Basha Sangam - Part 2 Flipbook PDF

Basha Sangam - Part 2

96 downloads 109 Views 25MB Size

Story Transcript

Marathi

हो, पण रात्री वाळू थंड होते.

Marathi Devanagri

Hindi

Marathi Roman

English

हो, पण रात्री वाळू थंड होते.

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडी हो जाती है।

Ho,pan ratri valu thand hote.

Yes but the sand becomes cold at night.

Mala pan valvant baghayche aahe.

I would like to see the desert.

Mi magchya unhalyachya suttit mazya kutumbasobat parwatavar firayla gelo /gele hoto.

Last summer holidays I had visited Himalayas with my family.

Tithe hiwalyat khup barfa padato.

It snows a lot during winter.

मला पण वाळवंट बघायचे मला पण वाळवंट बघायचे मैं भी रे गिस्तान देखना चाहती/ आहें आहें चाहता हू।ँ मागील वर्षी उन्हाळ्‌याच्या मागील वर्षी उन्हाळ्‌याच्या मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में सटु ् ‌टीत मी माझ्या कुटुंबासोबत सटु ् ‌टीत मी माझ्या कुटुंबासोबत अपने परिवार के साथ पहाड़ों पर्वतावर फिरायला गेलो / गेले पर्वतावर फिरायला गेलो / गेले में घमू ने गया / गयी था। होतो. होतो. तिथे हिवाळ्‌यात खपू बर्फ तिथे हिवाळ्‌यात खपू बर्फ वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती पडतो. पडतो. है।

12

Marathi

Marathi Devanagri

बारावा,तेरावा,चौदावा आणि पंधरावा दिवस सणवार तझु ा आवडता सण कोणता आहे? माझा आवडता सण दिवाळी आहे. दिवाळी मला सदु ‌ध् ा फार आवडते. पण मला होळी जास्त आवडते. होळीमध्ये आम्ही खपू रंग खेळतो.

बारावा, तेरावा, चौदावा आणि पंधरावा दिवस सणवार तझु ा आवडता सण कोणता आहे? माझा आवडता सण दिवाळी आहे. दिवाळी मला सदु ‌ध् ा फार आवडते. पण मला होळी जास्त आवडते. होळीमध्ये आम्ही खपू रंग खेळतो.

Marathi Roman

English

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन उत्सव-त्योहार आपका पसदं ीदा त्योहार कौन सा है? मेरा पसदं ीदा त्योहार दिवाली है।

Barawa, terava, choudava, pandhrava diwas Sanvar

Twelfth, Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth day Festival

Tuza aavadata san konata aahe?

What is your favorite festival?

Maza aavadata san diwali aahe.

My favorite festival is Diwali.

दिवाली मझु े भी बहुत पसंद है।

Deewali mala suddha far aavadate.

I like Diwali very much.

लेकिन मझु े होली ज़्या‍दा पसंद है।

Pan mala holi jasta avadate.

But I like Holi more.

होली में हम खबू रंग खेलते हैं।

Holi madhe amhi khup rang khelato.

We keep on playing colors during Holi.

Hindi

13

Marathi

Marathi Devanagri

Hindi

सणामध्ये आम्ही खपू गोडधोड खातो. जसं शेवया हे इदचं खास पक्‍वान्‍न आहे

सणामध्ये आम्ही खपू गोडधोड खातो. जसं शेवया हे इदचं खास पक्‍वान्‍न आहे

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ खाते हैं। जैसे, सेवईयाँ ईद का खास पकवान है।

सणांच्या दिवसांमध्ये जत्रेत फिरायलाही खपू आवडतं.

सणांच्या दिवसांमध्ये जत्रेत फिरायलाही खपू आवडतं.

हो, मला सदु ‌ध् ा फिरायला आवडतं. तझु ्या शाळे त स्वातंत्र्य दिवस कसा साजरा करतात?

हो, मला सदु ‌ध् ा फिरायला आवडतं. तझु ्या शाळे त स्वातंत्र्य दिवस कसा साजरा करतात?

आम्ही झेंडा फडकावतो, राष्ट्रगीत म्हणतो, आणि लाडू ही खातो.

आम्ही झेंडा फडकावतो, राष्ट्रगीत म्हणतो, आणि लाडू ही खातो.

14

Marathi Roman

English

Sanamadhe amhi khup god–dhod khato.

We eat a lot of sweets during festivals.

Jasa shevaya he idcha khas pakvanna aaahe.

Yes, Seviyan are special dish of Eid.

त्योहारों के समय मेले में घमू ना भी बहुत अच्छा लगता है।

Sananchya diwasamadhe jatret firayalahi khup aavadata.

I like to roam around in fairs also during festivals.

हाँ मझु े भी घमू ना पसंद है।

Ho, mala sudha firayala aavadata.

Yes, even I like to move around.

आपके स्कू ल में स्‍वतंत्रता दिवस कै से मनाया जाता है?

Tuzya shalet swatantrya diwas kasa sajara kartat?

How is Independance day celebrated in your school?

हम झडं ा फहराते हैं, राष्ट्रगान गाते हैं, लड्डू भी खाते हैं।

Aamhi zenda fadakavato, rashtrageet mhanto, aani ladu hi khato.

We hoist flag, sing the national anthem, and eat laddoos too.

Marathi

Marathi Devanagri

Hindi

Marathi Roman

English

अशाच प्रकारे प्रजासत्ताक दिवस सदु ‌ध् ा साजरा करतो.

अशाच प्रकारे प्रजासत्ताक दिवस सदु ‌ध् ा साजरा करतो.

ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते हैं।

Ashach prakare prajasattak diwas suddha sajara karto.

Republic Day is also celebrated in the same manner.

2 ऑक्टोबर गांधी जयंतीला 2 ऑक्टोबर गांधी जयंतीला 2 अक्तूबर को गाँधी जयंती पर आम्ही स्वच्छता दिवस साजरा आम्ही स्वच्छता दिवस साजरा हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं। करतो. करतो. आमच्याशाळे त मातृभाषा आमच्याशाळे त मातृभाषा हमारे स्कू ल में मातृभाषा दिवस दिवस सदु ‌ध् ा साजरा करतात दिवस सदु ‌ध् ा साजरा करतात, भी मनाया जाता है जो हरवर्ष , जो दरवर्षी 21 फे ब्वरु ारी ला जो दरवर्षी 21 फे ब्वरु ारी ला 21 फरवरी को होता है। असतो. असतो. सोळावा आणि सतरावा सोळावा आणि सतरावा सोलहवाँऔरसत्रहवाँदिन दिवस दिवस रिश्ते/नाते नाते/सबं ंध नाते/सबं ंध आपके घर में कौन-कौन रहते तझु ्या घरी कोण-कोण रहातं? तझु ्या घरी कोण-कोण रहातं? हैं।

2 October Gandhi Jayantila aamhi svacchata divas sajra karto.

We celebrate Svacchata Divas on 2nd October Gandhi jayanti.

Aamchya shalet matrubhasha diwas suddha sajara kartat, jo darvarshi 21 February la asto.

We even celebrate Mother tongue day on 21st February.

Solawa diwas Nate/sambandh

Sixteenth & Seventeenth day Relations

Tuzya ghari kon-kon rahata?

Who are there at your home?

15

Marathi

Marathi Devanagri

Hindi

Marathi Roman

English

माझ्या घरी आई-वडिल, आजी-आजोबा, काका-काकू आणि माझी बहिण आहे.

माझ्या घरी आई-वडिल, आजी-आजोबा, काका-काकू आणि माझी बहिण आहे.

मेरेघरमेंमाँ-पिताजी, दादा-दादीजी, चाचाचाचीऔरहमारीबहनहै।

Mazya ghari aai-vadil, aaji-aajoba, kakakaku aani mazi bahin aahe

My father, mother, grand father, grand mother, uncle, aunt and my sister are there in my home.

अच्छा, मगतू कधी आपल्या मामाकडे जातोस / जाते का?

अच्छा, मगतू कधी आपल्या मामाकडे जातोस / जाते का?

अच्छा तो क्या आप कभीअपने मामा के घर जाते / जाती हो?

Achha, mag tu kadhi aaplya mamakade jatos / jate ka?

Good. Do you like to visit your maternal uncle’s house?

हो, सट्टी ु त मी मामाकडे जातो / जाते. तिथे खपू छान वाटतं.

हो सट्टी ु त मी मामाकडे जातो / जाते. तिथे खपू छान वाटतं.

हाँ! मैं छुट्टी के दिनों में मामा के घर जाता / जाती हू।ँ वहाँ बहुत अच्छा लगता है।

Ho, suttit mi mamakade jato/ jate. Tithe khup chan watata.

Yes, I visit my maternal uncle’s house during holidays. I feel good there.

तिथे माझे मामा-मामी, मावशी आणि आजी-आजोबा असतात.

तिथे माझे मामा-मामी, मावशी आणि आजी-आजोबा असतात.

वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी और नाना-नानी रहते हैं।

Tithe maze mamamami, mawashi aani aaji-aajoba asatat.

My maternal uncleaunt, mother’s sister, and grandparents live there.

16

Marathi

Marathi Devanagri

Hindi

Marathi Roman

English

आमची आजी आम्हाला खपू गोष्टी सांगते.

आमची आजी आम्हाला खपू गोष्टी सांगते.

हमारी नानी हमें बहुत कहानियाँ सनु ाती हैं।

Aamchi aaji aamhala khup goshti sangte

Our grandmother tells us a lot of stories.

तू सदु ‌ध् ा आपल्या मामा कडे जाते/ जातो का?

तू सदु ‌ध् ा आपल्या मामा कडे जाते/ जातो का?

क्या तमु भी अपने मामा के घर जाती/जाते हो?

Tu suddha aaplya mama kade jate/jato ka?

Do you also visit your maternal uncle’s house?

हो, मी आपल्या मामा आणि आत्या दोघांच्याही घरी जाते/ जातो.

हो, मी आपल्या मामा आणि आत्या दोघांच्याही घरी जाते/ जातो.

हाँ, मैं तो अपने मामा और बआ ु दोनों के घर जाता हू।ँ

Ho, mi aaplya mama aani aatya doghanchyahi ghari jato.

Yes, I go to my maternal uncle and paternal aunt’s house every year?

माझ्या आत्या कडे एक कुत्रा आणि एक मांजर सदु ‌ध् ा आहे.

माझ्या आत्या कडे एक कुत्रा आणि एक मांजर सदु ‌ध् ा आहे.

मेरी बआ ु के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

Mazya aatyakade ek kutra aani ek manjar suddha aahe.

My aunt has a dog and a cat in her house.

माझ्या घरी तर गाय आणि वासरू आहे.

माझ्या घरी तर गाय आणि वासरू आहे.

मेरे घर में तो गाय और बछडा हैं।

Mazya ghari tar gay aani wasaru aahe.

I have a cow and a calf in my house.

माझ्या गावात म्हशी आणि बकर‌य् ा पण आहेत.

माझ्या गावात म्हशी आणि बकर‌य् ा पण आहेत.

हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ भी हैं।

Mazya gavi mhashi aani bakrya pan aahet.

Goats and buffaloes also live in my village.

17

Marathi

Marathi Devanagri

Hindi

माझ्या घरी एक पोपट होता. माझ्या घरी एक पोपट होता. मेरे घर में एक तोता था। एक एक दिवस तो उडून गेला. मला एक दिवस तो उडून गेला. मला दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा खपू गमं त वाटली. खपू गमं त वाटली. मज़ा आया। अठरावा, एकोणिसावा अठरावा, एकोणिसावा अठारहवाँ और उन्‍नीसवाँ दिवस दिवस दिन यात्रा यात्रा यात्रा तमु ्हाला सटु ् ‌टीच्या दिवसांमध्ये तमु ्हाला सटु ् ‌टीच्या दिवसांमध्ये आप स्कू ल की छुट्टियों में कहाँ कुठे फिरायला आवडतं? कुठे फिरायला आवडतं? घमू ना पसंद करते हैं?

Marathi Roman

English

Mazya ghari ak popat hota. ek diwas to udun gela. mala khup gammat watali.

I had a parrot in my home. One day it flew away. I really enjoyed it.

Atharawa aani ekonisawa diwas Yatra

Eighteenth and Ninteenth day Travel

Tumhala suttichya diwasanmadhe kuthe firayla aawadata?

Where do you like to visit during the holidays?

मला उन्हाळ्‌याच्या सट्टी ु त पर्वतीय भागात फिरायला आवडतं.

मला उन्हाळ्‌याच्या सट्टी ु त पर्वतीय भागात फिरायला आवडतं.

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसदं है।

Mala unhalyachya suttit parvatiya bhagat firayla aavadata.

I like to visit Himalayas during summer holidays.

मग या सट्टी ु त कुठे जाणार आहे?

मग या सट्टी ु त कुठे जाणार आहे?

तो इन छुट्ट‍ियों में कहाँ जाने वाले हो?

Mag ya suttit kuthe janar aahe?

Where are you planning to visit in this vacation.

18

Marathi

Marathi Devanagri

मी तर या सट्टी मी तर या सट्टी ु त सिक्किम ु त सिक्किम किंवा कश्मीरला जाणार आहे. किंवा कश्मीरला जाणार आहे.

Hindi

Marathi Roman

English

मैं तो इन छुट्ट‍ियों में सिक्किम या कश्मीर जाने वाला हू।ँ

Mi tar ya suttit sikkim kiwa kashmirla janar aahe.

I will be visiting either Sikkim or Kashmir in the holidays.

माझी हिवाळ्‌याच्या सटु ् ‌टीत गोवा किंवा अदं मानला जाण्याची इच्छा आहे.

माझी हिवाळ्‌याच्या सटु ् ‌टीत गोवा किंवा अदं मानला जाण्याची इच्छा आहे.

मेरी इच्‍छा तो सर्दी की छुट्ट‍ियों में गोवा या अडं मान जाने की है।

Mazi hiwalyachya suttit goa keeva andaman janyachi ichha aahe.

I would like to go to Goa or Andaman during the winter holidays.

अरे अदं मान तर समद्ु रात आहे, तिथे कसे जातात?

अरे अदं मान तर समद्ु रात आहे, तिथे कसे जातात?

अरे अडं मान तो समद्रु के अदं र है, वहाँ कै से जाते हैं?

Are andaman tar samudrat aahe, tithe kase jatat?

Andaman is in Ocean, how do people go there?

तिथे विमानाने किंवा जहाजाने जाता येतं.

तिथे विमानाने किंवा जहाजाने जाता येतं.

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं।

Tithe vimamane keeva jahajane jata yete

One can go there by a ship or an aeroplane.

19

Marathi

Marathi Devanagri

Hindi

Marathi Roman

English

विसावा दिवस माझे स्वप्न/ध्‍येय

विसावा दिवस माझे स्वप्न/ध्‍येय

बीसवाँ दिन मेरे सपने/लक्ष्य

Visava diwas Svapna/ Dheyya

Twentieth day Dream

तल ु ा शिकून काय बनायचं आहे?

तल ु ा शिकून काय बनायचं आहे?

आप पढ़-लिखकर क्या करना चाहते हैं?

Tulashikun kay banaychaahe?

What do you want to do after studies?

मला तर लेखक / लेखिका बनायची इच्छा आहे.

मला तर लेखक / लेखिका बनायची इच्छा आहे.

मैं लेखक / लेखिका बनना चाहती/चाहता हू।ँ

Mala tar lekhak / lekhika banaychi icha aaahe

I want to be a writer.

मी आपल्‍या घरगतु ी व्यवसायात मदत करे न.

मी आपल्‍या घरगतु ी व्यवसायात मदत करे न.

मैं अपने घरे लू व्यवसाय में सहयोग करूंगा।

Mi aaplya gharguti wyavasayat madat karen.

I want to support our family business.

असं! कोणत्या प्रकारचा व्यवसाय?

असं! कोणत्या प्रकारचा व्यवसाय?

जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय?

Asa! kontya prakarcha vyavsay?

Like what kind of business.

शेतीवाडी व्यवसाय.

शेतीवाडी व्यवसाय.

खेती-बाड़ी का व्यवसाय।

Shetiwadi vyavsay

Farming business

20

Marathi

Marathi Devanagri

Hindi

मला राजकारणात जायचं आहे. माझं स्वप्न एवरे स्ट वर जाण्याचं आहे. मला तर सैनिक होण्याची इच्छा आहे.

मला राजकारणात जायचं आहे. माझं स्वप्न एवरे स्ट वर जाण्याचं आहे. मला तर सैनिक होण्याची इच्छा आहे.

मैं राजनीति में जाना चाहती/ चाहता हू।ँ मेरा सपना एवरे स्ट पर जाने का है। मैं तो सैनिक बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

Marathi Roman

English

Mala rajkarnat jayacha aahe.

I want to join politics.

Maza swapna everest war janyacha aahe.

My dream is to climb the Mount Everest.

Mala tar sainik honyachi icchha aahe

I want to become a soldier.

21

Grateful Acknowledgements are made to: Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera, Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik, K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar, Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar, Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav, Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi, Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact: The Joint Director Central Institute of Educational Technology (CIET) NCERT, New Delhi 110016

The Head Department of Education in Languages NCERT, New Delhi 110016

E-Mail: [email protected]

E-Mail: [email protected]

Phone: 91-11-26962580

Phone: 91-11-26565336

മലയാളം

মিনপুির

. National Council of Educational Research and Training Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016 Tel : +91-11-26519154

Fax : +91-11-26519159

Email: [email protected]

Nepali Volume 14

utek মায়ুৰ

কবিতা

ભાવના

ਰਾਹੁਲ Mushkan

वैदेही

கவின்

Shivani

सुहास:

STEP-BY-STEP GUIDE FOR USERS TO ACCESS E-RESOURCES LINKED TO QR CODES

The coded box included in this book is called Quick Response (QR) Code. It will help you to access e-resources such as audios related to the sentences in the 22 languages given in the book. The first QR code is to access the complete e-book. The subsequent QR codes will help to access the relevant e-Resources linked to the languages in alphabetical order. This will help you enhancing your learning in joyful manner. Follow the steps given below and access the e-Resources through your mobile phone or tablet.

Place the code inside the frame

Contacts

Mail

Screen recor...

Down-

Calculator

FM

Place the code inside the frame

Clock

http://epathshala.nic.in/QR/language.php?|c=BN

Recorder

Feedback

Scanner

Compass

Remote

QR code

Install QR Code Scanner app from Play Store and open

Document

Get ready with QR code scanning window

QR code

Document

Place scanner above the QR code

Select and click on the link

Use available e-Resource

For accessing the e-Resources on a computer or laptop follow the steps stated below: 1. Open the web browser like Firefox, Chrome etc. 2. Go to the ePathshala website (http://epathshala.gov.in) and click on Ek Bharat Shreshtha Bharat Menu 3. Select the language and access the audio and video

Nepali Volume 14

,d Hkkjr Js"B Hkkjr

i

About Bhasha Sangam... Language is a major instrument in shaping individuals, society, culture, learning and education, thinking and identity of people. Language learning, as we know, is fundamental to all learning and harmonious development of young children into citizens for a country. Learning many languages in school and in society is common in our country and almost all Indians are multilinguals. This multilingual characteristics of the country is reflected in school education as the school curriculum advocates learning of many languages. Bhasha Sangam is yet another effort in moving towards achieving the goal of education as also the vision of the Indian Constitution. National Education Policy 2020, while deliberating on language education in school underscores the need for recognising and promoting multilingualism as a path to realising the fundamental aims of education and schooling. The effort to enable our learners learn and use 100 sentences in the 22 languages will go in a long way in promoting language learning and understanding others through schooling. I sincerely hope that this programme of Bhasha Sangam is taken in all seriousness and implemented in schools to achieve the goals of education. I wish all learners, teachers and head teachers the best to benefit the maximum from Bhasha Sangam.

भाषा वह माध्यम है जो प्रत्‍येक व्यक्ति, समाज, ससं ्कृ ति, शिक्षा, चितं न और जन अस्मिता को स्वरूप प्रदान करता है। जैसा कि विदित है कि भाषा सीखना और सिखाना मानवता के लिए एक मल ू भतू आवश्यक तत्त्‍व है। इसके परिणाम स्‍वरूप नागरिकों में एकता और सद्भावना विकसित होती है। विद्यालयों में अनेक भाषाओ ं का शिक्षण एक सामान्य बात है और लगभग सभी भारतीय बहुभाषी हैं। बहुभाषिकता की इसी विशेषता को लक्षित करते हुए स्कूली पाठ्यक्रम में बहुभाषिकता को प्रोत्साहन प्रदान करना आवश्यक है। राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2020 के तहत भाषा संगम एक प्रयास है जो यह सनिश् ु चित करता है कि सभी भारतीय भाषाओ ं का सम्मान और प्रसार हो। इसके अतर ं ्गत यह चेष्टा की गई है कि सभी शिक्षार्थी 22 भाषाओ ं में 100 वाक्यों को सीखेने और बोलने का प्रयास करें गे। इस प्रकार विभिन्न भाषाओ ं के प्रति समझ, रूचि और बोध संभव होगा। मझु े परू ी आशा है कि भाषा संगम को पर्णू गंभीरता से कार्यान्वित किया जाएगा, जिससे स्कूली शिक्षा के हमारे इस महती लक्ष्य को प्राप्त किया जा सके गा। मैं सभी शिक्षार्थियों, अध्यापकों और विद्यालय प्रमख ु ों को भाषा संगम अभियान का लाभ उठाने की शभु कामनाएँ देता हू।ँ Sridhar Srivastava Director National Council of Educational Research and Training New Delhi 110016

ii

एक भारत श्रेष्ठ भारत भाषा सगं म आप और हम एक ऐसे देश में रहते हैं जहाँ थोड़ी–थोड़ी दरू ी पर भाषा बदल जाती है। आप एक से ज़्यादा भाषा जानते, समझते, सनु ते या बोलते होंगे, इस बात में कोई शक नहीं हो सकता। यह हमारे देश और समाज की ख़बू सरू ती है। आपकी कक्षा में आने वाले बच्चे भी ऐसे पारिवारिक या सामदु ायिक परिवेश से आ सकते हैं जहाँ एक से ज़्यादा भाषाएँ बोली जाती हों। सभं ावना ये भी है कि स्कूल में इस्तेमाल होने वाली भाषा बच्चों के परिवेश में मौजदू न हो। इस सामाजिक सच्चाई को स्‍कूल में उचित स्‍थान मिलना ज़रूरी है। इन्हीं विविधताओ ं का सम्मान करते हुए और उन्हें आपस में जोड़े रखने के लिए “एक भारत, श्रेष्ठ भारत” के अर्तं गत ‘भाषा सगं म’ कार्यक्रम की परिकल्पना की गई है। ‘भाषा सगं म’ हमारे संविधान की आठवीं अनसु चू ी में निहित भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाने और बहुभाषिकता के प्रति जागरूक करने की ओर एक पहल है। इसके फलस्वरूप विद्यार्थी न के वल बहुभाषिकता के प्रति जागरूक होंगे बल्कि उस भाषा का इस्तेमाल करने वाले लोगों की सामाजिक, सांस्कृ तिक व्‍यवहारों और संदर्भों को समझ पाएगं े।

भाषा सगं म के उद्देश्‍य

●● भारत के सवि ं धान की आठवीं अनसु चू ी में निहित सभी 22 भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाना। ●● सभी भाषाओ ं के प्रति आदर और सम्मान को बढ़ावा देना। ●● विद्यार्थियों को इन भाषाओ ं के माध्यम से देश की अनठू ी सांस्कृ तिक छटाओ ं और व्यवहारों के समीप लाना।

भाषा सगं म का क्रियान्वयन

भाषा सगं म की शरू ु आत में विद्यार्थियों को अलग-अलग भाषाओ ं के पाँच वाक्य सीखने के मौके दिये गए। फलस्वरूप विद्यार्थियों में इन भाषाओ ं को विस्तार से जानने की और इन भाषाओ ं को बोलने वाले लोगों के सांस्कृ तिक, सामाजिक व भाषिक व्यवहार को जानने समझने की जिज्ञासा बढ़ी। इसलिए विद्यार्थियों को 22 भाषाओ ं में लगभग 100 वाक्यों के गचु ्छे सीखने के लिए दिये जा रहे हैं। इन वाक्यों से परिचित कराने से पहले एक अपेक्षित माहौल बनाने की जरूरत होगी, जिससे कि दसू री भाषाओ ं को सीखने में सगु मता और सहजता आ सके । हमारा विश्वास यह है कि विद्यार्थी इन्‍हीं वाक्‍यों तक सीमित न रह कर अागे बढ़ें।। ●● यह कार्यक्रम राज्यों व केन्द्रशासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग द्वारा सचं ालित किया जाएगा। ●● इस कार्यक्रम में संविधान में दी गई सभी 22 भाषाओ ं का समावेश किया गया है। इस कार्यक्रम के अतर ं ्गत 22 भारतीय भाषाओ ं में सरल व सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाले छोटे-छोटे वाक्य तैयार किए गए हैं जिन्हें सभी विद्यार्थियों के साथ एक पस्ति ु का के रूप में साझा किया जाएगा।

iii

पुस्तिका की प्रस्तुति/ रूपरेखा इस प्रकार है -

●● ●● ●● ●● ●● ●● ●●

●● ●●

इस पस्ति ु का में दिये गए वाक्य संवाद शैली में बने हैं। ये वाक्य विद्यार्थियों के लिए प्रासंगिक एवं दैनिक जीवन से संबद्ध विषयों पर आधारित है। इन वाक्यों की रूपरे खा कुछ इस प्रकार से की गई है: पहले मल ू भाषा में फिर देवनागरी लिपि में फिर उसका हिदं ी अनवु ाद - रोमन लिपि में व अग्ं रेजी में अनवु ाद किया गया है। इन विषयों पर आधारित वाक्यों को सीखने-समझने और अभ्यास करने के लिए 20 कार्य दिवस प्रस्तावित किए गए हैं। प्रत्येक विषय और उसके अतर ं ्गत आने वाले वाक्यों के लिए दिनों का निर्धारण सझु ाया गया है। यदि किन्हीं दिनों में वाक्यों की संख्या अधिक है तो उनके अभ्यास के लिए आवश्यकतानसु ार दिनों की संख्या बढ़ाई जा सकती है। औपचारिक रूप से इस पस्ति ु का के इस्तेमाल के लगभग एक माह पहले उपयक्त ु परिवेश बनाने की प्रक्रिया शरू ु की जा सकती है। अभीष्ट उद्देश्य की प्राप्ति के लिए इस प्रक्रिया को अभ्यास के द्वारा आगे के महीनों में भी दोहराया जा सकता है। इस परियोजना के दस्तावेजीकरण के लिए और विद्यालयों को प्रोत्साहित करने के लिए कुछ सझु ाव हैं, जैसे- विद्यालय विद्यार्थियों की प्रमख ु गतिविधियों/दैनिक गतिविधियों के छायाचित्र और वीडियो तैयार कर ‘अपलोड’ करें गे। राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग, डी.ई.ओ. और बी.ई.ओ. भी इन गतिविधियों की तस्वीरें और वीडियो राज्य स्तर, जिला स्तर या ब्‍लॉक/ सक , भारत सरकार के स्कूल शिक्षा एवं साक्षरता विभाग के द्वारा ‘अपलोड’ की गई अथवा भेजी गई तस्वीरों और वीडियो के आधार ं ु ल स्तर पर ‘अपलोड’ कर सकते हैं। शिक्षा मत्रालय ं पर सर्वश्रेष्ठ विद्यालय, सर्वश्रेष्ठ ब्‍लॉक, सर्वश्रेष्ठ जिला, सर्वश्रेष्ठ राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेश का चयन कर उन्हें परु स्कृ त किया जाएगा। यदि कुछ विद्यार्थी अन्‍य भाषा बोलना और पढ़ना-लिखना जानते हैं तो उन्हें पढ़ने के लिए और दसू रों को पढ़ना-लिखना सिखाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। इसी प्रकार यदि कोई अध्यापक/ अध्यापिका, अभिभावक, सरकारी कर्मचारी या कोई अन्य उस भाषा को पढ़ सकते हों तो उन्हें उन वाक्यों को पढ़ने के लिए आमत्रित ं किया जाएगा। प्रस्तावित पस्ति ु का और उससे संबंधित गतिविधियाँ अर्थपर्णू और रोचक माहौल में आयोजित की जानी चाहिए ताकि बच्चे सीखी जाने वाली भाषा का इस्तेमाल रोजाना की आपसी बातचीत में करने की कोशिश करें । ऐसा करने में कुछ हँसी-मजाक का माहौल भी बन सकता है। शिक्षक भी बच्चों के साथ इस बातचीत में शामिल हों।

प्रस्तावित गतिविधियाँ

●● यहाँ 12 विभिन्न विषयों पर लगभग 100 वाक्य दिए गए हैं। राज्य/विद्यालय किसी भी दसू रे राज्य की भाषा, बोलने और अभ्यास के लिए चनु सकते हैं। यह बातचीत प्रातःकालीन सभा में की जाएगी। ●● विद्यार्थियों को इन वाक्यों पर पोस्टर तैयार कर उन्हें विद्यालयों में लगाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। ●● विद्यार्थियों को प्रोत्साहित करने के लिए अध्यापकगण उसी भाषा में बच्चों को सबं ोधित करें गे और उनसे बातचीत करें गे। ●● विद्यार्थियों को इस बात के लिए भी प्रोत्साहित किया जाएगा कि घर पर परिवार के सदस्यों के साथ इन वाक्यों को साझा करें ।

iv

●● इस पहल/कार्यक्रम से संबंधित अन्य गतिविधियों का आयोजन विद्यालय अपने स्तर पर कर सकते हैं। ●● इन भाषाओ ं के लोक-गीतों, प्रचलित गाने, खेल-गीत, कविताओ ं का इस्तेमाल इस भाषा के प्रति रुझान उत्पन्न करने के लिए किया जा सकता है। ●● भगू ोल, भाषा, इतिहास, पर्यावरण अध्ययन आदि विषय पढ़ाते समय ये संवाद/ वाक्य समचु ित स्थान पर यथासम्भव उपयोग में लाए जा सकते हैं, क्योंकि ये संवाद/ वाक्य बच्चों के लिए प्रासगि ं क विषयों पर आधारित हैं। भाषा संगम एक ऐसा कार्यक्रम है जो विद्यार्थियों को देश के राज्यों/केन्द्रशासित प्रदेशों और उनमें समाहित सांस्कृ तिक, भाषिक विविधता को समझने का अवसर देगा। यह कार्यक्रम आपसी संवाद की एक पहल है।

आपके स्कूल में यह कार्यक्रम सच ु ारू रूप से चल सके उस के लिए आप कुछ तैयारी इस तरह से कर सकते हैं:

●● विद्यालय प्रमख ु स्कूल के सभी अध्यापकों के साथ इस कार्यक्रम से जड़ु ी सामग्री को ज़रूर पढ़ें। पढ़कर उस पर चर्चा हो और कार्यक्रम के हर पहलू पर बातचीत हो। यह कार्यक्रम बहुभाषिकता की समझ पर टिका है इसलिए इस पर साझा समझ बनाना बेहद ज़रूरी है। ●● अभिभावकों की साझेदारी इस कार्यक्रम में ज़रूरी है। शिक्षक अभिभावक संघ की मीटिंग के ज़रिये अभिभावकों को इस कार्यक्रम से परिचित करवाएं और उन्हें अपने विचार और सझु ाव रखने को कहें। ●● इस कार्यक्रम की सफलता के लिए ज़रूरी है कि स्कूल में सभी अपनी ज़िम्मेदारी जानते हों। कक्षा 4 से 8 तक पढ़ाने वाले शिक्षकों में से एक मखु ्य समन्वयक की ज़िम्मेदारी ले लें और 2-3 शिक्षक सह-समन्वयक की भमि ू का में मदद कर सकते हैं।

भाषा सगं म के लिए तैयारी– कक्षा में माहौल बनाना

यह कार्यक्रम बच्चों के अनभु व क्षेत्र में एक ऐसी भाषा ले कर आ रहा है जो आमतौर पर आपके स्कूल के बच्चों ने कभी न सनु ी हो, हो सकता है भाषा का नाम सनु ा हो पर भाषा सनु ने का कभी मौका न मिला हो। यह भाषा अपरिचित तो लग ही सकती है, इस की ध्वनियाँ, वाक्यों का उतार-चढ़ाव, यह सब भी एक नयापन लिए सनु ाई देंगे। बच्चों और खदु के कानों को इस भाषा की आवाज़ों और उच्चारणों की आदत डालनी होगी। इस के लिए आप महीने भर का समय लें और इस समय में भाषा को सनु ने का मज़ा लें। इस मज़े में भाषा से दोस्ती हो पाएगी। सरल और सहज माहौल जिस में भाषा के कुछ खेल, गीतों, जनमानस में छाए लोक गीतों, बच्चों के लिए उपयक्त ु फ़िल्मी गानों का भरपरू इस्तेमाल हो। पहेलियाँ और चटु कुले पीछे न रह जाएँखासकर वो जिनमें ध्वनियों, शब्दों का खेल हो। कुछ साधन-सामग्री तो आप तक पहुचं ही जाएगी पर इन्टरनेट का भी सहारा लें। सनु ें, सनु ाए,ं गाए,ं गनु गनु ाए,ं खेलें। आप के उत्साह और आप को आ रहे आनंद से बेहतर साधन-सामग्री असल में कुछ भी नहीं है। इस में आपको कक्षा में बहुत समय देने की ज़रूरत भी नहीं है। दिन में दो-दो बार 10-15 मिनट काफ़ी होंगे। बस आप की तैयारी परू ी रहे। ऐसा समय अच्छा हो सकता है जब बच्चे दिमागी कवायद से थक गए हों या फिर खाने से ठीक बाद के 10-15 मिनट या फिर घर जाने से पहले। यह परू ी कोशिश के वल कानों को नयी भाषा सनु ने के लिए अभ्यस्त करने की है और उस में आनंद लेने की। इसे आप औपचारिकता से दरू रखें। इस महीने में बच्चों को किसी भी तरह से परखा न जाए।

v

●● इस दौरान आप को कुछ ऐसे स्रोतों की ज़रूरत पड़ सकती है जिस से कक्षा में नयी भाषा सीखने का माहौल बन सके । नीचे कुछ ऐसे ही स्रोतों की सचू ी है जहाँ आपको विभिन्न भाषाओँ में सामग्री मिल सकती है: –– राष्ट्रीय शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद, नई दिल्ली –– राज्य शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद –– जिलों के मडल ं शिक्षा एवं प्रशिक्षण संस्थान –– सांस्कृ तिक सदं र्भ एवं प्रशिक्षण कें द्र –– चिल्ड्रेन फिल्म सोसाइटी –– नेशनल बक ु ट्रस्ट

सीखने की प्रक्रिया- बच्चों की प्रतिक्रियाएं

जब एक ऐसी भाषा बच्चों के कानों में पड़ेगी जो उन्होंने पहले नहीं सनु ी तब बच्चों की प्रतिक्रियाएँ अलग-अलग तरह की होंगी। हो सकता है कुछ बच्चे शरुु आत में कोई दिलचस्पी न दिखाए,ं हो सकता है कुछ को अटपटी लगी, कुछ को मजेदार लगे और कुछ इसका मज़ाक भी उड़ाए।ं हमें सभी तरह की प्रतिक्रियाओ ं के लिए तैयार रहना होगा। हम जितने सम्मान, दिलचस्पी और उत्साह के साथ इस भाषा के साथ बच्चों का परिचय करवाएगं े बच्चों का रवैया भी भाषा के प्रति वैसा ही विकसित होगा।

रचनात्मक आकलन आकलन के समय इस ख्याल को ज़हन में रखना मददगार होगा कि कार्यक्रम का उद्देश्य बच्चों को भाषा सिखा देना नहीं है। बीस दिन में यह सभं व भी नहीं। सम्बंधित भाषा के ये वाक्य बच्चों को उस भाषा को सनु ने का सन्दर्भ देते हैं। यह कार्यक्रम इन वाक्यों को यांत्रिक रूप से रटा देने का भी उद्देश्य नहीं रखता। कार्यक्रम के दौरान अगर अपनी भाषा(ओ)ं से अलग भाषा(ओ)ं के प्रति हमारे रवैये में एक बदलाव आने लगे तो यह इस कार्यक्रम की सफलता का सक ं े त होगा। बच्चों में ये समझ बन पाए कि देश (और संसार) में अनेक भाषाएँ हैं और ये भाषाएँ उतनी ही सक्षम और सनु ्दर हैं जैसे की उनकी भाषा। भाषाओँ के प्रति प्रेम और आदर इस समझ से ही पनप सकता है। हमारे आकलन के तरीके भी इस समझ को पहचानें – यह ज़रूरी है। आकलन का सन्दर्भ ऐसा ही हो जिसमें बच्चे भाषा के इस्तेमाल का आनंद ले सकें । बीस दिन के केन्द्रित भाषा कार्यक्रम के दौरान बच्चों की प्रतिक्रियाओ,ं भागीदारी और उत्साह का आप अवलोकन करें। आप अपनी टिप्पणियों को एक नोटबक ु में दर्ज करते रहें। अगर आपने महीना भर कक्षा में नयी भाषा के लिए माहौल बनाया है तो अवलोकन करना मश्किल नहीं होगा। आकलन आप तीन स्तरों पर कर सकते हैं। ु ●● कक्षा ●● समहू या जोड़ों में

vi

●● हर बच्चे का कार्यक्रम के सन्दर्भ में सझु ाए गए इन वाक्यों के आधार पर बच्चों का आकलन सम्बंधित भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर किया जा सकता है। वाक्यों को कर्इ विषय-वस्तुओ ं में बाँधा गया है। इस तरह से हर विषय-वस्तु बातचीत का एक सदृु ढ सन्दर्भ देती है। नीचे दिए हुए पांच प्रश्न भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर कें द्रित हैं। सम्बंधित भाषा की ध्वनियाँ, उसके शब्द, सदं र्भ में शब्दों का अर्थ, कुछ मुख्य शब्दों को पहचान कर सदं र्भ का अनुमान लगा पाना, सदं र्भ में प्रश्न पूछ पाना। जैसे पहलू आकलन में शामिल हों। ध्‍यान दें कि यह आकलन किसी भी तरह से बच्चों की स्मरण शक्ति की जांच नहीं है। वैसे ही शद्ध ु उच्‍चारण पर ज्‍यादा बल नहीं देना चाहिए क्‍योंकि किसी भी भाषा के उच्‍चारण में प्रांतीय प्रभाव स्‍वाभाविक है। प्रश्‍न 1. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा के वाक्यों को अन्‍य भाषाओ ं के वाक्यों से अलग सनु पाता है? प्रश्‍न 2. क्या बच्चा (सझु ाए गए इन वाक्यों में से) सनु कर विषय-वस्तु का अनमु ान लगा पाता है? प्रश्‍न 3. क्या बच्चा सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं पर केन्द्रित बातचीत के मखु ्य शब्दों के अर्थ बता पाता है? प्रश्‍न 4. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में पछू े गए प्रश्न का जवाब दे पाता है? प्रश्‍न 5. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से संदर्भ बताने पर क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में प्रश्न पछू पाता है? ऊपर दिए गए प्रश्नों के जवाब पाने के लिए नीचे कुछ आकलन के तरीके सझु ाए जा रहे हैं। आप इनको अपनी ज़रूरत और संदर्भ के हिसाब से बदल सकते हैं। आप उन बदलावों का या अपने बनाये तरीकों का विस्तृत विवरण ज़रूर रखें। तीन या चार भाषाओँ के ऑडियो क्लिप बच्चों या बच्चे को सनु वाए।ं सीखी जा रही भाषा के ऑडियो क्लिप को पहचानने के लिए कहें। 1. सम्बंधित भाषा में एक विषय-वस्तु पर बातचीत आप सनु ाएं या दो बच्चों को रोले-प्ले करने के लिए कहें या फिर ऑडियो प्ले करें । बच्चों या बच्चे को बातचीत की विषय-वस्तु बताना है। 2. बातचीत की विषय-वस्तु बताने पर आप बच्चों या बच्चे से बातचीत में आए ऐसे शब्द और उनके अर्थ बताने के लिए कहें जिनके आधार पर उन्होंने विषय-वस्तु का अनमु ान लगाया। 3. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से किसी में से आप प्रश्न पछू ें । बच्चे या बच्चा उस प्रश्न का उसी भाषा में जवाब दें। 4. आप एक सन्दर्भ का उल्लेख करें और बच्चों या बच्चे से पछू ें की वे/वो सीखी जाने वाली भाषा में सन्दर्भ से जड़ु ी बातचीत बताए।ं यह अच्छा होगा कि ये सभी गतिविधियाँ पहले परू ी कक्षा के साथ खेल-खेल में की जाएँ। बच्चों की अनमु ान लगा पाने और अर्थ खोज पाने और समझने की क्षमता को सराहें। ये, दो कारणों से ज़रूरी है। भाषा की नींव अर्थ में हैं। दसू रा, रोज़मर्रा की ज़िन्दगी में बहुभाषिकता में सटीकता पर ज़ोर न हो कर एक-दसू रे को समझने की कोशिश होती है। कक्षा में भी हम समझने की कोशिश करें कि बच्चे क्या बताना चाह रहे हैं।

vii

Ek Bharat Shreshtha Bharat Bhaashaa Sangam We live in a country where language changes after a few kilometers. We appreciate, understand, listen to and speak more than one language. This is a beautiful aspect of our society and country. The students come to school with more than one language. There is a possibility that the language prevalent at the school may not be present in the child’s social environment. This social reality must be recognised at school level. Respecting the diversity and to keep all languages connected with one another, Bhaashaa Sangam under the programme, Ek Bhaarat, Shreshtha Bharat has been conceptualized. Bhaashaa Sangam reflects and realises the vision of the Indian Constitution on languages, linguistic and cultural diversity. This is a step towards creating an awareness and encouraging our students towards multilingualism. Consequently, students will not only become aware, but also understand socio-cultural behaviors of people using languages.

Objectives of Bhaashaa Sangam ● To familiare students with the 22 Indian languages of the 8th schedule of the Indian Constitution. ● To foster lingustic harmony among students and promote national integration through learning of languages. ● To bring students closer to the unique cultural hues and diversity of our country through languages.

Implementation of Bhaashaa Sangam In the first programme of Bhaashaa Sangam, students were exposed to and given opportunities to learn five sentences from the 22 scheduled languages. As a result, students developed curiosity to learn more about the languages and attempted to know more about the cultural, social as well as linguistic background of people who speak these languages. In this programme of Bhaashaa Sangam, students are being given bunches of about 100 sentences in the 22 languages. Appropriate environment needs to be created before introducing students to these sentences, so that these sentences can be learnt with ease and spontaneity. We believe that students will go beyond and become familiar with the languages.

viii

● This programme will be operated and executed in all the states and union territories by the Education Department. ● All the 22 languages of the Indian Constitution are included in this programme. Short and simple sentences used in day-to-day life contexts have been prepared for this programme. These sentences are shared with schools, teachers and students in the form of audio, video with Indian Sign Language (ISL) and print booklet.

Presentation of the booklet ● The sentences given in this booklet are in dialogue form. These sentences are relevant and based on the subjects /topics from the daily lives of students. ● The sentences are presented in the following way: i. In the Indian language, ii. In Devanagari script, iii. In Hindi, iv. In Roman script and v. In English. ● 20 working days have been assigned to understand and practice the sentences in different topics for one language. ● Allocation of days has been suggested for every topic and the sentences under each topic. If sentences are more for a topic, number of days can be increased for practice as required. ● Process for preparation of a conducive environment should start one month prior to the formal introduction of the sentences. ● To achieve the desirable objectives, the same content can be practiced and repeated in the following months. ● For documentation of this project and motivation of the schools, there are some suggestions. For example, schools can upload pictures and videos of principal activities/ daily exercises of students. Education Departments, C.E.Os, D.E.O., B.E.Os in the States and Union Territories can also upload the pictures or videos of these activities at the Block / Centre /Zonal or State levels. Ministry of Education (MoE), School Education and Literacy Department, Government of India can select best school, best block, best district, best state / union territory on the basis of these pictures / videos and confer prizes to them. ● If a student knows the language of the neighbouring state (reading, writing, speaking), s/he should be encouraged to help other students learn the same. Similarly, if a teacher, parent any other government servant or any other person knows some other language they can be invited to read out the sentences for students. ● Proposed activities must be conducted in conducive and interesting environment, so that the students can use the language they are learning in their daily conversation. This can also create a fun atmosphere. Teachers should also participate in the conversations.

ix

Proposed activities There are about 100 sentences from different topics. States / School systems can select a language of another state, practice and speak in the same language. ● The dialogues / conversations will be practiced and done during the morning assembly and as and when students find time to do so. ● Students should be encouraged to prepare posters, infographics of depicting these sentences and display them on the notice boards or on walls in the schools. ● Teachers may address students in the same language to encourge them to use the language. ● Students would be encouraged to share these sentences with their family members and neighbours too. ● Activities related to this project can be organized at school level. ● To create further interest in the language, folk songs, popular songs, poems and game-songs can also be used. ● During the teaching of subjects like Languages, Geography, History and Science these sentences can be used at appropriate places in the right context as the sentences are relevant to the subjects and for students.

To conduct this programme efficiently in our schools we can prepare in the following ways ● The Head of School and all the teachers must read the content related to this programme. After reading the content, there should be a discussion about various aspects of the programme. This programme is to promote multilingualism, so a shared vision has to be developed. ● The participation of parents is essential for the success of the programme. Parents should be made aware of the programme through Parent Teacher Meetings (PTM). They should be encouraged to share their ideas and suggestions. ● For making this programme a success, it is important that everyone in the school must be aware of their responsibility. One of the teachers teaching classes 4th to 8th should take the responsibility as a coordinator and two or three teachers can take up the role of co-coordinators.

Preparation for multilingual class: Creating environment in the classroom This programme will enable the students to experience a language that they might not have heard of in school. Probably, they may have heard the name of the language, but might not have any experience of listening to it. This language can not only be unfamiliar, but the

x

sounds, the voice modulations, all these can be very new to them. Students and teachers will have to familiarize themselves with the sounds and pronunciation of the language. We can spend an entire month on the same and enjoy listening to the new language. This engagement will result in friendship with the language. Stress free, informal environment should be created with ample use of songs, games, popular folk songs and appropriate film songs. Riddles and jokes should not be left behind, especially those in which sounds and words are used in a playful manner. Materials will be made available to you but feel free to use resources from internet. Enjoy speaking, listening, playing, muttering and singing. No material is better than our enthusiasm and fun. We don’t need to invest too much time in classroom for this. 10 to 15 minutes twice a day are enough. We should be well prepared. These 10 to 15 minutes can be scheduled whenever the students have time, after the lunch- break or in the last period. All efforts are only to make the ears habitual of listening to the new language and enjoy it. It has to be informal. No formal testing or evaluation should be done.   ● During this period we may need some resources which will help us to create the right environment to learn a new language in the class. A list of such sources is enlisted here where we can find materials in different languages: – National Council of Educational Research and Training – State Council of Educational Research and Training – District Institutes for Education and Training – Centre for Cultural Resources and Training – Children Film Society – National Book Trust – Any other institution interested in Bhasha Sangam.

Process of learning: Children’s responses When children listen to a new language that they may not have heard earlier, they would respond differently. It is a possibility that at the earnest, some students may not show any interest in the language as they may find it strange, some may find it amusing and some others may even make fun of it. We should be prepared for all kinds of responses. The respect, interest and enthusiasm displayed by us, while introducing the new language to the students, will guide development of their attitude towards it.

xi

Creative assessment During assessment, it would be helpful to keep in mind that the objective of this programme is not to teach students the language; it is not possible in twenty days. Listening to these sentences of the reference language is attributed to listening of the language. Moreover, the objective of this programme is not rote memorization of these sentences. Rather, the change in our attitude towards a language that is different from the one that we are familiar with during the programme will be the signal of its success. The emergence of understanding among students that there are diverse languages in our country (and in the world) and are equally accomplished as well as beautiful as their own language will lead to love and respect for all languages. It is important that our assessment procedures should be able to recognize this understanding. The reference of assessment should be such that students are able to enjoy the usage of language. During the programme for 20 days, we should observe the responses, participation and enthusiasm of students. Keep recording of your comments in a notebook. If we have been able to create a conducive environment for acquiring a new language during the initial month, then observation will not be a difficult task. We can do the assessment at three levels: ● As whole class group ● In small groups or pairs ● At individual student level With reference to the programme, assessment on the basis of suggested sentences can be done on different aspects of the language. Sentences have been categorized in different topics. In this manner, every topic provides a novel context for communication. The five questions mentioned below, focus on various aspects of the language. Assessment can include words, meaning of words and sounds in context, identification of some prominent words and guessing their meaning in context, asking questions by referring to the context of the language. This assessment does not judge the memory power of the students in any way. Similarly, there should not be too much emphasis on correct pronunciation as regional variations in pronunciation of any language is obvious. Question 1. Can students listen and differentiate between sentences of the reference language from other languages? Question 2. Can students guess the context/ topic by listening to the suggested 100 sentences? Question 3. Are the students able to come up with meanings of prominent words from the suggested topics in focused discussions? Question 4. Can students answer the questions asked in the reference language? Question 5. Can students ask a question from the suggested topics in the reference language, after becoming aware of the context? Some suggested methods for assessment of aforementioned questions are given below. You can change them according to the need

xii

and the context. Keep a detailed record of the changes or self-created methods used for assessment. ● Make students listen to 3 or 4 audio clips of different languages. Ask them to identify the audio clip of language they are learning. ● Let students listen to the conversation on a topic from the reference language or ask two students to perform a role play or play an audio clip. Students should be able to identify the subject or topic of the conversation. ● When students are able to identify the topic/ subject of conversation, ask them to reveal the words and their meanings that enabled them to guess the topic/ subject. ● Ask a question in the reference language from the suggested topics/ subjects. The students should be able to reply to the question in the same language. ● Give reference to a topic/ subject. Ask the students to carry on with the conversation in the same language. It will be a good practice that all these activities are conducted in the classroom in play-way manner. Appreciate capacity for guessing, finding the meaning and understanding of the students. It is important for two reasons. The first is that the foundation of a language is inherent in finding the meaning of the utterances. The second is that everyday life does not focus on precision in multilingualism but on attempting to understand each other. Similarly, we should also try to understand what students want to convey.

xiii

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

पहिलो दिन चिन-जान

पहिलो दिन चिन-जान

पहला दिन जान-पहचान

Pahilo Din Chin-Jaan

First day Introduction/ Familiarisation

तिम्रो नाम के हो?

तिम्रो नाम के हो?

आपका नाम क्या है?

Timro naam ke ho?

What is your name?

मेरो नाम मसु ्कान/ कृ ष्ण हो।

मेरो नाम मसु ्कान हो।

मेरा नाम मसु ्कान/ कृ ष्ण है।

Mero naam muskaan/ Krishna ho.

My name is Muskaan/Krishna.

तिमी कुन कक्षामा पढ्छौ?

तिमी कुन कक्षामा पढ्छौ?

Timi kati kakshaamaa padhchhau?

Which class do you study in?

म आठ कक्षामा पढ्छु।

म आठ कक्षामा पढ्छु।

Ma aath kakshaamaa padhchhu.

I study in Class VIII.

तिम्रो बवु ा आमाको नाम के हो?

तिम्रो बवु ा आमाको नाम के हो?

आप किस कक्षा में पढ़ती/ पढ़ता हैं? मैं कक्षा आठ में पढ़ती/ पढ़ता हू।ँ आपके माँ-पिता का क्या नाम है?

Timro buwaa aamaako naam ke ho?

What are your parent’s names?

मेरी आमाको नाम दीपा र बवु ाको नाम देवी प्रसाद हो।

मेरी आमाको नाम दीपा र बवु ाको नाम देवी प्रसाद हो।

मेरी माँ का नाम दीपा और पिता का नाम देवी प्रसाद है।

Meri aamaako naam Deepa ra buwaako naam Devi Prasad ho.

My mother’s name is Deepa and my father’s name is Devi Prasad.

1

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

तिमी कहाँ बस्छौ?

तिमी कहाँ बस्छौ?

आप कहाँ रहती/रहते हो?

Timi kahaan baschhau?

Where do you live?

म गंगटोकमा बस्छु ।

म गंगटोकमा बस्छु ।

मैं गंगटोक में रहती/रहता हू।ँ

Ma gangtok maa baschhu.

I live in Gangtok.

दोस्रो र तेस्रो दिन मेरो विद्यालय

दोस्रो र तेस्रो दिन मेरो विद्यालय

दूसरा और तीसरा दिन मेरा विद्यालय

Dosro ra Tesro Din Mero school

Second & third day My School

तिम्रो विद्यालयको नाम के हो?

तिम्रो विद्यालयको नाम के हो?

आपके विद्यालय का क्या नाम है?

Timro vidyaalaya ko naam ke ho?

What is the name of your school?

Mero Vidyaalayako naam Raajkeeya Baal Vidyaalaya ho.

The name of my school is Rajkeeya Baal Vidyaalaya.

Timro kakshaashikshakale kun vishaya padhaaunuhunchha?

What subject does your class teacher teach?

मेरो विद्यालयको नाम राजकीय मेरो विद्यालयको नाम राजकीय मेरे विद्यालय का नाम राजकीय बाल विद्यालय हो। बाल विद्यालय हो। बाल विद्यालय है। तिम्रो कक्षाशिक्षकले कुन विषय पढाउनहु ुन्छ?

2

तिम्रो कक्षाशिक्षकले कुन विषय पढाउनहु ुन्छ?

आपके कक्षा अध्यापक कौनसा विषय पढ़ाते हैं?

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

मेरो कक्षाशिक्षकले नेपाली पढाउनहु ुन्छ।

मेरो कक्षाशिक्षकले नेपाली पढाउनहु ुन्छ।

मेरे कक्षा अध्यापक नेपाली पढ़ाते हैं।

Mero kakshaashikshakale Nepali padhaaunuhunchha.

Our class teacher teaches Nepali language.

तिम्रो कुन विषयमा धेरै रुचि छ?

तिम्रो कुन विषयमा धेरै रुचि छ?

आपकी किस विषय में अधिक रुचि है?

Timro kun Vishayamaa dherai ruchi chha?

Which subject interests you the most?

मलाई भाषाको अध्ययन गर्न धेरै मन पर्छ।

मलाई भाषाको अध्ययन गर्न धेरै मन पर्छ।

मझु े भाषा पढ़ना अच्छा लगता है।

Malaaee bhaashaako adhyayan garna adhik man parchha.

I like learning languages.

तिमीलाई भाषाको अध्ययन किन मन पर्छ?

तिमीलाई भाषाको अध्ययन किन मन पर्छ?

आपको भाषा पढ़ना क्यों अच्छा लगता है?

Timeelaaee bhaashaako adhyayana kina man parchha?

Why do you like learning languages?

Kinakee yasamaa kavitaa,kathaa ra naataka aadi hunchhan.

I like learning languages because they have poetry, stories and drama.

इसमें कविताएँ होती हैं, इसमें किनकी यसमा कविता, कथा र किनकी यसमा कविता, कथा र कहानियाँ होती हैं, इसमें नाटक नाटक आदि हुन्छन।् नाटक आदि हुन्छन।् होते हैं।

3

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

हो-हो! नाटक त हामी खेल्न पनि सक्छौ।

हो-हो! नाटक त हामी खेल्न पनि सक्छौ।

हाँ-हाँ, नाटक तो हम खेल भी सकते हैं।

तिमी कुन-कुन भाषा बोल्न सक्छौ।

तिमी कुन-कुन भाषा बोल्न सक्छौ।

आप कौन-कौन सी भाषायें बोल सकते हैं?

म नेपाली, अग्ं रेजी, भटिय ु ार हिन्दी बोल्न सक्छु ।

म नेपाली, अग्ं रेजी, भटिय ु ार हिन्दी बोल्न सक्छु ।

मैं नेपाली, अग्ं रेजी, भटिय ु ार हिन्दी बोल सकता/ सकती हू।ँ

चौथो दिन आमा-बुवा

चौथो दिन आमा-बुवा

चौथा दिन मेरे माता- पिता

तिम्रो घरमा खाना कस्ले पकाउछ?

तिम्रो घरमा खाना कस्ले पकाउछ?

आपके घर में खाना कौन बनाता है?

4

Nepali Roman Ho ! Ho! Naatak ta haameeharu khelna pani sakchhau. Timee kun-kun bhaashaa bolna sakchhau?

English Yes, we can play dramas. Which languages can you speak?

Ma Nepaalee,

I can speak Nepali,

Angrejee, Bhutiyaa ra

English, Bhutiya, and

Hindi bolna sakchhu.

Hindi.

Chautho Din

Fourth day

Aamaa-Buwa

My parents

Tapaiko gharama khaanaa kasle pakauchha?

Who cooks food in your house?

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman Mero gharama

मेरो घरमा आमा र बवु ा दबु ैले खाना पकाउनहु ुन्छ।

मेरो घरमा आमा र बवु ा दबु ैले खाना पकाउनहु ुन्छ।

माँ और पिताजी दोनों खाना बनाते हैं।

aamaa buwaa dubaile khaanaa pakaunuhunchha?

English Both my father and my mother cook food in our house.

तिमीलाई कस्ले स्कूल पर्या ु उछ?

तिमीलाई कस्ले स्कूल पर्या ु उछ?

आपको स्कूल कौन पहुचँ ाता है?

Timilai kasle school puryaauchha?

Who drops you at school?

मलाई कहिले आमाले कहिले बवु ाले स्कूल पर्या ु उनहु ुन्छ।

मलाई कहिले आमाले कहिले बवु ाले स्कूल पर्या ु उनहु ुन्छ।

मझु े स्कूल छोड़ने कभी माँ कभी पिताजी आते हैं।

Malaee kahile aamaale kahile buwale school puryaaunuhunchha.

Sometimes my father and sometimes my mother drop me at school.

शिक्षक-अभिभावक मीटिंग को शिक्षक-अभिभावक मीटिंग को लागी को आउनहु ुन्छ? लागी को आउनहु ुन्छ?

अभिभावक-शिक्षक (पैरंटटीचर) मीटिंग में कौन आता है?

Shikshak-Abhibhawak meeting ko laagi ko aaunuhunchha?

Who comes to attend parent-teacher meetings?

कभी-कभी माँ और कभी पिताजी आते हैं।

Kahile aamaa ta kahile buwaa aaunuhunchha.

Sometimes my father and sometimes my mother come to the PTM.

कहिले आमा त कहिले बवु ा आउनहु ुन्छ।

कहिले आमा त कहिले बवु ा आउनहु ुन्छ।

5

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

पाचौं दिन खान-पान

पाचौं दिन खान-पान

पाचवाँ दिन खान-पान

Panchaun Din Khaan-paan

Fifth day Food

तिमीलाई के खान मन पर्छ?

तिमीलाई के खान मन पर्छ?

आपको खाने में क्या पसंद है?

Timeelai ke khaana man parchha?

What do you like to eat mostly?

मलाई ढिंडो मन पर्छ।

मलाई ढिंडो मन पर्छ।

मझु े खाने में ढिंडो पसंद है।

Malaee Dhindo khaana man parchha.

I like to eat Dhindo.

तिम्रो ठाउँमा कुन फल धेरै पाईन्छ त?

तिम्रो ठाउँमा कुन फल धेरै पाईन्छ त?

आपके इलाक़े में कौन सा फल ज़्यादा मिलता हैं?

Timro thhaunmaa kun phal dherai paeenchha ta?

Which fruit is plentily available in your area?

हाम्रो ठाउँमा अम्बा,मेवा अधिक मिल्छ तर मलाई भने के रा मन पर्छ।

हाम्रो ठाउँमा अम्बा,मेवा अधिक मिल्छ तर मलाई भने के रा मन पर्छ।

हमारे यहाँ अमरूद, पपीता ज़्यादा मिलते है। लेकिन मझु े के ला पसंद है।

Haamro thhaaunma ambaa ra mevaa adhik milchhan tara malai bhane kera man parchha.

Guava and Papaya are plentily available in my area, but I like Banana the most.

6

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

छै ठौं दिन स्वास्थ्य

छै ठौं दिन स्वास्थ्य

छठा दिन सेहत

Chhaithaun Din Swasthya

Sixth day Health

तिमी बिहान कति बजे उठ्छौ?

तिमी बिहान कति बजे उठ्छौ?

आप सबु ह कब जागते हैं?

Timee bihana kati baje uthchhau?

What time do you wake up in the morning?

म बिहान छ बजे उठ्छु।

म बिहान छ बजे उठ्छु।

मैं सबु ह छ: बजे उठता हू।ँ

Ma bihana chha baje uthchhu.

I wake up at six O’clock in the morning.

तिमी व्यायाम गर्छौ?

तिमी व्यायाम गर्छौ?

आप कसरत करते हैं?

Ke timee vyayama garchhau?

Do you do exercise everyday?

अँ, म योग गर्छु।

अँ! म योग गर्छु।

हाँ! मैं योग करती/करता हू।ँ

An, ma yoga garchhu.

Yes, I practice yoga.

तिम्रो स्कूलमा कुनै योगको शिक्षक हुनहु ुन्छ त?

तिम्रो स्कूलमा कुनै योगको शिक्षक हुनहु ुन्छ त?

आपके स्कूल में कोई योग शिक्षक हैं?

Ke timro schoolma koi yogako shikshaka hunuhunchha ta?

Is there a yoga teacher in your school?

अँ, हाम्रो विद्यालयमा योग शिक्षक हुनहु ुन्छ ।

अँ! हाम्रो विद्यालयमा योग शिक्षक हुनहु ुन्छ।

हाँ, हमारे स्‍कूल में योग शिक्षक हैं।

An, hamro schoolma yogashikshak hunuhunchha.

Yes, we have a yoga teacher in our school.

7

Nepali

Nepali Devanagri

वहाँले हामीहरुलाई योग र अन्य व्यायामहरु सिकाउनहु ुन्छ।

Hindi

Nepali Roman

English

वहाँले हामीहरुलाई योग र अन्य व्यायामहरु सिकाउनहु ुन्छ।

वे हमें योग और दसू रे व्यायाम सिखाती हैं।

Wahaanle hamiharulai yog tathaa anya vyayamaharu sikaunuhunchha.

She teaches us yoga and other excercises.

सातौं दिन खेल-कूद

सातौं दिन खेल-कूद

सातवाँ दिन खेल-कूद

Sataun Din Khel-kood

Seventh day Games and Sports

के तिमीलाई खेल्न मन पर्छ?

के तिमीलाई खेल्न मन पर्छ?

आपको खेलना पसदं है?

Ke timeelai khelna man parchha.

Do you like to play?

मलाई फुटबल खेल्न मन पर्छ।

मलाई फुटबल खेल्न मन पर्छ।

मझु े फुटबॉल खेलना पसंद है।

Malaaee football khelna man parchha.

Yes. I like to play football.

मलाई घरभित्र खेलिने खेल धेरै मलाई घरभित्र खेलिने खेल धेरै मन पर्छ। मन पर्छ।

मझु े इनडोर गेम पसंद है और आपको?

Malaai gharabhitra kheline khel man parchha. Ani timeelai?

I like indoor games. What about you?

मझु े भी। मैं टेबल-टेनिस खेलता/खेलती हू।ँ

Malaai pani, ma tabletenniss khelchhu.

Me too. I play table tennis.

मलाई पनि। म टेबलटेनिस खेल्छु ।

8

मलाई पनि। म टेबलटेनिस खेल्छु ।

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

तिमी भिडियोगेम खेल्छौ?

तिमी भिडियोगेम खेल्छौ?

आप वीडियो गेम खेलती/ खेलते हैं?

Timro videogame khelchhau?

Do you play video games?

Naai, malaai videogame man pardaina,malaai khela maidaanmaa khelna man parchha. Jastaikabaddee.

No, I don’t like video games. I play outdoor games, like Kabaddi.

आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ दिन हमारे आसपास आपके क्षेत्र में कौन-सी नदी बहती है?

Aathaun, Navaun ra Dashaun Din Hamro Serophero

Eighth, Ninth and Tenth day Our Surrounding

Timro thhaunmaa kun nadee bagchha?

Which river flows in your area?

मेरे क्षेत्र में टिस्टा नदी बहती है।

Haamro thhaunma teestaa nadee bagchha.

River Teesta flows through my village.

नाई! मलाई भिडियोगेम मन पर्दैन। मलाई खेल मैदानमा खेल्न मन पर्छ। जस्तै- कबड्डी

नाई! मलाई भिडियोगेम मन नहीं, मझु े वीडियो गेम पसंद पर्दैन। मलाई खेल मैदानमा नहीं है। मझु े बाहर खेलना पसंद खेल्न मन पर्छ। जस्तै- कबड्डी है जैसे कबड्डी

आठौं, नवौं र दशौं दिन हाम्रो सेरोफेरो

आठौं, नवौं र दशौं दिन हाम्रो सेरोफेरो

तिम्रो ठाउँमा कुन नदी बग्छ?

तिम्रो ठाउँमा कुन नदी बग्छ?

मेरो ठाउॅमा टिस्टा नदी बग्छ।

मेरो ठाउॅमा टिस्टा नदी बग्छ।

9

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

त्यसको तीरमा धेरै बगैंचाहरु छन।्

त्यसको तीरमा धेरै बगैंचाहरु छन।्

उसके किनारे बहुत सारे बगीचे हैं।

tyasako teerama dherai bagainchaharu chhan.

There are many gardens on banks of it.

हामीहरु त्यहाँ घमु ्न जान्छौ।

हामीहरु त्यहाँ घमु ्न जान्छौ।

हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं।

Hami tyahaan ghumna janchhau.

We go there for a stroll.

तिमी घमु ्न कहाँ जान्छौ?

तिमी घमु ्न कहाँ जान्छौ?

आप कहाँ घमू ने जाते हैं?

Timee ghumna kahaan janchhau?

Where do you go for a stroll?

हम पार्क में घमू ने जाते हैं।

Hameeharu bagainchaamaa ghumna janchhau.

We go to the park for a stroll.

हामीहरु बगैंचामा घमु ्न जान्छौ। हामीहरु बगैंचामा घमु ्न जान्छौ। हाम्रो शहर भन्दा बाहिर एउटा पहाड छ।

हाम्रो शहर भन्दा बाहिर एउटा पहाड छ।

हमारे शहर के बाहर एक पहाड़ है।

Haamro shahar bhanda bahira auta pahar chha.

There is a mountain outside our town.

त्यो ठाउँ घमु ्नको लागी धेरै नै राम्रो छ।

त्यो ठाउँ घमु ्नको लागी धेरै नै राम्रो छ।

यह घमू ने की बहुत अच्छी जगह है।

Tyo thhaun ghumnako laagi dherai nai ramro chha.

This is a nice place to move around.

10

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

तिम्रो ठाउँमा खेतहरु छन?्

तिम्रो ठाउँमा खेतहरु छन?्

आपके इलाके ़ में खेत हैं?

Timro thhaaunmaa khetaharu chhan?

Are there fields in your area?

अँ! हाम्रो ठाउँमा धेरै खेतहरु छन।्

अँ! हाम्रो ठाउँमा धेरै खेतहरु छन।्

हाँ हमारे इलाके ़ में बहुत खेत हैं।

An! Hamro thhaaunmaa dherai khetaharu chhan.

Yes, these are many fields in our area.

त्यहाँ वन पनि छ।

त्यहाँ वन पनि छ।

वहाँ जंगल भी है।

Tyahaan van pani chha.

There is also a jungle here.

उस जंगल में एक झरना है।

Tyo vanma autaa jharana pani chha.

There is a stream in the jungle.

आपने झरना देखा है?

Eh! timile jharana dekheki chhau?

Have you seen a stream?

Dekheki chhaina. tara dekhna chaahaanchhu.

No, but I would like to see one.

Haamro gaaunmaa aau, ma timeelai jharana dekhaauchhu.

Come to our village, I will show you a stream.

त्यो वनमा एउटा झरना पनि छ। त्यो वनमा एउटा झरना पनि छ। ए! तिमीले झरना देखक े ी छौ?

ए! तिमीले झरना देखक े ी छौ?

देखक े ी छै न। तर देख्न चाहान्छु । देखक े ी छै न। तर देख्न चाहान्छु । नहीं, मैं देखना चाहूगँ ा।चाहूगँ ी। हाम्रो गाउँ आउ, म तिमीलाई झरना देखाउछु।

हाम्रो गाउँ आउ, म तिमीलाई झरना देखाउछु।

हमारे गाँव आना, मैं तम्‍ह ु ें झरना दिखाउंगा। दिखाउंगी।

11

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

एघारौं दिन मौसम

एघारौं दिन मौसम

ग्‍यारहवाँ दिन मौसम

Eghaaraun Din Mausama

उस!् आज धेरै गर्मी छ, अब पानी पर्नु पर्छ।

उस!् आज धेरै गर्मी छ, अब पानी पर्नु पर्छ।

उफ़ आज बहुत गर्मी हो रही है। अब वर्षा होनी चाहिए।

Us! Aaja dherai garmee chha. Aba paani parnu parchha.

Oh! Its too hot today. I wish it rains now.

तिम्रो ठाउँमा मौसम कस्तो छ?

तिम्रो ठाउँमा मौसम कस्तो छ?

आपके क्षेत्र में मौसम कै सा है?

Timro thaunmaa mausama kasto chha?

How is the weather (like) in your area?

यहाँको मौसम सामान्य छ।

यहाँको मौसम सामान्य छ।

यहाँ का मौसम सामान्‍य या गरम रहता है।

Yahaanko mausam saamaanya rahanchha.

The weather there is moderate or hot generally?

तिमीले मरुभूमि देखक े ी छौ?

तिमीले मरुभूमि देखक े ी छौ?

क्‍या आपने रे गिस्‍तान देखा है?

Timeele marubhumee dekheki chhau?

Have you seen a desert? No, I have not seen a desert. It’s very hot there.

नाई! मैले देखक े ी छै न।

नाई! मैले देखक े ी छै न।

नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा।

Naai! Maile marubhumi dekheki chhain.

त्यहाँ त धेरै गर्मी हुन्छ।

त्यहाँ त धेरै गर्मी हुन्छ।

वहाँ तो बहुत गर्मी होती है।

Tyahaan ta dherai garmee hunchha.

12

English Eleventh day Weather

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

अँ! तर रातीमा बालवु ा चिसो हुन्छ।

अँ! तर रातीमा बालवु ा चिसो हुन्छ।

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडा हो जाता है।

An, tara raateema baluaa chiso hunnchha.

Yes, but the sand becomes cold at night.

म पनि मरुभूमि देख्न चाहान्छु ।

मैं भी रे गिस्तान देखना चाहता/ चाहती हू।ँ

Ma pani marubhumi dekhna chaahaanchhu.

I would like to see the desert.

म बीतेको छुट्टिमा परिवारको म बीतेको छुट्टिमा परिवारको साथमा गोवा घमु ्न गयेकी थिये। साथमा गोवा घमु ्न गयेकी थिये।

मैं पिछली छुट्टियों में अपने परिवार के साथ में गोवा घमू ने गया/ गयी था।

Ma biteko chhuttimaa parivaarako saathama Goa ghumna gayeki thiye.

Last summer holidays I had visited Goa with my family.

वहाँ बहुत सैलानी घमू ने के लिए आते हैं।

Wahaan dherai paryatakaharu ghumna aaunchhan.

Many tourists come there for roam arround.

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन उत्सव-त्योहार

Barhaun, Terhaun, Chaudhaun ra Pandhraun Din Chad-parvaharu

Twelfth, Thirteenth, Forteenth and Fifteenth day Festival

आपका पसंदीदा त्योहार कौन सा है?

Timro man parne chaadparva kuna ho?

What is your favorite festival?

म पनि मरुभूमि देख्न चाहान्छु ।

वहाँ धेरै पर्यटकहरु घमु ्न आउछन।् बाह्रौं, तेह्रौं, चौधौं र पन्ध्रौ दिन चाड-पर्वहरु

वहाँ धेरै पर्यटकहरु घमु ्न आउछन।् बाह्रौं, तेह्रौं, चौधौं रपन्ध्रौ दिन चाड-पर्वहरु

तिम्रो मन पर्ने पर्व कुन हो?

तिम्रो मन पर्ने पर्व कुन हो?

13

Nepali

Nepali Devanagri

मेरो मन पर्ने चाडपर्व तिहार(दीपावली) हो।

Hindi

Nepali Roman

English

मेरो मन पर्ने चाडपर्व तिहार(दीपावली) हो।

मेरा पसंदीदा त्योहार तिहार है।

Mero man parne chaad Tihaar (deepaawalee) ho.

My favorite festival is Tihar.

मलाई पनि तिहार मन पर्छ।

मलाई पनि तिहार मन पर्छ।

तिहार मझु े भी बहुत पसंद है।

Tihaar malaai pani man parchha.

I also like Tihar very much.

तर दशैं मलाई धेरै मन पर्छ।

तर दशैं मलाई धेरै मन पर्छ।

लेकिन मझु े दशैं ज़्या‍दा पसंद है।

Tara dashain malaai dherai man parchha.

But I like Dashain the most.

दशैंमा हामीहरु टीका लगाउछौ।

दशैंमा हामीहरु टीका लगाउछौ।

दशैं में हम टीका लगाते हैं।

Dashainmaa hameeharu teekaa lagauchhau.

We perform teeka during Dashai.

चाडपर्वमा हामीहरु धेरै मिठाई खान्छौ।

चाडपर्वमा हामीहरु धेरै मिठाई खान्छौ।

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ खाते हैं।

Chaadaparvmaa hameeharu dherai mithaai khanchhau.

We eat a lot of sweets during festivals.

अँ! तर सेवइयॉ ईदको खास खानेकुरा हो।

अँ! तर सेवइयॉ ईदको खास खानेकुरा हो।

हाँ, लेकिन सेवईयाँ ईद का खास पकवान है।

An! Tara sevaiyaan eid ko khaas khaanekuraa ho.

Yes, Seviyan are special dish of Eid.

14

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

चाडपर्वको बेला मेलामा घमु ्न पनि एकदम मन पर्छ।

चाडपर्वको बेला मेलामा घमु ्न पनि एकदम मन पर्छ।

त्योहारों के समय मेले में घमू ना भी बहुत अच्छा लगता है।

Chaadaparvako belaamaa melaamaa ghumna pani ekdama raamro laagchha.

I like to roam around in fairs during festivals. Yes, even I like to move around.

अँ! मलाई पनि घमु ्न मन पर्छ।

अँ! मलाई पनि घमु ्न मन पर्छ।

हाँ, मझु े भी घमू ना पसंद है।

An! malaai pani ghumna mana parchha.

तिम्रो स्कूलमा स्वतन्त्रतादिवस कसरी मनाइन्छ?

तिम्रो स्कूलमा स्वतन्त्रतादिवस कसरी मनाइन्छ?

आपके स्कूल में स्‍वतंत्रता दिवस कै से मनाया जाता है?

Timro vidyaalayamaa swatantrataadiwasa kasari manaainchha?

How is Independance day celebrated in your school?

हामी झण्डा पहराउछौं, राष्ट्रगान गाउछौं, लड्डू पनि खान्छौ।

हामी झण्डा पहराउछौं, राष्ट्रगान गाउछौं, लड्डू पनि खान्छौ।

हम झडं ा फहराते हैं, राष्ट्रगान गाते हैं, लड्डू भी खाते हैं।

Haami jhanda faharaauchhau, raashtragaan gaauchhau, laddu pani khaanchhau.

We hoist flag, sing the national anthem, and eat laddoos too.

यसैगरी गणतन्त्रदिवस पनि मनाउछौं।

यसैगरी गणतन्त्रदिवस पनि मनाउछौं।

ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते हैं।

Yasaigaree ganatantradiwas pani manaauchhau.

Republic Day is also celebrated in the same manner.

15

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

2 अक्टूबर गान्धीजयन्तीको 2 अक्टूबर गान्धीजयन्तीको 2 अक्तूबर गान्धीजयन्ती के दिन हामी स्वच्छता दिवस पनि दिन हामी स्वच्छता दिवस पनि दिन हम स्वच्छता दिवस मनाते मनाउछौं। मनाउछौं। हैं।

Nepali Roman

English

2 october Gaandheejayantiko din hameeharu swachchhataadiwas pani manaauchhau.

We observe Swachchata Diwas on the birth anniversary of Mahatma Gandhi on 2nd October.

स्कूलमा मातृभाषादिवस पनि मनाइन्छ जनु 21 फे ब्अ रु रीको दिन हुन्छ।

स्कूलमा मातृभाषादिवस पनि मनाइन्छ जनु 21 फे ब्अ रु रीको दिन हुन्छ।

स्कूल में मातृभाषा दिवस भी मनाया जाता है जो 21 फरवरी को होता है।

Schoolmaa maatribhaashaadiwas pani manaainchha jo 21 february ko din hunchha.

Mother Tongue Day is also celebrated in our school on 21st February every year.

सोह्रौं, सत्रौदिन सम्बन्ध र सम्बन्धीहरु

सोह्रौं, सत्रौ दिन सम्बन्ध र सम्बन्धीहरु

सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन रिश्ते-नाते

Sorhaun, Straun Din Sambadha ra Sambandhiharu

Sixteenth & Seventeenth day Relations

तिम्रो घरमा को-को हुनहु ुन्छ?

तिम्रो घरमा को-को हुनहु ुन्छ?

आपके घर में कौन-कौन हैं।

Timro gharama ko-ko hunuhunchha?

Who all are there at your home?

मेरो घरमा आमा बवु ा, हजरु आमा हजरु बवु ा, काका काकी र मेरो एउटी बहिनी पनि छन।्

मेरो घरमा आमा बवु ा, हजरु आमा हजरु बवु ा, काका काकी र मेरो एउटी बहिनी पनि छन।्

मेरे घर में माँ-पिताजी, दादादादीजी, चाचा-चाची और हमारी एक बहन है।

Mero gharama aamaa buwaa, hajuraamaa hajurbuwaa, kaki kaakaa ra auti bahinee pani chhan.

My father, Mother, Grandfather, Grandmother, uncle, aunt and my sister are there in my home.

16

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

ठीक छ! तिमी कहिले-कहिले मामाघर जान्छौ त?

ठीक छ! तिमी कहिले-कहिले मामाघर जान्छौ त?

अच्छा, तो क्या आप कभी अपने मामा के घर जाते हो?

Timee maamaaghara jaanchhau?

Good. Do you like to visit your maternal uncle’s house?

हाँ! मैं छुट्टी के दिनों में मामा के घर जाता/ जाती हू।ँ वहाँ बहुत अच्छा लगता है।

An! Ma chhuttiko dinaharumaa maamaaghara janchhu. Wahaan dherai raamro laagchha.

Yes, I visit my maternal uncle’s house during holidays. I feel good there. My maternal uncleaunt, mother’s sister, and grandparents live there.

Our grandmother tells us a lot of stories.

अँ! म छुट्टिका दिनहरुमा मामाघर जान्छु , वहाँ धेरै राम्रो लाग्छ।

अँ! म छुट्टिका दिनहरुमा मामाघर जान्छु , वहाँ धेरै राम्रो लाग्छ।

वहाँ मेरा हजरु बवु ा हजरु आमा, मामा माइज,ु र सानीआमा हुनहु ुन्छ।

वहाँ मेरा हजरु बवु ा हजरु आमा, मामा माइज,ु र सानीआमा हुनहु ुन्छ।

वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी और नाना-नानी रहते हैं।

Wahaan meraa hajurbuwaa hajuraamaa, maamaa maaiju, saaniaamaa hunuhunchha.

मेरी हजरु आमाले हामीहरुलाई धेरै कथाहरु सनु ाउनहु ुन्छ।

मेरी हजरु आमाले हामीहरुलाई धेरै कथाहरु सनु ाउनहु ुन्छ।

हमारी नानी हमें बहुत कहानियाँ सनु ाती हैं।

Meri hajuraamaale hamiharulaai dherai kathaaharu sunaaunuhunchha.

17

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

क्या तमु भी अपने मामा के घर जाते हो?

Eh! timi pani maamaaghara jaanchhau?

Do you also visit your maternal uncle’s house?

हाँ, मैं तो अपने मामा और अँ! म त मामा र फुपु दबु ैको घर अँ! म त मामा र फुपु दबु ैको घर बआ ु दोनों के घर जाता/ जाती जान्छु । जान्छु । हू।ँ

An! Ma ta maamaa ra phupu dubaiko ghara jaanchhu.

Yes, I go to my maternal uncle and paternal aunt’s house every year?

मेरो फुपक ु ो घरमा एउटा कुकुर र एउटा बिरालो छ।

मेरो फुपक ु ो घरमा एउटा कुकुर र एउटा बिरालो छ।

मेरी बआ ु के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

Mero phupuko gharama auta kukur ra auta biraalo pani chha.

My aunt has a dog and a cat in her house.

मेरो घरमा त गाई र बाच्छाहरु पनि छन।्

मेरो घरमा त गाई र बाच्छाहरु पनि छन।्

मेरे घर में तो गाय और बछड़े हैं।

Mero gharama ta gaai ra bachchhaharu pani chhan.

I have cows and a calves in my house.

हाम्रो गाउँमा भैसी र बाख्राहरु पनि छन।्

हाम्रो गाउँमा भैसी र बाख्राहरु पनि छन।्

हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ भी हैं।

Hamro gaaunma bhaisi ra bakhraharu pani chhan.

There are Goats and buffaloes also in my village.

ए! तिमी पनि मामाघर जान्छौ? ए! तिमी पनि मामाघर जान्छौ?

18

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

मेरो घरमा एउटा सगु ा थियो, त्यो एकदिन उडेर गयो, मलाई त धेरै नै आनन्द आयो।

मेरो घरमा एउटा सगु ा थियो, त्यो एकदिन उडेर गयो, मलाई त धेरै नै आनन्द आयो।

मेरे घर में एक तोता था। एक दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा मज़ा आया।

Mero gharama auta sugaa thiyo tyo udera gayo. Malai ta dherai nai aananda aayo.

I had a parrot in my home. One day it flew away. I really enjoyed it.

अठाह्रौं र उन्नाइसौं दिन यात्रा

अठाह्रौं र उन्नाइसौंदिन यात्रा

अठारहवाँ और उन्‍नीसवाँ दिन

Atharhaun, Unnaaisaun Din Yaatraa

Eighteenth and Ninteenthday Travel

तिमीलाई स्कूलको छुट्टिमा कहाँ जान मन पर्छ?

तिमीलाई स्कूलको छुट्टिमा कहाँ जान मन पर्छ?

आप स्कूल की छुट्टियों में कहाँ घमू ना पसदं करते हैं?

Timilai schoolko chhuttimaa kahaan jaana man parchha?

Where do like to visit during the holidays?

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसंद है।

Malaai garmiko chhuttimaa pahaaraharumaa ghumna man parchha.

I like to visit Himalayas during summer holidays.

तो इन छुट्ट‍ियों में कहाँ जाने वाले हो?

Teso bhaye yo chhhuttimaa kahaan jaadai chhau?

Where are you planning to visit in this vacation.

मलाई गर्मीको छुट्टिमा पहाडहरु मलाई गर्मीको छुट्टिमा पहाडहरु घमु ्न मन पर्छ। घमु ्न मन पर्छ। तेसो भये यो छुट्टिमा कहाँ जादैछौ?

तेसो भये यो छुट्टिमा कहाँ जादैछौ?

यात्रा

19

Nepali

Nepali Devanagri

म त यो छुट्टिमा गोवा घमु ्न जान म त यो छुट्टिमा गोवा घमु ्न जान चाहान्छु । चाहान्छु । मेरो मन त जाडोविदामा अण्डमान निकोबार जाने छ।

मेरो मन त जाडोविदामा अण्डमान निकोबार जाने छ।

Hindi

Nepali Roman

English

मैं तो इन छुट्ट‍ियों में गोवा जाने वाला/ वाली हू।ँ

Ma ta yo chhuttimaa goaa ghumna jaana chaahaanchhu.

I will be visiting Goa in the holidays.

मेरी इच्‍छा तो सर्दी की छुट्ट‍ियों में गोवा या अडं मान जाने की है।

Mero man ta jaadovidaamaa andaman nikobar jane chha.

I would like to go to Andaman during the winter holidays.

Are! Andaman ta samudrako bhitra chha. Wahaan kasari jaana sakinchha?

Oh! Andaman is in Ocean, how do people go there?

Wahaan hawaaijahaj ra panijahaj dubaibaata jaana sakinchha.

One can go there by an aeroplane or by a ship.

अरे ! अण्डमान त समद्रु को भित्र अरे ! अण्डमान त समद्रु को भित्र अरे अडं मान तो समद्रु के अदं र छ, वहाँ कसरी जान सकिन्छ। छ, वहाँ कसरी जान सकिन्छ। है, वहाँ कै से जाते हैं? वहाँ हवाईजहाज र पानीजहाज दबु ैबाट जान सकिन्छ।

20

वहाँ हवाईजहाज र पानीजहाज दबु ैबाट जान सकिन्छ।

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं।

Nepali

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

बीसौं दिन मेरो सपना/ लक्ष्य

बीसौं दिन मेरे सपना/ लक्ष्य

बीसवाँ दिन मेरे सपने/लक्ष्य

Bisau Din Mero Sapanaa/ Lakshya

Twentieth day My Dream/Aim

तिमी पढेर के गर्न चाहान्छौ?

तिमी पढेर के गर्न चाहान्छौ?

आप पढ़-लिखकर क्या करना चाहते हैं?

Timi padhera ke garna chahanchhu?

What do you want to do after studies?

मैं गायक बनना चाहता/चाहती हू,ँ मैं लेखक भी बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

Ma gayak banna chahanchhu. Lekhak pani banna chahanchhu.

I want to be a singer. I want to be a writer.

म गायक बन्न चाहान्छु , लेखक म गायक बन्न चाहान्छु , लेखक पनि बन्न चाहान्छु । पनि बन्न चाहान्छु । म हाम्रो घरे लु व्यवसायमा सहयोग गर्नेछु।

म हाम्रो घरे लु व्यवसायमा सहयोग गर्नेछु।

मैं अपने घरे लू व्यवसाय में सहयोग करूं गा।

Ma gharelu vyavasaayamaa sahayog garnechhu.

I want to support our family business.

कस्तो व्यवसाय? जस्तै-?

कस्तो व्यवसाय? जस्तै-?

जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय?

Kasto vyavasaayama? Jastai..

Like, what kind of business.

21

Nepali Devanagri

Hindi

Nepali Roman

English

किसानी/ बगैचा को काम/ दक ु ान/ कपडा व्यवसाय इत्यादि।

किसानी/ बगैचा को काम/ दक ु ान/ कपडा व्यवसाय इत्यादि।

खेती-बाड़ी/ बाग़वानी/ दक ु ान/ कपड़े का व्यवसाय।

Kisaani/ bagaichaako kaam/ dukaanako kaam/ kapadaa vyavasaaya.

Farming/ gardening/ shop/ cloth business, etc.

म राजनीतिमा जान चाहान्छु ।

म राजनीतिमा जान चाहान्छु ।

Ma rajaneetimaa jaana chahanchhu.

I want to join politics.

मेरो सपना त एभरे ष्ट चढ्ने छ।

मेरो सपना त एभरे ष्ट चढ्ने छ।

Mero sapanaa ta everest chadhne ho.

My dream is to climb the Mount Everest.

म त सैनिक बन्ने---

म त सैनिक बन्ने---

Ma ta sainik banne...

I want to become a soldier.

Nepali

22

मैं राजनीति में जाना चाहता/ चाहती हू।ँ मेरा सपना एवरे स्ट पर जाने का है। मैं तो सैनिक बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

Grateful Acknowledgements are made to: Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera, Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik, K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar, Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar, Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav, Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi, Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact: The Joint Director Central Institute of Educational Technology (CIET) NCERT, New Delhi 110016

The Head Department of Education in Languages NCERT, New Delhi 110016

E-Mail: [email protected]

E-Mail: [email protected]

Phone: 91-11-26962580

Phone: 91-11-26565336

മലയാളം

মিনপুির

. National Council of Educational Research and Training Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016 Tel : +91-11-26519154

Fax : +91-11-26519159

Email: [email protected]

Odia

Volume 15 utek মায়ুৰ

কবিতা

ભાવના

ਰਾਹੁਲ Mushkan

वैदेही

கவின்

Shivani

सुहास:

STEP-BY-STEP GUIDE FOR USERS TO ACCESS E-RESOURCES LINKED TO QR CODES

The coded box included in this book is called Quick Response (QR) Code. It will help you to access e-resources such as audios related to the sentences in the 22 languages given in the book. The first QR code is to access the complete e-book. The subsequent QR codes will help to access the relevant e-Resources linked to the languages in alphabetical order. This will help you enhancing your learning in joyful manner. Follow the steps given below and access the e-Resources through your mobile phone or tablet.

Place the code inside the frame

Contacts

Mail

Screen recor...

Down-

Calculator

FM

Place the code inside the frame

Clock

http://epathshala.nic.in/QR/language.php?|c=BN

Recorder

Feedback

Scanner

Compass

Remote

QR code

Install QR Code Scanner app from Play Store and open

Document

Get ready with QR code scanning window

QR code

Document

Place scanner above the QR code

Select and click on the link

Use available e-Resource

For accessing the e-Resources on a computer or laptop follow the steps stated below: 1. Open the web browser like Firefox, Chrome etc. 2. Go to the ePathshala website (http://epathshala.gov.in) and click on Ek Bharat Shreshtha Bharat Menu 3. Select the language and access the audio and video

Odia Volume 15

,d Hkkjr Js"B Hkkjr

i

About Bhasha Sangam... Language is a major instrument in shaping individuals, society, culture, learning and education, thinking and identity of people. Language learning, as we know, is fundamental to all learning and harmonious development of young children into citizens for a country. Learning many languages in school and in society is common in our country and almost all Indians are multilinguals. This multilingual characteristics of the country is reflected in school education as the school curriculum advocates learning of many languages. Bhasha Sangam is yet another effort in moving towards achieving the goal of education as also the vision of the Indian Constitution. National Education Policy 2020, while deliberating on language education in school underscores the need for recognising and promoting multilingualism as a path to realising the fundamental aims of education and schooling. The effort to enable our learners learn and use 100 sentences in the 22 languages will go in a long way in promoting language learning and understanding others through schooling. I sincerely hope that this programme of Bhasha Sangam is taken in all seriousness and implemented in schools to achieve the goals of education. I wish all learners, teachers and head teachers the best to benefit the maximum from Bhasha Sangam.

भाषा वह माध्यम है जो प्रत्‍येक व्यक्ति, समाज, ससं ्कृ ति, शिक्षा, चितं न और जन अस्मिता को स्वरूप प्रदान करता है। जैसा कि विदित है कि भाषा सीखना और सिखाना मानवता के लिए एक मल ू भतू आवश्यक तत्त्‍व है। इसके परिणाम स्‍वरूप नागरिकों में एकता और सद्भावना विकसित होती है। विद्यालयों में अनेक भाषाओ ं का शिक्षण एक सामान्य बात है और लगभग सभी भारतीय बहुभाषी हैं। बहुभाषिकता की इसी विशेषता को लक्षित करते हुए स्कूली पाठ्यक्रम में बहुभाषिकता को प्रोत्साहन प्रदान करना आवश्यक है। राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2020 के तहत भाषा संगम एक प्रयास है जो यह सनिश् ु चित करता है कि सभी भारतीय भाषाओ ं का सम्मान और प्रसार हो। इसके अतर ं ्गत यह चेष्टा की गई है कि सभी शिक्षार्थी 22 भाषाओ ं में 100 वाक्यों को सीखेने और बोलने का प्रयास करें गे। इस प्रकार विभिन्न भाषाओ ं के प्रति समझ, रूचि और बोध संभव होगा। मझु े परू ी आशा है कि भाषा संगम को पर्णू गंभीरता से कार्यान्वित किया जाएगा, जिससे स्कूली शिक्षा के हमारे इस महती लक्ष्य को प्राप्त किया जा सके गा। मैं सभी शिक्षार्थियों, अध्यापकों और विद्यालय प्रमख ु ों को भाषा संगम अभियान का लाभ उठाने की शभु कामनाएँ देता हू।ँ Sridhar Srivastava Director National Council of Educational Research and Training New Delhi 110016

ii

एक भारत श्रेष्ठ भारत भाषा सगं म आप और हम एक ऐसे देश में रहते हैं जहाँ थोड़ी–थोड़ी दरू ी पर भाषा बदल जाती है। आप एक से ज़्यादा भाषा जानते, समझते, सनु ते या बोलते होंगे, इस बात में कोई शक नहीं हो सकता। यह हमारे देश और समाज की ख़बू सरू ती है। आपकी कक्षा में आने वाले बच्चे भी ऐसे पारिवारिक या सामदु ायिक परिवेश से आ सकते हैं जहाँ एक से ज़्यादा भाषाएँ बोली जाती हों। सभं ावना ये भी है कि स्कूल में इस्तेमाल होने वाली भाषा बच्चों के परिवेश में मौजदू न हो। इस सामाजिक सच्चाई को स्‍कूल में उचित स्‍थान मिलना ज़रूरी है। इन्हीं विविधताओ ं का सम्मान करते हुए और उन्हें आपस में जोड़े रखने के लिए “एक भारत, श्रेष्ठ भारत” के अर्तं गत ‘भाषा सगं म’ कार्यक्रम की परिकल्पना की गई है। ‘भाषा सगं म’ हमारे संविधान की आठवीं अनसु चू ी में निहित भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाने और बहुभाषिकता के प्रति जागरूक करने की ओर एक पहल है। इसके फलस्वरूप विद्यार्थी न के वल बहुभाषिकता के प्रति जागरूक होंगे बल्कि उस भाषा का इस्तेमाल करने वाले लोगों की सामाजिक, सांस्कृ तिक व्‍यवहारों और संदर्भों को समझ पाएगं े।

भाषा सगं म के उद्देश्‍य

●● भारत के सवि ं धान की आठवीं अनसु चू ी में निहित सभी 22 भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाना। ●● सभी भाषाओ ं के प्रति आदर और सम्मान को बढ़ावा देना। ●● विद्यार्थियों को इन भाषाओ ं के माध्यम से देश की अनठू ी सांस्कृ तिक छटाओ ं और व्यवहारों के समीप लाना।

भाषा सगं म का क्रियान्वयन

भाषा सगं म की शरू ु आत में विद्यार्थियों को अलग-अलग भाषाओ ं के पाँच वाक्य सीखने के मौके दिये गए। फलस्वरूप विद्यार्थियों में इन भाषाओ ं को विस्तार से जानने की और इन भाषाओ ं को बोलने वाले लोगों के सांस्कृ तिक, सामाजिक व भाषिक व्यवहार को जानने समझने की जिज्ञासा बढ़ी। इसलिए विद्यार्थियों को 22 भाषाओ ं में लगभग 100 वाक्यों के गचु ्छे सीखने के लिए दिये जा रहे हैं। इन वाक्यों से परिचित कराने से पहले एक अपेक्षित माहौल बनाने की जरूरत होगी, जिससे कि दसू री भाषाओ ं को सीखने में सगु मता और सहजता आ सके । हमारा विश्वास यह है कि विद्यार्थी इन्‍हीं वाक्‍यों तक सीमित न रह कर अागे बढ़ें।। ●● यह कार्यक्रम राज्यों व केन्द्रशासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग द्वारा सचं ालित किया जाएगा। ●● इस कार्यक्रम में संविधान में दी गई सभी 22 भाषाओ ं का समावेश किया गया है। इस कार्यक्रम के अतर ं ्गत 22 भारतीय भाषाओ ं में सरल व सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाले छोटे-छोटे वाक्य तैयार किए गए हैं जिन्हें सभी विद्यार्थियों के साथ एक पस्ति ु का के रूप में साझा किया जाएगा।

iii

पुस्तिका की प्रस्तुति/ रूपरेखा इस प्रकार है -

●● ●● ●● ●● ●● ●● ●●

●● ●●

इस पस्ति ु का में दिये गए वाक्य संवाद शैली में बने हैं। ये वाक्य विद्यार्थियों के लिए प्रासंगिक एवं दैनिक जीवन से संबद्ध विषयों पर आधारित है। इन वाक्यों की रूपरे खा कुछ इस प्रकार से की गई है: पहले मल ू भाषा में फिर देवनागरी लिपि में फिर उसका हिदं ी अनवु ाद - रोमन लिपि में व अग्ं रेजी में अनवु ाद किया गया है। इन विषयों पर आधारित वाक्यों को सीखने-समझने और अभ्यास करने के लिए 20 कार्य दिवस प्रस्तावित किए गए हैं। प्रत्येक विषय और उसके अतर ं ्गत आने वाले वाक्यों के लिए दिनों का निर्धारण सझु ाया गया है। यदि किन्हीं दिनों में वाक्यों की संख्या अधिक है तो उनके अभ्यास के लिए आवश्यकतानसु ार दिनों की संख्या बढ़ाई जा सकती है। औपचारिक रूप से इस पस्ति ु का के इस्तेमाल के लगभग एक माह पहले उपयक्त ु परिवेश बनाने की प्रक्रिया शरू ु की जा सकती है। अभीष्ट उद्देश्य की प्राप्ति के लिए इस प्रक्रिया को अभ्यास के द्वारा आगे के महीनों में भी दोहराया जा सकता है। इस परियोजना के दस्तावेजीकरण के लिए और विद्यालयों को प्रोत्साहित करने के लिए कुछ सझु ाव हैं, जैसे- विद्यालय विद्यार्थियों की प्रमख ु गतिविधियों/दैनिक गतिविधियों के छायाचित्र और वीडियो तैयार कर ‘अपलोड’ करें गे। राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग, डी.ई.ओ. और बी.ई.ओ. भी इन गतिविधियों की तस्वीरें और वीडियो राज्य स्तर, जिला स्तर या ब्‍लॉक/ सक , भारत सरकार के स्कूल शिक्षा एवं साक्षरता विभाग के द्वारा ‘अपलोड’ की गई अथवा भेजी गई तस्वीरों और वीडियो के आधार ं ु ल स्तर पर ‘अपलोड’ कर सकते हैं। शिक्षा मत्रालय ं पर सर्वश्रेष्ठ विद्यालय, सर्वश्रेष्ठ ब्‍लॉक, सर्वश्रेष्ठ जिला, सर्वश्रेष्ठ राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेश का चयन कर उन्हें परु स्कृ त किया जाएगा। यदि कुछ विद्यार्थी अन्‍य भाषा बोलना और पढ़ना-लिखना जानते हैं तो उन्हें पढ़ने के लिए और दसू रों को पढ़ना-लिखना सिखाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। इसी प्रकार यदि कोई अध्यापक/ अध्यापिका, अभिभावक, सरकारी कर्मचारी या कोई अन्य उस भाषा को पढ़ सकते हों तो उन्हें उन वाक्यों को पढ़ने के लिए आमत्रित ं किया जाएगा। प्रस्तावित पस्ति ु का और उससे संबंधित गतिविधियाँ अर्थपर्णू और रोचक माहौल में आयोजित की जानी चाहिए ताकि बच्चे सीखी जाने वाली भाषा का इस्तेमाल रोजाना की आपसी बातचीत में करने की कोशिश करें । ऐसा करने में कुछ हँसी-मजाक का माहौल भी बन सकता है। शिक्षक भी बच्चों के साथ इस बातचीत में शामिल हों।

प्रस्तावित गतिविधियाँ

●● यहाँ 12 विभिन्न विषयों पर लगभग 100 वाक्य दिए गए हैं। राज्य/विद्यालय किसी भी दसू रे राज्य की भाषा, बोलने और अभ्यास के लिए चनु सकते हैं। यह बातचीत प्रातःकालीन सभा में की जाएगी। ●● विद्यार्थियों को इन वाक्यों पर पोस्टर तैयार कर उन्हें विद्यालयों में लगाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। ●● विद्यार्थियों को प्रोत्साहित करने के लिए अध्यापकगण उसी भाषा में बच्चों को सबं ोधित करें गे और उनसे बातचीत करें गे। ●● विद्यार्थियों को इस बात के लिए भी प्रोत्साहित किया जाएगा कि घर पर परिवार के सदस्यों के साथ इन वाक्यों को साझा करें ।

iv

●● इस पहल/कार्यक्रम से संबंधित अन्य गतिविधियों का आयोजन विद्यालय अपने स्तर पर कर सकते हैं। ●● इन भाषाओ ं के लोक-गीतों, प्रचलित गाने, खेल-गीत, कविताओ ं का इस्तेमाल इस भाषा के प्रति रुझान उत्पन्न करने के लिए किया जा सकता है। ●● भगू ोल, भाषा, इतिहास, पर्यावरण अध्ययन आदि विषय पढ़ाते समय ये संवाद/ वाक्य समचु ित स्थान पर यथासम्भव उपयोग में लाए जा सकते हैं, क्योंकि ये संवाद/ वाक्य बच्चों के लिए प्रासगि ं क विषयों पर आधारित हैं। भाषा संगम एक ऐसा कार्यक्रम है जो विद्यार्थियों को देश के राज्यों/केन्द्रशासित प्रदेशों और उनमें समाहित सांस्कृ तिक, भाषिक विविधता को समझने का अवसर देगा। यह कार्यक्रम आपसी संवाद की एक पहल है।

आपके स्कूल में यह कार्यक्रम सच ु ारू रूप से चल सके उस के लिए आप कुछ तैयारी इस तरह से कर सकते हैं:

●● विद्यालय प्रमख ु स्कूल के सभी अध्यापकों के साथ इस कार्यक्रम से जड़ु ी सामग्री को ज़रूर पढ़ें। पढ़कर उस पर चर्चा हो और कार्यक्रम के हर पहलू पर बातचीत हो। यह कार्यक्रम बहुभाषिकता की समझ पर टिका है इसलिए इस पर साझा समझ बनाना बेहद ज़रूरी है। ●● अभिभावकों की साझेदारी इस कार्यक्रम में ज़रूरी है। शिक्षक अभिभावक संघ की मीटिंग के ज़रिये अभिभावकों को इस कार्यक्रम से परिचित करवाएं और उन्हें अपने विचार और सझु ाव रखने को कहें। ●● इस कार्यक्रम की सफलता के लिए ज़रूरी है कि स्कूल में सभी अपनी ज़िम्मेदारी जानते हों। कक्षा 4 से 8 तक पढ़ाने वाले शिक्षकों में से एक मखु ्य समन्वयक की ज़िम्मेदारी ले लें और 2-3 शिक्षक सह-समन्वयक की भमि ू का में मदद कर सकते हैं।

भाषा सगं म के लिए तैयारी– कक्षा में माहौल बनाना

यह कार्यक्रम बच्चों के अनभु व क्षेत्र में एक ऐसी भाषा ले कर आ रहा है जो आमतौर पर आपके स्कूल के बच्चों ने कभी न सनु ी हो, हो सकता है भाषा का नाम सनु ा हो पर भाषा सनु ने का कभी मौका न मिला हो। यह भाषा अपरिचित तो लग ही सकती है, इस की ध्वनियाँ, वाक्यों का उतार-चढ़ाव, यह सब भी एक नयापन लिए सनु ाई देंगे। बच्चों और खदु के कानों को इस भाषा की आवाज़ों और उच्चारणों की आदत डालनी होगी। इस के लिए आप महीने भर का समय लें और इस समय में भाषा को सनु ने का मज़ा लें। इस मज़े में भाषा से दोस्ती हो पाएगी। सरल और सहज माहौल जिस में भाषा के कुछ खेल, गीतों, जनमानस में छाए लोक गीतों, बच्चों के लिए उपयक्त ु फ़िल्मी गानों का भरपरू इस्तेमाल हो। पहेलियाँ और चटु कुले पीछे न रह जाएँखासकर वो जिनमें ध्वनियों, शब्दों का खेल हो। कुछ साधन-सामग्री तो आप तक पहुचं ही जाएगी पर इन्टरनेट का भी सहारा लें। सनु ें, सनु ाए,ं गाए,ं गनु गनु ाए,ं खेलें। आप के उत्साह और आप को आ रहे आनंद से बेहतर साधन-सामग्री असल में कुछ भी नहीं है। इस में आपको कक्षा में बहुत समय देने की ज़रूरत भी नहीं है। दिन में दो-दो बार 10-15 मिनट काफ़ी होंगे। बस आप की तैयारी परू ी रहे। ऐसा समय अच्छा हो सकता है जब बच्चे दिमागी कवायद से थक गए हों या फिर खाने से ठीक बाद के 10-15 मिनट या फिर घर जाने से पहले। यह परू ी कोशिश के वल कानों को नयी भाषा सनु ने के लिए अभ्यस्त करने की है और उस में आनंद लेने की। इसे आप औपचारिकता से दरू रखें। इस महीने में बच्चों को किसी भी तरह से परखा न जाए।

v

●● इस दौरान आप को कुछ ऐसे स्रोतों की ज़रूरत पड़ सकती है जिस से कक्षा में नयी भाषा सीखने का माहौल बन सके । नीचे कुछ ऐसे ही स्रोतों की सचू ी है जहाँ आपको विभिन्न भाषाओँ में सामग्री मिल सकती है: –– राष्ट्रीय शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद, नई दिल्ली –– राज्य शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद –– जिलों के मडल ं शिक्षा एवं प्रशिक्षण संस्थान –– सांस्कृ तिक सदं र्भ एवं प्रशिक्षण कें द्र –– चिल्ड्रेन फिल्म सोसाइटी –– नेशनल बक ु ट्रस्ट

सीखने की प्रक्रिया- बच्चों की प्रतिक्रियाएं

जब एक ऐसी भाषा बच्चों के कानों में पड़ेगी जो उन्होंने पहले नहीं सनु ी तब बच्चों की प्रतिक्रियाएँ अलग-अलग तरह की होंगी। हो सकता है कुछ बच्चे शरुु आत में कोई दिलचस्पी न दिखाए,ं हो सकता है कुछ को अटपटी लगी, कुछ को मजेदार लगे और कुछ इसका मज़ाक भी उड़ाए।ं हमें सभी तरह की प्रतिक्रियाओ ं के लिए तैयार रहना होगा। हम जितने सम्मान, दिलचस्पी और उत्साह के साथ इस भाषा के साथ बच्चों का परिचय करवाएगं े बच्चों का रवैया भी भाषा के प्रति वैसा ही विकसित होगा।

रचनात्मक आकलन आकलन के समय इस ख्याल को ज़हन में रखना मददगार होगा कि कार्यक्रम का उद्देश्य बच्चों को भाषा सिखा देना नहीं है। बीस दिन में यह सभं व भी नहीं। सम्बंधित भाषा के ये वाक्य बच्चों को उस भाषा को सनु ने का सन्दर्भ देते हैं। यह कार्यक्रम इन वाक्यों को यांत्रिक रूप से रटा देने का भी उद्देश्य नहीं रखता। कार्यक्रम के दौरान अगर अपनी भाषा(ओ)ं से अलग भाषा(ओ)ं के प्रति हमारे रवैये में एक बदलाव आने लगे तो यह इस कार्यक्रम की सफलता का सक ं े त होगा। बच्चों में ये समझ बन पाए कि देश (और संसार) में अनेक भाषाएँ हैं और ये भाषाएँ उतनी ही सक्षम और सनु ्दर हैं जैसे की उनकी भाषा। भाषाओँ के प्रति प्रेम और आदर इस समझ से ही पनप सकता है। हमारे आकलन के तरीके भी इस समझ को पहचानें – यह ज़रूरी है। आकलन का सन्दर्भ ऐसा ही हो जिसमें बच्चे भाषा के इस्तेमाल का आनंद ले सकें । बीस दिन के केन्द्रित भाषा कार्यक्रम के दौरान बच्चों की प्रतिक्रियाओ,ं भागीदारी और उत्साह का आप अवलोकन करें। आप अपनी टिप्पणियों को एक नोटबक ु में दर्ज करते रहें। अगर आपने महीना भर कक्षा में नयी भाषा के लिए माहौल बनाया है तो अवलोकन करना मश्किल नहीं होगा। आकलन आप तीन स्तरों पर कर सकते हैं। ु ●● कक्षा ●● समहू या जोड़ों में

vi

●● हर बच्चे का कार्यक्रम के सन्दर्भ में सझु ाए गए इन वाक्यों के आधार पर बच्चों का आकलन सम्बंधित भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर किया जा सकता है। वाक्यों को कर्इ विषय-वस्तुओ ं में बाँधा गया है। इस तरह से हर विषय-वस्तु बातचीत का एक सदृु ढ सन्दर्भ देती है। नीचे दिए हुए पांच प्रश्न भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर कें द्रित हैं। सम्बंधित भाषा की ध्वनियाँ, उसके शब्द, सदं र्भ में शब्दों का अर्थ, कुछ मुख्य शब्दों को पहचान कर सदं र्भ का अनुमान लगा पाना, सदं र्भ में प्रश्न पूछ पाना। जैसे पहलू आकलन में शामिल हों। ध्‍यान दें कि यह आकलन किसी भी तरह से बच्चों की स्मरण शक्ति की जांच नहीं है। वैसे ही शद्ध ु उच्‍चारण पर ज्‍यादा बल नहीं देना चाहिए क्‍योंकि किसी भी भाषा के उच्‍चारण में प्रांतीय प्रभाव स्‍वाभाविक है। प्रश्‍न 1. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा के वाक्यों को अन्‍य भाषाओ ं के वाक्यों से अलग सनु पाता है? प्रश्‍न 2. क्या बच्चा (सझु ाए गए इन वाक्यों में से) सनु कर विषय-वस्तु का अनमु ान लगा पाता है? प्रश्‍न 3. क्या बच्चा सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं पर केन्द्रित बातचीत के मखु ्य शब्दों के अर्थ बता पाता है? प्रश्‍न 4. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में पछू े गए प्रश्न का जवाब दे पाता है? प्रश्‍न 5. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से संदर्भ बताने पर क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में प्रश्न पछू पाता है? ऊपर दिए गए प्रश्नों के जवाब पाने के लिए नीचे कुछ आकलन के तरीके सझु ाए जा रहे हैं। आप इनको अपनी ज़रूरत और संदर्भ के हिसाब से बदल सकते हैं। आप उन बदलावों का या अपने बनाये तरीकों का विस्तृत विवरण ज़रूर रखें। तीन या चार भाषाओँ के ऑडियो क्लिप बच्चों या बच्चे को सनु वाए।ं सीखी जा रही भाषा के ऑडियो क्लिप को पहचानने के लिए कहें। 1. सम्बंधित भाषा में एक विषय-वस्तु पर बातचीत आप सनु ाएं या दो बच्चों को रोले-प्ले करने के लिए कहें या फिर ऑडियो प्ले करें । बच्चों या बच्चे को बातचीत की विषय-वस्तु बताना है। 2. बातचीत की विषय-वस्तु बताने पर आप बच्चों या बच्चे से बातचीत में आए ऐसे शब्द और उनके अर्थ बताने के लिए कहें जिनके आधार पर उन्होंने विषय-वस्तु का अनमु ान लगाया। 3. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से किसी में से आप प्रश्न पछू ें । बच्चे या बच्चा उस प्रश्न का उसी भाषा में जवाब दें। 4. आप एक सन्दर्भ का उल्लेख करें और बच्चों या बच्चे से पछू ें की वे/वो सीखी जाने वाली भाषा में सन्दर्भ से जड़ु ी बातचीत बताए।ं यह अच्छा होगा कि ये सभी गतिविधियाँ पहले परू ी कक्षा के साथ खेल-खेल में की जाएँ। बच्चों की अनमु ान लगा पाने और अर्थ खोज पाने और समझने की क्षमता को सराहें। ये, दो कारणों से ज़रूरी है। भाषा की नींव अर्थ में हैं। दसू रा, रोज़मर्रा की ज़िन्दगी में बहुभाषिकता में सटीकता पर ज़ोर न हो कर एक-दसू रे को समझने की कोशिश होती है। कक्षा में भी हम समझने की कोशिश करें कि बच्चे क्या बताना चाह रहे हैं।

vii

Ek Bharat Shreshtha Bharat Bhaashaa Sangam We live in a country where language changes after a few kilometers. We appreciate, understand, listen to and speak more than one language. This is a beautiful aspect of our society and country. The students come to school with more than one language. There is a possibility that the language prevalent at the school may not be present in the child’s social environment. This social reality must be recognised at school level. Respecting the diversity and to keep all languages connected with one another, Bhaashaa Sangam under the programme, Ek Bhaarat, Shreshtha Bharat has been conceptualized. Bhaashaa Sangam reflects and realises the vision of the Indian Constitution on languages, linguistic and cultural diversity. This is a step towards creating an awareness and encouraging our students towards multilingualism. Consequently, students will not only become aware, but also understand socio-cultural behaviors of people using languages.

Objectives of Bhaashaa Sangam ● To familiare students with the 22 Indian languages of the 8th schedule of the Indian Constitution. ● To foster lingustic harmony among students and promote national integration through learning of languages. ● To bring students closer to the unique cultural hues and diversity of our country through languages.

Implementation of Bhaashaa Sangam In the first programme of Bhaashaa Sangam, students were exposed to and given opportunities to learn five sentences from the 22 scheduled languages. As a result, students developed curiosity to learn more about the languages and attempted to know more about the cultural, social as well as linguistic background of people who speak these languages. In this programme of Bhaashaa Sangam, students are being given bunches of about 100 sentences in the 22 languages. Appropriate environment needs to be created before introducing students to these sentences, so that these sentences can be learnt with ease and spontaneity. We believe that students will go beyond and become familiar with the languages.

viii

● This programme will be operated and executed in all the states and union territories by the Education Department. ● All the 22 languages of the Indian Constitution are included in this programme. Short and simple sentences used in day-to-day life contexts have been prepared for this programme. These sentences are shared with schools, teachers and students in the form of audio, video with Indian Sign Language (ISL) and print booklet.

Presentation of the booklet ● The sentences given in this booklet are in dialogue form. These sentences are relevant and based on the subjects /topics from the daily lives of students. ● The sentences are presented in the following way: i. In the Indian language, ii. In Devanagari script, iii. In Hindi, iv. In Roman script and v. In English. ● 20 working days have been assigned to understand and practice the sentences in different topics for one language. ● Allocation of days has been suggested for every topic and the sentences under each topic. If sentences are more for a topic, number of days can be increased for practice as required. ● Process for preparation of a conducive environment should start one month prior to the formal introduction of the sentences. ● To achieve the desirable objectives, the same content can be practiced and repeated in the following months. ● For documentation of this project and motivation of the schools, there are some suggestions. For example, schools can upload pictures and videos of principal activities/ daily exercises of students. Education Departments, C.E.Os, D.E.O., B.E.Os in the States and Union Territories can also upload the pictures or videos of these activities at the Block / Centre /Zonal or State levels. Ministry of Education (MoE), School Education and Literacy Department, Government of India can select best school, best block, best district, best state / union territory on the basis of these pictures / videos and confer prizes to them. ● If a student knows the language of the neighbouring state (reading, writing, speaking), s/he should be encouraged to help other students learn the same. Similarly, if a teacher, parent any other government servant or any other person knows some other language they can be invited to read out the sentences for students. ● Proposed activities must be conducted in conducive and interesting environment, so that the students can use the language they are learning in their daily conversation. This can also create a fun atmosphere. Teachers should also participate in the conversations.

ix

Proposed activities There are about 100 sentences from different topics. States / School systems can select a language of another state, practice and speak in the same language. ● The dialogues / conversations will be practiced and done during the morning assembly and as and when students find time to do so. ● Students should be encouraged to prepare posters, infographics of depicting these sentences and display them on the notice boards or on walls in the schools. ● Teachers may address students in the same language to encourge them to use the language. ● Students would be encouraged to share these sentences with their family members and neighbours too. ● Activities related to this project can be organized at school level. ● To create further interest in the language, folk songs, popular songs, poems and game-songs can also be used. ● During the teaching of subjects like Languages, Geography, History and Science these sentences can be used at appropriate places in the right context as the sentences are relevant to the subjects and for students.

To conduct this programme efficiently in our schools we can prepare in the following ways ● The Head of School and all the teachers must read the content related to this programme. After reading the content, there should be a discussion about various aspects of the programme. This programme is to promote multilingualism, so a shared vision has to be developed. ● The participation of parents is essential for the success of the programme. Parents should be made aware of the programme through Parent Teacher Meetings (PTM). They should be encouraged to share their ideas and suggestions. ● For making this programme a success, it is important that everyone in the school must be aware of their responsibility. One of the teachers teaching classes 4th to 8th should take the responsibility as a coordinator and two or three teachers can take up the role of co-coordinators.

Preparation for multilingual class: Creating environment in the classroom This programme will enable the students to experience a language that they might not have heard of in school. Probably, they may have heard the name of the language, but might not have any experience of listening to it. This language can not only be unfamiliar, but the

x

sounds, the voice modulations, all these can be very new to them. Students and teachers will have to familiarize themselves with the sounds and pronunciation of the language. We can spend an entire month on the same and enjoy listening to the new language. This engagement will result in friendship with the language. Stress free, informal environment should be created with ample use of songs, games, popular folk songs and appropriate film songs. Riddles and jokes should not be left behind, especially those in which sounds and words are used in a playful manner. Materials will be made available to you but feel free to use resources from internet. Enjoy speaking, listening, playing, muttering and singing. No material is better than our enthusiasm and fun. We don’t need to invest too much time in classroom for this. 10 to 15 minutes twice a day are enough. We should be well prepared. These 10 to 15 minutes can be scheduled whenever the students have time, after the lunch- break or in the last period. All efforts are only to make the ears habitual of listening to the new language and enjoy it. It has to be informal. No formal testing or evaluation should be done.   ● During this period we may need some resources which will help us to create the right environment to learn a new language in the class. A list of such sources is enlisted here where we can find materials in different languages: – National Council of Educational Research and Training – State Council of Educational Research and Training – District Institutes for Education and Training – Centre for Cultural Resources and Training – Children Film Society – National Book Trust – Any other institution interested in Bhasha Sangam.

Process of learning: Children’s responses When children listen to a new language that they may not have heard earlier, they would respond differently. It is a possibility that at the earnest, some students may not show any interest in the language as they may find it strange, some may find it amusing and some others may even make fun of it. We should be prepared for all kinds of responses. The respect, interest and enthusiasm displayed by us, while introducing the new language to the students, will guide development of their attitude towards it.

xi

Creative assessment During assessment, it would be helpful to keep in mind that the objective of this programme is not to teach students the language; it is not possible in twenty days. Listening to these sentences of the reference language is attributed to listening of the language. Moreover, the objective of this programme is not rote memorization of these sentences. Rather, the change in our attitude towards a language that is different from the one that we are familiar with during the programme will be the signal of its success. The emergence of understanding among students that there are diverse languages in our country (and in the world) and are equally accomplished as well as beautiful as their own language will lead to love and respect for all languages. It is important that our assessment procedures should be able to recognize this understanding. The reference of assessment should be such that students are able to enjoy the usage of language. During the programme for 20 days, we should observe the responses, participation and enthusiasm of students. Keep recording of your comments in a notebook. If we have been able to create a conducive environment for acquiring a new language during the initial month, then observation will not be a difficult task. We can do the assessment at three levels: ● As whole class group ● In small groups or pairs ● At individual student level With reference to the programme, assessment on the basis of suggested sentences can be done on different aspects of the language. Sentences have been categorized in different topics. In this manner, every topic provides a novel context for communication. The five questions mentioned below, focus on various aspects of the language. Assessment can include words, meaning of words and sounds in context, identification of some prominent words and guessing their meaning in context, asking questions by referring to the context of the language. This assessment does not judge the memory power of the students in any way. Similarly, there should not be too much emphasis on correct pronunciation as regional variations in pronunciation of any language is obvious. Question 1. Can students listen and differentiate between sentences of the reference language from other languages? Question 2. Can students guess the context/ topic by listening to the suggested 100 sentences? Question 3. Are the students able to come up with meanings of prominent words from the suggested topics in focused discussions? Question 4. Can students answer the questions asked in the reference language? Question 5. Can students ask a question from the suggested topics in the reference language, after becoming aware of the context? Some suggested methods for assessment of aforementioned questions are given below. You can change them according to the need

xii

and the context. Keep a detailed record of the changes or self-created methods used for assessment. ● Make students listen to 3 or 4 audio clips of different languages. Ask them to identify the audio clip of language they are learning. ● Let students listen to the conversation on a topic from the reference language or ask two students to perform a role play or play an audio clip. Students should be able to identify the subject or topic of the conversation. ● When students are able to identify the topic/ subject of conversation, ask them to reveal the words and their meanings that enabled them to guess the topic/ subject. ● Ask a question in the reference language from the suggested topics/ subjects. The students should be able to reply to the question in the same language. ● Give reference to a topic/ subject. Ask the students to carry on with the conversation in the same language. It will be a good practice that all these activities are conducted in the classroom in play-way manner. Appreciate capacity for guessing, finding the meaning and understanding of the students. It is important for two reasons. The first is that the foundation of a language is inherent in finding the meaning of the utterances. The second is that everyday life does not focus on precision in multilingualism but on attempting to understand each other. Similarly, we should also try to understand what students want to convey.

xiii

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ପ୍ରଥମ ଦିଵସ ପରିଚୟ

प्रथम दिन परिचय

पहला दिन जान-पहचान

prathama dibasa parichaya

First day Introduction/ Familiarisation

ତୁ ମର ନାମ କ’ଣ?

तमु र नाम क’ण?

तमु ्हारा नाम क्या है?

tumara naama ka’na?

What is your name?

ମ�ୋର ନାମ ସ୍ମିତା।

मोर नाम स्मिता।

मेरा नाम स्मिता है।

mora naama Smita.

My name is Smita.

ତୁ ମେ କେଉଁ ଶ୍ରେଣୀରେ ପଢୁଛ?

तमु े के उँ श्रेणीरे पढुछ?

tume keun shreneere padhucha?

Which class do you study in?

ମୁଁ ଏକାଦଶ ଶ୍ରେଣୀରେ ପଢୁଛ।ି

मँु एकादश श्रेणीरे पढुछि।

तमु किस कक्षा में पढ़ती/ पढते हो? मैं कक्षा ग्यारह में पढ़ती/ पढता हू।ँ

mun ekaadasha shreneere padhuchi.

I study in Class XI.

ତୁ ମ ମାତା ପିତାଂକ ନାମ କ’ଣ?

तमु माता पितांक नाम क’ण?

तमु ्हारे माँ-पिता का क्या नाम है?

tuma maataa pitaanka naama ka’na?

What are the names of your parents?

ମ�ୋର ମାତାଂକ ନାମ ସୁନୀତା ଏଵଂ ପିତାଂକ ନାମ ସୁରେଶ।

मोर मातांक नाम सनु ीता एबं पितांक नाम सरु े श।

मेरी माँ का नाम सनु ीता और पिता का नाम सरु े श है।

mora mataanka naama Sunita ebam pitaanka naama Suresh.

My mother’s name is Sunita and my father’s name is Suresh.

1

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ତୁ ମେ କେଉଁଠି ରହୁ ଛ?

तमु े के उँठि रहुछ?

तमु कहाँ रहती/रहते हो?

tume keunthi rahucha?

Where do you live?

ମୁଁ ଭୁବନେଶ୍ଵରରେ ରହୁ ଛ।ି

मँु भबु नेश्वररे रहुछि।

मैं भबु नेश्वर में रहती/रहता हू।ँ

mun Bhubaneswar re rahuchi.

I live in Bhubaneswar.

ଦ୍ଵିତୀୟ ଏଵଂ ତୃତୀୟ ଦିଵସ ମ�ୋର ଵିଦ୍ୟାଳୟ

द्वितीय एवं तृतीय दिबस मोर बिद्याळय

दूसरा और तीसरा दिन मेरा विद्यालय

dviteeya ebam truteeya dibasa mora bidyaalaya

Second & third day My School

ତୁ ମ ଵିଦ୍ୟାଳୟର ନାମ କ’ଣ?

तमु बिद्याळयर नाम क’ण?

तमु ्हारे विद्यालय का नाम क्या है?

tuma bidyaalayara naama ka’na?

What is the name of your school?

ମ�ୋର ଵିଦ୍ୟାଳୟର ନାମ ପ୍ରାୟ�ୋଗିକ ବହୁ ମଖ ୁ ୀ ଵିଦ୍ୟାଳୟ।

मोर बिद्याळयर नाम प्रायोगिक बहुमख ु ी बिद्याळ्य अटे।

मेरे विद्यालय का नाम प्रायोगिक बहुमख ु ी विद्यालय है।

mora bidyaalayara naama Praayogika bahumukhee vidyaalaya ate.

The name of my school is Demonstration Multipurpose School.

ତୁ ମର ଶ୍ରେଣୀ ଶିକ୍ଷକ କେଉଁ ଵିଷୟ ପଢାନ୍ତି?

तमु र श्रेणी शिक्षक के उँ बिषय पढान्ति?

तमु ्हारे कक्षा अध्यापक कौनसा विषय पढ़ाते हैं?

tumara shrenee shikhyaka keun bishaya padhaanti?

What subject does your class teacher teach?

2

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ମ�ୋର ଶ୍ରେଣୀ ଶିକ୍ଷକ ଓଡିଆ ଭାଷା ପଢାନ୍ତି।

मोर श्रेणी शिक्षक ओडिआ भाषा पढान्ति।

मेरे कक्षा अध्यापक ओडिआ भाषा पढ़ाते हैं।

mora shrenee shikhyaka Odia bhaashaa padhaanti.

Our class teacher teaches Odia language.

ତୁ ମର କେଉଁ ଵିଷୟରେ ଅଧିକ ରୁଚି ଅଛି?

तमु र के उँ बिषयरे अधिक रुचि अछि?

तमु ्हारी किस विषय में अधिक रुचि है?

tumara keun bishayare adhika ruchi achi?

Which subject interests you the most?

ମ�ୋତେ ଭାଷା ପଢିଵାକୁ ଭଲ ଲାଗେ।

मोते भाषा पढिबाकु भल लागे।

मझु े भाषा पढ़ना अच्छा लगता है।

mote bhaashaa padhibaaku bhala laage.

I like learning languages.

ତୁ ମକୁ ଭାଷା ପଢିବାକୁ କାହିଁକି ଭଲ ଲାଗେ?

तमु कु भाषा पढिबाकु काहिँकि भल लागे?

तमु ्हें भाषा पढ़ना क्यों अच्छा लगता है?

tumaku bhaashaa padhibaaku kaahinki bhala laage?

Why do you like learning languages?

ଏଥିରେ କଵିତା, କାହାଣୀ ଏଵଂ ନାଟକ ଥାଏ।

एथिरे कबिता, काहाणी एवं नाटक थाए।

इसमें कविताएँ, कहानियाँ एवं नाटक होते हैं।

ethires kabitaa, kaahaanee ebam naataka thae.

They have poetries, stories and dramas.

ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ନାଟକର ଅଭିନୟ ମଧ୍ୟ କରିପାରିଵା।

हँ, आम्भेमाने नाटकर अभिनय मध्य करिपारिबा।

हाँ, नाटक तो हम खेल भी सकते हैं।

han, aambhemaane naatakara abhinaya madhya karipaaribaa.

Yes, we can also play dramas.

3

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ତୁ ମେ କେଉଁ କେଉଁ ଭାଷାରେ କଥାଵାର୍ତା କରିପାର?

तमु े के उँ के उँ भाषारे कथाबार्ता करिपार?

तमु कौन-कौन सी भाषायें बोल सकती/सकते हो?

tume keun keun bhaashaare kathaabaartaa karipaara?

Which languages can you speak?

ମୁଁ ଓଡିଆ, ହିନ୍ଦୀ, ସଂସ୍କୃତ ଏଵଂ ଇଂରାଜୀ କହିପାରେ।

मँु ओडिआ, हिन्दी, संस्कृत एबम् इरं ाजी कहिपारे ।

mun Odia, Hindi, Sanskruta ebam English kahipaare.

I can speak Odia, Hindi, Sanskrit and English.

ଚତୁ ର୍ଥ ଦିଵସ ମ�ୋର ମାତା-ପିତା

चतुर्थ दिबस मोर माता-पिता

ତୁ ମ ଘରେ କିଏ ର�ୋଷେଇ କରନ୍ତି?

तमु घरे किए रोषेइ करन्ति?

ଆମ ଘରେ ମାତା ଏଵଂ ପିତା ଉଭୟ ର�ୋଷେଇ କରନ୍ତି।

आम घरे माता एबं पिता उभय रोषेइ करन्ति।

4

मैं ओडिआ, हिन्दी, सस् ं कृ त एवं अग्ं रेजी बोल सकती/ सकता हू।ँ चौथा दिन मेरे माता-पिता तमु ्हारे घर में खाना कौन बनाती/बनाता है?

chaturtha dibasa mora maataa-pitaa

Fourth day My Parents

tuma ghare kie roshei karanti?

Who cooks food in your house?

हमारे घर में माँ और पिताजी दोनों खाना बनाते हैं।

aama ghare maataa ebam pitaa ubhaya roshei karanti.

Both my mother and my father cook food in our house.

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ତୁ ମକୁ ଵିଦ୍ୟାଳୟରେ କିଏ ଛାଡନ୍ତି?

तमु कु बिद्याळ्यरे किए छाडन्ति?

तमु ्हें स्कूल कौन पहुचँ ाती / पहुचँ ाता है?

tumaku bidyaalayare kie chaadanti?

Who drops you at school? Sometimes my mother and sometimes my father drops me at school.

ମ�ୋତେ ଵିଦ୍ୟାଳୟରେ ଛାଡିଵା ପାଇଁ କେେଵ କେେଵ ମାଆ ଏଵଂ କେେଵ କେେଵ ବାପା ଆସନ୍ତି।

मोते बिद्याळयरे छाडिबा पाइँ के बे के बे माआ एवं के बे के बे बापा आसन्ति।

मझु े स्कूल छोड़ने कभी माँ कभी पिताजी आते हैं।

mote bidyaalayare chhaadiba paain kebe kebe maa ebam kebe kebe baapaa aasanti.

ଅଭିଭାଵକ ଏଵଂ ଶିକ୍ଷକ ସାକ୍ଷାତ ପାଇଁ କିଏ ଆସନ୍ତି?

अभिभाबक एबं शिक्षक साक्षात पाइँ किए आसन्ति?

अभिभावक-शिक्षक (पैरंटटीचर) मीटिंग में कौन आती/ आता है?

abhibhaabaka ebam shikhyaka saakhyaata pain kie aasanti?

Who comes to attend the parent-teacher meetings?

ପି. ଟି. ଏମ. ରେ କେତେବେଳେ ମାଆ ଏଵଂ କେତେବେଳେ ବାପା ଆସନ୍ତି।

पी. टी. एम. रे के तेबेळे माआ एवं के तेबेळे बापा आसन्ति।

पी. टी. एम. में कभी माँ और कभी पिताजी आते हैं।

PTM re ketebele maa ebam ketebele baapaa aasanti.

Sometimes my mother and sometimes my father comes to the PTM.

5

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ପଂଚମ ଦିଵସ ଖାଦ୍ୟ-ପେୟ

पाचवाँ दिन खान-पान

panchama dibasa khaadya-peya

Fifth day Food

ତୁ ମକୁ ଖାଇଵାକୁ କ’ଣ ଭଲ ଲାଗେ?

पंचम दिबस खाद्य-पेय तमु कु खाइबाकु क’ण भल लागे?

तमु ्हें खाने में क्या पसंद है?

tumaku khaaibaaku ka’na bhala laage?

What do you like to eat mostly?

ମ�ୋତେ ଭାତ, ଡାଲମା ଏଵଂ ଆଳୁ ଭରତା ଖାଇଵାକୁ ଭଲ ଲାଗେ।

मोते भात, डालमा एवं आलभु रता खाइबाकु भल लागे।

मझु े खाने में भात, डालमा एवं आलभु रता पसंद है।

mote bhaata, daalamaa ebam alubharataa khaaibaaku bhala laage.

I like to eat bhaata, daalma and alubharata.

ତୁ ମ ଆଖ ପାଖରେ କେଉଁ ଫଳ ଅଧିକ ମିଳେ?

तमु आख पाखरे के उँ फळ अधिक मिळे ?

तमु ्हारे क्षेत्र में कौन सा फल ज़्यादा मिलता है?

tuma aakha paakhare keun phala adhika mile?

Which fruit is plentily available in your area?

ଆମ ଆଖ ପାଖରେ ଅମୃତ ଭଂଡା, ପିଜୁଳି ମିଳେ କିନ୍ତୁ ମ�ୋତେ କଦଳୀ ଖାଇଵାକୁ ଭଲ ଲାଗେ।

आम आख पाखरे अमृत भडं ा, पिजलि ु मिळे किन्तु मोते कदळी खाइबाकु भल लागे।

हमारे यहाँ अमरूद, पपीता ज़्यादा मिलता है। लेकिन मझु े के ला पसंद है।

aama aakha paakhare amruta bhandaa, pijuli mile kintu mote kadalee khaaibaku bhala lage.

Guava and Papaya are plentily available in my area, but I like Banana the most.

6

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ଷଷ୍ଠ ଦିଵସ ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟ

षष्ठ दिबस स्वास्थ्य

छठा दिन सेहत

shashtha dibasa svaasthya

Sixth day Health

तमु े सकाळे के तेबेळे उठ?

तमु सबु ह कब जागती/जागते हो?

tume sakaale ketebele utha?

At what time do you wake up in the morning?

ମୁଁ ସକାଳେ ଛଅଟାରେ ଉଠେ।

मँु सकाळे छअटारे उठे ।

मैं सबु ह छ: बजे उठती/उठता हू।ँ

mun sakaale cha’taare uthe.

I wake up at six O’clock in the morning.

କ’ଣ ତୁ ମେ ପ୍ରତିଦନ ି କେେଵ କେେଵ କର?

क’ण तमु े प्रतिदिन ब्यायाम कर?

क्या तमु प्रतिदिन कसरत करती/करते हो?

ka’na tume pratidina byaayaama kara?

Do you do exercise everyday?

ହଁ! ମୁଁ ଯ�ୋଗ କରେ।

हँ! मँु जोग करे ।

हाँ! मैं योग करती/करता हू।ँ

han! mun joga kare.

Yes, I practice yoga.

ତୁ ମ ଵିଦ୍ୟାଳୟରେ ଯ�ୋଗ ଶିକ୍ଷକ ଅଛନ୍ତି?

तमु बिद्याळयरे जोग शिक्षक अछन्ति।

तमु ्हारे स्कूल में कोई योग शिक्षक हैं?

tuma bidyaalayare joga shikhyaka achanti?

Is there a yoga teacher in your school?

ତୁ ମେ ସକାଳେ କେତେବେଳେ ଉଠ?

7

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ହଁ, ଆମ ଵିଦ୍ୟାଳୟରେ ଯ�ୋଗ ଶିକ୍ଷକ ଅଛନ୍ତି।

हँ, आम बिद्याळयरे जोग शिक्षक अछन्ति।

हाँ, हमारे स्कूल में योग शिक्षक हैं।

han, aama bidyaalayare joga shikhyaka achanti?

Yes, we have a yoga teacher in our school.

ସେ ଆମକୁ ଯ�ୋଗ ଏଵଂ ଅନ୍ୟ କେେଵ କେେଵ ଶିଖାନ୍ତି।

से आमकु जोग एवं अन्य ब्यायाम शिखान्ति।

वे हमें योग और दसू रे व्यायाम सिखाती/सिखाते हैं।

se amaku joga evam anya byaayaama shikhaanti.

She/he teaches us yoga and other excercises.

ସପ୍ତମ ଦିଵସ ଖେଳ-କୁ ଦ

सप्तम दिबस खेळ-कुद

सातवाँ दिन खेल-कूद

saptama dibasa khela-kuda

Seventh day Games and Sports

ତୁ ମକୁ ଖେଳିବାକୁ ଭଲ ଲାଗେ?

तमु कु खेळिबाकु भल लागे?

तमु ्हें खेलना पसदं है?

tumaku khelibaaku bhala laage?

Do you like to play?

ହଁ, ମ�ୋତେ ଫୁ ଟବଲ ଖେଳିବାକୁ ଭଲ ଲାଗେ।

हँ, मोते फुटबल खेळिबाकु भल लागे।

हाँ, मझु े फुटबॉल खेलना पसंद है।

han, mote football khelibaaku bhala laage.

Yes, I like to play football.

8

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ମ�ୋତେ ଇଣ୍ଡୋର ଖେଳ ପସନ୍ଦ ଅଟେ ଏଵଂ ତୁ ମକୁ ?

मोते इण्डोर खेळ पसन्द अटे एवं तमु कु?

मझु े इनडोर गेम पसदं है और तमु ्हें?

mote indoor khela pasanda ate ebam tumaku?

I like indoor games. What about you?

ହଁ, ମ�ୋତେ ମଧ୍ୟ। ମୁଁ ଟେବଲ ଟେନିସ ଖେଳେ।

हँ, मोते मध्य। मँु टेबल टेनिस खेळे।

मझु े भी। मैं टेबल-टेनिस खेलती/खेलता हू।ँ

han, mote madhya. mun table tennis khele.

I too. I play table tennis.

ତୁ ମେ ଭିଡଓ ି ଗେମ ଖେଳ କି?

तमु े भिडिओ गेम खेळ कि?

तमु वीडियो गेम खेलती/खेलते हो?

tume video game khela ki?

Do you play video games?

ନା, ମ�ୋତେ ଭିଡଓ ି ଗେମ ଖେଳିବାକୁ ଭଲ ଲାଗେ ନାହିଁ। ମ�ୋତେ ବାହାରେ ଖେଳିବାକୁ ଭଲ ଲାଗେ, ଯେମିତ ି କବାଡି।

ना, मोते भिडिओ गेम खेळिबाकु भल लागे नाहिँ। मोते बाहारे खेळिबाकु भल लागे, जेमिति कबाडि।

नहीं, मझु े वीडियो गेम पसंद नहीं है। मझु े बाहर खेलना पसंद है, जैसे कबड्डी।

naa, mote video game khelibaaku bhala laage naahin. mote baahaare khelibaaku bhala laage, jemiti kabaadi.

No, I don’t like video games. I like to play outdoor games, like Kabaddi.

9

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ଅଷ୍ଟମ, ନଵମ ଏଵଂ ଦଶମ ଦିଵସ ଆମ ଆଖ ପାଖରେ

अष्टम, नबम एवं दशम दिबस आम आख पाखरे

आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ दिन हमारे आस-पास

ashtama, nabama evam dashama dibasa aama aakha paakhare

Eighth, Ninth and Tenth day Our Surroundings

ତୁ ମ ଆଖ ପାଖରେ କେଉଁ ନଦୀ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଛି?

तमु आख पाखरे के उँ नदी प्रबाहित हेउछि?

तमु ्हारे क्षेत्र में कौन-सी नदी बहती है?

tuma aakha paakhare keun nadee prabaahita heuchi?

Which river flows in your area?

ମ�ୋ ଗାଁ ପାଖରେ ମହାନଦୀ ପ୍ରଵାହିତ ହେଉଛି।

मो गाँ पाखरे महानदी प्रबाहित हेउछि।

मेरे गाँव के पास महानदी बहती है।

mo gaan paakhare Mahanadi prabahita heuchi.

River Mahanadi flows through my village.

ନଦୀ କୂ ଳରେ ବହୁ ତ ଵଗିଚା ଅଛ।ି

नदी कूळरे बहुत बगिचा अछि ।

नदी के किनारे बहुत सारे बगीचे हैं।

nadee koolare bahuta bagichaa achhi.

There are many gardens on the banks of the river.

ଆମ୍ବେମାନେ ସେଠାକୁ ବୁ ଲିବାକୁ ଯାଉ।

आम्भेमाने सेठाकु बलि ु बाकु जाउ ।

हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं।

aambhemaane sethaaku bulibaaku jau.

We go there for a stroll.

10

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ତୁ ମେ କୁ ଆଡେ ବୁ ଲିବାକୁ ଯାଅ?

तमु े कुआडे बलि ु बाकु जाअ?

तमु कहाँ घमू ने जाती/जाते हो?

tume kuaade bulibaaku jaaa?

Where do you go for a stroll?

ଆମେ ପାର୍କ ବୁ ଲିବାକୁ ଯାଉ।

आमे पार्क बलि ु बाकु जाउ।

हम पार्क में घमू ने जाते हैं।

aame paark bulibaaku jaau.

We go to the park for a stroll.

ଆମ ନଗର ବାହାରେ ଏକ ପାହାଡ ଅଛି।

आम नगर बाहारे एक पाहाड अछि।

हमारे नगर के बाहर एक पहाड़ है।

aama nagara baahaare eka paahaada achhi.

There is a mountain outside our town.

ଏହା ଏକ ଭ୍ରମଣୀୟ ସ୍ଥାନ ଅଟେ।

एहा एक भ्रमणीय स्थान अटे।

यह घमू ने की बहुत अच्छी जगह है।

ehaa eka bhramaneeya sthaana ate.

This is a nice place to move around.

ତୁ ମ ଗାଁରେ ଚାଷଜମି ଅଛି?

तमु गाँरे चाषजमि अछि?

तमु ्हारे गाँव में खेत हैं?

tuma gaanre chaashajami achi?

Are there fields in your village?

ହଁ, ଆମ ଗାଁରେ ବହୁ ତ ଚାଷଜମି ଅଛି।

हँ, आम गाँरे बहुत चाषजमि अछि।

हाँ हमारे गाँव में बहुत खेत हैं।

han, aama gaanre bahuta chaashajami achi.

Yes, there are many fields in our village.

11

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ସେଠାରେ ଜଂଗଲ ମଧ୍ୟ ଅଛି।

सेठारे जगं ल मध्य अछि।

वहाँ जगं ल भी है।

sethaare jangala madhya achi.

There is also a jungle there.

ଜଂଗଲରେ ଝରଣା ଅଛି।

जंगलरे झरणा अछि।

उस जंगल में एक झरना है।

jangalare jharanaa achi.

There is a stream in the jungle.

ତୁ ମେ ଝରଣା ଦେଖିଛ କି?

तमु े झरणा देखिछ कि?

तमु ने झरना देखा है?

tume jharanaa dekhicha ki?

Have you seen a stream?

ନା, ମୁଁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁ ଁଛ।ି

ना, मँु देखिबाकु चाहुछि ँ ।

नहीं, मैं देखना चाहूगँ ा।

naa, mun dekhibaaku chaahunchhi.

No, but I would like to see one.

ମ�ୋ ଗାଁକୁ ଆସ, ମୁଁ ତୁ ମକୁ ଝରଣା ଦେଖାଇଵି।

मो गाँकु आस, मँु तमु कु झरणा देखाइबि।

मेरे गाँव आना, मैं तम्‍ह ु ें झरना दिखाऊँगी/दिखाऊँगा।

mo gaanku aasa, mun tumaku jharanaa dekhaaibi.

Come to our village, I will show you the stream.

ଏକାଦଶ ଦିଵସ ପାଣିପାଗ

एकादश दिबस पाणिपाग

ग्यारहवाँ दिन मौसम

ekadasha dibasa paanipaaga

Eleventh day Weather

12

Odia ଓହ�ୋ, ଆଜି କେତେ ଗରମ ହେଉଛି।ଏବେ ବର୍ଷା ହେଵା ଦରକାର।

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

oho, aaji kete garama heuchi. ebe barshaa hebaa darakaara.

Oh! It’s too hot today. I wish it rains now.

तमु ्हारे क्षेत्र में मौसम कै सा है?

tuma anchalara paanipaaga ketimi rahe?

How is the weather (like) in your area?

The weather there is moderate or hot generally?

ओहो, आजि के ते गरम हेउछि। उफ़ आज बहुत गर्मी हो रही है। एबे बर्षा हेबा दरकार। अब बारिश होनी चाहिए।

ତୁ ମ ଅଂଚଳର ପାଣିପାଗ କେମିତ ି ରହେ?

तमु अचं लर पाणिपाग के मिति रहे?

ଆମ ଅଂଚଳରେ ପାଣିପାଗ ସାଧାରଣତଃ ମଧ୍ୟମ ଅଥବା ଗରମ ରହେ।

आम अचं ळरे पाणिपाग साधारणतः मध्यम अथबा गरम रहे।

हमारे क्षेत्र में मौसम ज्यादातर मध्यम या गरम रहता है।

aama anchalare paanipaaga saadhaaranatah madhyama athabaa garama rahe.

କ’ଣ ତୁ ମେ ମରୁଭୂମି ଦେଖିଛ?

क’ण तमु े मरुभूमि देखिछ?

क्‍या तमु ने रे गिस्‍तान देखा है?

ka’na tume marubhoomi dekhichha?

Have you seen a desert?

नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा।

naa, mun marubhoomi dekhinaahin.

No, I have not seen a desert.

ନା, ମୁଁ ମରୁଭୂମି ଦେଖି ନାହିଁ।

13

ना, मँु मरुभूमि देखि नाहिँ।

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ସେଠାରେ ତ ବହୁ ତ ଗରମ ହୁ ଏ।

सेठारे त बहुत गरम हुए।

वहाँ तो बहुत गर्मी होती है।

sethaare ta bahuta garama hue.

It’s very hot there.

ହଁ, କିନ୍ତୁ ରାତିରେ ବାଲି ଥଣ୍ଡା ହ�ୋଇଯାଏ।

हँ, किन्तु रातिरे बालि थण्डा होइजाए।

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडा हो जाता है।

han, kintu raatire baali thandaa hoijae.

Yes but the sand becomes cold at night.

ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମରୁଭୂମି ଦେଖିବାକୁ ଚାହେଁ।

मँु मध्य मरुभूमि देखिबाकु चाहे ँ।

मैं भी रे गिस्तान देखना चाहती/ चाहता हू।ँ

mun madhya marubhoomi dekhibaaku chaahen.

I would like to see the desert.

ମୁଁ ପୂର୍ଵ ଗ୍ରୀଷ୍ମଛୁଟ ିରେ ନିଜ ପରିଵାର ସହ ପାହାଡ ଦେଖିବାକୁ ଯାଇଥିଲି।

मँु पूर्ब ग्रीष्मछुटिरे निज परिबार सह पाहाड देखिबाकु जाइथिलि।

मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में अपने परिवार के साथ पहाड़ों में घमू ने गई/गया थी/था।

mun poorba greeshmachhutire nija paribaara saha paahaada dekhibaaku jaithili.

Last summer holidays I had visited the mountains with my family.

ସେଠାରେ ଶୀତଦିନେ ବହୁ ତ ବରଫ ପଡେ।

सेठारे शीतदिने बहुत बरफ पडे।

वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती है।

sethaare sheetadine batuta barapha pade.

It snows a lot during winter.

14

Odia

Odia Devanagri

ଦ୍ଵାଦଶ, ତ୍ରୟ�ୋଦଶ, ଚତୁ ର୍ଦଶ द्वादश, त्रयोदश, चतुर्दश एवं पंचदश दिबस ଏଵଂ ପଂଚଦଶ ଦିଵସ ପର୍ଵପର୍ଵାଣି पर्बपर्बाणि ତୁ ମର ମନପସନ୍ଦ ପର୍ବ କ’ଣ?

तमु र मनपसन्द पर्ब क’ण?

Hindi

Odia Roman

English

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन उत्सव-त्योहार

dvaadasha, trayodasha, chaturdasha evam panchadasha dibasa parbaparbaani

Twelfth, Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth day Festival

तमु ्हारा पसंदीदा त्योहार कौन सा है?

tumara manapasanda parba ka’na?

What is your favorite festival?

ମ�ୋର ମନପସନ୍ଦ ପର୍ବ ଦଶହରା ଅଟେ।

मोर मनपसन्द पर्ब दशहरा अटे। मेरा पसंदीदा त्योहार दशहरा है।

mora manapasanda parba dashaharaa ate.

My favorite festival is Dashaharaa.

ଦଶହରା ମ�ୋର ମଧ୍ୟ ମନପସନ୍ଦ ପର୍ବ ଅଟେ।

दशहरा मोर मध्य मनपसन्द पर्ब अटे।

दशहरा मझु े भी बहुत पसंद है।

Dashaharaa mora madhya manapasanda parba ate.

I also like Dashaharaa very much.

କିନ୍ତୁ ମ�ୋତେ ରଜପର୍ବ େଵଶୀ ଭଲ ଲାଗେ।

किन्तु मोते रजपर्ब बेशी भल लागे।

लेकिन मझु े रजपर्ब पसंद है।

kintu mote rajaparba besee bhala laage.

But I like Rajaparba more.

15

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ରଜପର୍ବରେ ଆମେ ବହୁ ତ ଦ�ୋଳି ଖେଳୁ ।

रजपर्बरे आमे बहुत दोळि खेळु।

रजपर्ब में हम खबू झल ू ा झल ू ते हैं।

rajaparbare aame bahuta dolee khelu.

We play swings a lot in Rajaparba.

ପର୍ବପର୍ବାଣିରେ ଆମେ ବହୁ ତ ପିଠାପଣା ଖାଉ।

पर्बपर्बाणिरे आमे बहुत पिठापणा खाउ।

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ खाते हैं।

parbaparbaanire aame bahuta pithaapanaa khaau.

We eat a lot of sweets during festivals.

ହଁ, ରଜପର୍ବରେ ପ�ୋଡପିଠା ଘରେ ଘରେ ତିଆରି ହୁ ଏ।

हँ, रजपर्बरे पोडपिठा घरे घरे तिआरि हुए।

हाँ, रजपर्ब में घर-घर पर पोडपिठा बनाया जाता है।

han, rajaparbare podapithaa ghare ghare tiaari hue.

Yes, in every household, Podapithaa is being prepared.

ପର୍ବପର୍ବାଣିରେ ବୁ ଲିବା ପାଇଁ ଭଲ ଲାଗେ।

पर्बपर्बाणिरे बलि ु बा पाइँ भल लागे।

त्योहारों के समय मेले में घमू ना भी बहुत अच्छा लगता है।

parbaparbaanire bulibaa pain bhala laage.

I like to roam around in Fairs during festivals.

ହଁ, ମ�ୋତେ ବି ବୁ ଲିବାକୁ ଭଲ ଲାଗେ।

हँ, मोते बि बलि ु बाकु भल लागे।

हाँ मझु े भी घमू ना पसंद है।

han, mote bi bulibaku bhala laage.

Yes, I also like to move around.

16

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ତୁ ମ ସ୍କୁଲରେ ସ୍ଵତନ୍ତ୍ରତା ଦିଵସ କିଭଳି ପାଳନ କରାଯାଏ?

तमु स्कु लरे स्वतन्त्रता दिबस किभलि पालन कराजाए?

तमु ्हारे स्कूल में स्‍वतंत्रता दिवस कै से मनाया जाता है?

tuma schoolre svatantrataa dibasa kibhali paalana karaajaae?

How is Independence Day celebrated in your school?

ଆମେ ପତାକା ଉତ୍ତୋଳନ କରୁ, ଜାତୀୟ ସଂଗୀତ ଗାନ କରୁ, ଆଉ ଲଡୁ ମଧ୍ୟ ଖାଉ।

आमे पाताका उत्तोलन करु, जातीय संगीत गान करु, आउ लडु मध्य खाउ।

हम झडं ा फहराते हैं, राष्ट्रगान गाते हैं, लड्डू भी खाते हैं।

aame pataakaa uttolana karu, jaateeya sangeeta gaana karu, aau ladu madhya khaau.

We hoist flag, sing the national anthem, and eat laddoos too.

ଏହିଭଳି ଗଣତନ୍ତ୍ର ଦିଵସ ଵି ପାଳନ କରୁ।

एहिभळि गणतन्त्र दिबस बि पाळन करु।

ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते हैं।

ehibhali ganatantra dibasa bi paalana karu.

Republic Day is also celebrated in the same manner.

ଅକ୍ଟୋବର ଦୁ ଇ ତାରିଖ ଗାନ୍ଧୀ ଜୟନ୍ତୀରେ ସ୍ଵଛତା ଦିଵସ ପାଳନ କରୁ।

अक्टोबर दइु तारिख गान्धी जयन्तीरे स्वछता दिबस पालन करु।

दो अक्तूबर को गाँधी जयंती पर हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं।

aktobara dui taarikha gandhee jayanteere svachhataa dibasa paalana karu.

We observe Swachhta Diwas on birth anniversary of Mahatma Gandhi on 2nd October.

17

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ଵିଦ୍ୟାଳୟରେ ଫେବୃ ଆରୀ ଏକ�ୋଇସି ତାରିଖରେ ମାତୃ ଭାଷା ଦିଵସ ମଧ୍ୟ ପାଳନ କରାଯାଏ।

विद्यालयरे फे बृआरी एकोइसि तारिखरे मातृभाषा दिबस मध्य पालन कराजाए।

स्कूल में मातृभाषा दिवस भी मनाया जाता है जो इक्कीस फरवरी को होता है।

bidyaalayare February ekoisi taarikhare maatrubhaashaa dibasa madhya paalana karaajaae.

Mother Tongue Day is also celebrated in school on 21st February every year.

ଷ�ୋଡଶ ଏଵଂ ସପ୍ତଦଶ ଦିଵସ ପାରିଵାରିକ ସମ୍ପର୍କ

षोडश एवं सप्तदश दिबस पारिबारिक सम्पर्क

सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन रिश्ते-नाते

shodasha ebam saptadasha dibasa paaribaarika samparka

Sixteenth & Seventeenth day Relations

ତୁ ମ ଘରେ କିଏ କିଏ ଅଛନ୍ତି?

तमु घरे किए किए अछन्ति?

तमु ्हारे घर में कौन-कौन हैं।

tuma ghare kie kie achhanti?

Who all are there at your home?

ଆମ ଘରେ ବାପା, ମାଆ, ଜେଜେ ମାଆ, ଜେଜେ ବାପା, ଦାଦା, ଖୁଡୀ ଏଵଂ ମ�ୋର ଏକ ଭଉଣୀ ଅଛନ୍ତି।

आम घरे बापा, माआ, जेजे माआ, जेजे बापा, दादा, खडु ी एवं मोर एक भउणी अछन्ति।

मेरे घर में माँ-पिताजी, दादादादीजी, चाचा-चाची और हमारी एक बहन है।

aama ghare baapaa, maa, jeje maa, jeje baapaa, daadaa, khudee ebam mora eka bhaunee achanti.

My father, mother, grand father, grand mother, uncle, aunt and my sister are there in my home.

18

Odia ଆଛା, ତୁ ମେ କେବେ ତୁ ମ ମାମୁଁ ଘରକୁ ଯାଅ?

Odia Devanagri

Hindi

आछा, तमु े के बे तमु मामँु घरकु अच्छा तो क्या तमु कभी अपने जाअ? मामा के घर जाते हो?

Odia Roman

English

aachhaa, tume kebe tuma mamun gharaku jaa’a?

Good. Do you like to visit your maternal uncle’s house?

ହଁ! ମୁଁ ଛୁ ଟଦ ି ନ ି ମାନଂକରେ ମାମୁଁ ଘରକୁ ଯାଏ। ସେଠାରେ ମ�ୋତେ ବହୁ ତ ଭଲ ଲାଗେ।

हँ, मँु छुटिदिनमानंकरे मामँु घरकु जाए। सेठारे मोते बहुत भल लागे।

हाँ! मैं छुट्टी के दिनों में मामा के घर जाती/जाता हू।ँ वहाँ बहुत अच्छा लगता है।

han, mun chhutidinamaanankare maamun gharaku jaae. sethaare mote bahuta bhala laage.

Yes, I visit my maternal uncle’s house during holidays. I feel good there.

ସେଠାରେ ମ�ୋର ମାମୁଁ , ମାଇଁ, ମାଉସୀ ଏଵଂ ଅଜା ଆଈ ରୁହନ୍ତି।

सेठारे मोर माम,ँु माइँ, माउसी एवं अजा आई रुहन्ति।

वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी और नाना-नानी रहते हैं।

sethaare mora mamun, maain, maausee ebam ajaa aaee ruhanti.

My maternal uncleaunt, mother’s sister, and grandparents live there.

ଆମ ଆଈ ଆମକୁ ବହୁ ତ ଗପ ଶୁଣାନ୍ତି।

आम आई आमकु बहुत गप शणु ान्ति।

हमारी नानी हमें बहुत कहानियाँ सनु ाती हैं।

aama aaee aamaku bahuta gapa shunanti.

Our grandmother tells us a lot of stories.

କ’ଣ ତୁ ମେ ମଧ୍ୟ ତୁ ମ ମାମୁଁ ଘରକୁ ଯାଅ?

क’ण तमु े मध्य तमु मामँु घरकु जाअ?

क्या तमु भी अपने मामा के घर जाती/जाते हो?

Ka’na tume madhya tuma maamun gharaku jaaa?

Do you also visit your maternal uncle’s house?

19

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ହଁ, ମୁଁ ନିଜ ମାମୁଁ ଏଵଂ ପିଉସୀ ଉଭୟଂକ ଘରକୁ ଯାଏ।

हँ, मँु निज मामँु एवं पिउसी उभयंक घरकु जाए।

हाँ, मैं तो अपने मामा और बआ ु दोनों के घर जाती/जाता हू।ँ

Ha’n, mun nija mamun evam piusee ubhayanka gharaku jae.

Yes, I go to my maternal uncle and paternal aunt’s house every year?

ମ�ୋର ପିଉସୀଂକ ଘରେ ଗ�ୋଟେ କୁ କୁର ଏଵଂ ଗ�ୋଟେ ବିଲେଇ ମଧ୍ୟ ଅଛି।

मोर पिउसींक घरे गोटे कुकुर एवं गोटे बिलेइ मध्य अछि।

मेरी बआ ु के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

mora piuseenka ghare gote kukura evam gote bilei madhya achi.

My aunt has a dog and a cat in her house.

ଆମ ଘରେ ଗାଈ ଓ ବାଛୁ ରୀ ଅଛନ୍ତି।

आम घरे गाई ओ बाछुरी अछन्ति।

हमारे घर में गाय और बछडे हैं।

aama ghare gaaee o bachuree achanti.

We have cows and calves in our house.

ଆମ ଗାଁରେ ମଇଁଷି ଏଵଂ ଛେଳି ମଧ୍ୟ ଅଛି।

आम गाँरे मइँषि एवं छे लि मध्य अछि।

हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ भी हैं।

aama gaanre mainshi evam chheli madhya achi.

Goats and buffaloes also live in my village.

ଆମ ଘରେ ଗ�ୋଟେ ଶୁଆ ଥିଲା। ଥରେ ସେ ଉଡିଗଲା ଏଵଂ ମ�ୋତେ ଭଲ ଲାଗିଲା।

आम घरे गोटे शआ ु थिला। थरे से उडिगला एवं मोते भल लागिला।

मेरे घर में एक तोता था। एक दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा मज़ा आया।

aama ghare gote shuaa thilaa. thare se udigalaa evam mote bhala laagilaa.

I had a parrot in my home. One day it flew away. I really enjoyed it.

20

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ଅଷ୍ଟାଦଶ ଏଵଂନଵଦଶ ଦିଵସ ଯାତ୍ରା

अष्टादश एवं नवदश दिबस जात्रा

अठारहवाँ और उन्नीसवाँ दिन यात्रा

ashtadasha evam navadasha dibasa jaatraa

Eighteenth and Ninteenth day Travel

ତୁ ମ ଵିଦ୍ୟାଳୟର ଛୁ ଟ ିରେ କୁ ଆଡେ ବୁ ଲି ଯିବାକୁ ପସନ୍ଦ କର ?

तमु बिद्याळयर छुटिरे कुआडे बलि ु जिबाकु पसन्द कर?

तमु स्कूल की छुट्टियों में कहाँ घमू ना पसंद करती/करते हो?

tuma bidyaalayara chhutire kuaade buli jibaaku pasanda kara?

Where do you like to visit during the holidays?

ମ�ୋତେ ଗ୍ରୀଷ୍ମଛୁଟ ିରେ ପାହାଡରେ ବୁ ଲିବାକୁ ଭଲ ଲାଗେ।

मोते ग्रीष्मछुटिरे पाहाडरे बलि ु बाकु भल लागे।

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसदं है।

mote greeshmachhutire paahaadare bulibaaku bhala laage.

I like to visit mountains during summer holidays.

ଏହି ଛୁ ଟ ିରେ କୁ ଆଡେ ବୁ ଲିବାକୁ ଯିଵ?

एहि छुटिरे कुआडे बलि ु बाकु जिब?

इन छुट्ट‍ियों में कहाँ जाने वाले हो?

ehi chhutire kuaade bulibaaku jiba?

Where are you planning to visit in this vacation?

21

Odia

Odia Devanagri

मँु त एहि छुटिरे सिक्किम किंबा ମୁଁ ତ ଏହି ଛୁ ଟ ିରେ ସିକ୍କିମ कश्मीर बलि କିଂଵା କଶ୍ମୀର ବୁ ଲିବାକୁ ଯିବି। ु बाकु जिबि। ମ�ୋର ତ ଇଛା ଅଛି ଶୀତଛୁ ଟ ିରେ ଗ�ୋଆ କିଂଵା ଆଣ୍ଡାମାନ ଯିବା ପାଇଁ। ଆରେ! ଆଣ୍ଡାମାନ ତ ସମୁଦ୍ର ମଝିରେ ଅଛି, ସେଠାକୁ କେମିତ ି ଯାଆନ୍ତି?

मोर त इछा अछि शीतछुटिरे गोआ किंबा आण्डामान जिबा पाइँ। आरे ! आण्डामान त समद्रु मझिरे अछि, सेठाकु के मिति जाआन्ति?

Hindi

Odia Roman

English

मैं तो इन छुट्ट‍ियों में सिक्किम या कश्मीर जाने वाली/वाला हू।ँ मेरी इच्छा तो सर्दी की छुट्ट‍ियों में गोवा या अडं मान जाने की है।

mun ta ehi chhutire Sikkim kimbaa Kashmir bulibaaku jibi.

I will be visiting either Sikkim or Kashmir in these holidays.

mora ta ichaa achi sheetachhutire Goa kimbaa Andaman jibaa pain.

I would like to go to Goa or Andaman during the winter holidays.

अरे ! अडं मान तो समद्रु के अदं र है, वहाँ कै से जाते हैं?

aare! Andaman ta samudra majhire achi, sethaaku kemiti jaa’nti?

Andaman is in the Ocean, how do people go there?

sethaaku udaajaahaaja kimbaa paanijaahaaja maadhyamare jaaiheba.

One can go there by an aeroplane or by a ship.

vimshatama dibasa mora svapna/lakhya

Twentieth day My Dream/Aim

ସେଠାକୁ ଉଡାଜାହାଜ କିଂଵା ପାଣିଜାହାଜ ମାଧ୍ୟମରେ ଯାଇହେଵ।

सेठाकु उडाजाहाज किंबा पाणिजाहाज माध्यमरे जाइहेब।

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं।

ଵିଂଶତମ ଦିଵସ ମ�ୋର ସ୍ଵପ୍ନ /ଲକ୍ଷ୍ୟ

विंशतम दिबस मोर स्वप्न/लख्य

बीसवाँ दिन मेरे सपने/लक्ष्य

22

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ତୁ ମେ ଅଧ୍ୟୟନ ପରେ କ’ଣ କରିବାକୁ ଚାହୁ ଁଛ?

तमु े अध्ययन परे क’ण करिबाकु चाहुछँ ?

तमु पढ़-लिखकर क्या करना चाहती/चाहते हो?

tume adhyayana pare ka’na karibaaku chaahuncha?

What do you want to do after studies?

ମୁଁ ଲେଖିକା/ଲେଖକ ହେବାକୁ ଚାହୁ ଁଛ।ି

मँु लेखिका/लेखक हेबाकु चाहुछि ँ ।

मैं लेखिका/लेखक बनना चाहती/चाहता हू।ँ

mun lekhikaa/ lekhaka hebaaku chaahunchi.

I want to be a writer.

ମୁଁ ନିଜ ଘର�ୋଇ ଵ୍ ୟଵସାୟରେ ସାହାଯ୍ୟ କରବ ି ।ି

मँु निज घरोइ ब्यबसायरे साहाज्य करिबि।

मैं अपने घरे लू व्यवसाय में सहयोग करूंगी/करूंगा।

mun nija gharoi byabasaayare saahaajya karibi.

I want to support our family business.

जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय?

jathaa, keun prakaarara byabasaaya?

Like what kind of business.

chsashabaasa/ baadibagichaa/ dokaana/lugaa byabasaaya.

Farming/gardening/ shop/cloth business.

ଯଥା, କେଉଁ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟଵସାୟ? ଚାଷଵାସ/ ଵାଡିବଗିଚା/ ଦ�ୋକାନ/ଲୁ ଗା ବ୍ୟଵସାୟ।

23

जथा, के उँ प्रकारर ब्यबसाय?

चाषबास/बाडिबगिचा/ दोकान/ खेती-बाड़ी/ बाग़वानी/ दक ु ान/ लगु ा ब्यबसाय। कपड़े का व्यवसाय।

Odia

Odia Devanagri

Hindi

Odia Roman

English

ମୁଁ ରାଜନୀତି କରିବାକୁ ଚାହୁ ଁଛ।ି

मँु राजनीति करिबाकु चाहुछि ँ ।

मैं राजनीति में जाना चाहती/ चाहता हू।ँ

mun raajaneeti karibaaku chaahunchi.

I want to join politics.

ଏଭରେଷ୍ଟ ଚଢିଵା ମ�ୋର ସ୍ଵପ୍ନ।

एभरे ष्ट चढिबा मोर स्वप्न।

Everest chadhibaa mora svapna.

My dream is to climb the Mount Everest.

ମୁଁ ତ ସ�ୈନକ ି ହେବାକୁ ଚାହୁ ଁଛ।ି

मँु त सैनिक हेबाकु चाहुछि ँ ।

मेरा सपना एवरे स्ट पर जाने का है। मैं तो सैनिक बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

mun ta sainika hebaaku chaahunchi.

I want to become a soldier.

24

Grateful Acknowledgements are made to: Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera, Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik, K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar, Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar, Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav, Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi, Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact: The Joint Director Central Institute of Educational Technology (CIET) NCERT, New Delhi 110016

The Head Department of Education in Languages NCERT, New Delhi 110016

E-Mail: [email protected]

E-Mail: [email protected]

Phone: 91-11-26962580

Phone: 91-11-26565336

മലയാളം

মিনপুির

. National Council of Educational Research and Training Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016 Tel : +91-11-26519154

Fax : +91-11-26519159

Email: [email protected]

Punjabi Volume 16

utek মায়ুৰ

কবিতা

ભાવના

ਰਾਹੁਲ Mushkan

वैदेही

கவின்

Shivani

सुहास:

STEP-BY-STEP GUIDE FOR USERS TO ACCESS E-RESOURCES LINKED TO QR CODES

The coded box included in this book is called Quick Response (QR) Code. It will help you to access e-resources such as audios related to the sentences in the 22 languages given in the book. The first QR code is to access the complete e-book. The subsequent QR codes will help to access the relevant e-Resources linked to the languages in alphabetical order. This will help you enhancing your learning in joyful manner. Follow the steps given below and access the e-Resources through your mobile phone or tablet.

Place the code inside the frame

Contacts

Mail

Screen recor...

Down-

Calculator

FM

Place the code inside the frame

Clock

http://epathshala.nic.in/QR/language.php?|c=BN

Recorder

Feedback

Scanner

Compass

Remote

QR code

Install QR Code Scanner app from Play Store and open

Document

Get ready with QR code scanning window

QR code

Document

Place scanner above the QR code

Select and click on the link

Use available e-Resource

For accessing the e-Resources on a computer or laptop follow the steps stated below: 1. Open the web browser like Firefox, Chrome etc. 2. Go to the ePathshala website (http://epathshala.gov.in) and click on Ek Bharat Shreshtha Bharat Menu 3. Select the language and access the audio and video

Punjabi Volume 16

,d Hkkjr Js"B Hkkjr

i

About Bhasha Sangam... Language is a major instrument in shaping individuals, society, culture, learning and education, thinking and identity of people. Language learning, as we know, is fundamental to all learning and harmonious development of young children into citizens for a country. Learning many languages in school and in society is common in our country and almost all Indians are multilinguals. This multilingual characteristics of the country is reflected in school education as the school curriculum advocates learning of many languages. Bhasha Sangam is yet another effort in moving towards achieving the goal of education as also the vision of the Indian Constitution. National Education Policy 2020, while deliberating on language education in school underscores the need for recognising and promoting multilingualism as a path to realising the fundamental aims of education and schooling. The effort to enable our learners learn and use 100 sentences in the 22 languages will go in a long way in promoting language learning and understanding others through schooling. I sincerely hope that this programme of Bhasha Sangam is taken in all seriousness and implemented in schools to achieve the goals of education. I wish all learners, teachers and head teachers the best to benefit the maximum from Bhasha Sangam.

भाषा वह माध्यम है जो प्रत्‍येक व्यक्ति, समाज, ससं ्कृ ति, शिक्षा, चितं न और जन अस्मिता को स्वरूप प्रदान करता है। जैसा कि विदित है कि भाषा सीखना और सिखाना मानवता के लिए एक मल ू भतू आवश्यक तत्त्‍व है। इसके परिणाम स्‍वरूप नागरिकों में एकता और सद्भावना विकसित होती है। विद्यालयों में अनेक भाषाओ ं का शिक्षण एक सामान्य बात है और लगभग सभी भारतीय बहुभाषी हैं। बहुभाषिकता की इसी विशेषता को लक्षित करते हुए स्कूली पाठ्यक्रम में बहुभाषिकता को प्रोत्साहन प्रदान करना आवश्यक है। राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2020 के तहत भाषा संगम एक प्रयास है जो यह सनिश् ु चित करता है कि सभी भारतीय भाषाओ ं का सम्मान और प्रसार हो। इसके अतर ं ्गत यह चेष्टा की गई है कि सभी शिक्षार्थी 22 भाषाओ ं में 100 वाक्यों को सीखेने और बोलने का प्रयास करें गे। इस प्रकार विभिन्न भाषाओ ं के प्रति समझ, रूचि और बोध संभव होगा। मझु े परू ी आशा है कि भाषा संगम को पर्णू गंभीरता से कार्यान्वित किया जाएगा, जिससे स्कूली शिक्षा के हमारे इस महती लक्ष्य को प्राप्त किया जा सके गा। मैं सभी शिक्षार्थियों, अध्यापकों और विद्यालय प्रमख ु ों को भाषा संगम अभियान का लाभ उठाने की शभु कामनाएँ देता हू।ँ Sridhar Srivastava Director National Council of Educational Research and Training New Delhi 110016

ii

एक भारत श्रेष्ठ भारत भाषा सगं म आप और हम एक ऐसे देश में रहते हैं जहाँ थोड़ी–थोड़ी दरू ी पर भाषा बदल जाती है। आप एक से ज़्यादा भाषा जानते, समझते, सनु ते या बोलते होंगे, इस बात में कोई शक नहीं हो सकता। यह हमारे देश और समाज की ख़बू सरू ती है। आपकी कक्षा में आने वाले बच्चे भी ऐसे पारिवारिक या सामदु ायिक परिवेश से आ सकते हैं जहाँ एक से ज़्यादा भाषाएँ बोली जाती हों। सभं ावना ये भी है कि स्कूल में इस्तेमाल होने वाली भाषा बच्चों के परिवेश में मौजदू न हो। इस सामाजिक सच्चाई को स्‍कूल में उचित स्‍थान मिलना ज़रूरी है। इन्हीं विविधताओ ं का सम्मान करते हुए और उन्हें आपस में जोड़े रखने के लिए “एक भारत, श्रेष्ठ भारत” के अर्तं गत ‘भाषा सगं म’ कार्यक्रम की परिकल्पना की गई है। ‘भाषा सगं म’ हमारे संविधान की आठवीं अनसु चू ी में निहित भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाने और बहुभाषिकता के प्रति जागरूक करने की ओर एक पहल है। इसके फलस्वरूप विद्यार्थी न के वल बहुभाषिकता के प्रति जागरूक होंगे बल्कि उस भाषा का इस्तेमाल करने वाले लोगों की सामाजिक, सांस्कृ तिक व्‍यवहारों और संदर्भों को समझ पाएगं े।

भाषा सगं म के उद्देश्‍य

●● भारत के सवि ं धान की आठवीं अनसु चू ी में निहित सभी 22 भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाना। ●● सभी भाषाओ ं के प्रति आदर और सम्मान को बढ़ावा देना। ●● विद्यार्थियों को इन भाषाओ ं के माध्यम से देश की अनठू ी सांस्कृ तिक छटाओ ं और व्यवहारों के समीप लाना।

भाषा सगं म का क्रियान्वयन

भाषा सगं म की शरू ु आत में विद्यार्थियों को अलग-अलग भाषाओ ं के पाँच वाक्य सीखने के मौके दिये गए। फलस्वरूप विद्यार्थियों में इन भाषाओ ं को विस्तार से जानने की और इन भाषाओ ं को बोलने वाले लोगों के सांस्कृ तिक, सामाजिक व भाषिक व्यवहार को जानने समझने की जिज्ञासा बढ़ी। इसलिए विद्यार्थियों को 22 भाषाओ ं में लगभग 100 वाक्यों के गचु ्छे सीखने के लिए दिये जा रहे हैं। इन वाक्यों से परिचित कराने से पहले एक अपेक्षित माहौल बनाने की जरूरत होगी, जिससे कि दसू री भाषाओ ं को सीखने में सगु मता और सहजता आ सके । हमारा विश्वास यह है कि विद्यार्थी इन्‍हीं वाक्‍यों तक सीमित न रह कर अागे बढ़ें।। ●● यह कार्यक्रम राज्यों व केन्द्रशासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग द्वारा सचं ालित किया जाएगा। ●● इस कार्यक्रम में संविधान में दी गई सभी 22 भाषाओ ं का समावेश किया गया है। इस कार्यक्रम के अतर ं ्गत 22 भारतीय भाषाओ ं में सरल व सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाले छोटे-छोटे वाक्य तैयार किए गए हैं जिन्हें सभी विद्यार्थियों के साथ एक पस्ति ु का के रूप में साझा किया जाएगा।

iii

पुस्तिका की प्रस्तुति/ रूपरेखा इस प्रकार है -

●● ●● ●● ●● ●● ●● ●●

●● ●●

इस पस्ति ु का में दिये गए वाक्य संवाद शैली में बने हैं। ये वाक्य विद्यार्थियों के लिए प्रासंगिक एवं दैनिक जीवन से संबद्ध विषयों पर आधारित है। इन वाक्यों की रूपरे खा कुछ इस प्रकार से की गई है: पहले मल ू भाषा में फिर देवनागरी लिपि में फिर उसका हिदं ी अनवु ाद - रोमन लिपि में व अग्ं रेजी में अनवु ाद किया गया है। इन विषयों पर आधारित वाक्यों को सीखने-समझने और अभ्यास करने के लिए 20 कार्य दिवस प्रस्तावित किए गए हैं। प्रत्येक विषय और उसके अतर ं ्गत आने वाले वाक्यों के लिए दिनों का निर्धारण सझु ाया गया है। यदि किन्हीं दिनों में वाक्यों की संख्या अधिक है तो उनके अभ्यास के लिए आवश्यकतानसु ार दिनों की संख्या बढ़ाई जा सकती है। औपचारिक रूप से इस पस्ति ु का के इस्तेमाल के लगभग एक माह पहले उपयक्त ु परिवेश बनाने की प्रक्रिया शरू ु की जा सकती है। अभीष्ट उद्देश्य की प्राप्ति के लिए इस प्रक्रिया को अभ्यास के द्वारा आगे के महीनों में भी दोहराया जा सकता है। इस परियोजना के दस्तावेजीकरण के लिए और विद्यालयों को प्रोत्साहित करने के लिए कुछ सझु ाव हैं, जैसे- विद्यालय विद्यार्थियों की प्रमख ु गतिविधियों/दैनिक गतिविधियों के छायाचित्र और वीडियो तैयार कर ‘अपलोड’ करें गे। राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग, डी.ई.ओ. और बी.ई.ओ. भी इन गतिविधियों की तस्वीरें और वीडियो राज्य स्तर, जिला स्तर या ब्‍लॉक/ सक , भारत सरकार के स्कूल शिक्षा एवं साक्षरता विभाग के द्वारा ‘अपलोड’ की गई अथवा भेजी गई तस्वीरों और वीडियो के आधार ं ु ल स्तर पर ‘अपलोड’ कर सकते हैं। शिक्षा मत्रालय ं पर सर्वश्रेष्ठ विद्यालय, सर्वश्रेष्ठ ब्‍लॉक, सर्वश्रेष्ठ जिला, सर्वश्रेष्ठ राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेश का चयन कर उन्हें परु स्कृ त किया जाएगा। यदि कुछ विद्यार्थी अन्‍य भाषा बोलना और पढ़ना-लिखना जानते हैं तो उन्हें पढ़ने के लिए और दसू रों को पढ़ना-लिखना सिखाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। इसी प्रकार यदि कोई अध्यापक/ अध्यापिका, अभिभावक, सरकारी कर्मचारी या कोई अन्य उस भाषा को पढ़ सकते हों तो उन्हें उन वाक्यों को पढ़ने के लिए आमत्रित ं किया जाएगा। प्रस्तावित पस्ति ु का और उससे संबंधित गतिविधियाँ अर्थपर्णू और रोचक माहौल में आयोजित की जानी चाहिए ताकि बच्चे सीखी जाने वाली भाषा का इस्तेमाल रोजाना की आपसी बातचीत में करने की कोशिश करें । ऐसा करने में कुछ हँसी-मजाक का माहौल भी बन सकता है। शिक्षक भी बच्चों के साथ इस बातचीत में शामिल हों।

प्रस्तावित गतिविधियाँ

●● यहाँ 12 विभिन्न विषयों पर लगभग 100 वाक्य दिए गए हैं। राज्य/विद्यालय किसी भी दसू रे राज्य की भाषा, बोलने और अभ्यास के लिए चनु सकते हैं। यह बातचीत प्रातःकालीन सभा में की जाएगी। ●● विद्यार्थियों को इन वाक्यों पर पोस्टर तैयार कर उन्हें विद्यालयों में लगाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। ●● विद्यार्थियों को प्रोत्साहित करने के लिए अध्यापकगण उसी भाषा में बच्चों को सबं ोधित करें गे और उनसे बातचीत करें गे। ●● विद्यार्थियों को इस बात के लिए भी प्रोत्साहित किया जाएगा कि घर पर परिवार के सदस्यों के साथ इन वाक्यों को साझा करें ।

iv

●● इस पहल/कार्यक्रम से संबंधित अन्य गतिविधियों का आयोजन विद्यालय अपने स्तर पर कर सकते हैं। ●● इन भाषाओ ं के लोक-गीतों, प्रचलित गाने, खेल-गीत, कविताओ ं का इस्तेमाल इस भाषा के प्रति रुझान उत्पन्न करने के लिए किया जा सकता है। ●● भगू ोल, भाषा, इतिहास, पर्यावरण अध्ययन आदि विषय पढ़ाते समय ये संवाद/ वाक्य समचु ित स्थान पर यथासम्भव उपयोग में लाए जा सकते हैं, क्योंकि ये संवाद/ वाक्य बच्चों के लिए प्रासगि ं क विषयों पर आधारित हैं। भाषा संगम एक ऐसा कार्यक्रम है जो विद्यार्थियों को देश के राज्यों/केन्द्रशासित प्रदेशों और उनमें समाहित सांस्कृ तिक, भाषिक विविधता को समझने का अवसर देगा। यह कार्यक्रम आपसी संवाद की एक पहल है।

आपके स्कूल में यह कार्यक्रम सच ु ारू रूप से चल सके उस के लिए आप कुछ तैयारी इस तरह से कर सकते हैं:

●● विद्यालय प्रमख ु स्कूल के सभी अध्यापकों के साथ इस कार्यक्रम से जड़ु ी सामग्री को ज़रूर पढ़ें। पढ़कर उस पर चर्चा हो और कार्यक्रम के हर पहलू पर बातचीत हो। यह कार्यक्रम बहुभाषिकता की समझ पर टिका है इसलिए इस पर साझा समझ बनाना बेहद ज़रूरी है। ●● अभिभावकों की साझेदारी इस कार्यक्रम में ज़रूरी है। शिक्षक अभिभावक संघ की मीटिंग के ज़रिये अभिभावकों को इस कार्यक्रम से परिचित करवाएं और उन्हें अपने विचार और सझु ाव रखने को कहें। ●● इस कार्यक्रम की सफलता के लिए ज़रूरी है कि स्कूल में सभी अपनी ज़िम्मेदारी जानते हों। कक्षा 4 से 8 तक पढ़ाने वाले शिक्षकों में से एक मखु ्य समन्वयक की ज़िम्मेदारी ले लें और 2-3 शिक्षक सह-समन्वयक की भमि ू का में मदद कर सकते हैं।

भाषा सगं म के लिए तैयारी– कक्षा में माहौल बनाना

यह कार्यक्रम बच्चों के अनभु व क्षेत्र में एक ऐसी भाषा ले कर आ रहा है जो आमतौर पर आपके स्कूल के बच्चों ने कभी न सनु ी हो, हो सकता है भाषा का नाम सनु ा हो पर भाषा सनु ने का कभी मौका न मिला हो। यह भाषा अपरिचित तो लग ही सकती है, इस की ध्वनियाँ, वाक्यों का उतार-चढ़ाव, यह सब भी एक नयापन लिए सनु ाई देंगे। बच्चों और खदु के कानों को इस भाषा की आवाज़ों और उच्चारणों की आदत डालनी होगी। इस के लिए आप महीने भर का समय लें और इस समय में भाषा को सनु ने का मज़ा लें। इस मज़े में भाषा से दोस्ती हो पाएगी। सरल और सहज माहौल जिस में भाषा के कुछ खेल, गीतों, जनमानस में छाए लोक गीतों, बच्चों के लिए उपयक्त ु फ़िल्मी गानों का भरपरू इस्तेमाल हो। पहेलियाँ और चटु कुले पीछे न रह जाएँखासकर वो जिनमें ध्वनियों, शब्दों का खेल हो। कुछ साधन-सामग्री तो आप तक पहुचं ही जाएगी पर इन्टरनेट का भी सहारा लें। सनु ें, सनु ाए,ं गाए,ं गनु गनु ाए,ं खेलें। आप के उत्साह और आप को आ रहे आनंद से बेहतर साधन-सामग्री असल में कुछ भी नहीं है। इस में आपको कक्षा में बहुत समय देने की ज़रूरत भी नहीं है। दिन में दो-दो बार 10-15 मिनट काफ़ी होंगे। बस आप की तैयारी परू ी रहे। ऐसा समय अच्छा हो सकता है जब बच्चे दिमागी कवायद से थक गए हों या फिर खाने से ठीक बाद के 10-15 मिनट या फिर घर जाने से पहले। यह परू ी कोशिश के वल कानों को नयी भाषा सनु ने के लिए अभ्यस्त करने की है और उस में आनंद लेने की। इसे आप औपचारिकता से दरू रखें। इस महीने में बच्चों को किसी भी तरह से परखा न जाए।

v

●● इस दौरान आप को कुछ ऐसे स्रोतों की ज़रूरत पड़ सकती है जिस से कक्षा में नयी भाषा सीखने का माहौल बन सके । नीचे कुछ ऐसे ही स्रोतों की सचू ी है जहाँ आपको विभिन्न भाषाओँ में सामग्री मिल सकती है: –– राष्ट्रीय शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद, नई दिल्ली –– राज्य शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद –– जिलों के मडल ं शिक्षा एवं प्रशिक्षण संस्थान –– सांस्कृ तिक सदं र्भ एवं प्रशिक्षण कें द्र –– चिल्ड्रेन फिल्म सोसाइटी –– नेशनल बक ु ट्रस्ट

सीखने की प्रक्रिया- बच्चों की प्रतिक्रियाएं

जब एक ऐसी भाषा बच्चों के कानों में पड़ेगी जो उन्होंने पहले नहीं सनु ी तब बच्चों की प्रतिक्रियाएँ अलग-अलग तरह की होंगी। हो सकता है कुछ बच्चे शरुु आत में कोई दिलचस्पी न दिखाए,ं हो सकता है कुछ को अटपटी लगी, कुछ को मजेदार लगे और कुछ इसका मज़ाक भी उड़ाए।ं हमें सभी तरह की प्रतिक्रियाओ ं के लिए तैयार रहना होगा। हम जितने सम्मान, दिलचस्पी और उत्साह के साथ इस भाषा के साथ बच्चों का परिचय करवाएगं े बच्चों का रवैया भी भाषा के प्रति वैसा ही विकसित होगा।

रचनात्मक आकलन आकलन के समय इस ख्याल को ज़हन में रखना मददगार होगा कि कार्यक्रम का उद्देश्य बच्चों को भाषा सिखा देना नहीं है। बीस दिन में यह सभं व भी नहीं। सम्बंधित भाषा के ये वाक्य बच्चों को उस भाषा को सनु ने का सन्दर्भ देते हैं। यह कार्यक्रम इन वाक्यों को यांत्रिक रूप से रटा देने का भी उद्देश्य नहीं रखता। कार्यक्रम के दौरान अगर अपनी भाषा(ओ)ं से अलग भाषा(ओ)ं के प्रति हमारे रवैये में एक बदलाव आने लगे तो यह इस कार्यक्रम की सफलता का सक ं े त होगा। बच्चों में ये समझ बन पाए कि देश (और संसार) में अनेक भाषाएँ हैं और ये भाषाएँ उतनी ही सक्षम और सनु ्दर हैं जैसे की उनकी भाषा। भाषाओँ के प्रति प्रेम और आदर इस समझ से ही पनप सकता है। हमारे आकलन के तरीके भी इस समझ को पहचानें – यह ज़रूरी है। आकलन का सन्दर्भ ऐसा ही हो जिसमें बच्चे भाषा के इस्तेमाल का आनंद ले सकें । बीस दिन के केन्द्रित भाषा कार्यक्रम के दौरान बच्चों की प्रतिक्रियाओ,ं भागीदारी और उत्साह का आप अवलोकन करें। आप अपनी टिप्पणियों को एक नोटबक ु में दर्ज करते रहें। अगर आपने महीना भर कक्षा में नयी भाषा के लिए माहौल बनाया है तो अवलोकन करना मश्किल नहीं होगा। आकलन आप तीन स्तरों पर कर सकते हैं। ु ●● कक्षा ●● समहू या जोड़ों में

vi

●● हर बच्चे का कार्यक्रम के सन्दर्भ में सझु ाए गए इन वाक्यों के आधार पर बच्चों का आकलन सम्बंधित भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर किया जा सकता है। वाक्यों को कर्इ विषय-वस्तुओ ं में बाँधा गया है। इस तरह से हर विषय-वस्तु बातचीत का एक सदृु ढ सन्दर्भ देती है। नीचे दिए हुए पांच प्रश्न भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर कें द्रित हैं। सम्बंधित भाषा की ध्वनियाँ, उसके शब्द, सदं र्भ में शब्दों का अर्थ, कुछ मुख्य शब्दों को पहचान कर सदं र्भ का अनुमान लगा पाना, सदं र्भ में प्रश्न पूछ पाना। जैसे पहलू आकलन में शामिल हों। ध्‍यान दें कि यह आकलन किसी भी तरह से बच्चों की स्मरण शक्ति की जांच नहीं है। वैसे ही शद्ध ु उच्‍चारण पर ज्‍यादा बल नहीं देना चाहिए क्‍योंकि किसी भी भाषा के उच्‍चारण में प्रांतीय प्रभाव स्‍वाभाविक है। प्रश्‍न 1. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा के वाक्यों को अन्‍य भाषाओ ं के वाक्यों से अलग सनु पाता है? प्रश्‍न 2. क्या बच्चा (सझु ाए गए इन वाक्यों में से) सनु कर विषय-वस्तु का अनमु ान लगा पाता है? प्रश्‍न 3. क्या बच्चा सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं पर केन्द्रित बातचीत के मखु ्य शब्दों के अर्थ बता पाता है? प्रश्‍न 4. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में पछू े गए प्रश्न का जवाब दे पाता है? प्रश्‍न 5. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से संदर्भ बताने पर क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में प्रश्न पछू पाता है? ऊपर दिए गए प्रश्नों के जवाब पाने के लिए नीचे कुछ आकलन के तरीके सझु ाए जा रहे हैं। आप इनको अपनी ज़रूरत और संदर्भ के हिसाब से बदल सकते हैं। आप उन बदलावों का या अपने बनाये तरीकों का विस्तृत विवरण ज़रूर रखें। तीन या चार भाषाओँ के ऑडियो क्लिप बच्चों या बच्चे को सनु वाए।ं सीखी जा रही भाषा के ऑडियो क्लिप को पहचानने के लिए कहें। 1. सम्बंधित भाषा में एक विषय-वस्तु पर बातचीत आप सनु ाएं या दो बच्चों को रोले-प्ले करने के लिए कहें या फिर ऑडियो प्ले करें । बच्चों या बच्चे को बातचीत की विषय-वस्तु बताना है। 2. बातचीत की विषय-वस्तु बताने पर आप बच्चों या बच्चे से बातचीत में आए ऐसे शब्द और उनके अर्थ बताने के लिए कहें जिनके आधार पर उन्होंने विषय-वस्तु का अनमु ान लगाया। 3. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से किसी में से आप प्रश्न पछू ें । बच्चे या बच्चा उस प्रश्न का उसी भाषा में जवाब दें। 4. आप एक सन्दर्भ का उल्लेख करें और बच्चों या बच्चे से पछू ें की वे/वो सीखी जाने वाली भाषा में सन्दर्भ से जड़ु ी बातचीत बताए।ं यह अच्छा होगा कि ये सभी गतिविधियाँ पहले परू ी कक्षा के साथ खेल-खेल में की जाएँ। बच्चों की अनमु ान लगा पाने और अर्थ खोज पाने और समझने की क्षमता को सराहें। ये, दो कारणों से ज़रूरी है। भाषा की नींव अर्थ में हैं। दसू रा, रोज़मर्रा की ज़िन्दगी में बहुभाषिकता में सटीकता पर ज़ोर न हो कर एक-दसू रे को समझने की कोशिश होती है। कक्षा में भी हम समझने की कोशिश करें कि बच्चे क्या बताना चाह रहे हैं।

vii

Ek Bharat Shreshtha Bharat Bhaashaa Sangam We live in a country where language changes after a few kilometers. We appreciate, understand, listen to and speak more than one language. This is a beautiful aspect of our society and country. The students come to school with more than one language. There is a possibility that the language prevalent at the school may not be present in the child’s social environment. This social reality must be recognised at school level. Respecting the diversity and to keep all languages connected with one another, Bhaashaa Sangam under the programme, Ek Bhaarat, Shreshtha Bharat has been conceptualized. Bhaashaa Sangam reflects and realises the vision of the Indian Constitution on languages, linguistic and cultural diversity. This is a step towards creating an awareness and encouraging our students towards multilingualism. Consequently, students will not only become aware, but also understand socio-cultural behaviors of people using languages.

Objectives of Bhaashaa Sangam ● To familiare students with the 22 Indian languages of the 8th schedule of the Indian Constitution. ● To foster lingustic harmony among students and promote national integration through learning of languages. ● To bring students closer to the unique cultural hues and diversity of our country through languages.

Implementation of Bhaashaa Sangam In the first programme of Bhaashaa Sangam, students were exposed to and given opportunities to learn five sentences from the 22 scheduled languages. As a result, students developed curiosity to learn more about the languages and attempted to know more about the cultural, social as well as linguistic background of people who speak these languages. In this programme of Bhaashaa Sangam, students are being given bunches of about 100 sentences in the 22 languages. Appropriate environment needs to be created before introducing students to these sentences, so that these sentences can be learnt with ease and spontaneity. We believe that students will go beyond and become familiar with the languages.

viii

● This programme will be operated and executed in all the states and union territories by the Education Department. ● All the 22 languages of the Indian Constitution are included in this programme. Short and simple sentences used in day-to-day life contexts have been prepared for this programme. These sentences are shared with schools, teachers and students in the form of audio, video with Indian Sign Language (ISL) and print booklet.

Presentation of the booklet ● The sentences given in this booklet are in dialogue form. These sentences are relevant and based on the subjects /topics from the daily lives of students. ● The sentences are presented in the following way: i. In the Indian language, ii. In Devanagari script, iii. In Hindi, iv. In Roman script and v. In English. ● 20 working days have been assigned to understand and practice the sentences in different topics for one language. ● Allocation of days has been suggested for every topic and the sentences under each topic. If sentences are more for a topic, number of days can be increased for practice as required. ● Process for preparation of a conducive environment should start one month prior to the formal introduction of the sentences. ● To achieve the desirable objectives, the same content can be practiced and repeated in the following months. ● For documentation of this project and motivation of the schools, there are some suggestions. For example, schools can upload pictures and videos of principal activities/ daily exercises of students. Education Departments, C.E.Os, D.E.O., B.E.Os in the States and Union Territories can also upload the pictures or videos of these activities at the Block / Centre /Zonal or State levels. Ministry of Education (MoE), School Education and Literacy Department, Government of India can select best school, best block, best district, best state / union territory on the basis of these pictures / videos and confer prizes to them. ● If a student knows the language of the neighbouring state (reading, writing, speaking), s/he should be encouraged to help other students learn the same. Similarly, if a teacher, parent any other government servant or any other person knows some other language they can be invited to read out the sentences for students. ● Proposed activities must be conducted in conducive and interesting environment, so that the students can use the language they are learning in their daily conversation. This can also create a fun atmosphere. Teachers should also participate in the conversations.

ix

Proposed activities There are about 100 sentences from different topics. States / School systems can select a language of another state, practice and speak in the same language. ● The dialogues / conversations will be practiced and done during the morning assembly and as and when students find time to do so. ● Students should be encouraged to prepare posters, infographics of depicting these sentences and display them on the notice boards or on walls in the schools. ● Teachers may address students in the same language to encourge them to use the language. ● Students would be encouraged to share these sentences with their family members and neighbours too. ● Activities related to this project can be organized at school level. ● To create further interest in the language, folk songs, popular songs, poems and game-songs can also be used. ● During the teaching of subjects like Languages, Geography, History and Science these sentences can be used at appropriate places in the right context as the sentences are relevant to the subjects and for students.

To conduct this programme efficiently in our schools we can prepare in the following ways ● The Head of School and all the teachers must read the content related to this programme. After reading the content, there should be a discussion about various aspects of the programme. This programme is to promote multilingualism, so a shared vision has to be developed. ● The participation of parents is essential for the success of the programme. Parents should be made aware of the programme through Parent Teacher Meetings (PTM). They should be encouraged to share their ideas and suggestions. ● For making this programme a success, it is important that everyone in the school must be aware of their responsibility. One of the teachers teaching classes 4th to 8th should take the responsibility as a coordinator and two or three teachers can take up the role of co-coordinators.

Preparation for multilingual class: Creating environment in the classroom This programme will enable the students to experience a language that they might not have heard of in school. Probably, they may have heard the name of the language, but might not have any experience of listening to it. This language can not only be unfamiliar, but the

x

sounds, the voice modulations, all these can be very new to them. Students and teachers will have to familiarize themselves with the sounds and pronunciation of the language. We can spend an entire month on the same and enjoy listening to the new language. This engagement will result in friendship with the language. Stress free, informal environment should be created with ample use of songs, games, popular folk songs and appropriate film songs. Riddles and jokes should not be left behind, especially those in which sounds and words are used in a playful manner. Materials will be made available to you but feel free to use resources from internet. Enjoy speaking, listening, playing, muttering and singing. No material is better than our enthusiasm and fun. We don’t need to invest too much time in classroom for this. 10 to 15 minutes twice a day are enough. We should be well prepared. These 10 to 15 minutes can be scheduled whenever the students have time, after the lunch- break or in the last period. All efforts are only to make the ears habitual of listening to the new language and enjoy it. It has to be informal. No formal testing or evaluation should be done.   ● During this period we may need some resources which will help us to create the right environment to learn a new language in the class. A list of such sources is enlisted here where we can find materials in different languages: – National Council of Educational Research and Training – State Council of Educational Research and Training – District Institutes for Education and Training – Centre for Cultural Resources and Training – Children Film Society – National Book Trust – Any other institution interested in Bhasha Sangam.

Process of learning: Children’s responses When children listen to a new language that they may not have heard earlier, they would respond differently. It is a possibility that at the earnest, some students may not show any interest in the language as they may find it strange, some may find it amusing and some others may even make fun of it. We should be prepared for all kinds of responses. The respect, interest and enthusiasm displayed by us, while introducing the new language to the students, will guide development of their attitude towards it.

xi

Creative assessment During assessment, it would be helpful to keep in mind that the objective of this programme is not to teach students the language; it is not possible in twenty days. Listening to these sentences of the reference language is attributed to listening of the language. Moreover, the objective of this programme is not rote memorization of these sentences. Rather, the change in our attitude towards a language that is different from the one that we are familiar with during the programme will be the signal of its success. The emergence of understanding among students that there are diverse languages in our country (and in the world) and are equally accomplished as well as beautiful as their own language will lead to love and respect for all languages. It is important that our assessment procedures should be able to recognize this understanding. The reference of assessment should be such that students are able to enjoy the usage of language. During the programme for 20 days, we should observe the responses, participation and enthusiasm of students. Keep recording of your comments in a notebook. If we have been able to create a conducive environment for acquiring a new language during the initial month, then observation will not be a difficult task. We can do the assessment at three levels: ● As whole class group ● In small groups or pairs ● At individual student level With reference to the programme, assessment on the basis of suggested sentences can be done on different aspects of the language. Sentences have been categorized in different topics. In this manner, every topic provides a novel context for communication. The five questions mentioned below, focus on various aspects of the language. Assessment can include words, meaning of words and sounds in context, identification of some prominent words and guessing their meaning in context, asking questions by referring to the context of the language. This assessment does not judge the memory power of the students in any way. Similarly, there should not be too much emphasis on correct pronunciation as regional variations in pronunciation of any language is obvious. Question 1. Can students listen and differentiate between sentences of the reference language from other languages? Question 2. Can students guess the context/ topic by listening to the suggested 100 sentences? Question 3. Are the students able to come up with meanings of prominent words from the suggested topics in focused discussions? Question 4. Can students answer the questions asked in the reference language? Question 5. Can students ask a question from the suggested topics in the reference language, after becoming aware of the context? Some suggested methods for assessment of aforementioned questions are given below. You can change them according to the need

xii

and the context. Keep a detailed record of the changes or self-created methods used for assessment. ● Make students listen to 3 or 4 audio clips of different languages. Ask them to identify the audio clip of language they are learning. ● Let students listen to the conversation on a topic from the reference language or ask two students to perform a role play or play an audio clip. Students should be able to identify the subject or topic of the conversation. ● When students are able to identify the topic/ subject of conversation, ask them to reveal the words and their meanings that enabled them to guess the topic/ subject. ● Ask a question in the reference language from the suggested topics/ subjects. The students should be able to reply to the question in the same language. ● Give reference to a topic/ subject. Ask the students to carry on with the conversation in the same language. It will be a good practice that all these activities are conducted in the classroom in play-way manner. Appreciate capacity for guessing, finding the meaning and understanding of the students. It is important for two reasons. The first is that the foundation of a language is inherent in finding the meaning of the utterances. The second is that everyday life does not focus on precision in multilingualism but on attempting to understand each other. Similarly, we should also try to understand what students want to convey.

xiii

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

pihlw idn jwx-pCwx

पहला दिन जान-पछाण

पहला दिन जान-पहचान

Pehla Din Jaan-Pachhan

First day Introduction/ Familiarisation

quhwfw kI nW hY?

तहु ाडा कि नॉ है?

आपका क्या नाम है?

Tuhada kee nan hai?

What is your name?

myrw nW muskwn hY[

मेरा नॉ मसु कान है।

मेरा नाम मसु ्कान है।

Mera nan muskaan hai.

My name is Muskan

qusIN ikhVI jmwq ivc pVHdI/pVHdy ho?

तसु ी के डी जमात विच पढ़दी/ पढ़दे हो? मैं अठवी जमात विच पढ़दी/ पढ़दा हॉ।

Tusi kihree jamaat vich pardee/parde ho?

Which class do you study?

Mai atthvee jamaat vich pardi/parda han.

I study in Class VIII.

quhwfy mwqw-ipqw dw kI nW hY?

आप किस कक्षा में पढ़ती/पढ़ते हैं? मैं कक्षा आठ में पढ़ती/पढ़ता हू।ँ आपके माँ-पिता का क्या नाम तहु ाडे माता-पिता दा कि नॉ है? है?

Tuhade mata-pita da kee nan hai?

What are your parents names?

myrI mW dw nW kusm qy ipqw dw nW pRkwS hY[

मेरी माँ दा नॉ कुसमु ते पिता दा नॉ प्रकाश है।

Meree ma da nan Kusam te pita da nan Prakash hai.

My mother’s name is Kusum and my father’s name is Prakash.

mYN A``TvIN jmwq ivc pVHdI/pVHdw hW[

1

मेरी माँ का नाम कुसमु और पिता का नाम प्रकाश है।

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

qusIN ik``Qy rihMdy ho?

तसु ी कित्‍थे रहदं े हो?

आप कहाँ रहती/रहता हैं?

Tusee kithe rahende ho?

Where do you live?

I live in Jalandhar.

mYN jlMDr rihMdI/rihMdw hW[

मैं जालंधर रहदं ी/रहदं ा हॉ।

मैं जलंधर में रहती/रहता हू।ँ

Mai Jalandhar rehendee/ rehenda han.

dUjw qy qIjw idn myrw skUl

दूजा ते तिजा दिन मेरा स्‍कूल

दूसरा और तीसरा दिन मेरा विद्यालय

Dooja te tija Din Mera School

Second & third day My Shcool

quhwfy skUl dw kI nW hY?

तहु ाड़े स्‍कूल दा कि नॉ है?

आपके विद्यालय का क्या नाम है?

Tuhade school da kee nan hai?

What is the name of your school?

myry skUl dw nW srkwrI bwl ividAwlw hY[

मेरे स्‍कूल दा नॉ सरकारी बाल विद्याला है।

मेरे विद्यालय का नाम राजकीय बाल विद्यालय है।

Mere school da nan sarkari bal vidyala hai.

The name of my school is Rajkiya Bal Vidyalaya.

quhwfI jmwq dy AiDAwpk ikhVw ivSw pVHwauNdy hn?

तहु ाड़ी जमात दे अध्‍यापक के ड़ा विषा पढ़ोंदे हन?

आपके कक्षा अध्यापक कौनसा विषय पढ़ाते हैं?

Tuhadee jamaat de adhyapak kihra visha parhaonde hann?

What subject does your class teacher teach?

2

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

myrI jmwq dy AiDAwpk pMjwbI BwSw pVHwauNdy hn[

मेरी जमात दे अध्‍यापक पंजाबी भाषा पढ़ोदे हन।

मेरे कक्षा अध्यापक पंजाबी भाषा पढ़ाते हैं।

Meree jamaat de adhyapak panjabi bhasha parhaonde han?

Our class teacher teaches Punjabi language.

quhwfI ikhVy ivSy ivc vDyry rucI hY?

तहु ाड़ी के ड़े विषे विच वधेरे रूचि है?

आपकी किस विषय में अधिक रुचि है?

Tuhadee kihrhe vishe vich vadhere ruchee hai?

Which subject interests you the most?

Mainu bhasha parhnee changee lagdee hai.

I like learning language.

आपको भाषा पढ़ना क्यों अच्छा लगता है?

Tuhanu bhasha parhnee kion changee lagdee hai?

Why do you like learning language?

इसमें कविताएँ होती हैं, इसमें कहानियाँ होती हैं, इसमें नाटक होते हैं।

Is vich kavitavan hundiyan hann, is vich kahaniya hundiyan hann, is vich natak hunde hann.

I like learning languages because they have poetries, stories and dramas.

mYnUM BwSw pVHnI cMgI lgdI hY[

मझु े भाषा पढ़ना अच्छा लगता मैनू भाषा पढ़नी चगं ी लगदी है। है।

quhwnUM BwSw pVHnI ikauN cMgI lgdI hY?

तहु ानँू भाषा पढ़नी क्‍यों चगं ी लगदी है।

ies ivc kivqwvW huMdIAW hn, ies ivc khwxIAW huMdIAW hn, ies ivc nwtk huMdy hn[

इस विच कवितावाँ हुन्दिया हन, इस विच कहानियाँ हुन्दिया हन, इस विच नाटक हुन्‍दे हन।

3

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

hW-hW, nwtk qW AsIN Kyf vI skdy hW[

हाँ-हाँ, नाटक तॉ असीं खेड वी सकदे हॉ।

हाँ-हाँ, नाटक तो हम खेल भी सकते हैं।

Han-han, natak ta asee khed vi sakde han.

Yes, we can play dramas.

qusIN ikhVIAW-ikhVIAW BwSwvW bol skdy ho?

तसु ी के डियाँ-के डियाँ भाषावाँ बोल सकदे हों?

आप कौन-कौन सी भाषायें बोल सकते हैं?

Tusse kediyankediyan bhashavan bol sakde ho?

Which languages can you speak?

mYN pMjwbI, ihMdI, AMgryzI Aqy KwsI bol skdI/ skdw hW[

मैं पजं ाबी, हिन्दी, अग्ं रेजी अते खासी बोल सकदी/सकदा हॉ।

मैं पजं ाबी, हिदं ी, अग्ं रेजी और खासी बोल सकती/सकता हू।ँ

Mai Panjabi, Hindi, Angrezi ate khasi bol sakadi/sakda han.

I can speak Punjabi, Hindi, English and Khasi.

cOQw idn myry mwqw-ipqw

चौथा दिन मेरे माता-पिता तहु ाडे घर खाना कौन पकोंदा है?

चौथा दिन मेरे माता-पिता आपके घर में खाना कौन बनाता है?

Chautha Din Mere Mata-Pita

Fourth day My Parents

Tuhade ghar khana kaun pakaunda hai?

Who cooks food in your house?

साड़े घर विच माँ अते पिता जी दोवें खाना पकोन्‍दे हन।

हमारे घर में माँ और पिताजी दोनों खाना बनाते हैं।

Sade ghar vich man ate pita jee dove khana pakaunde hann.

Both my father and my mother cook food in our house.

quhwfy Gr Kwxw kOx pkwauNdw hY? swfy Gr ivc mW Aqy ipqw jI dovyN Kwxw pkwauNdy hn[

4

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

quhwnUM skUl kOx C``fx jWdw hY?

तहु ानू स्‍कूल कौन छडण जांदा हैं?

आपको स्कूल कौन पहुचँ ाता है?

Tuhanu school kaun chhaddan janda hai?

Who drops you at school?

mYnUM skUl kdy mW qy kdy ipqw jI C``fx AwauNdy hn[

मैनू स्‍कूल कदे माँ ते कदे पिता जी छडण औदं े हन?

मझु े स्कूल छोड़ने कभी माँ कभी पिताजी आते हैं।

Mainu school kade man te kade pita ji chhaddan aunde hann.

Sometimes my father and sometimes my mother drop me at school.

mwpy-AiDAwpk (pyrYNttIcr) mIitMg ivc kOx AwauNdy hn?

मापे-अध्‍यापक (पैरन्‍ट-टीचर) मीटिंग विच कौन औदं े हन?

अभिभावक-शिक्षक (पैरंटटीचर) मीटिंग में कौन आता है?

Mape-adhyapak (parent-teacher) meeting vich kaun aunde hann?

Who comes to attend the parent-teacher meeting?

pI. tI. AYm. ivc kdy mW Aqy kdy ipqw jI AwauNdy hn[

पी.टी.एम. विच कदे माँ अते कदे पिताजी औदं े हन।

पी.टी.एम. में कभी माँ और कभी पिताजी आते हैं।

P.T.M. vich kade ma ate kade pita ji aunde hann.

Sometimes my father and sometimes my mother come to the P.T.M.

5

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

pMjvW idn Kwx-pwx

पंजवा दिन खान-पान

पाचवाँ दिन खान-पान

Panjma Din Khan Pan

Fifth day Food

quhwnUM Kwxy ivc kI psMd hY?

तहु ानू खाने विच कि पसंद है?

आपको खाने में क्या पसंद है?

Tuhanu khane vich kee pasand hai?

What do you like to eat mostly?

mYnUM Kwxy ivc iKcVI psMd hY[

मैनू खाने विच खिचड़ी पसदं है।

मझु े खाने में खिचड़ी पसंद है।

Mainu khane vich khichdee pasand hai.

I like to eat khichdi.

quhwfy ielwky ivc ikhVw &l vDyry imldw hY?

तहु ाडे इलाके विच के ड़ा फल वधेरे मिलदा है?

आपके इलाक़े में कौन सा फल ज़्यादा मिलता है?

Tuhade ilake vich kihrha phal vadhere milda hai?

Which fruit is plentily available in your area?

swfy ielwky ivc AmrUd, AMgUr Aqy iknUM vDyry imldy hn[pr mYnUM AMb vDyry psMd hY[

साडे इलाके विच अमरूद, अगं रू ते किनू वधेरे मिलदे हन, पर मैंनू अम्‍ब वधेरे पसदं है।

हमारे यहाँ अमरूद, अगं रू और किनू ज़्यादा मिलता है। लेकिन मझु े आम पसदं है।

Sade ilake vich amrood, angoor ate kinoo vadhere milde hann. Par mainu amb vadhere pasand hai.

Guava, Grapes and Orange are available in my area, but I like Mango the most.

6

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

CyvW idn ishq

छे वां दिन सेहत

छठा दिन सेहत

Cheevan Din Sehat

Sixth day Health What time do you wake up in the morning?

qusIN svyry kdoN au`Tdy ho?

तसु ी सवेरे कदो उठदे हो?

आप सबु ह कब जागते हैं?

Tusee savere kado uthde ho?

mYN svyry Cy vjy au`TdI/ au`Tdw hW[

मैं सवेरे छ: वजे उठदी/उठदा हॉ।

मैं सबु ह छ: बजे उठती/उठता हू।ँ

Mai savere che vaje uthdi/uthda han.

I wake up at six O’clock in the morning.

kI qusIN ruzwnw ksrq krdy ho?

कि तसु ी रोज़ाना कसरत करदे हो?

क्‍या आप प्रतिदिन कसरत करते हैं?

Kee tusee rozana kasrat karde ho?

Do you do exercise everyday?

hW! mYN Xogw krdI/krdw hW[

हाँ! मैं योगा करदी/करदा हॉ।

हाँ! मैं योग करती/करता हू।ँ

Han! Main yoga kardi/karda han.

Yes, I practice yoga.

kI quhwfy skUl ivc koeI Xogw isKwaux vwlI/vwlw hY?

कि तहु ाडे स्‍कूल विच कोई योगा सिखोन वाली/वाला है?

आपके स्कूल में कोई योग शिक्षिका/शिक्षक हैं?

Kee tuhade school vich koi yoga sikhaun wali/wala hai?

Is there a yoga teacher in your school?

7

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

hW! swfy skUl ivc Xogw isKwaux vwlw hY[

हाँ! साडे स्‍कूल विच योगा सिखोन वाला है।

हाँ, हमारे स्‍कूल में योग शिक्षक हैं।

Han! Sade school vich yoga sikhaun wala hai.

Yes, we have a yoga teacher in our school.

auh swnUM Xogw Aqy hor ksrqW krwauNdI hY/ krwauNdy hn[

ओ सानू योगा अते होर कसरतॉ करौंदी है/करौंदे हन।

वे हमें योग और दसू रे व्‍यायाम सिखाती/सिखाते हैं।

Oh sanu yoga ate hor kasrata karaundi hai/ karaunde hann.

She/He teaches us yoga and other excercises.

s``qvW idn KyfW

सतवाँ दिन खेड़ाँ

सातवाँ दिन खेल-कूद

Satvan Din Kheda

Seventh day Games and Sports

quhwnUM Kyfxw psMd hY?

तहु ानँू खेड़नाँ पसंद है?

आपको खेलना पसंद है?

Tuhanu khedna pasand hai?

Do you like to play?

hW, mYnUM kb``fI KyfxI psMd hY[

हाँ, मैनँू कबड्डी खेड़नी पसंद है।

हाँ, मझु े कबड्डी खेलना पसंद है।

Han mainu kabadee khednee pasand hai.

Yes. I like to play Kabbadi.

mYnUM ienfor Kyf psMd hY[ quhwnUM?

मैनँू इनडोर खेड़ पसंद है अते तहु ानँ?ू

मझु े इनडोर गेम पसंद है और आपको?

Mainu indoor khed pasand hai ate tuhanu?

I like indoor games. What about you?

8

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

mYnUM vI[mYN tybl-tYins KyfdI/Kyfdw hW[

मैनँू वी। मैं टेबिल-टेनिस खेडदी/ खेडदाँ हां।

हाँ, मझु े भी। मैं टेबल-टेनिस खेलती/ खेलता हू।ँ

Mainu vee, main table-tennis kheddee/ khadda han.

Mee too. I play table tennis.

qusIN vIfIE gym Kyfdy ho?

तसू ी वीडियो-गेम खेड़दे हो?

आप वीडियो गेम खेलती हैं?

Tusee video game khadde ho?

Do you play video games?

nhIN, mYnUM vIfIE gym psMd nhIN hY[mYnUM bwhr Kyfxw psMd hY, ijvyN kb``fI[

नहीं, मैंनँू वीडियो-गेम पसंद नहीं है। मैनँू बाहर खेड़ना पसंद है, जिवें कबड्डी।

नहीं, मझु े वीडियो गेम पसंद नहीं है। मझु े बाहर खेलना पसंद है जैसे कबड्डी।

Nahee, mainu video game pasand nahi hai. Mainu bahar kahedna pasand hai, jive kabadee.

No, I don’t like video games. I play outdoor games like Kabaddi.

A``TvW, nOvW Aqy dsvW idn swfy Aws-pws

अठवाँ, नौवाँ अते दसवाँ दिन साडे आस-पास

आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ दिन हमारे आस-पास

Atthava, nauva ate dasvan din Sade Aas-Pas

Eighth, Ninth and Tenth day Our Surroundings

quhwfy ielwky ivc ikhVyikhVy dirAw vihMdy hn?

तहु ाडे इलाके विच के डे-के डे दरिया वहदं े हन? साडे इलाके विच व्‍यास दरिया वहदं ा है।

आपके इलाके में कौन-सी दरिया बहता है? हमारे इलाके में ब्‍यास दरिया बहता है।

Tuhade ilake vich kehrhe-kehrhe dariya vahende hann?

Which river flows in your area?

Sade ilake vich byas darya vahenda hai.

River Bias flows in our area.

swfy ielwky ivc ibAws dirAw vihMdw hY[

9

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

aus dy kMfy au`pr bhuq swry bwg hn[

उसदे कण्‍डे ऊपर बहुत सारे बाग हन।

उसके किनारे बहुत सारे बगीचे हैं।

Us de kande upper bahut sare baag hann.

There are many gardens on banks of it.

AsIN swry au`Qy GuMmx jWdy hW[

असी सारे उत्‍थे घमू न जांदे हॉ।

हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं।

Asee sare uthe ghuman jande ha.

We go to there for a stroll.

qusIN ik``Qy GuMmx jWdy ho?

तसु ी कित्‍थे घमु न जांदे हो?

आप कहाँ घमू ने जाते हैं?

Tusee kithe ghuman jande ho?

Where do you go for a stroll?

AsIN pwrk ivc GuMmx jWdy hW[

असी पार्क विच घमू न जांदे हॉ।

हम पार्क में घमू ने जाते हैं।

Asee park vich ghuman jande han.

We go to the park for a stroll.

swfy Sihr dy bwhr iek phwV hY[

साडे शहर दे बाहर इक पहाड़ है। एह घमू न-फिरन लई चगं ी थॉ है। कि तहु ाडे इलाके विच खेत हन?

हमारे शहर के बाहर एक पहाड़ है। यह घमू ने की बहुत अच्छी जगह है।

Sade shahar de bahar ik pahar hai.

There is a mountain outside our city.

Eh ghuman-phiran lae changi tha hai.

This is a nice place to move around.

आपके इलाके ़ में खेत हैं?

Kee tuhade ilake vich khet han?

Are there fields in your area?

ieh GuMmx-iPrx leI cMgI QW hY[ kI quhwfy ielwky ivc Kyq hn?

10

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

hW swfy ielwky ivc bhuq swry Kyq hn[

हाँ, साडे इलाके विच बहुत सारे खेत हन?

हाँ हमारे इलाके ़ में बहुत खेत हैं।

Han sade ilake vich bahut sare khet hann.

Yes, there are many fields in our area.

au`Qy jMgl vI hY[

उत्‍थे जंगल वी है।

वहाँ जंगल भी है।

Uthe jangal ve hai.

There is also a jungle there.

aus jMgl ivc iek Jrnw hY[

उस जंगल विच इक झरना है।

उस जंगल में एक झरना है।

Us jangal vich ik jharna hai.

There is a stream in the jungle there.

qusIN Jrnw vyiKAw hY[

तसु ी झरना वेखया है?

आपने झरना देखा है?

Tusee jharna vekhia hai?

Have you seen a stream?

nhIN, mYN vyKxw cwhUMgI/ cwhUMgw[

नही, मैं वेखना चाँहूगी/चाँहूगा ।

नहीं, मैं देखना चाहूगँ ी/चाहूगँ ा ।

Nahee, mai vekhna chahungi/chahunga.

No, I would like to see one.

swfy ipMf Awauxw, mYN quhwnUM Jrnw idKwaNgI/ idKwaUNgw[

साडे पिंड आना, मैं तहु ानँू झरना दखाऊँगी/दिखाऊँगा।

हमारे गाँव आना, मैं तम्ु ‍हें झरना दिखाऊँगी/दिखाऊँगा।

Sade pind auna, main tuhanu jharna dikhaungi/dikhaunga.

Come to our village, I will show you a stream.

11

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

igAwrvW idn mOsm

ग्यारवाँ दिन मौसम

गयारहवाँ दिन मौसम

Giarvan Din Mausam

Eleventh day Weather

Eh! A``j bhuq grmI hY[hux mINh pYxw cwhIdY[

ओह! अज्ज बहुत गरमी है। हुण मींह पेना चाहिदै।

उफ़! आज बहुत गर्मी हो रही है। अब बारिश होनी चाहिए।

Oh! Aj bahot garmee hai. Hun meeh paina chahidaa.

Oh! It’s too hot today. I wish it rains now.

Tuhade ilake vich mausam kiho jiha hai?

How is the weather (like) in your area?

quhwfy ielwky ivc mOsm ikho-ijhw hY?

तहु ाडे इलाके विच मौसम के हो आपके क्षेत्र में मौसम कै सा है? जिहा है?

ie``QoN dw mOsm izAwdwqr Awm jW grm rihMdw hY[

इत्‍थों दा मौसम ज्‍यादातर आम जाँ गरम रहदं ा है।

यहाँ का मौसम ज्‍यादातर सामान्‍य या गरम रहता है।

Ithon da mausam ziadatar aam jan garam rahenda hai.

The weather here is moderate or hot generally.

kI qusIN rygsqwn vyiKAw hY?

कि तसु ी रे गिस्‍तान वेखिया है?

क्‍या आपने रे गिस्‍तान देखा है?

Kee tusee regstan vekhya hai?

Have you seen a desert?

nhIN, mYN rygsqwn nhIN vyiKAw[

नहीं, मैं रे गिसतान नहीं वेखिया।

नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा।

Nahee, main regstan nahee vekhya.

No, I have not seen a desert.

12

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

auQy qW bhuq grmIN pYNdI hY[

उत्‍थे ताँ बहुत गरमी पैन्‍दी है।

वहाँ तो बहुत गर्मी होती है।

Uthe ta bahut garmee paindee hai?

It’s very hot there.

hW, pr rwq nUM ryq TMFI ho jWdI hY[

हाँ, पर रात नँू रे त ठण्‍डी हो जांदी है।

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडा हो जाता है।

Han, par rat nu ret tthandee ho jandee hai.

Yes, but the sand becomes cold at night.

hW, mYN vI rygsqwn vyKxw cwhuMdI/cwhuMdw hW[

हाँ, मैं वी रे गिसतान वेखना चौंदी/चौंदा हाँ।

मैं भी रे गिस्तान देखना चाहती/ चाहता हू।ँ

Ha, mai vee regstan vekhna chahundi/ chahunda ha.

I would like to see the desert.

mYN ipClI grmI dIAW Cu`tIAW ivc Awpxy pirvwr nwl phwVW au`qy GuMmx geI / igAw sI[

मैं पिछली गर्मी दियाँ छुट्टियाँ विच अपणे परिवार नाल पहाड़ा उते घमू न गई/गया सी।

मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में अपने परिवार के साथ पहाड़ों में घमू ने गयी थी/गया था।

Mai picchlee garmee dian chhutyan vich apne parivar naal paharhan te ghuman gai/gia see.

Last summer holidays I had visited mountains with my family.

auQy srdIAW ivc bhuq br& pYNdI hY[

उत्‍थे सरदीयाँ विच बहुत बरफ वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती पैंदी है। है।

Uthe sardya vich bahot baraf paindee hai.

It snows a lot during winter.

13

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

bwrHvW, qyrHvW, cODvW Aqy pMdrvW idn myly - iqauhwr

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ अते पंद्रहवां दिन मेले-त्‍योहार

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन उत्सव-त्योहार

Barva, terva, chaudhva ate pandrva din Mele-tiohaar

Twelfth, Thirteenth, Forteenth and Fifteenth day Festival

quhwfw mn-psMd iqauhwr ikhVw hY?

तहु ाड़ा मनपसंद त्‍योहार के ड़ा है?

आपका पसंदीदा त्योहार कौन सा है?

Tuhada man-pasand tiohaar kehrha hai?

What is your favorite festival?

myrw mn-psMd iqauhwr idvwlI hY[

मेरा मनपसंद त्‍योहार दीवाली है।

मेरा पसंदीदा त्योहार दिवाली है।

Mera man-pasand tiohaar diwali hai.

My favorite festival is Diwali.

idvwlI mYnUM vI bhuq psMd hY[

दीवाली मैनँू वी बहुत पसंद है।

दिवाली मझु े भी बहुत पसंद है।

Diwali mainu vee bahot pasand hai.

I also like Diwali very much.

pr mYnUM holI izAwdw psMd hY[

पर मैनँू होली जयादा पसंद है।

लेकिन मझु े होली ज़्या‍दा पसदं है।

Par mainu holee ziada pasand hai.

But I like Holi the most.

holI ivc AsIN bhuq rMg pwauNdy hW[

होली विच असी बहुत रंग पौंदे हाँ।

होली में हम खबू रंग खेलते हैं।

Holi vich asee bahot rang paunde ha.

We play a lot with colours in Holi.

14

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

iqauhwrW ivc AsIN bhuq miTAweIAW KWdy hW[

त्‍योहाराँ विच असी बहुत मिठाईयाँ खांदे हॉ।

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ खाते हैं।

Tioharan vich asee bahut matthiyan khande han.

We eat a lot of sweets during festivals.

ijvyN syvIAW eId dw ^ws pkvwn hY[

जिवें सेवियाँ ईद दा खास पकवान है।

जैसे, सेवइयाँ ईद का खास पकवान है।

Jiven sevyan eid da khaas pakvaan hai.

Like Seviyan is a special dish of Eid.

Tiohara same meliya vich jana vee changa lagda hai.

I like to roam around in fairs during festivals.

iqauhwrW smyN myilAW ivc jwxw vI cMgw lgdw hY[

त्‍योहारॉ समे मेलयाँ विच जाना त्योहारों के समय मेले में घमू ना वी चगं ा लगदा है। भी बहुत अच्छा लगता है।

hW, mYnUM vI jwxw psMd hY[

हाँ, मैंनँू वी जाना पसदं है।

हाँ मझु े भी घमू ना पसदं है।

Han mainu vee jana pasand hai.

Yes, I also like to move around.

quhwfy skUl ivc suqMqrqw idvs ikvyN mnwieAw jWdw hY?

तहु ाड़े स्‍कूल विच सतु ंत्रता दिवस किवें मनाया जांदा है।।

आपके स्कूल में स्‍वतंत्रता दिवस कै से मनाया जाता है?

Tuhade school vich sutantra diwas kiven manaya janda hai?

How is Independence day celebrated in your school?

AsIN JMfw lihrwauNdy hW, rwStrgwx gwauNdy hW, l``fU vI KWdy hW[

असी झण्‍डा लहरोंदे हॉ, राष्‍ट्रगान गौंदे हॉ, लड्डू वी खांदे हॉ।

हम झडं ा फहराते हैं, राष्ट्रगान गाते हैं, लड्डू भी खाते हैं।

Asee jhanda lehraunde han, rashtargaan gaunde han, ladoo vee khande han.

We hoist flag, sing the national anthem, and eat laddoos too.

15

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

iesy qrHW gxqMqr idvs vI mnwauNdy hW[

इसे तरह गणतंत्र दिवस वी मनोंदे हॉ।

ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते हैं।

Ise tarah gantantar divas vee manaunde han.

Republic Day is also celebrated in the same manner.

2 AkqUbr gWDI jXMqI nUM AsIN sv``Cqw idvs mnwauNdy hW[

2 अक्‍टूबर गांधी जयंती नँू असी सवच्‍छता दिवस मनोंदे हॉ।

2 अक्तूबर को गाँधी जयंती पर हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं।

2 October Gandhi Jayanti nu asee swachhta divas manaunde han.

We observe Swachhta Diwas on the birth anniversary of Mahatma Gandhi on 2nd October.

swfy skUl ivc mW-bolI idvs vI mnwieAw jWdw hY, jo 21 &rvrI nUM huMdw hY[

साडे स्‍कूल विच माँ-बोली दिवस वी मनाया जांदा है, जो 21 फरवरी नँू हुदँ ा है।

हमारे स्कूल में मातृभाषा दिवस भी मनाया जाता है जो 21 फरवरी को होता है।

Sade school vich ma-bolee divas vee manaya janda hai, jo 21 pharvaree nu hunda hai.

Mother Tongue Day is also celebrated in our school on 21st February every year.

solHvW qy sqwrHvW idn irSqy/nwqy

सोलहवाँ अते सतारवाँ दिन रिश्ते-नाते

सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन रिश्ते-नाते

Solva te starvan din Rishte-nate

Sixteenth & Seventeenth day Relations

quhwfy Gr ivc kOx-kOx rihMdy hn?

तहु ाड़े घर विच कौन-कौन रहदं े हन?

आपके घर में कौन-कौन रहते हैं।

Tuhade ghar vich kaun-kaun rehende hann?

Who all are there at your home?

16

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

swfy Gr ivc mwqw-ipqw jI, dwdw-dwdI jI, cwcwcwcI jI Aqy myrI BYx hY[

साडे घर विच माता-पिताजी, दादा-दादीजी, चाचा-चाचीजी अते मेरी भैन है।

मेरे घर में माँ-पिताजी, दादादादीजी, चाचा-चाचीजी और मेरी बहन है।

Sade ghar vich matapita, dada-dadeeji, chacha-chachi ji ate meree bhain hai.

My father, mother, grandfather, grandmother, uncle, aunt and my sister are there in my home.

kI qusIN kdy Awpxy mwmy dy Gr jWdy ho?

कि तसू ी कदे आपने मामे दे घर जांदे हो?

अच्छा तो क्या आप कभी अपने मामा के घर जाते हो?

Kee tusee kade apne mame de ghar jande ho?

Good! Do you like to visit your maternal uncle’s house?

hW, mYN Cu`tI vwly idnW ivc mwmy dy Gr jWdI/ jWdw hW[auQy bhuq cMgw lgdw hY[

हाँ, मैं छुट्टी वाले दिनाँ विच हाँ! मैं छुट्टी के दिनों में मामा के मामे दे घर जांदी/जांदा हॉ। उत्‍थे घर जाती/जाता हू।ँ वहाँ बहुत बहुत चगं ा लगदा है। अच्छा लगता है।

Han! Main chhutee vale dina vich mame de ghar jandi/janda han. uthe bahot changa lagda hai.

Yes, I visit my maternal uncle’s house during holidays. I feel good there.

auQy myry mwmw-mwmI, mwsI Aqy nwnw-nwnI rihMdy hn[

उत्‍थे मेरे मामा-मामी, माँसी अते नाना-नानी रहदं े हन।

वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी और नाना-नानी रहते हैं।

Uthe mere mamamamee, masee ate nana-nanee rahende hann.

My maternal uncleaunt, mother’s sister, and grandparents live there.

swfI nwnI swnUM bhuq khwxIAW suxwauNdI hY[

साढी नानी सानँू बहुत कहानियाँ सनु ौंदी है।

हमारी नानी हमें बहुत कहानियाँ सनु ाती हैं।

Sadee nanee sanu bahot kahanyan sunanudee hai.

Our grandmother tells us a lot of stories.

17

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

kI qusIN vI Awpxy mwmy dy Gr jWdy ho?

कि तसु ी वी अपने मामे दे घर जांदे हो?

क्या तमु भी अपने मामा के घर जाते हो?

Ki tusee vee apne mama de ghar jande ho?

Do you also visit your maternal uncle’s house?

hW, mYN qW Awpxy mwmw Aqy BUAw dovW dy Gr jWdI/jWdw hW[

हाँ, मैं तां अपने मामा ते भआ ु दोवाँ दे घर जांदी/जांदा हॉ।

हाँ, मैं तो अपने मामा और बआ ु दोनों के घर जाती/जाता हू।ँ

Ha, mai tan apne mama ate bhua dova de ghar jandi/janda han.

Yes, I go to my maternal uncle and paternal aunt’s house.

myrI BUAw dy Gr iek ku`qw Aqy iek ib``lI vI hY[

मेरी भआ ु दे घर इक कुत्ता अते इक बिल्‍ली वी है।

मेरी बआ ु के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

Mere bhua de ghar ik kuta ate ik bilee vee hai.

My aunt has a dog and a cat in her house.

swfy Gr ivc gW qy v``Cw hn[

साडे घर विच विच गॉ ते वच्‍छा हन।

मेरे घर में तो गाय और बछड़े हैं।

Sade ghar vich gan te vachha hann.

I have cows and calves in my house.

swfy ipMf ivc m``J Aqy b``krIAW vI hn[

साढ़े पिंड विच मझ अते बकरियाँ वी हन।

हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ भी हैं।

Sade pind vich majh ate bakryan vee hann.

There are Goats and buffaloes also in my village.

18

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

myry Gr ivc iek qoqw sI[iek idn auh au`f igAw[mYnUM bVw mzw AwieAw[

मेरे घर विच इक तोता सी। इक दिन ओ उड़ गया। मैनँू बड़ा मजा आया।

मेरे घर में एक तोता था। एक दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा मज़ा आया।

Mere ghar vich ik tota see. Ik din oh ud giya. Mainu barha maza aya.

I had a parrot in my home. One day it flew away. I really enjoyed it.

ATHwrvW qy aunHIvW idn s&r

अठारहवाँ ते उन्‍नीवाँ दिन सफर

अठारहवाँ और उन्‍नीसवाँ दिन यात्रा

Attharvan te uneevan din Saphar

Eighteenth and Nineteenth day Travel

qusIN skUl dIAW Cu`tIAW ivc ik``Qy jwxw psMd krdy ho?

तसु ी स्‍कूल दीआँ छुट्टियों विच कित्‍थे जाना पसंद करदे हो?

आप स्कूल की छुट्टियों में कहाँ घमू ना पसंद करते हैं?

Tusee school diyan chhutyan vich kithe jana pasand karde ho?

Where do you like to visit during the holidays?

mYnUM grmI dIAW Cu`tIAW ivc phwVW ’qy jwxw psMd hY[

मैनँू गरमी दीआँ छुट्टियाँ विच पहाड़ा ते जाना पसंद है।

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसंद है।

Mainu garmi diyan chhutyan vich paharhan te jana pasand hai.

I like to visit Himalayas during summer holidays.

ienHW Cu`tIAW ivc ik``Qy jw rhy ho?

एना छुट्टियाँ विच कित्‍थे जा रहे हो?

इन छुट्ट‍ियों में कहाँ जाने वाले हो?

Ina chhutyan vich kithe ja rahe ho?

Where are you planning to visit in this vacation?

19

Punjabi

Punjabi Devanagri

mYN ienHW Cu`tIAW ivc is``km jW kSmIr jw rhI/ irhw hW[

मैं एना छुट्टियाँ विच सिक्किम या कश्‍मीर जा रही/रहा हॉ।

myrw mn qW srdI dIAW Cu`tIAW ivc goAw jW AMfymwn jwx nUM krdw hY[

मेरा मन तॉ सरदी दियाँ छुट्टियाँ विच गोवा जा अडं ेमान जान नँू करदा है।

Eey! AMfymwn qW smuMdr dy AMdr hY[auQy ikvyN jWdy hn? au`Qy hvweI jhwz Aqy pwxI vwly jhwz dovW rwhIN jw skdy hW[

20

Punjabi Roman

English

Man ina chhutyan vich sikam jan kashmir ja rahi/raha ha.

I will be visiting either Sikkim or Kashmir in the holidays.

Mera man tan sardee diyan chhutya vich goa jan andaman jaan nu karda hai.

I would like to go to Goa or Andaman during the winter holidays.

ओए! अडं ेमान तॉ समद्रु दे अरे अडं मान तो समद्रु के अदं र अदं र है, ओत्‍थे किवें जांदे हन? है, वहाँ कै से जाते हैं?

Oe! Andman tan samunder de andar hai. Uthe kiven jande hann?

Oh! Andaman is in Ocean, how do people go there?

ओत्‍थे हवाई जहाज अते पानी वाले जहाज दोवां राही जा सकदे हॉ।

Uthe havai jahaz ate panee vale jahaz dova rahee ja sakde han.

One can go there by an aeroplane or by a ship.

Hindi

मैं तो इन छुट्ट‍ियों में सिक्किम या कश्मीर जाने वाली/वाला हू।ँ मेरी इच्‍छा तो सर्दी की छुट्ट‍ियों में गोवा या अडं मान जाने की है।

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं।

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

vIhvW idn myry supny/tIcw

वि‍हवाँ दिन मेरे सपु ने/टीचा

बीसवाँ दिन मेरे सपने/लक्ष्य

Vihvan din Mere Supne/Teecha

Twentieth day My Dream/Aim

qusIN pVH-ilK ky kI bxnw cwhuMdy ho?

तसु ी पढ़-लिख के कि बनना चौहदं े हो?

आप पढ़-लिखकर क्या करना चाहते हैं?

Tuseen parh-likh ke kee banna chaunde ho?

What do you want to do after studies?

मैं लेखक बनना चौहदं ी/चौहदं ा मैं लेखक बनना चाहती/चाहता हॉ। हू।ँ

Main lekhak banna chaundee/chaunda ha.

I want to be a writer.

mYN Awpxy GrylU kMm-DMdy ivc sihXog dyvWgw[

मैं अपने घरे लू कम्‍म-धघं े विच सहयोग देवागॉ।

मैं अपने घरे लू व्यवसाय में सहयोग करूं गी/करूं गा।

Main apne ghareloo kam-dhande vich sehyog devanga.

I want to support our family business.

iks qrHW dw kMm-DMdw?

किस तरह दा कम्‍म-धधं ा?

जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय?

Kis tarahn da kamdhanda?

Like what kind of business?

KyqIbwVI / bwgvwnI / dukwn / k``pVy dw kwrobwr[

खेती-बाड़ी/बागवानी/दक ु ान/ कपड़े दा कारोबार।

खेती-बाड़ी/ बाग़वानी/ दक ु ान/ कपड़े का व्यवसाय।

Kheti barhi/baagvani/ dukan/kaprhe da karobaar.

Farming, gardening, shop, cloth business.

mYN lyKk bxnw cwhuMdI/ cwhuMdw hW[

21

Punjabi

Punjabi Devanagri

Hindi

Punjabi Roman

English

mYN isAwsq ivc jwxw cwhuMdI/cwhuMdw hW[

मैं सियासत विच जाना चौंदी/ चौंदा हॉ।

मैं राजनीति में जाना चाहती/ चाहता हू।ँ

Mai syasat vich jana chaundi/chaunda han.

I want to join politics.

myrw supnw AYvrYst au`qy jwx dw hY[

मेरा सपु ना एवरे स्‍ट उते जान दा है।

मेरा सपना एवरे स्ट पर जाने का है।

Mera supna Everest ute jaan da hai.

My dream is to climb the Mount Everest.

mYN qW &OjI bxnw cwhuMdw/ cwhuMdI hW[

मैं ता फौजी बनना चौहदं ी/ चौहदं ा हॉ।

मैं तो सैनिक बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

Mai ta faujee banna chaundi/chaunda han.

I want to become a soldier.

22

Grateful Acknowledgements are made to: Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera, Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik, K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar, Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar, Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav, Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi, Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact: The Joint Director Central Institute of Educational Technology (CIET) NCERT, New Delhi 110016

The Head Department of Education in Languages NCERT, New Delhi 110016

E-Mail: [email protected]

E-Mail: [email protected]

Phone: 91-11-26962580

Phone: 91-11-26565336

മലയാളം

মিনপুির

. National Council of Educational Research and Training Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016 Tel : +91-11-26519154

Fax : +91-11-26519159

Email: [email protected]

Sanskrit Volume 17

utek মায়ুৰ

কবিতা

ભાવના

ਰਾਹੁਲ Mushkan

वैदेही

கவின்

Shivani

सुहास:

STEP-BY-STEP GUIDE FOR USERS TO ACCESS E-RESOURCES LINKED TO QR CODES

The coded box included in this book is called Quick Response (QR) Code. It will help you to access e-resources such as audios related to the sentences in the 22 languages given in the book. The first QR code is to access the complete e-book. The subsequent QR codes will help to access the relevant e-Resources linked to the languages in alphabetical order. This will help you enhancing your learning in joyful manner. Follow the steps given below and access the e-Resources through your mobile phone or tablet.

Place the code inside the frame

Contacts

Mail

Screen recor...

Down-

Calculator

FM

Place the code inside the frame

Clock

http://epathshala.nic.in/QR/language.php?|c=BN

Recorder

Feedback

Scanner

Compass

Remote

QR code

Install QR Code Scanner app from Play Store and open

Document

Get ready with QR code scanning window

QR code

Document

Place scanner above the QR code

Select and click on the link

Use available e-Resource

For accessing the e-Resources on a computer or laptop follow the steps stated below: 1. Open the web browser like Firefox, Chrome etc. 2. Go to the ePathshala website (http://epathshala.gov.in) and click on Ek Bharat Shreshtha Bharat Menu 3. Select the language and access the audio and video

Sanskrit Volume 17

,d Hkkjr Js"B Hkkjr

i

About Bhasha Sangam... Language is a major instrument in shaping individuals, society, culture, learning and education, thinking and identity of people. Language learning, as we know, is fundamental to all learning and harmonious development of young children into citizens for a country. Learning many languages in school and in society is common in our country and almost all Indians are multilinguals. This multilingual characteristics of the country is reflected in school education as the school curriculum advocates learning of many languages. Bhasha Sangam is yet another effort in moving towards achieving the goal of education as also the vision of the Indian Constitution. National Education Policy 2020, while deliberating on language education in school underscores the need for recognising and promoting multilingualism as a path to realising the fundamental aims of education and schooling. The effort to enable our learners learn and use 100 sentences in the 22 languages will go in a long way in promoting language learning and understanding others through schooling. I sincerely hope that this programme of Bhasha Sangam is taken in all seriousness and implemented in schools to achieve the goals of education. I wish all learners, teachers and head teachers the best to benefit the maximum from Bhasha Sangam.

भाषा वह माध्यम है जो प्रत्‍येक व्यक्ति, समाज, ससं ्कृ ति, शिक्षा, चितं न और जन अस्मिता को स्वरूप प्रदान करता है। जैसा कि विदित है कि भाषा सीखना और सिखाना मानवता के लिए एक मल ू भतू आवश्यक तत्त्‍व है। इसके परिणाम स्‍वरूप नागरिकों में एकता और सद्भावना विकसित होती है। विद्यालयों में अनेक भाषाओ ं का शिक्षण एक सामान्य बात है और लगभग सभी भारतीय बहुभाषी हैं। बहुभाषिकता की इसी विशेषता को लक्षित करते हुए स्कूली पाठ्यक्रम में बहुभाषिकता को प्रोत्साहन प्रदान करना आवश्यक है। राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2020 के तहत भाषा संगम एक प्रयास है जो यह सनिश् ु चित करता है कि सभी भारतीय भाषाओ ं का सम्मान और प्रसार हो। इसके अतर ं ्गत यह चेष्टा की गई है कि सभी शिक्षार्थी 22 भाषाओ ं में 100 वाक्यों को सीखेने और बोलने का प्रयास करें गे। इस प्रकार विभिन्न भाषाओ ं के प्रति समझ, रूचि और बोध संभव होगा। मझु े परू ी आशा है कि भाषा संगम को पर्णू गंभीरता से कार्यान्वित किया जाएगा, जिससे स्कूली शिक्षा के हमारे इस महती लक्ष्य को प्राप्त किया जा सके गा। मैं सभी शिक्षार्थियों, अध्यापकों और विद्यालय प्रमख ु ों को भाषा संगम अभियान का लाभ उठाने की शभु कामनाएँ देता हू।ँ Sridhar Srivastava Director National Council of Educational Research and Training New Delhi 110016

ii

एक भारत श्रेष्ठ भारत भाषा सगं म आप और हम एक ऐसे देश में रहते हैं जहाँ थोड़ी–थोड़ी दरू ी पर भाषा बदल जाती है। आप एक से ज़्यादा भाषा जानते, समझते, सनु ते या बोलते होंगे, इस बात में कोई शक नहीं हो सकता। यह हमारे देश और समाज की ख़बू सरू ती है। आपकी कक्षा में आने वाले बच्चे भी ऐसे पारिवारिक या सामदु ायिक परिवेश से आ सकते हैं जहाँ एक से ज़्यादा भाषाएँ बोली जाती हों। सभं ावना ये भी है कि स्कूल में इस्तेमाल होने वाली भाषा बच्चों के परिवेश में मौजदू न हो। इस सामाजिक सच्चाई को स्‍कूल में उचित स्‍थान मिलना ज़रूरी है। इन्हीं विविधताओ ं का सम्मान करते हुए और उन्हें आपस में जोड़े रखने के लिए “एक भारत, श्रेष्ठ भारत” के अर्तं गत ‘भाषा सगं म’ कार्यक्रम की परिकल्पना की गई है। ‘भाषा सगं म’ हमारे संविधान की आठवीं अनसु चू ी में निहित भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाने और बहुभाषिकता के प्रति जागरूक करने की ओर एक पहल है। इसके फलस्वरूप विद्यार्थी न के वल बहुभाषिकता के प्रति जागरूक होंगे बल्कि उस भाषा का इस्तेमाल करने वाले लोगों की सामाजिक, सांस्कृ तिक व्‍यवहारों और संदर्भों को समझ पाएगं े।

भाषा सगं म के उद्देश्‍य

●● भारत के सवि ं धान की आठवीं अनसु चू ी में निहित सभी 22 भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाना। ●● सभी भाषाओ ं के प्रति आदर और सम्मान को बढ़ावा देना। ●● विद्यार्थियों को इन भाषाओ ं के माध्यम से देश की अनठू ी सांस्कृ तिक छटाओ ं और व्यवहारों के समीप लाना।

भाषा सगं म का क्रियान्वयन

भाषा सगं म की शरू ु आत में विद्यार्थियों को अलग-अलग भाषाओ ं के पाँच वाक्य सीखने के मौके दिये गए। फलस्वरूप विद्यार्थियों में इन भाषाओ ं को विस्तार से जानने की और इन भाषाओ ं को बोलने वाले लोगों के सांस्कृ तिक, सामाजिक व भाषिक व्यवहार को जानने समझने की जिज्ञासा बढ़ी। इसलिए विद्यार्थियों को 22 भाषाओ ं में लगभग 100 वाक्यों के गचु ्छे सीखने के लिए दिये जा रहे हैं। इन वाक्यों से परिचित कराने से पहले एक अपेक्षित माहौल बनाने की जरूरत होगी, जिससे कि दसू री भाषाओ ं को सीखने में सगु मता और सहजता आ सके । हमारा विश्वास यह है कि विद्यार्थी इन्‍हीं वाक्‍यों तक सीमित न रह कर अागे बढ़ें।। ●● यह कार्यक्रम राज्यों व केन्द्रशासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग द्वारा सचं ालित किया जाएगा। ●● इस कार्यक्रम में संविधान में दी गई सभी 22 भाषाओ ं का समावेश किया गया है। इस कार्यक्रम के अतर ं ्गत 22 भारतीय भाषाओ ं में सरल व सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाले छोटे-छोटे वाक्य तैयार किए गए हैं जिन्हें सभी विद्यार्थियों के साथ एक पस्ति ु का के रूप में साझा किया जाएगा।

iii

पुस्तिका की प्रस्तुति/ रूपरेखा इस प्रकार है -

●● ●● ●● ●● ●● ●● ●●

●● ●●

इस पस्ति ु का में दिये गए वाक्य संवाद शैली में बने हैं। ये वाक्य विद्यार्थियों के लिए प्रासंगिक एवं दैनिक जीवन से संबद्ध विषयों पर आधारित है। इन वाक्यों की रूपरे खा कुछ इस प्रकार से की गई है: पहले मल ू भाषा में फिर देवनागरी लिपि में फिर उसका हिदं ी अनवु ाद - रोमन लिपि में व अग्ं रेजी में अनवु ाद किया गया है। इन विषयों पर आधारित वाक्यों को सीखने-समझने और अभ्यास करने के लिए 20 कार्य दिवस प्रस्तावित किए गए हैं। प्रत्येक विषय और उसके अतर ं ्गत आने वाले वाक्यों के लिए दिनों का निर्धारण सझु ाया गया है। यदि किन्हीं दिनों में वाक्यों की संख्या अधिक है तो उनके अभ्यास के लिए आवश्यकतानसु ार दिनों की संख्या बढ़ाई जा सकती है। औपचारिक रूप से इस पस्ति ु का के इस्तेमाल के लगभग एक माह पहले उपयक्त ु परिवेश बनाने की प्रक्रिया शरू ु की जा सकती है। अभीष्ट उद्देश्य की प्राप्ति के लिए इस प्रक्रिया को अभ्यास के द्वारा आगे के महीनों में भी दोहराया जा सकता है। इस परियोजना के दस्तावेजीकरण के लिए और विद्यालयों को प्रोत्साहित करने के लिए कुछ सझु ाव हैं, जैसे- विद्यालय विद्यार्थियों की प्रमख ु गतिविधियों/दैनिक गतिविधियों के छायाचित्र और वीडियो तैयार कर ‘अपलोड’ करें गे। राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग, डी.ई.ओ. और बी.ई.ओ. भी इन गतिविधियों की तस्वीरें और वीडियो राज्य स्तर, जिला स्तर या ब्‍लॉक/ सक , भारत सरकार के स्कूल शिक्षा एवं साक्षरता विभाग के द्वारा ‘अपलोड’ की गई अथवा भेजी गई तस्वीरों और वीडियो के आधार ं ु ल स्तर पर ‘अपलोड’ कर सकते हैं। शिक्षा मत्रालय ं पर सर्वश्रेष्ठ विद्यालय, सर्वश्रेष्ठ ब्‍लॉक, सर्वश्रेष्ठ जिला, सर्वश्रेष्ठ राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेश का चयन कर उन्हें परु स्कृ त किया जाएगा। यदि कुछ विद्यार्थी अन्‍य भाषा बोलना और पढ़ना-लिखना जानते हैं तो उन्हें पढ़ने के लिए और दसू रों को पढ़ना-लिखना सिखाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। इसी प्रकार यदि कोई अध्यापक/ अध्यापिका, अभिभावक, सरकारी कर्मचारी या कोई अन्य उस भाषा को पढ़ सकते हों तो उन्हें उन वाक्यों को पढ़ने के लिए आमत्रित ं किया जाएगा। प्रस्तावित पस्ति ु का और उससे संबंधित गतिविधियाँ अर्थपर्णू और रोचक माहौल में आयोजित की जानी चाहिए ताकि बच्चे सीखी जाने वाली भाषा का इस्तेमाल रोजाना की आपसी बातचीत में करने की कोशिश करें । ऐसा करने में कुछ हँसी-मजाक का माहौल भी बन सकता है। शिक्षक भी बच्चों के साथ इस बातचीत में शामिल हों।

प्रस्तावित गतिविधियाँ

●● यहाँ 12 विभिन्न विषयों पर लगभग 100 वाक्य दिए गए हैं। राज्य/विद्यालय किसी भी दसू रे राज्य की भाषा, बोलने और अभ्यास के लिए चनु सकते हैं। यह बातचीत प्रातःकालीन सभा में की जाएगी। ●● विद्यार्थियों को इन वाक्यों पर पोस्टर तैयार कर उन्हें विद्यालयों में लगाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। ●● विद्यार्थियों को प्रोत्साहित करने के लिए अध्यापकगण उसी भाषा में बच्चों को सबं ोधित करें गे और उनसे बातचीत करें गे। ●● विद्यार्थियों को इस बात के लिए भी प्रोत्साहित किया जाएगा कि घर पर परिवार के सदस्यों के साथ इन वाक्यों को साझा करें ।

iv

●● इस पहल/कार्यक्रम से संबंधित अन्य गतिविधियों का आयोजन विद्यालय अपने स्तर पर कर सकते हैं। ●● इन भाषाओ ं के लोक-गीतों, प्रचलित गाने, खेल-गीत, कविताओ ं का इस्तेमाल इस भाषा के प्रति रुझान उत्पन्न करने के लिए किया जा सकता है। ●● भगू ोल, भाषा, इतिहास, पर्यावरण अध्ययन आदि विषय पढ़ाते समय ये संवाद/ वाक्य समचु ित स्थान पर यथासम्भव उपयोग में लाए जा सकते हैं, क्योंकि ये संवाद/ वाक्य बच्चों के लिए प्रासगि ं क विषयों पर आधारित हैं। भाषा संगम एक ऐसा कार्यक्रम है जो विद्यार्थियों को देश के राज्यों/केन्द्रशासित प्रदेशों और उनमें समाहित सांस्कृ तिक, भाषिक विविधता को समझने का अवसर देगा। यह कार्यक्रम आपसी संवाद की एक पहल है।

आपके स्कूल में यह कार्यक्रम सच ु ारू रूप से चल सके उस के लिए आप कुछ तैयारी इस तरह से कर सकते हैं:

●● विद्यालय प्रमख ु स्कूल के सभी अध्यापकों के साथ इस कार्यक्रम से जड़ु ी सामग्री को ज़रूर पढ़ें। पढ़कर उस पर चर्चा हो और कार्यक्रम के हर पहलू पर बातचीत हो। यह कार्यक्रम बहुभाषिकता की समझ पर टिका है इसलिए इस पर साझा समझ बनाना बेहद ज़रूरी है। ●● अभिभावकों की साझेदारी इस कार्यक्रम में ज़रूरी है। शिक्षक अभिभावक संघ की मीटिंग के ज़रिये अभिभावकों को इस कार्यक्रम से परिचित करवाएं और उन्हें अपने विचार और सझु ाव रखने को कहें। ●● इस कार्यक्रम की सफलता के लिए ज़रूरी है कि स्कूल में सभी अपनी ज़िम्मेदारी जानते हों। कक्षा 4 से 8 तक पढ़ाने वाले शिक्षकों में से एक मखु ्य समन्वयक की ज़िम्मेदारी ले लें और 2-3 शिक्षक सह-समन्वयक की भमि ू का में मदद कर सकते हैं।

भाषा सगं म के लिए तैयारी– कक्षा में माहौल बनाना

यह कार्यक्रम बच्चों के अनभु व क्षेत्र में एक ऐसी भाषा ले कर आ रहा है जो आमतौर पर आपके स्कूल के बच्चों ने कभी न सनु ी हो, हो सकता है भाषा का नाम सनु ा हो पर भाषा सनु ने का कभी मौका न मिला हो। यह भाषा अपरिचित तो लग ही सकती है, इस की ध्वनियाँ, वाक्यों का उतार-चढ़ाव, यह सब भी एक नयापन लिए सनु ाई देंगे। बच्चों और खदु के कानों को इस भाषा की आवाज़ों और उच्चारणों की आदत डालनी होगी। इस के लिए आप महीने भर का समय लें और इस समय में भाषा को सनु ने का मज़ा लें। इस मज़े में भाषा से दोस्ती हो पाएगी। सरल और सहज माहौल जिस में भाषा के कुछ खेल, गीतों, जनमानस में छाए लोक गीतों, बच्चों के लिए उपयक्त ु फ़िल्मी गानों का भरपरू इस्तेमाल हो। पहेलियाँ और चटु कुले पीछे न रह जाएँखासकर वो जिनमें ध्वनियों, शब्दों का खेल हो। कुछ साधन-सामग्री तो आप तक पहुचं ही जाएगी पर इन्टरनेट का भी सहारा लें। सनु ें, सनु ाए,ं गाए,ं गनु गनु ाए,ं खेलें। आप के उत्साह और आप को आ रहे आनंद से बेहतर साधन-सामग्री असल में कुछ भी नहीं है। इस में आपको कक्षा में बहुत समय देने की ज़रूरत भी नहीं है। दिन में दो-दो बार 10-15 मिनट काफ़ी होंगे। बस आप की तैयारी परू ी रहे। ऐसा समय अच्छा हो सकता है जब बच्चे दिमागी कवायद से थक गए हों या फिर खाने से ठीक बाद के 10-15 मिनट या फिर घर जाने से पहले। यह परू ी कोशिश के वल कानों को नयी भाषा सनु ने के लिए अभ्यस्त करने की है और उस में आनंद लेने की। इसे आप औपचारिकता से दरू रखें। इस महीने में बच्चों को किसी भी तरह से परखा न जाए।

v

●● इस दौरान आप को कुछ ऐसे स्रोतों की ज़रूरत पड़ सकती है जिस से कक्षा में नयी भाषा सीखने का माहौल बन सके । नीचे कुछ ऐसे ही स्रोतों की सचू ी है जहाँ आपको विभिन्न भाषाओँ में सामग्री मिल सकती है: –– राष्ट्रीय शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद, नई दिल्ली –– राज्य शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद –– जिलों के मडल ं शिक्षा एवं प्रशिक्षण संस्थान –– सांस्कृ तिक सदं र्भ एवं प्रशिक्षण कें द्र –– चिल्ड्रेन फिल्म सोसाइटी –– नेशनल बक ु ट्रस्ट

सीखने की प्रक्रिया- बच्चों की प्रतिक्रियाएं

जब एक ऐसी भाषा बच्चों के कानों में पड़ेगी जो उन्होंने पहले नहीं सनु ी तब बच्चों की प्रतिक्रियाएँ अलग-अलग तरह की होंगी। हो सकता है कुछ बच्चे शरुु आत में कोई दिलचस्पी न दिखाए,ं हो सकता है कुछ को अटपटी लगी, कुछ को मजेदार लगे और कुछ इसका मज़ाक भी उड़ाए।ं हमें सभी तरह की प्रतिक्रियाओ ं के लिए तैयार रहना होगा। हम जितने सम्मान, दिलचस्पी और उत्साह के साथ इस भाषा के साथ बच्चों का परिचय करवाएगं े बच्चों का रवैया भी भाषा के प्रति वैसा ही विकसित होगा।

रचनात्मक आकलन आकलन के समय इस ख्याल को ज़हन में रखना मददगार होगा कि कार्यक्रम का उद्देश्य बच्चों को भाषा सिखा देना नहीं है। बीस दिन में यह सभं व भी नहीं। सम्बंधित भाषा के ये वाक्य बच्चों को उस भाषा को सनु ने का सन्दर्भ देते हैं। यह कार्यक्रम इन वाक्यों को यांत्रिक रूप से रटा देने का भी उद्देश्य नहीं रखता। कार्यक्रम के दौरान अगर अपनी भाषा(ओ)ं से अलग भाषा(ओ)ं के प्रति हमारे रवैये में एक बदलाव आने लगे तो यह इस कार्यक्रम की सफलता का सक ं े त होगा। बच्चों में ये समझ बन पाए कि देश (और संसार) में अनेक भाषाएँ हैं और ये भाषाएँ उतनी ही सक्षम और सनु ्दर हैं जैसे की उनकी भाषा। भाषाओँ के प्रति प्रेम और आदर इस समझ से ही पनप सकता है। हमारे आकलन के तरीके भी इस समझ को पहचानें – यह ज़रूरी है। आकलन का सन्दर्भ ऐसा ही हो जिसमें बच्चे भाषा के इस्तेमाल का आनंद ले सकें । बीस दिन के केन्द्रित भाषा कार्यक्रम के दौरान बच्चों की प्रतिक्रियाओ,ं भागीदारी और उत्साह का आप अवलोकन करें। आप अपनी टिप्पणियों को एक नोटबक ु में दर्ज करते रहें। अगर आपने महीना भर कक्षा में नयी भाषा के लिए माहौल बनाया है तो अवलोकन करना मश्किल नहीं होगा। आकलन आप तीन स्तरों पर कर सकते हैं। ु ●● कक्षा ●● समहू या जोड़ों में

vi

●● हर बच्चे का कार्यक्रम के सन्दर्भ में सझु ाए गए इन वाक्यों के आधार पर बच्चों का आकलन सम्बंधित भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर किया जा सकता है। वाक्यों को कर्इ विषय-वस्तुओ ं में बाँधा गया है। इस तरह से हर विषय-वस्तु बातचीत का एक सदृु ढ सन्दर्भ देती है। नीचे दिए हुए पांच प्रश्न भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर कें द्रित हैं। सम्बंधित भाषा की ध्वनियाँ, उसके शब्द, सदं र्भ में शब्दों का अर्थ, कुछ मुख्य शब्दों को पहचान कर सदं र्भ का अनुमान लगा पाना, सदं र्भ में प्रश्न पूछ पाना। जैसे पहलू आकलन में शामिल हों। ध्‍यान दें कि यह आकलन किसी भी तरह से बच्चों की स्मरण शक्ति की जांच नहीं है। वैसे ही शद्ध ु उच्‍चारण पर ज्‍यादा बल नहीं देना चाहिए क्‍योंकि किसी भी भाषा के उच्‍चारण में प्रांतीय प्रभाव स्‍वाभाविक है। प्रश्‍न 1. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा के वाक्यों को अन्‍य भाषाओ ं के वाक्यों से अलग सनु पाता है? प्रश्‍न 2. क्या बच्चा (सझु ाए गए इन वाक्यों में से) सनु कर विषय-वस्तु का अनमु ान लगा पाता है? प्रश्‍न 3. क्या बच्चा सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं पर केन्द्रित बातचीत के मखु ्य शब्दों के अर्थ बता पाता है? प्रश्‍न 4. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में पछू े गए प्रश्न का जवाब दे पाता है? प्रश्‍न 5. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से संदर्भ बताने पर क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में प्रश्न पछू पाता है? ऊपर दिए गए प्रश्नों के जवाब पाने के लिए नीचे कुछ आकलन के तरीके सझु ाए जा रहे हैं। आप इनको अपनी ज़रूरत और संदर्भ के हिसाब से बदल सकते हैं। आप उन बदलावों का या अपने बनाये तरीकों का विस्तृत विवरण ज़रूर रखें। तीन या चार भाषाओँ के ऑडियो क्लिप बच्चों या बच्चे को सनु वाए।ं सीखी जा रही भाषा के ऑडियो क्लिप को पहचानने के लिए कहें। 1. सम्बंधित भाषा में एक विषय-वस्तु पर बातचीत आप सनु ाएं या दो बच्चों को रोले-प्ले करने के लिए कहें या फिर ऑडियो प्ले करें । बच्चों या बच्चे को बातचीत की विषय-वस्तु बताना है। 2. बातचीत की विषय-वस्तु बताने पर आप बच्चों या बच्चे से बातचीत में आए ऐसे शब्द और उनके अर्थ बताने के लिए कहें जिनके आधार पर उन्होंने विषय-वस्तु का अनमु ान लगाया। 3. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से किसी में से आप प्रश्न पछू ें । बच्चे या बच्चा उस प्रश्न का उसी भाषा में जवाब दें। 4. आप एक सन्दर्भ का उल्लेख करें और बच्चों या बच्चे से पछू ें की वे/वो सीखी जाने वाली भाषा में सन्दर्भ से जड़ु ी बातचीत बताए।ं यह अच्छा होगा कि ये सभी गतिविधियाँ पहले परू ी कक्षा के साथ खेल-खेल में की जाएँ। बच्चों की अनमु ान लगा पाने और अर्थ खोज पाने और समझने की क्षमता को सराहें। ये, दो कारणों से ज़रूरी है। भाषा की नींव अर्थ में हैं। दसू रा, रोज़मर्रा की ज़िन्दगी में बहुभाषिकता में सटीकता पर ज़ोर न हो कर एक-दसू रे को समझने की कोशिश होती है। कक्षा में भी हम समझने की कोशिश करें कि बच्चे क्या बताना चाह रहे हैं।

vii

Ek Bharat Shreshtha Bharat Bhaashaa Sangam We live in a country where language changes after a few kilometers. We appreciate, understand, listen to and speak more than one language. This is a beautiful aspect of our society and country. The students come to school with more than one language. There is a possibility that the language prevalent at the school may not be present in the child’s social environment. This social reality must be recognised at school level. Respecting the diversity and to keep all languages connected with one another, Bhaashaa Sangam under the programme, Ek Bhaarat, Shreshtha Bharat has been conceptualized. Bhaashaa Sangam reflects and realises the vision of the Indian Constitution on languages, linguistic and cultural diversity. This is a step towards creating an awareness and encouraging our students towards multilingualism. Consequently, students will not only become aware, but also understand socio-cultural behaviors of people using languages.

Objectives of Bhaashaa Sangam ● To familiare students with the 22 Indian languages of the 8th schedule of the Indian Constitution. ● To foster lingustic harmony among students and promote national integration through learning of languages. ● To bring students closer to the unique cultural hues and diversity of our country through languages.

Implementation of Bhaashaa Sangam In the first programme of Bhaashaa Sangam, students were exposed to and given opportunities to learn five sentences from the 22 scheduled languages. As a result, students developed curiosity to learn more about the languages and attempted to know more about the cultural, social as well as linguistic background of people who speak these languages. In this programme of Bhaashaa Sangam, students are being given bunches of about 100 sentences in the 22 languages. Appropriate environment needs to be created before introducing students to these sentences, so that these sentences can be learnt with ease and spontaneity. We believe that students will go beyond and become familiar with the languages.

viii

● This programme will be operated and executed in all the states and union territories by the Education Department. ● All the 22 languages of the Indian Constitution are included in this programme. Short and simple sentences used in day-to-day life contexts have been prepared for this programme. These sentences are shared with schools, teachers and students in the form of audio, video with Indian Sign Language (ISL) and print booklet.

Presentation of the booklet ● The sentences given in this booklet are in dialogue form. These sentences are relevant and based on the subjects /topics from the daily lives of students. ● The sentences are presented in the following way: i. In the Indian language, ii. In Devanagari script, iii. In Hindi, iv. In Roman script and v. In English. ● 20 working days have been assigned to understand and practice the sentences in different topics for one language. ● Allocation of days has been suggested for every topic and the sentences under each topic. If sentences are more for a topic, number of days can be increased for practice as required. ● Process for preparation of a conducive environment should start one month prior to the formal introduction of the sentences. ● To achieve the desirable objectives, the same content can be practiced and repeated in the following months. ● For documentation of this project and motivation of the schools, there are some suggestions. For example, schools can upload pictures and videos of principal activities/ daily exercises of students. Education Departments, C.E.Os, D.E.O., B.E.Os in the States and Union Territories can also upload the pictures or videos of these activities at the Block / Centre /Zonal or State levels. Ministry of Education (MoE), School Education and Literacy Department, Government of India can select best school, best block, best district, best state / union territory on the basis of these pictures / videos and confer prizes to them. ● If a student knows the language of the neighbouring state (reading, writing, speaking), s/he should be encouraged to help other students learn the same. Similarly, if a teacher, parent any other government servant or any other person knows some other language they can be invited to read out the sentences for students. ● Proposed activities must be conducted in conducive and interesting environment, so that the students can use the language they are learning in their daily conversation. This can also create a fun atmosphere. Teachers should also participate in the conversations.

ix

Proposed activities There are about 100 sentences from different topics. States / School systems can select a language of another state, practice and speak in the same language. ● The dialogues / conversations will be practiced and done during the morning assembly and as and when students find time to do so. ● Students should be encouraged to prepare posters, infographics of depicting these sentences and display them on the notice boards or on walls in the schools. ● Teachers may address students in the same language to encourge them to use the language. ● Students would be encouraged to share these sentences with their family members and neighbours too. ● Activities related to this project can be organized at school level. ● To create further interest in the language, folk songs, popular songs, poems and game-songs can also be used. ● During the teaching of subjects like Languages, Geography, History and Science these sentences can be used at appropriate places in the right context as the sentences are relevant to the subjects and for students.

To conduct this programme efficiently in our schools we can prepare in the following ways ● The Head of School and all the teachers must read the content related to this programme. After reading the content, there should be a discussion about various aspects of the programme. This programme is to promote multilingualism, so a shared vision has to be developed. ● The participation of parents is essential for the success of the programme. Parents should be made aware of the programme through Parent Teacher Meetings (PTM). They should be encouraged to share their ideas and suggestions. ● For making this programme a success, it is important that everyone in the school must be aware of their responsibility. One of the teachers teaching classes 4th to 8th should take the responsibility as a coordinator and two or three teachers can take up the role of co-coordinators.

Preparation for multilingual class: Creating environment in the classroom This programme will enable the students to experience a language that they might not have heard of in school. Probably, they may have heard the name of the language, but might not have any experience of listening to it. This language can not only be unfamiliar, but the

x

sounds, the voice modulations, all these can be very new to them. Students and teachers will have to familiarize themselves with the sounds and pronunciation of the language. We can spend an entire month on the same and enjoy listening to the new language. This engagement will result in friendship with the language. Stress free, informal environment should be created with ample use of songs, games, popular folk songs and appropriate film songs. Riddles and jokes should not be left behind, especially those in which sounds and words are used in a playful manner. Materials will be made available to you but feel free to use resources from internet. Enjoy speaking, listening, playing, muttering and singing. No material is better than our enthusiasm and fun. We don’t need to invest too much time in classroom for this. 10 to 15 minutes twice a day are enough. We should be well prepared. These 10 to 15 minutes can be scheduled whenever the students have time, after the lunch- break or in the last period. All efforts are only to make the ears habitual of listening to the new language and enjoy it. It has to be informal. No formal testing or evaluation should be done.   ● During this period we may need some resources which will help us to create the right environment to learn a new language in the class. A list of such sources is enlisted here where we can find materials in different languages: – National Council of Educational Research and Training – State Council of Educational Research and Training – District Institutes for Education and Training – Centre for Cultural Resources and Training – Children Film Society – National Book Trust – Any other institution interested in Bhasha Sangam.

Process of learning: Children’s responses When children listen to a new language that they may not have heard earlier, they would respond differently. It is a possibility that at the earnest, some students may not show any interest in the language as they may find it strange, some may find it amusing and some others may even make fun of it. We should be prepared for all kinds of responses. The respect, interest and enthusiasm displayed by us, while introducing the new language to the students, will guide development of their attitude towards it.

xi

Creative assessment During assessment, it would be helpful to keep in mind that the objective of this programme is not to teach students the language; it is not possible in twenty days. Listening to these sentences of the reference language is attributed to listening of the language. Moreover, the objective of this programme is not rote memorization of these sentences. Rather, the change in our attitude towards a language that is different from the one that we are familiar with during the programme will be the signal of its success. The emergence of understanding among students that there are diverse languages in our country (and in the world) and are equally accomplished as well as beautiful as their own language will lead to love and respect for all languages. It is important that our assessment procedures should be able to recognize this understanding. The reference of assessment should be such that students are able to enjoy the usage of language. During the programme for 20 days, we should observe the responses, participation and enthusiasm of students. Keep recording of your comments in a notebook. If we have been able to create a conducive environment for acquiring a new language during the initial month, then observation will not be a difficult task. We can do the assessment at three levels: ● As whole class group ● In small groups or pairs ● At individual student level With reference to the programme, assessment on the basis of suggested sentences can be done on different aspects of the language. Sentences have been categorized in different topics. In this manner, every topic provides a novel context for communication. The five questions mentioned below, focus on various aspects of the language. Assessment can include words, meaning of words and sounds in context, identification of some prominent words and guessing their meaning in context, asking questions by referring to the context of the language. This assessment does not judge the memory power of the students in any way. Similarly, there should not be too much emphasis on correct pronunciation as regional variations in pronunciation of any language is obvious. Question 1. Can students listen and differentiate between sentences of the reference language from other languages? Question 2. Can students guess the context/ topic by listening to the suggested 100 sentences? Question 3. Are the students able to come up with meanings of prominent words from the suggested topics in focused discussions? Question 4. Can students answer the questions asked in the reference language? Question 5. Can students ask a question from the suggested topics in the reference language, after becoming aware of the context? Some suggested methods for assessment of aforementioned questions are given below. You can change them according to the need

xii

and the context. Keep a detailed record of the changes or self-created methods used for assessment. ● Make students listen to 3 or 4 audio clips of different languages. Ask them to identify the audio clip of language they are learning. ● Let students listen to the conversation on a topic from the reference language or ask two students to perform a role play or play an audio clip. Students should be able to identify the subject or topic of the conversation. ● When students are able to identify the topic/ subject of conversation, ask them to reveal the words and their meanings that enabled them to guess the topic/ subject. ● Ask a question in the reference language from the suggested topics/ subjects. The students should be able to reply to the question in the same language. ● Give reference to a topic/ subject. Ask the students to carry on with the conversation in the same language. It will be a good practice that all these activities are conducted in the classroom in play-way manner. Appreciate capacity for guessing, finding the meaning and understanding of the students. It is important for two reasons. The first is that the foundation of a language is inherent in finding the meaning of the utterances. The second is that everyday life does not focus on precision in multilingualism but on attempting to understand each other. Similarly, we should also try to understand what students want to convey.

xiii

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Hindi

Sanskritam Roman

English

प्रथमदिवसः परिचयः

प्रथमदिवसः परिचयः

पहला दिन जान-पहचान

Prathamadivasah Parichayah

First day Introduction/ Familiarisation

भवत्याः/ भवत: नाम किम् ?

भवत्याः/भवत: नाम किम् ?

आपका नाम क्या है?

Bhavatyaah/ bhavatah naama kim?

What is your name?

मम नाम सहु ासिनी/ सहु ास: अस्ति।

मम नाम सहु ासिनी/ सहु ास: अस्ति।

मेरा नाम सहु ासिनी/सहु ास है।

Mama naama suhaasinee/ Suhassaah asti.

My name is Suhasini/ Suhaas

भवती/ भवान् कस्यां कक्षायां पठति।

भवती/भवान् कस्यां कक्षायां पठति।

आप किस कक्षा में पढ़ती/पढ़ते हैं?

Bhavati/bhavaan kasyam kakshayaam pathati.

Which class do you study in?

अहम् अष्टमकक्षायां पठामि।

अहम् अष्टमकक्षायां पठामि।

मैं कक्षा आठ में पढ़ती/पढ़ता हू।ँ

Aham ashtamakakshaayaam pathaami.

I study in Class VIII.

भवत्याः/ भवत: मातःु पितःु च नाम किम् ?

भवत्याः/ भवत: मातःु पितःु च नाम किम् ?

आपके माँ-पिताजी का नाम क्या है?

Bhavatyah/bharatah maatuh pituh cha naama kim?

What are your parents names ?

1

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Sanskritam Roman

English

मम मातःु नाम पषु ्पा पितःु च नाम प्रकाशः अस्ति।

मम मातःु नाम पषु ्पा पितःु च नाम प्रकाशः अस्ति।

मेरी माँ का नाम पषु ्‍पा और पिता का नाम प्रकाश है।

Mama maatuh naama Pushpaa pituh cha naama prakaashah asti.

My mother’s name is Pushpaa and my father’s name is Prakash.

भवती कुत्र निवसति ?

भवती कुत्र निवसति ?

आप कहाँ रहती/रहते हैं?

Bhavatee kutra nivasati?

Where do you live?

अहं राँचीनगरे निवसामि।

अहं राँचीनगरे निवसामि।

मैं राँची में रहती/रहता हू।ँ

Aham ranchinagare nivasaami.

I live in Ranchi.

द्वितीयतृतीयौ दिवसौ मम विद्यालय:

द्वितीयतृतीयौ दिवसौ मम विद्यालय:

दूसरा और तीसरा दिन मेरा विद्यालय

Dvitiyatriteeyau Divasau Mama Vidyalayah

Second & third day My Shcool

भवत्याः/भवतः विद्यालयस्य नाम किम् ?

भवत्याः/भवतः विद्यालयस्य नाम किम् ?

आपके स्कूल का नाम क्या है?

Bhavatyaah / bhavatah vidyaalayasya naama kim?

What is the name of your school?

मम विद्यालयस्य नाम राजकीयबालविद्यालयः अस्ति।

मम विद्यालयस्य नाम राजकीयबालविद्यालयः अस्ति।

मेरे स्कूल का नाम राजकीय बाल विद्यालय है।

Mama vidyaalayasya naama Raajakeeya Baala Vidyaalayah asti.

The name of my school is Raajakeeya Baal Vidyaalaya.

2

Hindi

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Hindi

Sanskritam Roman

English

भवत्याः/भवतः कक्षाध्यापकः कं विषयं पाठयति ?

भवत्याः/भवतः कक्षाध्यापकः कं विषयं पाठयति ?

आपके कक्षा अध्यापक कौनसा विषय पढ़ाते हैं?

Bhavatyaah/bhavatah kakshaadhyaapakah kam vishayam paathayati?

What subject does your class teacher teach?

मेरे कक्षा अध्यापक संस्कृत भाषा पढ़ाते हैं।

Mama Kakshaadhyaapakah Sanskritbhaashaam paathayati.

Our class teacher teaches Sanskrit language.

मम कक्षाध्यापकः संस्कृतभाषां मम कक्षाध्यापकः संस्कृतभाषां पाठयति। पाठयति। भवत्याः/भवतः अधिका रुचिः कस्मिन् विषये वर्तते ?

भवत्याः/भवतः अधिका रुचिः कस्मिन् विषये वर्तते ?

आपकी किस विषय में अधिक रुचि है?

Bhavatyaah/bhavatah adhikaa ruchih kasmin vishaye vartate?

Which subject interests you the most?

मह्यं भाषाध्ययनम् अधिकं रोचते।

मह्यं भाषाध्ययनम् अधिकं रोचते।

मझु े भाषा पढ़ना अच्छा लगता है।

Mahyam bhaashaadhyayanam adhikam rochate.

I like learning languages.

भवते किमर्थं भाषाध्ययनम् अधिकं रोचते ?

भवते किमर्थं भाषाध्ययनम् अधिकं रोचते ?

आपको भाषा पढ़ना क्यों अच्छा लगता है?

Bhavate kimartham bhaashaadhyayanam adhikam rochate?

Why do you like learning languages?

3

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Sanskritam Roman

English

अत्र कविताः सन्ति, कथाः सन्ति, नाटकानि सन्ति।

अत्र कविताः सन्ति, कथाः सन्ति, नाटकानि सन्ति।

इसमें कविताएँ होती हैं, इसमें कहानियाँ होती हैं, इसमें नाटक होते हैं।

Atra kavitaah santi kathaah santi naatakaani santi.

They have poetries, stories and dramas.

आम!् आम!् नाटकं तु अस्माभिः क्रीडितमु ् अपि शक्यते।

आम!् आम!् नाटकं तु अस्माभिः क्रीडितमु ् अपि शक्यते।

हाँ-हाँ, नाटक तो हम खेल भी सकते हैं।

Aam! aam! naatakam tu asmaabhih kreeditum api shakyate.

Yes, we can also play dramas.

भवती/भवान् कां कां भाषां वक्तुं शक्नोति ?

भवती/भवान् कां कां भाषां वक्तुं शक्नोति ?

आप कौन-कौन सी भाषायें बोल सकते हैं?

Bhavatee / bhawaan kaam kaam bhaashaam vaktum shaknoti?

Which languages you can speak?

अहं संस्कृत-हिन्दी-आँग्लखासी-निकोबारीत्यदीः भाषाः वक्तुं शक्नोमि।

अहं संस्कृत-हिन्दी-आँग्लखासी-निकोबारीत्यदीः भाषाः वक्तुं शक्नोमि।

मैं संस्‍कृत, हिंदी, अग्ं रेज़ी, खासी और निकोबारी बोल सकती/ सकता हू।ँ

Aham Sanskritahindi-aangla-khasinicobareetyaadeeh bhaashaah vaktum shaknomi.

I can speak Sanskrit, Hindi, English, Khasi and Nicobari.

4

Hindi

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Hindi

Sanskritam Roman

English

चतुर्थदिवसः मम मातापितरौ

चतुर्थदिवसः मम मातापितरौ

चौथा दिन मेरे माता-पिता

Chaturthadivasah Mere maataa-pitaa

Fourth day My Parents

भवत्याः/भवतः गृहे भोजनं कः पचति ?

भवत्याः/भवतः गृहे भोजनं कः पचति ?

आपके घर में खाना कौन बनाता है?

Bhavatyaah / bhavatah grihe bhojanam kah pachati?

Who cooks food in your house?

मम गृहे माता-पितरौ उभावपि भोजनं पचतः।

मम गृहे माता-पितरौ उभावपि भोजनं पचतः।

हमारे घर में माँ और पिताजी दोनों खाना बनाते हैं।

Mam grihe maataapitarau ubhaavapi bhojanam pachatah.

Both my father and my mother cook food in our house.

भवतीं/भवन्तं विद्यालयं कः प्रापयति ?

भवतीं/भवन्तं विद्यालयं कः प्रापयति ?

आपको स्कूल कौन पहुचँ ाता है?

Bhavateem / bhavantam Vidyaalayam kah praapayati?

Who drops you at school?

Maam kadaachit maataa kadaachit cha pitaa vidyaalayam praapayati.

Sometimes my father and Sometimes my mother drops me at school.

मां कदाचित् माता कदाचित् च पिता विद्यालयं प्रापयति।

मां कदाचित् माता कदाचित् च मझु े स्कूल छोड़ने कभी माँ और पिता विद्यालयं प्रापयति। कभी पिताजी आते हैं।

5

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Sanskritam Roman

English

शिक्षकाभिभावकमेलनार्थं कः आगच्छति ?

शिक्षकाभिभावकमेलनार्थं कः आगच्छति?

शिक्षक - अभिभावक (पैरंटटीचर) मीटिंग में कौन आता है?

Shikshakaabhibhaavakamelanaartham kah aagachchhati?

Who comes to attend the parent-teacher meetings?

शिक्षकाभिभावकमेलनावसरे कदाचित् माता कदाचित् च पिता आगच्छति ?

शिक्षकाभिभावकमेलनावसरे कदाचित् माता कदाचित् च पिता आगच्छति?

शिक्षक - अभिभावक मीटिंग में कभी-कभी माँ और कभी पिताजी आते हैं।

Shikshakaabhibhaavakamelanaavasare kadaachit maataa kadaachit cha pitaa aagachchhati?

Sometimes my father and sometimes my mother comes to the parent-teacher meetings

पञ्चमदिवसः भोज्यं पेयम्

पञ्चमदिवसः भोज्यं पेयम्

पाचवाँ दिन खान-पान

Panchamadivasah Bhojyam Peyam

Fifth day Food

भवत्यै/भवते भोजनार्थं किं रोचते ?

भवत्यै/भवते भोजनार्थं किं रोचते ?

आपको खाने में क्या पसंद है?

Bhavatyai / bhavate bhojanaartham kim rochate?

What do you like to eat mostly?

मझु े खाने में खिचड़ी पसंद है।

Mahyam bhojanaartham yavaagooh rochate.

I like to eat khichadi.

मह्यं भोजनार्थं यवाग:ू रोचते।

6

मह्यं भोजनार्थं यवाग:ू रोचते।

Hindi

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

भवत्याः/भवतः क्षेत्रे कस्य फलस्य उपलब्धिः अधिका भवति?

भवत्याः/भवतः क्षेत्रे कस्य फलस्य उपलब्धिः अधिका भवति?

Hindi

Sanskritam Roman

English

आपके क्षेत्र में कौन सा फल ज़्यादा मिलता है?

Bhavatyaah / bhavatah kshetre kasya falasya upalabdhih adhikaa bhavati?

Which fruit is available plentily in your area?

Asmaakam kshetre dridhabeejam papeetakam cha aadhikyena praapyete, kintu mahyam kadaleephalam rochate.

Guava and Papaya are available in my area, but I like Banana.

अस्माकं क्षेत्रे दृढबीजं पपीतकं च आधिक्येन प्राप्येते, किन्तु मह्यं कदलीफलं रोचते।

अस्माकं क्षेत्रे दृढबीजं पपीतकं च आधिक्येन प्राप्येते, किन्तु मह्यं कदलीफलं रोचते।

हमारे यहाँ अमरूद और पपीता ज़्यादा मिलते हैं। लेकिन मझु े के ला पसंद है।

षष्ठदिवसः स्वास्थ्यम् भवती/भवान् प्रातः कदा उत्तिष्ठति ?

षष्ठदिवसः स्वास्थ्यम् भवती/भवान् प्रातः कदा उत्तिष्ठति ?

छठा दिन सेहत आप सबु ह कब जागते/जागती हैं?

Shashthadivasah Svaasthyam

Sixth day Health

Bhavatee /Bhavaan praatah kadaa uttishthati

What time do you wake up in the morning?

अहं प्रातः षड्वादने (6.00) उत्तिष्ठामि।

अहं प्रातः षड्वादने (6.00) उत्तिष्ठामि।

मैं सबु ह छ: बजे उठता/उठती हू।ँ

Aham praatah shadvaadane (6.00) uttishthaami.

I Wake up at six O’clock in the morning.

7

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Sanskritam Roman

English

अपि भवती/भवान् व्यायामं करोति ?

अपि भवती/भवान् व्यायामं करोति ?

आप कसरत करते/करती हैं?

Api bhavatee/bhavaan vyaayaamam karoti?

Do you do exercise everyday?

आम!् अहं योगाभ्यासं करोमि।

आम!् अहं योगाभ्यासं करोमि।

हाँ! मैं योगाभ्‍यास करती/करता हू।ँ

Aam! Aham yogaabhyaasam karomi.

Yes, I practice yoga.

किं भवत्याः/भवतः विद्यालये कश्चित् योगशिक्षकः अस्ति ?

किम् भवत्याः/भवतः विद्यालये कश्चित् योगशिक्षकः अस्ति ?

आपके स्कूल में कोई योग शिक्षक हैं?

Kim bhavatyaah/ bhavatah vidyaalaye kashchit yogashikshakah asti?

Is there a yoga teacher in your school?

आम!् अस्माकं विद्यालये योगशिक्षक:/ योगशिि‍क्षका अस्ति।

आम!् अस्माकं विद्यालये योगशिक्षक:/ योगशिि‍क्षका अस्ति।

हाँ, हमारे स्‍कूल में योगशिक्षक/ योगशिि‍क्षका है।

Aam! Asmaakam vidyaalaye yogashikshakaa/ yogashikshakah asti.

Yes, we have a yoga teacher in our school.

स:/सा अस्मान् योगम् अन्यान् व्यायामान् च शिक्षयति।

स:/सा अस्मान् योगम् अन्यान् व्यायामान् च शिक्षयति।

वे हमें योग और दूसरे व्‍यायाम सिखाती/सिखाते हैं।

Sah/Saa asmaan yogam anyaan vyaayaamaan cha shikshayati.

He/ Sheteaches us yoga and other excercises.

8

Hindi

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Hindi

Sanskritam Roman

English

सप्तमदिवसः क्रीडा:

सप्तमदिवसः क्रीडा:

सातवाँ दिन खेल-कूद

Saptamadivasah kreedaah

Seventh day Games and Sports

किं भवत्यै/भवते क्रीडनम् रोचते ?

किं भवत्यै/भवते क्रीडनम् रोचते ?

क्‍या आपको खेलना पसंद है?

Kim bhavatyai/ bhavate kreedaanam rochate?

Do you like to play?

हाँ, मझु े फुटबॉल खेलना पसंद है।

Aam, mahyam kandukakreedaa rochate.

I like to play football.

आम,् मह्यं कन्दुकक्रीडा रोचते। आम,् मह्यं कन्दुकक्रीडा रोचते। मह्यम् आभ्यन्तरीयक्रीडा रोचते, भवत्यै/भवते ?

मह्यम् आभ्यन्तरीयक्रीडा रोचते, भवत्यै/भवते ?

मझु े इनडोर गेम पसंद है और आपको?

Mahyam aabhyantareeyakreedaa rochate, bhavatyai/bhavate ?

I like indoor games what about you?

मह्यम् अपि! अहं टेबलटेनिस इति क्रीडामि।

मह्यम् अपि! अहं टेबलटेनिस इति क्रीडामि।

मझु े भी। मैं टेबल-टेनिस खेलती/ खेलता हू।ँ

Maam api! Aham tabletenis iti kreedaami.

Me too. I play table tennis.

आप वीडियो गेम खेलती हैं?

Api! Bhavatee/ bhavaan videogame kreedati?

Do you play video games?

अपि! भवती/भवान् वीडियोगेम अपि! भवती/भवान् वीडियोगेम क्रीडति? क्रीडति?

9

Sanskritam

न, वीडियोगेम मह्यं न रोचते। मह्यं क्रीडाङ्गणे क्रीडनं रोचते। यथा – कबड्डी।

Sanskritam Devanagri

Hindi

न, वीडियोगेम मह्यं न रोचते। नहीं, मझु े वीडियो गेम पसंद मह्यं क्रीडाङ्गणे क्रीडनं रोचते। नहीं है। मझु े बाहर खेलना पसंद यथा – कबड्डी। है। जैसे कबड्डी।

Sanskritam Roman

English

Na, videogame mahyam na rochate. Mahyam kreedaangane kreedanaam rochate. Yathaa – kabaddee.

No, I don’t like video games much. I Like to play outdoor games, like Kabaddi.

अष्टमः नवमः दशम: च दिवसा: अस्‍माकं परिवेश:

अष्टमः नवमः दशम: च दिवसा: अस्‍माकं परिवेश:

आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ दिन हमारे आस-पास

Astamah navamah dashamah cha divasah Asmaakam pariveshah

Eighth, Ninth and Tenth day Our Surroundings

भवत्याः/भवतः क्षेत्रे का नदी प्रवहति ?

भवत्याः/भवतः क्षेत्रे का नदी प्रवहति ?

आपके क्षेत्र में कौन-सी नदी बहती है?

Bhavatyaah/bhavatah kshetre kaa nadee pravahati ?

Which river flows through your area?

मम क्षेत्रे गङ्गा नदी प्रवहति।

मम क्षेत्रे गङ्गा नदी प्रवहति।

हमारे क्षेत्र में गगं ा नदी बहती है।

Mama kshetre gangaa nadee pravahati.

River Ganga flows through our area.

तस्याः तीरे बहूनि उद्यानानि सन्ति।

तस्याः तीरे बहूनि उद्यानानि सन्ति।

उसके किनारे बहुत सारे बगीचे हैं।

Tasyaah teere bahooni udyaanaani santi.

There are many gardens on the banks of it.

10

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Hindi

Sanskritam Roman

English

वयं तत्र भ्रमणार्थं गच्छामः।

वयं तत्र भ्रमणार्थं गच्छामः।

हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं।

Vayam tatra bhramanaartham gachchhaamah.

We go there for a stroll.

भवती/भवान् कुत्र भ्रमणार्थं गच्छति ?

भवती/भवान् कुत्र भ्रमणार्थं गच्छति ?

आप कहाँ घमू ने जाते हैं?

Bhavatee/ bhavaan kutra bhramanaartham gachchhati?

Where do you go for a stroll?

हम पार्क में घमू ने जाते हैं।

Vayam udyaane bhramanaartham gachchhaamah.

We go to the park for a stroll.

Asmaakam nagaraad bahih parvatah asti.

There is a mountain outside our city.

Tad bhramanaartham bahoottamam sthaanam vartate.

This is a nice place to move around.

Kim bhavatyaah/ bhavatah Grame krishikshetram vartate?

Are there fields in your Village?

वयम् उद्याने भ्रमणार्थं गच्छामः। वयम् उद्याने भ्रमणार्थं गच्छामः। अस्माकं नगराद् बहिः पर्वत: अस्ति। तद् भ्रमणार्थं बहूत्तमं स्थानं वर्तते।

अस्माकं नगराद् बहिः पर्वत: अस्ति। तद् भ्रमणार्थं बहूत्तमं स्थानं वर्तते।

किं भवत्या:/भवतः ग्रामे कृषिक्षेत्रं वर्तते ?

किं भवत्या:/भवतः ग्रामे कृषिक्षेत्रं वर्तते ?

हमारे शहर के बाहर एक पहाड़ है। यह घमू ने की बहुत अच्छी जगह है। क्‍या, आपके गाँव में खेत हैं?

11

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Sanskritam Roman

English

आम!् अस्माकं ग्रामे बहूनि कृषिक्षेत्राणि वर्तन्‍ते

आम!् अस्माकं ग्रामे बहूनि कृषिक्षेत्राणि वर्तन्‍ते।

हाँ, हमारे गाँव में बहुत खेत हैं।

Aam! Asmaakam Grame bahukrishikshetram vartate.

Yes, there are many fields in our area.

तत्र अरण्यम् अपि वर्तते।

तत्र अरण्यम् अपि वर्तते।

वहाँ जंगल भी है।

Tatra aranyam api vartate.

There is also a jungle there.

तस्मिन् अरण्ये एकः निर्झरः अस्ति।

तस्मिन् अरण्ये एकः निर्झरः अस्ति।

उस जंगल में एक झरना है।

Tasmin aranye ekah nirjharah asti.

There is a stream in the jungle there.

किं भवत्या/भवता निर्झरः दृष्टः?

किं भवत्या/भवता निर्झरः दृष्टः?

आपने झरना देखा है?

Kim bhavatyaa/ bhavataa nirjharah drishtah?

Have you seen a stream?

नैव! किन्तु द्रष्टुम् इच्छामि।

नैव! किन्तु द्रष्टुम् इच्छामि।

नहीं, मैं देखना चाहूगँ ा।

Naiva! Kintu drastum ichchhaami.

No, but I would like to see one.

मम ग्रामम् आगच्छत,ु अहं भवन्‍तं निर्झरं दर्शयिष्यामि।

मम ग्रामम् आगच्छत,ु अहं भवन्‍तं निर्झरं दर्शयिष्यामि।

हमारे गाँव आना, मैं तम्ु ‍हें झरना दिखाऊँगी/दिखाऊँगा।

Mama graamam aagachchhatu, aham tvaam nirjharam darshayihyaami

Come to our village, I will show you a stream.

12

Hindi

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Hindi

Sanskritam Roman

English

एकादशदिवसः वातावरणम्

एकादशदिवसः वातावरणम्

ग्‍यारहवाँ दिन मौसम

Ekaadashadivasah Vaataavaranam

Eleventh day Weather

ओह! अद्य अत्यन्तम् उष्णता वर्तते। सम्प्रति वृष्टिः भवेत।्

ओह! अद्य अत्यन्तम् उष्णता वर्तते। सम्प्रति वृष्टिः भवेत।्

उफ़! आज बहुत गर्मी हो रही है। अब बारिश होनी चाहिए।

Oh! Adya atyantam ushnataa pravartate. samprati vrishtih bhavet.

Oh! It’s too hot today. I wish it rains now.

भवत्याः/भवतः क्षेत्रे वातावरणं कीदृशं वर्तते।

भवत्याः/भवतः क्षेत्रे वातावरणं कीदृशं वर्तते।

आपके क्षेत्र में मौसम कै सा है?

Bhavatyaah/ bhavatah kshetre vaataavaranam keedrisham vartate.

How is the weather (like) in your area?

तत्रत्यं वातावरणं सामान्यम् उष्णं च भवति।

तत्रत्यं वातावरणं सामान्यम् उष्णं च भवति।

यहाँ का मौसम सामान्‍य या गरम रहता है।

Atratyam vaataavaranam saamaanyam ushnam cha bhavati.

The weather here is moderate or hot generally.

किं भवत्या/भवता मरुस्थलं दृष्टम् ?

किं भवत्या/भवता मरुस्थलं दृष्टम् ?

क्‍या आपने रे गिस्‍तान देखा है?

Kim bhavatyaa/ bhavataa marusthalam drishtam ?

Have you seen a desert?

13

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

न, मया मरुस्थलं न दृष्टम् ।

न, मया मरुस्थलं न दृष्टम् ।

तत्र तु अधिका उष्णता भवति? तत्र तु अधिका उष्णता भवति?

Sanskritam Roman

English

नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा।

Na, mayaa marusthalam na drishtam .

No, I have not seen a desert.

वहाँ तो बहुत गर्मी होती है।

Tatra tu adhikaa ushnataa bhavati?

It’s very hot there.

Hindi

आम,् किन्तु रात्रौ सिकता शीतला भवति।

आम,् किन्तु रात्रौ सिकता शीतला भवति।

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडी हो जाती है।

Aam, Kintu raatrau sikataa sheetalaa bhavati.

Yes’ but the sand becomes cold at night.

अहमपि मरुस्थलं द्रष्टुम् इच्छामि।

अहमपि मरुस्थलं द्रष्टुम् इच्छामि।

मैं भी रे गिस्तान देखना चाहती/ चाहता हू।ँ

Ahamapi marusthalam drashtum ichchhaami.

I would like to see the desert.

Last summer holidays’ I had visited the mountains with my family. It snows a lot during winter.

अहं पूर्वस्मिन् ग्रीष्मावकाशे सपरिवारं पर्वतेषु भ्रमणार्थम् अगच्छम।्

अहं पूर्वस्मिन् ग्रीष्मावकाशे सपरिवारं पर्वतेषु भ्रमणार्थम् अगच्छम।्

मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में अपने परिवार के साथ पहाड़ों पर घमू ने गयी थी/गया था।

Aham poorvasmin greeshmaavakaashe saparivaaram parvateshu bhramanaartham agachchham.

तत्र शीतकाले बहु हिमं पतति।

तत्र शीतकाले बहु हिमं पतति।

वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती है।

Tatra sheetakaale bahu himam patati.

14

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Hindi

Sanskritam Roman

English

Twelvth, Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth day Festival

द्वादश: त्रयोदश: चतुर्दश: पञ्चदश: च दिवसा: उत्सवाः पर्वाणि च

द्वादश त्रयोदश चतुर्दश पञ्चदश च दिवसा: उत्सवाः पर्वाणि च

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन उत्सव-त्योहार

Dvaadashah trayodashah chaturdashah panchadashah cha divasaah Utsavaah Parvaani Cha

भवत्याः/भवतः रुचिकरं पर्व किम् अस्ति ?

भवत्याः/भवतः रुचिकरं पर्व किम् अस्ति ?

आपका पसंदीदा त्योहार कौन सा है?

Bhavatyaah/bhavatah ruchikaram parva kim asti?

What is your favorite festival?

मम रुचिकरं पर्व दीपावली वर्तते।

मम रुचिकरं पर्व दीपावली वर्तते।

मेरा पसंदीदा त्योहार दिवाली है।

Mama ruchikaram parva deepaavalee vartate.

My favorite festival is Diwali.

दीपावली मह्यमपि रोचते।

दीपावली मह्यमपि रोचते।

दिवाली मझु े भी बहुत पसंद है।

Deepaavalee mahyamapi rochate.

I also like Diwali very much.

किन्तु रङ्गोत्सवे मम अधिका प्रीतिः।

किन्तु रङ्गोत्सवे मम अधिका प्रीतिः।

लेकिन मझु े होली ज़्या‍दा पसंद है।

Kintu rangotsave mama adhikaa preetih.

But I like Holi the most.

15

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

होल्यां वयं बहुरङ्मै : क्रीडामः।

होल्यां वयं बहुरङ्मै : क्रीडामः।

उत्सवेषु वयं बहु-मिष्टान्नानि खादामः।

उत्सवेषु वयं बहु-मिष्टान्नानि खादामः।

Sanskritam Roman

English

होली में हम खबू रंग खेलते हैं।

Holyaam vayam bahu rangam kreedaamah.

We play a lot with colours in Holi.

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ खाते हैं।

Utsavesu vayam bahu-mishtaannaani khaadaamah.

We eat a lot of sweets during festivals.

Yes, like Seviyan is a special dish of Eid.

Hindi

आम!् यथा सेवईयाँ इति ईदपर्वणः विशिष्टः पाक: वर्तते।

आम!् यथा सेवईयाँ इति ईदपर्वणः विशिष्टः पाक: वर्तते।

हाँ, जैसे सेवइयाँ ईद का खास पकवान है।

Aam! Yathaa sevaeeyaan iti eedaparvanah vishistah paakah vartate.

पर्वसमये मेलके भ्रमणम् अपि बहु रोचते। आम!् मह्यम् अपि भ्रमणं रोचते। भवत्याः/भवतः विद्यालये स्वतन्त्रतादिवसः कथम् आयोज्यते ?

पर्वसमये मेलके भ्रमणम् अपि बहु रोचते। आम!् मह्यम् अपि भ्रमणं रोचते। भवत्याः/भवतः विद्यालये स्वतन्त्रतादिवसः कथम् आयोज्यते ?

त्योहारों के समय मेले में घमू ना भी बहुत अच्छा लगता है।

Parvasamaye melake bhramanam api bahu rochate.

I like to roam around in fairs during festivals.

हाँ, मझु े भी घमू ना पसंद है।

Aam! Mahyam api bhramanam rochate.

Yes, I also like to move around.

आपके स्कूल में स्‍वतंत्रता दिवस कै से मनाया जाता है?

Bhavatyaah/ bhavatah vidyaalaye svatantrataadivasah katham aayojyate ?

How is Independence day celebrated in your school?

16

Sanskritam

वयं राष्ट्रध्वजम् उत्तोलयामः। राष्ट्रगानं गायामः। मोदकमपि खादामः।

Sanskritam Devanagri

वयं राष्ट्रध्वजम् उत्तोलयामः। राष्ट्रगानं गायामः। मोदकमपि खादामः।

Hindi

Sanskritam Roman

English

हम झंडा फहराते हैं, राष्ट्रगान गाते हैं, लड्डू भी खाते हैं।

Vayam raashtradhvajam uttolayaamah. Raashtragaanam gaayaamah. Modakam api khaadaamah.

We hoist flag, sing the national anthem, and eat laddoos too.

Evamev ganatantradivasam Api aayojayaamah.

Republic Day is also celebrated in the same manner.

दो अक्तू बर को गाँधी जयंती पर हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं।

Aktoobaramaasasya dviteeyadinaankam vayam svachchhataadivasaroopena paripaalayaamah.

We observe Swachhataa Diwas on birth anniversary of Mahatma Gandhi on 2nd October.

हमारे स्कूल में मातृभाषा दिवस भी मनाया जाता है जो हर वर्ष इक्‍कीस फरवरी को होता है।

Asmaakam Vidyaalayeshu maatribhaashaadivasah api aayojyate. Yo hi februvareemaasasya ekavimshatidinaanke bhavati.

Mother Tongue Day is also celebrated in our school on 21st February every year.

एवम् एव गणतन्त्रदिवसम् अपि एवम् एव गणतन्त्रदिवसम् अपि ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते आयोजयाम:। आयोजयाम:। हैं। अक्टूबरमासस्य द्वितीयदिनाङ्कं वयं स्वच्छतादिवसरूपेण परिपालयामः। अस्‍मांक विद्यालयेषु मातृभाषादिवस: अपि आयोज्‍यते। यो हि फे ब्वरु रीमासस्य एकविंशतिदिनाङ्के भवति।

अक्टूबरमासस्य द्वितीयदिनाङ्कं वयं स्वच्छतादिवसरूपेण परिपालयामः। अस्‍मांक विद्यालयेषु मातृभाषादिवस: अपि आयोज्‍यते। यो हि फे ब्वरु रीमासस्य एकविंशतिदिनाङ्के भवति।

17

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

षोडशसप्तदशदिवसौ सम्बन्धिनः सम्बन्धा: च

षोडशसप्तदशदिवसौ सम्बन्धिनः सम्बन्धा: च

भवत्याः/भवतः गृहे कः कः अस्ति ?

भवत्याः/भवतः गृहे कः कः अस्ति ?

मम गृहे माता-पितरौ, पितामही-पितामहौ पितृव्‍यपितृव्‍यजाये तथा च अस्माकम् एका भगिनी वर्तते। किं भवती/भवान् कदाचित् स्वस्य मातल ु गृहं गच्छति ?

18

Sanskritam Roman

English

सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन रिश्ते-नाते

sodaashasaptadasha Divasau Sambandhinah Sambandhaah cha

Sixteenth & Seventeenth day Relation

आपके घर में कौन-कौन रहते हैं।

Bhavatyaah/bhavatah grihe kah kah asti?

Who all are there in your home?

मम गृहे माता-पितरौ, पितामही-पितामहौ पितृव्‍यपितृव्‍यजाये तथा च अस्माकम् एका भगिनी वर्तते।

मेरे घर में माँ-पिताजी, दादादादीजी, चाचा-चाची और मेरी बहन है।

Mama grihe maataapitarau, pitaamaheepitaamahau pitrivyapitrivyajaaye tathaa cha asmaakam ekaa bhaginee vartate.

My mother, father, grandfather, grandmother, uncle, aunt and my sister are there in my home.

किं भवती/भवान् कदाचित् स्वस्य मातल ु गृहं गच्छति ?

क्या तमु कभी अपने मामा के घर जाते हो?

Kim bhavatee/ bhavaan kadaachit svasya maatulagriham gachchhati?

Do you like to visit your maternal uncle’s house?

Hindi

Sanskritam

आम!् अहम् अवकाशदिनेषु मातल ु गृहं गच्छामि। तद् बहु आनन्ददायकं भवति।

Sanskritam Devanagri

आम!् अहम् अवकाशदिनेषु मातल ु गृहं गच्छामि। तद् बहु आनन्ददायकं भवति।

Hindi

Sanskritam Roman

English

हाँ! मैं छुट्टी के दिनों में मामा के घर जाती/जाता हू।ँ वहाँ बहुत अच्छा लगता है।

Aam! Aham avakaashadineshu maatulagriham gachchhaami. Tad bahu aanandadaayakam bhavati.

Yes, I visit my maternal uncle’s house during holidays. I feel good there.

My maternal uncleaunt, mother’s sister, and grandparents live there.

तत्र मम मातामहः, मातामही, मातल ु ः, मातल ु ी, मातृस्वस्रादयश्‍च सन्ति।

तत्र मम मातामहः, मातामही, मातल ु ः, मातल ु ी, मातृस्वस्रादयश्‍च सन्ति।

वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी और नाना-नानी रहते हैं।

Tatra mama maatulah, maatulee, maatrisvasaa maataamahah, maataamahee, cha santi.

मम मातामही मां बहुकथाः श्रावयति।

मम मातामही मां बहुकथाः श्रावयति।

हमारी नानी हमें बहुत कहानियाँ सनु ाती हैं।

Mama maataamahee maam bahukathaah shraavayati

Our grandmother tells us a lot of stories.

Kim tvam api svasy maatulagriham gachchhasi?

Do you also visit your maternal uncle’s house?

किं त्वम् अपि स्वस्य मातल ु गृहं किं त्वम् अपि स्वस्य मातल ु गृहं क्या तमु भी अपने मामा के घर गच्छसि ? गच्छसि ? जाती/ जाते हो?

19

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

आम!् अहं तु मातल ु स्य पितृभगिन्या: च उभयोः गृहं गच्छामि।

आम!् अहं तु मातल ु स्य पितृभगिन्या: च उभयोः गृहं गच्छामि।

मम पितृभगिन्याः गृहे एकः शनु कः, एका मार्जारी च वर्तेते।

मम पितृभगिन्याः गृहे एकः शनु कः, एका मार्जारी च वर्तेते।

मम गृहे तु गावः वत्सा: च वर्तन्ते। मम ग्रामे महिष्यः अजा: चापि सन्ति।

मम गृहे तु गावः वत्सा: च वर्तन्ते। मम ग्रामे महिष्यः अजा: चापि सन्ति।

मम गेहे एकः शकः ु आसीत।् एकस्मिन् दिवसे सः पञ्जराद् बहिः उ�ीनः। अहम् अधिकम् आनन्‍दम् अनभु तू वान।्

मम गेहे एकः शकः ु आसीत।् एकस्मिन् दिवसे सः पञ्जराद् बहिः उ�ीनः। अहम् अधिकमानन्दम् अनभु तू वान।्

20

Sanskritam Roman

English

हाँ, मैं तो अपने मामा और बआ ु दोनों के घर जाता हू।ँ

Aam! Ahn tu maatulasya pitribhaginyaah cha ubhayoh griham gachchhaami.

Yes, I go to my maternal uncle and paternal aunt’s house.

मेरी बआ ु के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

Mama pitribhaginyaah grihe ekah shunakah, ekaa maarjaaree ch vartete.

My aunt has a dog and a cat in her house.

Mama grihe tu gaavah vatsaah cha vartante.

I have cows and calves in my house.

Mama graame mahishyah ajaah chaapi santi.

There are goats and buffaloes also in my village.

Mama gehe ekah shukah aaseet. Ekasmin divase sah pinjaad bahih udditah. Aham adhikam aanandam anubhootavaan.

I had a parrot in my home. One day he flew out of the cage. I really enjoyed it.

Hindi

मेरे घर में तो गाय और बछड़े हैं। हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ भी हैं। मेरे घर में एक तोता था। एक दिन वह पिंजरे से बाहर उड़ गया। मझु े बड़ा मज़ा आया।

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Hindi

Sanskritam Roman

English

अष्टादशोनविंशती दिवसौ यात्रा

अष्टादशोनविंशती दिवसौ यात्रा

अठारहवाँ और उनीसवाँ दिन यात्रा

Ashtaadashonavimshatee divasau Yatra

Eighteenth and Nineteenth day Travel

भवत्यै/भवते विद्यालयावकाशे कुत्र भ्रमणं रोचते ?

भवत्यै/भवते विद्यालयावकाशे कुत्र भ्रमणं रोचते ?

आप स्कूल की छुट्टियों में कहाँ घमू ना पसंद करते हैं?

Bhavatyai/bhavate vidyaalayaavakaashe kutra bhramanam rochate ?

Where do like to visit during the school holidays?

मह्यं ग्रीष्मावकाशे पर्वतेषु भ्रमणं मह्यं ग्रीष्मावकाशे पर्वतेषु भ्रमणं रोचते। रोचते।

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसंद है।

Mahyam greeshmaavakaashe parvateshu bhramanam rochate.

I like to visit mountains during summer holidays.

तर्हि अस्मिन् अवकाशे कुत्र गन्तुकामा अस्ति ?

तर्हि अस्मिन् अवकाशे कुत्र गन्तुकामा अस्ति ?

तो इन छुट्ट‍ियों में कहाँ जाने वाले हो?

Tarhi asmin avakaashe kutra gantukaamah asti?

Where are you planning to visit in this vacation.

अहं तु अस्मिन् अवकाशे सिक्किमं काश्मीरं वा गन्‍तुकामा/ गन्तुकाम: अस्मि।

अहं तु अस्मिन् अवकाशे सिक्किमं काश्मीरं वा गन्‍तुकामा/ गन्तुकाम: अस्मि।

मैं तो इन छुट्ट‍ियों में सिक्किम या कश्मीर जाने वाली/वाला हू।ँ

Aham tu asmin avakaashe sikkimam kaashmeeram vaa gantukaamaa/ gantukaamah asmi.

I will be visiting either Sikkim or Kashmir in these holidays.

21

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

मम इच्छा तु शीतावकाशे गोवानगरम् अथवा अण्डमानप्रदेशं प्रति गमनस्य वर्तते।

मम इच्छा तु शीतावकाशे गोवानगरम् अथवा अण्डमानप्रदेशं प्रति गमनस्य वर्तते।

अरे ! अण्डमानप्रदेशं तु समद्रान्त ु : वर्तते, तत्र कथं गम्यते ? तत्र वायया ु नेन जलयानेन वा गन्तुं शक्यते।

22

Sanskritam Roman

English

मेरी इच्‍छा तो सर्दी की छुट्ट‍ियों में गोवा या अंडमान जाने की है।

Mama ichchhaa tu sheetaavakaashe govaanagaram athavaa andamaananagaram prati gamanasya vartate.

I would like to go to Goa or Andaman during the winter holidays.

अरे ! अण्डमानप्रदेशं तु समद्रान्त ु : वर्तते, तत्र कथं गम्यते ?

अरे अंडमान तो समद्रु के अंदर है, वहाँ कै से जाते हैं?

Are! Andamaanapradesham tu samudraantah vartate, tatra katham gamyate?

Oh! Andaman is surrounded by Ocean, how do people go there?

तत्र वायया ु नेन जलयानेन वा गन्तुं शक्यते।

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं।

Tatra vaayuyaanena jalayaanena vaa gantum shakyate.

One can go there by air in an aeroplane or by a ship.

Hindi

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

Hindi

विंश: दिवसः स्वप्नम/् लक्ष्यम् भवती/भवान् पठित्वा किं कर्तुम् इच्छति ?

विंश: दिवसः स्वप्नम/् लक्ष्यम् भवती/भवान् पठित्वा किं कर्तुम् इच्छति ?

बीसवाँ दिन मेरे सपने/लक्ष्य आप पढ़-लिखकर क्या करना चाहते हैं?

अहं लेखिका/ लेखक: भवितमु ् अहं लेखिका/ लेखक: भवितमु ् मैं लेखक बनना चाहती/चाहता इच्छामि। इच्छामि। हू।ँ

Sanskritam Roman

English

Vinshah divasah svapnam/laksyam

Twentieth day My Dream/Aim

Bhavatee/bhavaan pathitvaa kim kartum ichchhati ?

What do you want to do after studies?

Aham lekhikaa/ lekhakah bhavitum ichchhaami.

I want to be a writer.

अहं गृहव्यवसाये सहयोगं करिष्यामि।

अहं गृहव्यवसाये सहयोगं करिष्यामि।

मैं अपने घरे लू व्यवसाय में सहयोग करूँ गी/करूँ गा।

Aham grihavyavasaaye sahayogam karishyaami.

I want to support our family business.

कीदृश: व्यवसाय:? यथा–

कीदृश: व्यवसाय:? यथा–

जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय?

Keedrishah vyavasaayah? Yathaa–

Like what kind of business?

कृषिकर्म, उद्यानकर्म, आपणिककर्म, वस्त्रविक्रयणम् इत्यादीनि।

कृषिकर्म, उद्यानकर्म, आपणिककर्म, वस्त्रविक्रयणम् इत्यादीनि।

खेती-बाड़ी/ बाग़वानी/ दका ु न/ कपड़े का व्यवसाय।

Krishikarma, udyaanakarma, aapanikakarma, vastravikrayanam ityaadeeni.

Farming/gardening/ shop/cloth business.

23

Sanskritam

Sanskritam Devanagri

अहं राजनीतौ गन्‍तुकामा/ गन्तुकाम: अस्मि।

अहं राजनीतौ गन्‍तुकामा/ गन्तुकाम: अस्मि।

मम स्वप्नं एवरे स्टपर्वतारोहणं वर्तते । अहं तु सैनिकः भवितमु ् इच्छामि।

24

Sanskritam Roman

English

मैं राजनीति में जाना चाहती/ चाहता हू।ँ

Aham raajaneetau gantukama/ gantukaamah asmi.

I want to join politics.

मम स्वप्नं एवरे स्टपर्वतारोहणं वर्तते ।

मेरा सपना एवरे स्ट पर जाने का है।

Mama svapnam evarestaparvataarohanam vartate.

My dream is to climb the Mount Everest.

अहं तु सैनिकः भवितमि ु च्छामि।

मैं तो सैनिक बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

Aham tu sainikah bhavitum ichchhaami.

I want to become a soldier.

Hindi

Grateful Acknowledgements are made to: Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera, Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik, K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar, Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar, Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav, Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi, Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact: The Joint Director Central Institute of Educational Technology (CIET) NCERT, New Delhi 110016

The Head Department of Education in Languages NCERT, New Delhi 110016

E-Mail: [email protected]

E-Mail: [email protected]

Phone: 91-11-26962580

Phone: 91-11-26565336

മലയാളം

মিনপুির

. National Council of Educational Research and Training Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016 Tel : +91-11-26519154

Fax : +91-11-26519159

Email: [email protected]

Santhali Volume 18

utek মায়ুৰ

কবিতা

ભાવના

ਰਾਹੁਲ Mushkan

वैदेही

கவின்

Shivani

सुहास:

STEP-BY-STEP GUIDE FOR USERS TO ACCESS E-RESOURCES LINKED TO QR CODES

The coded box included in this book is called Quick Response (QR) Code. It will help you to access e-resources such as audios related to the sentences in the 22 languages given in the book. The first QR code is to access the complete e-book. The subsequent QR codes will help to access the relevant e-Resources linked to the languages in alphabetical order. This will help you enhancing your learning in joyful manner. Follow the steps given below and access the e-Resources through your mobile phone or tablet.

Place the code inside the frame

Contacts

Mail

Screen recor...

Down-

Calculator

FM

Place the code inside the frame

Clock

http://epathshala.nic.in/QR/language.php?|c=BN

Recorder

Feedback

Scanner

Compass

Remote

QR code

Install QR Code Scanner app from Play Store and open

Document

Get ready with QR code scanning window

QR code

Document

Place scanner above the QR code

Select and click on the link

Use available e-Resource

For accessing the e-Resources on a computer or laptop follow the steps stated below: 1. Open the web browser like Firefox, Chrome etc. 2. Go to the ePathshala website (http://epathshala.gov.in) and click on Ek Bharat Shreshtha Bharat Menu 3. Select the language and access the audio and video

Santhali Volume 18

,d Hkkjr Js"B Hkkjr

i

About Bhasha Sangam... Language is a major instrument in shaping individuals, society, culture, learning and education, thinking and identity of people. Language learning, as we know, is fundamental to all learning and harmonious development of young children into citizens for a country. Learning many languages in school and in society is common in our country and almost all Indians are multilinguals. This multilingual characteristics of the country is reflected in school education as the school curriculum advocates learning of many languages. Bhasha Sangam is yet another effort in moving towards achieving the goal of education as also the vision of the Indian Constitution. National Education Policy 2020, while deliberating on language education in school underscores the need for recognising and promoting multilingualism as a path to realising the fundamental aims of education and schooling. The effort to enable our learners learn and use 100 sentences in the 22 languages will go in a long way in promoting language learning and understanding others through schooling. I sincerely hope that this programme of Bhasha Sangam is taken in all seriousness and implemented in schools to achieve the goals of education. I wish all learners, teachers and head teachers the best to benefit the maximum from Bhasha Sangam.

भाषा वह माध्यम है जो प्रत्‍येक व्यक्ति, समाज, ससं ्कृ ति, शिक्षा, चितं न और जन अस्मिता को स्वरूप प्रदान करता है। जैसा कि विदित है कि भाषा सीखना और सिखाना मानवता के लिए एक मल ू भतू आवश्यक तत्त्‍व है। इसके परिणाम स्‍वरूप नागरिकों में एकता और सद्भावना विकसित होती है। विद्यालयों में अनेक भाषाओ ं का शिक्षण एक सामान्य बात है और लगभग सभी भारतीय बहुभाषी हैं। बहुभाषिकता की इसी विशेषता को लक्षित करते हुए स्कूली पाठ्यक्रम में बहुभाषिकता को प्रोत्साहन प्रदान करना आवश्यक है। राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2020 के तहत भाषा संगम एक प्रयास है जो यह सनिश् ु चित करता है कि सभी भारतीय भाषाओ ं का सम्मान और प्रसार हो। इसके अतर ं ्गत यह चेष्टा की गई है कि सभी शिक्षार्थी 22 भाषाओ ं में 100 वाक्यों को सीखेने और बोलने का प्रयास करें गे। इस प्रकार विभिन्न भाषाओ ं के प्रति समझ, रूचि और बोध संभव होगा। मझु े परू ी आशा है कि भाषा संगम को पर्णू गंभीरता से कार्यान्वित किया जाएगा, जिससे स्कूली शिक्षा के हमारे इस महती लक्ष्य को प्राप्त किया जा सके गा। मैं सभी शिक्षार्थियों, अध्यापकों और विद्यालय प्रमख ु ों को भाषा संगम अभियान का लाभ उठाने की शभु कामनाएँ देता हू।ँ Sridhar Srivastava Director National Council of Educational Research and Training New Delhi 110016

ii

एक भारत श्रेष्ठ भारत भाषा सगं म आप और हम एक ऐसे देश में रहते हैं जहाँ थोड़ी–थोड़ी दरू ी पर भाषा बदल जाती है। आप एक से ज़्यादा भाषा जानते, समझते, सनु ते या बोलते होंगे, इस बात में कोई शक नहीं हो सकता। यह हमारे देश और समाज की ख़बू सरू ती है। आपकी कक्षा में आने वाले बच्चे भी ऐसे पारिवारिक या सामदु ायिक परिवेश से आ सकते हैं जहाँ एक से ज़्यादा भाषाएँ बोली जाती हों। सभं ावना ये भी है कि स्कूल में इस्तेमाल होने वाली भाषा बच्चों के परिवेश में मौजदू न हो। इस सामाजिक सच्चाई को स्‍कूल में उचित स्‍थान मिलना ज़रूरी है। इन्हीं विविधताओ ं का सम्मान करते हुए और उन्हें आपस में जोड़े रखने के लिए “एक भारत, श्रेष्ठ भारत” के अर्तं गत ‘भाषा सगं म’ कार्यक्रम की परिकल्पना की गई है। ‘भाषा सगं म’ हमारे संविधान की आठवीं अनसु चू ी में निहित भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाने और बहुभाषिकता के प्रति जागरूक करने की ओर एक पहल है। इसके फलस्वरूप विद्यार्थी न के वल बहुभाषिकता के प्रति जागरूक होंगे बल्कि उस भाषा का इस्तेमाल करने वाले लोगों की सामाजिक, सांस्कृ तिक व्‍यवहारों और संदर्भों को समझ पाएगं े।

भाषा सगं म के उद्देश्‍य

●● भारत के सवि ं धान की आठवीं अनसु चू ी में निहित सभी 22 भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाना। ●● सभी भाषाओ ं के प्रति आदर और सम्मान को बढ़ावा देना। ●● विद्यार्थियों को इन भाषाओ ं के माध्यम से देश की अनठू ी सांस्कृ तिक छटाओ ं और व्यवहारों के समीप लाना।

भाषा सगं म का क्रियान्वयन

भाषा सगं म की शरू ु आत में विद्यार्थियों को अलग-अलग भाषाओ ं के पाँच वाक्य सीखने के मौके दिये गए। फलस्वरूप विद्यार्थियों में इन भाषाओ ं को विस्तार से जानने की और इन भाषाओ ं को बोलने वाले लोगों के सांस्कृ तिक, सामाजिक व भाषिक व्यवहार को जानने समझने की जिज्ञासा बढ़ी। इसलिए विद्यार्थियों को 22 भाषाओ ं में लगभग 100 वाक्यों के गचु ्छे सीखने के लिए दिये जा रहे हैं। इन वाक्यों से परिचित कराने से पहले एक अपेक्षित माहौल बनाने की जरूरत होगी, जिससे कि दसू री भाषाओ ं को सीखने में सगु मता और सहजता आ सके । हमारा विश्वास यह है कि विद्यार्थी इन्‍हीं वाक्‍यों तक सीमित न रह कर अागे बढ़ें।। ●● यह कार्यक्रम राज्यों व केन्द्रशासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग द्वारा सचं ालित किया जाएगा। ●● इस कार्यक्रम में संविधान में दी गई सभी 22 भाषाओ ं का समावेश किया गया है। इस कार्यक्रम के अतर ं ्गत 22 भारतीय भाषाओ ं में सरल व सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाले छोटे-छोटे वाक्य तैयार किए गए हैं जिन्हें सभी विद्यार्थियों के साथ एक पस्ति ु का के रूप में साझा किया जाएगा।

iii

पुस्तिका की प्रस्तुति/ रूपरेखा इस प्रकार है -

●● ●● ●● ●● ●● ●● ●●

●● ●●

इस पस्ति ु का में दिये गए वाक्य संवाद शैली में बने हैं। ये वाक्य विद्यार्थियों के लिए प्रासंगिक एवं दैनिक जीवन से संबद्ध विषयों पर आधारित है। इन वाक्यों की रूपरे खा कुछ इस प्रकार से की गई है: पहले मल ू भाषा में फिर देवनागरी लिपि में फिर उसका हिदं ी अनवु ाद - रोमन लिपि में व अग्ं रेजी में अनवु ाद किया गया है। इन विषयों पर आधारित वाक्यों को सीखने-समझने और अभ्यास करने के लिए 20 कार्य दिवस प्रस्तावित किए गए हैं। प्रत्येक विषय और उसके अतर ं ्गत आने वाले वाक्यों के लिए दिनों का निर्धारण सझु ाया गया है। यदि किन्हीं दिनों में वाक्यों की संख्या अधिक है तो उनके अभ्यास के लिए आवश्यकतानसु ार दिनों की संख्या बढ़ाई जा सकती है। औपचारिक रूप से इस पस्ति ु का के इस्तेमाल के लगभग एक माह पहले उपयक्त ु परिवेश बनाने की प्रक्रिया शरू ु की जा सकती है। अभीष्ट उद्देश्य की प्राप्ति के लिए इस प्रक्रिया को अभ्यास के द्वारा आगे के महीनों में भी दोहराया जा सकता है। इस परियोजना के दस्तावेजीकरण के लिए और विद्यालयों को प्रोत्साहित करने के लिए कुछ सझु ाव हैं, जैसे- विद्यालय विद्यार्थियों की प्रमख ु गतिविधियों/दैनिक गतिविधियों के छायाचित्र और वीडियो तैयार कर ‘अपलोड’ करें गे। राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग, डी.ई.ओ. और बी.ई.ओ. भी इन गतिविधियों की तस्वीरें और वीडियो राज्य स्तर, जिला स्तर या ब्‍लॉक/ सक , भारत सरकार के स्कूल शिक्षा एवं साक्षरता विभाग के द्वारा ‘अपलोड’ की गई अथवा भेजी गई तस्वीरों और वीडियो के आधार ं ु ल स्तर पर ‘अपलोड’ कर सकते हैं। शिक्षा मत्रालय ं पर सर्वश्रेष्ठ विद्यालय, सर्वश्रेष्ठ ब्‍लॉक, सर्वश्रेष्ठ जिला, सर्वश्रेष्ठ राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेश का चयन कर उन्हें परु स्कृ त किया जाएगा। यदि कुछ विद्यार्थी अन्‍य भाषा बोलना और पढ़ना-लिखना जानते हैं तो उन्हें पढ़ने के लिए और दसू रों को पढ़ना-लिखना सिखाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। इसी प्रकार यदि कोई अध्यापक/ अध्यापिका, अभिभावक, सरकारी कर्मचारी या कोई अन्य उस भाषा को पढ़ सकते हों तो उन्हें उन वाक्यों को पढ़ने के लिए आमत्रित ं किया जाएगा। प्रस्तावित पस्ति ु का और उससे संबंधित गतिविधियाँ अर्थपर्णू और रोचक माहौल में आयोजित की जानी चाहिए ताकि बच्चे सीखी जाने वाली भाषा का इस्तेमाल रोजाना की आपसी बातचीत में करने की कोशिश करें । ऐसा करने में कुछ हँसी-मजाक का माहौल भी बन सकता है। शिक्षक भी बच्चों के साथ इस बातचीत में शामिल हों।

प्रस्तावित गतिविधियाँ

●● यहाँ 12 विभिन्न विषयों पर लगभग 100 वाक्य दिए गए हैं। राज्य/विद्यालय किसी भी दसू रे राज्य की भाषा, बोलने और अभ्यास के लिए चनु सकते हैं। यह बातचीत प्रातःकालीन सभा में की जाएगी। ●● विद्यार्थियों को इन वाक्यों पर पोस्टर तैयार कर उन्हें विद्यालयों में लगाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। ●● विद्यार्थियों को प्रोत्साहित करने के लिए अध्यापकगण उसी भाषा में बच्चों को सबं ोधित करें गे और उनसे बातचीत करें गे। ●● विद्यार्थियों को इस बात के लिए भी प्रोत्साहित किया जाएगा कि घर पर परिवार के सदस्यों के साथ इन वाक्यों को साझा करें ।

iv

●● इस पहल/कार्यक्रम से संबंधित अन्य गतिविधियों का आयोजन विद्यालय अपने स्तर पर कर सकते हैं। ●● इन भाषाओ ं के लोक-गीतों, प्रचलित गाने, खेल-गीत, कविताओ ं का इस्तेमाल इस भाषा के प्रति रुझान उत्पन्न करने के लिए किया जा सकता है। ●● भगू ोल, भाषा, इतिहास, पर्यावरण अध्ययन आदि विषय पढ़ाते समय ये संवाद/ वाक्य समचु ित स्थान पर यथासम्भव उपयोग में लाए जा सकते हैं, क्योंकि ये संवाद/ वाक्य बच्चों के लिए प्रासगि ं क विषयों पर आधारित हैं। भाषा संगम एक ऐसा कार्यक्रम है जो विद्यार्थियों को देश के राज्यों/केन्द्रशासित प्रदेशों और उनमें समाहित सांस्कृ तिक, भाषिक विविधता को समझने का अवसर देगा। यह कार्यक्रम आपसी संवाद की एक पहल है।

आपके स्कूल में यह कार्यक्रम सच ु ारू रूप से चल सके उस के लिए आप कुछ तैयारी इस तरह से कर सकते हैं:

●● विद्यालय प्रमख ु स्कूल के सभी अध्यापकों के साथ इस कार्यक्रम से जड़ु ी सामग्री को ज़रूर पढ़ें। पढ़कर उस पर चर्चा हो और कार्यक्रम के हर पहलू पर बातचीत हो। यह कार्यक्रम बहुभाषिकता की समझ पर टिका है इसलिए इस पर साझा समझ बनाना बेहद ज़रूरी है। ●● अभिभावकों की साझेदारी इस कार्यक्रम में ज़रूरी है। शिक्षक अभिभावक संघ की मीटिंग के ज़रिये अभिभावकों को इस कार्यक्रम से परिचित करवाएं और उन्हें अपने विचार और सझु ाव रखने को कहें। ●● इस कार्यक्रम की सफलता के लिए ज़रूरी है कि स्कूल में सभी अपनी ज़िम्मेदारी जानते हों। कक्षा 4 से 8 तक पढ़ाने वाले शिक्षकों में से एक मखु ्य समन्वयक की ज़िम्मेदारी ले लें और 2-3 शिक्षक सह-समन्वयक की भमि ू का में मदद कर सकते हैं।

भाषा सगं म के लिए तैयारी– कक्षा में माहौल बनाना

यह कार्यक्रम बच्चों के अनभु व क्षेत्र में एक ऐसी भाषा ले कर आ रहा है जो आमतौर पर आपके स्कूल के बच्चों ने कभी न सनु ी हो, हो सकता है भाषा का नाम सनु ा हो पर भाषा सनु ने का कभी मौका न मिला हो। यह भाषा अपरिचित तो लग ही सकती है, इस की ध्वनियाँ, वाक्यों का उतार-चढ़ाव, यह सब भी एक नयापन लिए सनु ाई देंगे। बच्चों और खदु के कानों को इस भाषा की आवाज़ों और उच्चारणों की आदत डालनी होगी। इस के लिए आप महीने भर का समय लें और इस समय में भाषा को सनु ने का मज़ा लें। इस मज़े में भाषा से दोस्ती हो पाएगी। सरल और सहज माहौल जिस में भाषा के कुछ खेल, गीतों, जनमानस में छाए लोक गीतों, बच्चों के लिए उपयक्त ु फ़िल्मी गानों का भरपरू इस्तेमाल हो। पहेलियाँ और चटु कुले पीछे न रह जाएँखासकर वो जिनमें ध्वनियों, शब्दों का खेल हो। कुछ साधन-सामग्री तो आप तक पहुचं ही जाएगी पर इन्टरनेट का भी सहारा लें। सनु ें, सनु ाए,ं गाए,ं गनु गनु ाए,ं खेलें। आप के उत्साह और आप को आ रहे आनंद से बेहतर साधन-सामग्री असल में कुछ भी नहीं है। इस में आपको कक्षा में बहुत समय देने की ज़रूरत भी नहीं है। दिन में दो-दो बार 10-15 मिनट काफ़ी होंगे। बस आप की तैयारी परू ी रहे। ऐसा समय अच्छा हो सकता है जब बच्चे दिमागी कवायद से थक गए हों या फिर खाने से ठीक बाद के 10-15 मिनट या फिर घर जाने से पहले। यह परू ी कोशिश के वल कानों को नयी भाषा सनु ने के लिए अभ्यस्त करने की है और उस में आनंद लेने की। इसे आप औपचारिकता से दरू रखें। इस महीने में बच्चों को किसी भी तरह से परखा न जाए।

v

●● इस दौरान आप को कुछ ऐसे स्रोतों की ज़रूरत पड़ सकती है जिस से कक्षा में नयी भाषा सीखने का माहौल बन सके । नीचे कुछ ऐसे ही स्रोतों की सचू ी है जहाँ आपको विभिन्न भाषाओँ में सामग्री मिल सकती है: –– राष्ट्रीय शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद, नई दिल्ली –– राज्य शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद –– जिलों के मडल ं शिक्षा एवं प्रशिक्षण संस्थान –– सांस्कृ तिक सदं र्भ एवं प्रशिक्षण कें द्र –– चिल्ड्रेन फिल्म सोसाइटी –– नेशनल बक ु ट्रस्ट

सीखने की प्रक्रिया- बच्चों की प्रतिक्रियाएं

जब एक ऐसी भाषा बच्चों के कानों में पड़ेगी जो उन्होंने पहले नहीं सनु ी तब बच्चों की प्रतिक्रियाएँ अलग-अलग तरह की होंगी। हो सकता है कुछ बच्चे शरुु आत में कोई दिलचस्पी न दिखाए,ं हो सकता है कुछ को अटपटी लगी, कुछ को मजेदार लगे और कुछ इसका मज़ाक भी उड़ाए।ं हमें सभी तरह की प्रतिक्रियाओ ं के लिए तैयार रहना होगा। हम जितने सम्मान, दिलचस्पी और उत्साह के साथ इस भाषा के साथ बच्चों का परिचय करवाएगं े बच्चों का रवैया भी भाषा के प्रति वैसा ही विकसित होगा।

रचनात्मक आकलन आकलन के समय इस ख्याल को ज़हन में रखना मददगार होगा कि कार्यक्रम का उद्देश्य बच्चों को भाषा सिखा देना नहीं है। बीस दिन में यह सभं व भी नहीं। सम्बंधित भाषा के ये वाक्य बच्चों को उस भाषा को सनु ने का सन्दर्भ देते हैं। यह कार्यक्रम इन वाक्यों को यांत्रिक रूप से रटा देने का भी उद्देश्य नहीं रखता। कार्यक्रम के दौरान अगर अपनी भाषा(ओ)ं से अलग भाषा(ओ)ं के प्रति हमारे रवैये में एक बदलाव आने लगे तो यह इस कार्यक्रम की सफलता का सक ं े त होगा। बच्चों में ये समझ बन पाए कि देश (और संसार) में अनेक भाषाएँ हैं और ये भाषाएँ उतनी ही सक्षम और सनु ्दर हैं जैसे की उनकी भाषा। भाषाओँ के प्रति प्रेम और आदर इस समझ से ही पनप सकता है। हमारे आकलन के तरीके भी इस समझ को पहचानें – यह ज़रूरी है। आकलन का सन्दर्भ ऐसा ही हो जिसमें बच्चे भाषा के इस्तेमाल का आनंद ले सकें । बीस दिन के केन्द्रित भाषा कार्यक्रम के दौरान बच्चों की प्रतिक्रियाओ,ं भागीदारी और उत्साह का आप अवलोकन करें। आप अपनी टिप्पणियों को एक नोटबक ु में दर्ज करते रहें। अगर आपने महीना भर कक्षा में नयी भाषा के लिए माहौल बनाया है तो अवलोकन करना मश्किल नहीं होगा। आकलन आप तीन स्तरों पर कर सकते हैं। ु ●● कक्षा ●● समहू या जोड़ों में

vi

●● हर बच्चे का कार्यक्रम के सन्दर्भ में सझु ाए गए इन वाक्यों के आधार पर बच्चों का आकलन सम्बंधित भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर किया जा सकता है। वाक्यों को कर्इ विषय-वस्तुओ ं में बाँधा गया है। इस तरह से हर विषय-वस्तु बातचीत का एक सदृु ढ सन्दर्भ देती है। नीचे दिए हुए पांच प्रश्न भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर कें द्रित हैं। सम्बंधित भाषा की ध्वनियाँ, उसके शब्द, सदं र्भ में शब्दों का अर्थ, कुछ मुख्य शब्दों को पहचान कर सदं र्भ का अनुमान लगा पाना, सदं र्भ में प्रश्न पूछ पाना। जैसे पहलू आकलन में शामिल हों। ध्‍यान दें कि यह आकलन किसी भी तरह से बच्चों की स्मरण शक्ति की जांच नहीं है। वैसे ही शद्ध ु उच्‍चारण पर ज्‍यादा बल नहीं देना चाहिए क्‍योंकि किसी भी भाषा के उच्‍चारण में प्रांतीय प्रभाव स्‍वाभाविक है। प्रश्‍न 1. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा के वाक्यों को अन्‍य भाषाओ ं के वाक्यों से अलग सनु पाता है? प्रश्‍न 2. क्या बच्चा (सझु ाए गए इन वाक्यों में से) सनु कर विषय-वस्तु का अनमु ान लगा पाता है? प्रश्‍न 3. क्या बच्चा सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं पर केन्द्रित बातचीत के मखु ्य शब्दों के अर्थ बता पाता है? प्रश्‍न 4. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में पछू े गए प्रश्न का जवाब दे पाता है? प्रश्‍न 5. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से संदर्भ बताने पर क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में प्रश्न पछू पाता है? ऊपर दिए गए प्रश्नों के जवाब पाने के लिए नीचे कुछ आकलन के तरीके सझु ाए जा रहे हैं। आप इनको अपनी ज़रूरत और संदर्भ के हिसाब से बदल सकते हैं। आप उन बदलावों का या अपने बनाये तरीकों का विस्तृत विवरण ज़रूर रखें। तीन या चार भाषाओँ के ऑडियो क्लिप बच्चों या बच्चे को सनु वाए।ं सीखी जा रही भाषा के ऑडियो क्लिप को पहचानने के लिए कहें। 1. सम्बंधित भाषा में एक विषय-वस्तु पर बातचीत आप सनु ाएं या दो बच्चों को रोले-प्ले करने के लिए कहें या फिर ऑडियो प्ले करें । बच्चों या बच्चे को बातचीत की विषय-वस्तु बताना है। 2. बातचीत की विषय-वस्तु बताने पर आप बच्चों या बच्चे से बातचीत में आए ऐसे शब्द और उनके अर्थ बताने के लिए कहें जिनके आधार पर उन्होंने विषय-वस्तु का अनमु ान लगाया। 3. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से किसी में से आप प्रश्न पछू ें । बच्चे या बच्चा उस प्रश्न का उसी भाषा में जवाब दें। 4. आप एक सन्दर्भ का उल्लेख करें और बच्चों या बच्चे से पछू ें की वे/वो सीखी जाने वाली भाषा में सन्दर्भ से जड़ु ी बातचीत बताए।ं यह अच्छा होगा कि ये सभी गतिविधियाँ पहले परू ी कक्षा के साथ खेल-खेल में की जाएँ। बच्चों की अनमु ान लगा पाने और अर्थ खोज पाने और समझने की क्षमता को सराहें। ये, दो कारणों से ज़रूरी है। भाषा की नींव अर्थ में हैं। दसू रा, रोज़मर्रा की ज़िन्दगी में बहुभाषिकता में सटीकता पर ज़ोर न हो कर एक-दसू रे को समझने की कोशिश होती है। कक्षा में भी हम समझने की कोशिश करें कि बच्चे क्या बताना चाह रहे हैं।

vii

Ek Bharat Shreshtha Bharat Bhaashaa Sangam We live in a country where language changes after a few kilometers. We appreciate, understand, listen to and speak more than one language. This is a beautiful aspect of our society and country. The students come to school with more than one language. There is a possibility that the language prevalent at the school may not be present in the child’s social environment. This social reality must be recognised at school level. Respecting the diversity and to keep all languages connected with one another, Bhaashaa Sangam under the programme, Ek Bhaarat, Shreshtha Bharat has been conceptualized. Bhaashaa Sangam reflects and realises the vision of the Indian Constitution on languages, linguistic and cultural diversity. This is a step towards creating an awareness and encouraging our students towards multilingualism. Consequently, students will not only become aware, but also understand socio-cultural behaviors of people using languages.

Objectives of Bhaashaa Sangam ● To familiare students with the 22 Indian languages of the 8th schedule of the Indian Constitution. ● To foster lingustic harmony among students and promote national integration through learning of languages. ● To bring students closer to the unique cultural hues and diversity of our country through languages.

Implementation of Bhaashaa Sangam In the first programme of Bhaashaa Sangam, students were exposed to and given opportunities to learn five sentences from the 22 scheduled languages. As a result, students developed curiosity to learn more about the languages and attempted to know more about the cultural, social as well as linguistic background of people who speak these languages. In this programme of Bhaashaa Sangam, students are being given bunches of about 100 sentences in the 22 languages. Appropriate environment needs to be created before introducing students to these sentences, so that these sentences can be learnt with ease and spontaneity. We believe that students will go beyond and become familiar with the languages.

viii

● This programme will be operated and executed in all the states and union territories by the Education Department. ● All the 22 languages of the Indian Constitution are included in this programme. Short and simple sentences used in day-to-day life contexts have been prepared for this programme. These sentences are shared with schools, teachers and students in the form of audio, video with Indian Sign Language (ISL) and print booklet.

Presentation of the booklet ● The sentences given in this booklet are in dialogue form. These sentences are relevant and based on the subjects /topics from the daily lives of students. ● The sentences are presented in the following way: i. In the Indian language, ii. In Devanagari script, iii. In Hindi, iv. In Roman script and v. In English. ● 20 working days have been assigned to understand and practice the sentences in different topics for one language. ● Allocation of days has been suggested for every topic and the sentences under each topic. If sentences are more for a topic, number of days can be increased for practice as required. ● Process for preparation of a conducive environment should start one month prior to the formal introduction of the sentences. ● To achieve the desirable objectives, the same content can be practiced and repeated in the following months. ● For documentation of this project and motivation of the schools, there are some suggestions. For example, schools can upload pictures and videos of principal activities/ daily exercises of students. Education Departments, C.E.Os, D.E.O., B.E.Os in the States and Union Territories can also upload the pictures or videos of these activities at the Block / Centre /Zonal or State levels. Ministry of Education (MoE), School Education and Literacy Department, Government of India can select best school, best block, best district, best state / union territory on the basis of these pictures / videos and confer prizes to them. ● If a student knows the language of the neighbouring state (reading, writing, speaking), s/he should be encouraged to help other students learn the same. Similarly, if a teacher, parent any other government servant or any other person knows some other language they can be invited to read out the sentences for students. ● Proposed activities must be conducted in conducive and interesting environment, so that the students can use the language they are learning in their daily conversation. This can also create a fun atmosphere. Teachers should also participate in the conversations.

ix

Proposed activities There are about 100 sentences from different topics. States / School systems can select a language of another state, practice and speak in the same language. ● The dialogues / conversations will be practiced and done during the morning assembly and as and when students find time to do so. ● Students should be encouraged to prepare posters, infographics of depicting these sentences and display them on the notice boards or on walls in the schools. ● Teachers may address students in the same language to encourge them to use the language. ● Students would be encouraged to share these sentences with their family members and neighbours too. ● Activities related to this project can be organized at school level. ● To create further interest in the language, folk songs, popular songs, poems and game-songs can also be used. ● During the teaching of subjects like Languages, Geography, History and Science these sentences can be used at appropriate places in the right context as the sentences are relevant to the subjects and for students.

To conduct this programme efficiently in our schools we can prepare in the following ways ● The Head of School and all the teachers must read the content related to this programme. After reading the content, there should be a discussion about various aspects of the programme. This programme is to promote multilingualism, so a shared vision has to be developed. ● The participation of parents is essential for the success of the programme. Parents should be made aware of the programme through Parent Teacher Meetings (PTM). They should be encouraged to share their ideas and suggestions. ● For making this programme a success, it is important that everyone in the school must be aware of their responsibility. One of the teachers teaching classes 4th to 8th should take the responsibility as a coordinator and two or three teachers can take up the role of co-coordinators.

Preparation for multilingual class: Creating environment in the classroom This programme will enable the students to experience a language that they might not have heard of in school. Probably, they may have heard the name of the language, but might not have any experience of listening to it. This language can not only be unfamiliar, but the

x

sounds, the voice modulations, all these can be very new to them. Students and teachers will have to familiarize themselves with the sounds and pronunciation of the language. We can spend an entire month on the same and enjoy listening to the new language. This engagement will result in friendship with the language. Stress free, informal environment should be created with ample use of songs, games, popular folk songs and appropriate film songs. Riddles and jokes should not be left behind, especially those in which sounds and words are used in a playful manner. Materials will be made available to you but feel free to use resources from internet. Enjoy speaking, listening, playing, muttering and singing. No material is better than our enthusiasm and fun. We don’t need to invest too much time in classroom for this. 10 to 15 minutes twice a day are enough. We should be well prepared. These 10 to 15 minutes can be scheduled whenever the students have time, after the lunch- break or in the last period. All efforts are only to make the ears habitual of listening to the new language and enjoy it. It has to be informal. No formal testing or evaluation should be done.   ● During this period we may need some resources which will help us to create the right environment to learn a new language in the class. A list of such sources is enlisted here where we can find materials in different languages: – National Council of Educational Research and Training – State Council of Educational Research and Training – District Institutes for Education and Training – Centre for Cultural Resources and Training – Children Film Society – National Book Trust – Any other institution interested in Bhasha Sangam.

Process of learning: Children’s responses When children listen to a new language that they may not have heard earlier, they would respond differently. It is a possibility that at the earnest, some students may not show any interest in the language as they may find it strange, some may find it amusing and some others may even make fun of it. We should be prepared for all kinds of responses. The respect, interest and enthusiasm displayed by us, while introducing the new language to the students, will guide development of their attitude towards it.

xi

Creative assessment During assessment, it would be helpful to keep in mind that the objective of this programme is not to teach students the language; it is not possible in twenty days. Listening to these sentences of the reference language is attributed to listening of the language. Moreover, the objective of this programme is not rote memorization of these sentences. Rather, the change in our attitude towards a language that is different from the one that we are familiar with during the programme will be the signal of its success. The emergence of understanding among students that there are diverse languages in our country (and in the world) and are equally accomplished as well as beautiful as their own language will lead to love and respect for all languages. It is important that our assessment procedures should be able to recognize this understanding. The reference of assessment should be such that students are able to enjoy the usage of language. During the programme for 20 days, we should observe the responses, participation and enthusiasm of students. Keep recording of your comments in a notebook. If we have been able to create a conducive environment for acquiring a new language during the initial month, then observation will not be a difficult task. We can do the assessment at three levels: ● As whole class group ● In small groups or pairs ● At individual student level With reference to the programme, assessment on the basis of suggested sentences can be done on different aspects of the language. Sentences have been categorized in different topics. In this manner, every topic provides a novel context for communication. The five questions mentioned below, focus on various aspects of the language. Assessment can include words, meaning of words and sounds in context, identification of some prominent words and guessing their meaning in context, asking questions by referring to the context of the language. This assessment does not judge the memory power of the students in any way. Similarly, there should not be too much emphasis on correct pronunciation as regional variations in pronunciation of any language is obvious. Question 1. Can students listen and differentiate between sentences of the reference language from other languages? Question 2. Can students guess the context/ topic by listening to the suggested 100 sentences? Question 3. Are the students able to come up with meanings of prominent words from the suggested topics in focused discussions? Question 4. Can students answer the questions asked in the reference language? Question 5. Can students ask a question from the suggested topics in the reference language, after becoming aware of the context? Some suggested methods for assessment of aforementioned questions are given below. You can change them according to the need

xii

and the context. Keep a detailed record of the changes or self-created methods used for assessment. ● Make students listen to 3 or 4 audio clips of different languages. Ask them to identify the audio clip of language they are learning. ● Let students listen to the conversation on a topic from the reference language or ask two students to perform a role play or play an audio clip. Students should be able to identify the subject or topic of the conversation. ● When students are able to identify the topic/ subject of conversation, ask them to reveal the words and their meanings that enabled them to guess the topic/ subject. ● Ask a question in the reference language from the suggested topics/ subjects. The students should be able to reply to the question in the same language. ● Give reference to a topic/ subject. Ask the students to carry on with the conversation in the same language. It will be a good practice that all these activities are conducted in the classroom in play-way manner. Appreciate capacity for guessing, finding the meaning and understanding of the students. It is important for two reasons. The first is that the foundation of a language is inherent in finding the meaning of the utterances. The second is that everyday life does not focus on precision in multilingualism but on attempting to understand each other. Similarly, we should also try to understand what students want to convey.

xiii

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

पहला दिन जान-पहचान

Poilo Maha hilok Upurum

First day Introduction/ Familiarisation

Amag quTum ceD?

पाईलो माहा हिलोक उपूरूम् आमाक् ञतु मु चेत?

आपका नाम क्या है?

Amak nutum chet?

What is your name?

Iqa.g quTum Do muskan|

ईञाक् ञतु मु दो मसु कान।

मेरा नाम मसु ्कान है।

Inak nutum do muskan.

My name is Muskan

Am Do oka canocrem olog kana|

आम दो ऑका चानच रे म ऑलॉक् काना? ईञ दो ईराल चानचरिज ऑलॉक् काना। आम आयो-बाबावाक ञतु मु चेत? ईञ आयोवा: ञतु मु दो कुसमु आर बाबावाक ञतु मु दो प्रकाश ।

आप किस कक्षा में पढ़ती/पढ़ते हैं?

Amdo oka chanochrem olok kana?

In which class do you study?

मैं कक्षा आठ में पढ़ती/पढ़ता हू।ँ आपके माँ-पिता का नाम क्या है?

Indo iral chanochren olok kana.

I study in Class VIII.

Am ayo-babawak nutum chet?

What are the names of your parents?

In ayowak nutumdo Kusum ar Babawak nutum do Prakash.

My mother’s name is Kusum and my father’s name is Prakash.

paylO mahaN hilOg: upurum

Iq Do ira.l canoc riq olog kana| Am ayo-babawag quTum ceD? Iq ayo_wag quTum Do kusum ar babawag quTum Do prokas|

मेरी माँ का नाम कुसमु और पिता का नाम प्रकाश है।

1

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

Am Do okarem Tahena?

आम दो ओकारे म ताहँना ?

आप कहाँ रहती/रहता हैं?

Amdo okarem tahena?

Where do you live?

Iq Do ra.cireq TaNhena|

ईञ दो राँची रे ञ ताहँना।

मैं राँची में रहती/रहता हू।ँ

In do Ranchi ren tahena.

I live in Ranchi.

Dosar ar Tesar maha hilOg: aleya.g birDa.gaz

दोसरा आर तेसारमाहा हिलोक् आलेयाक् बिरदागाड़ ़

दूसरा और तीसरा दिन मेरा विद्यालय

Dosar maha hilok aleyak birdagarh

Second & third day My Shcool

Apeyag birDa.gaz renag quTum ceD?

आपेयाक् बिरदागाड़ ़ रे नाक्/ रे याक् ञतु मु चेत?्

आपके स्कूल का नाम क्या है?

Apeyak birdagarh renak/ reyakNutum chet?

What is the name of your school?

aleya.g birDa.gaz renag/ryag quTum Do huyug kana rajokiyo bal biDyaloy|

आलेयाक् बिरदाभाड़ ़ रे याक् ञतु मु दो होयोक काना राजकीय बाल विद्यालय।

मेरे स्कूल का नाम राजकीय बाल विद्यालय है।

Aleyak birdagarh renak/ reyak Nutum do huyuk kana Rajakiya Bal Vidyalaya.

The name of my school is Rajkiya Bal Vidyalaya.

Ape ren canac maceT okatag saTam-e pazhaw peya?

आपेरेन चानॉच-माचेत् ऑका सातामे पाड़हाव पेया?

आपके कक्षा अध्यापक कौनसा विषय पढ़ाते हैं?

Aperen chanoch-machet okatak Satame padhao peya?

What subject does your class teacher teach?

2

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

Ale ren canoc maceT Do iNGxreji pa.rsiye pazhaw leya|

आलेरेन चानॉच-माचेत् अग्ं रेजी पारसीय ़ पाड़हाव लेया।

मेरे कक्षा अध्यापक अग्ं रेजी भाषा पढ़ाते हैं।

Aleren chanoch-machet Engreji Parsiye padhao leya.

Our class teacher teaches English language.

Amag Do okatag saTamre ja.sTi gorojx menag Tama?

आमाक् दो ऑका साताम रे जासति ़ गॉरॉज मेनाक् तामा?

आपकी किस विषय में अधिक रुचि है?

Amak do oka satamre jasti garaj menak tama‍?

Which subject interests you the most?

Iq Do pa.rsi pazhawgiq kusiyag-a|

इञ दो पारसी ़ पाड़हाव गेञ कुशीयाक् आ।

मझु े भाषा पढ़ना अच्छा लगता है।

In do parsi padhao gin kusiyak a.

I like learning languages.

Am Pa.rsi pazhaw Do ceDag-em kusiyag_a?

आम पारसी ़ पाड़हाव चेदाक् एम कुशीयाक् आ?

आपको भाषा पढ़ना क्यों अच्छा लगता है?

Am Parsi padhao do chedak em Kusiak a?

Why do you like learning languages?

इसमें कविताएँ होती हैं, इसमें कहानियाँ होती हैं, इसमें नाटक होते हैं।

Onaredo onodhen ko tahena, Onare do kahani ko tahena, Onare do Gayan ko tahena.

I like learning languages because they have poetry, stories and drama.

onareDo onoMheNko TahenA, onare ka.hni ko TaNhena, onareDo gayan ko TaNhena|

ओनारे दो ओनड़हें कॉ ताहेंना, ओनारे दो काहनी कॉ ताहेना, ओनारे गायान ताहेना।

3

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

hOy, hOy, gayay maTobon sapzaw Dazeyag_ge|

होय-होय, गायान मातो बोन सापड़ाव दाड़ेयाक् गे।

हाँ-हाँ, नाटक तो हम खेल भी सकते हैं।

Hoi-hoi, gayan mato bon sapdao honbon dareyak ge.

Yes, we can play dramas.

am Do oka oka pa.rsiTem roz Dazeyag_a?

आम दो ऑका-ऑका पारसिते ़ म रोड़ दाडेयाक् आ?

आप कौन-कौन सी भाषायें बोल सकते हैं?

Am do oka-oka parsitem ror Dareyak a?

Which are the languages you can speak?

iq Do hinDi, iFgxreji, kHasi ar nikObari pa.rsi Teq roz Dazeyag_a|

ईञ दो हिदं ी, अग्ं रेजी, खासी आर निकोबारी पारसि ़ तेञ रोड़ दाड़ेयाक् आ।

मैं हिदं ी, अग्ं रेजी, खासी और निकोबारी बोल सकता हू।ँ

In do Hindi, Angreji, Khasi, Nikobari parsiten ror dareyak a.

I can speak Kannada, English, Konkani and Tulu.

पुनुन माहा हिलोक् इञ आयो-बाबा आपे ओड़ाक् रे ओकोये ईसिन बासाङ आ?

चौथा दिन मेरे माता-पिता आपके घर में खाना कौन बनाता है?

Punun Maha Hilok In ayo-baba

Fourth day My Parents

Ape odak re okaye ishin-basang-a?

Who cooks food in your house?

punun maha hilOg: iq ayO-bada ape ozagre okoye isin-basaf-a?

4

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

ayO ar Baba banahoz ge kin isin-basaf_a|

आयो आर बाबा बाना हड़गेकिन ईसिन बासाङ आ।

माँ और पिताजी दोनों खाना बनाते हैं।

Ayo ar baba bana horge kin isinbasang-a.

Both my father and mother cook food in our house.

Am Do okoy birDa. gaz Tey seter otokama?

आमदो ऑकॉय विरदागाड़ ़ ए सेटेर ओटोकामा?

आपको स्कूल कौन पहुचँ ाता है?

Amdo okoy birdagarhtey seter hotokama?

Who drops you at school?

oka jokHan ayO, oka oka jokHan baba birDa. gaz seter otokin hijug_a|

ऑका जॉखान आयो, ऑका ऑका जॉखान बाबा बिरदागाड़ ़ सेटेर ऑटॉ किन हिजक ु ् -आ।

मझु े स्कूल छोड़ने कभी माँ कभी पिताजी आते हैं।

Oka jokhan ayo, oka oka jokhan baba birdagarh seter oto kin hijuk-a.

Either my father or my mother drop me at school.

eNgaT-apaT maceT miDun re okoye hijug_a?

ऐगं ात-् आपात् माचेत मिदनु रे ऑकॉये हिजक ु ् -आ?

अभिभावक-शिक्षक (पैरंटटीचर) मीटिंग में कौन आता है?

Engat-apat-machet midunre okoye hijuk-a?

Who comes to attend parent-teacher meetings?

Pi.ti.en re oka jokHan ayO, arhoN oka jokHec babay hijug_a|

पी.टी.एम. रे ऑका जॉखान आयो आरहों ऑका जॉखेच बाबाय हिजक ु ् -आ।

पी.टी.एम. में कभी माँ और कभी पिताजी आते हैं।

P.T.M. re oka jokhan ayo arhon oka jokhech babay hijuk-a.

Sometimes my father and sometimes my mother come to the P.T.M.

5

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

moMe mahaN hilOg: jomag-quwag

मँडे माहा हिलोक् जोमाक्-ञुआक्

पाचवाँ दिन खान-पान

Made-maha Hilok Jomak-nuak

Fifth day Food

आपको खाने में क्या पसदं है?

Amdo chet jomen kusiak a?

What do you like to eat mostly?

मझु े खाने में खिचड़ी पसदं है।

In do sode jomin kushiak a.

I like to eat khichdi.

Am Do ceD jomem kusiyag_a? iq Do sOze jomiq kusiyag_a|

आम दो चेत् जोमेंम कुशियाक्-आ? ईञ दो सोड़े जोमिञ कुशियाक् आ।

ape totHa kore/ elekare okako jo ja.sTi qamog_a?

आपे एलेका रे /टठारे ऑकाको जो जासति ़ ञामॉक्-आ?

आपके इलाक़े में कौन सा फल ज़्यादा मिलता है?

Ape tothakore/elekare okako jo jasti namok a?

Which fruit is plentily available in your area?

ale onakore Do piya.ri, pipa. Ja.sTi qamog_ a|menkHan iqDo kayra.geq kusiyag_ a|

आले ऑनाकोरे दो पियारि,़ पिपा जा ़ सति ़ ञामॉक्-आ। मेनखान ईञ दो कायरा गेञ् कुसियाक् आ।

हमारे यहाँ अमरूद, पपीता ज़्यादा मिलता है। लेकिन मझु े के ला पसंद है।

Ale onakore do piyari, pipa jasti namok a. Menkhan in do kaira gen kushiyak a,

Guava and Papaya are available in my area, but I like Banana the most.

6

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

Turuy mahaN hilOg: saNvar

तुरुई माहा हिलोक् सांवार

छठा दिन सेहत

Turui Maha Hilok Sanwar

Sixth day Health

am Do seTag beza Tin rem bereD_a?

आम दो सेताक् बेड़ा तिन रे म बेरेत-् आ?

आप सबु ह कब जागते हैं?

Am do setak beda tin rem beret-a?

At what time do you get up in the morning?

iq Do setag beza Turuy baja Teq bereD_a|

ईञ दो सेताक् बेड़ा तरू ु ई बाजातेञ बेरेत-् आ।

मैं सबु ह छ: बजे उठता हू।ँ

In do setak beda turui baja ten beret-a.

I get up at six O’clock in the morning.

Am ki Dina.m hilOg-em beyam geya?

आम की दिनाम़ हिलोक् एम व्‍यायाम गेया?

क्‍या आप प्रतिदिन कसरत करते हैं?

Am ki dinam hilok em beyam geya?

Do you do exercise everyday?

hOy! iq Do yOgx beyamiq koraw geya|

हॉय! ईञ दो योग व्‍यायामिञ कराव गेया।

हाँ! मैं योग करती/करता हू।ँ

Hoi! In do jog beyamin korao geya.

Yes, I practice yoga.

ape birDa. gaz re jaNhaNy yOgxbeyam-maceT menag kOwa?

आपे बिरदागाड़ ़ रे जाँहाय योग माचेत् मेनाक् कोआ?

आपके स्कूल में कोई योग शिक्षक/शिक्षिका हैं?

Ape birdagarh re jahai jog machet menak kowa?

Is there a yoga teacher in your school?

7

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

hOy!aleyag birDa.gazre jOgxbeyam-maceT menaya|

हॉय, आलेयाक् बिरदागाड़ ़ रे योग व्‍यायाम माचेत् मेनाया?

हाँ, हमारे स्‍कूल में योग शिक्षक हैं।

Hoi, aleyak birdagarh re jog beyam machet menaya?

Yes, we have a yoga teacher in our school.

uni Do ale yOgxbeyam saNvTe arhoN etagag beyam koy seNza wAleya|

उनि दो आले योग व्‍यायाम आर सॉवते आरहँ एटागाक् व्‍यायामकय सेंड़ा वालेया।

वे हमें योग और दसू रे व्‍यायाम सिखाती/सिखाते हैं।

Unido ale jog beyam saonte arhon etagak beyamkoy sendawaleya.

She/He teaches us yoga and other excercises.

eyay mahaN hilOg: kHel-enej

एयाय माहा हिलोक् खेल एनेच

सातवाँ दिन खेल-कूद

Eyay maha hilok Khel-enech

Seventh day Games and Sports

am kHel/enec-em kusiyag_a ?

आम खेल/एनेच एम कुशियाक् आ?

आपको खेलना पसंद है?

Am khel/enech em kusiyak-a?

Do you like to play?

8

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

hOy, iq Do pHutbol(geNz) kHeliq kusiyag_A|

हॉय, ईञ दो फुटबोल (गेंड़) एनेच/खेल ईञ कुशियाक्-आ।

हाँ, मझु े फुटबॉल खेलना पसदं है।

Hoi, In do footbol (gend) khel in kusiakaa.

Yes. I like to play football.

iq Do indOrgems/ bHiTa.r kHilONd – koyiq kusiyag_a, am Do?

ईञ दो (इन्‍डोर गेम्स) भितार खिलोंड-कयिञ कुसियाक्-आ, आम दो?

मझु े इनडोर गेम पसदं है और आपको?

In do bhitar khilond (indoor games) koin kusiyak-a, am do?

I like indoor games. What about you?

iq hoN! Iq Do tebil tenis_iq kHel-a|

ईञ हों ! ईञ दो टेबिल-टेनिस ईञ खेल-आ।

मझु े भी। मैं टेबल-टेनिस खेलता/खेलती हू।ँ

In hon! In do tabletennis in khel-a.

Me too! I play table tennis.

am bHidiyO gem_ kom kHel-A?

आम वीडियो गेम्स-कोम खेलआ?

आप वीडियो गेम खेलती हैं?

Am video game-kom khel-a?

Do you play video games?

हाँ, मझु े वीडियो गेम पसंद नहीं है। मझु े बाहर खेलना पसंद है, जैसे कबड्डी।

Ban-a, In do video game do ban kusiakaa. In do bahre khel gin kusiak-a. Jeleka kabaddi.

No, I don’t like video games. I like to play outdoor games, like Kabaddi.

Baf-a, iq Do BHidiyO gem Do ba.q kusiyag_a|iq Do bahre kHel giq kusiyag_a|jeleka kabaddi|

बाडआ, ईञ दो वीडियो गेम दो बाञ़ कुशीयाक् आ। ईञ दो बाहरे रे खेलगि‍ञ कुशियाक् आ, जेलेका कबाड्डी।

9

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

Ira.l, are ar gel maha hilOg: Abo adepase

ईराल, आरे आर गेल माहा हिलोक आबो आड़ेपासे

आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ दिन हमारे आस-पास

Iral, Are ar gel maha hilok Aabo adepase

Eighth, Ninth and Tenth day Our Surroundings

Ape totHare/ elekare oka gada/na.y a.Tug kana?

आपे टोठारे /एलेका रे ऑका गाडा/नाई अात़ क ु ् काना?

आपके इलाके में कौन-सी नदी बहती है?

Ape tothare/elakare oka gada/nai atuk kana?

Which river flows in your area?

Ale totHareDo sobornakHa na.y a.Tug kana|

आले टोठारे /एलेका रे दो सोबोरनाखा नाई़ अात़ क ु ् काना।

मेरे इलाके में सरु ्बनारे खा नदी बहती है।

Ale tothare/elekaredo sobornakha nai atuk kana.

River Subarnarekha flows through our village.

ona kina.ri kore/ DHare kore a.digan bagxwan menag_a|

ऑना किनारी़ कोरे /धारे कोरे उसके किनारे बहुत सारे बगीचे अाडिगान बागवान मेनाक-आ। हैं। ़

Ona kinari kore/ dhare kore adigan bagwan menak-a.

There are many gardens on the banks of it.

आले जोतोहड़ ओडं े दाँड़ान ले चालाक्–आ।

Ale joto hor onde dadan le chalak-a.

We go to the there for a stroll.

ale jHoTo hoz oNde DaNzan le calag_a|

10

हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं।

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

am okare DaNzanem calag_a?

आम ओकं ारे दाँड़ान एम चालाक्-आ?

आप कहाँ घमू ने जाते हैं?

Am okare dadan em chalak-a?

Where do you go for a stroll?

iq Do parak re DaNzaNniq calag_ a|

ईञ दो पार्क रे दाँड़ान ईञ चालाक् आ।

हम पार्क में घमू ने जाते हैं।

In do park re dadanin chalak-a.

We go to the park for a stroll.

Aleyag sohor/ nagar sOr re miDtaf buru menag_a|

आलेयाक् साहर/नागार सोर रे मित्टाङ बरू ु मेनाक् आ।

हमारे शहर के बाहर एक पहाड़ है।

Aleyak sahar/nagar sor re mit-tan buru menak-a.

There is a mountain outside our city.

ona Do DaNzaNn la.giD a.di napay tHaNw kana|

ऑना दो दाँड़ान रे नाक अाडि़ नापाय ठाँव काना।

यह घमू ने की बहुत अच्छी जगह है।

Onado danan renak adi napai thaon kana.

This is a nice place to move around.

ape totHare/ elekare kHeT ko menag_A?

आपे टॉठारे /एलेका रे खेत को मेनाक् आ।

आपके इलाके ़ में खेत हैं?

Ape tothare/elekare khet ko menak a?

Are there fields in your area?

hOy, ale elekare/ totHare a.digan kHeT menag_A|

हॉय आले एलेका/टॉठारे अाडिमान खेत मेनाक् आ। ़

हाँ हमारे इलाके ़ में बहुत खेत हैं।

Hoi, ale eleka/totha re adigan khet menak-a.

Yes, there are many fields in our area.

11

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

ale oNde bir hoN menag-a|

आले ओडं े बिर हों मेनाक् आ।

वहाँ जगं ल भी है।

Ale onde bir hon menak aa.

There is also a jungle there.

ona bir re miDtaf jHarna menag_a|

ओना बिर रे मित्टाङ झारना मेनाक् आ।

उस जंगल में एक झरना है।

Ona bir re mit-tan jharna menak-a.

There is a stream in the jungle.

am jHarna-yem qel akaDa?

आम झारनायेम ञेले आकादा?

आपने झरना देखा है?

Am jharna yem nel akada?

Have you seen a stream?

Baf, qel-iq kHojx kana/qeqel sanaq kana|

बाङ, ञेलिञ खोज् काना/ ञेञेल सानाञ काना।

नहीं, मैं देखना चाहूगँ ा।

Ban, nel in khoj kana/nenel sanan kana.

No, but I would like to see one.

Ale a.TuTe hijugme, iq jHarnaq qel ocomeya|

आले आततु े हिजक ु ् मे, ईञ आम झारनाञ ञेल ओचोमेया।

हमारे गाँव आना, मैं आपको झरना दिखाउँगी/दिखाउँगा।

Ale atute hijuk me, in jharnan nel ochomeya.

Come to our village, I will show you a stream.

miD-gel miD mahaN hilOg: mosom (reyazrabaf)

मिद-गेल-मिद माहा हिलोक मोसोम (रियाड़-राबाङ)

ग्‍यारहवाँ दिन मौसम

Mit-Gel-mit maha hilok Mosom(Reyad-raban)

Eleventh day Weather

12

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

Oh, Tihiq Do a.dijOr ge uDxga.r kana|niTog Do aDo Dag-ja. zi huy la.gxTig kana|

ओह, तिहिञ दो अाडिजोर ़ उद्गार काना। नितोक् दॉ दाक्जाड़ि‍ ़ होय लागतिक ़ ् काना।

उफ़! आज बहुत गर्मी हो रही है। अब बारिश होनी चाहिए।

Oh, tihin do adijor ge udgar kana. Nitok do dak jani hui lagtik kana.

Oh! It’s too hot today. I wish it rains now.

Ape totHare mosom ceTlekana?

आपे टोठारे नाक् मोसोम (होयहिसिद) चेत् लेकाना ?

आपके क्षेत्र में मौसम कै सा है?

Ape totharenak mosom/ (reyadrabang) chetlekana?

How is the weather (like) in your area?

oNdenag mosom/ hoy-hisiD Do tHik ge TaNhena bafkHan THoza lolo Tahena|

ओडं ेनाक मोसोम/होयहिसिद दो ठिक गे ताहेना आर बाङखान थोड़ा लॉलॉ ताहेना।

यहाँ का मौसम ज्यादातर सामान्‍य या गरम रहता है।

Odenak mosom/ hoihisid do thik ge tahena ar bankhan thoda lolo tahena.

The weather there is moderate or hot generally.

am ki morubHumim/ giTil ta:dim qel akaDa?

आम कि मरूभूमि/ गि‍तिलटाँडिम ़ ञेल आकादा?

क्‍या आपने रे गिस्‍तान देखा है?

Am ki morubhumim/ gitil tandim nel akada?

Have you seen a desert?

13

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा।

Ban, In do marubhumi/gitiltandi do ban nel akada.

No, I have not seen a desert.

वहाँ तो बहुत गर्मी होती है।

Ondema adige lolo aikaok-a.

It’s very hot there.

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडा हो जाता है।

Hoi, menkhan nida do gitil reyad-en ge.

Yes, but the sand becomes cold at night.

hOy, menkHan qiDa. Do giTil reyaz-en ge|

बाङ, इेञ दो मरूभूमि/ गतिलटाँडि़ बाञ़ ञेल आकादा। ओडेमा अाडिगे ़ लॉलॉ आईकाक् आ। घेम, मेनखान ‍निं‍दा दो गितिल रे याड़ेन गे।

iq hoN morubHumi/ giTil ta:di qeqel sanaq kana|

ईञ हों मरूभूमि/‍गि‍तिलटाँडि़ ञेञेल सानाञ काना।

मैं भी रे गिस्तान देखना चाहती/ चाहता हू।ँ

In hon marubhumi/ gitil tandi nenel sanan kana.

I would like to see the desert.

Dinkalom nirOn cHutire iq Do ale ozag hoz savTe buru Disom DaNzaNniq calaw lena|

दिनकालम निरोन छुटि रे इेञ दो आले ओड़ाक् हड़ सांव बरू ु दिसोम दांड़ान ईञ चालाव लेना।

मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में अपने परिवार के साथ पहाड़ों पर घमू ने गयी/गया थी/था।।

Dinkalom niron chhutire in do ale orak hor saonte buru disom danan in chalao lena.

Last summer holidays I had visited Himalayas with my family.

Baf, iq Do morubHumi/giTil ta:di ba.q qel akaDa| oNde maTo a.dige lolo a.yka.wog-a|

14

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

oNde Do rabaf Din kajak borop quru.g-A|

ओडं े दो राबाड दिन काजाक् बरफ ञरु हाक्-आ।

वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती है।

Onde do raban din kajak baraf nuruk-aa.

It snows a lot during winter.

ge-bar, ge-pe, ge-pOn ar ge-moM maha hilOg: parabx-piha.

गेलबार, गेलपे, गेलपोन आर गेल मड़ेमाहा हिलोक् पाराब-पिहा

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन उत्सव-त्योहार

Gel-bar, gel-pe, gelpon ar gel-mone maha hilok Parab-Piha

Twelfth, Thirteenth, Forteenth and Fifteenth day Festivals

Amag kusiyanag parabx Do okatag kana?

आम कुशियानाक् पाराब दो ओकाटाक् काना?

आपका पसंदीदा त्योहार कौन सा है?

Amak kusianak parab do okatak kana?

What is your favorite festival?

Iqa.g kusiyanag parabx Do sohray|

ईञाक् कुशियानाक् पाराब दो सहराय।

मेरा पसंदीदा त्योहार सोहराय है।

In-ak-kusiak parab do sohrai.

My favorite festival is Sohrai.

Sohray Do iqhoN a.digiq kusiyag-a|

सहराय दो ईञ हों अाडिगे ़ ञ कुशियाक्-आ।

सोहराय मझु े भी बहुत पसदं है।

Sohrai do inhon adigen kusiak-a.

I also like Sohrai very much.

15

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

menkHan iq Do baha joTokHon ja.sTiq kusiyag-a|

मेनखान बाहा दो जोतोखोन जासति‍ ़ ञ कुशियाक्-आ।

लेकिन मझु े होली ज़्या‍दा पसंद है।

Menkhan baha do jotokhon jastin kusiak-a.

But I like Holi the most.

bahare ale Do Dome Dag le arej aparejog-a|

बाहारे आलेदो अाडिजोर दाक् ़ ले आरे ज आपारे जोक्-आ।

होली में हम खबू पानी से खेलते हैं।

Bahare aledo adijor dak-le arej aparejok-a.

We play a lot with water in Holi.

parabxre ale Do Dome pitHa.latHale joma|

पाराब रे आले दो दमे पिठालाठा ले जमा।

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ खाते हैं।

Parab re aledo dome pitha-latha le joma.

We eat a lot of sweets during festivals.

hOy, menkHan seNmoy Do iDx reyag/renag kHas jomag kana|

हॉय, मेनखन सेमोइ दो इद रे याक् खास जॉमाक् काना।

जैसे, सेवइयाँ ईद का खास पकवान है।

Hoi, menkhan semoi do id reyak/renak khas jomak kana,

Like sevaiyan is a special dish of Eid.

parabx-piha. re parabx ta:dire DaNzan hoN a.di romojx bujHa.g-a|

पाराब पिहा रे़ पाराब टांडीरे ़ दाँड़ान अाड‍ि‍ ़ रमज बझु ाओक ़ ् -आ।

त्योहारों के समय मेले में घमू ना भी बहुत अच्छा लगता है।

Parab-piha re parab tandire danan hon adi ramaj bujhaok-aa.

I like to roam around in fairs during festivals.

16

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

hOy iq hoN DaNzan Doq kusiyaggeya|

होय, इन हो दांड़ानिञ कुशियाक् आ।

हाँ मझु े भी घमू ना पसंद है।

Hoi, in hon danan don kusiak geya.

Yes, I also like to move around.

ape birDa.Gaz re pHurga.l mahaN okaleka manaw huyug-a?

आपे बिरदागाड़ ़ रे फुरगाल़ माहा ओकालेका मानाव हुयक ु् आ?

आपके स्कूल में स्‍वतंत्रता दिवस कै से मनाया जाता है?

Ape birdagarh re furgal maha okaleka manao manao huyuk aa?

How is Independence Day celebrated in your school?

ale cir le otaf-a, jaTiya.ri sereq le sereq-a, la.du-mitHa.y hoNle joma|

आले दो चिर ले ओटाङ आ, जातया ़ रि़ सेरेञ ले सेरेञा, लाड़ ू -मिठाई़ हँ ले जोमा।

onkage a.pna.T mahaN hoNle manaw-a| 2 (Dosra) oktObor, ganDHi joyonTi hilog Do pHarcawna mahaN lekaTele manawa|

हम झडं ा फहराते हैं, राष्ट्रगान गाते हैं, लड्डू भी खाते हैं।

ओनकागे अापना ़ त़ माहा हों ले ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते मानाव आ। हैं। 2 अक्‍टूबोर, गाँधी जयंती हिलोक दो आले दो फारचावना माहा लेकाते ले मानाव आ।

2 अक्तूबर को गाँधी जयंती पर हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं।

Ale do chir le otan-a, jatyari seren le serena, ladu-mithai hon le joma.

We hoist flag, sing the national anthem, and eat laddoos too.

Onkage apnat maha hon le manao-aa.

Republic Day is also celebrated in the same manner.

2 October, Gandhi Jayanti hilok do ale do Farchawna maha lekate le manaw a?

We observe Swachhta Diwas on birth anniversary of Mahatma Gandhi on 2nd October.

17

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

BirDa.gaz re eNgaT-azaf mahaN hoN manaw huyug geya, jahaN Do 21 (bage-miD) pHebruwari hilOg manaw huyug-A|

बिरदागाड़ ़ रे एगं ात आड़ाङ माहा हों मानाव हुयक ु ् गेया जाहांदो 21 फरवरी हिलोक हुयक ु ् आ।

स्कूल में मातृभाषा दिवस भी मनाया जाता है जो 21 फरवरी को होता है।

Birdagarh re engatadan maha hon manao huyuk geya jahando 21 February hilok manao huyuk-a.

Mother Tongue Day is also celebrated in school on 21st February every year.

Ge-Turuy ar geeyay mahaN hilOg: Sa.ga.y

गे-तुरूय आर गे-एयाय माहा हिलोक् सागाई/सापागाई

सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन रिश्ते-नाते

Ge-turni ar ge-eyay maha hilok Sagai

Sixteenth & Seventeenth day Relations

Ape ozag re okoy okoy menag kowa?

आपे ओड़ाक् रे ओकोय ओकोय मेनाक् कोवा?

आपके घर में कौन-कौन रहते हैं।

Ape odak re okoy okoy menak kowa?

Who all are there at your home?

ale ozagre iq ayO-baba, gozomba-gozom ayO, iq hoponbahopongo ar miD misraq Tako menag kowa|

आले ओड़ाक् रे इन आयोबाबा, गड़मबा-गड़मआयो, हपनबा हपनगो आर मिद् मिसराञ् ताकॉ मेनाक् कोआ।

मेरे घर में माँ-पिताजी, दादादादीजी, चाचा-चाची और मेरी बहन है।

Ale odak re in ayobaba, gadambagadam ayo, hapanba hapango ar mit misran tako menak kowa.

My father, mother, grandfather, grandmother, uncle, aunt and my sister are there in my home.

18

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

acHa, am ki jaNhaNTis am mama ozag-em calag geya?

आछा, आम जाँहातिस मामा ओड़ा ं क् एम चालाक् गेया ?

अच्छा तो क्या आप कभी अपने मामा के घर जाते हो?

Achha, am ki jahantis mama orak-tem chalak geya?

Good! Do you like to visit your maternal uncle’s house?

heN!iq Do cHuti kore mamo ozagTeq calag geya|oNde Do a.di moNjx bujHa. wog-a|

हें, ईञ् दो छुटि कोरे मामाओड़ाक् ईञ चालाक गेया। ओडं े दो अाडि़ मोंज बझु ावक ़ ् आ।

हाँ! मैं छुट्टी के दिनों में मामा के घर जाती/जाता हू।ँ वहाँ बहुत अच्छा लगता है।

Hen, In do chhuti kore mama-orak ten chalak geya. Onde do adi monj bujhaok-a.

Yes, I visit my maternal uncle’s house during holidays. I feel good there.

oNde Do iqren mama-ma.mi, ka.ki ar mamaba-mama ayO Tako ko TaheNna|

ओडं े ईञ रे न मामा-मामि, ़ काकि आर मामाबा-मामा आयो ताको को ताहेना।

वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी और नाना-नानी रहते हैं।

Onde in ren mamamami, kaki ar mamaba - mama ayo tako ko tahena.

My maternal uncleaunt, mother’s sister, and grandparents live there.

iq mama ayO a.di a.di ka.hniye la.y-aNjom a.qa ar jomag hoNy ajowa.qa.|

इञ् माम-् आयो अाडि़ अाडि़ कहानि-ए लाइ आजं म अाञा़ आर जोमाक होंए आजोवाञा।

हमारी नानी हमें बहुत कहानियाँ सनु ाती हैं।

In mama-ayo adi adi kahni-e lai anjom ana ar jomak hoin ajowana.

Our grandmother tells us a lot of stories.

19

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

am hoN ki am mama ozag-Tem calaggeya?

आम हों कि मामा ओड़ाक् तेम चालाक गेया?

क्या तमु भी अपने मामा के घर जाते हो?

Am hon ki am mama odak tem chalak geya?

Do you also visit your maternal uncle’s house?

hOy, iq maTo mamoq ar haTomiq banahoz ozag giq calag-a|

होय, ईञ मातो मामोञ आर हातमइञ बानाहड़ ओड़ा ईञ चालाक् आ।

हाँ, मैं तो अपने मामा और बआ ु दोनों के घर जाता हू।ँ

Hoi, in mato momon ar hatomin banahor orak gin chalak-aa.

Yes, I go to my maternal uncle and paternal aunt’s house.

iq haTom Tako ozag re miDtaf seTa ar miDtaf pusi hoN menag kina.|

ईञ हातम ताको ओड़ाक् रे मिदट् ाङ सेता आर मिदट् ाङ पसि ु हों मेनाक् किना।

मेरी बआ ु के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

In hatom tako odakre mittan seta ar mittan pushi hon menak kina.

My aunt has a dog and a cat in her house.

ale ozag rema ga.y ar mihuN menag kowa|

आले ओड़ाक् रे मा गाय़ आर मिहुँ मेनाक् कोआ।

मेरे घर में तो गाय और बछड़े हैं।

Ale orak rema gai ar mihun menak kowa.

I have cows and calves in my house.

ale a.Ture kadabiTkil ar merom hoN menag kowa|

आले आतु रे काडा-बितकिल आर मेरम हों मेनाक् कोवा।

हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ भी हैं।

Ale atu re kada-bitkil ar meram hon menak kowa.

Goats and buffaloes also live in my village.

20

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

ale ozag re miDtaf miru ceNMey TaheN kana|MiD Din Doy udaw calaw ena| iq Do addi ra.ska.q bujHa.w keDa|

आले ओड़ाक रे मिदट् ाङ मिरू चेंड़ेय ताहें काना। मिद् दिन दोय उड़ाव़ चालावेना। ईञदो अाडि़ रास्‍का ़ ञ़ बझु ाव़ के दा।

मेरे घर में एक तोता था। एक दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा मज़ा आया।

Ale orak mittan miru chendei tahen kana. Mitdin doi udao chalao-ena. In do addi raskan bujhao keda.

I had a parrot in my home. One day it flew away. I really enjoyed it.

ge-ira.l ar geare maha hilOg: SaNgHar

गे-ईराल आर गे-आरे माहा हिलोक् साँधार

अठारहवाँ और उन्‍नीसवाँ दिन यात्रा

Ge-iral ar ge-are maha hilok Sanghar

Eighteenth and Nineteenth day Travel

Birdagarh renah chhutire am do okate danan chalak-em kusiak-a?

Where do you like to visit during the holidays?

birDa.gaz renag cHutire am Do okaTe DaNMan calag-em kusiyag-a|

बिरदागाड़रे ़ नाक् छुटिरे आम दो आप स्ल की छट्टियों में कहाँ कू ु ओकाते दांड़ान चालाक् एम घमू ना पसदं करते हैं? कुशियाक् आ?

21

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

Iq Do niron cHutire buru kore DaNMan calag-iq kusiyag-A|

इञ दो निरोन छुटि रे बरू ु कोरे दाँड़ान चालाक् इञ् कुशियाक् आ।

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसंद है।

In do niron chhuti re buru kore danan chalak in kusiak-a.

I like to visit Himalayas during summer holidays.

Tahle niya. Chutire okaTem calag la.giDogkana?

ताहोले निया छ़ ु टि रे ओकातेम चालाक् लागिदॉक काना।

इन छु‍ट्टि‍यों में कहाँ जाने वाले हो?

Tahole niya chhuti re okatem chala lagidok kana?

Where are you planning to visit in this vacation?

iq maTo niya cHutire sikkim bafkHan kasmir iq calag la.giDog kana|

ईञ मातो निया छुटि रे सिक्‍किम बाङखान कश्मीर ईञ चालाक् लागिदक् काना।

मैं तो इन छुट्ट‍ियों में सिक्किम या कश्मीर जाने वाली/वाला हू।ँ

In mato miya chhuti re sikkim bankhan kashmir in chalak lagidok kana.

I will be visiting either Sikkim or Kashmir in the holidays.

rabaf cHutire iqa.g maTo gOwa arbafkHan AnDaman calag renag sana menag Tiqa.|

ईञाक् सानादो राबाड छुटि रे गोवा आरबाङ खान आडं ामान चालाक् रे नाक् साना मेनाक् ति‍ञा। ़

मेरी इच्‍छा तो सर्दी की छुट्ट‍ियों में गोवा या अडं मान जाने की है।

Inak sana do raban chhuti re goa arbankhan andaman chalak renak sana menak tina.

I would like to go to Goa or Andaman during the winter holidays.

22

Santhali Roman

English

अाय़ ,ु आडं ामान मा जालाक्‍कार तालारे मेनाक्-आ, अरे अडं मान तो समद्रु के अदं र अँडे दो चिका ते़ काॅ चालाक् है, वहाँ कै से जाते हैं? आ।

Ayu, andaman ma jalakkar Talare menak-a, onde do chika teko chalak-a

Andaman is in Ocean, how do people go there?

oNde Do uda.g jahajx ar Dagjahajx banar Tege calaw ganog-a|

ओडं े दो उड़ान जाहाज आर दाक् जाहाज बनार तेगे चालाव गानोक् आ।

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं।

Onde do udan jahaj ar dak jahaj banar tege chalao ganok-aa.

One can go there by an aeroplane or by a ship.

bargel mahaN hilOg: iqa.g kukmu/muka.m

बार गेल माहा इञाक् कुकमु/मुकाम

बीसवाँ दिन मेरे सपने/लक्ष्य

Bargel maha Inak Kukmu/mukam

Twentieth day My Dream/Aim

olog-pazhaw seNMa kaTe am DoceD em cika. ya?

ऑल-पाड़हाव सेंड़ाकाते आमदॉ चेत् एम चेकाया ?

आप पढ़-लिखकर क्या करना चाहते हैं?

Olok-padhao sena kate amdo chet em chikaya?

What do you want to do after studies?

Santhali ayu, anDaman maTo jalakkar Talare menag-a, oNde Do cika.Te ko calag-a?

Santhali Devanagri

Hindi

23

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

iq Do onoliya. Benaw-og sanaq kana|

इञ दो ओनोलिया बे़ नावोक् सानाञ काना।

मैं लेखक बनना चाहती/चाहता हू।ँ

In do onoliya benaok sanan kana.

I want to be a writer.

iq Do aleyag gHaronjx renag ka.mi koregiq gozowakowa|

इञ दो आलेयाक् धारञ्ज रे नाक् कामी़ कोरे गेञ गोड़ोवाकोवा।

मैं अपने घरे लू व्यवसाय में सहयोग करूं गी/करूं गा।

In do aleyak gharonj renak kami koregen godowakowa.

I want to support our family business.

oka lekanag ka.mi, jeleka?

ओकालेकान कामी, ़ जेलेका?

जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय?

Oka lekan kami, jeleka?

Farming/ gardening/ shop/ cloth business.

cas-ka.mi/bazge rohoy/Dokan/ lugxzi bepari eman|

चाषबास/बाड़गेरहय/दोकान/ लगु ड़ी वेपारी एमान।

खेती-बाड़ी/ बाग़वानी/ दक ु ान/ कपड़े का व्यवसाय।

Chas-kami/badge rahai/dokan/lugdi bepari eman.

Farming/ gardening/ shop/ cloth business.

iq Do rajx-a.ri re seleDog sanaq kana|

ईञ दो राजअारी़ रे सेलेदाॅक सानाञ काना।

मैं राजनीति में जाना चाहती/ चाहता हू।ँ

In do raj arire seledok sanan kana.

I want to join politics.

24

Santhali

Santhali Devanagri

Hindi

Santhali Roman

English

iqag kukmu Do ebHarest buru cot Te Dejog-a.q menag Tiqa.|

ईञाक़ ् कुकमु दॉ, एवरे स्‍ट बरू ु चटते देजोक-आञ मेनाक् ति‍ञा?

मेरा सपना एवरे स्ट पर जाने का है।

Inak kukmu do everest buru chot te dejok-an menak tina.

My dream is to climb the Mount Everest.

iq Do pHa.Dxre bolon sanaq-a|

ईञ दो फाद़ रे बलन सानाञा।

मैं तो सैनिक बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

In do phad re blan sanana.

I want to become a soldier.

25

Grateful Acknowledgements are made to: Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera, Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik, K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar, Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar, Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav, Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi, Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact: The Joint Director Central Institute of Educational Technology (CIET) NCERT, New Delhi 110016

The Head Department of Education in Languages NCERT, New Delhi 110016

E-Mail: [email protected]

E-Mail: [email protected]

Phone: 91-11-26962580

Phone: 91-11-26565336

മലയാളം

মিনপুির

. National Council of Educational Research and Training Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016 Tel : +91-11-26519154

Fax : +91-11-26519159

Email: [email protected]

Sindhi Volume 19

utek মায়ুৰ

কবিতা

ભાવના

ਰਾਹੁਲ Mushkan

वैदेही

கவின்

Shivani

सुहास:

STEP-BY-STEP GUIDE FOR USERS TO ACCESS E-RESOURCES LINKED TO QR CODES

The coded box included in this book is called Quick Response (QR) Code. It will help you to access e-resources such as audios related to the sentences in the 22 languages given in the book. The first QR code is to access the complete e-book. The subsequent QR codes will help to access the relevant e-Resources linked to the languages in alphabetical order. This will help you enhancing your learning in joyful manner. Follow the steps given below and access the e-Resources through your mobile phone or tablet.

Place the code inside the frame

Contacts

Mail

Screen recor...

Down-

Calculator

FM

Place the code inside the frame

Clock

http://epathshala.nic.in/QR/language.php?|c=BN

Recorder

Feedback

Scanner

Compass

Remote

QR code

Install QR Code Scanner app from Play Store and open

Document

Get ready with QR code scanning window

QR code

Document

Place scanner above the QR code

Select and click on the link

Use available e-Resource

For accessing the e-Resources on a computer or laptop follow the steps stated below: 1. Open the web browser like Firefox, Chrome etc. 2. Go to the ePathshala website (http://epathshala.gov.in) and click on Ek Bharat Shreshtha Bharat Menu 3. Select the language and access the audio and video

Sindhi Volume 19

,d Hkkjr Js"B Hkkjr

i

About Bhasha Sangam... Language is a major instrument in shaping individuals, society, culture, learning and education, thinking and identity of people. Language learning, as we know, is fundamental to all learning and harmonious development of young children into citizens for a country. Learning many languages in school and in society is common in our country and almost all Indians are multilinguals. This multilingual characteristics of the country is reflected in school education as the school curriculum advocates learning of many languages. Bhasha Sangam is yet another effort in moving towards achieving the goal of education as also the vision of the Indian Constitution. National Education Policy 2020, while deliberating on language education in school underscores the need for recognising and promoting multilingualism as a path to realising the fundamental aims of education and schooling. The effort to enable our learners learn and use 100 sentences in the 22 languages will go in a long way in promoting language learning and understanding others through schooling. I sincerely hope that this programme of Bhasha Sangam is taken in all seriousness and implemented in schools to achieve the goals of education. I wish all learners, teachers and head teachers the best to benefit the maximum from Bhasha Sangam.

भाषा वह माध्यम है जो प्रत्‍येक व्यक्ति, समाज, ससं ्कृ ति, शिक्षा, चितं न और जन अस्मिता को स्वरूप प्रदान करता है। जैसा कि विदित है कि भाषा सीखना और सिखाना मानवता के लिए एक मल ू भतू आवश्यक तत्त्‍व है। इसके परिणाम स्‍वरूप नागरिकों में एकता और सद्भावना विकसित होती है। विद्यालयों में अनेक भाषाओ ं का शिक्षण एक सामान्य बात है और लगभग सभी भारतीय बहुभाषी हैं। बहुभाषिकता की इसी विशेषता को लक्षित करते हुए स्कूली पाठ्यक्रम में बहुभाषिकता को प्रोत्साहन प्रदान करना आवश्यक है। राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2020 के तहत भाषा संगम एक प्रयास है जो यह सनिश् ु चित करता है कि सभी भारतीय भाषाओ ं का सम्मान और प्रसार हो। इसके अतर ं ्गत यह चेष्टा की गई है कि सभी शिक्षार्थी 22 भाषाओ ं में 100 वाक्यों को सीखेने और बोलने का प्रयास करें गे। इस प्रकार विभिन्न भाषाओ ं के प्रति समझ, रूचि और बोध संभव होगा। मझु े परू ी आशा है कि भाषा संगम को पर्णू गंभीरता से कार्यान्वित किया जाएगा, जिससे स्कूली शिक्षा के हमारे इस महती लक्ष्य को प्राप्त किया जा सके गा। मैं सभी शिक्षार्थियों, अध्यापकों और विद्यालय प्रमख ु ों को भाषा संगम अभियान का लाभ उठाने की शभु कामनाएँ देता हू।ँ Sridhar Srivastava Director National Council of Educational Research and Training New Delhi 110016

ii

एक भारत श्रेष्ठ भारत भाषा सगं म आप और हम एक ऐसे देश में रहते हैं जहाँ थोड़ी–थोड़ी दरू ी पर भाषा बदल जाती है। आप एक से ज़्यादा भाषा जानते, समझते, सनु ते या बोलते होंगे, इस बात में कोई शक नहीं हो सकता। यह हमारे देश और समाज की ख़बू सरू ती है। आपकी कक्षा में आने वाले बच्चे भी ऐसे पारिवारिक या सामदु ायिक परिवेश से आ सकते हैं जहाँ एक से ज़्यादा भाषाएँ बोली जाती हों। सभं ावना ये भी है कि स्कूल में इस्तेमाल होने वाली भाषा बच्चों के परिवेश में मौजदू न हो। इस सामाजिक सच्चाई को स्‍कूल में उचित स्‍थान मिलना ज़रूरी है। इन्हीं विविधताओ ं का सम्मान करते हुए और उन्हें आपस में जोड़े रखने के लिए “एक भारत, श्रेष्ठ भारत” के अर्तं गत ‘भाषा सगं म’ कार्यक्रम की परिकल्पना की गई है। ‘भाषा सगं म’ हमारे संविधान की आठवीं अनसु चू ी में निहित भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाने और बहुभाषिकता के प्रति जागरूक करने की ओर एक पहल है। इसके फलस्वरूप विद्यार्थी न के वल बहुभाषिकता के प्रति जागरूक होंगे बल्कि उस भाषा का इस्तेमाल करने वाले लोगों की सामाजिक, सांस्कृ तिक व्‍यवहारों और संदर्भों को समझ पाएगं े।

भाषा सगं म के उद्देश्‍य

●● भारत के सवि ं धान की आठवीं अनसु चू ी में निहित सभी 22 भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाना। ●● सभी भाषाओ ं के प्रति आदर और सम्मान को बढ़ावा देना। ●● विद्यार्थियों को इन भाषाओ ं के माध्यम से देश की अनठू ी सांस्कृ तिक छटाओ ं और व्यवहारों के समीप लाना।

भाषा सगं म का क्रियान्वयन

भाषा सगं म की शरू ु आत में विद्यार्थियों को अलग-अलग भाषाओ ं के पाँच वाक्य सीखने के मौके दिये गए। फलस्वरूप विद्यार्थियों में इन भाषाओ ं को विस्तार से जानने की और इन भाषाओ ं को बोलने वाले लोगों के सांस्कृ तिक, सामाजिक व भाषिक व्यवहार को जानने समझने की जिज्ञासा बढ़ी। इसलिए विद्यार्थियों को 22 भाषाओ ं में लगभग 100 वाक्यों के गचु ्छे सीखने के लिए दिये जा रहे हैं। इन वाक्यों से परिचित कराने से पहले एक अपेक्षित माहौल बनाने की जरूरत होगी, जिससे कि दसू री भाषाओ ं को सीखने में सगु मता और सहजता आ सके । हमारा विश्वास यह है कि विद्यार्थी इन्‍हीं वाक्‍यों तक सीमित न रह कर अागे बढ़ें।। ●● यह कार्यक्रम राज्यों व केन्द्रशासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग द्वारा सचं ालित किया जाएगा। ●● इस कार्यक्रम में संविधान में दी गई सभी 22 भाषाओ ं का समावेश किया गया है। इस कार्यक्रम के अतर ं ्गत 22 भारतीय भाषाओ ं में सरल व सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाले छोटे-छोटे वाक्य तैयार किए गए हैं जिन्हें सभी विद्यार्थियों के साथ एक पस्ति ु का के रूप में साझा किया जाएगा।

iii

पुस्तिका की प्रस्तुति/ रूपरेखा इस प्रकार है -

●● ●● ●● ●● ●● ●● ●●

●● ●●

इस पस्ति ु का में दिये गए वाक्य संवाद शैली में बने हैं। ये वाक्य विद्यार्थियों के लिए प्रासंगिक एवं दैनिक जीवन से संबद्ध विषयों पर आधारित है। इन वाक्यों की रूपरे खा कुछ इस प्रकार से की गई है: पहले मल ू भाषा में फिर देवनागरी लिपि में फिर उसका हिदं ी अनवु ाद - रोमन लिपि में व अग्ं रेजी में अनवु ाद किया गया है। इन विषयों पर आधारित वाक्यों को सीखने-समझने और अभ्यास करने के लिए 20 कार्य दिवस प्रस्तावित किए गए हैं। प्रत्येक विषय और उसके अतर ं ्गत आने वाले वाक्यों के लिए दिनों का निर्धारण सझु ाया गया है। यदि किन्हीं दिनों में वाक्यों की संख्या अधिक है तो उनके अभ्यास के लिए आवश्यकतानसु ार दिनों की संख्या बढ़ाई जा सकती है। औपचारिक रूप से इस पस्ति ु का के इस्तेमाल के लगभग एक माह पहले उपयक्त ु परिवेश बनाने की प्रक्रिया शरू ु की जा सकती है। अभीष्ट उद्देश्य की प्राप्ति के लिए इस प्रक्रिया को अभ्यास के द्वारा आगे के महीनों में भी दोहराया जा सकता है। इस परियोजना के दस्तावेजीकरण के लिए और विद्यालयों को प्रोत्साहित करने के लिए कुछ सझु ाव हैं, जैसे- विद्यालय विद्यार्थियों की प्रमख ु गतिविधियों/दैनिक गतिविधियों के छायाचित्र और वीडियो तैयार कर ‘अपलोड’ करें गे। राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग, डी.ई.ओ. और बी.ई.ओ. भी इन गतिविधियों की तस्वीरें और वीडियो राज्य स्तर, जिला स्तर या ब्‍लॉक/ सक , भारत सरकार के स्कूल शिक्षा एवं साक्षरता विभाग के द्वारा ‘अपलोड’ की गई अथवा भेजी गई तस्वीरों और वीडियो के आधार ं ु ल स्तर पर ‘अपलोड’ कर सकते हैं। शिक्षा मत्रालय ं पर सर्वश्रेष्ठ विद्यालय, सर्वश्रेष्ठ ब्‍लॉक, सर्वश्रेष्ठ जिला, सर्वश्रेष्ठ राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेश का चयन कर उन्हें परु स्कृ त किया जाएगा। यदि कुछ विद्यार्थी अन्‍य भाषा बोलना और पढ़ना-लिखना जानते हैं तो उन्हें पढ़ने के लिए और दसू रों को पढ़ना-लिखना सिखाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। इसी प्रकार यदि कोई अध्यापक/ अध्यापिका, अभिभावक, सरकारी कर्मचारी या कोई अन्य उस भाषा को पढ़ सकते हों तो उन्हें उन वाक्यों को पढ़ने के लिए आमत्रित ं किया जाएगा। प्रस्तावित पस्ति ु का और उससे संबंधित गतिविधियाँ अर्थपर्णू और रोचक माहौल में आयोजित की जानी चाहिए ताकि बच्चे सीखी जाने वाली भाषा का इस्तेमाल रोजाना की आपसी बातचीत में करने की कोशिश करें । ऐसा करने में कुछ हँसी-मजाक का माहौल भी बन सकता है। शिक्षक भी बच्चों के साथ इस बातचीत में शामिल हों।

प्रस्तावित गतिविधियाँ

●● यहाँ 12 विभिन्न विषयों पर लगभग 100 वाक्य दिए गए हैं। राज्य/विद्यालय किसी भी दसू रे राज्य की भाषा, बोलने और अभ्यास के लिए चनु सकते हैं। यह बातचीत प्रातःकालीन सभा में की जाएगी। ●● विद्यार्थियों को इन वाक्यों पर पोस्टर तैयार कर उन्हें विद्यालयों में लगाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। ●● विद्यार्थियों को प्रोत्साहित करने के लिए अध्यापकगण उसी भाषा में बच्चों को सबं ोधित करें गे और उनसे बातचीत करें गे। ●● विद्यार्थियों को इस बात के लिए भी प्रोत्साहित किया जाएगा कि घर पर परिवार के सदस्यों के साथ इन वाक्यों को साझा करें ।

iv

●● इस पहल/कार्यक्रम से संबंधित अन्य गतिविधियों का आयोजन विद्यालय अपने स्तर पर कर सकते हैं। ●● इन भाषाओ ं के लोक-गीतों, प्रचलित गाने, खेल-गीत, कविताओ ं का इस्तेमाल इस भाषा के प्रति रुझान उत्पन्न करने के लिए किया जा सकता है। ●● भगू ोल, भाषा, इतिहास, पर्यावरण अध्ययन आदि विषय पढ़ाते समय ये संवाद/ वाक्य समचु ित स्थान पर यथासम्भव उपयोग में लाए जा सकते हैं, क्योंकि ये संवाद/ वाक्य बच्चों के लिए प्रासगि ं क विषयों पर आधारित हैं। भाषा संगम एक ऐसा कार्यक्रम है जो विद्यार्थियों को देश के राज्यों/केन्द्रशासित प्रदेशों और उनमें समाहित सांस्कृ तिक, भाषिक विविधता को समझने का अवसर देगा। यह कार्यक्रम आपसी संवाद की एक पहल है।

आपके स्कूल में यह कार्यक्रम सच ु ारू रूप से चल सके उस के लिए आप कुछ तैयारी इस तरह से कर सकते हैं:

●● विद्यालय प्रमख ु स्कूल के सभी अध्यापकों के साथ इस कार्यक्रम से जड़ु ी सामग्री को ज़रूर पढ़ें। पढ़कर उस पर चर्चा हो और कार्यक्रम के हर पहलू पर बातचीत हो। यह कार्यक्रम बहुभाषिकता की समझ पर टिका है इसलिए इस पर साझा समझ बनाना बेहद ज़रूरी है। ●● अभिभावकों की साझेदारी इस कार्यक्रम में ज़रूरी है। शिक्षक अभिभावक संघ की मीटिंग के ज़रिये अभिभावकों को इस कार्यक्रम से परिचित करवाएं और उन्हें अपने विचार और सझु ाव रखने को कहें। ●● इस कार्यक्रम की सफलता के लिए ज़रूरी है कि स्कूल में सभी अपनी ज़िम्मेदारी जानते हों। कक्षा 4 से 8 तक पढ़ाने वाले शिक्षकों में से एक मखु ्य समन्वयक की ज़िम्मेदारी ले लें और 2-3 शिक्षक सह-समन्वयक की भमि ू का में मदद कर सकते हैं।

भाषा सगं म के लिए तैयारी– कक्षा में माहौल बनाना

यह कार्यक्रम बच्चों के अनभु व क्षेत्र में एक ऐसी भाषा ले कर आ रहा है जो आमतौर पर आपके स्कूल के बच्चों ने कभी न सनु ी हो, हो सकता है भाषा का नाम सनु ा हो पर भाषा सनु ने का कभी मौका न मिला हो। यह भाषा अपरिचित तो लग ही सकती है, इस की ध्वनियाँ, वाक्यों का उतार-चढ़ाव, यह सब भी एक नयापन लिए सनु ाई देंगे। बच्चों और खदु के कानों को इस भाषा की आवाज़ों और उच्चारणों की आदत डालनी होगी। इस के लिए आप महीने भर का समय लें और इस समय में भाषा को सनु ने का मज़ा लें। इस मज़े में भाषा से दोस्ती हो पाएगी। सरल और सहज माहौल जिस में भाषा के कुछ खेल, गीतों, जनमानस में छाए लोक गीतों, बच्चों के लिए उपयक्त ु फ़िल्मी गानों का भरपरू इस्तेमाल हो। पहेलियाँ और चटु कुले पीछे न रह जाएँखासकर वो जिनमें ध्वनियों, शब्दों का खेल हो। कुछ साधन-सामग्री तो आप तक पहुचं ही जाएगी पर इन्टरनेट का भी सहारा लें। सनु ें, सनु ाए,ं गाए,ं गनु गनु ाए,ं खेलें। आप के उत्साह और आप को आ रहे आनंद से बेहतर साधन-सामग्री असल में कुछ भी नहीं है। इस में आपको कक्षा में बहुत समय देने की ज़रूरत भी नहीं है। दिन में दो-दो बार 10-15 मिनट काफ़ी होंगे। बस आप की तैयारी परू ी रहे। ऐसा समय अच्छा हो सकता है जब बच्चे दिमागी कवायद से थक गए हों या फिर खाने से ठीक बाद के 10-15 मिनट या फिर घर जाने से पहले। यह परू ी कोशिश के वल कानों को नयी भाषा सनु ने के लिए अभ्यस्त करने की है और उस में आनंद लेने की। इसे आप औपचारिकता से दरू रखें। इस महीने में बच्चों को किसी भी तरह से परखा न जाए।

v

●● इस दौरान आप को कुछ ऐसे स्रोतों की ज़रूरत पड़ सकती है जिस से कक्षा में नयी भाषा सीखने का माहौल बन सके । नीचे कुछ ऐसे ही स्रोतों की सचू ी है जहाँ आपको विभिन्न भाषाओँ में सामग्री मिल सकती है: –– राष्ट्रीय शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद, नई दिल्ली –– राज्य शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद –– जिलों के मडल ं शिक्षा एवं प्रशिक्षण संस्थान –– सांस्कृ तिक सदं र्भ एवं प्रशिक्षण कें द्र –– चिल्ड्रेन फिल्म सोसाइटी –– नेशनल बक ु ट्रस्ट

सीखने की प्रक्रिया- बच्चों की प्रतिक्रियाएं

जब एक ऐसी भाषा बच्चों के कानों में पड़ेगी जो उन्होंने पहले नहीं सनु ी तब बच्चों की प्रतिक्रियाएँ अलग-अलग तरह की होंगी। हो सकता है कुछ बच्चे शरुु आत में कोई दिलचस्पी न दिखाए,ं हो सकता है कुछ को अटपटी लगी, कुछ को मजेदार लगे और कुछ इसका मज़ाक भी उड़ाए।ं हमें सभी तरह की प्रतिक्रियाओ ं के लिए तैयार रहना होगा। हम जितने सम्मान, दिलचस्पी और उत्साह के साथ इस भाषा के साथ बच्चों का परिचय करवाएगं े बच्चों का रवैया भी भाषा के प्रति वैसा ही विकसित होगा।

रचनात्मक आकलन आकलन के समय इस ख्याल को ज़हन में रखना मददगार होगा कि कार्यक्रम का उद्देश्य बच्चों को भाषा सिखा देना नहीं है। बीस दिन में यह सभं व भी नहीं। सम्बंधित भाषा के ये वाक्य बच्चों को उस भाषा को सनु ने का सन्दर्भ देते हैं। यह कार्यक्रम इन वाक्यों को यांत्रिक रूप से रटा देने का भी उद्देश्य नहीं रखता। कार्यक्रम के दौरान अगर अपनी भाषा(ओ)ं से अलग भाषा(ओ)ं के प्रति हमारे रवैये में एक बदलाव आने लगे तो यह इस कार्यक्रम की सफलता का सक ं े त होगा। बच्चों में ये समझ बन पाए कि देश (और संसार) में अनेक भाषाएँ हैं और ये भाषाएँ उतनी ही सक्षम और सनु ्दर हैं जैसे की उनकी भाषा। भाषाओँ के प्रति प्रेम और आदर इस समझ से ही पनप सकता है। हमारे आकलन के तरीके भी इस समझ को पहचानें – यह ज़रूरी है। आकलन का सन्दर्भ ऐसा ही हो जिसमें बच्चे भाषा के इस्तेमाल का आनंद ले सकें । बीस दिन के केन्द्रित भाषा कार्यक्रम के दौरान बच्चों की प्रतिक्रियाओ,ं भागीदारी और उत्साह का आप अवलोकन करें। आप अपनी टिप्पणियों को एक नोटबक ु में दर्ज करते रहें। अगर आपने महीना भर कक्षा में नयी भाषा के लिए माहौल बनाया है तो अवलोकन करना मश्किल नहीं होगा। आकलन आप तीन स्तरों पर कर सकते हैं। ु ●● कक्षा ●● समहू या जोड़ों में

vi

●● हर बच्चे का कार्यक्रम के सन्दर्भ में सझु ाए गए इन वाक्यों के आधार पर बच्चों का आकलन सम्बंधित भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर किया जा सकता है। वाक्यों को कर्इ विषय-वस्तुओ ं में बाँधा गया है। इस तरह से हर विषय-वस्तु बातचीत का एक सदृु ढ सन्दर्भ देती है। नीचे दिए हुए पांच प्रश्न भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर कें द्रित हैं। सम्बंधित भाषा की ध्वनियाँ, उसके शब्द, सदं र्भ में शब्दों का अर्थ, कुछ मुख्य शब्दों को पहचान कर सदं र्भ का अनुमान लगा पाना, सदं र्भ में प्रश्न पूछ पाना। जैसे पहलू आकलन में शामिल हों। ध्‍यान दें कि यह आकलन किसी भी तरह से बच्चों की स्मरण शक्ति की जांच नहीं है। वैसे ही शद्ध ु उच्‍चारण पर ज्‍यादा बल नहीं देना चाहिए क्‍योंकि किसी भी भाषा के उच्‍चारण में प्रांतीय प्रभाव स्‍वाभाविक है। प्रश्‍न 1. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा के वाक्यों को अन्‍य भाषाओ ं के वाक्यों से अलग सनु पाता है? प्रश्‍न 2. क्या बच्चा (सझु ाए गए इन वाक्यों में से) सनु कर विषय-वस्तु का अनमु ान लगा पाता है? प्रश्‍न 3. क्या बच्चा सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं पर केन्द्रित बातचीत के मखु ्य शब्दों के अर्थ बता पाता है? प्रश्‍न 4. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में पछू े गए प्रश्न का जवाब दे पाता है? प्रश्‍न 5. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से संदर्भ बताने पर क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में प्रश्न पछू पाता है? ऊपर दिए गए प्रश्नों के जवाब पाने के लिए नीचे कुछ आकलन के तरीके सझु ाए जा रहे हैं। आप इनको अपनी ज़रूरत और संदर्भ के हिसाब से बदल सकते हैं। आप उन बदलावों का या अपने बनाये तरीकों का विस्तृत विवरण ज़रूर रखें। तीन या चार भाषाओँ के ऑडियो क्लिप बच्चों या बच्चे को सनु वाए।ं सीखी जा रही भाषा के ऑडियो क्लिप को पहचानने के लिए कहें। 1. सम्बंधित भाषा में एक विषय-वस्तु पर बातचीत आप सनु ाएं या दो बच्चों को रोले-प्ले करने के लिए कहें या फिर ऑडियो प्ले करें । बच्चों या बच्चे को बातचीत की विषय-वस्तु बताना है। 2. बातचीत की विषय-वस्तु बताने पर आप बच्चों या बच्चे से बातचीत में आए ऐसे शब्द और उनके अर्थ बताने के लिए कहें जिनके आधार पर उन्होंने विषय-वस्तु का अनमु ान लगाया। 3. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से किसी में से आप प्रश्न पछू ें । बच्चे या बच्चा उस प्रश्न का उसी भाषा में जवाब दें। 4. आप एक सन्दर्भ का उल्लेख करें और बच्चों या बच्चे से पछू ें की वे/वो सीखी जाने वाली भाषा में सन्दर्भ से जड़ु ी बातचीत बताए।ं यह अच्छा होगा कि ये सभी गतिविधियाँ पहले परू ी कक्षा के साथ खेल-खेल में की जाएँ। बच्चों की अनमु ान लगा पाने और अर्थ खोज पाने और समझने की क्षमता को सराहें। ये, दो कारणों से ज़रूरी है। भाषा की नींव अर्थ में हैं। दसू रा, रोज़मर्रा की ज़िन्दगी में बहुभाषिकता में सटीकता पर ज़ोर न हो कर एक-दसू रे को समझने की कोशिश होती है। कक्षा में भी हम समझने की कोशिश करें कि बच्चे क्या बताना चाह रहे हैं।

vii

Ek Bharat Shreshtha Bharat Bhaashaa Sangam We live in a country where language changes after a few kilometers. We appreciate, understand, listen to and speak more than one language. This is a beautiful aspect of our society and country. The students come to school with more than one language. There is a possibility that the language prevalent at the school may not be present in the child’s social environment. This social reality must be recognised at school level. Respecting the diversity and to keep all languages connected with one another, Bhaashaa Sangam under the programme, Ek Bhaarat, Shreshtha Bharat has been conceptualized. Bhaashaa Sangam reflects and realises the vision of the Indian Constitution on languages, linguistic and cultural diversity. This is a step towards creating an awareness and encouraging our students towards multilingualism. Consequently, students will not only become aware, but also understand socio-cultural behaviors of people using languages.

Objectives of Bhaashaa Sangam ● To familiare students with the 22 Indian languages of the 8th schedule of the Indian Constitution. ● To foster lingustic harmony among students and promote national integration through learning of languages. ● To bring students closer to the unique cultural hues and diversity of our country through languages.

Implementation of Bhaashaa Sangam In the first programme of Bhaashaa Sangam, students were exposed to and given opportunities to learn five sentences from the 22 scheduled languages. As a result, students developed curiosity to learn more about the languages and attempted to know more about the cultural, social as well as linguistic background of people who speak these languages. In this programme of Bhaashaa Sangam, students are being given bunches of about 100 sentences in the 22 languages. Appropriate environment needs to be created before introducing students to these sentences, so that these sentences can be learnt with ease and spontaneity. We believe that students will go beyond and become familiar with the languages.

viii

● This programme will be operated and executed in all the states and union territories by the Education Department. ● All the 22 languages of the Indian Constitution are included in this programme. Short and simple sentences used in day-to-day life contexts have been prepared for this programme. These sentences are shared with schools, teachers and students in the form of audio, video with Indian Sign Language (ISL) and print booklet.

Presentation of the booklet ● The sentences given in this booklet are in dialogue form. These sentences are relevant and based on the subjects /topics from the daily lives of students. ● The sentences are presented in the following way: i. In the Indian language, ii. In Devanagari script, iii. In Hindi, iv. In Roman script and v. In English. ● 20 working days have been assigned to understand and practice the sentences in different topics for one language. ● Allocation of days has been suggested for every topic and the sentences under each topic. If sentences are more for a topic, number of days can be increased for practice as required. ● Process for preparation of a conducive environment should start one month prior to the formal introduction of the sentences. ● To achieve the desirable objectives, the same content can be practiced and repeated in the following months. ● For documentation of this project and motivation of the schools, there are some suggestions. For example, schools can upload pictures and videos of principal activities/ daily exercises of students. Education Departments, C.E.Os, D.E.O., B.E.Os in the States and Union Territories can also upload the pictures or videos of these activities at the Block / Centre /Zonal or State levels. Ministry of Education (MoE), School Education and Literacy Department, Government of India can select best school, best block, best district, best state / union territory on the basis of these pictures / videos and confer prizes to them. ● If a student knows the language of the neighbouring state (reading, writing, speaking), s/he should be encouraged to help other students learn the same. Similarly, if a teacher, parent any other government servant or any other person knows some other language they can be invited to read out the sentences for students. ● Proposed activities must be conducted in conducive and interesting environment, so that the students can use the language they are learning in their daily conversation. This can also create a fun atmosphere. Teachers should also participate in the conversations.

ix

Proposed activities There are about 100 sentences from different topics. States / School systems can select a language of another state, practice and speak in the same language. ● The dialogues / conversations will be practiced and done during the morning assembly and as and when students find time to do so. ● Students should be encouraged to prepare posters, infographics of depicting these sentences and display them on the notice boards or on walls in the schools. ● Teachers may address students in the same language to encourge them to use the language. ● Students would be encouraged to share these sentences with their family members and neighbours too. ● Activities related to this project can be organized at school level. ● To create further interest in the language, folk songs, popular songs, poems and game-songs can also be used. ● During the teaching of subjects like Languages, Geography, History and Science these sentences can be used at appropriate places in the right context as the sentences are relevant to the subjects and for students.

To conduct this programme efficiently in our schools we can prepare in the following ways ● The Head of School and all the teachers must read the content related to this programme. After reading the content, there should be a discussion about various aspects of the programme. This programme is to promote multilingualism, so a shared vision has to be developed. ● The participation of parents is essential for the success of the programme. Parents should be made aware of the programme through Parent Teacher Meetings (PTM). They should be encouraged to share their ideas and suggestions. ● For making this programme a success, it is important that everyone in the school must be aware of their responsibility. One of the teachers teaching classes 4th to 8th should take the responsibility as a coordinator and two or three teachers can take up the role of co-coordinators.

Preparation for multilingual class: Creating environment in the classroom This programme will enable the students to experience a language that they might not have heard of in school. Probably, they may have heard the name of the language, but might not have any experience of listening to it. This language can not only be unfamiliar, but the

x

sounds, the voice modulations, all these can be very new to them. Students and teachers will have to familiarize themselves with the sounds and pronunciation of the language. We can spend an entire month on the same and enjoy listening to the new language. This engagement will result in friendship with the language. Stress free, informal environment should be created with ample use of songs, games, popular folk songs and appropriate film songs. Riddles and jokes should not be left behind, especially those in which sounds and words are used in a playful manner. Materials will be made available to you but feel free to use resources from internet. Enjoy speaking, listening, playing, muttering and singing. No material is better than our enthusiasm and fun. We don’t need to invest too much time in classroom for this. 10 to 15 minutes twice a day are enough. We should be well prepared. These 10 to 15 minutes can be scheduled whenever the students have time, after the lunch- break or in the last period. All efforts are only to make the ears habitual of listening to the new language and enjoy it. It has to be informal. No formal testing or evaluation should be done.   ● During this period we may need some resources which will help us to create the right environment to learn a new language in the class. A list of such sources is enlisted here where we can find materials in different languages: – National Council of Educational Research and Training – State Council of Educational Research and Training – District Institutes for Education and Training – Centre for Cultural Resources and Training – Children Film Society – National Book Trust – Any other institution interested in Bhasha Sangam.

Process of learning: Children’s responses When children listen to a new language that they may not have heard earlier, they would respond differently. It is a possibility that at the earnest, some students may not show any interest in the language as they may find it strange, some may find it amusing and some others may even make fun of it. We should be prepared for all kinds of responses. The respect, interest and enthusiasm displayed by us, while introducing the new language to the students, will guide development of their attitude towards it.

xi

Creative assessment During assessment, it would be helpful to keep in mind that the objective of this programme is not to teach students the language; it is not possible in twenty days. Listening to these sentences of the reference language is attributed to listening of the language. Moreover, the objective of this programme is not rote memorization of these sentences. Rather, the change in our attitude towards a language that is different from the one that we are familiar with during the programme will be the signal of its success. The emergence of understanding among students that there are diverse languages in our country (and in the world) and are equally accomplished as well as beautiful as their own language will lead to love and respect for all languages. It is important that our assessment procedures should be able to recognize this understanding. The reference of assessment should be such that students are able to enjoy the usage of language. During the programme for 20 days, we should observe the responses, participation and enthusiasm of students. Keep recording of your comments in a notebook. If we have been able to create a conducive environment for acquiring a new language during the initial month, then observation will not be a difficult task. We can do the assessment at three levels: ● As whole class group ● In small groups or pairs ● At individual student level With reference to the programme, assessment on the basis of suggested sentences can be done on different aspects of the language. Sentences have been categorized in different topics. In this manner, every topic provides a novel context for communication. The five questions mentioned below, focus on various aspects of the language. Assessment can include words, meaning of words and sounds in context, identification of some prominent words and guessing their meaning in context, asking questions by referring to the context of the language. This assessment does not judge the memory power of the students in any way. Similarly, there should not be too much emphasis on correct pronunciation as regional variations in pronunciation of any language is obvious. Question 1. Can students listen and differentiate between sentences of the reference language from other languages? Question 2. Can students guess the context/ topic by listening to the suggested 100 sentences? Question 3. Are the students able to come up with meanings of prominent words from the suggested topics in focused discussions? Question 4. Can students answer the questions asked in the reference language? Question 5. Can students ask a question from the suggested topics in the reference language, after becoming aware of the context? Some suggested methods for assessment of aforementioned questions are given below. You can change them according to the need

xii

and the context. Keep a detailed record of the changes or self-created methods used for assessment. ● Make students listen to 3 or 4 audio clips of different languages. Ask them to identify the audio clip of language they are learning. ● Let students listen to the conversation on a topic from the reference language or ask two students to perform a role play or play an audio clip. Students should be able to identify the subject or topic of the conversation. ● When students are able to identify the topic/ subject of conversation, ask them to reveal the words and their meanings that enabled them to guess the topic/ subject. ● Ask a question in the reference language from the suggested topics/ subjects. The students should be able to reply to the question in the same language. ● Give reference to a topic/ subject. Ask the students to carry on with the conversation in the same language. It will be a good practice that all these activities are conducted in the classroom in play-way manner. Appreciate capacity for guessing, finding the meaning and understanding of the students. It is important for two reasons. The first is that the foundation of a language is inherent in finding the meaning of the utterances. The second is that everyday life does not focus on precision in multilingualism but on attempting to understand each other. Similarly, we should also try to understand what students want to convey.

xiii

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

पहिरियो ॾींहुं वाकि़फ़ि‍यत

पहिरियो ॾींहुं वाकि़फ़ि‍यत

पहला दिन जान-पहचान

तव्‍हांजो नालो छा आहे?

तव्‍हांजो नालो छा आहे?

आपका नाम क्या है?

महंु िंजो नालो मसु ्‍कान आहे।

महंु िंजो नालो मसु ्‍कान आहे।

मेरा नाम मसु ्कान है।

Sindhi Roman Pahiriyon Dinhun Vakifiyat Tawhanjo Naalo Chha aahe? Munhinjo naalo Muskan aahe.

English First day Introduction/ Familiarisation What is your name? My name is Muskan.

Tawhan Kahire kaksha me

तव्‍हां कहिड़ी कक्षा में पढ़ंदियंू /पढ़ंदा आहियो?

तव्‍हां कहिड़ी कक्षा में पढ़ंदियंू /पढ़ंदा आहियो?

आप किस कक्षा में पढ़ती/ पढ़ते हैं?

parhandiyun/ parhanda aahiyo? Tawhan kahire darze

Which class do you study in?

me parhandiyun/ parhanda aahiyo.

1

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

Sindhi Roman

English

Maan Kaksha athen

मां कक्षा अठें में पढ़दी/पढ़ंदो आहियां । / मां अठें दर्जे में पढ़ंदी/पढ़ंदो आहियां।

मां कक्षा अठें में पढ़दी/पढ़ंदो आहियां। / मां अठें दर्जे में पढंदी/पढ़ंदो आहियां।

me parhandi/

मैं कक्षा आठ में पढ़ती/पढ़ता हू।ँ

padhando aahiyan. Maan athen darze me

I study in Class VIII.

parhandi/padhando aahiyan.

तव्‍हांजे माता-पिता जो नालो छा आहे?

तव्‍हांजे माता-पिता जो नालो छा आहे?

आपके माँ-पिता का क्या नाम है?

Tawhanje mata-pita jo naalo chha aahe?

What are your the of parent’s names?

महंु िंजी माता जो नालो कुसमु महंु िंजी माता जो नालो कुसमु ऐ ं पिता जो नालो प्रकाश आहे। ऐ ं पिता जो नालो प्रकाश आहे।

मेरी माँ का नाम कुसमु और पिता का नाम प्रकाश है।

Munhinji mata jo naalo kusum ain pita jo naalo prakash aahe.

My father’s name is Mrs. Kusum and my Mr. father’s name is Prakash.

आप कहाँ रहती/रहते हैं?

Tawhen kithe rahandiyun/rahanda aahiyo?

Where do you live?

तव्‍हां कि‍थे रहंदियं/ू रंहदा आहियो?

2

तव्‍हां कि‍थे रहंदियं/ू रंहदा आहियो?

Sindhi

Sindhi Devanagri

मां अयोध्‍या में रहंदी/रहंदो आहियां।

मां अयोध्‍या में रहंदी/रहंदो आहियां।

ॿि‍यों ऐ ं टियों ॾींंहुं मुंहिंजो स्‍कूलु तव्‍हां जे स्‍कू ल जो नालो छा आहे?

Hindi

Sindhi Roman

English

मैं राँची में रहती/रहता हू।ँ

Maan Ayodhya Me rahandi/rehendo aahiyan.

I live in Ayodhya.

ॿि‍यों ॾीहुं ऐ ं टियों ॾींहुं मुंहिंजो स्‍कूलु

दूसरा और तीसरा दिन मेरा विद्यालय

Biyo ain Tiyon Dinhun parhanu

Second & third day My School

तव्‍हां जे स्‍कू ल जो नालो छा आहे?

आपके विद्यालय का नाम क्या है?

Tawhanje School jo Naalo chha aahe?

What is the name of your school?

महंु िंजे स्‍कू ल जो नालो महंु िंजे स्‍कू ल जो नालो मेरे विद्यालय का नाम राजकीय राजकीय बाल विद्यालय आहे। राजकीय बाल विद्यालय आहे। बाल विद्यालय है।

Munhinje school jo naalo Rajkiya baal vidyalaya aahe.

The name of my school is Rajkiya Bal Vidyalaya.

Tawhanjo/Tawhanji class-teacher kahiro vishay parhaeendo/ parhaeendi aahe?

What subject does your class teacher teach?

तव्‍हांजो/तव्‍हांजी क्‍लास टीचर कहिड़ो विषय पढ़ाई ंदो / पढ़ाई ंदी आहे?

तव्‍हांजो/तव्‍हांजी क्‍लास टीचर कहिड़ो विषय पढ़ाई ंदो / पढ़ाई ंदी आहे?

आपके कक्षा अध्यापक कौनसा विषय पढ़ाते हैं?

3

Sindhi

Sindhi Devanagri

महंु िंजो/ महंु िंजी क्‍लास टीचर सिंधी भाषा पढ़ाई ंदो/पढ़ाई ंदी आहे।

महंु िंजो/ महंु िंजी क्‍लास टीचर सिंधी भाषा पढ़ाई ंदो/पढ़ाई ंदी आहे।

मेरे कक्षा अध्यापक सिंधी भाषा पढ़ाते हैं।

Munhinjo/munhinji class-teacher sindhi bhasha parhaeendo/ parhaeendi aahe.

Our class teacher teaches Sindhi language.

तव्‍हां जी कहिड़े विषय में वधीक रुचि आहे?

तव्‍हां जी कहिड़े विषय में वधीक रुचि आहे?

आपकी किस विषय में अधिक रुचि है?

Tawhanji kahire vishay me vadheek ruchi aahe?

Which subject interests you the most?

मख ंू े भाषा पढ़णु सठु ो लॻंदो आहे।

मख ंू े भाषा पढ़णु सठु ो लॻंदो आहे।

मझु े भाषा पढ़ना अच्छा लगता है।

Munkhe Bhasha Parhanu Sutho lagando aahe?

I like learning language.

तव्‍हां खे भाषा पढ़णु छो सठु ो लॻंदो आहे?

तव्‍हां खे भाषा पढ़णु छो सठु ो लॻंदो आहे?

आपको भाषा पढ़ना क्यों अच्छा लगता है?

Tawhan khe bhasha parhanu chho sutho lagando aahe?

Why do you like learning languages?

हिन में कविताऊं हूंदियंू आहिनि/हिन में कहाणियंू हूंदियंू आहिनि/ हिन में नाटक हूंदा आहिनि।

हिन में कविताऊं हूंदियंू आहिनि/हिन में कहाणियंू हूंदियंू आहिनि/ हिन में नाटक हूंदा आहिनि।

इसमें कविताएँ होती हैं, इसमें कहानियाँ होती हैं, इसमें नाटक होते हैं।

hin me kavitaun hundiyan aahini/ hin me kahaniyun hundiayan aahini/ hin me natak hunda aahini

I like learning languages because they have poetries, stories and dramas.

4

Hindi

Sindhi Roman

English

Sindhi Roman

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

हा, हा, नाटक त असां बि खेॾी सघंदा आहियंू ।

हा, हा, नाटक त असां करे बि खेॾी सघंदा आहियंू ।

हाँ-हाँ, नाटक तो हम खेल भी सकते हैं।

Ha, Ha natak ta asaan bi khedi saghanda aahiyun.

Yes, we can play dramas.

तव्‍हां कहिड़ि‍यं-ू कहिड़ि‍यंू भाषाऊं ॻाल्‍हाए सघंदा/ सघंदियू आहियो?

तव्‍हां कहिड़ि‍यं-ू कहिड़ि‍यंू भाषाऊं ॻाल्‍हाए सघंदा/ सघंदियू आहियो?

आप कौन-कौन सी भाषायें बोल सकते हैं?

Tawhan kahiriyunkahiriyun bhashayun galhaye saghanda/ saghandiyun aahiyo?

Which languages can you speak?

मां सिंधी, हिंदी, अग्ं रेज़ी, गजु राती ऐ ं मराठी ॻाल्‍हाए सघंदो/सघंदी आहियां।

मां सिंधी, हिंदी, अग्ं रेज़ी, गजु राती ऐ ं मराठी ॻाल्‍हाए सघंदो/सघ्‍ंादी आहियां।

मैं सिंधी, हिंदी, अग्ं रेजी, गजु राती और मराठी बोल सकती/सकता हूँ ।

Maan sindhi, hindi, angrezi, gujarati ain marathi galhaye saghando/saghandi aahiyan.

I can speak Sindhi, Hindi, English, Gujarati and Marathi.

चोथों ॾींहुं घरु जिमेदारी

चोथों ॾींहुं घरु जिमेदारी

चौथा दिन मेरे माता-पिता

Chothon dinhun Gharu jimedaari

Fourth day My Parents

तव्‍हां जे घर में खाधो के रु ठाहींदो/ठाहींदी आहे?

तव्‍हां जे घर में खाधो के रु ठाहींदो/ठाहींदी आहे?

आपके घर में खाना कौन बनाता है?

Tawhanje ghar me khaadho keru thaheendo/thaheendi aahe?

Who cooks food in your house?

English

5

Sindhi

Sindhi Devanagri

अमां ऐ ं बाबा ॿई खाधो ठाहींदा आहिनि।

माउ ऐ ं पीउ ॿई खाधो ठाहींदा आहिनि।

माँ और पिताजी दोनों खाना बनाते हैं।

amaan ain baba bayi khaadho thahinda aahini.

Both my father and my mother cooks food in our house.

तव्‍हांखे स्‍कू ल के रु पहुचाई ंदो/ पहुचाईदी आहे?

तव्‍हांखे स्‍कू ल के रु पहुचाई ंदो/ पहुचाईदी आहे?

आपको स्कू ल कौन पहुचँ ाता है?

Tawhankhe school keru pahuchaeendo/ pahuchaeendi aahe?

Who drops you at school?

मख ंू े स्‍कू ल पहुचाइण कॾहिं अमां ऐ ं कॾहिं बाबा हलंदा आहिनि।

मख ंू े स्‍कू ल पहुचाइण कॾहिं माउ ऐ ं कॾहिं पिता ई ंदा आहिनि।

मझु े स्कू ल छोड़ने कभी माँ कभी पिताजी आते हैं।

Munkh school pahuchain kadahin amaan ain kadahin baba halanda aahini.

Sometimes my father and sometimes my mother drop me at school.

पैरंट-टीचर मीटिंग में के रु ई ंदो आहे?

पैरंट-टीचर मीटिंग में के रु ई ंदो आहे?

अभिभावक-शिक्षक (पैरंटटीचर) मीटिंग में कौन आता है?

Parent-teacher meeting men keru indo aahe?

Who comes to attend parent-teacher meetings?

6

Hindi

Sindhi Roman

English

Sindhi Roman

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

पैरंट-टीचर मीटिंग में कॾहिं अमां सें कॾहिं बाबा ई ंदा आहिनि।

कॾहिं माउ सें कॾहिं पिता ई ंदा आहिनि।

पी.टी.एम. में कभी-कभी माँ और कभी पिताजी आते हैं।

Kadahin maau ain kadahin pita inda aahin.

Sometimes my father and sometimes my mother come to the PTM.

पंजो ॾींहुं खाधो-पीतो

पंजो ॾींहुं खाधो-पीतो

पाचवाँ दिन खान-पान

Panjon dihun Khadho-pito

Fifth day Food

तव्‍हांखे खाधे मे छा पसंद आहे?

तव्‍हांखे खाधे मे छा पसंद आहे?

आपको खाने में क्या पसंद है?

Tawhankhe Khadhe men chha pasand aahe?

What do you like to eat mostly?

मख ंू े खिचड़ी खाइण पसंद आहे।

मख ंू े खाधे में खिचड़ी पसंद आहे।

मझु े खिचड़ी खाना पसंद है।

Munkhe Khadhe men Khichari Pasand aahe.

I like to eat khichdi.

Tawhanje ilaake men kahiro falu vadheek milando aahe?

Which fruit is plentily available in your area?

तव्‍हांजे इलाके में कहिड़ो फलु वधीक मिलंदो आहे?

तव्‍हांजे इलाके में कहिड़ो फलु आपके इलाक़े में कौन सा फल वधीक मिलंदो आहे? ज़्यादा मिलता है?

English

7

Sindhi

Sindhi Devanagri

असांजे इलाके में जेतनू ु ऐ ं असांजे इलाके में जेतनू ु ऐ ं पपायो वधीक मिलंदा आहिनि पपायो वधीक मिलंदा आहिनि पर मख पर मख ंू े के लो पसंद आहे। ंू े के लो पसंद आहे।

Hindi

Sindhi Roman

English

हमारे यहाँ अमरूद, पपीता ज़्यादा मिलते हैं लेकिन मझु े के ला पसंद है।

Asanje ilaake men jetunu ai papayo vadheek milanda aahini par munkhe kelo pasandu aahe.

Guava and Papaya are available in my area, but I like Banana the most.

छठा दिन सेहत

Chhahon dihun tandurusti

Sixth day Health At what time do you wake up in the morning?

छहों ॾींहुं तंदुरुस्‍ती

छहों ॾींहुं तंदुरुस्‍ती

तव्‍हां सबु हु ु कॾहिं जाॻंदा/ जागंदी आहियो?

तव्‍हां सबु हु ु कॾहिं जाॻंदा/ जागंदी आहियो?

आप सबु ह कब जागते हैं?

Tawhan subuhu kadahin jaganda/ jagandi aahiyo?

मां सबु हु ु छहें वॼे जागंदी/ जाॻंदो आहियां।

मां सबु हु ु छहें वॼे जागंदी/ जाॻंदो आहियां।

मैं सबु ह छ: बजे उठती/उठता हू।ँ

Maan subuhu chhahen vaje jagandi/ jagando aahiyan.

I wake up at six O’clock in the morning.

छा तव्‍हां रोज़ कसरत कंदा आहियो?

छा तव्‍हां कसरत कंदा आहियो?

क्‍या आप प्रतिदिन कसरत करते हैं?

Chha tawhan kasarat kanda aahiyo

Do you do exercise everyday?

8

Sindhi Roman

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

हा, मां योग कंदी/कंदो आहियां।

हा, मां योग कंदो/ कंदी आहियां।

हाँ! मैं योग करती/करता हू।ँ

Ha man yog kando/ kandi aahiyan.

Yes, I practice yoga.

छा तव्‍हांजे स्‍कू ल में योग जी मास्‍तर्याणी आहे?

छा तव्‍हांजे स्‍कू ल में योग जी मास्‍तर्याणी आहे?

आपके स्कू ल में कोई योग शिक्षक/शिक्षिका हैं?

Chha tawhanje school men yog jishikshak aahe?

Is there a yoga teacher in your school?

हा असांजे स्‍कू ल में योग जी मास्‍तर्याणी आहे।

हा असांजे स्‍कू ल में योग जी मास्‍तर्याणी आहे।

हाँ, हमारे स्‍कू ल में योग शिक्षक हैं।

Ha, asanje school men yog ji mastariyani aahe.

Yes, we have a yoga teacher in our school.

हूअ असांखे योग ऐ ं कसरत सेखारींदी आहे।

हूअ असांखे योग ऐ ं कसिरत सेखारींदी आहे।

वे हमें योग और दसू रे व्‍यायाम सिखाती/सिखाते हैं।

Hua asankhe yog ain kasarat sikhareendi aahe.

She teaches us yoga and other excercises.

सतों ॾींहुं रांदि

सतों ॾींहुं रांदि

सातवाँ दिन खेल-कूद

Sato dinhun Raandi

Seventh day Games and Sports

क्‍या आपको खेलना पसंद है?

Chha, tawhankhe Khedanu Pasand aahe?

Do you like to play?

छा तव्‍हांखे खेॾणु पसंद आहे? छा तव्‍हांखे खेॾणु पसंद आहे?

English

9

Sindhi

Sindhi Devanagri

मख ंू े फुटबाल खेॾणु पसंद आहे।

मख ंू े फुटबाल खेॾणु पसंद आहे।

हाँ, मझु े फुटबॉल खेलना पसंद है।

Munkhe football khedanu pasand aahe

Yes. I like to play football.

मख ंू े इनडोर रांदि पंसद आहे ऐ ं तव्‍हांख?े

मख ंू े इनडोर रांदि पंसद आहे ऐ ं तव्‍हांख?े

मझु े इनडोर गेम पसंद है और आपको?

Munkhe indoor raandi pasand aahe ain tawhankhe?

I like indoor games. What about you?

हा, मख ंू े बि । मां टेबिल-टेनिस खेॾंदी/खेॾंदो आहियां।

मख ंू े बि । मां टेबिल-टेनिस खेॾंदो / खेॾंदी आहियां।

मझु े भी। मैं टेबल-टेनिस खेलता/खेलती हू।ँ

Munkhe bi, maan Table-tennis khedando/Khedandi aahiyan.

Mee too. I play table tennis.

छा तव्‍हां वीडियो गेम खेॾंदियं/ू छा तव्‍हां वीडियो गेम खेॾंदियं/ू क्‍या आप वीडियो गेम खेलती खेॾंदा आहियो । खेॾंदा आहियो । हैं?

Chha tawhan video game khedandiyun/ khedanda aahiyo.

Do you play video games?

न, मख ंू े वीडियो गेम पसंद न आहे। मख ंू े ॿाहिर खेॾणु पसंद आहे । जीअ,ं कबड्डी।

Na, mukhe video game pasand na aahe. Munkhe baahir khedanu pasand aahe. Jiyan-kabaddi.

No, I don’t like video games. I like to play outdoor games, like Kabaddi.

10

Hindi

न, मख नहीं, मझु े वीडियो गेम पसंद ंू े वीडियो गेम पसंद न आहे। मख ंू े ॿाहिर खेॾणु पसंद नहीं है। मझु े बाहर खेलना पसंद आहे । जीअ,ं कबड्डी। है जैसे कबड्डी ।

Sindhi Roman

English

Sindhi Roman

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

अठों /नाओ ं ऐ ं ॾहों ॾींहुं असांजे आस-पास

अठों /नाओ ं ऐ ं ॾहों ॾींहुं असांजे आस-पास

आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ दिन हमारे आस-पास

Atho /Naaon ain dahon dinhun Asanje Aas-Pas

Eighth, Ninth and Tenth day Our Surroundings

तव्‍हांजे इलाके में कहिड़ी नदी वहंदी आहे?

तव्‍हांजे इलाके में कहिड़ी नदी वहंदी आहे?

आपके क्षेत्र में कौन-सी नदी बहती है?

Tawhanje ilaake men kahiri nadi vahandi aahe?

Which river flows in your area?

महंु िंजे इलाके में सरयू नदी वहंदी आहे।

महंु िंजे इलाके में सरयू नदी वहंदी आहे।

मेरे क्षेत्र में सरयू नदी बहती है।

Munhinje ilaake men sarayu nadi vahandi aahe.

River Sarayu flows in our area.

हुनजे किनारे तमाम घणा बाग आहिनि

हुनजे किनारे तमाम घणा बाग आहिनि

उसके किनारे बहुत सारे बगीचे हैं।

Hunje kinaare tamaamu ghana baag aahini.

There are many gardens on banks of it.

असां हुते घमु ण वेंदा आहियं।ू

असां हुते घमु ण वेंदा आहियं।ू

हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं।

asaan hute ghumana venda aahiyun.

We go there for a stroll.

English

11

Sindhi

Sindhi Devanagri

तव्‍हां किथे घमु ण वेंदा आहियो?

तव्‍हां किथे घमु ण वेंदा आहियो?

असां पार्क में घमु ण वेंदा आहियं।ू

Hindi

Sindhi Roman

English

आप कहाँ घमू ने जाते हैं?

Tawhan kithe ghumanavenda aahiyo?

Where do you go for a stroll?

असां पार्क में घमु ण वेंदा आहियं।ू

हम पार्क में घमू ने जाते हैं।

Assan park men ghumama venda aahiyun.

We go to the park for a stroll.

असांजे शहर जे ॿाहिरि हिकु जबलु आहे।

असांजे शहर जे ॿाहिरि हिकु जबलु आहे।

हमारे शहर के बाहर एक पहाड़ है।

assanje shahar je baahiri hiku jabalu aahe.

There is a mountain outside our city.

ही घमु ण लाइ तमाम सठु ो हंधु आहे।

ही घमु ण लाइ तमाम सठु ो हंधु आहे।

यह घमू ने की बहुत अच्छी जगह है।

Hi ghuman lai tamamu sutho handhu/aahe.

This is a nice place to move around.

छा तव्‍हां जे ॻोठ में ॿनियंू आहिनि‍?

छा तव्‍हां जे इलाके में ॿनियंू आहिनि‍?

आपके गांव में खेत हैं?

Chha tawhanje ilaake men kheta/baniyun aahini?

Are there fields in your village?

12

Sindhi

Sindhi Devanagri

हा, असांजे ॻोठ में घणियंू ॿनियंू आहिनि।

हा, असांजे इलाके में घणियंू ॿनियंू आहिनि।

हुते झगं ल बि आहे।

Hindi

Sindhi Roman

English

हाँ हमारे गांव में बहुत खेत हैं।

Ha, asanje ilaake men ghaniyun baniyun aahini.

Yes, these are many fields in our village.

हुते झगं ल बि आहे।

वहाँ जंगल भी है।

Hute Jhangal bi aahe.

There is also a jungle there.

हुन झगं ल में हिकु झरिणो आहे।

हुन झगं ल में हिकु झरिणो आहे।

उस जंगल में एक झरना है।

Huna Jhangal men hiku jharino aahe.

There is a stream in the jungle.

छा तव्‍हां झरिणो ॾि‍ठो आहे?

छा तव्‍हां झरिणो ॾि‍ठो आहे?

आपने झरना देखा है?

Cha tawhan jharino ditho aahe?

Have you seen a stream?

न, मां ॾि‍सणु चाहींदी/चाहींदो आहियां।

न, मां ॾि‍सणु चाहींदी/चाहींदो आहियां।

नहीं, मैं देखना चाहूगँ ी/चाहूगँ ा।

Na, maan disanu chhahindi/chhahindo aahiyan.

No, I would like to see one.

असांजे ॻोठ अचिजार्इं, मां तोखे झरि‍णो ॾेखारींदसि/ ॾेखारींदसि ु ।

असांजे ॻोठ अचिजार्इं, मां तोखे झरि‍णो ॾेखारींदसि/ ॾेखारींदसि ु ।

हमारे गाँव आना, मैं तम्ु ‍हें झरना दिखाउँगी/ दिखाऊँगा।

Asanje gotha achijain, maan tokhe jharino dekharindasi/ dekharindusi.

Come to our village, I will show you a stream.

13

Sindhi

Sindhi Devanagri

यारहों ॾींहुं मुंद

यारहों ॾींहुं मुंद

ग्‍यारहवाँ दिन मौसम

Yarahon dihun Munda

Eleventh day Weather

उफ़ अॼु ॾाढी गर्मी थी रही आहे। हाणे बारिश थियणु खपे।

उफ़ अॼु ॾाढी गर्मी थी रही आहे। हाणे बरसात थियणु खपे।

उफ़ ! आज बहुत गर्मी हो रही है। अब बारिश होनी चाहिए।

Ufa aju daadhi garmi thi rahi aahe. Haane Barsaat thiyanu khape.

Oh! It’s too hot today. I wish it rains now.

तव्‍हां जे इलाके जी मंदु कीअं आहे?

तव्‍हां जे इलाके जी मंदु कीअं आहे?

आपके क्षेत्र में मौसम कै सा है?

Tawhanje ilaake ji munda kiyan aahe?

How is the weather (like) in your area?

हितां /हुतां जी मंदु घणोकरे सामान्‍य या गरम रहंदी आहे।

हितां /हुतां जी मंदु सामान्‍य या गरम रहंदी आहे।

यहाँ का मौसम ज़्यादातर सामान्‍य या गरम रहता है।

Hitanji munda ghadokare samanya ya garam rahandi aahe.

The weather there is moderate or hot generally?

छा तव्‍हां रे गिस्‍तान ॾि‍ठो आहे?

छा तव्‍हां रे गिस्‍तान ॾि‍ठो आहे?

क्‍या आपने रे गिस्‍तान देखा है?

Chha tawhan registaan ditho aahe?

Have you seen a desert?

14

Hindi

Sindhi Roman

English

Sindhi Roman

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

न, मंू रे गिस्‍तान न ॾि‍ठो आहे।

न, मंू रे गिस्‍तान न ॾि‍ठो आहे।

नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा।

Na, mun registaan na ditho aahe.

No, I have not seen a desert.

हुते त ॾा‍ढी गर्मी हूंदी आहे।

हुते त ॾा‍ढी गर्मी हूंदी आहे।

वहाँ तो बहुत गर्मी होती है।

Hute ta daadhi garmi hundi aahe.

It’s very hot there.

हा, पर राति जो वारी थधी थी वेंदी आहे।

हा, पर राति जो वारी थधी थी वेंदी आहे।

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडी हो जाती है।

Ha, par raati jo vaari thadhi thi vendi aahe.

Yes, but the sand becomes cold at night.

मां बि रे गिस्‍तान ॾि‍सण चाहींदो मां बि रे गिस्‍तान ॾि‍सण चाहींदो /चाहींदीआहियां। /चाहींदीआहियां।

मैं भी रे गिस्तान देखना चाहता हू।ँ

Maan bi registaan disani chahindo/ chahindi aahiyan.

I would like to see the desert.

मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में अपने परिवार के साथ पहाड़ों पर घमू ने गयी/गया था।

Man poyunni oonahare ji mokilun me pahinje pariwaar saan gadu jabalani te ghuman vai hosi/viyo hosi.

Last summer holidays I had visited the hills with my family.

मां पोयंनि ु ऊन्‍हारे जी मोकलनि ु मां पोयंनि ु ऊन्‍हारे जी मोकलनि ु में पहं िंजे परिवार सां गॾु में पहं िंजे परिवार सां गॾु जबलनि ते घमु ण वई हुयसि/ जबलनि ते घमु ण वई हुयसि / वियो होसि। वियो होसि।

English

15

Sindhi

Sindhi Devanagri

हुते सियारनि में घणी बर्फ किरंदी आहे।

हुते सियारनि में घणी बर्फ किरंदी आहे।

वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती है।

Hute siyarani me ghani burfa kirandi aahe.

It snows a lot during winter.

ॿार्हों /तेरहों /चोॾहों /पंद्रहों ॾीहुं ॾि‍ण

ॿार्हों /तेरहों /चोॾहों / पंद्रहों ॾीहुं ॾि‍ण

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन त्योहार

Baarhon /Terahon / Chodahon / Pandarho dihun Dina

Twelvth, Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth Day Festivals

तव्‍हांजो पसंदीदा ॾि‍णु कहिड़ो आहे? महंु िंजो पसंदीदा ॾि‍णु ॾि‍यारी आहे। ॾि‍यारी मख ंू े बि घणी पसंद आहे। पर मख ंू े होली वधीक पसंद आहे।

तव्‍हांजो पसंदीदा ॾि‍णु कहिड़ो आहे? महंु िंजो पसंदीदा ॾि‍णु ॾि‍यारी आहे। ॾि‍यारी मख ंू े बि घणी पसंद आहे। पर मख ंू े होली वधीक पसंद आहे।

आपका पसंदीदा त्योहार कौन सा है? मेरा पसंदीदा त्योहार दिवाली है।

Tawhanjo pasandida dinu kahiro aahe?

What is your favorite festival?

Munhinjo pasandida dinu diyari aahe.

My favorite festival is Diwali.

दिवाली मझु े भी बहुत पसंद है।

Diyari munkhe bi ghani pasand aahe.

I also like Diwali very much.

लेकिन मझु े होली ज़्या‍दा पसंद है।

Par munkhe holi vadheek pasand aahe.

But I like Holi the most.

16

Hindi

Sindhi Roman

English

Sindhi

Sindhi Devanagri

होलीअ में असां खबू रंग खेॾंदा आहियं।ू

होलीअ में असां खबू रंग खेॾंदा आहियं।ू

ॾि‍णनि में असां खबू मिठायंू खाई ंदा आहियं।ू जीअ,ं सयंू ईद जो ख़ास पकवान आहे।

Hindi

English

होली में हम खबू रंग खेलते हैं।

Holia men asaan khub rang khedanda aahiyun.

We play a lot with colours in Holi.

ॾि‍णनि में असां खबू मिठायंू खाई ंदा आहियं।ू

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ खाते हैं।

Dinani men asaan khub mithayun khainda aahiyun.

We eat a lot of sweets during festivals.

हा, पर सयंू ईद जो ख़ास पकवान आहे।

जैसे, सेवईयाँ ईद का खास पकवान है।

Ha, par sayun Eid jo khas pakwan aahe.

Like sevaiyan is a special dish of Eid.

Dinani je mauke te mele men ghumanu bi khub sutho langando aahe.

I like to roam around in fairs during festivals.

Ha, munkhe bi ghumanu pasand aahe.

Yes, I also like to move around.

ॾि‍णनि जे मौके ते मेले में घमु णु ॾि‍णनि जे मौके ते मेले में घमु णु त्योहारों के समय मेले में घमू ना बि खबू सठु ो लंॻदो आहे। बि खबू सठु ो लंॻदो आहे। भी बहुत अच्छा लगता है। हा, मख ंू े बि घमु णु पसंद आहे।

Sindhi Roman

हा, मख ंू े बि घमु णु पसंद आहे।

हाँ मझु े भी घमू ना पसंद है।

17

Sindhi

Sindhi Devanagri

तव्‍हां जे स्‍कू ल में स्‍वतंत्रता दिवस/आज़ादी ॾींहुं कीअं मल्‍हायो वेंदो आहे?

तव्‍हां जे स्‍कू ल में स्‍वतंत्रता दिवस/आज़ादी ॾींहुं कीअं मल्‍हायो वेंदो आहे?

असां झडं ो फहराई ंदा आहियं,ू राष्‍ट्रगान ॻाई ंदा आहियं,ू लॾूं बि खाई ंदा आहियं।ू

असां झडं ो फहराई ंदा आहियं,ू राष्‍ट्रगान ॻाई ंदा आहियं,ू लॾूं बि खाई ंदा आहियं।ू

Hindi

18

English

आपके स्कू ल में स्‍वतंत्रता दिवस कै से मनाया जाता है?

Tawhanje school men swatantrata diwas/ azadi dihun kiyan malhayo vendo aahe.

How is Independence Day celebrated in your school?

हम झडं ा फहराते हैं, राष्ट्रगान गाते हैं, लड्डू भी खाते हैं।

Asaan jhando fahrainda aahiyun, rashtragaan gainda aahiyun, ladun bi khainda aahiyun.

We hoist flag, sing the national anthem, and eat laddoos too.

Eiyan e gantantra diwas/prajawaadi dihun bi malhainda aahiyun.

Republic Day is also celebrated in the same manner.

October te asaan Gandhi Jayanti je mauke te swachta diwas/safai dihun malhainda aahiyun.

We observe Swachhta Diwas on birth anniversary of Mahatma Gandhi on 2nd October.

ईअं ई गणतंत्र दिवस/ प्रजावादी ईअं ई गणतंत्र दिवस/ प्रजावादी ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते ॾींहुं बि मल्‍हाई ंदा आहियं।ू ॾींहुं बि मल्‍हाई ंदा आहियं।ू हैं। ॿ अक्‍टूबर ते असां गांधी जंयती जे मौके ते स्‍वच्‍छता दिवस/सफाई ॾींहुं मल्‍हाई ंदा आहियं।ू

Sindhi Roman

अक्‍टूबर ते असां गांधी जंयती दो अक्तूबर को गाँधी जयंती पर जे मौके ते स्‍वच्‍छता दिवस/ हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं। सफाई ॾींहुं मल्‍हाई ंदा आहियं।ू

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

स्‍कू ल में मातृभाषा दिवस/ स्‍कू ल में मातृभाषा दिवस/ हमारे स्कू ल में मातृभाषा दिवस मादरीज़बान ॾींहुं बि मल्‍हायो मादरीज़बान ॾींहुं बि मल्‍हायो भी मनाया जाता है जो हर वर्ष वेंदो आहे जेको एकीहीं फरवरी वेंदो आहे जेको एकीहीं फरवरी इक्‍कीस फरवरी को होता है। ते थींदो आहे। ते थींदो आहे।

Sindhi Roman

English

School men matribhasha diwas/ madirizabaan dihun bi malhayo vendo aahe jeko akihi February te thindo aahe.

Mother Tongue Day is also celebrated in our school on 21st February every year.

सोरहों ऐ ं सतरहों ॾींहुं रिश्‍ता-नाता तव्‍हांजे घर में के रु-के रु आहिनि?

सोरहों ऐ ं सतरहों ॾींहुं रिश्‍ता-नाता तव्‍हांजे घर में के रु-के रु आहिनि?

सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन रिश्ते-नाते

Sorahon ain satarahon dihun Rishta-Naata

Sixteenth & Seventeenth day Relations

आपके घर में कौन-कौन हैं।

Tawhanje ghar men keru-keru aahini?

Who all are there at your home?

असां जे घर में माता-पिता, ॾाॾो-ॾाॾी, चाचो-चाची ऐ ं महंु िंजी भेण आहे।

असां जे घर में माता-पिता, ॾाॾो-ॾाॾी, चाचो-चाची ऐ ं हिक भेण आहे।

मेरे घर में माँ-पिताजी, दादादादीजी, चाचा-चाची और मेरी बहन है।

Asanje ghar men mata-pita, dado-dadi, chacho-chachi ain hika bhena aahe.

My mother, father, grandmother, grandfather, uncle, aunt and my sister are there in my home.

19

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

Sindhi Roman

English

चङो त छा तंू कॾहिं पहं िंजे अच्छा तो क्या तमु कभी अपने मामे जे घर वेंदो/वेंदीआहियो? मामा के घर जाते हो?

Chango ta chha tun kadahin panhinje mameje ghar vendo/ vendi aahiyo?

Good! Do you like to visit your maternal uncle’s house?

हां, मां मोकलनि ु जे ॾींहुनि‍में हां, मां मोकलनि ु जे ॾींहुनि‍में हाँ! मैं छुट्टी के दिनों में मामा के मामे जे घर वेंदो/वेंदी आहियां। मामे जे घर वेंदो/वेंदी आहियां। घर जाती/जाता हू।ँ वहाँ बहुत हुते तमाम घणो सठु ो लॻंदो हुते तमाम घणो सठु ो लॻंदो अच्छा लगता है। आहे। आहे।

Ha, maan makaluni je dihun me mameje ghar vendo/vendi aahiyan. Hute tamam ghano sutho lagando aahe.

Yes, I visit my maternal uncle’s house during holidays. I feel good there.

हुते महंु िंजो मामो-मामी, मासी ऐ ं नानो-नानी रहंदा आहिनि।

हुते महंु िंजो मामो-मामी, मासी ऐ ं नानो-नानी रहंदा आहिनि।

वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी और नाना-नानी रहते हैं।

Hute muhinjo mamomami, maasi ain naano-naani rahanda aahini.

My maternal uncleaunt, mother’s sister, and grandparents live there.

असांजी नानी असांखे घणियंू कहाणियंू सणु ाई ंदी आहे।

असांजी नानी असांखे कहाणियंू सणु ाई ंदी आहे ऐ ं खाधो बि खाराई ंदी आहे।

हमारी नानी हमें बहुत कहानियाँ सनु ाती हैं ।

Asaanji naani asan khe kahaniyun sunaindi aahe.

Our grandmother tells us a lot of stories.

चङो त छा तंू कॾहिं पहं िंजे मामे जे घर वेंदो/वेंदी आहीं?

20

Sindhi Roman

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

छा तंू बि पंहिंजे मामे जे घरि‍ वेंदो/ वेंदी आहीं?

छा तंू बि पंहिंजे मामे जे घरि‍ वेंदो/ वेंदी आहीं?

क्या तमु भी अपने मामा के घर जाते हो?

Chha tun bi panhinje mame je ghari vendo/ vendi aahin?

Do you also visit your maternal uncle’s house?

हा, मां त पंहिंजे मामे ऐ ं पफ ु ी ॿिन्‍हीं जे घर वेंदी/वेंदो आहियां। महंु िंजी पफ ु ीअ जे घर में हिकु कुतो ऐ ं हिक ॿि‍ली बि आहिनि।

हा, मां त पंहिंजे मामे ऐ ं पफ ु ी ॿिन्‍हीं जे घर वेंदी/वेंदो आहियां। महंु िंजी पफ ु ीअ जे घर में हिकु कुतो ऐ ं हिक ॿि‍ली बि आहिनि।

हाँ, मैं तो अपने मामा और बआ ु दोनों के घर जाती/जाता हू।ँ

Ha, maan ta panhinje mame ain pufi binhi je ghar vendi/vendo aahiyan.

Yes, I go to my maternal uncle and paternal aunt’s house every year?

मेरी बआ ु के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

Munhinji pufia je ghar me hiku kuto ain hika bili bi aahini.

My aunt has a dog and a cat in her house.

महंु िंजे घर में त गांइ ऐ ं गाबा आहिनि।

महंु िंजे घर में त हिक गांइ ऐ ं हिकु गाबो आहिनि।

मेरे घर में तो गाय और बछड़े हैं।

Munhinje ghar men ta hiku gaanyi ain hiku gaabo aahini.

I have cows and calves in my house.

हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ भी हैं।

Asaanje gotha men menhin ain bakariyun bi aahini.

goats and buffaloes also in my village.

असांजे ॻोठ में मेंहिं ऐ ं ॿकि‍रियंू असांजे ॻोठ में मेंहिं ऐ ं ॿकि‍रियंू बि आहिनि। बि आहिनि।

English

21

Sindhi

Sindhi Devanagri

महंु िजे घर में हिकु तोतो हो। हिकि‍ड़े ॾींहुं हू उॾि‍री वियो। मख ंू े ॾाढो मज़ो आयो।

महंु िजे घर में हिकु तोतो हो। हिकि‍ड़े ॾींहुं हू उॾि‍री वियो। मख ंू े ॾाढो मज़ो आयो।

मेरे घर में एक तोता था। एक दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा मज़ा आया।

Muhniji ghar men hiku toto ho/hikare dihun hu udari viyo/ munkhe dadho mazo aayo.

I had a parrot in my home. One day it flew away. I really enjoyed it.

अरिणिहों ऐ ं उण्वींहों ॾींहुं सफरु

अरिणिहों ऐ ं उण्वींहों ॾींहुं सफरु

अठारहवाँ और उन्‍नीसवाँ दिन यात्रा

Arinihon ain unaveehon dihun safaru

Eighteenth and Ninteenth day Travel

तव्‍हां स्‍कू ल जी मोकलनि ु में किथे घमु ण पसंद कंदा/कंदियू आहियो?

तव्‍हां स्‍कू ल जी मोकलनि ु में किथे घमु ण पसंद कंदा/कंदियू आहियो?

आप स्कू ल की छुट्टियों में कहाँ घमू ना पसंद करते हैं?

Tawhan school ji mokaluni men kithe ghuman pasand kanda/kandiyun aahinyun

Where do you like to visit during the holidays?

मख ु में ंू े ऊन्‍हारे जी मोकलनि जबलनि ते घमु णु पसंद आहे।

मख ु में ंू े ऊन्‍हारे जी मोकलनि जबलनि ते घमु णु पसंद आहे।

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसंद है।

Munkhe unhaare ji makaluni men jabalani te ghuman pasand aahe.

I like to visit mountains during summer holidays.

22

Hindi

Sindhi Roman

English

Sindhi Roman

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

हिन मोकलनि ु में किथे वञणु वारी/वारो आहीं?

हिन मोकलनि ु में किथे वञणु वारी/वारो आहीं?

इन छुट्ट‍ियों में कहाँ जाने वाले हो?

hina mokaluni men kithe vanyanu wari/ waro aahin?

Where are you planning to visit in this vacation.

मां त हिन मोकलनि ु में सिक्किम या कश्मीर वञण वारी/वारो आहियां। महंु िंजी इछा त सियारनि जी मोकलनि ु में गोवा या अडं मान वञण जी आहे। अरे अडं मान त समडंु जे विच में आहे । हुते कीअं वञिबो आहे। हुते हवाई जहाज़ ऐ ं पाणीअ वारे जहाज़ ॿि‍न्‍हीं सां ई वञी सघिबो आहे।

मां त हिन मोकलनि ु में सिक्किम या कश्मीर वञण वारी/वारो आहियां। महंु िंजी इछा त सियारनि जी मोकलनि ु में गोवा या अडं मान वञण जी आहे। अरे अडं मान त समडंु जे विच में आहे । हुते कीअं वञिबो आहे। हुते हवाई जहाज़ ऐ ं पाणीअ वारे जहाज़ ॿि‍न्‍हीं सां ई वञी सघिबो आहे।

मैं तो इन छुट्ट‍ियों में सिक्किम या कश्मीर जाने वाली/वाला हू।ँ मेरी इच्‍छा तो सर्दी की छुट्ट‍ियों में गोवा या अडं मान जाने की है।

Ma to hina mokaluni men sikim ya Kashmir vanyanu wari/waro aahiyan.

I will be visiting either Sikkim or Kashmir in these holidays.

Munhinji ikcha ta siyarani ji mokaluni me Goa ya andamaan vanyan ji aahe.

I would like to go to Goa or Andaman during the winter holidays.

अरे ! अडं मान तो समद्रु के अंदर है, वहाँ कै से जाते हैं?

Are anadamaan ta samund je vicha me aahe. hute kiyan vanyibo aahe.

Oh! Andaman is in Ocean, how do people go there?

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं।

Hute hawai jahaz ain paaniya ware jahaz binheen saan e vanyi saghibo aahe.

One can go there by a ship or an aeroplane.

English

23

Sindhi

Sindhi Devanagri

वीहों ॾींहुं मुंहिंजा सपु ना/मकसद

वीहों ॾींहुं मुंहिंजा सपु ना/मकसद

बीसवाँ दिन मेरे सपने/लक्ष्य

Veehon dihun Munhinja Supana/ Maqasada

Twentieth day My Dream/Aim

तव्‍हां पढ़ी लिखी छा करणु चाहींदा आहियो?

तव्‍हां पढ़ी लिखी छा करणु चाहींदा आहियो?

आप पढ़-लिखकर क्या करना चाहते हैं?

Tawhan parhi likhi chha karanu chahinda aahiyo?

What do you want to do after studies?

मां लेखिका/ लेखकु बणजण चाहींदी/ चाहींदो आहिंयां।

मां लेखिका/ लेखकु बणजण चाहींदी/ चाहींदो आहिंयां।

मैं लेखि‍का/लेखक बनना चाहती/चाहता हूँ ।

Maan lekhika/ lekhaku banjan chaheendi/chaheendo aahiayan.

I want to be a writer.

मां पहं िंजे घरू वापार में मदद करण चाहींदी/चाहींदो आहियां। मसलन,् कहिड़े किस्‍म जो वापारु?

मां पहं िंजे घरू वापार में मदद करण चाहींदी/चाहींदो आहियां। मसलन,् कहिड़े किस्‍म जो वापारु?

मैं अपने घरे लू व्यवसाय में सहयोग करुं गी/करूं गा।

Maan panhinje gharu vaapaar men madad karanu chaheendi/ chaheendo aahiyan.

I want to support our family business?

जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय?

Maslani, kahire kisma jo vapaaru?

Like what kind of business.

24

Hindi

Sindhi Roman

English

Sindhi Roman

Sindhi

Sindhi Devanagri

Hindi

ख़ेती/बाग़बानी/दक ु ान/ु कपड़े जो वापारु

ख़ेती/बाग़बानी/दक ु ान/ु कपड़े जो वापारु

खेती-बाड़ी/ बाग़वानी/ दक ु ान/ कपड़े का व्यवसाय।

Kheti/bagabaani/ dukaanu/kapire jo vaapaaru

Farming, gardening, shop, cloth business, etc.

मां राजनीतीअ में वञणु चाहींदी/चाहींदो आहियां।

मां राजनीतीअ में वञणु चाहींदी/चाहींदो आहियां।

मैं राजनीति में जाना चाहती/ चाहता हू।ँ

Maan rajaneeteea me vanjanu chaheendi/ chaheendo aahiyan.

I want to join politics.

महंु िंजो सपु नो एवरे स्‍ट ते वञण महंु िंजो सपु नो एवरे स्‍ट ते वञण मेरा सपना एवरे स्ट पर जाने का जो आहे। जो आहे। है।

Munhinjo supano Everest te vanjanu jo aahe.

My dream is to climb the Mount Everest.

मां त सिपाही बणजण चाहींदी/ मां त सिपाही बणजण चाहींदी/ चाहींदो आहियां। चाहींदो आहियां।

Maan ta sipahee banjan chaheendi/ chaheendo aahiyan.

I want to become a soldier.

मैं तो सैनिक बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

English

25

Grateful Acknowledgements are made to: Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera, Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik, K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar, Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar, Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav, Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi, Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact: The Joint Director Central Institute of Educational Technology (CIET) NCERT, New Delhi 110016

The Head Department of Education in Languages NCERT, New Delhi 110016

E-Mail: [email protected]

E-Mail: [email protected]

Phone: 91-11-26962580

Phone: 91-11-26565336

മലയാളം

মিনপুির

. National Council of Educational Research and Training Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016 Tel : +91-11-26519154

Fax : +91-11-26519159

Email: [email protected]

Tamil Volume 20

utek মায়ুৰ

কবিতা

ભાવના

ਰਾਹੁਲ Mushkan

वैदेही

கவின்

Shivani

सुहास:

STEP-BY-STEP GUIDE FOR USERS TO ACCESS E-RESOURCES LINKED TO QR CODES

The coded box included in this book is called Quick Response (QR) Code. It will help you to access e-resources such as audios related to the sentences in the 22 languages given in the book. The first QR code is to access the complete e-book. The subsequent QR codes will help to access the relevant e-Resources linked to the languages in alphabetical order. This will help you enhancing your learning in joyful manner. Follow the steps given below and access the e-Resources through your mobile phone or tablet.

Place the code inside the frame

Contacts

Mail

Screen recor...

Down-

Calculator

FM

Place the code inside the frame

Clock

http://epathshala.nic.in/QR/language.php?|c=BN

Recorder

Feedback

Scanner

Compass

Remote

QR code

Install QR Code Scanner app from Play Store and open

Document

Get ready with QR code scanning window

QR code

Document

Place scanner above the QR code

Select and click on the link

Use available e-Resource

For accessing the e-Resources on a computer or laptop follow the steps stated below: 1. Open the web browser like Firefox, Chrome etc. 2. Go to the ePathshala website (http://epathshala.gov.in) and click on Ek Bharat Shreshtha Bharat Menu 3. Select the language and access the audio and video

Tamil Volume 20

,d Hkkjr Js"B Hkkjr

i

About Bhasha Sangam... Language is a major instrument in shaping individuals, society, culture, learning and education, thinking and identity of people. Language learning, as we know, is fundamental to all learning and harmonious development of young children into citizens for a country. Learning many languages in school and in society is common in our country and almost all Indians are multilinguals. This multilingual characteristics of the country is reflected in school education as the school curriculum advocates learning of many languages. Bhasha Sangam is yet another effort in moving towards achieving the goal of education as also the vision of the Indian Constitution. National Education Policy 2020, while deliberating on language education in school underscores the need for recognising and promoting multilingualism as a path to realising the fundamental aims of education and schooling. The effort to enable our learners learn and use 100 sentences in the 22 languages will go in a long way in promoting language learning and understanding others through schooling. I sincerely hope that this programme of Bhasha Sangam is taken in all seriousness and implemented in schools to achieve the goals of education. I wish all learners, teachers and head teachers the best to benefit the maximum from Bhasha Sangam.

भाषा वह माध्यम है जो प्रत्‍येक व्यक्ति, समाज, ससं ्कृ ति, शिक्षा, चितं न और जन अस्मिता को स्वरूप प्रदान करता है। जैसा कि विदित है कि भाषा सीखना और सिखाना मानवता के लिए एक मल ू भतू आवश्यक तत्त्‍व है। इसके परिणाम स्‍वरूप नागरिकों में एकता और सद्भावना विकसित होती है। विद्यालयों में अनेक भाषाओ ं का शिक्षण एक सामान्य बात है और लगभग सभी भारतीय बहुभाषी हैं। बहुभाषिकता की इसी विशेषता को लक्षित करते हुए स्कूली पाठ्यक्रम में बहुभाषिकता को प्रोत्साहन प्रदान करना आवश्यक है। राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2020 के तहत भाषा संगम एक प्रयास है जो यह सनिश् ु चित करता है कि सभी भारतीय भाषाओ ं का सम्मान और प्रसार हो। इसके अतर ं ्गत यह चेष्टा की गई है कि सभी शिक्षार्थी 22 भाषाओ ं में 100 वाक्यों को सीखेने और बोलने का प्रयास करें गे। इस प्रकार विभिन्न भाषाओ ं के प्रति समझ, रूचि और बोध संभव होगा। मझु े परू ी आशा है कि भाषा संगम को पर्णू गंभीरता से कार्यान्वित किया जाएगा, जिससे स्कूली शिक्षा के हमारे इस महती लक्ष्य को प्राप्त किया जा सके गा। मैं सभी शिक्षार्थियों, अध्यापकों और विद्यालय प्रमख ु ों को भाषा संगम अभियान का लाभ उठाने की शभु कामनाएँ देता हू।ँ Sridhar Srivastava Director National Council of Educational Research and Training New Delhi 110016

ii

एक भारत श्रेष्ठ भारत भाषा सगं म आप और हम एक ऐसे देश में रहते हैं जहाँ थोड़ी–थोड़ी दरू ी पर भाषा बदल जाती है। आप एक से ज़्यादा भाषा जानते, समझते, सनु ते या बोलते होंगे, इस बात में कोई शक नहीं हो सकता। यह हमारे देश और समाज की ख़बू सरू ती है। आपकी कक्षा में आने वाले बच्चे भी ऐसे पारिवारिक या सामदु ायिक परिवेश से आ सकते हैं जहाँ एक से ज़्यादा भाषाएँ बोली जाती हों। सभं ावना ये भी है कि स्कूल में इस्तेमाल होने वाली भाषा बच्चों के परिवेश में मौजदू न हो। इस सामाजिक सच्चाई को स्‍कूल में उचित स्‍थान मिलना ज़रूरी है। इन्हीं विविधताओ ं का सम्मान करते हुए और उन्हें आपस में जोड़े रखने के लिए “एक भारत, श्रेष्ठ भारत” के अर्तं गत ‘भाषा सगं म’ कार्यक्रम की परिकल्पना की गई है। ‘भाषा सगं म’ हमारे संविधान की आठवीं अनसु चू ी में निहित भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाने और बहुभाषिकता के प्रति जागरूक करने की ओर एक पहल है। इसके फलस्वरूप विद्यार्थी न के वल बहुभाषिकता के प्रति जागरूक होंगे बल्कि उस भाषा का इस्तेमाल करने वाले लोगों की सामाजिक, सांस्कृ तिक व्‍यवहारों और संदर्भों को समझ पाएगं े।

भाषा सगं म के उद्देश्‍य

●● भारत के सवि ं धान की आठवीं अनसु चू ी में निहित सभी 22 भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाना। ●● सभी भाषाओ ं के प्रति आदर और सम्मान को बढ़ावा देना। ●● विद्यार्थियों को इन भाषाओ ं के माध्यम से देश की अनठू ी सांस्कृ तिक छटाओ ं और व्यवहारों के समीप लाना।

भाषा सगं म का क्रियान्वयन

भाषा सगं म की शरू ु आत में विद्यार्थियों को अलग-अलग भाषाओ ं के पाँच वाक्य सीखने के मौके दिये गए। फलस्वरूप विद्यार्थियों में इन भाषाओ ं को विस्तार से जानने की और इन भाषाओ ं को बोलने वाले लोगों के सांस्कृ तिक, सामाजिक व भाषिक व्यवहार को जानने समझने की जिज्ञासा बढ़ी। इसलिए विद्यार्थियों को 22 भाषाओ ं में लगभग 100 वाक्यों के गचु ्छे सीखने के लिए दिये जा रहे हैं। इन वाक्यों से परिचित कराने से पहले एक अपेक्षित माहौल बनाने की जरूरत होगी, जिससे कि दसू री भाषाओ ं को सीखने में सगु मता और सहजता आ सके । हमारा विश्वास यह है कि विद्यार्थी इन्‍हीं वाक्‍यों तक सीमित न रह कर अागे बढ़ें।। ●● यह कार्यक्रम राज्यों व केन्द्रशासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग द्वारा सचं ालित किया जाएगा। ●● इस कार्यक्रम में संविधान में दी गई सभी 22 भाषाओ ं का समावेश किया गया है। इस कार्यक्रम के अतर ं ्गत 22 भारतीय भाषाओ ं में सरल व सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाले छोटे-छोटे वाक्य तैयार किए गए हैं जिन्हें सभी विद्यार्थियों के साथ एक पस्ति ु का के रूप में साझा किया जाएगा।

iii

पुस्तिका की प्रस्तुति/ रूपरेखा इस प्रकार है -

●● ●● ●● ●● ●● ●● ●●

●● ●●

इस पस्ति ु का में दिये गए वाक्य संवाद शैली में बने हैं। ये वाक्य विद्यार्थियों के लिए प्रासंगिक एवं दैनिक जीवन से संबद्ध विषयों पर आधारित है। इन वाक्यों की रूपरे खा कुछ इस प्रकार से की गई है: पहले मल ू भाषा में फिर देवनागरी लिपि में फिर उसका हिदं ी अनवु ाद - रोमन लिपि में व अग्ं रेजी में अनवु ाद किया गया है। इन विषयों पर आधारित वाक्यों को सीखने-समझने और अभ्यास करने के लिए 20 कार्य दिवस प्रस्तावित किए गए हैं। प्रत्येक विषय और उसके अतर ं ्गत आने वाले वाक्यों के लिए दिनों का निर्धारण सझु ाया गया है। यदि किन्हीं दिनों में वाक्यों की संख्या अधिक है तो उनके अभ्यास के लिए आवश्यकतानसु ार दिनों की संख्या बढ़ाई जा सकती है। औपचारिक रूप से इस पस्ति ु का के इस्तेमाल के लगभग एक माह पहले उपयक्त ु परिवेश बनाने की प्रक्रिया शरू ु की जा सकती है। अभीष्ट उद्देश्य की प्राप्ति के लिए इस प्रक्रिया को अभ्यास के द्वारा आगे के महीनों में भी दोहराया जा सकता है। इस परियोजना के दस्तावेजीकरण के लिए और विद्यालयों को प्रोत्साहित करने के लिए कुछ सझु ाव हैं, जैसे- विद्यालय विद्यार्थियों की प्रमख ु गतिविधियों/दैनिक गतिविधियों के छायाचित्र और वीडियो तैयार कर ‘अपलोड’ करें गे। राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग, डी.ई.ओ. और बी.ई.ओ. भी इन गतिविधियों की तस्वीरें और वीडियो राज्य स्तर, जिला स्तर या ब्‍लॉक/ सक , भारत सरकार के स्कूल शिक्षा एवं साक्षरता विभाग के द्वारा ‘अपलोड’ की गई अथवा भेजी गई तस्वीरों और वीडियो के आधार ं ु ल स्तर पर ‘अपलोड’ कर सकते हैं। शिक्षा मत्रालय ं पर सर्वश्रेष्ठ विद्यालय, सर्वश्रेष्ठ ब्‍लॉक, सर्वश्रेष्ठ जिला, सर्वश्रेष्ठ राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेश का चयन कर उन्हें परु स्कृ त किया जाएगा। यदि कुछ विद्यार्थी अन्‍य भाषा बोलना और पढ़ना-लिखना जानते हैं तो उन्हें पढ़ने के लिए और दसू रों को पढ़ना-लिखना सिखाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। इसी प्रकार यदि कोई अध्यापक/ अध्यापिका, अभिभावक, सरकारी कर्मचारी या कोई अन्य उस भाषा को पढ़ सकते हों तो उन्हें उन वाक्यों को पढ़ने के लिए आमत्रित ं किया जाएगा। प्रस्तावित पस्ति ु का और उससे संबंधित गतिविधियाँ अर्थपर्णू और रोचक माहौल में आयोजित की जानी चाहिए ताकि बच्चे सीखी जाने वाली भाषा का इस्तेमाल रोजाना की आपसी बातचीत में करने की कोशिश करें । ऐसा करने में कुछ हँसी-मजाक का माहौल भी बन सकता है। शिक्षक भी बच्चों के साथ इस बातचीत में शामिल हों।

प्रस्तावित गतिविधियाँ

●● यहाँ 12 विभिन्न विषयों पर लगभग 100 वाक्य दिए गए हैं। राज्य/विद्यालय किसी भी दसू रे राज्य की भाषा, बोलने और अभ्यास के लिए चनु सकते हैं। यह बातचीत प्रातःकालीन सभा में की जाएगी। ●● विद्यार्थियों को इन वाक्यों पर पोस्टर तैयार कर उन्हें विद्यालयों में लगाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। ●● विद्यार्थियों को प्रोत्साहित करने के लिए अध्यापकगण उसी भाषा में बच्चों को सबं ोधित करें गे और उनसे बातचीत करें गे। ●● विद्यार्थियों को इस बात के लिए भी प्रोत्साहित किया जाएगा कि घर पर परिवार के सदस्यों के साथ इन वाक्यों को साझा करें ।

iv

●● इस पहल/कार्यक्रम से संबंधित अन्य गतिविधियों का आयोजन विद्यालय अपने स्तर पर कर सकते हैं। ●● इन भाषाओ ं के लोक-गीतों, प्रचलित गाने, खेल-गीत, कविताओ ं का इस्तेमाल इस भाषा के प्रति रुझान उत्पन्न करने के लिए किया जा सकता है। ●● भगू ोल, भाषा, इतिहास, पर्यावरण अध्ययन आदि विषय पढ़ाते समय ये संवाद/ वाक्य समचु ित स्थान पर यथासम्भव उपयोग में लाए जा सकते हैं, क्योंकि ये संवाद/ वाक्य बच्चों के लिए प्रासगि ं क विषयों पर आधारित हैं। भाषा संगम एक ऐसा कार्यक्रम है जो विद्यार्थियों को देश के राज्यों/केन्द्रशासित प्रदेशों और उनमें समाहित सांस्कृ तिक, भाषिक विविधता को समझने का अवसर देगा। यह कार्यक्रम आपसी संवाद की एक पहल है।

आपके स्कूल में यह कार्यक्रम सच ु ारू रूप से चल सके उस के लिए आप कुछ तैयारी इस तरह से कर सकते हैं:

●● विद्यालय प्रमख ु स्कूल के सभी अध्यापकों के साथ इस कार्यक्रम से जड़ु ी सामग्री को ज़रूर पढ़ें। पढ़कर उस पर चर्चा हो और कार्यक्रम के हर पहलू पर बातचीत हो। यह कार्यक्रम बहुभाषिकता की समझ पर टिका है इसलिए इस पर साझा समझ बनाना बेहद ज़रूरी है। ●● अभिभावकों की साझेदारी इस कार्यक्रम में ज़रूरी है। शिक्षक अभिभावक संघ की मीटिंग के ज़रिये अभिभावकों को इस कार्यक्रम से परिचित करवाएं और उन्हें अपने विचार और सझु ाव रखने को कहें। ●● इस कार्यक्रम की सफलता के लिए ज़रूरी है कि स्कूल में सभी अपनी ज़िम्मेदारी जानते हों। कक्षा 4 से 8 तक पढ़ाने वाले शिक्षकों में से एक मखु ्य समन्वयक की ज़िम्मेदारी ले लें और 2-3 शिक्षक सह-समन्वयक की भमि ू का में मदद कर सकते हैं।

भाषा सगं म के लिए तैयारी– कक्षा में माहौल बनाना

यह कार्यक्रम बच्चों के अनभु व क्षेत्र में एक ऐसी भाषा ले कर आ रहा है जो आमतौर पर आपके स्कूल के बच्चों ने कभी न सनु ी हो, हो सकता है भाषा का नाम सनु ा हो पर भाषा सनु ने का कभी मौका न मिला हो। यह भाषा अपरिचित तो लग ही सकती है, इस की ध्वनियाँ, वाक्यों का उतार-चढ़ाव, यह सब भी एक नयापन लिए सनु ाई देंगे। बच्चों और खदु के कानों को इस भाषा की आवाज़ों और उच्चारणों की आदत डालनी होगी। इस के लिए आप महीने भर का समय लें और इस समय में भाषा को सनु ने का मज़ा लें। इस मज़े में भाषा से दोस्ती हो पाएगी। सरल और सहज माहौल जिस में भाषा के कुछ खेल, गीतों, जनमानस में छाए लोक गीतों, बच्चों के लिए उपयक्त ु फ़िल्मी गानों का भरपरू इस्तेमाल हो। पहेलियाँ और चटु कुले पीछे न रह जाएँखासकर वो जिनमें ध्वनियों, शब्दों का खेल हो। कुछ साधन-सामग्री तो आप तक पहुचं ही जाएगी पर इन्टरनेट का भी सहारा लें। सनु ें, सनु ाए,ं गाए,ं गनु गनु ाए,ं खेलें। आप के उत्साह और आप को आ रहे आनंद से बेहतर साधन-सामग्री असल में कुछ भी नहीं है। इस में आपको कक्षा में बहुत समय देने की ज़रूरत भी नहीं है। दिन में दो-दो बार 10-15 मिनट काफ़ी होंगे। बस आप की तैयारी परू ी रहे। ऐसा समय अच्छा हो सकता है जब बच्चे दिमागी कवायद से थक गए हों या फिर खाने से ठीक बाद के 10-15 मिनट या फिर घर जाने से पहले। यह परू ी कोशिश के वल कानों को नयी भाषा सनु ने के लिए अभ्यस्त करने की है और उस में आनंद लेने की। इसे आप औपचारिकता से दरू रखें। इस महीने में बच्चों को किसी भी तरह से परखा न जाए।

v

●● इस दौरान आप को कुछ ऐसे स्रोतों की ज़रूरत पड़ सकती है जिस से कक्षा में नयी भाषा सीखने का माहौल बन सके । नीचे कुछ ऐसे ही स्रोतों की सचू ी है जहाँ आपको विभिन्न भाषाओँ में सामग्री मिल सकती है: –– राष्ट्रीय शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद, नई दिल्ली –– राज्य शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद –– जिलों के मडल ं शिक्षा एवं प्रशिक्षण संस्थान –– सांस्कृ तिक सदं र्भ एवं प्रशिक्षण कें द्र –– चिल्ड्रेन फिल्म सोसाइटी –– नेशनल बक ु ट्रस्ट

सीखने की प्रक्रिया- बच्चों की प्रतिक्रियाएं

जब एक ऐसी भाषा बच्चों के कानों में पड़ेगी जो उन्होंने पहले नहीं सनु ी तब बच्चों की प्रतिक्रियाएँ अलग-अलग तरह की होंगी। हो सकता है कुछ बच्चे शरुु आत में कोई दिलचस्पी न दिखाए,ं हो सकता है कुछ को अटपटी लगी, कुछ को मजेदार लगे और कुछ इसका मज़ाक भी उड़ाए।ं हमें सभी तरह की प्रतिक्रियाओ ं के लिए तैयार रहना होगा। हम जितने सम्मान, दिलचस्पी और उत्साह के साथ इस भाषा के साथ बच्चों का परिचय करवाएगं े बच्चों का रवैया भी भाषा के प्रति वैसा ही विकसित होगा।

रचनात्मक आकलन आकलन के समय इस ख्याल को ज़हन में रखना मददगार होगा कि कार्यक्रम का उद्देश्य बच्चों को भाषा सिखा देना नहीं है। बीस दिन में यह सभं व भी नहीं। सम्बंधित भाषा के ये वाक्य बच्चों को उस भाषा को सनु ने का सन्दर्भ देते हैं। यह कार्यक्रम इन वाक्यों को यांत्रिक रूप से रटा देने का भी उद्देश्य नहीं रखता। कार्यक्रम के दौरान अगर अपनी भाषा(ओ)ं से अलग भाषा(ओ)ं के प्रति हमारे रवैये में एक बदलाव आने लगे तो यह इस कार्यक्रम की सफलता का सक ं े त होगा। बच्चों में ये समझ बन पाए कि देश (और संसार) में अनेक भाषाएँ हैं और ये भाषाएँ उतनी ही सक्षम और सनु ्दर हैं जैसे की उनकी भाषा। भाषाओँ के प्रति प्रेम और आदर इस समझ से ही पनप सकता है। हमारे आकलन के तरीके भी इस समझ को पहचानें – यह ज़रूरी है। आकलन का सन्दर्भ ऐसा ही हो जिसमें बच्चे भाषा के इस्तेमाल का आनंद ले सकें । बीस दिन के केन्द्रित भाषा कार्यक्रम के दौरान बच्चों की प्रतिक्रियाओ,ं भागीदारी और उत्साह का आप अवलोकन करें। आप अपनी टिप्पणियों को एक नोटबक ु में दर्ज करते रहें। अगर आपने महीना भर कक्षा में नयी भाषा के लिए माहौल बनाया है तो अवलोकन करना मश्किल नहीं होगा। आकलन आप तीन स्तरों पर कर सकते हैं। ु ●● कक्षा ●● समहू या जोड़ों में

vi

●● हर बच्चे का कार्यक्रम के सन्दर्भ में सझु ाए गए इन वाक्यों के आधार पर बच्चों का आकलन सम्बंधित भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर किया जा सकता है। वाक्यों को कर्इ विषय-वस्तुओ ं में बाँधा गया है। इस तरह से हर विषय-वस्तु बातचीत का एक सदृु ढ सन्दर्भ देती है। नीचे दिए हुए पांच प्रश्न भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर कें द्रित हैं। सम्बंधित भाषा की ध्वनियाँ, उसके शब्द, सदं र्भ में शब्दों का अर्थ, कुछ मुख्य शब्दों को पहचान कर सदं र्भ का अनुमान लगा पाना, सदं र्भ में प्रश्न पूछ पाना। जैसे पहलू आकलन में शामिल हों। ध्‍यान दें कि यह आकलन किसी भी तरह से बच्चों की स्मरण शक्ति की जांच नहीं है। वैसे ही शद्ध ु उच्‍चारण पर ज्‍यादा बल नहीं देना चाहिए क्‍योंकि किसी भी भाषा के उच्‍चारण में प्रांतीय प्रभाव स्‍वाभाविक है। प्रश्‍न 1. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा के वाक्यों को अन्‍य भाषाओ ं के वाक्यों से अलग सनु पाता है? प्रश्‍न 2. क्या बच्चा (सझु ाए गए इन वाक्यों में से) सनु कर विषय-वस्तु का अनमु ान लगा पाता है? प्रश्‍न 3. क्या बच्चा सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं पर केन्द्रित बातचीत के मखु ्य शब्दों के अर्थ बता पाता है? प्रश्‍न 4. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में पछू े गए प्रश्न का जवाब दे पाता है? प्रश्‍न 5. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से संदर्भ बताने पर क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में प्रश्न पछू पाता है? ऊपर दिए गए प्रश्नों के जवाब पाने के लिए नीचे कुछ आकलन के तरीके सझु ाए जा रहे हैं। आप इनको अपनी ज़रूरत और संदर्भ के हिसाब से बदल सकते हैं। आप उन बदलावों का या अपने बनाये तरीकों का विस्तृत विवरण ज़रूर रखें। तीन या चार भाषाओँ के ऑडियो क्लिप बच्चों या बच्चे को सनु वाए।ं सीखी जा रही भाषा के ऑडियो क्लिप को पहचानने के लिए कहें। 1. सम्बंधित भाषा में एक विषय-वस्तु पर बातचीत आप सनु ाएं या दो बच्चों को रोले-प्ले करने के लिए कहें या फिर ऑडियो प्ले करें । बच्चों या बच्चे को बातचीत की विषय-वस्तु बताना है। 2. बातचीत की विषय-वस्तु बताने पर आप बच्चों या बच्चे से बातचीत में आए ऐसे शब्द और उनके अर्थ बताने के लिए कहें जिनके आधार पर उन्होंने विषय-वस्तु का अनमु ान लगाया। 3. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से किसी में से आप प्रश्न पछू ें । बच्चे या बच्चा उस प्रश्न का उसी भाषा में जवाब दें। 4. आप एक सन्दर्भ का उल्लेख करें और बच्चों या बच्चे से पछू ें की वे/वो सीखी जाने वाली भाषा में सन्दर्भ से जड़ु ी बातचीत बताए।ं यह अच्छा होगा कि ये सभी गतिविधियाँ पहले परू ी कक्षा के साथ खेल-खेल में की जाएँ। बच्चों की अनमु ान लगा पाने और अर्थ खोज पाने और समझने की क्षमता को सराहें। ये, दो कारणों से ज़रूरी है। भाषा की नींव अर्थ में हैं। दसू रा, रोज़मर्रा की ज़िन्दगी में बहुभाषिकता में सटीकता पर ज़ोर न हो कर एक-दसू रे को समझने की कोशिश होती है। कक्षा में भी हम समझने की कोशिश करें कि बच्चे क्या बताना चाह रहे हैं।

vii

Ek Bharat Shreshtha Bharat Bhaashaa Sangam We live in a country where language changes after a few kilometers. We appreciate, understand, listen to and speak more than one language. This is a beautiful aspect of our society and country. The students come to school with more than one language. There is a possibility that the language prevalent at the school may not be present in the child’s social environment. This social reality must be recognised at school level. Respecting the diversity and to keep all languages connected with one another, Bhaashaa Sangam under the programme, Ek Bhaarat, Shreshtha Bharat has been conceptualized. Bhaashaa Sangam reflects and realises the vision of the Indian Constitution on languages, linguistic and cultural diversity. This is a step towards creating an awareness and encouraging our students towards multilingualism. Consequently, students will not only become aware, but also understand socio-cultural behaviors of people using languages.

Objectives of Bhaashaa Sangam ● To familiare students with the 22 Indian languages of the 8th schedule of the Indian Constitution. ● To foster lingustic harmony among students and promote national integration through learning of languages. ● To bring students closer to the unique cultural hues and diversity of our country through languages.

Implementation of Bhaashaa Sangam In the first programme of Bhaashaa Sangam, students were exposed to and given opportunities to learn five sentences from the 22 scheduled languages. As a result, students developed curiosity to learn more about the languages and attempted to know more about the cultural, social as well as linguistic background of people who speak these languages. In this programme of Bhaashaa Sangam, students are being given bunches of about 100 sentences in the 22 languages. Appropriate environment needs to be created before introducing students to these sentences, so that these sentences can be learnt with ease and spontaneity. We believe that students will go beyond and become familiar with the languages.

viii

● This programme will be operated and executed in all the states and union territories by the Education Department. ● All the 22 languages of the Indian Constitution are included in this programme. Short and simple sentences used in day-to-day life contexts have been prepared for this programme. These sentences are shared with schools, teachers and students in the form of audio, video with Indian Sign Language (ISL) and print booklet.

Presentation of the booklet ● The sentences given in this booklet are in dialogue form. These sentences are relevant and based on the subjects /topics from the daily lives of students. ● The sentences are presented in the following way: i. In the Indian language, ii. In Devanagari script, iii. In Hindi, iv. In Roman script and v. In English. ● 20 working days have been assigned to understand and practice the sentences in different topics for one language. ● Allocation of days has been suggested for every topic and the sentences under each topic. If sentences are more for a topic, number of days can be increased for practice as required. ● Process for preparation of a conducive environment should start one month prior to the formal introduction of the sentences. ● To achieve the desirable objectives, the same content can be practiced and repeated in the following months. ● For documentation of this project and motivation of the schools, there are some suggestions. For example, schools can upload pictures and videos of principal activities/ daily exercises of students. Education Departments, C.E.Os, D.E.O., B.E.Os in the States and Union Territories can also upload the pictures or videos of these activities at the Block / Centre /Zonal or State levels. Ministry of Education (MoE), School Education and Literacy Department, Government of India can select best school, best block, best district, best state / union territory on the basis of these pictures / videos and confer prizes to them. ● If a student knows the language of the neighbouring state (reading, writing, speaking), s/he should be encouraged to help other students learn the same. Similarly, if a teacher, parent any other government servant or any other person knows some other language they can be invited to read out the sentences for students. ● Proposed activities must be conducted in conducive and interesting environment, so that the students can use the language they are learning in their daily conversation. This can also create a fun atmosphere. Teachers should also participate in the conversations.

ix

Proposed activities There are about 100 sentences from different topics. States / School systems can select a language of another state, practice and speak in the same language. ● The dialogues / conversations will be practiced and done during the morning assembly and as and when students find time to do so. ● Students should be encouraged to prepare posters, infographics of depicting these sentences and display them on the notice boards or on walls in the schools. ● Teachers may address students in the same language to encourge them to use the language. ● Students would be encouraged to share these sentences with their family members and neighbours too. ● Activities related to this project can be organized at school level. ● To create further interest in the language, folk songs, popular songs, poems and game-songs can also be used. ● During the teaching of subjects like Languages, Geography, History and Science these sentences can be used at appropriate places in the right context as the sentences are relevant to the subjects and for students.

To conduct this programme efficiently in our schools we can prepare in the following ways ● The Head of School and all the teachers must read the content related to this programme. After reading the content, there should be a discussion about various aspects of the programme. This programme is to promote multilingualism, so a shared vision has to be developed. ● The participation of parents is essential for the success of the programme. Parents should be made aware of the programme through Parent Teacher Meetings (PTM). They should be encouraged to share their ideas and suggestions. ● For making this programme a success, it is important that everyone in the school must be aware of their responsibility. One of the teachers teaching classes 4th to 8th should take the responsibility as a coordinator and two or three teachers can take up the role of co-coordinators.

Preparation for multilingual class: Creating environment in the classroom This programme will enable the students to experience a language that they might not have heard of in school. Probably, they may have heard the name of the language, but might not have any experience of listening to it. This language can not only be unfamiliar, but the

x

sounds, the voice modulations, all these can be very new to them. Students and teachers will have to familiarize themselves with the sounds and pronunciation of the language. We can spend an entire month on the same and enjoy listening to the new language. This engagement will result in friendship with the language. Stress free, informal environment should be created with ample use of songs, games, popular folk songs and appropriate film songs. Riddles and jokes should not be left behind, especially those in which sounds and words are used in a playful manner. Materials will be made available to you but feel free to use resources from internet. Enjoy speaking, listening, playing, muttering and singing. No material is better than our enthusiasm and fun. We don’t need to invest too much time in classroom for this. 10 to 15 minutes twice a day are enough. We should be well prepared. These 10 to 15 minutes can be scheduled whenever the students have time, after the lunch- break or in the last period. All efforts are only to make the ears habitual of listening to the new language and enjoy it. It has to be informal. No formal testing or evaluation should be done.   ● During this period we may need some resources which will help us to create the right environment to learn a new language in the class. A list of such sources is enlisted here where we can find materials in different languages: – National Council of Educational Research and Training – State Council of Educational Research and Training – District Institutes for Education and Training – Centre for Cultural Resources and Training – Children Film Society – National Book Trust – Any other institution interested in Bhasha Sangam.

Process of learning: Children’s responses When children listen to a new language that they may not have heard earlier, they would respond differently. It is a possibility that at the earnest, some students may not show any interest in the language as they may find it strange, some may find it amusing and some others may even make fun of it. We should be prepared for all kinds of responses. The respect, interest and enthusiasm displayed by us, while introducing the new language to the students, will guide development of their attitude towards it.

xi

Creative assessment During assessment, it would be helpful to keep in mind that the objective of this programme is not to teach students the language; it is not possible in twenty days. Listening to these sentences of the reference language is attributed to listening of the language. Moreover, the objective of this programme is not rote memorization of these sentences. Rather, the change in our attitude towards a language that is different from the one that we are familiar with during the programme will be the signal of its success. The emergence of understanding among students that there are diverse languages in our country (and in the world) and are equally accomplished as well as beautiful as their own language will lead to love and respect for all languages. It is important that our assessment procedures should be able to recognize this understanding. The reference of assessment should be such that students are able to enjoy the usage of language. During the programme for 20 days, we should observe the responses, participation and enthusiasm of students. Keep recording of your comments in a notebook. If we have been able to create a conducive environment for acquiring a new language during the initial month, then observation will not be a difficult task. We can do the assessment at three levels: ● As whole class group ● In small groups or pairs ● At individual student level With reference to the programme, assessment on the basis of suggested sentences can be done on different aspects of the language. Sentences have been categorized in different topics. In this manner, every topic provides a novel context for communication. The five questions mentioned below, focus on various aspects of the language. Assessment can include words, meaning of words and sounds in context, identification of some prominent words and guessing their meaning in context, asking questions by referring to the context of the language. This assessment does not judge the memory power of the students in any way. Similarly, there should not be too much emphasis on correct pronunciation as regional variations in pronunciation of any language is obvious. Question 1. Can students listen and differentiate between sentences of the reference language from other languages? Question 2. Can students guess the context/ topic by listening to the suggested 100 sentences? Question 3. Are the students able to come up with meanings of prominent words from the suggested topics in focused discussions? Question 4. Can students answer the questions asked in the reference language? Question 5. Can students ask a question from the suggested topics in the reference language, after becoming aware of the context? Some suggested methods for assessment of aforementioned questions are given below. You can change them according to the need

xii

and the context. Keep a detailed record of the changes or self-created methods used for assessment. ● Make students listen to 3 or 4 audio clips of different languages. Ask them to identify the audio clip of language they are learning. ● Let students listen to the conversation on a topic from the reference language or ask two students to perform a role play or play an audio clip. Students should be able to identify the subject or topic of the conversation. ● When students are able to identify the topic/ subject of conversation, ask them to reveal the words and their meanings that enabled them to guess the topic/ subject. ● Ask a question in the reference language from the suggested topics/ subjects. The students should be able to reply to the question in the same language. ● Give reference to a topic/ subject. Ask the students to carry on with the conversation in the same language. It will be a good practice that all these activities are conducted in the classroom in play-way manner. Appreciate capacity for guessing, finding the meaning and understanding of the students. It is important for two reasons. The first is that the foundation of a language is inherent in finding the meaning of the utterances. The second is that everyday life does not focus on precision in multilingualism but on attempting to understand each other. Similarly, we should also try to understand what students want to convey.

xiii

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

முதல் நாள் அறிமுகம்/ ஒருவரை ஒருவர் அறிதல்

मुतल नाल् अरिमुगम / ओरुवरै ओरुवर अरितल्

पहला दिन जान-पहचान

muthal naal arimugam / oruvarai oruvar arithal

First day Introduction/ Familiarization

உங்கள் பெயர் என்ன?

उंगल पेयर एन्न?

आपका क्या नाम है?

ungal peyar enna?

What is your name?

என் பெயர் கவின்.

एन पेयर कविन।्

मेरा नाम कविन है।

en peyar kavin.

My name is Kavin.

நீங்கள் எந்த வகுப்பு படிக்கிறீர்கள்?

नींगल एन्‍द वगपु ्पु पड़िक्किरीर्गल?

आप किस कक्षा में पढ़ती/पढ़ते हैं?

neengal endha vaguppu padikkireergal?

Which class do you study in?

நான் எட்டாம் வகுப்பு படிக்கிறேன்.

नान एट्टाम वगपु ्पु पड़िक्किरॅ न।्

मैं कक्षा आठ में पढ़ती/पढ़ता हू।ँ

naan ettaam vaguppu padikkiren.

I study in Class VIII.

உங்கள் பெற்றோரின் பெயர் என்ன?

उंगल पेट्रोरिन पेयर एन्न?

आपके माँ-पिता का क्या नाम है?

ungal petrorin peyar enna?

What are your parents’ names?

1

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

என் அம்மா பெயர் திருமதி. மீனா என் அப்பா பெயர் திரு. சரவணன்

एन अम्मा पेयर तिरुमति मीना, एन अप्पा पेयर तिरु सरवनन।्

मेरी माँ का नाम मीना और पिता का नाम सरवणन है।

en ammaa peyar thirumathi. meenaa en appaa peyar thiru. saravanan.

My mother’s name is Mrs. Meena and my father’s name is Mr. Saravanan.

நீங்கள் எங்கே வசிக்கிறீர்கள்?

नींगल एगं े वसिक्कीरीरगल?्

आप कहाँ रहती/रहते हैं?

neengal enge vasikkireergal?

Where do you live?

நான் சென்னையில் வசிக்கிறேன்.

नान चेन्नैयिल वसिक्किरे न।्

मैं चेन्नई में रहती/रहता हू।ँ

naan chennaiyil vasikkiren.

I live in Chennai.

இரண்டு, மூன்றாம் நாள் என் பள்ளி

इरन्डु, मून्राम नाल् एन पल्लि

दूसरा और तीसरा दिन मेरा विद्यालय

irandu, muunraam naal en palli

Second & Third day My school

உங்கள் பள்ளியின் பெயர் என்ன?

उंगल पल्लियिन पेयर एन्न?

आपके विद्यालय का क्या नाम है?

ungal palliyin peyar enna?

What is the name of your school?

என் பள்ளியின் பெயர் ஊராட்சி ஒன்றிய நடுநிலைப்பள்ளி.

एन पल्लियिन पेयर ऊराटचि ओन्रिय नडुनिलै पल्लि।

मेरे विद्यालय का नाम पंचायत यनि ू यन उच्चतर विद्यालय है।

en palliyin peyar uuraatchi onriya nadunilai palli.

The name of my school is Panchayat union middle school

2

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

உங்கள் வகுப்பு ஆசிரியர் என்ன பாடம் எடுக்கிறார்?

उंगल वगपु ्पु आसिरियर एन्न पाड़म एड़ुक्किरार?्

आपके कक्षा अध्यापक कौनसा विषय पढ़ाते हैं?

ungal vaguppu aasiriyar enna paadam edukkiraar?

What subject does your class teacher teach?

என் வகுப்பு ஆசிரியர் தமிழ்ப் பாடம் எடுக்கிறார்.

एन वगपु ्पु आसिरियर तमिल पाड़म एड़ुक्किरार।्

मेरे कक्षा अध्यापक तमिल भाषा पढ़ाते हैं।

en vaguppu aasiriyar tamil paadam edukkiraar.

Our class teacher teaches Tamil language.

எந்தப் பாடத்தில் உங்களுக்கு ஆர்வம் அதிகம்?

एन्द पाड़त्तिल उंगलकु ्कु आरवम अदिगम।

आपकी किस विषय में अधिक रुचि है?

endha paadaththil ungalukku aarvam adhigam?

Which subject interests you the most?

ம�ொழிகளைக் கற்பதே எனக்கு விருப்பமானது.

मोलिगलै कर्पदे एनक्कु विरुप्पमानद।ु

मझु े भाषा पढ़ना अच्छा लगता है।

mozhigalai karpathe enakku viruppamaanathu

I like learning languages.

ம�ொழிகள் கற்பதை நீங்கள் ஏன் விரும்புகிறீர்கள்?

मोलिगल कर्पदै नींगल एन विरुम्बुगिरीर्गल?्

आपको भाषा पढ़ना क्यों अच्छा लगता है?

mozigal karpathai neengal ean virumbugireergal?

Why do you like learning languages?

3

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

ஏனெனில், அவற்றில் மட்டுமே கதை, கவிதை, நாடகங்கள் உள்ளன.

एनेनिल,् अवट्ररिल मट्टुमे कतै, कवितै, नाड़गङल उल्लन।

इसमें कविताएँ होती हैं, इसमें कहानियाँ होती हैं, इसमें नाटक होते हैं।

aenenil, avatril mattume kathai, kavithai, naadagangal ullana.

I like learning languages because they have poetry, stories and drama.

சரி, நாம் நாடகம் நடிக்கலாம்.

सरि, नाम नाड़गम नड़िक्कलाम।

हाँ-हाँ, नाटक तो हम खेल भी सकते हैं।

sari, naam naadagam nadikkalaam.

Yes, we can play dramas.

உங்களுக்கு என்னென்ன ம�ொழிகள் பேசத் தெரியும்.

उंगलकु ्कु एन्नेन्न मोलिगल पेस तेरियमु ।

आप कौन-कौन सी भाषायें बोल सकते हैं?

ungalukku ennenna mozhigal pesa theriyum.

Which languages can you speak?

என்னால் தமிழ், ஆங்கிலம், மலையாளம், கன்னடம், தெலுங்கு பேச முடியும்.

एन्नाल तमिल, आङिलम, मलैयालम, कन्नड़म, तेलङु ु पेस मड़ु ियमु ।

मैं तमिल, अग्ं रेजी, मलयालम, कन्नड़ और तेलगु ू बोल सकती/ सकता हू।ँ

ennaal tamil, aangilam, malayaalam, kannadam, telungu pesa mudiyum.

I can speak Tamil, English, Malayalam, kannada and Telugu

4

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

நான்காம் நாள் என் பெற்றோர்

नांगाम नाल एन पेट्रोर

चौथा दिन मेरे माता-पिता

naangaam naal en petror

Fourth day My parents

உங்கள் வீட்டில் யார் சாப்பாடு சமைப்பார்கள்?

उंगल वीट्टिल यार साप्पाडु समैप्पार्गल?

आपके घर में खाना कौन बनाता है?

ungal veettil yaar saappaadu samaippaargal?

Who cooks food in your house?

எங்கள் வீட்டில் அம்மாவும் அப்பாவும் சாப்பாடு சமைப்பார்கள்.

एङल वीट्टिल अम्मावमु अप्पावमु साप्पाडु समैप्पार्गल।

हमारे घर में माँ और पिताजी दोनों खाना बनाते हैं।

engal veettil ammaavum appaavum saappaadu samaippaargal.

Both my father and my mother cooks food in our house.

உங்களைப் பள்ளிக்கு அழைத்து வருவது யார்?

उंगलै पल्लिक्कु अलैत्तु वरुवदु यार?

आपको स्कू ल कौन पहुचँ ाता है?

ungalai pallikku azhaiththu varuvathu yaar?

Who drops you at school?

என்னுடைய அம்மாவ�ோ அப்பாவ�ோ என்னைப் பள்ளிக்கு அழைத்து வருவார்கள்.

एन्नुड़ैय अम्मावो अप्पावो एन्नै अलैत्तु वरुवार्गल।

मझु े स्कू ल छोड़ने कभी माँ कभी पिताजी आते हैं।

ennudaiya ammaavo appaavo ennai pallikku azhaiththu varuvaargal.

Sometimes my father and sometimes my mother drop me at school.

5

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

பெற்றோர் ஆசிரியர் கூட்டத்தில் பங்கேற்க யார் வருவார்?

पेट्रोर आसिरियर कूट्टत्तिल पंगेरक यार वरुवार?

अभिभावक-शिक्षक (पैरंटटीचर) मीटिंग में कौन आता है?

petror aasiriyar kuuttaththil pangerka yaar varuvaar?

Who comes to attend the parent-teacher meetings?

சில சமயங்களில் என் அப்பாவும் சில சமயங்களில் என் அம்மாவும் பெற்றோர் ஆசிரியர் கூட்டத்தில் பங்கேற்க வருவார்கள்.

सिल समयङ्गलिल एन अप्पावमु सिल समयङ्गलिल एन अम्मावमु पेट्रोर आसिरियर कूट्टत्तिल पंगेरक वरुवार्गल।

पी.टी.एम. में कभी माँ और कभी पिताजी आते हैं।

sila samayangalil en appaavum sila samayangalil en ammaavum petror aasiriyar kuuttaththil pangerka varuvaargal.

Sometimes my father and sometimes my mother come to the PTM.

6

Tamil ஐந்தாம் நாள் உணவு

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

पाचवाँ दिन खान-पान

ainthaam naal unavu

Fifth day Food

आपको खाने में क्या पसदं है?

neengal virumbi saappiduvathu enna?

What do you like to eat mostly?

நீங்கள் விரும்பி சாப்பிடுவது என்ன?

अऐन्ताम नाल उनवु नींगल विरुम्बि साप्पिडुवदु एन्न?

எனக்கு இட்லி சாப்பிட மிகவும் பிடிக்கும்.

एनक्कु इड़्लि साप्पिड मिगवमु पिड़िक्कु म।

मझु े इडली खाना पसदं है।

enakku idly saappida migavum pidikkum.

I like to eat Idly.

உங்கள் பகுதியில் என்ன பழம் அதிகமாகக் கிடைக்கும்?

उंगल पगतियि ु ल एन्न पलम अतिगमाग किडैक्कु म ?

आपके इलाक़े में कौन सा फल ज़्यादा मिलता है?

ungal paguthiyil enna pazham athigamaaga kidaikkum?

Which fruit is plentily available in your area?

हमारे यहाँ आम, कटहल ज़्यादा मिलते है। लेकिन मझु े के ला पसंद है।

en paguthiyil maambazham matrum palaapazham kidaikkum, aanal enakku vaazhai pazhame pidikkum.

Mangos and Jack fruit are available in my area, but I like Bananas the most.

என் பகுதியில் மாம்பழம் மற்றும் பலாப்பழம் கிடைக்கும், ஆனால் எனக்கு வாழைப்பழமே பிடிக்கும்.

एन पगतियि ु ल मामबलम मट्रूम पलापलम किडैक्कु म,् आनाल एनक्कु वालै पलमे पिड़िक्कु म।

7

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

छठा दिन सेहत

aaraam naal

Sixth day

உடல்நலம்

आराम नाल उड़ल नलम

Udalnalam

Health

காலையில் எத்தனை மணிக்கு எழுந்திருப்பாய்?

कालैयिल एत्तनै मणिक्कु एलन्दि ु रुप्पाय?

आप सबु ह कब जागते हैं?

kaalaiyil eththanai manikku ezhundhiruppaai?

What time do you wake up in the morning?

காலை ஆறு மணிக்கு எழுந்திருப்பேன்.

कालै आरु मनिक्कु एलन्दि ु रुप्पेन।

मैं सबु ह छ: बजे उठती/उठता हू।ँ

kaalai aaru manikku ezhundhiruppen.

I wake up at six O’clock in the morning.

நாள்தோறும் உடற்பயிற்சி செய்வாயா?

नाल्‍दोरुम उड़रपयिर्चि सेइवाया?

क्‍या आप प्रतिदिन कसरत करते हैं?

naaldhorum udarpayirchi seivaayaa?

Do you do exercise everyday?

ஆமாம், நான் ய�ோகா செய்வேன்.

आमाम, नान योगा सेइवेन।

हाँ! मैं योग करती/करता हू।ँ

aamaam, naan yoga seivaen.

Yes, I practice yoga.

உங்கள் பள்ளியில் ய�ோகா ஆசிரியர் இருக்கிறாரா?

उंगल पल्लियिल योगा आसिरियर इरुक्किरारा ?

आपके स्कू ल में कोई योग शिक्षक/शिक्षिका हैं?

ungal palliyil yoga aasiriyar irukkiraaraa?

Is there a yoga teacher in your school?

Tamil

ஆறாம் நாள்

8

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

ஆமாம், எங்கள் பள்ளியில் ய�ோகா ஆசிரியர் இருக்கிறார்.

आमाम, एगं ल पल्लियिल योगा आसिरियर इरुक्किरार।

हाँ, हमारे स्‍कू ल में योग शिक्षक हैं।

aamaam, engal palliyil yoga aasiriyar irukkiraar.

Yes, we have a yoga teacher in our school.

ய�ோகாவுடன் மற்ற உடற்பயிற்சிகளையும் அவர் எங்களுக்குக் கற்றுத் தருகிறார்.

योगावडु न मट्र उड़परयिर्चिगलैयमु अवर एगं लकु ्कु कट्रू तरुगिरार।

वे हमें योग और दसू रे व्‍यायाम सिखाती/सिखाते हैं।

yogavudan matra udarpayirchigalaiyum avar engalukku katru tharugiraar.

She/He teaches us yoga and other excercises.

ஏழாம் நாள் ஆட்டம் மற்றும் விளையாட்டு

एलाम नाल आट्टम मट्रूम विलैयाट्टु

सातवाँ दिन खेल-कूद

ezhaam naal aattam matrum vilaiyaattu

Seventh day Games and Sports

உனக்கு விளையாடப் பிடிக்குமா?

उनक्कु विलैयाड पिडिक्कु मा ?

आपको खेलना पसंद है?

unakku vilaiyaada pidikkuma?

Do you like to play?

ஆமாம், எனக்கு கால்பந்து விளையாடப் பிடிக்கும்.

आमाम, एनक्कु काल्बन्दु विलैयाड़ पिड़िक्कु म।

हाँ, मझु े फुटबॉल खेलना पसदं है।

aamaam, enakku kaalpandhu vilaiyaada pidikkum.

Yes. I like to play football.

9

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

எனக்கு உள்ளரங்க விளையாட்டுகள் பிடிக்கும்! உனக்கு?

एनक्कु उल्लरङग विलैयाट्टुगल पिडिक्कु म! उनक्कु ?

मझु े इनडोर गेम पसंद है और आपको?

enakku ullaranga vilaiyaattugal pidikkum! unakku?

I like indoor games. what about you?

எனக்கும் தான். நான் டேபிள் டென்னிஸ் விளையாடுவேன்.

एनक्कु म तान । नान टेबिल टेन्निस विलैयाडुवेन।

मझु े भी। मैं टेबल-टेनिस खेलती/खेलता हू।ँ

enakkum thaan. naan table tennis vilaiyaaduven.

Me too! I play table tennis.

வீடிய�ோ கேம்ஸ் விளையாடுவாயா?

विडियो गेम्‍स विलैयडूवाया ?

आप वीडियो गेम खेलते हैं?

video games vilaiyaduvaayaa?

Do you play video games?

இல்லை. எனக்கு வீடிய�ோ கேம்ஸ் பிடிக்காது. கபடி ப�ோன்ற வெளியரங்க விளையாட்டுகளை விளையாடுகிறேன்.

इल्लै । एनक्कु विडियो गेम्‍स पिडिक्कादु । कबड़ी पोन्र वेलियरङ विलैयाट्टुगलै विलैयाडूगिरे न ।

नहीं, मझु े वीडियो गेम पसंद नहीं है। मझु े बाहर खेलना पसंद है, जैसे कबड्डी।

illai. enakku video games pidikkaathu. kabadi ponra veliyaranga vilaiyaattugalai vilaiyaadugiren.

No, I don’t like video games. I like to play outdoor games, like Kabaddi.

10

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

எட்டு, ஒன்பது மற்றும் பத்தாம் நாள் நமது சுற்றுச்சூழல்

एट्टु, ओन्बदु मट्रूम पत्ताम नाल नमदु सट्ु रू सल ू ल

आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ दिन हमारे आस-पास

ettu, onbathu matrum paththaam naal namadhu sutrusuuzhal

Eighth, Ninth and Tenth day Our surroundings

उंगल पगदियि ु ल एन्‍द आरु ओडुगिरदु ? एन पगदियि ु ल काविरि आरु ओडुगिरद।ु

आपके क्षेत्र में कौन-सी नदी बहती है? हमारे क्षेत्र में काविरि नदी बहती है।

ungal paguthiyil endha aaru oodugirathu?

Which river flows in your area?

en paguthiyil kaviri aaru oodugirathu.

River Kaveri flows in our area.

अतन आट्रंगरै यिल पल तोट्टंगल उल्लन।

उसके किनारे बहुत सारे बगीचे हैं।

athan aatrangaraiyil pala thottangal ullana.

There are many gardens on the banks of it.

हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं।

naangal ulaavuvatharkaaga aatrangaraikku selvom.

We go there for a stroll.

உங்கள் பகுதியில் எந்த ஆறு ஓடுகிறது? என் பகுதியில் காவிரி ஆறு ஓடுகிறது. அதன் ஆற்றங்கரையில் பல த�ோட்டங்கள் உள்ளன. நாங்கள் உலாவுவதற்காக ஆற்றங்கரைக்குச் செல்வோம்.

नांगल उलाववु तर्काग आट्रंगरै यक्कु सेल्वोम।

11

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

அங்கே எங்கு உலாவுவீர்கள்?

अङे एगं ु उलाववु ीर्गल ?

आप कहाँ घमू ने जाते हैं?

ange engu ulaavuveergal?

Where do you go for a stroll?

நாங்கள் பூங்காவில் உலாவுவ�ோம்.

नांगल पगंू ाविल उलाववो ु म।

हम पार्क में घमू ने जाते हैं।

naangal puungaavil ulaavuvom.

We go to the park for a stroll.

எங்கள் நகரத்திற்கு வெளியே மலை உள்ளது.

एगं ल नगरत्तिर्कु वेलिये मलै उल्लद।ु

हमारे शहर के बाहर एक पहाड़ है।

engal nagaraththirku veliye malai ullathu.

There is a mountain outside our city.

அது சுற்றிப்பார்க்க உகந்த இடம்.

अदु सट्ू री पार्क्क उगन्‍द इडम।

यह घमू ने की बहुत अच्छी जगह है।

athu sutri paarkka ugandha idam.

This is a nice place to move around.

உங்கள் பகுதியில் வயல்கள் உள்ளனவா?

उंगल पगदियि ु ल वयल्गल उल्लनवा ?

आपके इलाके ़ में खेत हैं?

ungal paguthiyil vayalgal ullanavaa?

Are there fields in your area?

ஆமாம். எங்கள் பகுதியில் பல வயல்கள் உள்ளன.

आमाम । एगं ल पगदियि ु ल पल वयल्गल उल्लन।

हाँ, हमारे इलाके ़ में बहुत खेत हैं।

aamaam. engal paguthiyil pala vayalgal ullana.

Yes, these are many fields in our area.

12

Tamil அங்கே ஒரு அடர்ந்த காடும் உள்ளது. அந்தக் காட்டில் ஒரு நீர�ோடை உள்ளது.

Tamil Devanagri

अगं े ओरु अडर ्न्‍द काडूम उल्लद।ु अन्द काट्टिल ओरु नीरोडै उल्लद।ु

Hindi

Tamil Roman

English

वहाँ जंगल भी है।

ange oru adarndha kaadum ullathu.

There is also a jungle there.

उस जगं ल में एक झरना है।

andha kaattil oru neerodai ullathu.

There is a stream in the jungle.

நீ நீர�ோடையைப் பார்த்திருக்கிறாயா?

नी नीरोडैयै पार्त्तिरुक्किराया?

आपने झरना देखा है?

nee neerodaiyai paarththirukkiraayaa?

Have you seen a stream?

இல்லை, ஆனால் நீர�ோடையைப் பார்க்க விரும்புகிறேன்.

इल्लै, आनाल नीरोडैयै पार्क्क विरुम्बुगिरे न।

नहीं, मैं देखना चाहूगँ ा।

illai, aanaal neerodaiyai paarkka virumbugiren.

No, But I would like to see one.

हमारे गाँव आना, मैं आपको झरना दिखाऊँगी/ दिखाऊँगा।

engal giraamaththirku vaanga, naan ungalukku neerodaiyai kaattugiren.

Come to our village, I will show you a stream.

எங்கள் கிராமத்திற்கு வாங்க, நான் உங்களுக்கு நீர�ோடையைக் காட்டுகிறேன்.

एगं ल गिरामत्तिर्कु वांग, नान उंगलकु ्कु नीरोडैयै काट्टूगिरें ।

13

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

பதின�ோறாம் நாள் வானிலை

पतिनोराम नाल वानिलै

ग्यारहवाँ दिन मौसम

pathinoraam naal vaanilai

Eleventh day Weather

அச்சச்சோ! இன்று வெயில் அதிகமாக உள்ளதே. இப்பொழுது மழை பெய்தால் நன்றாக இருக்கும்.

अच्‍चच्चों! इन्रु वेयिल अतिगमाग उल्लदे । इप्पोलदु ु मलै पेय्दाल नन्राग इरुक्कु म।

उफ़! आज बहुत गर्मी हो रही है। अब बारिश होनी चाहिए।

achacho! inru veyil athigamaaga ullathe. Ippozhudhu mazhai peydhaal nanraaga irukkum.

Oh! It’s too hot today. I wish it rains now.

உங்கள் பகுதியில் வானிலை எப்படியுள்ளது?

उंगल पगदियि ु ल वानिलै एप्पउियल्लद ु ु?

आपके क्षेत्र में मौसम कै सा है?

ungal paguthiyil vaanilai eppadiyullathu?

How is the weather (like) in your area?

यहाँ का मौसम ज्‍यादातर सामान्‍य या गरम रहता है।

engal paguthiyil vaanilai midhamaanathaaga allathu veppamaanathaaga irukkum.

The weather here is moderate or hot generally?

எங்கள் பகுதியில் வானிலை மிதமானதாக அல்லது வெப்பமானதாக இருக்கும்.

14

एङल पगदियि ु ल वानिलै मितमानदाग अल्लदु वेप्पमानदाग इरुक्कु म।

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

நீ பாலைவனத்தைப் பார்த்திருக்கிறாயா?

नी पालैवनत्तै पार्त्तिरुक्किराया?

क्‍या आपने रे गिस्‍तान देखा है?

nee paalaivanaththai paarththirukiraayaa?

Have you seen a desert?

இல்லை. நான் பாலைவனத்தைப் பார்த்ததில்லை.

इल्लै। नान पालैवनत्तै पार्त्ततिल्लै।

नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा।

illai. naan paalaivanaththai paarththathillai.

No, I have not seen a desert.

அங்கு மிகவும் வெப்பமாக இருக்கும்.

अगं ु मिगवमु वेप्पमाग इरुक्कु म।

वहाँ तो बहुत गर्मी होती है।

angu migavum veppamaaga irukkum.

It’s very hot there.

ஆமாம், ஆனால் இரவு நேரத்தில் மணல் குளிர்ச்சியாகிவிடும்.

आमाम, आनाल इरवु नेरत्तिल मनल कुलिर्च्चियगिविडुम ।

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडा हो जाता है।

Aamaam, aanaal iravu neraththil manal kulirchchiyaagividum.

Yes, but the sand becomes cold at night.

நான் பாலைவனத்தைப் பார்க்க விரும்புகிறேன்.

नान पालैवनत्तै पार्क्क विरुम्बुगिरे न

मैं भी रे गिस्तान देखना चाहती/ चाहता हू।ँ

naan paalaivanaththai paarkka virumbugiren.

I would like to see the desert.

15

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

Last summer holidays I had visited mountains with my family.

கடந்த க�ோடைக்கால விடுமுறையில் எனது குடும்பத்துடன் மலைப் பிரதேசங்களுக்குப் ப�ோயிருந்தேன்.

कड़न्‍द कोडैकाल विडुमरु ै यिल एनदु कुडूम्बत्तुडन मलै पिरतेसङलकु ्कु पोयिरुन्‍देन ।

मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में अपने परिवार के साथ पहाड़ों पर घमू ने गयी/गया थी/था।

kadantha kodaikaala vidumuraiyil enathu kudumbaththudan malai pirathesangalukku poyirunthen.

அங்கே, குளிர்காலத்தில் பனி அதிகமாகக் க�ொட்டும்.

अङे , कुलिर्कालत्तिल पनि अतिगमाग कोट्टुम ।

वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती है।

ange, kulirkaalaththil pani athigamaaga kottum.

It snows a lot during winter.

பனிரெண்டு, பதிமூன்று, பதினான்கு மற்றும் பதினைந்தாம் நாள் விழாக்கள்

पनिरेन्ड़ु, पदिमून्रु, पदिनाङु मट्रूम पदिनैन्ताम नाल विलाक्कल

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन उत्सव-त्योहार

panirendu, pathimuunru, pathinaangu matrum pathinainthaam naal vizhaakkal

Twelfth, Thirteenth, Forteenth and Fifteenth Day Festivals

உனக்குப் பிடித்த பண்டிகை எது?

उनक्कु पिडित्त पन्डिगै एदु ?

आपका पसंदीदा त्योहार कौन सा है?

unakku pidiththa pandigai ethu?

What is your favorite festival?

16

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

எனக்குப் பிடித்த பண்டிகை தீபாவளி.

एनक्कु पिडित्त पन्डिगै दीबावली।

मेरा पसंदीदा त्योहार दिवाली है।

enakku pidiththa pandigai dheebaavali.

My favorite festival is Diwali.

எனக்கும் தீபாவளி மிகவும் பிடிக்கும்.

एनक्कु म दीबावलि मिगवमु पिडिक्कु म ।

दिवाली मझु े भी बहुत पसंद है।

enakkum dheebaavali migavum pidikkum.

I also like Diwali very much.

ஆனால், எனக்குப் ப�ொங்கலும் பிடிக்கும்.

आनाल, एनक्कु पोङलमु पिडिक्कु म।

लेकिन मझु े पोंगल ज़्या‍दा पसदं है।

aanaal, enakku pongalum pidikkum.

But I like Pongal most.

நாங்கள் பட்டங்கள் விட்டு நிறைய விளையாடுவ�ோம்.

नांगल पट्टङल विट्टु निरै य विलैयाडुवोम ।

हम खबू पतंग उड़ाते हैं।

naangal pattangal vittu niraiya vilaiyaaduvom.

We play a lot with Kite.

பண்டிகைக் காலத்தில் அதிகமாக இனிப்புச் சாப்பிடுவ�ோம்.

पन्डिगै कालत्तिल अतिगमाग इनिप्पु सप्पिडूवोम।

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ खाते हैं।

pandigai kaalaththil athigamaaga inippu saappiduvom

We eat a lot of sweets during festivals.

17

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

ஆமாம். வட்டலப்பம், ரம்ஜான் பண்டிகையின் சிறப்பு உணவாகும்.

आमाम । वट्टलप्पम,् रम्जान पन्डिगैयिन सिरप्पु उनवागमु ।

हाँ, लेकिन वट्टलप्पम ईद का खास पकवान है।

aamaam. vattalappam, ramjaan pandigaiyin sirappu unavaagum.

Yes, Vattalappam are special dish of Ramzan Eid.

பண்டிகைக் காலங்களில் நடக்கும் கண்காட்சிகளைச் சுற்றிப்பார்க்க எனக்குப் பிடிக்கும்.

पन्डिगै कालङलिल नडक्कु म कन्काट्चिगलै सट्ु रीपार्क्क एनक्कु पिडिक्कु म ।

त्योहारों के समय मेले में घमू ना भी बहुत अच्छा लगता है।

pandigai kaalangalil nadakkum kankaatchigalai sutripaarkka enakku pidikkum.

I like to roam around in Fairs during festivals.

ஆமாம். நான்கூட சுற்றிப்பார்க்க ஆசைப்படுவேன்.

आमाम। नान कूड सट्ु री पार्क्का असैपडूवेन ।

हाँ मझु े भी घमू ना पसंद है।

aamaam. naan kuuda sutri paarkka aasaipaduven.

Yes, also I like to move around.

உங்கள் பள்ளியில் சுதந்திர தின விழாவை எப்படிக் க�ொண்டாடினீர்கள்?

उंगल पल्लियिल सदन्दि ु र दिन विलावै एप्पडी कोन्‍डाडिनीर्गल ?

आपके स्कू ल में स्‍वतंत्रता दिवस कै से मनाया जाता है?

ungal palliyil sudhanthira thina vizhaavai eppadi kondaadineergal?

How is Independence day celebrated in your school?

18

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

தேசியக் க�ொடியேற்றி, தேசிய கீதம் பாடி, இனிப்புகள் சாப்பிட்டோம்.

देसिय कोडियेट्री, देसिय गीदम पाडि, इनिप्पुगल साप्पिट्टों।

हम झडं ा फहराते हैं, राष्ट्रगान गाते हैं, मिठाई भी खाते हैं।

thesiya kodiyetri, thesiya geedham paadi, inippugal saappittom.

We hoist flag, sing the national anthem, and eat sweets too.

kudiyarasu thinaththaiyum ithe muraiyil kondaadugirom.

Republic Day is also celebrated in the same manner.

Naangal mahatma gaandhiyin pirantha naalaana october irandaam thethiyai thuuimai dhinamaaga kadaipidikkirom.

We observe Swachhta Diwas on birth anniversary of Mahatma Gandhi on 2nd October.

குடியரசு தினத்தையும் இதே முறையில் க�ொண்டாடுகிற�ோம். நாங்கள் மகாத்மா காந்தியின் பிறந்த நாளான அக்டோபர் இரண்டாம் தேதியை தூய்மை தினமாகக் கடைபிடிக்கிற�ோம்.

कुडियरसु दिनत्तैयमु इते मरु ै यिल ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते कोन्‍डाडूगिरोम । हैं। नांगल महात्‍मा गाँधीयिन पिरन्‍द नालान अक्टोबर इरन्‍डाम देदियै थयु मै दिनमाग कडैपिडिक्किरोम।

2 अक्तूबर को गाँधी जयंती पर हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं।

19

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

ஆண்டுத�ோறும் பிப்ரவரி 21ஆம் தேதியை தாய்மொழி தினமாகக் க�ொண்டாடுகிற�ோம்.

आन्‍डुदोरुम पिपरवरी २१ आम देदियै ताइमोली दिनमाग कोन्‍डाडूगिरोम ।

स्कू ल में मातृभाषा दिवस भी मनाया जाता है जो 21 फरवरी को होता है।

aanduthorum february 21aam thethiyai thaaimozhi dhinamaaga kondaadugirom.

Mother Tongue Day is also clebrated in school on 21st February every year.

பதினாறு, பதினேழாம் நாள் உறவு

पदिनारु, पदिनैलाम नाल उरवु

सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन रिश्ते-नाते

pathinaaru, pathinezhaam naal uravu

Sixteenth & Seventeenth day Relations

உன் வீட்டில் யாரெல்லாம் இருக்கிறார்கள்?

उन वीट्टिल यारे ल्लाम इरुक्किरार्गल ?

आपके घर में कौन-कौन रहते हैं?

un veettil yaarellaam irukkiraargal?

Who all are there at your home?

en ammaa, appaa, paatti, thaaththaa, maamaa, aththai, en sagothari aagiyor engal veettil ullanar.

My mother, father, grand mother, grand father, uncle, aunt and my sister are there in my home.

என் அம்மா, அப்பா, பாட்டி, தாத்தா, மாமா, அத்தை, என் சக�ோதரி ஆகிய�ோர் எங்கள் வீட்டில் உள்ளனர்.

20

एन अम्‍मा, अप्पा, पाट्टी, मेरे घर में माँ-पिताजी, दादातात्ता, मामा, अत्तै, एन सगोदरी दादीजी, चाचा-चाची और मेरी आगियोर एङल वीट्टील बहन है। उल्लनर ।

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

நல்லது. உன் தாய்மாமா வீட்டிற்குச் செல்ல விரும்புகிறாயா?

नल्लद।ु उन ताइमामा वीत्ट्टीर्कु सेल्ल विरुम्बुगिराया ?

अच्छा तो क्या आप कभी अपने मामा के घर जाते हो?

nallathu. un thaaimaamaa veettirku chella virumbugiraayaa?

Good! Do you like to visit your maternal uncle’s house?

aamaam. en thaimaamaa veettirku vidumurai kaalangalil poyirukkiren. angu magizchchiyaaga irunthirukkiren.

Yes, I visit my maternal uncle’s house during holidays. I feel good there.

en maamaa, aththai, siththi, thaaththaa, paatti angu vasikkiraargal.

My maternal uncleaunt, mother’s sister, and grandparents live there.

ஆமாம். என் தாய்மாமா வீட்டிற்கு விடுமுறைக் காலங்களில் ப�ோயிருக்கிறேன். அங்கு மகிழ்ச்சியாக இருந்திருக்கிறேன்.

आमाम । एन ताइमामा हाँ! मैं छुट्टी के दिनों में मामा के वीत्ट्टीर्कु विडुमरु ै कालंगलिल घर जाती/जाता हू।ँ वहाँ बहुत पोयिरुक्किरे न। अङ्गु अच्छा लगता है। मगिल्च्चियाग इरुन्दिरुक्किरे न ।

என் மாமா, அத்தை, சித்தி, தாத்தா, பாட்டி அங்கு வசிக்கிறார்கள்.

एन मामा, अत्तै,, सित्ति, तात्ता, पाट्टी अगं ु वसिक्किरार्गल ।

वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी और नाना-नानी रहते हैं।

21

Tamil

Tamil Devanagri

எங்கள் பாட்டி எங்களுக்கு நிறைய கதைகள் ச�ொல்வார். அத�ோடு சாப்பாடும் ஊட்டுவார்.

Hindi

Tamil Roman

English

एगं ल पाट्टी एङलकु ्कु निरै य कदईगल सोल्वार। अदोड़ साप्पाडूम ऊट्टूवार।

हमारी नानी हमें बहुत कहानियाँ सनु ाती हैं।

engal paatti engalukku niraiya kathaigal solvaar. athodu saappaadum uuttuvaar.

Our grandmother tells us a lot of stories.

நீங்களும் தாய்மாமா வீட்டிற்கு ப�ோவீர்களா?

नीङलमु ताइमामा वीट्टिर्कु पोवीर्गला?

क्या तमु भी अपने मामा के घर जाते हो?

neengalum thaaimaamaa veettirku pooveergalaa?

Do you also visit your maternal uncle’s house?

ஆமாம். தாய்மாமா மற்றும் தந்தைவழி அத்தை வீட்டிற்கு ப�ோவேன்.

आमाम । ताइमामा मट्रूम तन्‍दैवली अत्तै वीट्टिर्कु पोवेन।

हाँ, मैं तो अपने मामा और बआ ु दोनों के घर जाती/जाता हू।ँ

aamam. thaaimaamaa matrum thanthaivazhi aththai veettirku poven.

Yes, I go to my maternal uncle and paternal aunt’s house

என் அத்தை ஒரு நாய் வளர்க்கிறார். அவர் வீட்டில் ஒரு பூனையும் இருக்கிறது.

एन अत्तै ओरु नाइ वलर्क्कि रार। अवर वीट्टिल ओरु पनू ैयमु इरुक्किरद।ु

मेरी बआ ु के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

en aththai oru naai valarkkiraar. avar veettil oru puunaiyum irukkirathu.

My aunt has a dog and a cat in her house.

22

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

என் வீட்டில் ஒரு மாடும் கன்றும் உள்ளன.

एन वीट्टिल ओरु माडुम कन्रुम उल्लन ।

मेरे घर में तो गाय और बछड़े हैं।

en veettil oru maadum kanrum ullana.

I have a cow and calves in my house.

என் கிராமத்தில் ஆடுகளும் எருமைகளும் இருக்கின்றன.

एन गिरामत्तिल आडुगलमु एरुमैगलमु इरुक्किन्रन ।

हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ भी हैं।

en giraamaththil aadugalum yerumaigalum irukkinrana.

There are Goats and buffaloes also live in my village.

என் வீட்டில் கிளி வளர்த்து வந்தேன். ஒரு நாள் அது பறந்துப�ோய்விட்டது. எனக்கு மகிழ்ச்சியாக இருந்தது.

एन वीट्टिल किली वलरत्तु वन्देन। ओरु नाल अदु परन्‍दुपोइ विट्टद।ु एनक्कु मगिल्च्चियाग इरुन्ददु ।

मेरे घर में एक तोता था। एक दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा मज़ा आया।

en veettil kili valarththu vanthen. oru naal athu paranthupoi vittathu. enakku magizhchchiyaaga irundhadhu.

I had a parrot in my home. One day it flew away. I really enjoyed it.

23

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

பதினெட்டு மற்றும் பத்தொன்பதாம் நாள் பயணம்

पथिनेट्टु मट्रूम पत्तोन्बताम नाल। पयनम्

अठारहवाँ और उन्‍नीसवाँ दिन यात्रा

pathinettu matrum paththonbathaam naal payanam

Eighteenth and Nineteenth day Travel

விடுமுறை நாட்களில் எங்கு ப�ோக உனக்குப் பிடிக்கும்?

विडुमरु ै नाट्कलील एगं ु पोग उनक्कु पिडिक्कु म ?

आप स्कू ल की छुट्टियों में कहाँ घमू ना पसंद करते हैं?

vidumurai naatkalil engu poga unakku pidikkum?

Where do you like to visit during the holidays?

க�ோடைக்கால விடுமுறையில் மலைப் பிரதேசங்களுக்குப் ப�ோகப் பிடிக்கும்.

कोडैकाल विडूमरु ै यिल मलै पिरदेसङलकु ्कु पोग पिडिक्कु म ।

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसंद है।

kodaikaala vidumuraiyil malai pirathesangalukku poga pidikkum.

I like to visit mountains during summer holidays.

இந்த விடுமுறைக்கு எங்கு ப�ோகத் திட்டமிட்டிருக்கிறாய்?

इन्द विडुमरु ै क्कु एगं ु पोग तिट्टमिट्टीरुक्किराइ ?

इन छु‍ट्टि‍यों में कहाँ जाने वाले हो?

indha vidumuraikku engu poga thittamittirukkiraai?

Where are you planning to visit in this vacation?

24

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

இந்த விடுமுறையில் சிக்கிம் அல்லது காஷ்மீர் ப�ோக இருக்கிறேன்.

इन्द विडुमरु ै यिल सिक्किम अल्लदु काश्मीर पोग इरुक्किरे न ।

मैं तो इन छु‍ट्टि‍यों में सिक्किम या कश्मीर जाने वाली/वाला हू।ँ

indha vidumuraiyil sikkim alladhu kashmir poga irukkiren.

I will be visiting either Sikkim or Kashmir in the holidays.

குளிர்கால விடுமுறையில் க�ோவா அல்லது அந்தமான் தீவுக்குப் ப�ோக விரும்புகிறேன்.

कुलिर्काल विडुमरु ै यिल गोवा अल्लदु अन्दमान थीवकु ्कु पोग विरुम्बुगिरे न ।

मेरी इच्‍छा तो सर्दी की छु‍ट्टि‍यों में गोवा या अडं मान जाने की है।

kulirkaala vidumuraiyil goa allathu andhamaan theevukku poga virumbugiren.

I would like to go to Goa or Andaman during the winter holidays.

அந்தமான் தீவு கடலில் உள்ளது. மக்கள் எப்படி அங்கு ப�ோவார்கள்?

ओ ! अन्दमान थीवु कडलिल उल्लदु । मक्‍कल एप्‍पडि अगं ु पोर्वागल ?

अरे ! अडं मान तो समद्रु के अदं र है, वहाँ कै से जाते हैं?

oh! andhamaan theevu kadalil ullathu. makkal eppadi angu poovaargal?

Oh! Andaman is in Ocean, how do people go there?

விமானம் மூலமாகவ�ோ கப்பல் மூலமாகவ�ோ தான் அங்கு ப�ோக முடியும்.

विमानम मल ू मागवो कप्पल मल ू मागवो दान अगं ु पोग मडि ु यमु ।

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं।

vimaanam muulamaagavo kappal muulamaagavo than angu poga mudiyum.

One can go there by an Aero plane or by a ship.

25

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

இருபதாம் நாள் என் கனவு/ குறிக்கோள்

इरुबदाम नाल एन कनवु/कुरिक्कोल

बीसवाँ दिन मेरे सपने/लक्ष्य

irubathaam naal en kanavu/kurikkol

Twentieth day My Dream / Aim

nee padiththu mudiththa piragu ennavaaga virumbugiraai?

What do you want to do after studies?

நீ படித்து முடித்த பிறகு என்னவாக விரும்புகிறாய்?

नी पडित्तु मडित्त ु पिरगु एन्नवाग आप पढ़-लिखकर क्या करना विरुम्बुगिराइ ? चाहते हैं?

நான் எழுத்தாளர் ஆவேன்.

नान एलत्ता ु लर आवेन ।

मैं लेखक बनना चाहती/चाहता हू।ँ

naan ezhuththaalar aavaen.

I want to be a writer.

எங்கள் குடும்பத் த�ொழிலுக்கு ஆதரவாக இருப்பேன் .

एगं ल कुडुम्ब थोलील्गलकु ्कु आदरवाग इरुप्पेन ।

मैं अपने घरे लू व्यवसाय में सहयोग करूंगी/ करूंगा ।

engal kudumba thozhilukku aadharavaaga iruppaen.

I want to support our family business.

என்ன த�ொழில்?

एन्न थोलील ?

जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय?

enna thozhil?

Like what kind of business.

26

Tamil

Tamil Devanagri

Hindi

Tamil Roman

English

வேளாண்மை, த�ோட்டம், கடை, துணி வியாபாரம் ப�ோன்றவை.

वेलान्मै, थोट्टम,् कड़ै, थनु ी वियाबारम,् पोन्रवै ।

खेती-बाड़ी/ बाग़वानी/ दक ु ान/ कपड़े का व्यवसाय।

vaelaanmai, thottam, kadai, thuni viyaabaaram, ponravai.

Farming/ gardening/ shop/ cloth business/ etc.

நான் அரசியலில் சேருவேன்.

नान अरसियलिल सेरुवेन ।

मैं राजनीति में जाना चाहती/ चाहता हू।ँ

naan arasiyalil seruvaen.

I want to join politics.

என் கனவு எவரெஸ்ட் சிகரத்தை அடைவது.

एन कनवु एवरे स्ट सिगरत्तै अडैवदु ।

मेरा सपना एवरे स्ट पर जाने का है।

en kanavu everest sigaraththai adaivathu.

My dream is to climb the Mount Everest.

நான் இராணுவ வீரர் ஆவேன்.

नान रानवु वीरर आवेन ।

मैं तो सैनिक बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

naan raanuva veerar aavaen.

I want to become a soldier.

27

Grateful Acknowledgements are made to: Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera, Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik, K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar, Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar, Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav, Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi, Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact: The Joint Director Central Institute of Educational Technology (CIET) NCERT, New Delhi 110016

The Head Department of Education in Languages NCERT, New Delhi 110016

E-Mail: [email protected]

E-Mail: [email protected]

Phone: 91-11-26962580

Phone: 91-11-26565336

മലയാളം

মিনপুির

. National Council of Educational Research and Training Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016 Tel : +91-11-26519154

Fax : +91-11-26519159

Email: [email protected]

Telugu Volume 21

utek মায়ুৰ

কবিতা

ભાવના

ਰਾਹੁਲ Mushkan

वैदेही

கவின்

Shivani

सुहास:

STEP-BY-STEP GUIDE FOR USERS TO ACCESS E-RESOURCES LINKED TO QR CODES

The coded box included in this book is called Quick Response (QR) Code. It will help you to access e-resources such as audios related to the sentences in the 22 languages given in the book. The first QR code is to access the complete e-book. The subsequent QR codes will help to access the relevant e-Resources linked to the languages in alphabetical order. This will help you enhancing your learning in joyful manner. Follow the steps given below and access the e-Resources through your mobile phone or tablet.

Place the code inside the frame

Contacts

Mail

Screen recor...

Down-

Calculator

FM

Place the code inside the frame

Clock

http://epathshala.nic.in/QR/language.php?|c=BN

Recorder

Feedback

Scanner

Compass

Remote

QR code

Install QR Code Scanner app from Play Store and open

Document

Get ready with QR code scanning window

QR code

Document

Place scanner above the QR code

Select and click on the link

Use available e-Resource

For accessing the e-Resources on a computer or laptop follow the steps stated below: 1. Open the web browser like Firefox, Chrome etc. 2. Go to the ePathshala website (http://epathshala.gov.in) and click on Ek Bharat Shreshtha Bharat Menu 3. Select the language and access the audio and video

Telugu Volume 21

,d Hkkjr Js"B Hkkjr

i

About Bhasha Sangam... Language is a major instrument in shaping individuals, society, culture, learning and education, thinking and identity of people. Language learning, as we know, is fundamental to all learning and harmonious development of young children into citizens for a country. Learning many languages in school and in society is common in our country and almost all Indians are multilinguals. This multilingual characteristics of the country is reflected in school education as the school curriculum advocates learning of many languages. Bhasha Sangam is yet another effort in moving towards achieving the goal of education as also the vision of the Indian Constitution. National Education Policy 2020, while deliberating on language education in school underscores the need for recognising and promoting multilingualism as a path to realising the fundamental aims of education and schooling. The effort to enable our learners learn and use 100 sentences in the 22 languages will go in a long way in promoting language learning and understanding others through schooling. I sincerely hope that this programme of Bhasha Sangam is taken in all seriousness and implemented in schools to achieve the goals of education. I wish all learners, teachers and head teachers the best to benefit the maximum from Bhasha Sangam.

भाषा वह माध्यम है जो प्रत्‍येक व्यक्ति, समाज, ससं ्कृ ति, शिक्षा, चितं न और जन अस्मिता को स्वरूप प्रदान करता है। जैसा कि विदित है कि भाषा सीखना और सिखाना मानवता के लिए एक मल ू भतू आवश्यक तत्त्‍व है। इसके परिणाम स्‍वरूप नागरिकों में एकता और सद्भावना विकसित होती है। विद्यालयों में अनेक भाषाओ ं का शिक्षण एक सामान्य बात है और लगभग सभी भारतीय बहुभाषी हैं। बहुभाषिकता की इसी विशेषता को लक्षित करते हुए स्कूली पाठ्यक्रम में बहुभाषिकता को प्रोत्साहन प्रदान करना आवश्यक है। राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2020 के तहत भाषा संगम एक प्रयास है जो यह सनिश् ु चित करता है कि सभी भारतीय भाषाओ ं का सम्मान और प्रसार हो। इसके अतर ं ्गत यह चेष्टा की गई है कि सभी शिक्षार्थी 22 भाषाओ ं में 100 वाक्यों को सीखेने और बोलने का प्रयास करें गे। इस प्रकार विभिन्न भाषाओ ं के प्रति समझ, रूचि और बोध संभव होगा। मझु े परू ी आशा है कि भाषा संगम को पर्णू गंभीरता से कार्यान्वित किया जाएगा, जिससे स्कूली शिक्षा के हमारे इस महती लक्ष्य को प्राप्त किया जा सके गा। मैं सभी शिक्षार्थियों, अध्यापकों और विद्यालय प्रमख ु ों को भाषा संगम अभियान का लाभ उठाने की शभु कामनाएँ देता हू।ँ Sridhar Srivastava Director National Council of Educational Research and Training New Delhi 110016

ii

एक भारत श्रेष्ठ भारत भाषा सगं म आप और हम एक ऐसे देश में रहते हैं जहाँ थोड़ी–थोड़ी दरू ी पर भाषा बदल जाती है। आप एक से ज़्यादा भाषा जानते, समझते, सनु ते या बोलते होंगे, इस बात में कोई शक नहीं हो सकता। यह हमारे देश और समाज की ख़बू सरू ती है। आपकी कक्षा में आने वाले बच्चे भी ऐसे पारिवारिक या सामदु ायिक परिवेश से आ सकते हैं जहाँ एक से ज़्यादा भाषाएँ बोली जाती हों। सभं ावना ये भी है कि स्कूल में इस्तेमाल होने वाली भाषा बच्चों के परिवेश में मौजदू न हो। इस सामाजिक सच्चाई को स्‍कूल में उचित स्‍थान मिलना ज़रूरी है। इन्हीं विविधताओ ं का सम्मान करते हुए और उन्हें आपस में जोड़े रखने के लिए “एक भारत, श्रेष्ठ भारत” के अर्तं गत ‘भाषा सगं म’ कार्यक्रम की परिकल्पना की गई है। ‘भाषा सगं म’ हमारे संविधान की आठवीं अनसु चू ी में निहित भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाने और बहुभाषिकता के प्रति जागरूक करने की ओर एक पहल है। इसके फलस्वरूप विद्यार्थी न के वल बहुभाषिकता के प्रति जागरूक होंगे बल्कि उस भाषा का इस्तेमाल करने वाले लोगों की सामाजिक, सांस्कृ तिक व्‍यवहारों और संदर्भों को समझ पाएगं े।

भाषा सगं म के उद्देश्‍य

●● भारत के सवि ं धान की आठवीं अनसु चू ी में निहित सभी 22 भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाना। ●● सभी भाषाओ ं के प्रति आदर और सम्मान को बढ़ावा देना। ●● विद्यार्थियों को इन भाषाओ ं के माध्यम से देश की अनठू ी सांस्कृ तिक छटाओ ं और व्यवहारों के समीप लाना।

भाषा सगं म का क्रियान्वयन

भाषा सगं म की शरू ु आत में विद्यार्थियों को अलग-अलग भाषाओ ं के पाँच वाक्य सीखने के मौके दिये गए। फलस्वरूप विद्यार्थियों में इन भाषाओ ं को विस्तार से जानने की और इन भाषाओ ं को बोलने वाले लोगों के सांस्कृ तिक, सामाजिक व भाषिक व्यवहार को जानने समझने की जिज्ञासा बढ़ी। इसलिए विद्यार्थियों को 22 भाषाओ ं में लगभग 100 वाक्यों के गचु ्छे सीखने के लिए दिये जा रहे हैं। इन वाक्यों से परिचित कराने से पहले एक अपेक्षित माहौल बनाने की जरूरत होगी, जिससे कि दसू री भाषाओ ं को सीखने में सगु मता और सहजता आ सके । हमारा विश्वास यह है कि विद्यार्थी इन्‍हीं वाक्‍यों तक सीमित न रह कर अागे बढ़ें।। ●● यह कार्यक्रम राज्यों व केन्द्रशासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग द्वारा सचं ालित किया जाएगा। ●● इस कार्यक्रम में संविधान में दी गई सभी 22 भाषाओ ं का समावेश किया गया है। इस कार्यक्रम के अतर ं ्गत 22 भारतीय भाषाओ ं में सरल व सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाले छोटे-छोटे वाक्य तैयार किए गए हैं जिन्हें सभी विद्यार्थियों के साथ एक पस्ति ु का के रूप में साझा किया जाएगा।

iii

पुस्तिका की प्रस्तुति/ रूपरेखा इस प्रकार है -

●● ●● ●● ●● ●● ●● ●●

●● ●●

इस पस्ति ु का में दिये गए वाक्य संवाद शैली में बने हैं। ये वाक्य विद्यार्थियों के लिए प्रासंगिक एवं दैनिक जीवन से संबद्ध विषयों पर आधारित है। इन वाक्यों की रूपरे खा कुछ इस प्रकार से की गई है: पहले मल ू भाषा में फिर देवनागरी लिपि में फिर उसका हिदं ी अनवु ाद - रोमन लिपि में व अग्ं रेजी में अनवु ाद किया गया है। इन विषयों पर आधारित वाक्यों को सीखने-समझने और अभ्यास करने के लिए 20 कार्य दिवस प्रस्तावित किए गए हैं। प्रत्येक विषय और उसके अतर ं ्गत आने वाले वाक्यों के लिए दिनों का निर्धारण सझु ाया गया है। यदि किन्हीं दिनों में वाक्यों की संख्या अधिक है तो उनके अभ्यास के लिए आवश्यकतानसु ार दिनों की संख्या बढ़ाई जा सकती है। औपचारिक रूप से इस पस्ति ु का के इस्तेमाल के लगभग एक माह पहले उपयक्त ु परिवेश बनाने की प्रक्रिया शरू ु की जा सकती है। अभीष्ट उद्देश्य की प्राप्ति के लिए इस प्रक्रिया को अभ्यास के द्वारा आगे के महीनों में भी दोहराया जा सकता है। इस परियोजना के दस्तावेजीकरण के लिए और विद्यालयों को प्रोत्साहित करने के लिए कुछ सझु ाव हैं, जैसे- विद्यालय विद्यार्थियों की प्रमख ु गतिविधियों/दैनिक गतिविधियों के छायाचित्र और वीडियो तैयार कर ‘अपलोड’ करें गे। राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग, डी.ई.ओ. और बी.ई.ओ. भी इन गतिविधियों की तस्वीरें और वीडियो राज्य स्तर, जिला स्तर या ब्‍लॉक/ सक , भारत सरकार के स्कूल शिक्षा एवं साक्षरता विभाग के द्वारा ‘अपलोड’ की गई अथवा भेजी गई तस्वीरों और वीडियो के आधार ं ु ल स्तर पर ‘अपलोड’ कर सकते हैं। शिक्षा मत्रालय ं पर सर्वश्रेष्ठ विद्यालय, सर्वश्रेष्ठ ब्‍लॉक, सर्वश्रेष्ठ जिला, सर्वश्रेष्ठ राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेश का चयन कर उन्हें परु स्कृ त किया जाएगा। यदि कुछ विद्यार्थी अन्‍य भाषा बोलना और पढ़ना-लिखना जानते हैं तो उन्हें पढ़ने के लिए और दसू रों को पढ़ना-लिखना सिखाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। इसी प्रकार यदि कोई अध्यापक/ अध्यापिका, अभिभावक, सरकारी कर्मचारी या कोई अन्य उस भाषा को पढ़ सकते हों तो उन्हें उन वाक्यों को पढ़ने के लिए आमत्रित ं किया जाएगा। प्रस्तावित पस्ति ु का और उससे संबंधित गतिविधियाँ अर्थपर्णू और रोचक माहौल में आयोजित की जानी चाहिए ताकि बच्चे सीखी जाने वाली भाषा का इस्तेमाल रोजाना की आपसी बातचीत में करने की कोशिश करें । ऐसा करने में कुछ हँसी-मजाक का माहौल भी बन सकता है। शिक्षक भी बच्चों के साथ इस बातचीत में शामिल हों।

प्रस्तावित गतिविधियाँ

●● यहाँ 12 विभिन्न विषयों पर लगभग 100 वाक्य दिए गए हैं। राज्य/विद्यालय किसी भी दसू रे राज्य की भाषा, बोलने और अभ्यास के लिए चनु सकते हैं। यह बातचीत प्रातःकालीन सभा में की जाएगी। ●● विद्यार्थियों को इन वाक्यों पर पोस्टर तैयार कर उन्हें विद्यालयों में लगाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। ●● विद्यार्थियों को प्रोत्साहित करने के लिए अध्यापकगण उसी भाषा में बच्चों को सबं ोधित करें गे और उनसे बातचीत करें गे। ●● विद्यार्थियों को इस बात के लिए भी प्रोत्साहित किया जाएगा कि घर पर परिवार के सदस्यों के साथ इन वाक्यों को साझा करें ।

iv

●● इस पहल/कार्यक्रम से संबंधित अन्य गतिविधियों का आयोजन विद्यालय अपने स्तर पर कर सकते हैं। ●● इन भाषाओ ं के लोक-गीतों, प्रचलित गाने, खेल-गीत, कविताओ ं का इस्तेमाल इस भाषा के प्रति रुझान उत्पन्न करने के लिए किया जा सकता है। ●● भगू ोल, भाषा, इतिहास, पर्यावरण अध्ययन आदि विषय पढ़ाते समय ये संवाद/ वाक्य समचु ित स्थान पर यथासम्भव उपयोग में लाए जा सकते हैं, क्योंकि ये संवाद/ वाक्य बच्चों के लिए प्रासगि ं क विषयों पर आधारित हैं। भाषा संगम एक ऐसा कार्यक्रम है जो विद्यार्थियों को देश के राज्यों/केन्द्रशासित प्रदेशों और उनमें समाहित सांस्कृ तिक, भाषिक विविधता को समझने का अवसर देगा। यह कार्यक्रम आपसी संवाद की एक पहल है।

आपके स्कूल में यह कार्यक्रम सच ु ारू रूप से चल सके उस के लिए आप कुछ तैयारी इस तरह से कर सकते हैं:

●● विद्यालय प्रमख ु स्कूल के सभी अध्यापकों के साथ इस कार्यक्रम से जड़ु ी सामग्री को ज़रूर पढ़ें। पढ़कर उस पर चर्चा हो और कार्यक्रम के हर पहलू पर बातचीत हो। यह कार्यक्रम बहुभाषिकता की समझ पर टिका है इसलिए इस पर साझा समझ बनाना बेहद ज़रूरी है। ●● अभिभावकों की साझेदारी इस कार्यक्रम में ज़रूरी है। शिक्षक अभिभावक संघ की मीटिंग के ज़रिये अभिभावकों को इस कार्यक्रम से परिचित करवाएं और उन्हें अपने विचार और सझु ाव रखने को कहें। ●● इस कार्यक्रम की सफलता के लिए ज़रूरी है कि स्कूल में सभी अपनी ज़िम्मेदारी जानते हों। कक्षा 4 से 8 तक पढ़ाने वाले शिक्षकों में से एक मखु ्य समन्वयक की ज़िम्मेदारी ले लें और 2-3 शिक्षक सह-समन्वयक की भमि ू का में मदद कर सकते हैं।

भाषा सगं म के लिए तैयारी– कक्षा में माहौल बनाना

यह कार्यक्रम बच्चों के अनभु व क्षेत्र में एक ऐसी भाषा ले कर आ रहा है जो आमतौर पर आपके स्कूल के बच्चों ने कभी न सनु ी हो, हो सकता है भाषा का नाम सनु ा हो पर भाषा सनु ने का कभी मौका न मिला हो। यह भाषा अपरिचित तो लग ही सकती है, इस की ध्वनियाँ, वाक्यों का उतार-चढ़ाव, यह सब भी एक नयापन लिए सनु ाई देंगे। बच्चों और खदु के कानों को इस भाषा की आवाज़ों और उच्चारणों की आदत डालनी होगी। इस के लिए आप महीने भर का समय लें और इस समय में भाषा को सनु ने का मज़ा लें। इस मज़े में भाषा से दोस्ती हो पाएगी। सरल और सहज माहौल जिस में भाषा के कुछ खेल, गीतों, जनमानस में छाए लोक गीतों, बच्चों के लिए उपयक्त ु फ़िल्मी गानों का भरपरू इस्तेमाल हो। पहेलियाँ और चटु कुले पीछे न रह जाएँखासकर वो जिनमें ध्वनियों, शब्दों का खेल हो। कुछ साधन-सामग्री तो आप तक पहुचं ही जाएगी पर इन्टरनेट का भी सहारा लें। सनु ें, सनु ाए,ं गाए,ं गनु गनु ाए,ं खेलें। आप के उत्साह और आप को आ रहे आनंद से बेहतर साधन-सामग्री असल में कुछ भी नहीं है। इस में आपको कक्षा में बहुत समय देने की ज़रूरत भी नहीं है। दिन में दो-दो बार 10-15 मिनट काफ़ी होंगे। बस आप की तैयारी परू ी रहे। ऐसा समय अच्छा हो सकता है जब बच्चे दिमागी कवायद से थक गए हों या फिर खाने से ठीक बाद के 10-15 मिनट या फिर घर जाने से पहले। यह परू ी कोशिश के वल कानों को नयी भाषा सनु ने के लिए अभ्यस्त करने की है और उस में आनंद लेने की। इसे आप औपचारिकता से दरू रखें। इस महीने में बच्चों को किसी भी तरह से परखा न जाए।

v

●● इस दौरान आप को कुछ ऐसे स्रोतों की ज़रूरत पड़ सकती है जिस से कक्षा में नयी भाषा सीखने का माहौल बन सके । नीचे कुछ ऐसे ही स्रोतों की सचू ी है जहाँ आपको विभिन्न भाषाओँ में सामग्री मिल सकती है: –– राष्ट्रीय शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद, नई दिल्ली –– राज्य शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद –– जिलों के मडल ं शिक्षा एवं प्रशिक्षण संस्थान –– सांस्कृ तिक सदं र्भ एवं प्रशिक्षण कें द्र –– चिल्ड्रेन फिल्म सोसाइटी –– नेशनल बक ु ट्रस्ट

सीखने की प्रक्रिया- बच्चों की प्रतिक्रियाएं

जब एक ऐसी भाषा बच्चों के कानों में पड़ेगी जो उन्होंने पहले नहीं सनु ी तब बच्चों की प्रतिक्रियाएँ अलग-अलग तरह की होंगी। हो सकता है कुछ बच्चे शरुु आत में कोई दिलचस्पी न दिखाए,ं हो सकता है कुछ को अटपटी लगी, कुछ को मजेदार लगे और कुछ इसका मज़ाक भी उड़ाए।ं हमें सभी तरह की प्रतिक्रियाओ ं के लिए तैयार रहना होगा। हम जितने सम्मान, दिलचस्पी और उत्साह के साथ इस भाषा के साथ बच्चों का परिचय करवाएगं े बच्चों का रवैया भी भाषा के प्रति वैसा ही विकसित होगा।

रचनात्मक आकलन आकलन के समय इस ख्याल को ज़हन में रखना मददगार होगा कि कार्यक्रम का उद्देश्य बच्चों को भाषा सिखा देना नहीं है। बीस दिन में यह सभं व भी नहीं। सम्बंधित भाषा के ये वाक्य बच्चों को उस भाषा को सनु ने का सन्दर्भ देते हैं। यह कार्यक्रम इन वाक्यों को यांत्रिक रूप से रटा देने का भी उद्देश्य नहीं रखता। कार्यक्रम के दौरान अगर अपनी भाषा(ओ)ं से अलग भाषा(ओ)ं के प्रति हमारे रवैये में एक बदलाव आने लगे तो यह इस कार्यक्रम की सफलता का सक ं े त होगा। बच्चों में ये समझ बन पाए कि देश (और संसार) में अनेक भाषाएँ हैं और ये भाषाएँ उतनी ही सक्षम और सनु ्दर हैं जैसे की उनकी भाषा। भाषाओँ के प्रति प्रेम और आदर इस समझ से ही पनप सकता है। हमारे आकलन के तरीके भी इस समझ को पहचानें – यह ज़रूरी है। आकलन का सन्दर्भ ऐसा ही हो जिसमें बच्चे भाषा के इस्तेमाल का आनंद ले सकें । बीस दिन के केन्द्रित भाषा कार्यक्रम के दौरान बच्चों की प्रतिक्रियाओ,ं भागीदारी और उत्साह का आप अवलोकन करें। आप अपनी टिप्पणियों को एक नोटबक ु में दर्ज करते रहें। अगर आपने महीना भर कक्षा में नयी भाषा के लिए माहौल बनाया है तो अवलोकन करना मश्किल नहीं होगा। आकलन आप तीन स्तरों पर कर सकते हैं। ु ●● कक्षा ●● समहू या जोड़ों में

vi

●● हर बच्चे का कार्यक्रम के सन्दर्भ में सझु ाए गए इन वाक्यों के आधार पर बच्चों का आकलन सम्बंधित भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर किया जा सकता है। वाक्यों को कर्इ विषय-वस्तुओ ं में बाँधा गया है। इस तरह से हर विषय-वस्तु बातचीत का एक सदृु ढ सन्दर्भ देती है। नीचे दिए हुए पांच प्रश्न भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर कें द्रित हैं। सम्बंधित भाषा की ध्वनियाँ, उसके शब्द, सदं र्भ में शब्दों का अर्थ, कुछ मुख्य शब्दों को पहचान कर सदं र्भ का अनुमान लगा पाना, सदं र्भ में प्रश्न पूछ पाना। जैसे पहलू आकलन में शामिल हों। ध्‍यान दें कि यह आकलन किसी भी तरह से बच्चों की स्मरण शक्ति की जांच नहीं है। वैसे ही शद्ध ु उच्‍चारण पर ज्‍यादा बल नहीं देना चाहिए क्‍योंकि किसी भी भाषा के उच्‍चारण में प्रांतीय प्रभाव स्‍वाभाविक है। प्रश्‍न 1. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा के वाक्यों को अन्‍य भाषाओ ं के वाक्यों से अलग सनु पाता है? प्रश्‍न 2. क्या बच्चा (सझु ाए गए इन वाक्यों में से) सनु कर विषय-वस्तु का अनमु ान लगा पाता है? प्रश्‍न 3. क्या बच्चा सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं पर केन्द्रित बातचीत के मखु ्य शब्दों के अर्थ बता पाता है? प्रश्‍न 4. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में पछू े गए प्रश्न का जवाब दे पाता है? प्रश्‍न 5. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से संदर्भ बताने पर क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में प्रश्न पछू पाता है? ऊपर दिए गए प्रश्नों के जवाब पाने के लिए नीचे कुछ आकलन के तरीके सझु ाए जा रहे हैं। आप इनको अपनी ज़रूरत और संदर्भ के हिसाब से बदल सकते हैं। आप उन बदलावों का या अपने बनाये तरीकों का विस्तृत विवरण ज़रूर रखें। तीन या चार भाषाओँ के ऑडियो क्लिप बच्चों या बच्चे को सनु वाए।ं सीखी जा रही भाषा के ऑडियो क्लिप को पहचानने के लिए कहें। 1. सम्बंधित भाषा में एक विषय-वस्तु पर बातचीत आप सनु ाएं या दो बच्चों को रोले-प्ले करने के लिए कहें या फिर ऑडियो प्ले करें । बच्चों या बच्चे को बातचीत की विषय-वस्तु बताना है। 2. बातचीत की विषय-वस्तु बताने पर आप बच्चों या बच्चे से बातचीत में आए ऐसे शब्द और उनके अर्थ बताने के लिए कहें जिनके आधार पर उन्होंने विषय-वस्तु का अनमु ान लगाया। 3. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से किसी में से आप प्रश्न पछू ें । बच्चे या बच्चा उस प्रश्न का उसी भाषा में जवाब दें। 4. आप एक सन्दर्भ का उल्लेख करें और बच्चों या बच्चे से पछू ें की वे/वो सीखी जाने वाली भाषा में सन्दर्भ से जड़ु ी बातचीत बताए।ं यह अच्छा होगा कि ये सभी गतिविधियाँ पहले परू ी कक्षा के साथ खेल-खेल में की जाएँ। बच्चों की अनमु ान लगा पाने और अर्थ खोज पाने और समझने की क्षमता को सराहें। ये, दो कारणों से ज़रूरी है। भाषा की नींव अर्थ में हैं। दसू रा, रोज़मर्रा की ज़िन्दगी में बहुभाषिकता में सटीकता पर ज़ोर न हो कर एक-दसू रे को समझने की कोशिश होती है। कक्षा में भी हम समझने की कोशिश करें कि बच्चे क्या बताना चाह रहे हैं।

vii

Ek Bharat Shreshtha Bharat Bhaashaa Sangam We live in a country where language changes after a few kilometers. We appreciate, understand, listen to and speak more than one language. This is a beautiful aspect of our society and country. The students come to school with more than one language. There is a possibility that the language prevalent at the school may not be present in the child’s social environment. This social reality must be recognised at school level. Respecting the diversity and to keep all languages connected with one another, Bhaashaa Sangam under the programme, Ek Bhaarat, Shreshtha Bharat has been conceptualized. Bhaashaa Sangam reflects and realises the vision of the Indian Constitution on languages, linguistic and cultural diversity. This is a step towards creating an awareness and encouraging our students towards multilingualism. Consequently, students will not only become aware, but also understand socio-cultural behaviors of people using languages.

Objectives of Bhaashaa Sangam ● To familiare students with the 22 Indian languages of the 8th schedule of the Indian Constitution. ● To foster lingustic harmony among students and promote national integration through learning of languages. ● To bring students closer to the unique cultural hues and diversity of our country through languages.

Implementation of Bhaashaa Sangam In the first programme of Bhaashaa Sangam, students were exposed to and given opportunities to learn five sentences from the 22 scheduled languages. As a result, students developed curiosity to learn more about the languages and attempted to know more about the cultural, social as well as linguistic background of people who speak these languages. In this programme of Bhaashaa Sangam, students are being given bunches of about 100 sentences in the 22 languages. Appropriate environment needs to be created before introducing students to these sentences, so that these sentences can be learnt with ease and spontaneity. We believe that students will go beyond and become familiar with the languages.

viii

● This programme will be operated and executed in all the states and union territories by the Education Department. ● All the 22 languages of the Indian Constitution are included in this programme. Short and simple sentences used in day-to-day life contexts have been prepared for this programme. These sentences are shared with schools, teachers and students in the form of audio, video with Indian Sign Language (ISL) and print booklet.

Presentation of the booklet ● The sentences given in this booklet are in dialogue form. These sentences are relevant and based on the subjects /topics from the daily lives of students. ● The sentences are presented in the following way: i. In the Indian language, ii. In Devanagari script, iii. In Hindi, iv. In Roman script and v. In English. ● 20 working days have been assigned to understand and practice the sentences in different topics for one language. ● Allocation of days has been suggested for every topic and the sentences under each topic. If sentences are more for a topic, number of days can be increased for practice as required. ● Process for preparation of a conducive environment should start one month prior to the formal introduction of the sentences. ● To achieve the desirable objectives, the same content can be practiced and repeated in the following months. ● For documentation of this project and motivation of the schools, there are some suggestions. For example, schools can upload pictures and videos of principal activities/ daily exercises of students. Education Departments, C.E.Os, D.E.O., B.E.Os in the States and Union Territories can also upload the pictures or videos of these activities at the Block / Centre /Zonal or State levels. Ministry of Education (MoE), School Education and Literacy Department, Government of India can select best school, best block, best district, best state / union territory on the basis of these pictures / videos and confer prizes to them. ● If a student knows the language of the neighbouring state (reading, writing, speaking), s/he should be encouraged to help other students learn the same. Similarly, if a teacher, parent any other government servant or any other person knows some other language they can be invited to read out the sentences for students. ● Proposed activities must be conducted in conducive and interesting environment, so that the students can use the language they are learning in their daily conversation. This can also create a fun atmosphere. Teachers should also participate in the conversations.

ix

Proposed activities There are about 100 sentences from different topics. States / School systems can select a language of another state, practice and speak in the same language. ● The dialogues / conversations will be practiced and done during the morning assembly and as and when students find time to do so. ● Students should be encouraged to prepare posters, infographics of depicting these sentences and display them on the notice boards or on walls in the schools. ● Teachers may address students in the same language to encourge them to use the language. ● Students would be encouraged to share these sentences with their family members and neighbours too. ● Activities related to this project can be organized at school level. ● To create further interest in the language, folk songs, popular songs, poems and game-songs can also be used. ● During the teaching of subjects like Languages, Geography, History and Science these sentences can be used at appropriate places in the right context as the sentences are relevant to the subjects and for students.

To conduct this programme efficiently in our schools we can prepare in the following ways ● The Head of School and all the teachers must read the content related to this programme. After reading the content, there should be a discussion about various aspects of the programme. This programme is to promote multilingualism, so a shared vision has to be developed. ● The participation of parents is essential for the success of the programme. Parents should be made aware of the programme through Parent Teacher Meetings (PTM). They should be encouraged to share their ideas and suggestions. ● For making this programme a success, it is important that everyone in the school must be aware of their responsibility. One of the teachers teaching classes 4th to 8th should take the responsibility as a coordinator and two or three teachers can take up the role of co-coordinators.

Preparation for multilingual class: Creating environment in the classroom This programme will enable the students to experience a language that they might not have heard of in school. Probably, they may have heard the name of the language, but might not have any experience of listening to it. This language can not only be unfamiliar, but the

x

sounds, the voice modulations, all these can be very new to them. Students and teachers will have to familiarize themselves with the sounds and pronunciation of the language. We can spend an entire month on the same and enjoy listening to the new language. This engagement will result in friendship with the language. Stress free, informal environment should be created with ample use of songs, games, popular folk songs and appropriate film songs. Riddles and jokes should not be left behind, especially those in which sounds and words are used in a playful manner. Materials will be made available to you but feel free to use resources from internet. Enjoy speaking, listening, playing, muttering and singing. No material is better than our enthusiasm and fun. We don’t need to invest too much time in classroom for this. 10 to 15 minutes twice a day are enough. We should be well prepared. These 10 to 15 minutes can be scheduled whenever the students have time, after the lunch- break or in the last period. All efforts are only to make the ears habitual of listening to the new language and enjoy it. It has to be informal. No formal testing or evaluation should be done.   ● During this period we may need some resources which will help us to create the right environment to learn a new language in the class. A list of such sources is enlisted here where we can find materials in different languages: – National Council of Educational Research and Training – State Council of Educational Research and Training – District Institutes for Education and Training – Centre for Cultural Resources and Training – Children Film Society – National Book Trust – Any other institution interested in Bhasha Sangam.

Process of learning: Children’s responses When children listen to a new language that they may not have heard earlier, they would respond differently. It is a possibility that at the earnest, some students may not show any interest in the language as they may find it strange, some may find it amusing and some others may even make fun of it. We should be prepared for all kinds of responses. The respect, interest and enthusiasm displayed by us, while introducing the new language to the students, will guide development of their attitude towards it.

xi

Creative assessment During assessment, it would be helpful to keep in mind that the objective of this programme is not to teach students the language; it is not possible in twenty days. Listening to these sentences of the reference language is attributed to listening of the language. Moreover, the objective of this programme is not rote memorization of these sentences. Rather, the change in our attitude towards a language that is different from the one that we are familiar with during the programme will be the signal of its success. The emergence of understanding among students that there are diverse languages in our country (and in the world) and are equally accomplished as well as beautiful as their own language will lead to love and respect for all languages. It is important that our assessment procedures should be able to recognize this understanding. The reference of assessment should be such that students are able to enjoy the usage of language. During the programme for 20 days, we should observe the responses, participation and enthusiasm of students. Keep recording of your comments in a notebook. If we have been able to create a conducive environment for acquiring a new language during the initial month, then observation will not be a difficult task. We can do the assessment at three levels: ● As whole class group ● In small groups or pairs ● At individual student level With reference to the programme, assessment on the basis of suggested sentences can be done on different aspects of the language. Sentences have been categorized in different topics. In this manner, every topic provides a novel context for communication. The five questions mentioned below, focus on various aspects of the language. Assessment can include words, meaning of words and sounds in context, identification of some prominent words and guessing their meaning in context, asking questions by referring to the context of the language. This assessment does not judge the memory power of the students in any way. Similarly, there should not be too much emphasis on correct pronunciation as regional variations in pronunciation of any language is obvious. Question 1. Can students listen and differentiate between sentences of the reference language from other languages? Question 2. Can students guess the context/ topic by listening to the suggested 100 sentences? Question 3. Are the students able to come up with meanings of prominent words from the suggested topics in focused discussions? Question 4. Can students answer the questions asked in the reference language? Question 5. Can students ask a question from the suggested topics in the reference language, after becoming aware of the context? Some suggested methods for assessment of aforementioned questions are given below. You can change them according to the need

xii

and the context. Keep a detailed record of the changes or self-created methods used for assessment. ● Make students listen to 3 or 4 audio clips of different languages. Ask them to identify the audio clip of language they are learning. ● Let students listen to the conversation on a topic from the reference language or ask two students to perform a role play or play an audio clip. Students should be able to identify the subject or topic of the conversation. ● When students are able to identify the topic/ subject of conversation, ask them to reveal the words and their meanings that enabled them to guess the topic/ subject. ● Ask a question in the reference language from the suggested topics/ subjects. The students should be able to reply to the question in the same language. ● Give reference to a topic/ subject. Ask the students to carry on with the conversation in the same language. It will be a good practice that all these activities are conducted in the classroom in play-way manner. Appreciate capacity for guessing, finding the meaning and understanding of the students. It is important for two reasons. The first is that the foundation of a language is inherent in finding the meaning of the utterances. The second is that everyday life does not focus on precision in multilingualism but on attempting to understand each other. Similarly, we should also try to understand what students want to convey.

xiii

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

మెుదటి రోజు కుటుంబ పరిచయము

मोदटि रोजु कुटुंब परिचयमु

पहला दिन जान-पहचान

Modati roju Kutumba Parichayamu

First day Introduction/ Familiarisation

మీ పేరు ఏమిటి ?

मी पेरु एमिटि ?

आपका क्या नाम है?

Mee peru emiti ?

What is your name?

Naa peru Vaani.

My name is Vaani.

Meeru ye taragati chaduvutunnaaru?

In which class do you study?

Enimidava Taragati chaduvutunnaanu.

I study in Class VIII.

mee talli-tandri peru emiti?

What are the names of your parents?

naa talli peru Shrimati Rajya laxmi mariyu Tandri peru Shri Krishnamurthy.

My mother’s name is Mrs. Rajya laxmi and my father’s name is Mr.Krishnamurthy.

నా పేరు వాణి. మీరు ఏ తరగతి చదువుతున్నారు? ఎనిమిదవ తరగతి చదువుతున్నాను. మీ తల్లి -తండ్రి పేరు ఏమిటి? నా తల్లి పేరు శ్రీమతీ రాజ్యలక్ష్మీ మరియు తండ్రి పేరు శ్రీ కృష్ణ మూర్తి.

ना पेरु वाणी.

मेरा नाम वाणी है। आप किस कक्षा में पढ़ती/पढ़ते मीरु ए तरगति चदवु तु नु ्नारु? हैं? मैं कक्षा आठ में पढ़ती/पढ़ता एनिमिदव तरगति चदवु तु नु ्नान.ु हू।ँ आपके माता-पिता का क्या मी तल्लि-तंड्रि पेरु एमिटि? नाम है? ना तल्लि पेरु श्रीमति मेरी माँ का नाम श्रीमति राज्यलक्ष्मी मरियु तंड्रि पेरु श्री राज्यलक्ष्मी और पिता का नाम कृ ष्णमर् श्री कृ ष्णमर् ू ति. ू ति है।

1

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

మీరు ఎక్కడ ఉంటారు?

meeru ekkada untaaru?

मीरु एक्कड उंटारु?

आप कहाँ रहती/रहते हैं?

Where do you live?

నేను రాజమండ్రీలో ఉంటాను.

nenu Rajamandrilo untaanu.

नेनु राजमन्ड्रीलो उंटानु

मैं राजमन्ड्रीलो में रहती/रहता हू।ँ

I live in Rajamandrilo.

రెండవ మరియు మూడవ దినములు నా విద్యాలయము

Rendava mariyu moodava dinamulu. Naa Vidyaalayamu

रेंडव मरियु मूडव दिनमुलु ना विद्यालयमु

दूसरा और तीसरा दिन मेरा विद्यालय

Second & third day My School

మీ పాఠశాల పేరు ఏమిటి?

mee pathashala peru emiti?

मी पाठशाल पेरु एमिटि?

आपके विद्यालय का क्या नाम है?

What is the name of your school?

నా పాఠశాల పేరు శ్రీరాజరాజేశ్వర సంస్కృతతెలుగు విద్యాలయము.

Naa paathashala peru Shri Raaja Raajeshwara Samskruta-Telugu Vidyaalayamu.

ना पाठशाल पेरु श्रीराजराजेश्वर संस्कृ त-तेलगु ु विद्यालयम.ु

मेरे विद्यालय का नाम श्रीराजराजेश्वर ससं ्कृ त-तेलगु ु विद्यालय है।

The name of my school is Shri Raja Raajeshwara Sanskruta-Telugu Vidyalaya.

నీ తరగతి ఉపాధ్యాయుడు ఏ విషయాలను చెప్తా రు?

Nee taragati upaadhyaayudu ye vishayaalanu cheptaaru?

नी तरगति उपाध्यायडु ु ए विषयालनु चॆप्तारु?

आपके कक्षा अध्यापक कौनसा विषय पढ़ाते हैं?

What subject does your class teacher teach?

2

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

నా తరగతి ఉపాధ్యాయులు తెలుగు భాషను చదివిస్తా రు.

naa taragati upaadhyaayulu Telugu bhashanu chadivistaaru.

ना तरगति उपाध्यायल ु ु तेलगु ु भाषनु चदिविस्तारु.

मेरी कक्षा के अध्यापक तेलगु ु भाषा पढ़ाते हैं।

Our class teacher teaches Telugu language.

నీకు ఏ విషయముప�ై ఎక్కువ ఇఫ్ట ము ఉన్నది?

neeku Ye Vishayamupai ekkuva Ishtamu unnadi?

नीकु ए विषयमपु ै एक्कु व इष्टमु उन्नदि?

आपकी किस विषय में अधिक रुचि है?

Which subject interests you the most?

నాకు భాషను చదవడం మంచిగా/బాగుగా అనిపిస్తుంది.

naaku bhaashanu chadavadam manchiga/baaguga anipistundi.

नाकु भाषनु चदवडं मचि ं गा/ बागगु ा अनिपिस्तुंदि.

मझु े भाषा पढ़ना अच्छा लगता है।

I like learning languages.

మీకు భాషను చదవడం ఎందుకు ఇష్ట ము?

Meeku bhaashanu chadavadam enduku ishtamu?

मीकु भाषनु चदवडं एदं क ुु इष्टम?ु

आपको भाषा पढ़ना क्यों अच्छा लगता है?

Why do you like learning languages?

ఇందులో కవితలు ఉంటాయి, ఇందులో కథలు ఉంటాయి, ఇందులో కావ్యనాటకాలు ఉంటాయి.

Indulo kavitalu untayi, Indulo kathalu Untayi, Indulo KaavyaNatakaalu untayi.

इदं ल ु ो कवितलु उंटायि, इदं ल ु ो कथलु उंटायि, इदं ल ु ो काव्यनाटकालु उंटायि.

इसमें कविताएँ होती हैं, इसमें कहानियाँ होती हैं, इसमें काव्यनाटक होते हैं।

I like learning languages because they have poetry, stories and drama.

3

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

అవును అవును. నాటకాల�ైతే మనము ఆడవచ్చును.

aunu avunu. Natakalaite manamu aadavachchunu.

अवनु ु अवनु .ु नाटकालैते मनमु आडवच्चुन.ु

हाँ-हाँ, नाटक तो हम खेल भी सकते हैं।

Yes, we can play dramas.

మీరు ఏ ఏ భాషలను చెప్పగలుగుతారు/ మాట్లా డగలుగుతారు?

meeru Ye ye bhaashalanu cheppagalugutaaru/ maatlaadagalugutaaru?

मीरु ए ए भाषलनु चॆप्पगलगु तु ारु/ माट्लाडगलगु तु ारु?

आप कौन-कौन सी भाषायें बोल सकते हैं?

Which are the languages you can speak?

నేను తెలుగు, హిందీ, ఇంగ్లీషు, సంస్కృతము మరియు ఉర్ దూ మాట్లా డగలుగుతాను.

Nenu Telugu, hindi, Englishu, Samskrutamu mariyu Urdu maatlaadagalugutaanu.

नेनु तॆलगु ,ु हिदं ी, इगं ्लीष,ु संस्कृ तमु मरियु उर्दू माट्लाडगलगु तु ान.ु

मैं तेलगु ,ु हिदं ी, इगं ्लीश, संस्कृ तं और उर्दू बोल सकती/ सकता हू।ँ

I can speak Telugu, Hindi, English, Sanskritam and Urdu.

నాలుగవ రోజు – తల్లి తండ్రి

Nalugava Roju Talli Tandri

नालुगव रोजु तल्लि तंड्रि

Fourth day My Parents

మీ ఇంటిలో వంట ఎవరు చేస్తా రు?

Mee intilo vanta yevaru chestaaru?

मी इटं िलो वंट एवरु चेस्तारु?

चौथा दिन माता-पिता आपके घर में खाना कौन बनाता है?

4

Who cooks food in your house?

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

అమ్మా మరియు నాన్నగారు ఇద్ద రు వంట వండుతారు/చెస్తా రు.

Ammaa mariyu naana gaaru iddaru vanta vandutaaru / chestaaru.

अम्मा मरियु नान्न गारु इद्दरु वंट वंडुतारु /चेस्तारु।।

माँ और पिताजी दोनों खाना पकाते हैं।

Both my father and mother cook food in our house.

మిమ్ములను పాఠశాలకు ఎవరు తీసుకెళతా ్రు.

mimmulanu paathashaalaku yevaru tesukeltaaru.

मिम्मुलनु पाठशालकु एवरु तीसक ु ॆ ळ्तारु?

आपको स्कूल कौन पहुचँ ाता है?

Who drops you at school?

నన్ను పాఠశాలకు దిగపెటటు ్టకు ఎప్పుడ�ైనా అమ్మ - ఎప్పుడ�ైనా నాన్నగారు వస్తా రు. 

nannu paathashaalaku digapettutaku yeppudaina amma – Eppudaina naannagaaru vastaaru.

नन्नु पाठशालकु दिगपॆट्टुटकु एप्पुडैना अम्म - एप्पुडैना नान्नगारु वस्तारु।

मझु े स्कूल छोड़ने कभी माँ और कभी पिताजी आते हैं।

Either my father or my mother drop me at school.

గురువు-తల్లి దండ్రు ల (పేరెంట్ టీచర్) మీటింగ్ (సమావేశములో) లో ఎవరు వస్తా రు?

GuruvuTallidandrula (perentteacher) meeting (Samaavesham) lo yevaru vastaaru?

गरुु व-ु तल्लिदड्ं रु ल (पेरंॆ ट् टीचर)् मीटिंग् (समावेशमल ु ो) लो एवरु वस्तारु?

अभिभावक-शिक्षक (पैरंटटीचर) मीटिंग में कौन आता है?

Who comes to attend parent-teacher meeting?

5

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

అప్పుడప్పుడు అమ్మ మరియు అప్పుడప్పుడు నాన్న గారు వస్తా రు.

appudappudu amma mariyu appudappudu naannagaaru vastaaru.

अप्पुडप्पुडु अम्म मरियु अप्पुडप्पुडु नान्न गारु वस्तारु।

कभी-कभी माँ और कभी पिताजी आते हैं।

Sometimes my father and sometimes my mother come to the PTM.

ఐదవ రోజు ఆహారవిషయములు (తినడం-తాగడము)

Aidava Roju Aaharavishayamulu. (Tinadam – Taagadam)

ऐदव रोजु आहारविषयमुलु (तिनडं – तागड)ं

पाचवाँ दिन खान-पान

Fifth day Food

మీకు భోజనంలో ఏమి ఇష్ట ము?

meeku bhojanamlo emi ishtamu?

मीकु भोजनंलो एमि इष्टम?ु

आपको खाने में क्या पसदं है?

What do you like to eat mostly?

నాకు భోజనంలో అన్నము, పప్పు, సాంబారు మరియు ఇడ్లి వడ ఇష్ట ము.

naaku bhojanamlo Annamu, pappu, Saambaaru mariyu Idli Vada ishtamu.

नाकु भोजनंलो अन्नम,ु पप्पु, मझु े खाने में चावल, दाल, सांबारु मरियु इड्लि वड इष्टम।ु सांबार और इड्लि वड पसदं है।

I like to eat rice, dal, sambar and Idli vada.

మీ ప్రాంతములో ఏ ప౦డ్లు ఎక్కువగా లభిస్తా యి?

mee praantamulo ye pandlu ekkuvagaa labhistaayi?

मी प्रांतमल ु ो ए पंड्लु एक्कु वगा लभिस्तायि?

Which fruit is available in plenty in your area?

6

आपके क्षेत्र में कौन सा फल ज़्यादा मिलता है?

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

మాదగ్గ ర/మా ప్రాంతంలో జామ, మామిడి, ఎక్కువగా దొ రుకుతాయి. కాని నాకు అరటిపండు ఇష్ట ము

maadaggara/maa praantamlo jaama, Maamidi ekkuvagaa dorukutaayi, kaani naaku, aratipandu ishtamu

मादग्गर/मा प्रांतंलो जाम, मामिडि, एक्कु वगा दॊरुकुतायि. कानि नाकु अरटिपंडु इष्टमु ।

हमारे यहाँ अमरूद, आम ज़्यादा मिलता है। लेकिन मझु े के ला पसंद है।

Guava and Mango are available in my area, but I like Banana.

ఆరవ దినము - ఆరోగ్యము

Aarava Dinamu – Aarogyamu.

आरव दिनमु - आरोग्यमु

छठा दिन सेहत

Sixth day Health

మీరు ప్ రొ ద్దు న/ ప్రా తఃకాలము ఎప్పుడు మేల్కొంటారు/లేస్తా రు?

meeru prodduna/ praatah kaalamu yeppudu melkontaaru/ lestaaru?

मीरु प्रॊद्दुन/प्रातःकालमु एप्पुडु मेल्कॊंटारु/लेस्तारु?

आप सबु ह कब जागते हैं?

At what time do you get up in the morning?

నేను ప్ రొ ద్దు న ఐదు గంటలకు లేస్తా ను/ మేల్కొంటాను.

nenu prodduna Aidu gantalaku lestaanu/ melkontaanu.

नेनु प्रॊद्दुन ऐदु गंटलकु लेस्तान/ु मेल्कॊंटान।ु

मैं सबु ह पांच बजे उठती/उठता हू।ँ

I get up at five O’clock in the morning.

మీరు వ్యాయామము చేస్తా రా?

meeru vyaayaamamu chestaaraa?

मीरु व्यायाममु चेस्तारा ?

आप व्यायाम करते हैं?

Do you do exercise every day?

7

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

అవును! నేను యొగ చేస్తా ను.

avunu! Nenu yoga chestaanu.

अवनु !ु नेनु यॊग चेस्तान।ु

हाँ! मैं योग करती/करता हू।ँ

Yes, I do yoga.

మీ పాఠశాలలో ఎవర�ైనా యోగ శిక్షకులు/ యోగాచార్యులు ఉన్నారా?

mee paathashaalalo evaraina yoga shikshakulu/ yogaachaaryulu unnaaraa?

मी पाठशाललो एवरै ना योग शिक्षकुल/ु योगाचार्युलु उन्नारा?

आपके स्कूल में कोई योग शिक्षक हैं?

Is there a yoga teacher in your school?

అవును మా బడిలో యోగాచార్యులు ఉన్నారు.

avunu maa Badilo yogaachaaryulu unnaaru.

अवनु ु मा बडिलो योगाचार्युलु उन्नारु।

हाँ, हमारे विद्यालय में योग शिक्षक हैं।

Yes, we have a yoga teacher in our school.

వారు మాకు యోగ మరియు ఇతర వ్యాయామములను నేర్పుతారు.

vaaru maaku yoga mariyu itara vyaayaamamulanu nerputaaru.

वारु माकु योग मरियु इतर व्यायाममल ु नु नेर्पुतारु।

वे हमें योग और दसू रे व्‍यायाम सिखाती/ सिखाते हैं।

She/He teaches us yoga and other exercises.

8

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

ఏడవ రోజు - ఆటలాడుట.

Edava Roju Aaatalaaduta.

एडव रोजु – आटलाडुट.

सातवाँ दिन खेल-कूद

Seventh day Games and Sports

మీకు ఆడటం ఇష్ట మా?

meeku aadatam ishtamaa?

मीकु आडटं इष्टमा?

आपको खेलना पसदं है?

Do you like to play?

నాకు క్రికెట్ ఆడుట ఇష్ట ము.

Naaku Cricket aaduta isthamu.

नाकु क्रिके ट् आडुट इष्टम।ु

मझु े क्रिके ट खेलना पसदं है।

Yes. I like to play cricket.

నాకు ఇండో ర్ గేమ్ ఇష్ట ము మరియు మీకు?

naaku indoor game istamu mariyu meeku?

नाकु इडं ोर ् गेम् इष्टमु मरियु मीकु?

मझु े इनडोर गेम पसंद है और आपको?

I like indoor games and what about you?

నాకు కూడ. నేను చెస్ ఆడుతాను.

naaku kooda. Nenu Chess adutaanu.

नाकु कूड. नेनु चेस् आडुतान।ु

मझु े भी। मैं चेस खेलती/खेलता हू।ँ

I too. I play table tennis.

మీరు వీడాయో గేమ్ ఆడుతారా?

meeru video game aadutaaraa?

मीरु वीडायो गेम् आडुतारा?

आप वीडियो गेम खेलते हैं?

Do you play video games?

లేదు, నాకు వీడియోగేమ్ ఇష్ట ము లేదు. నాకు బయట ఆడుట ఇష్ట ము. ఎలాంటే కబడ్డీ , ఖొ-ఖొ.

ledu. Naaku video game istamu ledu. Naaku Bayata aaduta ishtamu. Elaante kabaddi, Kho-Kho.

लेद,ु नाकु वीडियोगेम् इष्टमु लेद.ु नाकु बयट आडुट इष्टम.ु एलांटे कबड्डी, खो-खो।

नहीं, मझु े वीडियो गेम पसंद नहीं है। मझु े बाहर खेलना पसदं है जैसे कबड्डी, खो-खो।

No, I don’t like video games. I play outdoor games like Kabaddi,Kho-Kho.

9

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

ఎనమిది, తొమ్మిది మరియు పదవ రోజులలో మా చుట్ టూ ఉన్న ప్రదేశాలు.

Enamidi, Tommidi mariyu padava rojulalo Maa chuttu unna pradeshalu.

एनमिदि, तॊम्मिदि मरियु पदव रोजुललो मा चुट्टू उन्न प्रदेशालु.

आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ दिन हमारे आस-पास

Eighth, Ninth and Tenth day Our Surroundings

మీ ప్రాంతములో ఏ నది ప్రవహిస్తుంది?

mee prantamulo ye nadi pravahistundi?

मी प्रांतमल ु ो ए नदि प्रवहिस्तुंदि?

आपके क्षेत्रे में कौन-सी नदी बहती है?

Which river flows in your area?

మా ప్రాంతములో గోదావరి ప్రవహిస్తుంది.

maa praantamulo Godaavari pravahistundi.

मा प्रांतमल ु ो गोदावरि प्रवहिस्तुंदि।

हमारे क्षेत्र में गोदावरी नदी बहती है।

River Godavari flows through our village.

దాని తీరప్రాంతంలో చాలా/ ఎక్కువ ఉద్యానవనములు ఉన్నవి.

daani teeraprantamulo chaala/ekkuva udyaanavanamulu unnavi.

మేమందరం అక్కడకు తిరగడానికి (విహారానికి) వెళతా ్ము.

memandaram akkadaku tiragadaaniki (Vihaaraaniki) veltaamu.

10

दानि तीरप्रांतंलो चाला/ एक्कु व उसके किनारे बहुत सारे बगीचे उद्यानवनमल हैं। ु ु उन्नवि। मेमदं रं अक्कडकु तिरगडानिकि (विहारानिकि) वॆळ्ताम।ु

हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं।

There are many gardens on banks of it.

We go there for a stroll.

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

మీరు ఎక్కడకు తిరగడానికి వెళతా ్రు?

meeru ekkadaku tiragadaaniki veltaaru?

मीरु एक्कडकु तिरगडानिकि वॆळ्तारु?

आप कहाँ घमू ने जाते हैं?

Where do you go for a stroll?

మేము పార్క్ లో తిరగడానికి వెళతా ్ము.

memu park lo tiragadaaniki veltaamu.

मेमु पारक्् लो तिरगडानिकि वॆळ्ताम।ु

हम पार्क में घमू ने जाते हैं।

We go to the park for a stroll.

మా నగరం/పట్ట ణం వెలుపల/బయట ఒక కొండ ఉన్నది.

maa nagaram/ pattanam velupala/ bayata oka konda unnadi.

मा नगरं/पट्टणं वॆलपु ल/बयट ऒक कॊंड उन्नदि.

हमारे शहर के बाहर एक पहाड़ है।

There is a mountain outside our city.

ఇది తిరగడానికి చాలా మంచి ప్రదేశము.

Idi tiragadaaniki chaalaa manchi pradeshamu.

इदि तिरगडानिकि चाला मचि ं प्रदेशम।ु

यह घमू ने की बहुत अच्छी जगह है।

This is a nice place to move around.

మీ ప్రాంతములో పొ లము ఉందా?

Mee prantamulo polamu undaa?

मी प्रांतमल ु ो पॊलमु उंदा?

आपके क्षेत्र में खेत हैं?

Are there fields in your area?

అవును మా ప్రాంతంలో చాలా/బాగా పొ లములు ఉన్నాయి.

avunu. Maa prantamlo chaala/ baagaa polamulu unnaayi.

अवनु ु मा प्रांतंलो चाला/बागा पॊलमल ु ु उन्नायि।

हाँ, हमारे क्षेत्र में बहुत खेत हैं।

Yes, these are many fields in our area.

11

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

అక్కడ అడవి కూడ ఉంది.

akkada adavi kooda undi.

अक्कड अडवि कूड उंदि।

वहाँ जंगल भी है।

There is also a jungle here.

ఆ అడవిలో ఒక జలపాతం ఉంది.

aa adavilo oka jalapaatam undi.

आ अडविलो ऒक जलपातं उंदि।

उस जंगल में एक झरना है।

There is a stream in the jungle.

మీరు జలపాతమును చూశారా?

meeru jalapaatamunu chusaraa?

मीरु जलपातमनु ु चश ू ारा?

आपने झरना देखा है?

Have you seen a stream?

లేదు, నేను చూడాలనుకుంటున్నాను.

ledu, nenu chudaalanukuntunnaanu.

लेद,ु नेनु चडू ालनक ु ंु टुन्नान।ु

नहीं, मैं देखना चाहूगं ी/चाहूगँ ा।

No, I would like to see one.

మా ఊరుకు రాగలవు, నేను నీకు జలపాతమును చూపిస్తా ను.

Maa Ooruku raagalavu, nenu neeku jalapaatamunu chupistaanu.

मा ऊरुकु रागलव,ु नेनु नीकु जलपातमनु ु चपि ू स्तान।ु

हमारे गाँव आना, मैं तम्‍ह ु ें झरना दिखाऊँगी/ दिखाऊँगा।

Come to our village, I will show you the stream.

12

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

పదకొండవ రోజు వాతావరణము.

Padakondava Roju – Vaatavaranamu.

पदकोंडव रोजु – वातावरणमु.

ग्यारहवाँ दिन मौसम

Eleventh day Weather

అయ్యో! ఈ రోజు చాలా వేడి అవుతుంది/ ఉంది. ఇప్పుడు వర్షము కురవాలి/పడాలి.

ayyo! E roju chala vedi avutundi/ undi. Ippudu varsham kuravaali/padaali.

अय्यो! ई रोजु चाला वेडि अवतु ंदि ु / उन्दि. इप्पुडु वर्षमु कुरवालि/पडालि।

उफ़! आज बहुत गर्मी हो रही है। अब बारिश होनी चाहिए।

Oh! Its too hot today. I wish it rains now.

మీ ప్రాంతములో వాతావరణము ఎలా ఉంది?

mee prantamulo vaatavaranamu ela undi?

मी प्रांतमल ु ो वातावरणमु एला उंदि?

आपके क्षेत्र में मौसम कै सा है?

How is the weather (like) in your area?

ఇక్కడి వాతావరణము సామాన్యంగా ఉంటుందా/ వేడిగా ఉంటుందా?

ikkadi vaataavaranamu saamaanyamgaa untundaa/ vedigaa untundaa?

इक्कडि वातावरणमु सामान्यंगा उंटुंदा/वेडिगा उंटुंदा?

यहाँ का मौसम सामान्‍य या गरम रहता है।

The weather here is moderate or hot generally.

మీరు ఎడారిని చూశారా?

meeru Edaarini chusaraa?

मीरु एडारिनि चश ू ारा?

क्‍या आपने रे गिस्‍तान देखा है?

Have you seen a desert?

లేదు, నేను ఎడారిని చూడలేదు.

ledu,nenu Edaarini chudaledu.

लेद,ु नेनु एडारिनि चडू लेद।ु

नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा।

No, I have not seen a desert.

13

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

అక్కడ�ైతే చాలా వేడి ఉ౦టు౦ది.

akkadaite chala vedi untundi.

अक्कडैते चाला वेडि उंटुंदि।

वहाँ तो बहुत गर्मी होती है।

It’s very hot there.

అవును, రాత్రికి ఇసుక చల్ల బడుతున్నది.

avunu, ratriki isuka challabadutunnadi.

अवनु ,ु रात्रिकि इसक ु चल्लबडुतनु ्नदि।

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडा हो जाता है।

Yes but the sand becomes cold at night.

నేనుకూడా ఎడారిని చూడాలనుకుంటున్నాను.

nenu koodaa Edaarini chudaalanukuntunaanu.

नेनक ु ू डा एडारिनि चडू ालनक ु ंु टुन्नान।ु

मैं भी रे गिस्तान देखना चाहती/ चाहता हू।ँ

I would like to see the desert.

నేను ముందు వేసవికాల సెలవులలో కుటుంబంతో కొండప్రాంతములలో తిరుగుటకు వెళ్ళాను.

nenu mundu vesavi kaalam selavulalo kutumbamto konda prantamulalo tirugutaku vellaanu.

नेनु मदंु ु वेसविकाल सॆलवलल ु ो मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में कुटुंबंतो कॊंडप्रांतमलल अपने परिवार के साथ पहाड़ों में ु ो तिरुगटु कु वॆळ्ळान।ु घमू ने गयी/गया था।

Last summer holidays I had visited mountains with my family.

అక్కడ శీతాకాలంలో చాలా మంచు కురుస్తుంది.

akkada sheetaakaalamlo chaala Manchu kurustundi.

14

अक्कड शीताकालंलो चाला मचं ु कुरुस्तुंदि।

वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती है।

It snows a lot during winter.

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

పన్నెండవ, పదమూడవ, పద్నాలుగవ మరియు పదిహేనవ దినములలో ఉత్సవము-పండుగలు.

Pannendava, Padamoodava, Padnaalugava mariyu Padihenava dinamulalo utsavamu-pandagalu.

पन्नेंडव, पदमूडव, पद्नालुगव मरियु पदिहेनव दिनमुललो उत्सवमु-पण्डुगलु.

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन उत्सव-त्योहार

Twelfth, Thirteenth, Forteenth and Fifteenth day Festival

మీకు ఇష్ట మ�ైన పండగ ఏమిటి?

meeku ishtamaina pandaga emiti?

मीकु इष्टमैन पडं ग एमिटि?

आपका पसंदीदा त्योहार कौन सा है?

What is your favorite festival?

నాకు ఇష్ట మ�ైన/నచ్చిన పండగ దీపావళీ.

naaku istamaina/ nachina pandaga Deepaawalee.

नाकु इष्टमैन/नच्चिन पंडग दीपावळी।

मेरा पसंदीदा त्योहार दीपावली है।

My favourite festival is Deepawali.

దీపావళీ నాకు కూడ ఇష్ట మే.

Deepaawali naku kooda istame.

दीपावळी नाकु कूड इष्टमे।

दिवाली मझु े भी बहुत पसंद है।

I like Deepawali very much.

కాని నాకు దసరా/ విజయదశమి ఎక్కువ ఇష్ట ము.

kani naku Dasaraa/ Vijayadashami ekkuva istamu.

कानि नाकु दसरा/विजयदशमि एक्कु व इष्टम।ु

लेकिन मझु े दसरा-विजयदशमी ज़्या‍दा पसंद है।

But I like Dasara/ VijayaDashami most.

15

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

హో ళీలో మేము ఎక్కువగా రంగులు ఆడతాము.

holi lo memu ekkuvaga rangulu aadataamu.

होळीलो मेमु एक्कु वगा  रंगल ु ु आडताम।ु

होली में हम खबू रंग खेलते हैं।

We play a lot with colours in Holi.

పండగలలో మేము ఎక్కువగా తీపి/మిఠాయిలు తింటాము.

pandagalalo memu ekkuvaga Teepi/ mithailu tintaamu.

पंडगललो मेमु एक्कु वगा तीपि/ मिठायिलु तिंटाम।ु

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ खाते हैं।

We eat a lot of sweets during festivals.

అవును, కాని సేమియాలు ఈదు పర్వదినమున ప్రత్యేక వంటకము.

avunu, kaani semiyaalu Edu parvadinamuna pratyeka vantakamu.

अवनु ,ु कानि सेमियालु ईदु पर्वदिनमनु प्रत्येक वंटकम।ु

हाँ, लेकिन सेमिया ईद का खास पकवान है।

Yes, semiya are special dish of Eid.

పర్వదిన సమయములలో జాతరలో తిరగడం కూడా చాలా ఆనందాన్నిస్తు ౦ది.

parvadina samayamulalo jataralo tiragadamu kooda chala aanandanni stundi.

पर्वदिन समयमलल ु ो जातरलो तिरगडं कूडा चाला आनंदान्निस्तुंदि।

त्योहारों के समय मेले में घमू ना भी बहुत अच्छा लगता है।

I like to roam around in Fairs during festivals.

అవును నాకు తిరగడం ఇష్ట మే.

avunu. Naaku tiragadam istame.

अवनु ु नाकु तिरगडं इष्टमे।

हाँ मझु े भी घमू ना पसदं है।

Yes, even I like to move around.

16

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

మీ విద్యాలయంలో స్వాతంత్ర్యదినము ఎలా జరుపుకుంటారు?

mee vidyalayamlo swatantryadinamu ela jarupukuntaaru?

मी विद्यालयंलो स्वातंत्र्यदिनमु एला जरुपक ु ंु टारु?

आपके विद्यालय में स्‍वतंत्रता दिवस कै से मनाया जाता है?

How is Independence day celebrated in your school?

మేము పతాకము/ ఝండ ఎగరేస్తా ము, రాష్రటీయ ్ గీతము ఆలపిస్తా ము, లడ్డు కూడ తింటాము.

memu pataakamu/ jhanda egarestaamu. Rastriyageetamu aalapistaamu, laddu koodaa tintaamu.

मेमु पताकम/ु झडं एगरे स्ताम,ु राष्ट्रीयगीतमु आलपिस्ताम,ु लड्डु कूड तिंटाम।ु

हम झडं ा फहराते हैं, राष्ट्रगान गाते हैं, लड्डू भी खाते हैं।

We hoist flag, sing the national anthem, and eat laddoos too.

ఇలాగే గణతంత్రదినము కూడ జరుపుకుంటాము.

Ilaage ganatantradinamu kooda jarupukuntaamu.

इलागे गणतंत्रदिनमु कूड जरुपक ु ंु टाम।ु

ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते हैं।

Republic Day is also celebrated in the same manner.

అక్టబర్ 2 నాడు మేము గాంధీ జయంతి సందర్భంగా స్వచ్ఛతా దినమును జరుపుకుంటాము.

October2nd naadu memu Gandhi Jayanti Sandarbhamgaa swachhataa dinamunu jarupukuntaamu.

अक्टूबर ् 2nd नाडु मेमु गांधी जयंति संदर्भंगा स्वच्छता दिनमनु ु जरुपक ु ंु टाम।ु

2nd अक्तूबर को गाँधी जयंती पर हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं।

We observe Swachhta Diwas on the birth anniversary of Mahatma Gandhi on 2nd October.

17

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

మా విద్యాలయములో మాతృభాషా దినము కూడా జరుపబడుతుంది. ఫిబవ ్ర రి 21న జరుగుతుంది.

maa vidyalayamulo maatrubhaasha dinamu koodaa jarupabadutundi. February 21na jarugutundi.

मा विद्यालयमल ु ो मातृभाषा दिनमु कूडा जरुपबडुतंदि ु . फिब्रवरि 21न जरुगतु ंदि ु ।

हमारे विद्यालय में मातृभाषा दिवस भी मनाया जाता है जो 21 फरवरी को होता है।

Mother Tongue Day is also celebrated in our school on 21st February every year.

పదహారు మరియు పదిహేడవ రోజులలో బంధుసంబంధములు.

Padahaaru mariyu Padihedava rojulalo bandhusambandhamulu.

पदहारु मरियु पदिहेडव रोजुललो बंधुसबं न्धमुलु.

सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन रिश्ते-नाते

Sixteenth & Seventeenth day Relation

మీ ఇంటిలో ఎవరెవరు ఉంటారు.

mee intilo evarevaru untaaru?

मी इटं िलो एवरॆ वरु उंटारु।

आपके घर में कौन-कौन रहते हैं?

Who are there at your home?

మా ఇంటిలో అమ్మనాన్నగారు, తాత-ఆయి/ నానమ్మ, చిన్నాన్నచిన్నమ్మ/బాబాయి-పిన్ని మరియు మా చెల్లెలు.

maa intilo ammaanaannagaaru, tataaaayi/naannamma, chinnaannachinnamma/ baabaayi-pinni mariyu maa chellelu.

मा इटं िलो अम्म-नान्नगारु, तात-आयि/नानम्म, चिन्नान्नचिन्नम्म/बाबायि-पिन्नि मरियु मा चॆल्लॆल।ु

मेरे घर में माँ-पिताजी, दादादादीजी, चाचा-चाची और हमारी एक बहन है।

My mother, father, grandmother, grandfather, uncle, aunt and my only sister are there in my home.

18

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

మంచిది. ఐతే నీవు ఎప్పుడ�ైనా మీ మేనమామ/మామ ఇంటికి వెళ్ళావా?

manchidi. Aite neevu eppudaina mee menamaama /mama intiki vellaavaa?

मचिदि ं । ऐते नीवु एप्पुडैना मी मेनमाम /माम इटं िकि वॆळ्ळावा?

अच्छा तो क्या आप कभी अपने मामा के घर जाते हो?

Good. Do you like to visit your maternal uncle’s house?

అవును, నేను సెలవు దినములలో మేనమామ ఇంటికి వెళతా ్ను. అక్కడ చాలా మంచిగా అనిపిస్తుంది.

avunu, nenu selavu dinamulalo menamaama intiki veltaanu. Akkada chala manchiga anipistundi.

अवनु ,ु नेनु सॆलवु दिनमलल ु ो मेनमाम इटं िकि वॆळ्तान।ु अक्कड चाला मचि ं गा अनिपिस्तुंदि।

हाँ! मैं छुट्टी के दिनों में मामा के घर जाती/जाता हू।ँ वहाँ बहुत अच्छा लगता है।

Yes, I visit my maternal uncle’s house during holidays. I feel good there.

అక్కడ నా మేనమామఅత్త మ్మ, పిన్ని మరియు తాతయ్య-అమ్మమ్మలు ఉంటారు.

akkada naa menamama- attamma, pinni mariyu taatayya-ammammalu untaaru.

अक्कड ना मेनमाम-अत्तम्म, पिन्नि मरियु तातय्य-अम्मम्मलु उंटारु।

वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी और नाना-नानी रहते हैं।

My maternal uncleaunt, mother’s sister, and grandparents live there.

మా అమ్మమ్మ మాకు అనేక కథలు వినిపిస్తుంది.

maa ammamma maaku aneka kathalu vinipistundi.

मा अम्मम्म माकु अनेक कथलु हमारी नानी हमें बहुत कहानियाँ विनिपिस्तुंदि। सनु ाती है।

Our grandmother tells us a lot of stories.

19

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

ఏమిటి నీవుకూడ మామగారి ఇంటికి వెళతా ్వా?

emiti neevukuda maamagari intiki veltaavaa?

एमिटि नीवक ु ू ड मामगारि इटं िकि वॆल्तावा?

क्या तमु भी अपने मामा के घर जाते हो?

Do you also visit your maternal uncle’s house?

అవును, నేన�ైతే మా మామయ్య మరియు మేనత్త ఇద్ద రి ఇల్ల ల్లొకి ప్రతిసంవత్సరం వెళతా ్ను.

avunu, nenaite maa mamayya mariyu menatta iddari illalloki pratisamvatsaram veltaanu.

अवनु ,ु नेनैते मा मामय्य मरियु मेनत्त इद्दरि इल्लल्लोकि प्रतिसंवत्सरं वॆल्तान।ु

हाँ, मैं तो अपने मामा और बआ ु दोनों के घर जाती/जाता हू।ँ

Yes, I go to my maternal uncle and paternal aunt’s house every year?

నా మేనత్త ఇంటిలో ఒక కుక్క మరియు ఒక పిల్లి కూడ ఉన్నవి.

naa menatta intilo oka kukka mariyu oka pilli kooda unnavi.

ना मेनत्त इटं िलो ऒक कुक्क मरियु ऒक पिल्लि कूड उन्नवि।

मेरी बआ ु के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

My aunt has a dog and a cat in her house.

నా ఇంటిలో ఐతే ఆవు మరియు లేగదూడ ఉన్నాయి.

naa intilo aite aavu mariyu legadooda unnaayi.

ना इटं िलो ऐते आवु मरियु लेगदडू उन्नायि।

मेरे घर में तो गाय और बछड़े हैं।

I have a cow and a calf in my house.

మా ఊరిలో బర్రెలు మరియు మేకలు కూడ ఉన్నాయి.

maa Oorilo barrelu mariyu mekalu kooda unnaayi.

मा ऊरिलो बर्रॆलु मरियु मेकलु कूड उन्नायि।

हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ भी हैं।

Goats and buffaloes also live in my village.

20

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

నా ఇంటిలో ఒక చిలుక ఉండేది. ఒక రోజు ఎటో ఎగిరిపో యింది. నాకు చాలా సంతోషం/ఆనందం అనిపించింది.

naa intilo oka chiluka undedi. Oka roju eto egiripoindi. Naku chala santosham/anandam anipinchindi.

ना इटं िलो ऒक चिलक ु उंडेदि. ऒक रोजु एटो एगिरिपोयिंदि. नाकु चाला संतोष/ं आनंदं अनिपिंचिदि ं ।

मेरे घर में एक तोता था। एक दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा मज़ा आया।

I had a parrot in my home. One day it flew away. I really enjoyed it.

పద్దెనమిదవ మరియు పందొ మ్మిదవ రోజులలో యాత్రలు.

Paddenamidava mariyu pandommidava Rojulalo yaatralu.

पद्देनमिदव मरियु पंदोम्मिदव रोजुललो यात्रलु.

अठारहवाँ और उन्‍नीसवाँ दिन यात्रा

Eighteenth and Nineteenth day Travel

మీరు పాఠశాల సెలవులలో ఎక్కడ తిరుగుటకు/ యాత్రకు ఇష్ట పడతారు.

meru pathashala selavulalo ekkada tirugutaku/yatraku ishtapadataaru.

आप स्कूल की छुट्टियों में कहाँ घमू ना पसंद करते हैं?

Where do like to visit during the holidays?

నాకు వేసవి సెలవులలో కొండల/గుట్ట లప�ైన విహరించుట ఇష్ట ము.

naaku vesavi selavulalo kondala/ guttalapaina viharinchuta ishtamu.

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसदं है।

I like to visit mountains during summer holidays.

मीरु पाठशाला सॆलवलल ु ो एक्कड तिरुगटु कु/यात्रकु इष्टपडतारु। नाकु वेसवि सॆलवलल ु ो कोंडल/गट्टल ु पैन विहरिंचटु इष्टम।ु

21

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

ఐతే ఈ సెలవులలో ఎక్కడకు వెళ్ళాలనుకుంటున్నావు.

aite ee selavulalo ekkadaku vellaalanukuntunnaavu.

ऐते ई सॆलवलल ु ो एक्कडकु वॆल्लालनक ु ंु टुन्नाव।ु

तो इन छु‍ट्टि‍यों में कहाँ जाने वाले हो?

Where are you planning to visit in this vacation.

నేన�ైతే ఈ సెలవులలో ఢిల్లీ లేదా పురీ వెళ్ళాలనుకుంటున్నాను.

nenaite ee selavulalo Delhi leda Puri vellalanukuntunnaanu.

नेनैते ई सॆलवsु ललो दिल्ली लेदा परु ी वॆळ्ळालनक ु ंु टुन्नान।ु

मैं तो इन छु‍ट्टि‍यों में दिल्ली या परु ी जाने वाली/वाला हू।ँ

I will be visiting either Delhi or Puri in the holidays.

నాక�ైతే ఇష్ట మ�ైన శీతాకాల సెలవులలో గోవా లేదా అండమాన్ వెళలాల ్ ్సింది.

naakaite ishtamaina sheetakala selavulalo Goa ledaa Andaman Vellaalsindi.

नाकै ते इष्टमैन शीताकाल सॆलवलल ु ो गोवा लेदा अडं मान् वॆळ्लाल्सिंदि।

मेरी इच्‍छा तो सर्दी की छु‍ट्टि‍यों में गोवा या अडं मान जाने की है।

I would like to go to Goa or Andaman during the winter holidays.

అరే/అయ్యో! అండమాన్ అయితే సముద్రంలోపల/ మధ్యలో ఉంది, అక్కడికి ఎలా వెళతా ్వు?

Arey/ayyo! Andaman ayite Samudram lopala/ madhyalo undi. Akkadiki ela veltaavu?

अरे /अय्यो! अडं मान् अयिते समद्ु रं लोपल/मध्यलो उंदि, अक्कडिकि एला वॆल्ताव?ु

अरे ! अडं मान तो समद्रु के अदं र है, वहाँ कै से जाते हैं?

Andaman is in Ocean, how do people go there?

22

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

అక్కడకు విమానయానములో మరియు పడవలో/ నావలో, ఈ రెంటి మార్గ ములద్వారానే చేరుకొవచ్చును.

akkadaku vimaanayaanamulo mariyu padavalo/ navalo, Ee renti maargamuladwarane cherukovachunu.

अक्कडकु विमानयानमल ु ो मरियु पडवलो/ नावलो, ई रॆं टि मार्गमल ु द्वाराने चेरुकॊवच्चुन।ु

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं।

One can go there by a ship or an aeroplane.

ఇరువదవ దినమునా కలాస్వప్నము/లక్ష్యము.

Iravadava Dinamunaa KalaaSwapnamu/ Lakshyamu.

इरवदव दिनमुना कलास्वप्नमु/लक्ष्यमु.

बीसवाँ दिन मेरे सपने/लक्ष्य

Twentieth day My Dream/Aim

మీరు చదువుకొని ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారు?

meeru chaduvukoni emi cheyalanukuntunnaaru?

मीरु चदवु क ु ॊनि एमि चेयालनक ु ंु टुन्नारु?

आप पढ़-लिखकर क्या करना चाहते हैं?

What do you want to do after studies?

నేను రచయిత్రినీ/ రచయితను కావాలనుకుంటున్నాను.

nenu rachayitrinee / rachayitanu kaavaalanukuntunnaanu.

नेनु रचयित्रिनी / रचयितनु कावालनक ु ंु टुन्नान।ु

मैं लेखक बनना चाहती/चाहता हू।ँ

I want to be a writer.

23

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

నేను నా కుటుంబానికి తోడుగా/ ఇంటిపనులలో సహాయము చేయగలను.

Nenu naa kutumbaaniki todugaa/Intipanulalo Sahayamu cheyagalanu.

नेनु ना कुटुंबानिकि तोडुगा/ इटं िपनलल ु ो सहायमु चेयगलन.ु

मैं अपने घरे लू व्यवसाय में सहयोग करूं गी / करूं गा ।

I want to support our family business.

అంటే ఏ రకమ�ైన తోడ్పాటు/సహాయము?

ante ye rakamaina todpaatu/sahayamu?

अटं े ए रकमैन तोड्पाटु/ सहायम?ु

जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय?

Like what kind of business?

పొ లము-కౌలుపనులలో/ కాయాకష్ట ములలో, ఉపవనము-పెరటితోటలో/ దుకాణములో/ వస్త్రా లయములో తోడ్పాటు/ సహాయమును చేయుదును.

polamukoulupanulalo/ kaayaakashtamulalo, upavanamuperatitotalo / dukaanamulo/ vastraalayamulo todpaatu/ sahayamunu cheyudunu.

पॊलम-ु कौलपु नलल ु ो/ कायाकष्टमलल ु ो, उपवनम-ु पॆरटितोटलो/दक ु ो/ ु ाणमल वस्त्रालयमल ु ो तोड्पाटु / सहायमनु ु चेयदु नु ।ु

खेती-बाड़ी/ बाग़वानी/ दक ु ान/ कपड़े का व्यवसाय।

Farming, gardening, shop, cloth business.

నేను రాజకీయములోనికి వెళలా ్లనుకుంటున్నాను.

nenu raajakeeyamuloniki vellalanukuntunnaanu.

नेनु राजकीयमल ु ोनिकि वॆल्लालनक ु ंु टुन्नान।ु

मैं राजनीति में जाना चाहती/ चाहता हू।ँ

I want to join politics.

24

Telugu

Telugu Devanagri

Hindi

Telugu Roman

English

నా కల/స్వప్నము ఎవరెస్ట్ పర్వతమును అధిరోహించడము.

naa kala/ swapnamu evarest parvatamunu adhirohinchadamu.

ना कल/स्वप्नमु एवरॆ स्ट् पर्वतमनु ु अधिरोहिचं डम।ु

मेरा सपना एवरे स्ट पर जाने का है।

My dream is to climb the Mount Everest.

నేన�ైతే స�ైనికుడిని కావాలనుకుంటున్నాను.

nenaite sainikudini kaavaalanukuntunnaanu.

नेनैते सैनिकुडिनि कावालनक ु ंु टुन्नान।ु

मैं तो सैनिक बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

I want to become a soldier.

25

Grateful Acknowledgements are made to: Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera, Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik, K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar, Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar, Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav, Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi, Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact: The Joint Director Central Institute of Educational Technology (CIET) NCERT, New Delhi 110016

The Head Department of Education in Languages NCERT, New Delhi 110016

E-Mail: [email protected]

E-Mail: [email protected]

Phone: 91-11-26962580

Phone: 91-11-26565336

മലയാളം

মিনপুির

. National Council of Educational Research and Training Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016 Tel : +91-11-26519154

Fax : +91-11-26519159

Email: [email protected]

Urdu

Volume 22 utek মায়ুৰ

কবিতা

ભાવના

ਰਾਹੁਲ Mushkan

वैदेही

கவின்

Shivani

सुहास:

STEP-BY-STEP GUIDE FOR USERS TO ACCESS E-RESOURCES LINKED TO QR CODES

The coded box included in this book is called Quick Response (QR) Code. It will help you to access e-resources such as audios related to the sentences in the 22 languages given in the book. The first QR code is to access the complete e-book. The subsequent QR codes will help to access the relevant e-Resources linked to the languages in alphabetical order. This will help you enhancing your learning in joyful manner. Follow the steps given below and access the e-Resources through your mobile phone or tablet.

Place the code inside the frame

Contacts

Mail

Screen recor...

Down-

Calculator

FM

Place the code inside the frame

Clock

http://epathshala.nic.in/QR/language.php?|c=BN

Recorder

Feedback

Scanner

Compass

Remote

QR code

Install QR Code Scanner app from Play Store and open

Document

Get ready with QR code scanning window

QR code

Document

Place scanner above the QR code

Select and click on the link

Use available e-Resource

For accessing the e-Resources on a computer or laptop follow the steps stated below: 1. Open the web browser like Firefox, Chrome etc. 2. Go to the ePathshala website (http://epathshala.gov.in) and click on Ek Bharat Shreshtha Bharat Menu 3. Select the language and access the audio and video

Urdu Volume 22

,d Hkkjr Js"B Hkkjr

i

About Bhasha Sangam... Language is a major instrument in shaping individuals, society, culture, learning and education, thinking and identity of people. Language learning, as we know, is fundamental to all learning and harmonious development of young children into citizens for a country. Learning many languages in school and in society is common in our country and almost all Indians are multilinguals. This multilingual characteristics of the country is reflected in school education as the school curriculum advocates learning of many languages. Bhasha Sangam is yet another effort in moving towards achieving the goal of education as also the vision of the Indian Constitution. National Education Policy 2020, while deliberating on language education in school underscores the need for recognising and promoting multilingualism as a path to realising the fundamental aims of education and schooling. The effort to enable our learners learn and use 100 sentences in the 22 languages will go in a long way in promoting language learning and understanding others through schooling. I sincerely hope that this programme of Bhasha Sangam is taken in all seriousness and implemented in schools to achieve the goals of education. I wish all learners, teachers and head teachers the best to benefit the maximum from Bhasha Sangam.

भाषा वह माध्यम है जो प्रत्‍येक व्यक्ति, समाज, ससं ्कृ ति, शिक्षा, चितं न और जन अस्मिता को स्वरूप प्रदान करता है। जैसा कि विदित है कि भाषा सीखना और सिखाना मानवता के लिए एक मल ू भतू आवश्यक तत्त्‍व है। इसके परिणाम स्‍वरूप नागरिकों में एकता और सद्भावना विकसित होती है। विद्यालयों में अनेक भाषाओ ं का शिक्षण एक सामान्य बात है और लगभग सभी भारतीय बहुभाषी हैं। बहुभाषिकता की इसी विशेषता को लक्षित करते हुए स्कूली पाठ्यक्रम में बहुभाषिकता को प्रोत्साहन प्रदान करना आवश्यक है। राष्ट्रीय शिक्षा नीति 2020 के तहत भाषा संगम एक प्रयास है जो यह सनिश् ु चित करता है कि सभी भारतीय भाषाओ ं का सम्मान और प्रसार हो। इसके अतर ं ्गत यह चेष्टा की गई है कि सभी शिक्षार्थी 22 भाषाओ ं में 100 वाक्यों को सीखेने और बोलने का प्रयास करें गे। इस प्रकार विभिन्न भाषाओ ं के प्रति समझ, रूचि और बोध संभव होगा। मझु े परू ी आशा है कि भाषा संगम को पर्णू गंभीरता से कार्यान्वित किया जाएगा, जिससे स्कूली शिक्षा के हमारे इस महती लक्ष्य को प्राप्त किया जा सके गा। मैं सभी शिक्षार्थियों, अध्यापकों और विद्यालय प्रमख ु ों को भाषा संगम अभियान का लाभ उठाने की शभु कामनाएँ देता हू।ँ Sridhar Srivastava Director National Council of Educational Research and Training New Delhi 110016

ii

एक भारत श्रेष्ठ भारत भाषा सगं म आप और हम एक ऐसे देश में रहते हैं जहाँ थोड़ी–थोड़ी दरू ी पर भाषा बदल जाती है। आप एक से ज़्यादा भाषा जानते, समझते, सनु ते या बोलते होंगे, इस बात में कोई शक नहीं हो सकता। यह हमारे देश और समाज की ख़बू सरू ती है। आपकी कक्षा में आने वाले बच्चे भी ऐसे पारिवारिक या सामदु ायिक परिवेश से आ सकते हैं जहाँ एक से ज़्यादा भाषाएँ बोली जाती हों। सभं ावना ये भी है कि स्कूल में इस्तेमाल होने वाली भाषा बच्चों के परिवेश में मौजदू न हो। इस सामाजिक सच्चाई को स्‍कूल में उचित स्‍थान मिलना ज़रूरी है। इन्हीं विविधताओ ं का सम्मान करते हुए और उन्हें आपस में जोड़े रखने के लिए “एक भारत, श्रेष्ठ भारत” के अर्तं गत ‘भाषा सगं म’ कार्यक्रम की परिकल्पना की गई है। ‘भाषा सगं म’ हमारे संविधान की आठवीं अनसु चू ी में निहित भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाने और बहुभाषिकता के प्रति जागरूक करने की ओर एक पहल है। इसके फलस्वरूप विद्यार्थी न के वल बहुभाषिकता के प्रति जागरूक होंगे बल्कि उस भाषा का इस्तेमाल करने वाले लोगों की सामाजिक, सांस्कृ तिक व्‍यवहारों और संदर्भों को समझ पाएगं े।

भाषा सगं म के उद्देश्‍य

●● भारत के सवि ं धान की आठवीं अनसु चू ी में निहित सभी 22 भारतीय भाषाओ ं से विद्यार्थियों को परिचित करवाना। ●● सभी भाषाओ ं के प्रति आदर और सम्मान को बढ़ावा देना। ●● विद्यार्थियों को इन भाषाओ ं के माध्यम से देश की अनठू ी सांस्कृ तिक छटाओ ं और व्यवहारों के समीप लाना।

भाषा सगं म का क्रियान्वयन

भाषा सगं म की शरू ु आत में विद्यार्थियों को अलग-अलग भाषाओ ं के पाँच वाक्य सीखने के मौके दिये गए। फलस्वरूप विद्यार्थियों में इन भाषाओ ं को विस्तार से जानने की और इन भाषाओ ं को बोलने वाले लोगों के सांस्कृ तिक, सामाजिक व भाषिक व्यवहार को जानने समझने की जिज्ञासा बढ़ी। इसलिए विद्यार्थियों को 22 भाषाओ ं में लगभग 100 वाक्यों के गचु ्छे सीखने के लिए दिये जा रहे हैं। इन वाक्यों से परिचित कराने से पहले एक अपेक्षित माहौल बनाने की जरूरत होगी, जिससे कि दसू री भाषाओ ं को सीखने में सगु मता और सहजता आ सके । हमारा विश्वास यह है कि विद्यार्थी इन्‍हीं वाक्‍यों तक सीमित न रह कर अागे बढ़ें।। ●● यह कार्यक्रम राज्यों व केन्द्रशासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग द्वारा सचं ालित किया जाएगा। ●● इस कार्यक्रम में संविधान में दी गई सभी 22 भाषाओ ं का समावेश किया गया है। इस कार्यक्रम के अतर ं ्गत 22 भारतीय भाषाओ ं में सरल व सामान्य रूप से इस्तेमाल होने वाले छोटे-छोटे वाक्य तैयार किए गए हैं जिन्हें सभी विद्यार्थियों के साथ एक पस्ति ु का के रूप में साझा किया जाएगा।

iii

पुस्तिका की प्रस्तुति/ रूपरेखा इस प्रकार है -

●● ●● ●● ●● ●● ●● ●●

●● ●●

इस पस्ति ु का में दिये गए वाक्य संवाद शैली में बने हैं। ये वाक्य विद्यार्थियों के लिए प्रासंगिक एवं दैनिक जीवन से संबद्ध विषयों पर आधारित है। इन वाक्यों की रूपरे खा कुछ इस प्रकार से की गई है: पहले मल ू भाषा में फिर देवनागरी लिपि में फिर उसका हिदं ी अनवु ाद - रोमन लिपि में व अग्ं रेजी में अनवु ाद किया गया है। इन विषयों पर आधारित वाक्यों को सीखने-समझने और अभ्यास करने के लिए 20 कार्य दिवस प्रस्तावित किए गए हैं। प्रत्येक विषय और उसके अतर ं ्गत आने वाले वाक्यों के लिए दिनों का निर्धारण सझु ाया गया है। यदि किन्हीं दिनों में वाक्यों की संख्या अधिक है तो उनके अभ्यास के लिए आवश्यकतानसु ार दिनों की संख्या बढ़ाई जा सकती है। औपचारिक रूप से इस पस्ति ु का के इस्तेमाल के लगभग एक माह पहले उपयक्त ु परिवेश बनाने की प्रक्रिया शरू ु की जा सकती है। अभीष्ट उद्देश्य की प्राप्ति के लिए इस प्रक्रिया को अभ्यास के द्वारा आगे के महीनों में भी दोहराया जा सकता है। इस परियोजना के दस्तावेजीकरण के लिए और विद्यालयों को प्रोत्साहित करने के लिए कुछ सझु ाव हैं, जैसे- विद्यालय विद्यार्थियों की प्रमख ु गतिविधियों/दैनिक गतिविधियों के छायाचित्र और वीडियो तैयार कर ‘अपलोड’ करें गे। राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेशों के विद्यालयी शिक्षा विभाग, डी.ई.ओ. और बी.ई.ओ. भी इन गतिविधियों की तस्वीरें और वीडियो राज्य स्तर, जिला स्तर या ब्‍लॉक/ सक , भारत सरकार के स्कूल शिक्षा एवं साक्षरता विभाग के द्वारा ‘अपलोड’ की गई अथवा भेजी गई तस्वीरों और वीडियो के आधार ं ु ल स्तर पर ‘अपलोड’ कर सकते हैं। शिक्षा मत्रालय ं पर सर्वश्रेष्ठ विद्यालय, सर्वश्रेष्ठ ब्‍लॉक, सर्वश्रेष्ठ जिला, सर्वश्रेष्ठ राज्य/ केन्द्र शासित प्रदेश का चयन कर उन्हें परु स्कृ त किया जाएगा। यदि कुछ विद्यार्थी अन्‍य भाषा बोलना और पढ़ना-लिखना जानते हैं तो उन्हें पढ़ने के लिए और दसू रों को पढ़ना-लिखना सिखाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। इसी प्रकार यदि कोई अध्यापक/ अध्यापिका, अभिभावक, सरकारी कर्मचारी या कोई अन्य उस भाषा को पढ़ सकते हों तो उन्हें उन वाक्यों को पढ़ने के लिए आमत्रित ं किया जाएगा। प्रस्तावित पस्ति ु का और उससे संबंधित गतिविधियाँ अर्थपर्णू और रोचक माहौल में आयोजित की जानी चाहिए ताकि बच्चे सीखी जाने वाली भाषा का इस्तेमाल रोजाना की आपसी बातचीत में करने की कोशिश करें । ऐसा करने में कुछ हँसी-मजाक का माहौल भी बन सकता है। शिक्षक भी बच्चों के साथ इस बातचीत में शामिल हों।

प्रस्तावित गतिविधियाँ

●● यहाँ 12 विभिन्न विषयों पर लगभग 100 वाक्य दिए गए हैं। राज्य/विद्यालय किसी भी दसू रे राज्य की भाषा, बोलने और अभ्यास के लिए चनु सकते हैं। यह बातचीत प्रातःकालीन सभा में की जाएगी। ●● विद्यार्थियों को इन वाक्यों पर पोस्टर तैयार कर उन्हें विद्यालयों में लगाने के लिए प्रोत्साहित किया जाएगा। ●● विद्यार्थियों को प्रोत्साहित करने के लिए अध्यापकगण उसी भाषा में बच्चों को सबं ोधित करें गे और उनसे बातचीत करें गे। ●● विद्यार्थियों को इस बात के लिए भी प्रोत्साहित किया जाएगा कि घर पर परिवार के सदस्यों के साथ इन वाक्यों को साझा करें ।

iv

●● इस पहल/कार्यक्रम से संबंधित अन्य गतिविधियों का आयोजन विद्यालय अपने स्तर पर कर सकते हैं। ●● इन भाषाओ ं के लोक-गीतों, प्रचलित गाने, खेल-गीत, कविताओ ं का इस्तेमाल इस भाषा के प्रति रुझान उत्पन्न करने के लिए किया जा सकता है। ●● भगू ोल, भाषा, इतिहास, पर्यावरण अध्ययन आदि विषय पढ़ाते समय ये संवाद/ वाक्य समचु ित स्थान पर यथासम्भव उपयोग में लाए जा सकते हैं, क्योंकि ये संवाद/ वाक्य बच्चों के लिए प्रासगि ं क विषयों पर आधारित हैं। भाषा संगम एक ऐसा कार्यक्रम है जो विद्यार्थियों को देश के राज्यों/केन्द्रशासित प्रदेशों और उनमें समाहित सांस्कृ तिक, भाषिक विविधता को समझने का अवसर देगा। यह कार्यक्रम आपसी संवाद की एक पहल है।

आपके स्कूल में यह कार्यक्रम सच ु ारू रूप से चल सके उस के लिए आप कुछ तैयारी इस तरह से कर सकते हैं:

●● विद्यालय प्रमख ु स्कूल के सभी अध्यापकों के साथ इस कार्यक्रम से जड़ु ी सामग्री को ज़रूर पढ़ें। पढ़कर उस पर चर्चा हो और कार्यक्रम के हर पहलू पर बातचीत हो। यह कार्यक्रम बहुभाषिकता की समझ पर टिका है इसलिए इस पर साझा समझ बनाना बेहद ज़रूरी है। ●● अभिभावकों की साझेदारी इस कार्यक्रम में ज़रूरी है। शिक्षक अभिभावक संघ की मीटिंग के ज़रिये अभिभावकों को इस कार्यक्रम से परिचित करवाएं और उन्हें अपने विचार और सझु ाव रखने को कहें। ●● इस कार्यक्रम की सफलता के लिए ज़रूरी है कि स्कूल में सभी अपनी ज़िम्मेदारी जानते हों। कक्षा 4 से 8 तक पढ़ाने वाले शिक्षकों में से एक मखु ्य समन्वयक की ज़िम्मेदारी ले लें और 2-3 शिक्षक सह-समन्वयक की भमि ू का में मदद कर सकते हैं।

भाषा सगं म के लिए तैयारी– कक्षा में माहौल बनाना

यह कार्यक्रम बच्चों के अनभु व क्षेत्र में एक ऐसी भाषा ले कर आ रहा है जो आमतौर पर आपके स्कूल के बच्चों ने कभी न सनु ी हो, हो सकता है भाषा का नाम सनु ा हो पर भाषा सनु ने का कभी मौका न मिला हो। यह भाषा अपरिचित तो लग ही सकती है, इस की ध्वनियाँ, वाक्यों का उतार-चढ़ाव, यह सब भी एक नयापन लिए सनु ाई देंगे। बच्चों और खदु के कानों को इस भाषा की आवाज़ों और उच्चारणों की आदत डालनी होगी। इस के लिए आप महीने भर का समय लें और इस समय में भाषा को सनु ने का मज़ा लें। इस मज़े में भाषा से दोस्ती हो पाएगी। सरल और सहज माहौल जिस में भाषा के कुछ खेल, गीतों, जनमानस में छाए लोक गीतों, बच्चों के लिए उपयक्त ु फ़िल्मी गानों का भरपरू इस्तेमाल हो। पहेलियाँ और चटु कुले पीछे न रह जाएँखासकर वो जिनमें ध्वनियों, शब्दों का खेल हो। कुछ साधन-सामग्री तो आप तक पहुचं ही जाएगी पर इन्टरनेट का भी सहारा लें। सनु ें, सनु ाए,ं गाए,ं गनु गनु ाए,ं खेलें। आप के उत्साह और आप को आ रहे आनंद से बेहतर साधन-सामग्री असल में कुछ भी नहीं है। इस में आपको कक्षा में बहुत समय देने की ज़रूरत भी नहीं है। दिन में दो-दो बार 10-15 मिनट काफ़ी होंगे। बस आप की तैयारी परू ी रहे। ऐसा समय अच्छा हो सकता है जब बच्चे दिमागी कवायद से थक गए हों या फिर खाने से ठीक बाद के 10-15 मिनट या फिर घर जाने से पहले। यह परू ी कोशिश के वल कानों को नयी भाषा सनु ने के लिए अभ्यस्त करने की है और उस में आनंद लेने की। इसे आप औपचारिकता से दरू रखें। इस महीने में बच्चों को किसी भी तरह से परखा न जाए।

v

●● इस दौरान आप को कुछ ऐसे स्रोतों की ज़रूरत पड़ सकती है जिस से कक्षा में नयी भाषा सीखने का माहौल बन सके । नीचे कुछ ऐसे ही स्रोतों की सचू ी है जहाँ आपको विभिन्न भाषाओँ में सामग्री मिल सकती है: –– राष्ट्रीय शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद, नई दिल्ली –– राज्य शैक्षिक अनसु ंधान एवं प्रशिक्षण परिषद –– जिलों के मडल ं शिक्षा एवं प्रशिक्षण संस्थान –– सांस्कृ तिक सदं र्भ एवं प्रशिक्षण कें द्र –– चिल्ड्रेन फिल्म सोसाइटी –– नेशनल बक ु ट्रस्ट

सीखने की प्रक्रिया- बच्चों की प्रतिक्रियाएं

जब एक ऐसी भाषा बच्चों के कानों में पड़ेगी जो उन्होंने पहले नहीं सनु ी तब बच्चों की प्रतिक्रियाएँ अलग-अलग तरह की होंगी। हो सकता है कुछ बच्चे शरुु आत में कोई दिलचस्पी न दिखाए,ं हो सकता है कुछ को अटपटी लगी, कुछ को मजेदार लगे और कुछ इसका मज़ाक भी उड़ाए।ं हमें सभी तरह की प्रतिक्रियाओ ं के लिए तैयार रहना होगा। हम जितने सम्मान, दिलचस्पी और उत्साह के साथ इस भाषा के साथ बच्चों का परिचय करवाएगं े बच्चों का रवैया भी भाषा के प्रति वैसा ही विकसित होगा।

रचनात्मक आकलन आकलन के समय इस ख्याल को ज़हन में रखना मददगार होगा कि कार्यक्रम का उद्देश्य बच्चों को भाषा सिखा देना नहीं है। बीस दिन में यह सभं व भी नहीं। सम्बंधित भाषा के ये वाक्य बच्चों को उस भाषा को सनु ने का सन्दर्भ देते हैं। यह कार्यक्रम इन वाक्यों को यांत्रिक रूप से रटा देने का भी उद्देश्य नहीं रखता। कार्यक्रम के दौरान अगर अपनी भाषा(ओ)ं से अलग भाषा(ओ)ं के प्रति हमारे रवैये में एक बदलाव आने लगे तो यह इस कार्यक्रम की सफलता का सक ं े त होगा। बच्चों में ये समझ बन पाए कि देश (और संसार) में अनेक भाषाएँ हैं और ये भाषाएँ उतनी ही सक्षम और सनु ्दर हैं जैसे की उनकी भाषा। भाषाओँ के प्रति प्रेम और आदर इस समझ से ही पनप सकता है। हमारे आकलन के तरीके भी इस समझ को पहचानें – यह ज़रूरी है। आकलन का सन्दर्भ ऐसा ही हो जिसमें बच्चे भाषा के इस्तेमाल का आनंद ले सकें । बीस दिन के केन्द्रित भाषा कार्यक्रम के दौरान बच्चों की प्रतिक्रियाओ,ं भागीदारी और उत्साह का आप अवलोकन करें। आप अपनी टिप्पणियों को एक नोटबक ु में दर्ज करते रहें। अगर आपने महीना भर कक्षा में नयी भाषा के लिए माहौल बनाया है तो अवलोकन करना मश्किल नहीं होगा। आकलन आप तीन स्तरों पर कर सकते हैं। ु ●● कक्षा ●● समहू या जोड़ों में

vi

●● हर बच्चे का कार्यक्रम के सन्दर्भ में सझु ाए गए इन वाक्यों के आधार पर बच्चों का आकलन सम्बंधित भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर किया जा सकता है। वाक्यों को कर्इ विषय-वस्तुओ ं में बाँधा गया है। इस तरह से हर विषय-वस्तु बातचीत का एक सदृु ढ सन्दर्भ देती है। नीचे दिए हुए पांच प्रश्न भाषा के अलग-अलग पहलओ ु ं पर कें द्रित हैं। सम्बंधित भाषा की ध्वनियाँ, उसके शब्द, सदं र्भ में शब्दों का अर्थ, कुछ मुख्य शब्दों को पहचान कर सदं र्भ का अनुमान लगा पाना, सदं र्भ में प्रश्न पूछ पाना। जैसे पहलू आकलन में शामिल हों। ध्‍यान दें कि यह आकलन किसी भी तरह से बच्चों की स्मरण शक्ति की जांच नहीं है। वैसे ही शद्ध ु उच्‍चारण पर ज्‍यादा बल नहीं देना चाहिए क्‍योंकि किसी भी भाषा के उच्‍चारण में प्रांतीय प्रभाव स्‍वाभाविक है। प्रश्‍न 1. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा के वाक्यों को अन्‍य भाषाओ ं के वाक्यों से अलग सनु पाता है? प्रश्‍न 2. क्या बच्चा (सझु ाए गए इन वाक्यों में से) सनु कर विषय-वस्तु का अनमु ान लगा पाता है? प्रश्‍न 3. क्या बच्चा सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं पर केन्द्रित बातचीत के मखु ्य शब्दों के अर्थ बता पाता है? प्रश्‍न 4. क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में पछू े गए प्रश्न का जवाब दे पाता है? प्रश्‍न 5. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से संदर्भ बताने पर क्या बच्चा सम्बंधित भाषा में प्रश्न पछू पाता है? ऊपर दिए गए प्रश्नों के जवाब पाने के लिए नीचे कुछ आकलन के तरीके सझु ाए जा रहे हैं। आप इनको अपनी ज़रूरत और संदर्भ के हिसाब से बदल सकते हैं। आप उन बदलावों का या अपने बनाये तरीकों का विस्तृत विवरण ज़रूर रखें। तीन या चार भाषाओँ के ऑडियो क्लिप बच्चों या बच्चे को सनु वाए।ं सीखी जा रही भाषा के ऑडियो क्लिप को पहचानने के लिए कहें। 1. सम्बंधित भाषा में एक विषय-वस्तु पर बातचीत आप सनु ाएं या दो बच्चों को रोले-प्ले करने के लिए कहें या फिर ऑडियो प्ले करें । बच्चों या बच्चे को बातचीत की विषय-वस्तु बताना है। 2. बातचीत की विषय-वस्तु बताने पर आप बच्चों या बच्चे से बातचीत में आए ऐसे शब्द और उनके अर्थ बताने के लिए कहें जिनके आधार पर उन्होंने विषय-वस्तु का अनमु ान लगाया। 3. सझु ाई गयी विषय-वस्तुओ ं में से किसी में से आप प्रश्न पछू ें । बच्चे या बच्चा उस प्रश्न का उसी भाषा में जवाब दें। 4. आप एक सन्दर्भ का उल्लेख करें और बच्चों या बच्चे से पछू ें की वे/वो सीखी जाने वाली भाषा में सन्दर्भ से जड़ु ी बातचीत बताए।ं यह अच्छा होगा कि ये सभी गतिविधियाँ पहले परू ी कक्षा के साथ खेल-खेल में की जाएँ। बच्चों की अनमु ान लगा पाने और अर्थ खोज पाने और समझने की क्षमता को सराहें। ये, दो कारणों से ज़रूरी है। भाषा की नींव अर्थ में हैं। दसू रा, रोज़मर्रा की ज़िन्दगी में बहुभाषिकता में सटीकता पर ज़ोर न हो कर एक-दसू रे को समझने की कोशिश होती है। कक्षा में भी हम समझने की कोशिश करें कि बच्चे क्या बताना चाह रहे हैं।

vii

Ek Bharat Shreshtha Bharat Bhaashaa Sangam We live in a country where language changes after a few kilometers. We appreciate, understand, listen to and speak more than one language. This is a beautiful aspect of our society and country. The students come to school with more than one language. There is a possibility that the language prevalent at the school may not be present in the child’s social environment. This social reality must be recognised at school level. Respecting the diversity and to keep all languages connected with one another, Bhaashaa Sangam under the programme, Ek Bhaarat, Shreshtha Bharat has been conceptualized. Bhaashaa Sangam reflects and realises the vision of the Indian Constitution on languages, linguistic and cultural diversity. This is a step towards creating an awareness and encouraging our students towards multilingualism. Consequently, students will not only become aware, but also understand socio-cultural behaviors of people using languages.

Objectives of Bhaashaa Sangam ● To familiare students with the 22 Indian languages of the 8th schedule of the Indian Constitution. ● To foster lingustic harmony among students and promote national integration through learning of languages. ● To bring students closer to the unique cultural hues and diversity of our country through languages.

Implementation of Bhaashaa Sangam In the first programme of Bhaashaa Sangam, students were exposed to and given opportunities to learn five sentences from the 22 scheduled languages. As a result, students developed curiosity to learn more about the languages and attempted to know more about the cultural, social as well as linguistic background of people who speak these languages. In this programme of Bhaashaa Sangam, students are being given bunches of about 100 sentences in the 22 languages. Appropriate environment needs to be created before introducing students to these sentences, so that these sentences can be learnt with ease and spontaneity. We believe that students will go beyond and become familiar with the languages.

viii

● This programme will be operated and executed in all the states and union territories by the Education Department. ● All the 22 languages of the Indian Constitution are included in this programme. Short and simple sentences used in day-to-day life contexts have been prepared for this programme. These sentences are shared with schools, teachers and students in the form of audio, video with Indian Sign Language (ISL) and print booklet.

Presentation of the booklet ● The sentences given in this booklet are in dialogue form. These sentences are relevant and based on the subjects /topics from the daily lives of students. ● The sentences are presented in the following way: i. In the Indian language, ii. In Devanagari script, iii. In Hindi, iv. In Roman script and v. In English. ● 20 working days have been assigned to understand and practice the sentences in different topics for one language. ● Allocation of days has been suggested for every topic and the sentences under each topic. If sentences are more for a topic, number of days can be increased for practice as required. ● Process for preparation of a conducive environment should start one month prior to the formal introduction of the sentences. ● To achieve the desirable objectives, the same content can be practiced and repeated in the following months. ● For documentation of this project and motivation of the schools, there are some suggestions. For example, schools can upload pictures and videos of principal activities/ daily exercises of students. Education Departments, C.E.Os, D.E.O., B.E.Os in the States and Union Territories can also upload the pictures or videos of these activities at the Block / Centre /Zonal or State levels. Ministry of Education (MoE), School Education and Literacy Department, Government of India can select best school, best block, best district, best state / union territory on the basis of these pictures / videos and confer prizes to them. ● If a student knows the language of the neighbouring state (reading, writing, speaking), s/he should be encouraged to help other students learn the same. Similarly, if a teacher, parent any other government servant or any other person knows some other language they can be invited to read out the sentences for students. ● Proposed activities must be conducted in conducive and interesting environment, so that the students can use the language they are learning in their daily conversation. This can also create a fun atmosphere. Teachers should also participate in the conversations.

ix

Proposed activities There are about 100 sentences from different topics. States / School systems can select a language of another state, practice and speak in the same language. ● The dialogues / conversations will be practiced and done during the morning assembly and as and when students find time to do so. ● Students should be encouraged to prepare posters, infographics of depicting these sentences and display them on the notice boards or on walls in the schools. ● Teachers may address students in the same language to encourge them to use the language. ● Students would be encouraged to share these sentences with their family members and neighbours too. ● Activities related to this project can be organized at school level. ● To create further interest in the language, folk songs, popular songs, poems and game-songs can also be used. ● During the teaching of subjects like Languages, Geography, History and Science these sentences can be used at appropriate places in the right context as the sentences are relevant to the subjects and for students.

To conduct this programme efficiently in our schools we can prepare in the following ways ● The Head of School and all the teachers must read the content related to this programme. After reading the content, there should be a discussion about various aspects of the programme. This programme is to promote multilingualism, so a shared vision has to be developed. ● The participation of parents is essential for the success of the programme. Parents should be made aware of the programme through Parent Teacher Meetings (PTM). They should be encouraged to share their ideas and suggestions. ● For making this programme a success, it is important that everyone in the school must be aware of their responsibility. One of the teachers teaching classes 4th to 8th should take the responsibility as a coordinator and two or three teachers can take up the role of co-coordinators.

Preparation for multilingual class: Creating environment in the classroom This programme will enable the students to experience a language that they might not have heard of in school. Probably, they may have heard the name of the language, but might not have any experience of listening to it. This language can not only be unfamiliar, but the

x

sounds, the voice modulations, all these can be very new to them. Students and teachers will have to familiarize themselves with the sounds and pronunciation of the language. We can spend an entire month on the same and enjoy listening to the new language. This engagement will result in friendship with the language. Stress free, informal environment should be created with ample use of songs, games, popular folk songs and appropriate film songs. Riddles and jokes should not be left behind, especially those in which sounds and words are used in a playful manner. Materials will be made available to you but feel free to use resources from internet. Enjoy speaking, listening, playing, muttering and singing. No material is better than our enthusiasm and fun. We don’t need to invest too much time in classroom for this. 10 to 15 minutes twice a day are enough. We should be well prepared. These 10 to 15 minutes can be scheduled whenever the students have time, after the lunch- break or in the last period. All efforts are only to make the ears habitual of listening to the new language and enjoy it. It has to be informal. No formal testing or evaluation should be done.   ● During this period we may need some resources which will help us to create the right environment to learn a new language in the class. A list of such sources is enlisted here where we can find materials in different languages: – National Council of Educational Research and Training – State Council of Educational Research and Training – District Institutes for Education and Training – Centre for Cultural Resources and Training – Children Film Society – National Book Trust – Any other institution interested in Bhasha Sangam.

Process of learning: Children’s responses When children listen to a new language that they may not have heard earlier, they would respond differently. It is a possibility that at the earnest, some students may not show any interest in the language as they may find it strange, some may find it amusing and some others may even make fun of it. We should be prepared for all kinds of responses. The respect, interest and enthusiasm displayed by us, while introducing the new language to the students, will guide development of their attitude towards it.

xi

Creative assessment During assessment, it would be helpful to keep in mind that the objective of this programme is not to teach students the language; it is not possible in twenty days. Listening to these sentences of the reference language is attributed to listening of the language. Moreover, the objective of this programme is not rote memorization of these sentences. Rather, the change in our attitude towards a language that is different from the one that we are familiar with during the programme will be the signal of its success. The emergence of understanding among students that there are diverse languages in our country (and in the world) and are equally accomplished as well as beautiful as their own language will lead to love and respect for all languages. It is important that our assessment procedures should be able to recognize this understanding. The reference of assessment should be such that students are able to enjoy the usage of language. During the programme for 20 days, we should observe the responses, participation and enthusiasm of students. Keep recording of your comments in a notebook. If we have been able to create a conducive environment for acquiring a new language during the initial month, then observation will not be a difficult task. We can do the assessment at three levels: ● As whole class group ● In small groups or pairs ● At individual student level With reference to the programme, assessment on the basis of suggested sentences can be done on different aspects of the language. Sentences have been categorized in different topics. In this manner, every topic provides a novel context for communication. The five questions mentioned below, focus on various aspects of the language. Assessment can include words, meaning of words and sounds in context, identification of some prominent words and guessing their meaning in context, asking questions by referring to the context of the language. This assessment does not judge the memory power of the students in any way. Similarly, there should not be too much emphasis on correct pronunciation as regional variations in pronunciation of any language is obvious. Question 1. Can students listen and differentiate between sentences of the reference language from other languages? Question 2. Can students guess the context/ topic by listening to the suggested 100 sentences? Question 3. Are the students able to come up with meanings of prominent words from the suggested topics in focused discussions? Question 4. Can students answer the questions asked in the reference language? Question 5. Can students ask a question from the suggested topics in the reference language, after becoming aware of the context? Some suggested methods for assessment of aforementioned questions are given below. You can change them according to the need

xii

and the context. Keep a detailed record of the changes or self-created methods used for assessment. ● Make students listen to 3 or 4 audio clips of different languages. Ask them to identify the audio clip of language they are learning. ● Let students listen to the conversation on a topic from the reference language or ask two students to perform a role play or play an audio clip. Students should be able to identify the subject or topic of the conversation. ● When students are able to identify the topic/ subject of conversation, ask them to reveal the words and their meanings that enabled them to guess the topic/ subject. ● Ask a question in the reference language from the suggested topics/ subjects. The students should be able to reply to the question in the same language. ● Give reference to a topic/ subject. Ask the students to carry on with the conversation in the same language. It will be a good practice that all these activities are conducted in the classroom in play-way manner. Appreciate capacity for guessing, finding the meaning and understanding of the students. It is important for two reasons. The first is that the foundation of a language is inherent in finding the meaning of the utterances. The second is that everyday life does not focus on precision in multilingualism but on attempting to understand each other. Similarly, we should also try to understand what students want to convey.

xiii

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫الہپ دن‬ ‫اجن اچہپن‬

पहला दिन जान-पहचान

पहला दिन जान-पहचान

Pahla Din Jaan Pahchaan

First day Introduction/ Familiarisation

आपका नाम क्या है?

आपका नाम क्या है?

Aap Ka Naam Kya Hai?

What is your name?

मेरा नाम मसु ्कान है।

मेरा नाम मसु ्कान है।

Mera Naam Muskaan Hai.

My name is Muskan

आप किस जमात में पढ़ती हैं?

आप किस कक्षा में पढ़ती हैं?

Aap Kis Jamaat Mein Padhtee Hain?

In which class do you study?

मैं आठवीं जमात में पढ़ती हू।ँ

मैं कक्षा आठ में पढ़ती हू।ँ

Main Aathwin Jamaat Mein Padhtee Hun.

I study in Class VIII.

आपके वालदैन का क्या नाम है?

आपके माता-पिता का क्या नाम है?

Aapke Waldain Ka Kya Naam Hai?

What are the names of your parents?

मेरी माँ का नाम कुदसिय ् ा और वालिद का नाम शफ़ी है।

मेरी माँ का नाम कुदसिय ् ा और पिता का नाम शफ़ी है।

Meri Maa Ka Naam Qudsiya Aur Walid Ka Naam Shafi Hai.

My mother’s name is Qudsiya and my father’s name is Shafi.

‫ن‬ ‫کا ےہ؟‬ ‫آپ اک �ام ی‬

‫ن‬ ‫یمرا �ام اکسمن ےہ۔‬

‫ت‬ ‫امجع ی‬ ‫م ڑپیتھ ہ ی�؟‬ ‫آپ سک‬ ‫ت‬ ‫امجع ی‬ ‫ی‬ ‫ما ی‬ ‫م ڑپیتھ‬ �‫ٓوھٹ‬ ‫وہں۔‬ ‫ن‬ ‫ین‬ ‫کا �ام ےہ؟‬ ‫آپ‬ ‫ےکوادل� اک ی‬

‫ن‬ ‫یمری امں اک � شام ف ی‬ ‫دقس اور وادل اک‬ ‫ن�ام ی‬ ‫� ےہ۔‬

1

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫آپ اہکں ریتہ ہ ی�؟‬

आप कहाँ रहती हैं?

आप कहाँ रहती हैं?

Aap Kahaan Rahtee Hain?

Where do you live?

‫م دیلہ ی‬ ‫ی‬ ‫م ریتہ وہں۔‬

मैं दिल्‍ली में रहती हू।ँ

मैं दिल्‍ली में रहती हू।ँ

Main Delhi Mein Rahtee Hun.

I live in Delhi.

दूसरा और तीसरा दिन मेरा स्‍कूल

दूसरा और तीसरा दिन मेरा स्‍कूल

Dusra Aur Tisra Din Mera School

Second & third day My School

आपके स्कूल का क्या नाम है?

आपके स्कूल का क्या नाम है?

Aapke School ka Kya Naam Hai?

What is the name of your school?

मेरे स्कूल का नाम राजकीय बाल विद्यालय है।

मेरे स्कूल का नाम राजकीय बाल विद्यालय है।

Mere School Ka Naam Rajkiya Bal Vidyalaya Hai.

The name of my school is Rajkiya Bal Vidyalaya.

आपके क्‍लास टिचर कौन-सा मज़मनू पढ़ाते हैं?

आपके कक्षाध्यापक कौन-सा विषय पढ़ाते हैं?

Aapke class teacher Kaun Sa Mazmoon Padhaate Hain?

What subject does your class teacher teach?

मेरे क्‍लास टिचर ऊर्दू ज़बान पढ़ाते हैं।

मेरे कक्षाध्यापक ऊर्दू भाषा पढ़ाते हैं।

Mere class teacher Urdu Zabaan Padhaate Hain.

My class teacher teaches Urdu language.

‫ت‬ ‫ی‬ ‫دورسا اور �را دن‬ ‫یمرا اوکسل‬

‫ن‬ ‫کا �ام ےہ؟‬ ‫آپ ےک اوکسل اک ی‬

‫ن‬ ‫یمرے اوکسل اک �ام را�جک� یہ �بال‬ ‫ود ی� یال ےہ۔‬ ‫ٹ‬ ‫ی‬ ‫چ‬ ‫� وکن اس ومضمن‬ ‫آپ ےک الکس ر‬ ‫ہ‬ ‫ڑپاھےت ی�؟‬ ‫ٹ‬ ‫ی‬ ‫چ‬ ‫ب‬ ‫یمرے الکس �ر اردو ز�ان‬ ‫ڑپاھےت ہ ی�۔‬

2

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫آپ یک دل یپسچ سک ومضمن ی‬ ‫م‬ ‫ز ی�ادہ ےہ؟‬

आपकी दिलचस्‍पी किस मज़मनू में ज़्यादा है?

आपकी रुचि किस विषय में अधिक है?

Aapki Dilchaspi Kis Mazmoon Mein Ziyaada Hai?

Which subject interests you the most?

‫ےھجم اردو ز�بان ڑپانھ ااھچ اتگل ےہ۔‬

मझु े ऊर्दू ज़बान पढ़ना अच्छा लगता है।

मझु े ऊर्दू भाषा पढ़ना अच्छा लगता है।

Mujhe Urdu Zabaan Padhnaa Acchha Lagtaa Hai.

I like learning Urdu language.

‫آپ وک ز�بان ڑپانھ یکوں ااھچ اتگل‬ ‫ےہ؟‬ ‫نظ‬ � ‫ی‬ � ‫ن‬ ‫اہک�اں‬ ‫اس‬ ‫ ی‬،�‫م م�یں وہیت ہ ی‬ ‫ہ‬ ‫ہ‬ ‫وہیت ی� اور ڈراےم وہےت ی�۔‬

आपको ज़बान पढ़ना क्यों अच्छा लगता है?

आपको भाषा पढ़ना क्यों अच्छा लगता है?

Aapko Zabaan Padhnaa Kyun Acchha lagtaa Hai?

Why do you like learning language?

इसमें नज़्में होती हैं, कहानियाँ होती हैं और ड्रामे होते हैं।

इसमें कविताएँ होती हैं, कहानियाँ होती हैं और नाटक होते हैं।

Ismein Nazmein Hoti Hain, Kahaniyaan Hoti Hain aur draamey Hote Hai.

I like learning languages because they have poetry, stories and drama.

हाँ-हाँ, नाटक तो हम खेल भी सकते हैं।

हाँ-हाँ, नाटक तो हम खेल भी सकते हैं।

Haan Haan Natak To Hum Khel Bhi Saktey Hain.

Yes, we can play drama.

आप कौन-कौन सी ज़बानें बोल सकती हैं?

आप कौन-कौन सी भाषायें बोल सकती हैं?

Aap Kaun Kaun Si Zabaanein Bol Sakti Hain?

Which are the languages you can speak?

‫ت‬ ‫ ن� ٹا� وت مہ ی‬،‫اہں‬،‫اہں‬ ‫ھک یھب کس‬ ‫ہ ی�۔‬ ‫ن‬ ‫آپ وکن وکن یس ز�ب یا� وبل یتکس‬ ‫ہ ی�؟‬

3

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫ی‬ ‫ ی‬،‫ دنہی‬،‫م اردو‬ ‫ارگن��زی اور‬ ‫رکسنست وبل یتکس وہں۔‬

मैं ऊर्दू, हिदं ी, अग्ं रेज़ी और संस्‍कृ त बोल सकती हू।ँ

मैं ऊर्दू, हिदं ी, अग्ं रेज़ी और संस्‍कृ त बोल सकती हू।ँ

I can speak Urdu, Hindi, English and Sanskrit.

‫وچاھت دن‬ ‫وادل�ن‬ ‫یمرے ی‬

Main Urdu, Hindi, Angrezee, Aur Sanskrit Bol Sakti Hun.

चौथा दिन मेरे वालदैन

चौथा दिन मेरे माता-पिता

Chautha Din Mere Waldain

Fourth day My Parents

‫ن‬ ‫ت‬ ‫ی‬ ‫اھک� وکن اکپ�اےہ؟‬ ‫رھگم ا‬ ‫آپ ےک‬

आपके घर में खाना कौन पकाता है?

आपके घर में खाना कौन पकाता है?

Aap Ke Ghar Mein Khaana Kaun Pakaata Hai?

Who cooks food in your house?

‫ہ�ارے رھگ ی‬ ‫م ایم اور اوب دوونں‬ ‫ن‬ ‫اھک� اکپےت ہ ی�۔‬ ‫ا‬

हमारे घर में अम्‍मी और अब्‍बु दोनों खाना पकाते हैं।

हमारे घर में माँ और पिताजी दोनों खाना बनाते हैं।

Hamare Ghar Mein Ammi Aur Abbu dono Khaana Pakaate Hain.

Both my father and mother cooks food in our house.

‫ت‬ ‫اچنہپ� ےہ؟‬ ‫آپ وک اوکسل وکن ا‬

आपको स्कूल कौन पहुचँ ाता है?

आपको स्कूल कौन पहुचँ ाता है?

Aapko school kaun pahunchata hai?

Who drops you at school?

‫ےھجم اوکسل وھچڑےن یھبک ایم اجیت‬ ‫یھبک ّ با�و اجےت ہ ی�۔‬،�‫ہ ی‬

मझु े स्कूल छोड़ने कभी अम्‍मी जाती हैं, कभी अब्‍बु जाते हैं।

मझु े स्कूल छोड़ने कभी माँ जाती हैं, कभी पिताजी जाते हैं।

Mujhe school chorney kabhi ammi jaati hain, kabhi abbu jaate hain

Either my father or my mother drop me at school.

4

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫پ ن ٹ ٹی م ٹ ن‬ ‫ی‬ ‫ی�ر� چ ر‬ ‫� �ی��گ م وکن وکن‬ ‫ت‬ ‫آ�ا ےہ؟‬

पैरेंट-टीचर मीटिंग में कौन-कौन आता है?

अभिभावक-शिक्षक मीटिंग (पैरेंट-टीचर मीटिंग) में कौनकौन आता है?

Parent teacher meeting mein kaun kaun Aata hai?

Who comes to attend parent-teacher meeting?

‫پ ن ٹ ٹی م ٹ ن‬ ‫ی‬ ‫ی�ر� چ ر‬ ‫� �ی��گ م ایم اور‬ ‫ہ‬ ‫ّ با�و دوونں آےت ی�۔‬

पैरेंट-टीचर मीटिंग में अम्‍मी और अब्‍बु दोनों आते हैं।

अभिभावक-शिक्षक मीटिंग (पैरेंट-टीचर मीटिंग) में अम्‍मी और अब्‍बु दोनों आते हैं।

Parent teacher meeting Mein Ammi aur Abbu dono Aate hain.

‫�پاوچناں دن‬ ‫ن ن‬ ‫اھک� پ ی ا‬ �‫ا۔‬

Sometimes my father and sometimes my mother come to the Parent teacher meeting.

पाचवाँ दिन खान-पान

पाचवाँ दिन खान-पान

Panchwa Din Khan-Pina

Fifth day Food

आपको खाने में क्या पसंद है?

आपको खाने में क्या पसंद है?

Aapko khaane mein kya pasand hai?

What do you like to eat?

मझु े खिचड़ी खाना पसंद है।

मझु े खिचड़ी खाना पसंद है।

Mujhe Khichri Khaana Pasand hai.

I like to eat Khichdi.

Aap ke Ilaaqey mein kaun sa phal ziyada miltaa hai?

Which fruit is available in plenty your area?

‫آپ وک اھکےن ی‬ ‫کا دنسپ ےہ؟‬ ‫م ی‬ ‫ن‬ ‫اھک� دنسپ ےہ۔‬ ‫ےھجم ڑچھکی ا‬

‫آپ ےک العےق ی‬ ‫م وکن اس لھپ‬ ‫ز ی�ادہ اتلم ےہ؟‬

आपके इलाक़े में कौन-सा फल आपके इलाक़े में कौन-सा फल ज़्यादा मिलता है? ज़्यादा मिलता है?

5

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫ت‬ ‫ہ�ارے ی�اں ارمود اور �پ� یپ���ا ز ی�ادہ اتلم‬ ‫ ی ن‬، ‫ےہ‬ ‫ل ےھجم اوگنر دنسپ ےہ۔‬

हमारे यहाँ अमरूद और पपीता ज़्यादा मिलता है, लेकिन मझु े अगं रू पसंद है।

हमारे यहाँ अमरूद और पपीता ज़्यादा मिलता है, लेकिन मझु े अगं रू पसंद है।

Guava, Papaya, are available in my area, but I like Grapes.

‫اٹھچ دن‬ ‫تحص‬

Hamaare yahaan Amrood aur Papitaa ziyada milta hai, lekin mujhe angoor pasand hai.

छठा दिन सेहत

छठा दिन सेहत

Chhathaa Din Sehat

Sixth day Health

‫آپ حبص بک اجیتگ ہ ی�؟‬

आप सबु ह कब जागती हैं?

आप सबु ह कब जागती हैं?

Aap subah kab Jaagti Hain?

At what time do you get up in the morning?

‫ی‬ ‫م حبص ھچ ےجب ایتھٹ وہں۔‬

मैं सबु ह छ: बजे उठती हू।ँ

मैं सबु ह छ: बजे उठती हू।ँ

Main Subah 6 Bajey Uthtee Hoon.

I get up at six O’clock in the morning.

‫کا آپ رسکت رکیت ہ ی�؟‬ ‫ی‬

क्‍या आप कसरत करती हैं?

क्‍या आप व्‍यायाम करती हैं?

Kya Aap Kasrat Kartee Hain?

Do you do exercise?

‫ ی‬،‫اہں‬ ‫م ی�واگ رکیت وہں۔‬

हाँ, मैं योगा करती हू।ँ

हाँ, मैं योग करती हू।ँ

Yes, I do yoga.

‫آپ ےک اوکسل ی‬ ‫م وکیئ ی�واگ ےک‬ ‫ااتسد ہ ی�؟‬

Haan, Main Yoga Kartee Hoon.

आपके स्कूल में कोई योगा के उस्‍ताद हैं?

आपके स्कूल में कोई योग शिक्षक हैं?

Aapke School mein koi Yoga ke Ustaad Hain?

Is there a yoga teacher in your school?

6

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫ ہ�ارے اوکسل ی‬،‫اہں‬ ‫م ی�واگ ےک‬ ‫ااتسد ہ ی�۔‬

हाँ, हमारे स्‍कूल में योगा के उस्‍ताद हैं।

हाँ, हमारे स्‍कूल में योग शिक्षक हैं।

Haan Hamaare School Mein Yogaa ke Ustaad Hain.

Yes, we have a yoga teacher in our school.

वो हमें योगा और दसू री वर्ज़‍िश सिखाते हैं।

वे हमें योग और दसू रे व्‍यायाम सिखाते हैं।

Wo Hamein Yogaa Aur Doosri Warzish Sikhaate Hain.

He teaches us yoga and other excercises.

सातवाँ दिन खेल-कूद

Satwaan Din Khel-kood

Seventh day Games and Sports

‫ک ن‬ ‫آپ وک ھ�یل��ا دنسپ ےہ؟‬

सातवाँ दिन खेल-कूद आपको खेलना पसदं है?

आपको खेलना पसदं है?

Aapko Khelnaa Pasand Hai?

Do you like to play?

‫ک ن‬ ‫ ےھجم ٹف �بال ھ�یل��ا دنسپ ےہ۔‬،‫اہں‬

हाँ, मझु े फुटबॉल खेलना पसंद है।

हाँ, मझु े फुटबॉल खेलना पसंद है।

Haan, Mujhe Futbaal Khelnaa Pasand Hai.

Yes, I like to play football.

�‫ن � گ‬ ‫ےھجم ا�ڈور یم دنسپ ےہ اور آپ وک؟‬

मझु े इनडोर गेम पसंद है और आपको?

मझु े इनडोर गेम पसंद है और आपको?

Mujhe Indor Game Pasand Hai Aur aapko?

I like indoor games and what about you?

‫وہ ہ ی‬ ‫� ی�واگ اور دورسی ورزش‬ ‫اھکسےت ہ ی�۔‬

‫اسوتاں دن‬ ‫ی‬ ‫وکد‬- ‫ھک‬

7

Urdu ‫ٹ‬ ‫ٹ ن کھ ت‬ ‫� ی‬ ‫ ی‬،‫ےھجم یھب‬ ‫م یب‬ ‫� �یل�ی‬ ‫وہں۔‬ ‫� گ� ک ت‬ ‫آپ ی‬ ‫و� یڈ�و یم ھ�یل�ی ہ ی�؟‬ ‫ن‬ ‫ن‬ � �‫گ‬ ‫ی‬ ‫ی‬ ‫ ےھجم ی‬،� � ‫و� یڈ�و یم دنسپ‬ ‫ہ کھ ن‬ ‫ےہ۔ےھجم �با�ر �یل��ا دنسپ ےہ۔‬

‫ وناں اور دوساں دن‬،‫آوھٹاں‬ ‫ہ�ارے آس �پاس‬ ‫آپ ےک العےق ی‬ ‫م وکن یس دنی‬ ‫یتہب ےہ؟‬ ‫یمرے العےق ی‬ ‫م انمج دنی یتہب‬ ‫ےہ۔‬

8

Urdu Devanagri

Hindi

मझु े भी, मैं टेबल-टेनिस खेलती मझु े भी, मैं टेबल-टेनिस खेलती हू।ँ हू।ँ आप वीडियो गेम खेलती हैं?

आप वीडियो गेम खेलती हैं?

Urdu Roman

English

Mujhe Bhi, Main Table Tennis Khelti Hun.

I too, I play table tennis.

Aap Video Game Kheltee Hain?

Do you play video games?

Nahin, Mujhe Video Game Pasand Nahin Hai. Mujhe Baahar Khelna Pasand Hai.

No, I don’t like video games. I play outdoor games.

नहीं, मझु े वीडियो गेम पसंद नहीं, मझु े वीडियो गेम पसंद नहीं है। मझु े बाहर खेलना पसदं नहीं है। मझु े बाहर खेलना पसदं है। है। आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ आठवाँ, नौवाँ और दसवाँ दिन दिन हमारे आस-पास हमारे आस-पास आपके इलाके ़ में कौन-सी नदी आपके इलाके ़ में कौन-सी नदी बहती है? बहती है?

Athwaan, Nawaan Aur Daswaan Din Hamaare Aaas Paas

Eighth, Ninth and Tenth day Our Surroundings

Aapke Ilaaqey Mein Kaun Si Nadi Bahtee Hai?

Which river flows in your area?

मेरे इलाके ़ में जमना नदी बहती है।

Mere Ilaaqey Mein Jamna Nadi Bahtee Hai.

River Yamuna flows through our area.

मेरे इलाके ़ में यमनु ा नदी बहती है।

Urdu Devanagri

Urdu Roman

‫غ‬ ‫اس ےک انکرے تہب ےس ا�ب���چےی‬ ‫ہ ی�۔‬

Hindi

English

उसके किनारे बहुत से बागीचे हैं।

उसके किनारे बहुत सारे बगीचे हैं।

Uske Kinaare Bahut Sey Baageeche Hain.

There are many gardens on banks of it.

‫مہ ب‬ ‫س واہں وھگےنم اجےت ہ ی�۔‬

हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं।

हम सब वहाँ घमू ने जाते हैं।

Ham Sab Wahaan Ghoomne Jaate Hain.

We go there for a stroll.

‫آپ اہکں وھگےنم اجےت ہ ی�؟‬

आप कहाँ घमू ने जाते हैं?

आप कहाँ घमू ने जाते हैं?

Aap kahaan Ghoomne Jaate Hain?

Where do you go for a stroll?

‫مہ �پارک ی‬ ‫م وھگےنم اجےت ہ ی�۔‬

हम पार्क में घमू ने जाते हैं।

हम पार्क में घमू ने जाते हैं।

Ham Park Mein Ghoomne Jaate Hain.

We go to the park for a stroll.

‫ےہ۔‬  ‫ہ�ارے رہش ےک �ب ہا�ر یا� اہپڑ‬

हमारे शहर के बाहर एक पहाड़ है।

हमारे शहर के बाहर एक पहाड़ है।

Hamaare Shahar Ke Baahar Ek Pahaar Hai.

There is a mountain outside our city.

‫�ی وھگےنم یک تہب ایھچ ہگج ےہ۔‬

ये घमू ने की बहुत अच्छी जगह है।

यह घमू ने की बहुत अच्छी जगह है।

Ye Ghoomne ki bahut Acchhi Jagah Hai.

This is a nice place to move around.

आपके इलाके ़ में खेत हैं?

आपके इलाके ़ में खेत हैं?

Aapke Ilaaqey Mein Khet Hain?

Are there fields in your area?

Urdu

‫ت‬ ‫آپ ےک العےق ی‬ ‫م کھ� ی� ہ ی�؟‬

9

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫ ہ�ارے العےق ی‬،‫اہں‬ ‫م تہب‬ ‫ت‬ ‫اسرے کھ� ی� ہ ی�۔‬

हाँ, हमारे इलाके ़ में बहुत सारे खेत हैं।

हाँ, हमारे इलाके ़ में बहुत सारे खेत हैं।

Haan, Hamaare Ilaaqey Mein Bahut saare Khet Hain.

Yes, there are many fields in our area.

‫واہں لگنج یھب ےہ۔‬

वहाँ जंगल भी है।

वहाँ जंगल भी है।

Wahaan Jangal Bhi Hai.

There is also a jungle here.

उस जंगल में एक झरना है।

उस जंगल में एक झरना है।

Us Jangal Mein Ek Jharnaa Hai.

There is a stream in the jungle.

आपने झरना देखा है?

आपने झरना देखा है?

Aapne Jharnaa Dekhaa Hai?

Have you seen a stream?

Nahin, Maine to Jharnaa nahi dekhaa hai. Mein Dekhnaa Chahoonga.

No, I would like to see one.

Hamaare Gaon Aanaa, Main Aapko Jharnaa Dikhaoongi.

Come to our village, I will show you the stream.

‫ن‬ ‫ُاس لگنج ی‬ ‫رھج� ےہ۔‬ ‫ا‬ �‫م یا‬ ‫ن‬ ‫د� ےہ؟‬ ‫آپ ےن رھج�ا ی ا‬

‫ن ن‬ ‫ن‬ ‫ی‬ ‫ی‬ ‫ی‬ ‫ی‬ ‫رھج� � د�ا‬ ‫ا‬ ‫ م ےن وت‬،� ‫ی �یک ن‬ ‫ےہ م د ھ��ا اچوہں اگ۔‬ ‫ن‬ ‫ ی‬،‫ہ�ارے اگوں ا نٓ�ا‬ ‫م آپ وک رھج�ا‬ ٔ ‫داھکوں یگ۔‬ ٔ

10

नहीं, मैंनें तो झरना नही देखा है। नहीं, मैंनें तो झरना नही देखा है। मैं देखना चाहूगँ ा। मैं देखना चाहूगँ ा। हमारे गाँव आना, मैं आपको झरना दिखाऊँगी।

हमारे गाँव आना, मैं आपको झरना दिखाऊँगी।

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫گی اروھاں دن‬ ‫وممس‬

ग्‍यारहवाँ दिन मौसम

ग्‍यारहवाँ दिन मौसम

Gyarahwaan Din Mausam

Eleventh day Weather

،‫ُاف! آج تہب رگیم وہ ریہ ےہ‬ ‫اچ�۔‬ ‫اب �بارش وہین ہ ی‬

उफ़! आज बहुत गर्मी हो रही है, अब बारिश होनी चाहिए।

उफ़! आज बहुत गर्मी हो रही है, अब बारिश होनी चाहिए।

Uf, Aaj Bahut Garmi Ho rahi Hai, Ab Baarish Honi Chaahiye.

Oh! Its too hot today; I wish it rains now.

‫ک ےہ؟‬ ‫آپ ےک العےق اک وممس ی ا‬

आपके इलाके का मौसम कै सा है?

आपके क्षेत्र में मौसम कै सा है?

Aapke Ilaaqey Ka Mausam Kaisa Hai?

How is the weather in your area?

वहाँ का मौसम ज़्यादातर मोतदिल या गर्म रहता है।

वहाँ का मौसम सामान्‍य या गर्म रहता है।

Wahaan Ka Mausam Ziyaadaatar Motadil Ya Garm Rahta Hai.

The weather there is moderate or hot generally.

क्‍या आपने रे गिस्‍तान देखा है?

क्‍या आपने रे गिस्‍तान देखा है?

Kya Aapne Registaan Dekhaa Hai?

Have you seen a desert?

नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा है।

नहीं, मैंने रे गिस्तान नहीं देखा है।

Nahin, Maine Registaan Nahin Dekhaa hai.

No, I have not seen a desert.

‫ت‬ ‫واہں اک وممس ز ی�ادہ �ردتعمل ی�ا رگم‬ ‫راتہ ےہ۔‬ ‫ت‬ ‫د� ےہ؟‬ ‫کا آپ ےن ر�گیس��ان ی ا‬ ‫ی‬ ‫ن‬ ‫ن‬ ‫�گی ت‬ ‫ی‬ ‫ی‬ ‫ی‬ ‫س‬ ‫ی‬ ‫ م ےن ر ��ان � د�ا‬،� ‫ےہ۔‬

11

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫واہں وت تہب رگیم وہیت ےہ۔‬

वहाँ तो बहुत गर्मी होती है।

वहाँ तो बहुत गर्मी होती है।

Wahaan to Bahut Garmi Hoti Hai.

It’s very hot there.

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडी होती है।

हाँ, लेकिन रात में रे त ठंडी हो जाती है।

Haan, Lekin Raat Mein Reit Thandi Hoti Hai.

Yes but the sand becomes cold at night.

मैं भी रे गिस्तान देखना चाहती हू।ँ

मैं भी रे गिस्तान देखना चाहती हू।ँ

Main Bhi Registaan Dekhnaa Chaahti Hoon.

I would like to see the desert.

‫ی ی ت‬ ‫ی ن‬ ‫ر� ڈنھٹی‬ ‫ل رات م‬،‫اہں‬ ‫وہیت ےہ۔‬ ‫ن‬ ‫ت‬ ‫ی‬ ‫م یھب ر�گیس��ان د�یکھ��ا اچیتہ‬ ‫وہں۔‬

‫ٹ‬ ‫م یلھچپ رگیم یک �چھ��ی�وں ی‬ ‫ی‬ ‫م‬ ‫اےنپ رھگ واولں ےک اسھت اہپڑوں‬ ‫ی‬ ‫م وھگےنم یئگ یھت۔‬

मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में मैं पिछली गर्मी की छुट्टियों में अपने घरवालों के साथ पहाड़ों अपने परिवार के साथ पहाड़ों में में घमू ने गयी थी। घमू ने गयी थी।

Main Pichli Garmi Ki Chuttiyon Mein Apne Ghar waalon Ke Saath Pahaaron Mein Ghoomne Gayi Thi.

Last summer holidays I had visited Himalayas with my family.

‫رسد�وں ی‬ ‫واہں ی‬ ‫م تہب ب�رف رگیت‬ ‫ےہ۔‬

वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती वहाँ सर्दियों में बहुत बर्फ़ गिरती है। है।

Wahaan Sardiyon Mein Bahut Barf Girti Hai.

It snows a lot during winter.

12

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫ت‬ ‫ وچدوھاں‬،‫ ی�روھاں‬،‫�باروھاں‬ ‫اوردنپروھاں دن‬ ‫نشج۔وہتار‬

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन उत्सव-त्योहार

बारहवाँ, तेरहवाँ, चौदहवाँ और पंद्रहवाँ दिन उत्सव-त्योहार

Barahwaan, Terahwaan, Chawadhwaan Aur Pandrahwaan Din Jashn -Tehwar

Twelfth, Thirteenth, Forteenth and Fifteenth day Festival

आपका पसदं ीदा त्योहार कौन सा है? मेरा पसंदीदा त्योहार दिवाली है।

Aapka Pasandeedaa Tehwar Kaunsa Hai?

What is your favorite festival?

‫دنسپ�دہ وہتار ی‬ ‫ی‬ ‫د�وایل ےہ۔‬ ‫یمرا‬

आपका पसदं ीदा त्योहार कौन सा है? मेरा पसंदीदा त्योहार दिवाली है।

Mera Pasandeedaa Tehwar Diwalee Hai.

My favorite festival is Diwali.

‫ی‬ ‫د�وایل ےھجم یھب دنسپ ےہ۔‬

दिवाली मझु े भी पसंद है।

दिवाली मझु े भी पसंद है।

Diwalee Mujhe Bhi Pasand Hai.

I like Diwali very much.

लेकिन, मझु े होली ज़्या‍दा पसंद लेकिन, मझु े होली ज़्या‍दा पसंद है। है।

Lekin, Mujhe Holee Zyaadaa Pasand Hai.

But, I like Holi most.

होली में हम खबू रंग खेलते हैं।

होली में हम खबू रंग खेलते हैं।

Holi mein Ham Khoob Rang Khelte Hain.

We play a lot with colours in Holi.

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ भी खाते हैं।

त्योहारों में हम खबू मिठाइयाँ भी खाते हैं।

Tehwaaron Mein Ham Khoob Mithaiyaan bhi Khaate Hain.

We eat a lot of sweets during festivals.

‫ی‬ ‫دنسپ�دہ وہتار وکن اس ےہ؟‬ ‫آپ اک‬

‫ی ن‬ ‫ ےھجم وہیل ز ی�ادہ دنسپ ےہ۔‬،‫ل‬

‫ت‬ ‫ن‬ ‫وہیل ی‬ ‫ھک ہ ی�۔‬ ‫م مہ وخب ر� ی‬ ‫ئ‬ ‫وہتاروں ی‬ ‫اھٹم�اں یھب‬ ‫م مہ وخب‬ ‫ی‬ ‫اھکےت ہ ی�۔‬

13

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫ئ‬ ‫ی‬ ‫�وس� ی‬ ‫عد اک اخص وکپان‬ ‫ ج ی‬،‫اہں‬ ‫ےہ۔‬

हाँ, जैसे सेवर्इं ईद का खास पकवान है।

हाँ, जैसे सेवर्इं ईद का खास पकवान है।

Haan, Jaise Sewain Eid Kaa Khaas Pakwaan hai.

Yes, Seviyan are special dish of Eid.

‫م م�یل�وں ی‬ ‫وہتاروں ی‬ ‫م وھگانم‬ ‫تہب ااھچ اتگل ےہ۔‬

त्योहारों में मेलों में घमू ना बहुत अच्छा लगता है।

त्योहारों के समय मेले में घमू ना बहुत अच्छा लगता है।

Tehwaaron Mein Melon Mein Ghoomna Bahut Acchaa Lagtaa Hai.

I like to roam around in fairs during festivals. Yes, even I like to move around. How is Independence day celebrated in your school?

‫ ےھجم یھب وھگانم دنسپ ےہ۔‬،‫اہں‬

हाँ, मझु े भी घमू ना पसंद है।

हाँ, मझु े भी घमू ना पसंद है।

Haan, Mujhe Bhi Ghoomana Pasand Hai.

‫آپ ےک اوکسل ی‬ ‫م ی� ِوم آزادی‬ ‫ت‬ ‫اج� ےہ؟‬ ‫ک�یسے انم ی�ا ا‬

आपके स्कूल में यौम ए-आज़ादी कै से मनाया जाता है?

आपके स्कूल में स्‍वतंत्रता दिवस कै से मनाया जाता है?

Aapke School Mein Yaum-e-Azaadi Kaise Manaayaa Jata Hai.

14

Urdu ‫ت‬ � ‫ وقیم �راہن‬،�‫مہ ڈنھجا پھہ�راےت ہ ی‬ ‫اگےت ہ ی� اور ڈلو یھب اھکےت ہ ی�۔‬ ‫ا� یہ ی� ِوم وہمجر�ی یھب انمےت‬ ‫ی‬ ‫ہ‬ ‫ی�۔‬

Urdu Devanagri

हम झडं ा फहराते हैं, क़ौमी तराना गाते हैं और लड्डू भी खाते हैं।

Hindi

Urdu Roman

English

हम झडं ा फहराते हैं, राष्ट्रगान गाते हैं और लड्डू भी खाते हैं।

Ham Jhandaa Phahraatey Hain, Qaumi Taraanaa Gaate Hain aur Laddoo Bhi Khaate Hain.

We hoist flag, sing the National Anthem, and eat laddoos too.

Aise Hi YaumeJamhooria Bhi Manaate Hain.

Republic Day is also celebrated in the same manner.

2 अक्तूबर को गाँधी जयंती पर हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं।

2 October Ko Gandhi Jayanti Ke Mauqe Par Ham Swacchtaa Diwas Manaate Hain.

We celeberate Swachhta Diwas on birth anniversary of Mahatma Gandhi on 2nd October.

हमारे स्कूल में मातृभाषा दिवस मनाया जाता है जो 21 फरवरी को होता है।

Hamaare School Mein Aalmi Yaume Madari Zabaan Manaayaa Jataa Hai, jo 21 farvari Ko manaya jataa Hai.

Mother Tongue Day is also celebrated in our school on 21st February every year.

ऐसे ही यौमे जम्हूरिया भी मनाते ऐसे ही गणतंत्र दिवस भी मनाते हैं। हैं।

‫� نت‬ ‫دو ب‬ ‫اوتک�ر وک اگدنیھ ج�ی��ی ےک ومعق‬ ‫ت‬ � ‫رپ مہ وس چھ�ہ ِدوس انمےت ہ ی�۔‬

2 अक्तूबर को गाँधी जयंती के मौके पर हम स्वच्छता दिवस मनाते हैं।

‫ہ�ارے اوکسل ی‬ ‫م اعیمل ی� ِوم ف امدری‬ ‫ت‬ ‫ �روری‬21 ‫ وج‬،‫ز�بان انم ی�ا اج�ا ےہ‬ ‫ت‬ ‫اج� ےہ۔‬ ‫وک انم ی�ا ا‬

हमारे स्कूल में आलमी यौमए-मादरी ज़बान मनाया जाता है जो 21 फरवरी को मनाया जाता है।

15

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫وسوھلاں اور رتسوھاں دن‬ ‫ن‬ ‫رےتش ۔�اےط‬

सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन रिश्ते-नाते

सोलहवाँ और सत्रहवाँ दिन रिश्ते-नाते

Solhwaan Aur Satrhwaan Din Rishte- Naate

Sixteenth & Seventeenth day Relation

‫آپ ےک رھگ ی‬ ‫م وکن وکن رےتہ‬ ‫ہ ی�؟‬

आपके घर में कौन-कौन रहते हैं।

आपके घर में कौन-कौन रहते हैं।

Aapke Ghar Mein Kaun-Kaun Rahte Hain?

Who are there at your home?

‫یمرے رھگ ی‬ ‫ دادا‬،‫ اوب‬، ‫م ایم‬ ‫اچیچ اور یا� نہب‬، ‫ اچاچ‬،‫دادی‬ ‫ےہ۔‬

मेरे घर में अम्‍मी, अब्‍बु, दादा, दादी, चाचा, चाची और एक बहन है।

मेरे घर में माँ, पिता, दादा, दादी, चाचा, चाची और एक बहन है।

Mere Ghar Mein Ammi, Abbu, Daadaa Daadee, Chaachaa, Chaachee Aur Ek Bahan Hai.

My father, mother, grandfather, grandmother, uncle, aunt and my sister are there in my home.

‫کا آپ یھبک اےنپ امومں‬ ‫ااھچ وت ی‬ ‫ہ‬ ‫ےک رھگ یھب اجیت ی�؟‬

अच्छा तो क्या आप कभी अच्छा तो क्या आप कभी अपने मामु के घर भी जाती हैं? अपने मामा के घर भी जाती हैं?

Acchaa to kya aap Kabhi Apne maamu ke ghar bhi jaati hain?

Good. Do you like to visit your maternal uncle’s house?

Haan, Main Chhutti ke dino mein maamu ke ghar jaati hoon. Wahaan bahut accha lagtaa hai.

Yes, I visit my maternal uncle’s house during holidays. I feel good there.

‫اہں!م یٹھچ ےک دونں ی‬ ‫ی‬ ‫م‬ ‫ واہں تہب‬،‫امومں ےک رھگ اجیت وہں‬ ‫ااھچ اتگل ےہ۔‬

16

हाँ, मैं छुट्टी के दिनों में मामु के घर जाती हू।ँ वहाँ बहुत अच्छा लगता है।

हाँ, मैं छुट्टी के दिनों में मामा के घर जाती हू।ँ वहाँ बहुत अच्छा लगता है।

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫ی‬ ‫ اخہل اور‬،‫ اممین‬،‫واہںمرے امومں‬ ‫نن ن‬ ‫ہ‬ ‫�این رےتہ ی�۔‬، ‫�ا�ا‬

वहाँ मेरे माम,ु ममु ानी, खाला और नाना, नानी रहते हैं।

वहाँ मेरे मामा-मामी, मौसी और नाना-नानी रहते हैं।

Wahaan mere maamu, mumani, khaalaa aur naanaa, naanee rahte hain

My maternal uncleaunt, mother’s sister, and grandparents live there.

‫ن‬ ‫ہ�اری ن�این ہ ی‬ ‫اہک�اں‬ ‫� تہب اسری ی‬ ‫انسیت ہ ی� ۔‬

हमारी नानी हमें बहुत सारी कहानियाँ सनु ाती हैं।

हमारी नानी हमें बहुत सारी कहानियाँ सनु ाती हैं।

Hamaari naani hamein bahut saari kahaaniyaan sunaati hain

Our grandmother tells us a lot of stories.

‫کا مت یھب اےنپ امومں ےک رھگ اجےت‬ ‫ی‬ ‫وہ؟‬

क्या तमु भी अपने मामु के घर जाते हो?

क्या तमु भी अपने मामा के घर जाते हो?

Kya tum bhi apne maamu ke ghar jaate ho?

Do you also visit your maternal uncle’s house?

‫ ی‬،‫اہں‬ ‫م وت اےنپ امومں اوروھپیھپ‬ ‫ت‬ ‫دوونں ےک رھگ اج�اوہں۔‬

हाँ, मैं तो अपने मामु और फूफी दोनों के घर जाता हू।ँ

हाँ, मैं तो अपने मामा और बआ ु दोनों के घर जाता हू।ँ

‫ت‬ ‫یمری وھپیھپ ےک رھگ ی‬ ‫م یا� ّکا‬ ُ ‫اور یا� ب� یھب ےہ۔‬ ّ

Haan, main to apne maamu aur foofee dono ke ghar jaataa hoon.

Yes, I go to my maternal uncle and paternal aunt’s house.

मेरी फूफी के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

मेरी बआ ु के घर में एक कुत्ता और एक बिल्ली भी है।

Meri foofee ke ghar mein ek kuttaa aur ek billee bhi hai.

My aunt has a dog and a cat in her house.

17

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫یمرے رھگ ی‬ ‫م وت اگےئ اور‬ ‫ڑھچبے ہ ی�۔‬ ‫�ب ن‬ ‫ی ھ‬ ‫ہ‬ ‫اگوں‬ ‫م �ی�س اور‬ ٔ ‫�ارے‬ ‫رکب ی�اں یھب ہ ی�۔‬

मेरे घर में तो गाय और बछड़े हैं।

मेरे घर में तो गाय और बछड़े हैं।

Mere ghar mein to gaay aur bachrey hain.

I have a cow and a calf in my house.

Hamaare gaon mein bhains aur bakriyan bhi hain.

Goats and buffaloes also live in my village.

Mere ghar mein ek totaa thaa, ek din woh ur gaya. Mujhe baraa mazaa aaya.

I had a parrot in my home. One day it flew away. I really enjoyed it.

Atharahwaan Aur Unniswaan Din Safar

Eighteenth and Nineteenth day Travel

Aap school ki chuttiyon mein kahaan ghoomnaa pasand karti hain?

Where do like to visit during the holidays?

‫یمرے رھگ ی‬ ‫م ی‬ �‫ یا‬،‫ا� وطاط اھت‬ ‫�ڑ‬ ‫ ےھجم ب�ا م�زہ آ ی�ا۔‬،‫دن وہ ُاڑ گی ا‬

‫ن‬ � ‫ی‬ ‫س‬ ‫ااھٹروھاں او را� �واں دن‬ ‫رفس‬

‫ٹ‬ ‫آپ اوکسل یک �چھ��ی�وں ی‬ ‫م اہکں‬ ‫وھگانم دنسپ رکیت ہ ی�؟‬

18

हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ हमारे गाँव में भैंस और बकरियाँ भी हैं। भी हैं। मेरे घर में एक तोता था। एक दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा मज़ा आया। अठारहवाँ और उन्नीसवाँ दिन सफर

मेरे घर में एक तोता था। एक दिन वह उड़ गया। मझु े बड़ा मज़ा आया। अठारहवाँ और उन्‍नीसवाँ दिन यात्रा

आप स्कूल की छुट्टियों में कहाँ घमू ना पसंद करती हैं?

आप स्कूल की छुट्टियों में कहाँ घमू ना पसंद करती हैं?

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English I like to visit Mountain during summer holidays.

‫ٹ‬ ‫ےھجم رگیم یک �چھ��ی�وں ی‬ ‫م اہپڑوں‬ ‫رپ وھگانم دنسپ ےہ۔‬

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसंद है।

मझु े गर्मी की छुट्टियों में पहाड़ों पर घमू ना पसंद है।

‫ٹ‬ ‫اِن �چھ��ی�وں ی‬ ‫م اہکں اجےن وایل‬ ‫ہ ی�؟‬

Mujhe garmi ki chuttiyon mein pahaaron par ghoomnaa pasand hai.

इन छुट्ट‍ियों में कहाँ जाने वाली हैं?

इन छुट्ट‍ियों में कहाँ जाने वाली हैं?

‫ش‬ ‫ٹ‬ ‫م اِن �چھ��ی�وں ی‬ ‫ی‬ ‫ک‬ ‫م مکس ی�ا ی ر‬ ‫اجےن وایل وہں۔‬

In chuttiyon mein kahaan jaane walee hain?

Where are you planning to visit in this vacation.

मैं इन छुट्ट‍ियों में सिक्किम या कश्मीर जाने वाली हू।ँ

मैं इन छुट्ट‍ियों में सिक्किम या कश्मीर जाने वाली हू।ँ

Main in chuttiyon mein Sikkim ya Kashmir jaane walee hoon.

I will be visiting either Sikkim or Kashmir in the holidays.

‫� ٹ‬ ‫یمری وخاشہ وت ی‬ ‫رسد�وں یک چھ��ی�وں‬ �‫ن‬ ‫ی‬ ‫م وگا ی�ا ا�ڈامن اجےن یک ےہ۔‬

मेरी ख्‍़वाहिश तो सर्दी की छुट्ट‍ियों में गोवा या अडं मान जाने की है।

मेरी इच्‍छा तो सर्दी की छुट्ट‍ियों में गोवा या अडं मान जाने की है।

Meri khwaahish to sardiyon ki chuttiyon mein Goa ya Andmaan jaane ki hai.

I would like to go to Goa or Andaman during the winter holidays.

�‫ن‬ ‫ارے ا�ڈامن وت دنمسر ےک ادنر ےہ۔‬ ‫واہں ک�یسے اجےت ہ ی�؟‬

अरे अडं मान तो समन्‍दर के अदं र है । वहाँ कै से जाते हैं?

अरे अडं मान तो समद्रु के अदं र है । वहाँ कै से जाते हैं?

Arey Andmaan to samandar ke andar hai. Wahaan Kaise Jaate Hain?

Andaman is in Ocean, how do people go there?

19

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं। बीसवाँ दिन मक़सद /मेरे ख्‍़वाब

वहाँ हवाई जहाज़ और पानी वाले जहाज़ दोनों से ही जा सकते हैं। बीसवाँ दिन लक्ष्य /मेरे सपने

Wahaan hawaai jahaaz aur paani waale jahaaz dono se hi jaa sakte hain

One can go there by a ship or an aeroplane.

Beeswaan Din Maqsad /Mere Khaab

Twentieth day Aim /My Dream

‫ن‬ ‫رک� اچیتہ ہ ی�؟‬ ‫کا ا‬ ‫آپ ڑپھ ھکل رک ی‬

आप पढ़-लिखकर क्या करना चाहती हैं?

आप पढ़-लिखकर क्या करना चाहती हैं?

Aap padh likh kar kyaa krnaa chaahti hain?

What do you want to do after studies?

‫ی‬ ‫م فنصم اننب اچیتہ وہں۔‬

मैं मसु न्निफ बनना चाहती हू।ँ

मैं लेखक बनना चाहती हू।ँ

I want to be a writer.

‫رھگ� اجترت ی‬ ‫ی‬ ‫م دمد‬ ‫م اےنپ ی و‬ ‫رکوں اگ۔‬

Main Musannif Bannaa Chaahtee Hoon

मैं अपने घरे लू तिजारत में मदद करूं गा।

मैं अपने घरे लू व्यवसाय में सहयोग करूं गा।

Main apne ghareloo tijaarat mein madad karoonga

I want to support our family business.

‫ سک رطح یک اجترت؟‬،� ‫جی‬

जैसे, किस तरह की तिजारत?

जैसे, किस तरह का व्य‍वसाय?

Jaise, kis tarah kee tijaarat?

Like what kind of business?

Urdu ‫واہں وہایئ اہجز اور �پاین تواےل اہجز‬ ‫دوونں ےس یہ اج کس ہ ی�۔‬

‫�ب�یس�واں دن‬ ‫ی‬ ‫مرےوخاب‬-‫دصقم‬

20

Urdu

Urdu Devanagri

Hindi

Urdu Roman

English

‫ک ت‬ ‫ھ�ی�ی �باڑی ی�ا �باابغین ی�ا داکن ی�ا‬ ‫ڑپکے یک اجترت۔‬

खेती-बाड़ी या बाग़वानी या दक ु ान या कपड़े की तिजारत।

खेती-बाड़ी या बाग़वानी या दक ु ान या कपड़े का व्यवसाय।

Kheti baari ya baaghbani ya dukaan ya kaprey ki tijaarat.

Farming, gardening, shop, cloth business.

Main siyaasat mein bhi jaanaa chaahtee hoon.

I want to join politics.

Meri khwaahish Everest par jaane kee hai.

My dream is to climb the Mount Everest.

Main to fauji bannaa chaahti hoon.

I want to become a soldier.

‫ن‬ ‫ت‬ ‫اس ی‬ ‫ی‬ ‫م ی‬ ‫م یھب اج�ا اچیتہ‬ ‫س‬ ‫وہں۔‬

‫ٹ‬ ‫یمری وخاشہ یا�ورس رپ اجےن یک‬ ‫ےہ۔‬ ‫ی‬ ‫م وت وفیج اننب اچیتہ وہں۔‬

मैं सियासत में भी जाना चाहती मैं राजनीति में भी जाना चाहती हू।ँ हू।ँ मेरी ख़्वाहिश एवरे स्‍ट पर जाने की है। मैं तो फौजी बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

मेरा सपना एवरे स्‍ट पर जाने का है। मैं तो सैनिक बनना चाहती/ चाहता हू।ँ

21

Grateful Acknowledgements are made to: Ratnottama Das, Munshi Md. Younus, Chofia Basumatary, Bharat Bhushan, Sunita Gupta, Sharada, Satyanath, Mohan S. Niklje, Sushma Jatoo, Dhananjaya Kumar Acharya, Parmananda Jha, Reshma, Dabir Prachiti, Usha Joshi, Chakrapani Pokhrel, Ravi Prakash Tekchandani, Tamil Bharathan, Rajendra Mehta, C. Binodini Devi, Prithvi Raj Thapar, Indra Tekchandani, Parmananda Jha, Gayatri, Bishwajit Barua, Sunil Kumar, Rongjali Rabha, Krishna Aryal, Ranjit Behera, Jiten Murmu, Ashok Kumar, Preeti Shukla, M. Kishan, Yasmin Ashraf, Sandhya Singh, Amarendra Behera, Bharti Kaushik, K. C. Tripathi, Sandhya Sahoo, Mohd. Faruq Ansari, Lalchand Ram, Mohd. Moazzamuddin, Sanjay Kumar Suman, Diwan Hannan Khan, Kirti Kapur, Jatindra Mohan Mishra, R. Meganathan, Pramod Kumar Dubey, Chaman Ara Khan, Naresh Kohli, Meenakshi Khar, Ved Prakash Mishra, Neelkanth Kumar, Rajesh K. Nimesh, Suresh Makwana, (Late) S. G. Wadekar, Tarkeshwar Gupta, Abhishek Kumar Singh, Shakuntla, Moti Lal, Raj Roop, Mahesh Kumar Meena, Kiran Arora, Haseen Khan, Ashish Goyal, Munna, Gurindar Kaur, Ravi Ranjan, Shikha Patwa, Amit Kagra, Paromita Raha, Aarif, Chandan Kumar, Neelkanth Pan, Kriti Gautam, Abdur Razzaque Ziyadi, Imtiyaz Ahmad, Mohd. Tameer, Mohd. Fazil, Shabbir Ahmad, Gagan Arora, Rajat Kumar, Anita, Rekha, Nitin Tanwar, Devkee Nandan, Monu Kumar, Ata Hussain, Ashish Kumar, Jitin, Vivek Mandal, Himanshu, Bharti Singh, Megha Sharma, Riya Kumari, Usha Rawat, Karuna Shankar Tiwari, Devendar, Mukesh Vandana Arimardan, Vimlesh Chaudhary, Ajit Horo, Shanu Mukseem, B. Lungdoh, Amit Kumar, Kusumlata, Meenakshi Kukreti, Tanu Gupta, Jagbandhu Jana, Saumya Malik, Mayank kumar, Vikas Sangwan, Vikash K, Radhe Krishna, Saurav, Yogesh, Vivek Gupta, Deepak Bhardwai, Sanjeet Kumar, Payal Bose, Vijay Kumar, Rashik, Nikhil Sharma, Ankit Bairagi, Vipul Pal, Priya Tiwari and Gautami Gautam.

For queries and comments please contact: The Joint Director Central Institute of Educational Technology (CIET) NCERT, New Delhi 110016

The Head Department of Education in Languages NCERT, New Delhi 110016

E-Mail: [email protected]

E-Mail: [email protected]

Phone: 91-11-26962580

Phone: 91-11-26565336

മലയാളം

মিনপুির

. National Council of Educational Research and Training Sri Aurobindo Marg, New Delhi-110016 Tel : +91-11-26519154

Fax : +91-11-26519159

Email: [email protected]

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.