a partir de N ("e ancora"), integra "aun": "y aun

13

"te hizo103 alcalde mengua de hombres buenos104". Miraras105 que tú y los que mataste106 en servir a mis passados y a mí érades compañeros. Mas quando el vil está rico, ni tiene pariente ni amigo107. ¿Quién pensara que tú me havías de destruir? No hay, cierto, cosa más empecible que el incogitado enemigo. ¿Por qué quesiste que dixiessen "del monte sale con que se arde108", y que "crié cuervo que me sacasse el ojo109"? Tú eres público delinquente y mataste a los que son privados110, y pues sabe que menor delicto es el privado que el público, menor su utilidad111, según las leyes de Atenas disponen. Las quales no son 103

.

hizo]

por ti que te hizo edd.

por ty quien hizo H

[Error de H.

104

. buenos] [Cf. el proverbio en Correas, 411: "¿kién te hizo alkalde? Falta de hombres buenos" (o "falta de buenos kapitanes"). 105

. miraras] [Tanto Marciales 234 como Russell acentúan "mirarás", interpretando el verbo como futuro. Sin embargo el sentido es 'hubieses mirado', como interpreta N: "hauessi almancho guardato". 106

. mataste] los que mataste ZHIP aclaradora originada en y6.

los que tu mataste KLM

[Integración

107

. amigo] [Cf. el proverbio en Correas,441: "kuando el vil enrikeze, no konoze ermano ni pariente". 108

. arde] [Cf. el proverbio en Valdés, 26,22, Espinosa y Sbarbi: "del monte sale quien el monte quema". En cambio Núñez, 33v, trae una forma idéntica a la citada en el texto: "del monte sale, con que se arde" 109

. ojo] ojo".

[Cf. el proverbio en Seniloquium, 66: "cria cuervo e sacarte ha el

110

. privados] [Para delinquente (y delito) 'público' y 'privado' el autor tiene en cuenta la distinción establecida en el Corpus Iuris Civilis según la cual delito público es la lesión de un derecho que da lugar a un proceso público (publicum iudicium), mientras que el delito privado es perseguido directamente por la parte interesada, o ciudadano agraviado. Para más detalles cf. Botta, Vtilidad (1991), pp. 85-89. 111

. utilidad] [Seguramente estamos frente a un error de todas las ediciones primitivas, que traen compactas la lección "vtilidad" que no se adhiere al sentido general del contexto ni como término técnico-jurídico ni aun bajo otras acepciones, usuales en la época y en LC misma (como la de 'provecho'). Ya lo advirtieron los editores y traductores antiguos que, desde los años '30 del siglo XVI, empezaron a editar lecciones alternativas. Así, por ejemplo, la traducción alemana de Wirsung de 1534, que opta por el sentido 'así habrías sin duda más blandamente actuado'. Del mismo modo, unos años más tarde, Sed: "no merescían ellos penas / tan ásperas y malditas". Entre las edd. post. castellanas, hacia los años '60 se empiezan a delinear dos soluciones opuestas, la una "inutilidad", y la otra "qualidad / calidad", por la que opta Marciales 234. Aún los traductores tardíos modificaron la lección: "inconvenience and danger" (ingl. h. 1598) y "detrimentum" (lat. 1624). Por otro lado, si miramos a las fuentes, también hallamos falta de correspondencia textual: en las apuntadas a este respecto por el anónimo comentador de LC. Ms no se habla de la 'utilidad del delito' sino de la 'publica utilidad de la pena aplicada', para que los delitos no queden sin punir. También el usus scribendi

14

escritas con sangre112: antes muestran que es menos yerro no condenar demuestra que "utilidad" se aleja de los términos que suelen aparecer en contextos semejantes: en LC al lado de 'delito' y 'delinquente' se dan tan sólo palabras pertenecientes al campo semántico de la punición ('condenar', 'castigar', 'punir', 'culpar', y además 'punición', 'pena', 'sentencia', 'culpa', etc.). Todo lleva a creer que la lección "utilidad" es una mala lectura de una lectio difficilior paleográficamente cercana a "vtilidad". Lo requerido por el contexto es una palabra que signifique 'punición': se podría pensar en punibilidad, con el apoyo de los dos intérpretes antiguos (Wirsung y Sed) que coinciden en indicar una pena excesiva aplicada a los criados, e implícitamente, que a un delito 'privado' debe corresponder un grado menor de 'punibilidad'. Con el apoyo, además, de las fuentes jurídicas citadas, del usus scribendi, y sobre todo del contexto inmediato: a continuación se dice "según disponen" (las leyes de Atenas), verbo que desde luego mejor se conforma con 'punibilidad' que no con 'utilidad' de un delito; poco más abajo, el verbo punir y su sinónimo condenar, en una frase explicativa y amplificadora de la presente ("antes muestran que es menos yerro no condenar los malhechores que punir los innocentes"). Y en fin, no olvidando que Rojas era hombre de leyes, con el apoyo de la naturaleza jurídica de todo el Monólogo y de los muchos jurismos de que está repleto, siendo algunos de ellos términos difíciles, latinizantes, y recién introducidos en LC con la nueva interpolación, como demuestran las Concordancias (cf. por ejemplo: "hombre injuriado", "vengador sobervio y acelerado", "manifiesta injusticia", "prorrogarle", "corrompiendo", "inquirir", "proveer", "juez", "empecible", "público delinquente", "delicto privado" -y "público"-, "leyes de Atenas", "condenar los malhechores", "punir los innocentes", "justa causa", "injusto juez", "culpa", "sindicado", "reo", "capital enemigo", "offendedor", "presente", "absentes", "justos", "entrambas partes", "sentenciar", "executar justicia", "la ley", "la ordenada ley", "tribunicia constitución", "hazientes y consintientes", "igual pena", "crimen notorio", "pruevas", "acto del matar", "el pregón", "mandó justiciar", "verdugo bozeador", "la execución y su descargo", etc.). Aunque todo lleve a autorizar la enmienda, hemos preferido no llevarla a cabo, ya que no hemos conseguido dar con la palabra punibilidad en los diccionarios de la lengua antigua sino tan sólo en los modernos (si bien no es imposible su circulación ya en la época, por formación analógica a partir de paradigmas lingüísticos ya existentes y estabilizados, por ejemplo del sufijo -ibilidad

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.