Beyond Borders PBS VERSION FINAL SCRIPT Aug 29, Current Runtime 56:46 min. Funder Credits

Beyond  Borders   PBS  VERSION  FINAL  SCRIPT   Aug  29,  2016     Current  Runtime  56:46  min     Funder  Credits     TC   GFX       SPANISH   Este

1 downloads 98 Views 3MB Size

Recommend Stories


2009 INFORME FINAL VERSION WEB
ENSAYO DE APTITUD0 “CALIBRACIÓN DE INSTRUMENTOS DE MEDICIÓN DE TEMPERATURA” PRM-02/2009 INFORME FINAL VERSION WEB Fecha de emisión: 07 de Noviembre de

SBCC 162, Jun Jun-08 2-Jul-08 4-Aug Aug Aug Aug-08 NO APLICA CALENDARIO A CONSULTORES INDIVIDUALES
Public Disclosure Authorized Public Disclosure Authorized MÉXICO PROGRAMA DE FINANCIAMIENTO DE ESTRATEGIAS SECTORIALES INTEGRALES. PRÉSTAMO 7230-ME C

1.5 credits Fall 2012
Yale University Department of Spanish and Portuguese Intermediate Spanish I: Spanish 130 (L3) / 1.5 credits Fall 2012 Instructor: ____________________

Story Transcript

Beyond  Borders   PBS  VERSION  FINAL  SCRIPT   Aug  29,  2016     Current  Runtime  56:46  min     Funder  Credits     TC   GFX      

SPANISH   Este  programa  fue   posible  gracias  a       la  fundación  BBVA   Bancomer,  cuya   creencia  es  que  con   educación  todos   tenemos  un  mejor   futuro.  Durante  los   últimos  12  años,  la   Fundación  Bancomer  ha   apoyado  a  más  de  60   mil  jóvenes  mexicanos   para  continuar  sus   estudios.  Fundación   Bancomer,  apoyando  a   una  nueva  generación.       Cemex,  construyendo   un  mejor  futuro.       Fundación  México-­‐ Estados  Unidos       Y  el  generoso  apoyo  de   Pilar  y  Jaime  Dávila.       ACT  1.  UNDOCUMENTED  MEXICANS  IN  THE  US       SCENE  1.1    SECRETS  AND  STORIES       TC   GFX   SPANISH     Black  and  music     begins       Card:     The  Independent   Production  Fund  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

ENGLISH   This  program  was  made   possible  by     The  BBVA,  Bancomer   foundation  which  believe   with  education  we  all  have  a   better  future.  During  the  last   12  years  the  Bancomer   Foundation  has  supported   more  than  60,000  young   Mexicans  in  continuing  their   studies.    Bancomer   Foundation,  supporting  a  new   generation.  

Cemex.  Building  a  better   future.   The  U.S.-­‐Mexico  Foundation   And  the  generous  support  of   Pilar  and  Jaime  Dávila.  

ENGLISH      

1  

 

presents    

 

 

 

 

In  partnership  with   Clío     and  Fábrica  de  Cine    

 

 

 

 

 

 

 

A  Film  By     Micah  Fink    

 

 

     

JULISSA  ARCE:   He  tenido…  He  tenido   que  guardar  muchos   secretos.   Julissa:   Las  pequeñas  mentiras   eran  constantes.          

JULISSA  ARCE:     I’ve  had..  I’ve  had  to  keep  a   lot  of  secrets.  

Julissa:   Algunas  cosas  eran  tan   aterradoras  que  yo   misma  no  las  creería.   Julissa:   Creo  que  rompí  la  ley.   Julissa:   Con  eso  vino  una   enorme  vergüenza,   sentimientos  de  culpa  y   la  sensación  de  que   estaba  haciendo  algo   mal  o  que  yo  era  un  mal   ser  humano.   Julissa:   Mi  mayor  secreto,  por   supuesto,  era  ser   indocumentada.    

Julissa:     There  were  some  things  that   were  so  scary  that  I  wouldn’t   even  admit  them  to  myself.   Julissa:     I  guess  I  broke  the  law.   Julissa:     With  that  came  a  lot  of   shame  and  guilt  and  the   feeling  that  I  was  doing   something  wrong  or  that  I   was  wrong  as  a  human  being.  

JULISSA  ARCE:   Por  eso  cuando  alguien   se  entera  de  que   trabajé  en  Wall  Street,   dicen,  "espera  un   minuto,  ¿cómo  es   posible?"     JULISSA  ARCE:   “¿Cómo  es  posible  que   un  indocumentado  

JULISSA  ARCE:   So  when  someone  hears  that   I  worked  on  Wall  Street,   they’re  like,  “Wait  a  minute,   how  is  that  even  possible?”    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Julissa:     It  was  these  tiny  little  lies,  like   constant  tiny  little  llies.          

Julissa:     My  biggest  secret,  of  course,   was  that  I  was   undocumented.    

JULISSA  ARCE:   How  is  it  possible  that   someone  who  is  

2  

 

  Lower  third:   Julissa  Arce      

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

llegue  a  Wall  Street  y  a   Goldman  Sachs?  De   todos  los  lugares,  Wall   Street.”   JULISSA  ARCE:   “¿En  serio?  Y  que  se   convirtiera  en   Vicepresidente.”     JULISSA  ARCE:     Sabía  que  tenía  una   poderosa  historia  que   contar.   JULISSA  ARCE:     Y  lo  pensé  durante   mucho  tiempo.       Mi  familia  no  quería   que  compartiera  mi   historia.    

undocumented  made  it  to   Wall  Street?  AND  to  Goldman   Sachs?  Of  all  places  on  Wall   Street.     JULISSA  ARCE:     Right?  And  that  you  became  a   Vice  President.   Sound  up;  No  peace,  no  Dapa,   no  peace…   JULISSA  ARCE:     I  knew  that  I  had  a  powerful   story  to  tell.   JULISSA  ARCE:     And  I  thought  about  it  for  a   long  time.       My  family  didn’t  want  me  to   share  my  story.  

Sound  up:  chanting:  We  are   the  people,  the  mighty,   mighty  people.   JULISSA  ARCE:     JULISSA  ARCE:     Para  mí,  en  realidad  se   For  me,  it  really  was  about   trataba  de  reconocer   recognizing  that  there  are   que  hay  millones  de   millions  of  people  who  still   personas  que  todavía   don’t  have  access  to  the   no  tienen  acceso  a  las   same  opportunities  that  I  had   mismas  oportunidades   access  to.     que  yo  tuve.     Reportero:  Deletréame   Reporter  (sync):  spell  your  last   tu  apellido.   name  for  me.   Julissa:  Arce   Julissa:  Arce   Julissa:  A-­‐r-­‐c-­‐e   Julissa:  A-­‐r-­‐c-­‐e   Julissa:  Arce   Julissa:  Arce   Julissa  (sync)   Julissa  (sync)   Nací  en  México.  Crecí  en   I  was  born  in  Mexico.  I  grew   Texas.   up  in  Texas.   JULISSA  ARCE:     JULISSA  ARCE:     Llegué  aquí  cuando    (sync  in  spanish)   tenía  11  años.   I  came  when  I  was  11  years  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

3  

 

 

 

 

 

 

 

Title  Card:   BEYOND  BORDERS     Undocumented   Mexican-­‐Americans  

JULISSA  ARCE:     Cada  vez  que  cuento  mi   historia,  me  siento  más   y  más  empoderada.      

old.   JULISSA  ARCE:     Each  time,  I  tell  my  story,  I   become  more  and  more   empowered  by  it.  

Chanting:   ¡Sí  se  puede..  sí  se  puede!   JULISSA  ARCE:     JULISSA  ARCE:     Entre  más  historias   The  more  stories  that  we  tell,   contemos,  más  seremos   the  more  we  will  be  able  to   capaces  de  cambiar  la   change  the  conversation   conversación  en  torno  a   around  immigration.   la  inmigración.        

    1.2    Presidents  and  Nut  Graph     TC   GFX   SPANISH     Boundary  of  the  US   Newscaster:     (marker)   Uno  de  los  problemas     que  enfrenta  el     condado  es  qué  hacer   Date  Graphic   con  los  millones  de   1977   inmigrantes  ilegales,   muchos  de  los  cuales,  si   no  la  mayoría,  vienen   de  México  a  trabajar   aquí.     Date  graphic   George  Bush  Sr       1980   Me  gustaría  ver  que  se     hiciera  algo  respecto  al   problema  de   extranjeros  ilegales.       Porque  de  alguna   manera  hemos  hecho  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

ENGLISH   Newscaster:     One  of  the  difficult  issues   facing  the  county  is  what  to   do  about  the  millions  of   illegal  immigrants,  many  if   not  most  from  Mexico  who   come  here  to  work.  

George  Bush  Sr     I’d  like  to  see  something  done   about  the  illegal  alien   problem.     Because  we  have  kinda  made   illegal  some  kinds  of  labor   that  I’d  like  to  see  made  legal.  

4  

   

Date  graphic   1984    

 

 

 

 

 

Date  graphic   1995    

 

 

 

Date  graphic   2007  

 

 

ilegales  ciertas  clases  de   trabajo  que  me  gustaría   que  se  volvieran  legales.   Ronald  Reagan:     Voy  a  hacer  todo  lo   posible  para  conseguir   un  proyecto  de  ley  de   inmigración  que  nos   devuelva  el  control  de   nuestras  fronteras.   Newscaster:   Las  autoridades  dicen   que  la  frontera  se   encuentra  totalmente   fuera  de  control.   Newscaster:   Mientras  la  población   hispana  aumenta,  el   Congreso  agoniza.   Bill  Clinton       Todos  los   estadounidenses  están   molestos,  con  justa   razón,  por  la  gran   cantidad  de  extranjeros   ilegales  en  nuestro  país   y  debemos  hacer  algo   para  detenerla.       George  W  Bush   El  sistema  está   colapsado,  porque  a  mi   juicio,  hay  de  11  a  12   millones  de  personas   que  viven  en  las   sombras  de  una   sociedad  libre.   Newscaster:   Oleadas  masivas  de   ilegales  atraviesan  la  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

  Ronald  Reagan:     I’m  going  to  do  everything  I   can  to  get  an  immigration  bill   that  will  give  us  once  again   control  of  our  borders.   Newscaster:   Officials  say  that  the  border  is   now  totally  out  of  control.   Newscaster:     The  Hispanic  population   grows,  while  Congress   agonizes.   Bill  Clinton       All  Americans  are  rightly   disturbed  by  the  large   numbers  of  illegal  aliens   entering  our  country.    And  we   must  do  more  to  stop  it.    

Crowd  of  protestors   ¡Sí  se  puede.  Sí  se  puede!     George  W  Bush   The  system  is  broken,   because  in  my  judgment,   there  are  11  to  12  million   people  living  in  the  shadows   of  a  free  society.   Newscaster:   Massive  surge  of  illegals   slipping  across  the  border.  

5  

 

 

 

Date  Graphic     2010  

frontera.   Newscaster:   Es  un  absoluto  desastre.   El  gobierno  federal  está   fracasando   rotundamente.   Barak  Obama   Por  décadas,  nuestras   fronteras  han  sido   porosas.    El  sistema  de   inmigración  legal  está   tan  colapsado  como   nuestras  fronteras.   Douglas  Massey   Tenemos  11  millones  de   personas  que  no  tienen   estatus  legal  en  Estados   Unidos,  que  han  vivido   aquí  durante  mucho   tiempo.   Douglas  Massey   Sin  embargo,  no  tienen   ningún  derecho  social,   económico,  político  o   cívico  en  este  país.   Douglas  Massey   Simplemente  no  es   saludable  para  un  país   democrático  tener  tal   población  de  personas   excluidas  y  reprimidas.  

 

 

 

 

 

  Graphic:   Prof.  Douglas   Massey,   Mexican  Migration   Project   Princeton  University     Douglas  Massey   Ahora  con  la   aceleración  de   deportaciones  y  la   frontera  tan   militarizada,  se  provoca   mucho  daño  humano   en  México  y  Estados   Unidos.  

 

Newscaster:   It  is  an  absolute  overflowing   mess.  The  federal   government  is  just  absolutely   failing.   Barak  Obama   Our  borders  have  been   porous  for  decades.    The   legal  immigration  system  is   as  broken  as  our  borders.     Douglas  Massey   We  have  11  million  people   who  lack  legal  status  in  the   United  States,  who  have  lived   here  for  a  long  time.       Douglas  Massey   Yet  have  no  social,  economic,   political  or  civic  right  in  this   country.     Douglas  Massey   And  it’s  just  unhealthy   for  a  democratic  country  to   have  such  a  large  population   of  people  who  are  excluded   and  repressed.     Douglas  Massey   Now  with  the  acceleration  of   deportations,  and  the  border   is  so  militarized,  it  really   causes  a  lot  of  human   damage  in  both  Mexico  and   the  United  States  

   

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

6  

Act  1.3    The  Pacquetera  Bandaid  on  our  Broken  Immigration  System     TC   GFX   SPANISH   ENGLISH     Subway  train  pulls       into  station.     lower  third   Queens,  New  York.         Elia:  ¿Quién  es?   Elia:  Who  is  it?           Raúl  Poblano  arrives       at  the  house   Elia:  Hola,  don  Raúl,   Elia:  Hello,  how  are  you  Raúl?   ¿cómo  está?       Raúl:  Good,  thank  you,  and   Raúl:  Bien,  gracias,  ¿y   you  guys?   ustedes?       Elia:  ¿Apenas  salió  de   Elia:  Did  you  come  right  from   trabajar?   work?       Raúl:  Sí.   Raul:  Yes.       Elia:  ¿Y  qué  tal  la   Elia:  How  was  work?   chamba?       Raul:  Good.  Thank  God.   Raúl:  Bien,  bien,  gracias   a  Dios.           Elia:  A  ver  don  Raúl,   Elia:  Raúl,  are  you  going  to   ¿usted  va  a  mandar?   send  something?       Raúl:  Sí.   Raúl:  Yes.       Elia:  ¿A  quién  le  va   Elia:  Who  are  you  sending  a   usted  a  mandar  don   package  to?   Raúl?       Raúl:  To  my  wife.   Raúl:  A  mi  esposa.       Elia:  Ah,  your  wife.   Elia:    Ah,  su  esposa.       Isamar:     Isamar:     La  mayor  parte  de   Most  of  our  clients  are   nuestros  clientes  son   undocumented.       indocumentados.       Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

7  

 

Lower  Third   Elia  and  Isamar   Pedilla  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       

 

 

 

     

 

         

Isamar:     Y  es  por  eso  que  mamá   tiene  el  negocio  que   tiene  ahora.       Isamar:     Una  paquetería,  yo  la   llamo  una  mini-­‐UPS.       Enviamos  correo  a   México.   Elia:  Ok,  Deme  usted  el   valor  de  su  paquete  don   Raúl,  por  favor.       Raúl:  Seiscientos   cincuenta  dolares   Isamar:     Mi  mama  viaja  cada   semana  a  México.   Isamar:     Cuando  quieren  mandar   algo,  en  solo  un  día  esta   ahí.     ISAMAR:    ¿Es  nueva  la   paquetería?  ¿Es  algo   muy  reciente?     Elia:  No.  Hay  señores,  ya   muy  grandes,  que  son   pioneros,  que  hace  25,   30  años.   Elia:   ¿Y  Por  qué  le  va  a   mandar  esto,  don?   Raúl:  porque  fue  su   cumpleaños.  Aunque   tarde,  pero...     Elia:  Es  hermosa.   Elia:  se  ve  que  la  quiere   usted  mucho.     Raúl:  ah,  pues.    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Isamar:     And  that  is  why  my  mom,  I   think,  has  the  business  she   has  now.       Isamar:     A  “paquetería”  –  is,  I  call  it  a   mini-­‐UPS.      It’s,  umm,  it’s  mail   to  Mexico.   Elia:  Ok,  what  is  the  value  of   your  package?     Raúl:  Six  hundred  and  fifty   dollars.     Isamar:  My  mom  travels   every  week  to  Mexico.     Isamar:  When  they  want  to   send  something,  it’s  just  one   day,  and  it’s  there.   Isamar:    Is  the  “paquetería”   something  new,  something   recent?     Elia:    No,  there  are  older   people  who  are  pioneers,  and   have  been  doing  this  for  25,   30  years.   Elia:   Why  are  you  sending  her   this?   Raul:  Because  it  was  her   birthday.    It's  a  bit  late…     Elia:    It’s  beautiful.     Elia:  I  can  see  that  you  love   her  very  much.     Raul:  Of  course.     8  

     

 

 

 

 

 

 

 

 

   

Elia:    Estos  amores   duran  pocos.     Raul:    Imagine.   Elia:  ¿Cuántos  años   tiene  usted  de  casado   con  ella?     Raúl:  Voy  a  ser   veintinueve.     Elia:  ¡Veintinueve  años!       Isa:  ¿Cuánto  tiempo   tiene  sin  verla?     Don  Raúl:   Ocho,  ocho  años.     Elia:    ¿Sin  verla?.     Don  Raul:  Sin  verla.  

Elia:  These  kinds  of  loves  are     rare.   Elia:  For  how  long  have  you   guys  been  married?     Raul:  It’s  going  to  be  29  years.       Elia:  Twenty-­‐nine  years!      

Isa:  For  how  long  you  haven’t   seen  her?     Don  Raul:  Eight  years.     Elia:  Without  seeing  her?     Don  Raul:    Yes.    Without   seeing  her.     Elia:  ¿Qué  quiere  usted   Elia:  What  do  you  want  for   que  le  manden?   her  to  send  you?       Raul:  Chapulines.       Raul:  Grasshoppers.   Elia:  ¿Chapulines?     ¿Y  por  qué  Chapulines?   Elia:  Grasshoppers?  Why     Grasshoppers?   Raul:  ¡Me  encantan!     Raul:  I  love  them!   Isamar:    De  Mexico,   Ismar:     para  aca  es  cosas,  más   What  people  want  from   como,  qué  se  le  antoja  a   Mexico  are  things  they  crave   las  personas  que  están   after  having  been  here  many   aquí  por  muchos  años…   years.   El  mole  de  mi  abuelita,   Isamar:       es  el  mole  de  mi   The  mole  from  my   abuelita.   grandmother,  is  my     grandmother’s  mole!  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

9  

 

 

 

Lower  third:   Butler,  New  Jersey.            

 

 

 

 

 

 

 

Isamar:   Me  encanta  trabajar   con  mi  mamá.  Ella  los   conecta  de  una  manera   en  que  ellos  ya  no   pueden  hacerlo.       Ella  lleva  la  parte  que   falta.     Elia:  Hola  Esperanza,   ¿cómo  estás?     Esperanza:  Hola,  good   and  you?     Elia:  Chambeando  como   siempre.   Elia:    Hola,  ¿cómo  estás.         Massey:   La  paquetería  es  una   manera  de  adaptarse  a   una  realidad  muy   desagradable  y  difícil.       Con  indocumentados   atrapados  al  norte  de  la   frontera,  porque  ya  no   pueden  ir  y  regresar.   Man:     It’s  “Woody.”   Massey:   Muchas  personas   utilizan  el  término   "enjaulado”.       Quisieran  regresar  a   visitar  a  alguien,  pero   no  pueden  hacerlo.   Porque  si  se  mueven,   saben  que  será  difícil,  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

  Isamar:       I  love  working  with  my  mom.         She’s  connecting  them  in  a   way  that  they  can’t  anymore.         She  brings  that  little  part  of   what’s  missing.       Elia:  Hi  Esperanza.   How  are  you?     Esperanza:  Hi,  good  and  you   (carrying  her  bag)     Elia:  Working  as  always.     Massey:   The  “paquetería”  is  a  means   of  adapting  to  a  very   unpleasant  and  difficult   reality.      With  undocumented   people  trapped  north  of  the   border,  because  they  can  no   longer  circulate  back  and   forth.         Massey:   A  lot  of  people  use  the  term   “caged  in.”       They  would  like  to  go  back  for   a  visit,  but  they  can’t  because   If  they  go  back,  they  know  it   will  be  difficult,  and  costly   and  risky  to  return  to  the   United  States       10  

 

 

 

 

   

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

costoso  y  arriesgado   volver  a  los  Estados   Unidos.   Esperanza:  Esta  es  mi   gran  familia.   Elia:     ¿Qué  tiempo  tiene  que   no  ves  a  tus  hijos,  a  tu   mamá?   Esperanza:  Diez  años.   Elia:     Wow.  Mucho  tiempo.   Isamar:       Es  muy  triste  ver  eso.   No  sé  que  haría  si  no   pudiera  ver  a  mi  mamá   durante  un  año.   ISAMAR:   Soy  indocumentada.  No   siempre  lo  supe.       Sabía  que  había  llegado   aquí  pero  no  sabía  que   era  una  ilegal.   ISAMAR:   Llegué  cuando  tenía   cinco  años.       Y  crucé  "la  línea",  como   la  llaman,  en  coche.       Todavía  recuerdo  que   me  dijeron  que  tenía   que  hacerme  la  dormida   y  que  vería  a  mi  mamá   en  el  otro  lado.   Elia:   Yo  sé  que  fue  muy   fuerte  traer  a  mi  hija   por  la  frontera,  tan   pequeña.   ISAMAR:  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

  Esperanza:  This  is  my  large   family.     Elia:  How  long  since  you   haven’t  seen  your  children,   your  mom.   Eperanza:    Ten  years.   Elia:  Wow.  That’s  a  long  time.   Ismar:       It’s  very  sad  to  see  that.  I   don’t  know  what  I  would  do  if   I  wouldn’t  be  able  to  see  my   mom  for  a  year  even.   ISAMAR:   I  am  undocumented.   I  didn’t  always  know.     I  knew  that  I  came  here,  but  I   didn’t  know  that  I  was  doing   it  illegally.   ISAMAR:      I  came  here  when  I   was  five.       And  I  crossed  through  what  is   called  ‘the  line’  –  la  linea  –  in   a  car  through  the  border.       I  still  remember  they  told  me   I  had  to  act  like  I  was  sleeping   and  I  would  see  my  mom  on   the  other  side.   ELIA:  It  was  very  hard  to  bring   my  daughter  through  the   border,  as  little  as  she  was.   ISAMAR:  When  they  were  

11  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cuando  estaban   revisando  mi  pasaporte,   ni  siquiera  sabía  lo  que   era,  me  pusieron  una   luz  en  la  cara.    Por  eso   lo  recuerdo.    Recuerdo   la  casa  donde  estaba   esperando...  esperando   a  mi  mamá.    (llora)  –  lo   siento.     Elia:     Si  a  ella  le  hubiera   pasado  algo,  jamás  me   lo  iba  a  perdonar.   Elia:     Y  dije  “Voy  a  luchar  con   ella  voy  a  tratar  de  que   mi  hija  salga  adelante”,   porque  quiero  otro  tipo   de  vida  para  mi  hija  y   para  mi  madre  y  para   mis  hermanos.   Elia:     No  quise  dejarla,  quise   que  estuviera  siempre   conmigo.       Y  aquí  estamos  en  la   lucha.   ISAMAR   Estábamos  hablando   sobre  la  universidad,  y   cuando  el  consejero  me   dijo  que  necesitaba  un   número  de  seguro   social,  preguntó,  '¿Cuál   es  su  número  de  seguro   social?       Y  le  pregunté,  "¿Qué  es   eso?”   ISAMAR  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

checking  my  passport,  I  don’t   even  know  what  it  was,  they   flashed  a  light  in  my  face.     And,  so,  I  remember  that.    I   remember  the  house  I  was   waiting  for…    to  wait  for  my   mom.    (cries)  –  I’m  sorry.  

Elia:  if  something  had   happened  to  her,  I  would   never  have  forgiven  myself.       ELIA   I  said,  “I  will  struggle  with   her,  so  my  daughter  can  get   ahead.”       Because  I  want  another  type   of  life  for  my  daughter,  my   mother  and  my  siblings.   Elia:  I  didn’t  want  to  leave   her.    I  wanted  for  her  to  be   with  me  always.     And  here  we  are.  In  the   struggle.       ISAMAR   We  were  thinking  about   college,  and  when  the   guidance  counselor  told  me   that  I  needed  a  social  security   number,  she  asked,  ‘what’s   your  social  security  number?’     And  I  asked,  “What  is  that?”  

ISAMAR  

12  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

Así  que  me  fui  a  casa  y   le  pregunté  a  mamá,   "¿Dónde  está  mi   número  de  seguro   social?”       Y  me  dijo,  "No  tienes   número  de  seguro   social.    No  naciste  aquí,   naciste  en  México.”       ¿Qué  significa  eso?  No   entiendo.   ISAMAR   Entonces  me  explicó   que  cruzamos  la   frontera  ilegalmente.  

So  I  went  to  home  and  asked   my  mom,  “Where  is  my  social   security  number?”       And  she  says,  “You  don’t  have   a  social  security  number.”     You  weren’t  born  here,  you   were  born  in  Mexico.”     What  does  that  mean?  I  don’t   understand?     ISMAR:   So  then  she  explained  that   that  we  crossed  the  border   illegally.     ISMAR:   I  always  thought  I  had  that   option  of  going  to  Mexico  or   college…             But  I  was  wrong.  

ISAMAR   Siempre  pensé  que   tenía  la  opción  de  ir  a   México  o  a  la   universidad...         Pero  estaba  equivocada.       Elia:   Elia:  One  more  stop.   Una  parada  más.   Elia:  ¿Tú  cuándo  le  vas  a   Elia:    When  do  you  want  to   mandar  algo?   send  again?   Hombre:  A  ver  cuando,   Man:  Maybe  next  week.   tal  ves  la  próxima   Elia:  Ok,  call  me.   semana   Man:  Yes.   Elia:  ¿Me  llamas?   Hombre:  Sí.   Massey:     Massey:     Los  mexicanos  son  el   Mexicans  are  the  largest   grupo  de  inmigrantes   immigrant  group  in  the   más  grande  de  Estados   united  states.    By  far  the   Unidos.    Por  mucho,  es   largest  among  the   el  más  grande  entre  los   undocumented.   indocumentados.     Massey:     Massey:   Así  que  la  paquetería  es   So  the  “paquetería”  is  kind  of  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

13  

 

 

 

 

 

 

 

NYT’s  Headline   “Arizona  Enacts   Stringent  Law  on   Immigration”       April  23,  2010  

una  especie  de  curita  en   nuestro  sistema  de   inmigración,  que  está   en  desacuerdo  con  él.         Elia:   Yo  tengo  fe  en  que  las   leyes  cambien.   Elia:   Me  parte  el  corazón  el   no  poderla  llevar,  que   no  pueda  ir  conmigo  a   ver  a  mis  hermanos,  a   sus  abuelos.   Elia:   Yo  quisiera  que  esto     cambiara.    

a  band-­‐aid  on  our   immigration  system,  which  is   at  loggerheads  with  itself.         ELIA:   I  have  faith  that  one  day  the   laws  will  change.       ELIA:   It  breaks  my  heart  that  I  can’t   take  her  with  me.         To  see  my  mother,  my   brothers,  to  her  grand   parents.   ELIA:   I  would  like  that  to  change.      

    1.4  HB  56/  Repression  in  Alabama       TC   GFX   SPANISH       Jan  Brewer     En  Arizona  hemos  sido     muy  pacientes,  en     espera  de  que     Washington  actúe.           Lower  Third   He  decidido  firmar  el   Jan  Brewer   proyecto  de  ley  1070   Governor  of  Arizona   del  Senado  porque  creo     que  representa  lo  que   es  mejor  para  Arizona.         Rachel  Madow     Más  de  un  año  después     de  que  el  proyecto  de     ley  1070  fuera  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

ENGLISH   Jan  Brewer   We  in  Arizona  have  been   more  than  patient,  waiting   for  Washington  to  act.         I’ve  decided  to  sign  senate  bill   1070  because  I  believe  it   represents  what’s  best  for   Arizona.  

Rachel  Madow   More  than  a  year  later,  after   SB  1070  was  stayed  by  the   courts,  Alabama  passed  an  

14  

 

 

      Lower  Third   Robert  J.  Bentley   Governor  of   Alabama   Date  Graphic     2011    

 

 

 

 

Graphic   Tuscaloosa,   Alabama.     lower  third   Ismael  Amaro  and   Judith  Zambrano      

 

 

 

 

 

suspendido  por  los   tribunales,  Alabama   aprobó  una  ley  aún  más   severa.   Governor  Bentley:   Creo  que  el  gobierno   federal  ha  fallado  al  país   en  relación  con  el   problema  de  la   inmigración  ilegal.     Governor  Bentley:   Cuando  ellos  no  asumen   su  responsabilidad,  es   responsabilidad  de  los   estados  protegerse   dentro  de  sus  fronteras.   CBS  Reporter   Según  la  nueva  ley  de   inmigración  de   Alabama,  que  entra  en   vigor  el  día  de  hoy,  la   policía  puede  cuestionar   y  detener  a  presuntos   inmigrantes  ilegales  y   mantenerlos  sin   derecho  a  fianza.    

even  more  draconian  law.    

 

 

Judith:     Y  tengo  12  años   viviendo  aquí     ISMAEL     No  soy  nacido  aquí,   pero  me  considero   parte  de  Alabama.   ISMAEL  

Judith:     We’ve  lived  here  for  12  years.    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Governor  Bentley:   Well  I  believe  that  the  federal   government  has  failed  this   country  in  dealing  with  the   illegal  immigration  problem.       Governor  Bentley:     When  they  don’t  live  up  to   their  responsibility,  it  is  the   responsibility  of  the  states  to   protect  themselves  within   their  borders.     CBS  Reporter   Under  alabama's  new   immigration  law,  beginning   today,  police  can  question   and  detain  suspected  illegal   immigrants  and  hold  them   without  bond.      

ISMAEL     I  was  not  born  here  but  I   consider  myself  part  of   Alabama.   ISMAEL  

15  

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tengo  a  mis  tres  hijas  y   mi  esposa  y  mi  esposa   no  trabaja.   ISMAEL   Lo  que  se  gana  aquí  de   dinero  me  permite  darle   a  mis  hijas,  a  mi  familia,   la  vida  que  yo  no  tuve   en  Mexico   ISMAEL   Antes  de  HB  56,     vivíamos  nuestras  vidas   normales  como   cualquier  familia   tradicional.   Judith:   La  ley  decía  cosas,  muy,   muy  feas,  para  todos  los   immigrantes   indocumentados  que   vivíamos  aquí.     Ismael:   A  veces  en  los  calles   gritan,  …   “¿Qué  estás  haciendo   aquí?  ¡Lárgate  a  tu   país!”   Judith:       Dejamos  de  salir  para   evitar  la  policía  más  que   nada   CHIEF  ANDERSON:     No  somos  un  estado   fronterizo,  pero  aún  así   nuestros  funcionarios   electos  sentían  que   necesitaban  hacer  algo   para  mostrar  que   Alabama  era  firme  en   torno  a  la  inmigración.   CHIEF  ANDERSON:     El  requisito  fue  que   cada  vez  que  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

I  have  three  girls  and  my  wife   doesn’t  work.     ISMAEL   What  I  earn  here  allows  me   to  give  my  family  the  life  that   I  never  had  in  Mexico.   ISMAEL     Before  House  Bill  56,  we  lived   our  lives  normally,  like  any   traditional  family.   Judith:   The  law  said  many,  many   awful  things  about  the   undocumented  immigrants   who  lived  here.   Ismael:   Sometimes  in  the  street  they   yell,  “What  are  you  doing   here?    Go  back  to  your   country!”   Judith:       We  stopped  going  out  to   avoid  the  police  more  than   anything.     CHIEF  ANDERSON:     We’re  not  a  border  state,  but   yet  our  elected  officials  felt   that  they  needed  to  do   something  to  show  that   Alabama  was  tough  on   immigration.   CHIEF  ANDERSON:     The  requirement  was  that   whenever  we  had  contact   16  

 

 

 

 

 

 

 

 

tuviéramos  contacto   con  alguien  cuyo   estatus  migratorio  era   cuestionable,  debía   pasar  por  una  serie  de   pruebas  para  intentar   verificarlo.   CHIEF  ANDERSON:     Si  hay  personas  que  han   estado  en  tu  comunidad   por  5,  10,  15,  20  años,   esos  individuos  se  han   convertido  en  una  parte   de  tu  comunidad  y  han   contribuido  con  ella.   CHIEF  ANDERSON:     Me  molesta   profundamente,  porque   la  comunidad  hispana   no  era  un  problema   para  nosotros.  Eran   personas  trabajadoras,   que  no  estaban   cometiendo  muchos   delitos  en  nuestra   ciudad.   CHIEF  ANDERSON:     Y  de  repente  a  apuntar   contra  ellos  y  empezar  a   deportarlos  -­‐    siento   que  fue  racista.   CHIEF  ANDERSON:     Y  siento  que  esto  nos   regresó  justo  a  la  época   de  los  años  50  y  60   cuando  teníamos  la   reputación  de  violar  los   derechos  de  las   minorías  en  nuestro   estado.  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

with  anybody  and  there  was  a   question  about  immigration   status-­‐-­‐we  were  required  to   go  through  a  lot  of  hoops  to   try  to  verify  that.   CHIEF  ANDERSON:     When  you  have  people  that   have  been  in  your  community   for  5,  10,  15,  20  years-­‐-­‐  those   individuals  have  become  a   part  of  your  community  and   they  have  contributed  to  your   community.     CHIEF  ANDERSON:     It  upset  me  greatly,  because   the  Hispanic  community  was   not  a  problem  for  us.  They   were  hardworking   individuals,  they  weren’t   committing  a  lot  of  crimes  in   our  city.  

CHIEF  ANDERSON:     And  to  all  of  a  sudden  to   target  those  individuals  and   start  to  deport  them  –  I  feel   that  it  was  racist.   CHIEF  ANDERSON:     And  I  felt  that  this  put  us  right   back  into  that  era  in  the  50s   and  60s  when  we  had  a   reputation  for  violating  the   rights  of  minorities  in  our   state.  

17  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Massey   Cuando  estas  medidas   se  aprueben,  como  en   Arizona,  California  o   Alabama,  la  estrategia   final  será  hacer  la  vida   tan  miserable  que  la   gente  simplemente  se   rinda  y  vuelva  a  casa.   ISMAEL   Mis  hijas  se  dieron   cuenta  que  nosotros  no   teníamos  documentos  a   raíz  de  HB56   ISMAEL   Pues  les  tuvimos  que   decir,  eh,  la  verdad.       ISMAEL   Porque  mis  hijas  son   ciudadanas   estadounidenses.     JUDITH   Y  les  dijimos  que  era   probable  que,  que  nos   arrestaran  así.   JUDITH   “Es  probable  que  tu   papi  o  yo  no,  no   podamos  regresar  un   día”.     JUDITH   Ellas  son  niñas  y   obviamente  su  corazón   se  partió.   Niña:   Me  siento  muy  triste.   No  entiendo  por  qué  no   nos  quieren  aquí.   ISMAEL:    ¿Por  qué  no   me  fui?      

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Massey   When  these  measures  get   passed,  like  in  Arizona  or   Alabama,  the  ultimate   strategy  is  to  make  life  so   miserable  that  people  simply   give  up  and  go  home.   ISMAEL   My  daughters  learned  we   didn’t  have  documents  as  a   result  of  House  Bill  56.       ISMAEL   We  had  to  tell  them  the   truth.       ISMAEL   Because  my  daughters  are   American  citizens.   JUDITH   We  told  them  it  was  possible   we  would  be  arrested.     JUDITH   “It’s  possible  that  your  daddy   or  me  won’t  come  home  one   day”.     JUDITH   They  are  little  girls  and  it   broke  their  hearts.   Girl  Child:   I  felt  very  sad.    I  don’t  get   why  they  don’t  want  us  here.   ISMAEL:       Why  didn’t  I  leave?    

18  

 

 

ISMAEL:       Yo  no  me  hacía  a  la  idea   de  perder  todo  lo  que   había  hecho  durante  10   años.  

  1.5      “Invasions”and  the  Veterans  of  New  Mexico     TC   GFX   SPANISH       TRUMP:   Cuando  México  nos   envía  gente,  no  envía  a   su  mejor  gente.    Ellos   traen  droga.  Ellos  traen   delincuencia.    Son   violadores.  Y  algunos,   supongo,  son  buenas   personas,  pero  me  dirijo   a  los  guardias  de  la   frontera...       Douglas  Massey   Si  dices  la  palabra   "inmigrante"  hoy  en  día,   lo  que  viene  a  la  mente   de  las  personas  es  un   mexicano   indocumentado.       Douglas  Massey   "Indocumentado"   implica  "ilegal".  "Ilegal"   implica  "criminal".  Una   amenaza.       Fox  Commentator:     Es  una  invasión   constante  a  nuestro   país.  Y  es  terrible  para   nuestra  soberanía  y   nuestro  estado  de   derecho.         Pat  Buchanan:     Hay  una  invasión  en   nuestro  país.    Y  vas  a  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

ISMAEL:       I  didn’t  like  the  idea  of  losing   all  that  I  had  done  over  ten   years.  

ENGLISH   TRUMP:   When  Mexico  sends  its   people,  they  are  not  sending   their  best.    They  are  bringing   drugs.  They  are  bringing   crime.    They’re  rapists.  And   some,  I  assume,  are  good   people,    but  I  speak  to  border   guards…   Douglas  Massey   If  you  just  say  the  word   “immigrant”  today,  what   pops  into  people's  head  is  an   undocumented  Mexican.     Douglas  Massey   And  undocumented  connotes   illegal.  Illegal  connotes   criminal.  And  threat.   Fox  Commentator:   This  is  an  on-­‐going  invasión  of   our  country.  And  it  is   horrifiying  for  our  soverighty   and  our  rule  of  law.     Pat  Buchanan:     We’ve  got  an  invasion  of  our   country.    And  you  are  going  

19  

 

   

 

 

 

perder  este  país  si  no   detienes  la  invasión,   que  está  alterando  el   carácter  del  país.         ENRIQUE  KRAUZE     Utilizar  la  palabra   "invasión"  para  describir   lo  que  ha  ocurrido  con   los  inmigrantes   procedentes  de  México   a  Estados  Unidos…     ENRIQUE  KRAUZE   Es  mucho  más  que  un   mal  uso  de  la  palabra.       Lower  Third   ENRIQUE  KRAUZE   Enrique  Krauze   Es  absurdo.    Es  casi   Author/  Historian   ridículo.    Tengamos  un   poco  de  respeto  hacia  la   historia  y  lo  que  han   sido  las  invasiones.     ENRIQUE  KRAUZE   Los  estadounidenses   invadieron  México  a   finales  de  1846  y  de   hecho  tomaron  la  mitad   del  territorio.       Animated  Map   MARTA  TIENDA:       graphic  showing  the   La  mayoría  de  los   Mexican  territories   estadounidenses  no   –  and  how  they   entienden  que  el   become  the  US   sudoeste  era  parte  de   states.   México.      Ni  cómo     Estados  Unidos  llegó  a   adquirir  los  Estados  de   Texas,  California,  Nuevo   México,  Arizona,  el  sur   de  Colorado  y  otros.         Porque  eso  no  se  les   enseña.   Map  showing   MARTA  TIENDA:       Mexican  teritory   Esa  guerra  culminó  con   becoming  US   un  tratado  que  cedió  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

to  loose  this  country  if  you  do   not  stop  this  invasion,  which   is  altering  the  character  of   the  country.       ENRIQUE  KRAUZE   To  use  the  word  “invasion”  to   describe  what  has  been   happening  with  immigrants   coming  from  Mexico  to  the   United  States…   ENRIQUE  KRAUZE   It’s  much  more  than  a  misuse   of  a  word.       ENRIQUE  KRAUZE   It’s  absurd.    It’s  almost   ridiculous.    I  mean  have  a   little  respect  for  history  -­‐-­‐  and   what  invasions  have  been.   ENRIQUE  KRAUZE   Americans  invaded  Mexico  in   late  1846  and  they  actually   grabbed  half  of  the  territory.       MARTA  TIENDA:       Most  Americans  do  not  know   that  the  southwest  was  part   of  Mexico.      And  how  the  US   came  to  acquire  the  states  of   Texas,  California,  New   Mexico,  Arizona,  Southern   Colorado  and  others.         Because  it  is  not  taught.    

MARTA  TIENDA:       That  war  culminated  with   treaty  that  ceaded  those  

20  

 

territory.     Lower  third   Prof  Marta  Tienda   Sociology  and  Public   Affairs   Princeton   University.    

esos  territorios  a   Estados  Unidos  y   convirtió  a  todos  sus   residentes  en   ciudadanos   estadounidenses,  si   optaban  por  quedarse.  

lands  to  the  United  States   and  made  all  of  the  residents   US  citizens,  if  they  chose  to   stay.  

ENRIQUE  KRAUZE   Los  ciudadanos   mexicanos  que   permanecieron  en  esos   territorios  se   convirtieron  en   ciudadanos   estadounidenses,  pero   yo  diría  que  ciudadanos   de  segunda  clase.  

ENRIQUE  KRAUZE   These  Mexican  citizens  that   remained  in  those  territories   became  American  citizens,   but  I  would  say  second-­‐class   citizens.  

  2.1    Julissa/  Opportunities  and  the  Texas  Law       TC   GFX   SPANISH       Julissa  Arce:     La  primera  vez  que     comencé  a  entender     que  ser  indocumentada     era  un  verdadero   Lower  third   problema  fue  cuando   Julissa  Arce   llegó  el  momento  de  ir  a   la  universidad.       Y  cuando  tenía  11  años,   mis  padres  me  trajeron   a  Estados  Unidos  con   visa  de  turista.         Ellos  definitivamente  no   sabían  lo  que  me   esperaba.       Julissa  Arce:   Porque  cuando  tenía     14,  mi  visa  expiró  y  fue   entonces  cuando   comenzó  esta  saga  de   20  años.       Julissa  Arce:   Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

ENGLISH   Julissa  Arce:   The  very  first  time  when  I   started  to  realize  that  being   undocumented  was  like  a  real   big  issue  was  when  it  was   time  to  start  thinking  about   college.   When  I  was  11,  my  parents   brought  me  to  the  U.S.  with  a   tourist  visa.      They  definitely   did  not  think  it  all  the  way   through.       Julissa  Arce:   Because  by  the  time  I  was  14,   my  visa  expired,  and  then   that’s  when  this  like  20-­‐year   saga  started  for  me.   Julissa  Arce:   21  

 

 

   

 

 

Un  mes  o  dos  meses   después  de  graduarme   de  la  preparatoria,  el   estado  de  Texas  aprobó   la  ley.     Graphic   Legislatura  de  Texas   Texas  Legislature,     2001   Presidente:  Todos  los     que  estén  a  favor  digan   Texas  Tribune   sí,  los  otros  digan  no  –   Headlines  “Texas   HB  1042  queda   was  the  first  state  to   aprobada.   adopt  a  law  allowing   undocumented   students…”     Julissa  Arce:   Texas  fue  el  primer   estado  en  permitir  que   estudiantes   indocumentados   acudieran  a  la   universidad.     Julissa  Arce:   Cambió  totalmente  mi   vida,  para  siempre.     Julissa  Arce:   Ahí  está  el  punto.    El   punto  es  que  estas  leyes   de  las  que  hablamos,  y   que  pensamos  de  una   manera  muy  abstracta,   realmente  impactan  la   vida  de  las  personas.     Julissa  Arce:   Una  vez  que  fui   admitida  a  la   universidad,  pensé:   ¿cómo  voy  a  pagar   ahora?     Mis  padres  tenían  una   especie  de  freidora.   Vendíamos  buñuelos.    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

A  month  or  two  months  after   I  graduated  high  school  the   State  of  Texas  passed  this   law.     Texas  legislature       Chairman:  All  in  favor  say  aye,   other  say  nay  –  House  Bill   1042  is  passed.  

Julissa  Arce:   Texas  was  the  first  state  to   allow  undocumented   students  to  go  to  college    

Julissa  Arce:   That  completely  changed  my   life,  forever.   Julissa  Arce:   That  is  the  point.    The  point  is   that  these  laws  that  we’re   talking  about  that  we  think   about  in  very  abstract  ways,   actually  impact  individual   people’s  lives.   Julissa  Arce:   Once  I  was  admitted  into   college  it  was  like,  oh,  how   are  we  going  to  pay  for  it   now?   And  my  parent’s  had  this   fryer  thing.  I  mean  we  sold  a   lot  funnel  cakes.    

22  

 

 

 

 

 

 

  Era  buen  dinero,  pero   no  era  suficiente  para   mantener  a  una  familia   de  cuatro  y  pagar  la   universidad.   Julissa  Arce:   Estaba  muy  claro  que  la   única  manera  en  que   podía  pagar  la   universidad  era  tomar  el   100%  del  dinero  que   ganábamos  en  el  puesto   de  buñuelos.   Julissa  Arce:   Y  fue  entonces  cuando   tomamos  la  decisión  de   que  regresarían  a   México,  para  que  yo   pudiera  perseguir  mi   sueño.   Julissa  Arce:   Mis  padres  se  fueron   sabiendo  que  quizás  no   los  volvería  a  ver.  Ese  es   el  nivel  de  sacrificio  que   estábamos  todos   dispuestos  a  realizar.  

  2.2    ELIA  IN  MEXICO/  Deliveries  and  sacrifices     TC   GFX   SPANISH     Lower  third       Elia  Cano       Elia:       Yo  viajo     de  Nueva  York  a  México     todas  las  semanas.    

Lower  Third:   Mexico  City,     Mexico    

 

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

  It  was  like  good  money,  but  it   wasn’t  enough  to  support  a   family  of  four  and  to  pay  for   college.   Julissa  Arce:   It  was  very  clear  that  the  only   way  I  could  pay  for  college   was  to  take  100%  of  the   money  we  were  making  at   the  funnel  cake  stand.   Julissa  Arce:   And  that’s  when  like  this   decision  was  made  that  they   would  go  back  to  Mexico,  so  I   could  continue  to  pursue  this   dream.   Julissa  Arce:   My  parents  left  knowing  that   I  might  not  ever  see  them   again.  And  that’s  the  extent   of  the  sacrifice  we  were  all   willing  to  make.  

ENGLISH     Elia:     I  travel  from  New  York  to   Mexico  City  every  week.        

23  

 

 

 

   

 

 

   

Lower  Third:   Tlaxcala,  Mexico.    

 

 

 

     

 

       

 

 

 

   

 

 

ELIA.   Yo  tengo  una  visa  de   negocios  y  de  turista,   tengo  las  dos.   Elia:   Yo  viajo  de  Mexico  dos   horas  a  Puebla.     Luego  de  Puebla  a   Tlaxcala.   Elia:   Y  así  llevo  quince  años   haciendo  esto.    

Elia:       I  have  a  business  visa  and  a   tourist  visa.  I  have  both.  

Elia:    Largo  viaje,  todo   el  día.   Elia:  Buenas  Tardes.     Elia:  ¿Cómo  estamos?     Woman:  Bien,  bien.   Elia:  Bueno,  pues,  le   traje  a  usted  un   paquete  que  le  mandó   su  esposo.  

Elia  (sync):    I’ve  been   traveling  all  day.    

Elia:   Eso  es  para  usted.         Porque  él  la  quiere   muchísimo.       Woman:  Mire.     Woman:    Ocho  años   que  está  por  allá.  El   sentimento  está.     Woman  (Reading).    “La  persona  que  más   quiero  en  la  vida,    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Elia:    From  Mexico  City  it’s   another  two  hours  to   Puebla.     Then  from  Puebla  to   Tlaxcala.   Elia:    I’ve  been  doing  this  for   15  years  now.      

  Elia:    I’ve  brought  a  package   from  your  husband.     Elia:       This  is  for  you.     He  loves  you  a  lot!         Woman:    Eight  years  that   he’s  been  there.  But  the   feelings  remain.   Woman:  (reading)   To  the  person  that  I  love   most  in  the  world.       24  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

Feliz  cumpleaños.         Todo  mi  amor,   flaquita”.         Elia:    Te  manda  un   abrazo  muy  gande.           Elia:  Ánimo,  que  pronto   va  a  estar  por  aquí.   Elia:  Hola  David,  ¿Cómo   estás?         Woman:  Mis  hijos  están   en  la  universidad..     Elia:  ¿Qué  le  vas  a   mandar  a  tu  esposo?     Woman:  Pues  los   chapulines.   Elia:  ¿Puedo  comer?   Voy  a  comer  solo  uno.   Rico.   come  uno…   dale,  dale…   Elia:  Les  voy  a  sacar  una   foto.   Elia:     Convivo  con  la  gente  de   aquí  de  México,  y   convivo  con  sus   familiares  allá,  entonces   conozco  las  dos   historias.  Tanto  de   Nueva  York  como  de   aquí.   Cuando  mi  padre  murió,   mi  mamá,  pues  no   podía  ir  a  trabajar,  tenía   que  cuidar  a  todos  mis  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Happy  birthday.         All  my  love,  skinny  girl.         Elia:    A  big  hug!         Elia:    I  hope  that  he  comes   here  quickly.     Elia:  Hi  David,  how  are  you?       Woman:    My  sons  are  in   university.     Elia:  What  do  you  want  to   send  to  your  husband?     Woman:  Grasshoppers.   Elia:  Can  I  eat  one?     I’m  going  to  eat  just  one.   Go  on,  take  one.   I’m  going  to  take  a  picture.   Elia:     I  live  with  the  people  here,   from  Mexico,  and  I  live  with   their  families  over  there.   So  I  know  both  stories.      

Elia:  When  my  father  died,   my  mother  couldn’t  go  to   work  because  she  had  to   take  care  of  all  my  brothers  

25  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hermanos.     Porque  era  una  pobreza   demasiado  extrema,   decidí  irme  a  los   Estados  Unidos,   Yo  tenía  un  sueño,   ¿verdad?   De  tener  una  casa.  De   tener  algo  diferente.   Elia:  Yo  pensaba  que   ganar  dólares  era  una   eminencia,  ¿no?,     Pero  no,  todo  tiene  un   precio  y  un  costo.     Elia:  Ella  quisiera  estar   aquí,  mi  chaparrita   preciosa   Elia:  Pero  no  se  puede   Depende  de  mí  mucha   gente.     para  mi  hija  a  nivel  de   vida  está  mejor  allá.     Sí,  definitivo,     Y  la  universidad  de  mi   hija  que  es  muy,  muy   importante.     Para  que  mi  hija  sea   alguien  en  la  vida.     Y  yo  no  pude  estudiar.       Yo  siempre  quise   estudiar,     quise  otro  tipo  de  vida   para  mí.      

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

and  sisters.     Elia:  We  were  so  poor  that  I   decided  to  go  to  the  United   States.     Elia:  I  had  a  dream.   Elia:  Of  having  a  house,  of   having  something  different.       Elia:  I  thought  that  earning   dollars  was  the  greatest   thing.   Elia:    But  no.  Everything  has   a  price.    And  a  cost.       Elia:  She  wants  to  be  here,   my  beautiful  little  girl.   Elia:  But  she  can’t.     Elia:  Many  people  depend   on  me.   Elia:     For  my  daughter,  life  is   better  over  there.       Yes.  Definitely.     Elia:     It’s  very  important  that  my   daughter  goes  to  university.       Elia:  So  she  can  be  someone   in  her  life.   Elia:    I  could  not  study.      I   always  wanted  to  study.   Elia:     I  always  wanted  a  different   type  of  life  for  myself.  

26  

 

 

Pero  no,  fue  imposible,   imposible.  

 

 

Elia:  Nos  ha  tocado   duro  en  pagarle  la   Universidad.  

 

 

 

 

 

 

Pero  yo  quería   que  mi  hija  tuviera  otro   tipo  de  vida.       Isamar:     Por  el  trabajo  que  ella   hace  yo  pude  ir  a  la   Universidad  aquí  en   Nueva  York.   Elia:  Le  dije  a  Isamar   “tengo  ese  dinero  para   tu  Universidad”  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       

Elia:   “Mamá,  ¿por  qué  no   me  dijiste?”   Ismar.       Yo  no  tenía  número  de   seguridad  social.  Así   que  no  podía  solicitar   ayuda  financiera.   Ismar.       Estaba  muy  agradecida.   Porque  había  mucho   dinero  ahorrado.    Así   que  fui  la  primera  en  ir   a  la  universidad.    Y  me   gradué  en  mayo.   Ismar.       Ahora  estoy  ahorrando   para  mi  maestría.   Enrique  Krauze   La  razón  por  la  que   muchos  mexicanos   salen  de  México  es  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Elia:     But  it  was  impossible,   impossible.   ELIA     It  has  been  hard  for  us  to  be   able  to  pay  for  the   university.     ELIA     But  I  wanted  my  daughter  to   have  a  different  kind  of  life.   Isamar:     Because  of  the  work  she   does,  I  was  able  to  go  to   college  here  in  New  York.     ELIA     I  told  her,  “I  had  saved  this   money  for  your  university.”   ELIA   “Mom,  why  didn’t  you  tell   me?”   Ismar.       I  didn’t  have  a  social  security   number.  So  I  couldn’t  apply   for  financial  aid.     Ismar.       I  was  very  thankful.    Because   that  was  a  lot  of  money  that   was  saved.    So  I  was  the  first   to  go  to  college.    And   graduated  this  May.   Ismar.       Saving  up  now  for  my   masters  degree.   Enrique  Krauze   The  reason  so  many   Mexicans  leave  Mexico  is   mainly  economic.  I  would   27  

 

     

    2.3      Bracero  Economics     TC   GFX      

 

   

 

 

 

 

 

 

principalmente   económica.  Incluso  diría   que  es  puramente   económica.   Enrique  Krauze   Quieren  una  vida  mejor   para  ellos  y  sus  familias,   con  la  esperanza  de   reencontrarse.  

SPANISH   Prof  Douglas  Massey:   Las  personas  vienen  por   trabajo.    Vienen  a  hacer   trabajos  inferiores.    Los   trabajos  sucios,   peligrosos  y  degradantes   que  los  estadounidenses   no  quieren  hacer.   Prof  Douglas  Massey:   Los  inmigrantes   mexicanos,  estén   documentados  o  no,  son   fundamentales  para  la   economía   estadounidense  en  este   momento.   Prof  Douglas  Massey:   Ellos  mantienen   industrias  como  la   agricultura,  textil,   procesamiento  de   alimentos  y   construcción.       Prof  Douglas  Massey:   Y  por  mucho  tiempo,  el   movimiento  fue  cíclico.   Prof  Douglas  Massey:   En  la  década  de  1940,  la  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

even  say  purely  economic.    

Enrique  Krauze   They  want  a  better  life  for   themselves  and  their   families  -­‐-­‐  with  the  hope  of   reuniting.  

ENGLISH   Prof  Douglas  Massey:   People  are  coming  for   work.    Doing  low-­‐end  jobs.     The  dirty  dangerous  and   degrading  jobs  that  native-­‐ born  Americans  don’t  want   to  take.   Prof  Douglas  Massey:   Mexican  migrants,   whether  they’re   documented  or  not,  are   fundamental  to  the   American  economy  at  this   point.       Prof  Douglas  Massey:   They’re  maintaining   industries  like  agriculture,   textiles,  food  processing,   construction.       Prof  Douglas  Massey:   And  for  a  long  portion  of   the  time  the  movement   was  largely  circular.   Prof  Douglas  Massey:   In  the  1940s,  Mexican  

28  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lower  third:   Prof.  Marta  Tienda   Sociology  and   Public  Affairs     Princeton   University.    

 

 

 

 

migración  de  mexicanos   dio  un  salto  iniciado  por   el  reclutamiento  masivo   del  programa  bracero.    

migration  was  jump   started  by  mass   recruitment  under  the   bracero  program.           Archival  sound  up:   Braceros,  in  Spanish,  this   means  a  man  who  works   with  his  arms  and  hands…   Prof  Douglas  Massey   Prof  Douglas  Massey   El  programa  bracero   The  bracero  program  was   fue  un  programa  de   a  temporary  worker   trabajadores   program  that  the  United   temporales  que  Estados   States  initiated  with   Unidos  inició  con   Mexico  when  it  entered   México  cuando  entró  a   the  second  world  war.     la  Segunda  Guerra   Mundial.     Archival  sound  up:   Mexico  and  the  United   States  linked  their   defenses…     Marta  Tienda:   Marta  Tienda:   La  frontera  era  bastante   The  border  was  quite   flexible.   flexible.         Marta  Tienda:   Marta  Tienda:   Los  mexicanos  podían   It  was  possible  for   mantener  su  residencia   Mexicans  to  keep  their   en  México.     residence,  in  Mexico.           Para  que  los  hombres   For  the  men  to  come  and   vinieran  a  trabajar  a   work  in  the  US  for  four  or   Estados  Unidos  durante   five  months,  whatever,   cuatro  o  cinco  meses  y   and  go  home  for  the   regresaran  a  casa  el   remainder  of  the  year.     resto  del  año.    Criar  a  sus   Raise  their  children  and   hijos  y  familias  en   their  families  in  Mexico.       México.         Doug  Massey   Doug  Massey   Después  de  1965,  el   After  1965,  the  guest   programa  de   worker  program   trabajadores  temporales   disappears.     desaparece.   Doug  Massey   Doug  Massey  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

29  

 

 

 

 

Y  básicamente  pasaron   de  ser  documentados  a   ser  migrantes   indocumentados  de  la   noche  a  la  mañana.   Marta  Tienda:   Pero  la  demanda  de   trabajadores  poco   calificados  continuó.   Douglas  Massey   Los  mismos  mexicanos   que  venían  antes  de   1965,  seguían  viniendo   después  de  1965,  a  hacer   los  mismos  trabajos  para   las  mismas  personas.   Excepto  que  ahora  lo   hacían  sin  documentos.     Y  fueron  criminalizados.    

      2.4        Julissa  #3/  FAKE  ID  and  Goldman  Sachs     TC   GFX   SPANISH       Julissa  Arce     El  problema  es  que   tenemos  un  sistema  que   hace  que  personas  como   yo  debamos  tomar   decisiones  que  luego  nos   convierten  en  criminales.       Julissa  Arce     Nunca  pensé  en  comprar   documentos  falsos.       Julissa  Arce     Mis  dos  opciones  eran   comprar  documentos   falsos  para  conseguir  un   trabajo  para  pagar  la   escuela.  O  abandonar  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

And  so  they  are   transformed  basically  from   documented  into   undocumented  migrants   overnight.   Marta  Tienda:   But  the  demand  for  low   skilled  workers  continued.   Douglas  Massey   Well  the  same  Mexicans   were  coming  before  1965   as  after  1965,  doing  the   same  jobs,  the  same  work,   for  the  same  employers.         Except  now  they  were   doing  it  without   documents.    And  they   were  criminalized.      

ENGLISH   Julissa  Arce     The  problem  is  that  we   have  a  system  that  makes   people  like  myself  have  to   make  these  choices  that   then  turns  us  into   criminals.   Julissa  Arce     I  never  thought  I’m  going   to  go  buy  fake  papers.     Julissa  Arce     My  two  options  were  I  buy   fake  papers  so  I  can  get  a   job  so  I  can  pay  for  school.   Or  I  drop  out  of  school.  

30  

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mis  estudios.   Julissa  Arce     En  esos  momentos  tan   oscuros  de  mi  vida,  ¿qué   me  mantenía  con  fe?   Julissa  Arce     Siempre  he  pensado  que   esto  no  es  sólo  por  mí.  

Julissa  Arce     In  those  really  dark   moments  in  my  life,  like,   what  kept  me  going?     Julissa  Arce     It’s  always  been  about  the   fact  that  I  know  this  isn’t   just  for  me.   Julissa  Arce     Julissa  Arce     Se  trata  de  honrar  los   It’s  about  like  honoring  the   sacrificios  que  hicieron   sacrifices  that  my  parents   mis  padres.   made.       Julissa  Arce     Julissa  Arce     Todo  eso  debía  servir   Like  it  couldn’t  have  all   para  algo.   been  for  nothing.   Julissa  Arce     Juissa:   Mi  mayor  temor  cuando   My  biggest  fear  when  I   empecé  a  trabajar  en   started  working  on  Wall   Wall  Street,  era  que  se   Street  was  that  someone   dieran  cuenta  de  que  mis   was  gonna  realize  that  my   papeles  eran  falsos  y   papers  were  fake,  and  that   todo  acabaría.   the  whole  thing  was  going   to  be  over.   Juissa:   Juissa:   Volaba  sobre  el  radar   I  sort  of  flew  under  the   porque  nadie  atacaba  a   radar  because  no  one  was   Goldman  Sachs.   raiding  Goldman  Sachs.       Juissa:   Juissa:   Una  vez  que  comencé  a   Once  I  started  getting  a   recibir  un  poco  más  de   little  bit  of  a  paycheck.    Of   sueldo.    Por  supuesto   course  it  helped  right?   que  eso  ayuda,  ¿no?       Juissa:   Juissa:   Pude  enviar  un  poco  de    I  was  able  to  send  a  little   dinero  a  casa.   bit  of  money  home.     Juissa:   Juissa:   Pensaba  que  el  dinero   I  thought  money  could   podía  resolver  todos  los   solve  every  problem  I  had.   problemas  que  tenía.   Juissa:   Juissa:  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

31  

 

 

 

 

 

 

  Act  3:  A  WAR  ON  IMMIGRANTS     3.1    A  War  on  Immigrants       TC   GFX     Date  Graphic     1986      

Pero  los  mayores   problemas  de  mi  vida,  no   los  podía  resolver.   Juissa:   Tenía  un  techo,  y  no  era   sólo  el  techo  de  vidrio   por  ser  mujer  o  por  ser     minoría.  Era  un  muro  de   ladrillo  por  ser   indocumentada.   Juissa:   Para  muchos  de   nosotros,  no  existe   ninguna  manera  de   legalizarse.   Julissa  Arce     Cuando  la  gente  dice,   "Eres  un  criminal  porque   rompiste  las  leyes,   porque  compraste   documentos  falsos",  me   dan  ganas  de  decirles,   ¿por  qué  no  miramos  las   leyes  que  ponen  a  las   personas  en  una  posición   donde  tienen  que  tomar   ese  tipo  de  decisiones?  

SPANISH   CBS  Newscaster:   El  presidente  Reagan   firmó  la  radicalmente   nueva  ley  de  reforma  de   inmigración  el  día  hoy.   Asegura  que  protege  la   posesión  sagrada  de  la   ciudadanía   estadounidense.    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

But  the  biggest  problems   in  my  life,  it  couldn’t  solve.     Juissa   I  had  a  ceiling,  and  it   wasn’t  just  the  glass  ceiling   of  being  a  woman  and  of   being  a  minority.  It  was  the   brick  wall  of  being   undocumented.   Juissa:   For  a  lot  of  us,  there  isn’t   any  pathway  to  become   legalized.     Julissa  Arce     So  when  people  say,  “oh   you’re  a  criminal  because   you  broke  these  laws,   because  you  bought  these   fake  papers,”  I  sort  of  want   to  say  to  them,  how  about   we  look  at  the  laws  that   put  people  in  the  position   where  they  have  to  make   these  choices.  

ENGLISH   CBS  Newscaster:   President  Reagan  did  sign  the   sweeping  new  immigration   reform  act  today.  He  says  it   protects  the  sacred   possession  of  American   citizenship.  

32  

 

 

 

.  

 

 

 

 

 

 

Reagan:   Es  cierto  que  nuestras   fronteras  están  fuera  de   control.  También  es   cierto  que  esta  situación   en  nuestras  fronteras  ha   permanecido  igual  por   varias  administraciones.     NBC  NEWS:   20  millas  al  este  del   océano  Pacífico,  donde   el  43%  de  las  personas   son  arrestadas  tratando   de  cruzar  ilegalmente.     Prof  Douglas  Massey:   Iniciamos  una  guerra   contra  los  inmigrantes.   Prof  Douglas  Massey:   En  1986,  Estados  Unidos   aprobó  la  Ley  de   Reforma  y  Control  de   Inmigración,  con  la  que   comenzó  un  largo   proceso  de  dos  décadas   de  militarización  de  la   frontera.   NBC  NEWS:   La  patrulla  fronteriza  ha   instalado  una  red  de   sensores  electrónicos   que  detectan  el   movimiento  de   extranjeros  ilegales.  Los   denominados  "huele   personas"  que  sirvieron   en  Vietnam.     Oficial  de  la  patrulla   fronteriza:  35  Zelu,  8-­‐4-­‐ 95.    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Reagan:   It  is  true  that  our  borders  are   out  of  control.  It  is  also  true   that  this  has  been  a  situation   on  our  borders  back  through   a  number  of  administrations.  

NBC  NEWS:   It  is  the  20  miles  east  of  the   Pacific  ocean  where  43   percent  of  the  people  are   arrested  trying  to  cross   illegally.   Prof  Douglas  Massey:   We  started  a  war  on   immigrants.   Prof  Douglas  Massey:   In  1986,  the  US  passed  the   immigration  reform  and   control  act,  which  began  a   two  decade  long  process  of   border  militarization.  

NBC  NEWS:   The  border  patrol  has   installed  a  network  of   electronic  sensors  th  detect   the  movement  of  illegal   aliens.      The  so  called  people   snifers  that  were  used  in   Vietnam.     Border  patrol  officer:  35  Zelu,   8-­‐4-­‐95.    

33  

 

 

 

Graphic  Date   1995  

 

    Map  animation.    

 

   

Prof  Douglas  Massey:   Entonces  hubo  un  gran   salto  hacia  adelante  en   1993  y  1994.       President  Clinton     Nuestra  administración   se  ha  movilizado  de  una   forma  agresiva  para   asegurar  nuestras   fronteras,  mediante  la   contratación  de  un   número  récord  de   nuevos  guardias   fronterizos  se  ha   duplicado  el  número  de   deportaciones  de   extranjeros  criminales.     Prof  Douglas  Massey:   La  patrulla  fronteriza   implementó  la   operación  Bloqueo  en  El   Paso  y  la  operación   Guardapuertas  en  San   Diego.  Los  dos  puntos   de  cruce  más  grandes   para  migrantes   indocumentados.     Massey:   Los  flujos  fueron   desviados  de  las  zonas   urbanas  y  encaminados   al  desierto  a  través  de   Arizona.  Donde  la  gente   muere  de  sed  y  de   insolación.  Los  cuerpos   quedan  apilados  a  lo   largo  de  la  frontera.    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Prof  Douglas  Massey:   It  then  took  a  huge  leap   forward  in  1993  and  1994   President  Clinton     Our  administration  has   moved  aggressively  to  secure   our  borders  more,  by  hiring  a   record  number  of  new  border   guards,  by  deporting  twice  as   many  criminal  aliens  than   ever  before.  

Prof  Douglas  Massey:   The  border  patrol  launched   Operation  Blockade  in  El  Paso   and  operation  Gatekeeper  in   San  Diego.      The  two  largest   crossing  points  for   undocumented  migrants.  

Massey:   The  flows  were  divered  away   from  urban  areas  and  pushed   into  the  desert  through   Arizona.      Where  people   begin  dying  of  thirst,  people   begin  dying  of  exposure.         And  the  bodies  piled  up  along   the  border.  

34  

 

Graphic   2004  

 

    Map  graphic   illustrating  these   changes  –      

 

  Map  graphic   showing  the  states   with  the  fastest   growing  Mexican   populations.  

Gorge  W  Bush   Estados  Unidos  debe   controlar  sus  fronteras.   Después  de  los  ataques   del  11  de  septiembre  de   2001,  este  deber  del   gobierno  federal  se  ha   convertido  en  algo   urgente.     Massey   Lo  irónico  es  que  al   convertirlos  en   migrantes   indocumentados  y   luego  militarizar  la   frontera,  convertimos  lo   que  había  sido  un  flujo   circular  de  trabajadores   masculinos  a  tres   estados:  Texas,   California  e  Illinois,  en   una  población   establecida  de  familias   mexicanas  viviendo  en   los  cincuenta  estados.     Prof  Douglas  Massey:   Con  el  crecimiento  más   rápido  de  población   mexicana  en  lugares   como  Carolina  del  Norte   y  Carolina  del  Sur,   George,  Nebraska,   Minnesota,  Ohio,   Alabama.  

  3.2    IMMIGRANT  TO  ACTIVIST     TC   GFX   SPANISH     Lower  third:     Tuscaloosa  Alabama       Ismael:  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Gorge  W  Bush   America  must  control  its   borders.  Following  the   attacks  of  September  11,   2001,  this  duty  of  the  federal   government  has  become   even  more  urgent.    

Massey   The  irony  is  by  turning  them   into  undocumented  migrants   and  then  militarizing  the   border,  we  turned  what  had   been  a  circular  flow  of  male   workers  going  to  three  states   –    Texas,  California  and  Illinois   -­‐-­‐  into  a  settled  population  of   Mexican  families  living  in  fifty   states.    

Prof  Douglas  Massey:   With  the  fastest  growing   mexican  populations  in  places   like  North  Carolina,  South   Carolina,  George,  Nebraska,   Minnesotta,  Ohio  and   Alabama.  

ENGLISH     Ismael:  (verite,  on  the  radio)  

35  

¡Qué  tal,  mis  amigos  de   Radio  Huarache!,  los   Saluda  como  siempre  su   amigo  Ismael  Amaro.  

 

 

 

Lower  Third:   Gwen  Ferreti   Activist  

 

 

 

 

 

 

Ismael:     Hemos  venido   platicando  con  la  gente   en  Tuscaloosa,   Alabama,  lo  que  fue,  lo   que  sigue  siendo,  la  HB   56   GWEN   Lo  irónico  de  la  Ley  HB   56  es  que  obligó  a  la   gente  a  sentarse  y  decir:   no,  no  nos  vamos  a  ir.  

  How  is  it  going  friends?     As  always.  This  is  your  friend,   Ismael  Amaro.       Ismael:  (verite,  on  the  radio)     We’ve  been  talking  with   people    in  Tuscaloosa,   Alabama  about  what  is,  what   was,  and  what  still  is  HB  56.  

GWEN:     The  irony  with  HB  56  is  that  it   pushed  people  to  actually  sit   down,  hunker  in  and  say,  no,   we  are  not  going  to  go.   Ismael:   Ismael:   I  do  radio  Inmigrante,   Yo  hago  la  Radio   because  not  long  ago,  I  didn’t   Inmigrante,   know  anything  about  my   principalmente  por  la   rights.  What  I  can  do,  Where  I     cuestión  de  que  yo  hace   can  go,  who  to  ask  for  help.     mucho  tiempo  no  sabía   And  that’s  why  I  came  up   nada  acerca  de  mis   with  this  idea  of  broadcasting   derechos  o  qué  puedo   from  the  internet.   hacer,  a  quién  puedo   pedirle  ayuda.  Por  eso   se  me  ocurrió  está  idea   de  transmitir  por  lo   menos  por  internet.   Ismael:   Ismael:   As  I  always  say,  get  informed,   Como  siempre  les  digo,   read,  and  ask  questions.       infórmense,  lean,     pregunten.   Ismael:  (verite,  on  the  radio)   Ismael:   Your  friends  from  Somos   Aquí  estamos  sus   Tuscaloosa  are  here.     amigos  de  Somos     Tuscaloosa.  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

36  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ismael:   También  pueden   mandar  mensajes  de   texto,  ahí  está  la  página   de  Facebook…   Ismael:   Aunque  no  son  muchos,   pero  son  suficientes   para  seguir  aquí.   Protestors:   Somos  seres  humanos,   no  criminals.     No  HB56,  no  HB56.   Gwen  Feretti:   Estas  familias   indocumentadas   literalmente  salieron  de   las  sombras  y   decidieron  tomar   postura.    

  3.3  Dream  Act  Dies  And  Deporter  in  Chief     TC   GFX   SPANISH       President  Obama   Date  Graphic   En  los  últimos  días,  el   2010   tema  de  la  inmigración     se  ha  convertido,  una   vez  más,  en  una  nueva   fuente  de  discordia  en   nuestro  país.         Todos  sabemos  que  se   necesita  una  norma   nacional.       President  Obama     Y  debemos  dejar  de     castigar  a  jóvenes   Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Ismael:  (verite,  on  the  radio)   You  can  also  send  text   messages,  and  we  have  a   Facebook  page…   ISMAEL:   Even  though  our  rights  are   not  many,  they  are  enough  to   remain  here.   Protestors:   We  are  human  beings,  not   criminals.     No  HB  56.  No  HB  56.   Gwen  Feretti:   These  undocumented  familes   literally  came  out  of  the   shadows  and  decided  to  take   a  stand.   Protestors:  No  HB  56.    

ENGLISH     President  Obama     In  recent  days  the  issue  of   immigration  has  become,   once  more,  a  source  of  fresh   contention  in  our  country.         We  all  know  one  clear   national  standard  is  needed.       President  Obama     And  we  should  stop  punishing   innocent  young  people  for   37  

 

 

 

 

 

 

inocentes  por  las   acciones  de  sus  padres.     La  Ley  Dream  servirá   para  eso.   Lower  third   Sen  Jeff  Sessions  (R)   Sen  Jeff  Sessions  (R)   Alabama   Alabama   Los  líderes  demócratas     del  Congreso  están   promoviendo  una   temeraria  propuesta  de   amnistía  masiva.       Senator  Gillibrand  (D-­‐ NY)   Se  trata  de  jóvenes  que   han  venido  a  este  país   sin  culpa  propia.    Que   no  desean  nada  más   que  alcanzar  el  sueño   americano.       Durbin:   Lower  third   He  trabajado  en  esto   Senator  Dick  Durbin   durante  10  años.  Estas   (D)  Illinois.   personas  han  esperado     por  más  de  10  años.       Lower  third   Senator  Lindsey   Senator  Lindsey   Graham  (R-­‐South   Graham  (R-­‐South   Carolina)   Carolina)   No  vamos  a  aprobar  la     Ley  Dream  ni  ningún   otro  programa  de   legalización  hasta  que   aseguremos  nuestras   fronteras.           News  caster:     En  la  Casa  Blanca,  el   presidente  Obama  ha   retrasado  su  salida  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

the  actions  of  their  parents.     The  Dream  Act  will  do  this.       Sen  Jeff  Sessions  (R)   Alabama   The  democratic  leaders  of   this  Congress  are  now   pushing  a  reckless  proposal   for  mass  amnesty.   Senator  Gillibrand  (D-­‐NY)   These  are  young  people  who   have  come  to  this  country   through  no  fault  of  their  own.     Who  want  nothing  but  to   achieve  the  American  dream.  

Durbin:   I  have  been  working  on  this   for  10  years.  These  people   have  been  waiting  for  more   than  10  years.   Senator  Lindsey  Graham  (R-­‐ South  Carolina)   We  are  not  going  pass  the   Dream  Act    or  any  other   legalization  program  until  we   secure  our  borders.      

News  caster:   At  the  White  House,   President  Obama  has  delayed   leaving  for  his  holiday  

38  

 

 

 

       

 

 

 

 

vacacional  para  ver   cómo  resultan  todos  los   votos.     Obama   Tal  vez  mi  mayor   decepción  fue  la   votación  de  la  Ley   Dream.       Estoy  decidido,  y  esta   administración  está   decidida,  a  lograr  una   reforma  migratoria.       Eso  es  lo  correcto.       Creo  que  se  trata  de   asegurar  nuestras   fronteras  y  mi   administración  ha   hecho  más  en   seguridad  fronteriza   que  ninguna  otra   administración  en  los   últimos  años.     Massey   Al  principio  de  su   administración,  Obama   sabía  que  para   conseguir  una  reforma   migratoria,  primero   debía  mostrar  lo  firme   que  era.   Douglas  Massey   La  estrategia  fue   contraproducente.   Porque  los  republicanos   habían  hecho  un   juramento  de  sangre  de   luchar  contra  todo  lo   que  Obama  hiciera.   Douglas  Massey  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

vacation  to  see  just  how  all   the  votes  play  out.   Obama   Maybe  my  biggest   disappointment  was  this   DREAM  Act  vote.         I  am  determined  and  this   administration  is  determined   to  get   immigration  reform  done.        It  is  the  right  thing  to  do.     I  think  it  involves  securing  our   borders  and  my   administration  has  done   more  on  border  security  than   any  administration  in  recent   years.    

Massey   Obama  early  in  his   administration  made  a   calculation  that  if  he  was   going  to  get  immigration   reform,  he  had  to  show  how   tough  he  was  to  begin  with.   Douglas  Massey   The  strategy  backfired.   Because  the  Republicans  had   sworn  a  blood  oath  to  fight   anything  Obama  did.  

Douglas  Massey  

39  

Actualmente   deportamos  a  casi  420   mil  personas  al  año.  La   gran  mayoría  son   mexicanos.    

 

 

 

Douglas  Massey   Y  esto  es  algo  sin   precedentes  en  la   historia   estadounidense.   Douglas  Massey   Cada  año  perjudicamos   a  familias,  derribamos   sus  puertas  a  media   noche,  sacamos  a  los   padres  con  las  manos   esposadas  delante  de   sus  hijos  aterrorizados.   ¿Y  con  qué  fin?      

  3.4    Victims  of  the  War  on  Immigrants  (Tijuana)       TC   GFX   SPANISH     Lower  third     Tijuana  Mexico         ALICIA     Yo  estaba  allá  por  30   años.    Me  casé,  tuve  dos   hijos,         ALICIA   Entonces  ya  me  sacaron   y  ya.    

 

 

Lower  third   Alicia  Frausto    

ALICIA   Supuestamente  me   pasé  una  luz  roja.   ALICIA   Entonces,  cuando  fui  a   pagarlo  con  el  juez,  el  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

We  are  currently  deporting   almost  420,000  people  a   year.           The  large  majority  are   Mexicans.     Douglas  Massey   And  this  is  something   unprecedented  in  American   History.     Douglas  Massey   Every  single  year  we’re   distrupting  families,  breaking   down  doors  in  the  middle  of   the  night,  carrying  parents  off   in  handcuffs  in  front  of  their   terrified  children.  And  to   what  end?      

ENGLISH     ALICIA     I  was  in  the  US  for  30  years.     I  got  married,  had  two   children.   ALICIA     Then  they  threw  me  out  and   that  was  it.     ALICIA     Supposedly,  I  ran  a  red  light.   ALICIA     When  I  went  to  the  judge  to   pay,  the  judge  told  me  I  had  

40  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

juez  me  dijo  tenía  que  ir   a  un  centro  de   detención  en  Los   Ángeles  por  5  días.   ALICIA     Entonces  ya  cuando   estaba  yo  adentro,  les   dije  “¿Pues  cuándo  voy   a  salir?”   ALICIA     Y,  y  me  dijeron  “No  – dice-­‐,  tú  vas  a  salir  pero   para  tu  país,  a  México.         Dice-­‐  “porque  tú  eres   una  ilegal”.   ALICIA   Y  aquí  estoy,  ya  casi   seis  años.     Ya  casi  seis  años  de   estar  aquí  sola  en  esta   ciudad  fronteriza.     ALICIA     De  ahí  nos  trasladaron   acá  a  la  frontera,  a  San   Diego.    Y  pues  ya  nos,   nos  venimos,  yo  sin   conocer  a  nadie  aquí.     Y  nomás  con  7  dólares   en  mi  mano.  

to  go  to  a  detention  center  in   Los  Angeles  for  5  days.   ALICIA     When  I  was  inside  I  asked,   “So  when  am  I  getting  out  of   here?”   ALICIA     “No,”  they  said,    “you’re   getting  out,  but  to  your   country,  to  Mexico.”     “Because  you  are  an  illegal.”       ALICIA     I  here  I  am  for  6  years.       Almost  6  years  by  myself  in   this  border  city.  

ALICIA     They  brought  us  to  the   border,  to  San  Diego.         And  so  we  came  here  without   knowing  anybody.     With  just  7  dollars  in  my   hand.     Yolanda:       Yolanda:  (verite)   Dios  todopoderoso,  te   God  almighty,  ee  ask  You  to   pedimos  por  favor    que   please  look  after  our  children   cuides  de  nuestros  hijos   that  are  away  from  us,  and   que  están  lejos  de   may  you  help  us  return  soon   nosotros.    Y  que  nos   home  to  them.   ayudes  a  regresar     pronto  con  ellos  a  casa.     Por  tu  hijo,  Nuestro   In  the  name  of  your  son  Jesus  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

41  

 

 

 

 

 

Lower  third   Yolanda  Varona    

 

 

 

 

 

 

 

 

Señor  Jesucristo.       Amén   Yolanda:       Cuando  yo  estaba   deportada  pensé  que   estaba  sola  en  México,   estaba  desesperada,  no   sabía  que  hacer,   YOLANDA   En  dos  ocasiones  pensé   que  era  mejor  morir  a   seguir  viviendo   YOLANDA   Pues  para  mí  es  muy   difícil  estar  ya  por  más   de  5  años,  casi  5  años  y   medio  separada  de  mis   hijos.   YOLANDA   Entonces  pensé  que  no   era  sola,  me  di  cuenta   que  había,  había  más   mujeres  en  mi  misma   situación  y  es  de  ahí  de   donde  salió  la  idea  de   poder  hacer  este  grupo   Yolanda:   ¿Cómo  estás?   Bien  ¿y  tú?   Te  amo.   Mucho.   Muchísimo.   YOLANDA     Al  ir  a  visitar  a  mis  hijos   al  muro,  siento  como  si   estuviera  en  una  jaula,   me  siento  como  un   animal   YOLANDA     Me  siento  como,  como   encarcelada,    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Christ…   Amen   YOLANDA     When  I  was  deported  I   thought  I  was  alone  in   Mexico.  I  was  desperate  and   didn’t  know  what  to  do.   YOLANDA     Twice  I  thought  it  was  better   to  die  than  to  continue  living.   YOLANDA   Well,  for  me  it  is  very  hard  to   have  been  here  for  over  5   years,  about  5  years  and  a   half,  separated  from  my   children.     YOLANDA     Then  I  thought  I  wasn’t  alone,   that  there  were  more  women   in  my  situation  and  that’s   where  the  idea  of  making  this   group  started.   Yolanda  (verite  at  wall)   Hi  –  how  are  you?   I  love  you.  Much.  Very  much.  

YOLANDA     When  I  go  visit  my  children  at   the  wall  I  feel  as  if  I  am  in  a   cage,  like  an  animal.   YOLANDA     I  feel  imprisoned.  

42  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

YOLANDA     No  quiero  estar  en   México,  quiero  estar   con  mis  hijos.     YOLANDA   Dame  un  besito.   Con  el  pinky.   Pinky  kiss.  

YOLANDA     I  don’t  want  to  be  in  Mexico,  I   want  to  be  with  my  children.  

YOLANDA     Give  me  a  kiss.   With  your  pinky.   Pinky  kiss.     I  love  you…  very  much.   YOLANDA     YOLANDA   Quisiera  correr,  quisiera   I  wish  I  could  run.     volar,  quisiera…       I  wish  I  could  fly.  I  wish…   Quisiera  cruzar  ese  mar,     para  estar  con  mis  hijos,   I  wish  I  could  swim  the  ocean   pero  es  imposible.  No   to  be  with  my  children.  But  it   puedo.   is  impossible.    I  just  can’t.       YOLANDA     YOLANDA   No  somos  criminales.   We  are  not  criminals.     YOLANDA     YOLANDA      La  mayoría  de  las   The  vast  majority  of  women   mujeres  que  hemos  sido   were  deported  for  working   deportadas  por  trabajar   without  a  valid  social  security   sin  un  número  de   number,  for  living  and   seguro  social  válido.     working  on  a  tourist  visa,  for   Por  estar  viviendo  y   of  a  traffic  ticket.   trabajando  con  visa  de     turista,  por  algún  ticket     de  tránsito.       YOLANDA   YOLANDA   Nuestro  único  delito  fue   Our  only  crime  was  to  come   haber  llegado  a  Estados   to  the  United  States  looking   Unidos,  buscando  una   for  a  better  life  and  a  safer   vida  mejor,  buscando   future  for  our  children.   un  futuro  seguro  para   nuestros  hijos   YOLANDA     YOLANDA   Yo  creo  que  no  es  un    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

43  

delito  buscar  una  vida   mejor.         ACT  4/  DEMOGRAPHIC  REALITIES     4.1    NET  ZERO  &  PAWNS  IN  A  POLITICAL  GAME     SPANISH   TC   GFX       TRUMP:   Date  Graphic   Estas  personas  se   2016   acercan  y  me  dicen:     "Donald,  no  es  en  serio   que  vamos  a  construir   un  muro,  ¿o  sí?"   ¡Construyan  ese  muro!   ¡Construyan  ese  muro!         TRUMP:   Vamos  a  hacer  que   Estados  Unidos  sea   grandioso  de  nuevo.       Chris  Hayes   ¿En  verdad  sabes  cuál   es  actualmente  la   migración  neta  entre   México  y  los  Estados   Unidos?  Es  cero.         Host:   Según  un  informe  de   investigación  del  Pew   Center,  hay  más   inmigrantes  mexicanos   abandonando  Estados   Unidos  que  entrando  al   país.         Massey:   Es  un  hecho   sorprendente  que  la   mayoría  de  los  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

And  I  do  not  think  that  it  is   crime  to  look  for  a  better  life.  

ENGLISH   TRUMP:   These  people  come  up  to  me   and  they  say,  Donald,  you   don’t  really  mean  we’re  going   to  build  a  wall,  do  you?   Voice:  Build  it!   Build  that  wall!   Build  that  wall!     TRUMP:   And  we  are  going  to  make   America  great  again.   Chris  Hayes   Do  you  happen  to  know  what   the  net  migation  between   Mexico  and  the  United  States   currently  is?   It  is  zero.   Host:   According  to  a  Pew  Research   Report,  more  immigrants   from  Mexicans  are  are   leaving  the  United  States   than  are  entering  the   country.   Massey:   It’s  an  astounding  fact  that   most  Americans  haven’t  quite   realized.      

44  

 

Graphic  of   immigration  flow   from  US  to  Mexico  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

estadounidenses  no  se   hayan  dado  cuenta.   Massey:   La  migración   indocumentada  se   detuvo  en  el  2008  con  la   recesión  económica.  Y   en  los  últimos  cinco   años  la  tasa  es  cero  o   negativa.     Massey:   También  cambió  la  tasa   de  natalidad  en  México,   pasó  de  niveles  muy   altos  a  prácticamente  el   mismo  nivel  que   Estados  Unidos.   Massey:   Y  entonces,  no  hay   tanta  gente  en  busca  de   oportunidades  de   empleo,  como  hace  20  ó   30  años.   Massey:   Sin  embargo,  para  los   políticos  es  mucho  más   útil  seguir  promoviendo   la  amenaza  de  la   migración   indocumentada.       Trump   No  tenemos  ninguna   frontera.  No  tenemos   control.  Las  personas   pasan  como  el  agua.     Marco  Rubio:   Sabemos  que  hay   grupos  terroristas  que   buscan  utilizar  nuestro   sistema  de  inmigración.   Legales  e  ilegales.      

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

  Massey:   Undocumented  migration   stopped  dead  in  2008  with   the  economic  recession.  And   has  been  zero  or  negative  for   the  past  five  years.  

Massey:   What’s  also  changed  is  that   the  birth  rate  in  Mexico  has   plummeted  from  very  high   levels  to  basically  the  same   level  as  the  United  States.   Massey:   And  so  there  aren’t  as  many   people  looking  for  jobs  and   opportunities  as  there  were   20  or  30  years  ago.   Massey   And  yet  politicians  find  it   much  more  useful  to  keep   promoting  the  threat  of   undocumented  migration.       Trump   We  have  no  border.  We  have   no  control.  People  are   flooding  across.   Marco  Rubio:   We  know  there  are  terrorists   groups  looking  to  use  our   immigration  system.  Legal   and  illegal.      

45  

 

 

 

 

 

 

  Massey:   Creo  que  se  debe  a  que   ellos  consideran  a  los   inmigrantes  mexicanos   más  útiles  como  peones   en  un  juego  político.   Massey:   Y  la  satanización  de  esta   población  es  parte  de  su   estrategia  política.         KCAL  Newscaster:   Sólo  el  14%  de  un  millón   de  mexicanos  que   regresaron  a  su  país   desde  el  2009,  declaró   que  lo  hicieron  por   haber  sido  deportados.     La  mayoría  dijo  haber   regresado  por  decisión   propia.    El  61%  para   reunirse  con  su  familia.    

  4.2    Julissa  Father’s  death     TC   GFX      

 

 

SPANISH  

Massey:   I  think  its  because  they  find   Mexican  migrants  more   useful  as  pawns  in  a  political   game   Massey:   And  the  demonization  of  this   population  is  part  of  their   political  strategy.       KCAL  Newscaster:   Only  14%  of  the  one  million   Mexicans  who  returned  to   their  country  since  2009,  said   they  did  so  because  they   were  deported.    A  majority   said  they  returned  of  their   own  accord.    61%  to  reunite   with  family.  

ENGLISH  

Julissa  Arce:  

Julissa  Arce:   Vivía  en  un  mundo  que  era   I  lived  in  a  world  that  was  so   tan  diferente  a  la  experiencia   different  than  like  the   común  de  los   common  undocumented   indocumentados.   experience.   Julissa  Arce:   Julissa  Arce:   Yo  no  tenía  miedo  de  que   I  wasn’t  afraid  that  I  was   alguien  tocara  a  mi  puerta   gonna,  someone  was  gonna   y  atacara  mi  casa,  pero  en   come  and  knock  on  my  door   septiembre  de  2007  estaba   and,  and  like  raid  my  house,   sentada  en  mi  escritorio  en   but  in  September  of  2007,   Goldman  Sachs  como   umm,    I  was  sitting  at  my   cualquier  otro  día.   desk  at  Goldman  Sachs   Y  recibí  una  llamada  de  mi   like  any  other  day.   hermana,  para  decirme  que     nuestro  padre  estaba   And  I  got  a  phone  call  from  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

46  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

enfermo  y  estaba  en  el   hospital.       Julissa  Arce:   Recuerdo  que  me  levanté  y   corrí  al  baño  porque  no   podía  permitirme  llorar  en   el  piso  de  operaciones.   Julissa  Arce:   Me  encerré  en  el  cubículo  y   lloré  y  recé,  me   atormentaba  tener  que   decidir  si  regresaba...  subir   a  un  avión  e  ir  a  México.    Si   lo  hacía,  quizá  nunca   volvería.   Julissa  Arce:   Y  si  regresaba  tendría  que   ser  como  contrabando  por   la  frontera.   Julissa  Arce:   ¿Y  si  no  me  iba  y  nunca   veía  a  mi  papá  vivo  otra   vez,  y  si  moría,  c´pmo   podría  vivir  con  eso?   Julissa  Arce:   En  las  horas  de  agonía   sobre  la  decisión  de  irme  o   quedarme,  parece  que  algo   más  decidió  por  mí  porque   mi  papá  falleció...     Julissa  Arce:   Para  mí  ese  ha  sido  el   mayor  costo  de  perseguir  el   sueño  americano.  No   volver  a  ver  a  mi  papá  vivo.  

my  sister...  to  tell  me  that  our   dad  was  sick  and  he  was  in   the  hospital.   Julissa  Arce:   I  remember  just  getting  up   and  speed  walking  to  the   bathroom  because  I  couldn’t   let  myself  cry  on  the  trading   floor.     Julissa  Arce:   Just  like  locking  myself  in  the   stall  and  crying  and  praying   and  starting  to  agonize  over   this  decision  of  whether  I  go   back…  get  on  a  plane  and  go   to  Mexico.      And  if  I  do  I  might   never  be  able  to  come  back.       Julissa  Arce:   And  if  I  do  come  back  it’s   going  to  have  to  be  like  I’m   getting  smuggled  through  the   border.   Julissa  Arce:   And  if  I  don’t  leave  and  I   never  see  my  dad  alive  again,   and  if  he  dies,  like  am  I  going   to  be  able  to  live  with  that?   Julissa  Arce:   In  the  hours  of  agonizing  over   this  decision  of  whether  I   should  stay  or  leave,  that   decision  was  kind  of  made  for   me  because  my  dad  passed   away…     Julissa  Arce:   That  to  me  has  been  the   biggest  cost  of  pursuing  the   American  dream.  Was  like   not  ever  seeing  my  dad  alive   again.    

   

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

47  

4.3    OBAMA’S  EVOLUTION  TO  DACA     TC   GFX   SPANISH       Obama:     Photo  of  Obama  in   El  año  pasado,     the  White  House   aprobamos  la  Ley   (AP)   Dream  en  la  Casa     Blanca  pero  fue   Date  Graphic   rechazada  por  los   2011   republicanos  del   Senado.       Obama:   Les  prometí  que   trabajaría   incansablemente  para   arreglar  nuestro   sistema  fallido  de   inmigración  y  hacer  que   la  Ley  Dream  fuera  una   realidad.       Sé  que  algunas   personas  quieren  que   ignore  al  Congreso  y   cambie  las  leyes  por  mi   cuenta.    Créanme...       Date  graphic     NBC  News  caster:   2012   El  presidente  Obama   responde  a  años  de   presión  por  parte  de   grupos  en  favor  de  los   derechos  de  los   inmigrantes  con  un   cambio  importante  en   la  política.         NBC:   Dice  que  su   administración  dejará   de  deportar  a  cientos  de   miles  de  jóvenes  que   fueron  traídos  a  este   país  por  sus  padres   Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

ENGLISH   Obama:   Last  year,  we  passed  the   dream  act  through  the  House   only  to  have  it  blocked  by   Senate  Republicans.     Obama:   I  promised  you  I  would  work   tirelessly  to  fix  our  broken   immigrations  system  and   make  the  dream  act  a  reality.     And  I  know  some  people   want  me  to  by-­‐pass  Congress   and  change  the  laws  on  my   own.    Believe  me…     Cheering.    

NBC  News  caster:   President  Obama  is   responding  to  years  of   pressure  from  immigrant   rights  groups  with  a  major   change  in  policy.  

NBC:   He  says  his  administration   will  stop  deporting  hundreds   of  thousands  of  young  people   who  were  brought  to  this   country  by  their  parents  as   children.   48  

 

Date  graphic     2012  

 

 

 

   

 

 

 

 

 

     

cuando  eran  niños.     President  Obama   En  ausencia  de   cualquier  medida  de   inmigración  por  parte   del    Congreso  para   arreglar  nuestro  fallido   sistema  de   inmigración…      Con   efecto  inmediato,  el   Departamento  de   Seguridad  Nacional   tomará  medidas  para   levantar  la  amenaza  de   la  deportación  a  estos   jóvenes  –  a  veces   llamados  soñadores.      

ISAMAR:       Tuve  mucha  suerte   porque  cuando  se   publicó  el  programa   DACA,  yo  estaba  en  mi   último  año  de   universidad.   ISAMAR:       Y  ahora  tengo  la  opción   de  encontrar  trabajo   ISAMAR:       Es  muy  importante   porque  ahora  tengo  mi   título  de  estudios.   ISAMAR:       Me  siento  muy   orgullosa  de  eso.  Antes   no  podía  hacer  nada  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

President  Obama   In  the  absence  of  any   immigration  action  from   Congress  to  fix  our  broken   immigration  system,     effectively  immediately  –  the   department  of  homeland   security  is  taking  steps  to  lift   the  shadow  of  deportation   from  these  young  people  –   sometimes  called  dreamers.  

Chanting.   We  are  the  dreamers.   We  are  the  dreamers.   Mighty,  mighty  dreamers.     Ismar:     I  was  very  lucky  because  once   DACA  came  out,  I  was  in  my   last  year  of  collage.  

ISAMAR:       And  now  I  have  the  option  of   finding  work.   ISAMAR:       It’s  very  important  because  I   have  my  bachelor’s  degree   now.       ISAMAR:       I’m  very  proud  of  it.         I  wasn’t  able  to  do  anything  

49  

con  él,  pero  ahora  sí.    

 

ISAMAR:       Puedo  obtener  mi   licencia  de  conducir...   Finalmente  tengo  una   identificación  de  Nueva   York–  aunque  dice   “visitante  temporal”.   Eso  me  hace  feliz.  

    4.4  DEMOGRAPHIC  SHIFTS  &  GRASSHOPPERS     GFX   T SPANISH   C       Douglas  Massey   La  población  mexicana   en  Estados  Unidos  va  a   seguir  creciendo  sin   importar  lo  que  pase   con  la  inmigración.       DOUGLAS  MASSEY   El  año  pasado,  por   primera  vez  en  la   historia   estadounidense,  menos   del  50%  de  los   nacimientos  fue  de   madres  europeas   blancas.       DOUGLAS  MASSEY   Si  creen  que  van  a   reducer  la  población   Mexicana  cerrando  las   fronteras,  es  muy  tarde.       Elia:   Buenas  tardes     Don  Raúl:   Buenas  tardes,  pásele.      

Elia:  Eso  que  está  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

with  it,  but  now  I  can.     Ismar:   I  can  get  my  licence  to  drive   …  I  have  an  ID,  a  New  York  ID   finally–    even  though  it  says   temporary  vistor.      You  know,   and  that  makes  me  happy.  

ENGLISH   Douglas  Massey   The  Mexican  population  in   the  United  States  today  is   going  to  continue  to  grow  no   matter  what  happens  with   immigration.   DOUGLAS  MASSEY   The  last  year  or  so,  for  the   first  time  in  American  history,   less  than  50  percent  of  births   were  to  white  European   mothers.    

DOUGLAS  MASSEY  If  you   thnk  you  are  going  to  reduce   the  Mexican  portion  of  the   population  by  sealing  the   border,  it’s  too  late.   Elia:     Good  afternoon.     Don  Raul:   Goog  afternoon.  Come  in.     ELIA:    Is  that  the  seasoning  

50  

                           

                   

haciendo  es  ya  nada   más  para  echarle  los   chapulines?   Raúl:  Sí,  para  los   chapulines.   Elia:  Mire,  le  saqué  una   foto  a  su  esposa  y  a  sus   hijos.   Raúl:  Ah,  sí.   Elia:  Se  puso  bien   sentimental.   Elia:  Este  es  su  hijo  Raúl,   y  su  esposa  y  su  hijo   David.   Elia:  Su  esposa  habló   maravillas  de  usted.   Raúl:  La  primera  vez   que  yo  me  vine,   ¡imagínese!  dejé  a  mis   hijos  pequeñitos.  Hay   algunos  paisanos  que   quién  sabe  que  les  pasa   por  la  mente,  los   abandonan.   Entonces  yo  siempre   dije  “yo  nunca  voy  a   hacer  eso,  jamás  voy  a   hacer  eso”.   Elia:  Sus  chapulines.  

for  the  grasshoppers?   RAÚL:    Yes,  for  the   grasshoppers.   ELIA:    I  took  a  photo  of  your   wife  and  sons.   RAUL:    Ah,  yes.   ELIA:      She  got  very   sentimental.   ELIA:    This  is  your  son,  Raúl.   Your  wife.    And  your  son,   David.   ELIA:  Your  wife  said   wonderful  things  about  you.       Raúl:       I  left  my  kids  as  small   children.    I  saw  that  some   people  would  come  here  and   lose  their  mind  and  they   would  abandon  their   children.         And  I  said  I  would  never  do   that.    Never.  

ELIA:    Here  is  your  bag  of   grasshoppers.   Raúl:  Chapulines,   RAÚL:    Grasshoppers,   chapulines,  mándame   grasshopper,  give  me  more   chapulines.   grasshoppers.     Elia:  Cómetelo.   ELIA:       Come  on,  eat  a  grasshopper.   ISAMAR   ISAMAR:       ¡Están  deliciosos!   Oh  my  god,  it’s  delicious.   (laughter)   ISAMAR:   ISAMAR:   Soy  definitivamente   I’m  definitely  American.  I  was   estadounidense.  Yo  nací   born  in  Mexico,  but  my  life  is   en  México,  pero  mi  vida   here.        I’ve  adopted  the   está  aquí.  He  adoptado   culture  perfectly.      I’ve  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

51  

   

       

   

   

   

la  cultura   perfectamente.  He   adoptado  ambas   culturas.     ISAMAR:   ¿Cómo  me  ves,  más   mexicana  o  más   americana,  o  las  dos?   Elia:  Las  dos.  No  podría   decir  que  eres  más   Americana   DOUGLAS  MASSEY   Todos  los  niños  del   programa  DACA  están   en  riesgo.  

adopted  both  cultures.  

ISAMAR:         How  do  you  see  me?    More   American  or  Mexican?  Or   both?   ELIA   Both.  I  can’t  say  you  are  more   American.   DOUGLAS  MASSEY    All  the  DACA  kids  have  put   themselves  at  risk.         DOUGLAS  MASSEY   DOUGLAS  MASSEY   El  próximo  presidente   The  next  president  may   puede  cambiar  de   change  his  or  her  mind  –  and   opinión  y  no  renovarlo.     not  renew  them.       Están  en  el  sistema.     They  are  in  the  system   Son  fácilmente   And  they  are  easily   deportables,  porque  sus   deportable,  because  their   registros  están  ahí.   records  are  all  right  there.                 DOUGLAS  MASSEY   DOUGLAS  MASSEY   Corren  ese  riesgo  a   And  they  knowingly  take  a   conciencia  porque   risk  because  they  want  to  be   quieren  ser   an  American.       estadounidenses.   DOUGLAS  MASSEY   DOUGLAS  MASSEY   Eso  indica  qué  tan   Tells  you  how  much  they   grande  es  su  deseo  de   want  to  be  an  American.     ser  estadounidenses.   They  are  American.       Ellos  son  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

52  

estadounidenses.     4.5      Aftermath  of  Alabama’s  HB  56     TC   GFX   SPANISH    

 

 

   

 

 

 

 

 

 

ISMAEL:   Muchas  gracias  por   estar  aquí.     Porque,  pues,  gracias  a   ustedes  nosotros   estamos  aquí.     GWEN  FERETTI   La  HB56  está   evolucionando.  Se  han   encontrado  partes   inconstitucionales  que   la  pueden  eliminar,  la   gente  se  ha   acostumbrado  a  vivir   con  esta  carga  extra.   ISMAEL:   Escriban  todas  sus   preguntas  y  se  las   vamos  a  mandar  al  Jefe   de  la  Policía.     CHIEF  ANDERSON:     Buenas  noches.     Queremos  que  se   sientan  bienvenidos  en   nuestra  comunidad.  A   nombre  del  Alcalde   Maddox  y  el   Departamento  de   Policía  de  Tuscaloosa,   quiero  agradecer  que   vinieran  esta  noche.   CHIEF  ANDERSON:     Lo  que  hicimos  como   departamento  de   policía,  fue  organizar  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

ENGLISH  

ISMAEL:  (verite)   Thank  you  very  much  for   coming.     It’s  because  of  you  that  we   are  still  here.   GWEN  FERETTI   HB56  Has  going  through  an   evolution.  Parts  have  been   found  unconstitional  been   sticken  off,  and  the  parts  that   are  in  effect,  people  have   been  able  to  get  used  to  this   extra  burden  that  it  brings.     ISMAEL:  (verite)   Please  write  down  all  your   questions,  and  we  will  send   them  to  the  Chief  of  Police.     CHIEF  ANDERSON:     Good  evening.    We  want  you   to  feel  welcome  in  our   community.  And  so  from   Mayor  Maddox  and  the   Tuscaloosa  Police   Department,  I  want  to  say   thank  you  all  for  coming   together  tonight.   CHIEF  ANDERSON:     What  we  did  as  a  police   department,  we  started   setting  up  meetings  to  sit   53  

 

 

 

 

  4.6      Obama  and  DAPA     GFX T   C   Date     Graphic   2014    

reuniones  con  la   comunidad  hispana  y   hacerles  saber  que  no   importaba  si  estaban   aquí  ilegalmente  o   legalmente.   CHIEF  ANDERSON:     En  el  departamento  de   policía  de  Tuscaloosa,   también  estamos  a   favor  del  trato  justo  y   humano  hacia  todo  el   mundo.   CHIEF  ANDERSON:     Les  explicamos  que  no   encarcelamos  personas   porque  no  tengan   documentos.  

down  with  the  Hispanic   community  and  let  them   know  that  we  didn’t  care  if   they  were  here  illegally  or  if   they  were  here  legally.  

SPANISH  

ENGLISH  

President  Obama:   Cuando  asumí  el  cargo,   me  comprometí  a   corregir  este  fallido   sistema  de  inmigración.     Sigo  creyendo  que  la   mejor  manera  de   solucionar  el  problema   es  trabajar  juntos  para   aprobar  esta  ley  de   sentido  común.     Pero  hasta  que  eso   ocurra,  hay  medidas   que  tengo  autoridad   legal  para  tomar  como   presidente,  y  esta   noche,  les  anuncio  

President  Obama:   When  I  took  office,  I   committed  to  fixing  this   broken  immigration  system.       I  continue  to  believe  that  the   best  way  to  solve  this   problem  is  by  working   together  to  pass  that  kind  of   common  sense  law.           But  until  that  happens,  there   are  actions  I  have  the  legal   authority  to  take  as   President.    Tonight,  I’m   announcing  those  actions.    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Chief  Anderson  (verite)     At  the  Tusckaloosa  pólice   department,  we  too  are  in   favor  of  the  just  and  humane   treatment  of  everyone.     CHIEF  ANDERSON:     We  explained  to  them  that     we  are  not  taking  people  and   putting  them  in  jail  because   they  did  not  have  the     documentation.  

54  

   

   

   

   

   

dichas  medidas.     Ismael:   Hace  unas  semanas,   cuando  el  Presidente   Obama  dio  su  discurso   acerca  de  esta  orden   ejecutiva,     Ismael:   Sí  me  emocionó  y  dije   “ahora  sí  va  a  haber   algo”.   President  Obama:     Por  eso,  ofrecemos  el   siguiente  trato:    Si  has   estado  en  Estados   Unidos  por  más  de   cinco  años,     i  tienes  hijos  que  son   ciudadanos   estadounidenses  o   residentes  legales,     si  te  registras  y  pasas   una  verificación  de   antecedentes,  podrás   solicitar  permanecer  en   este  país   temporalmente  sin   temor  a  ser  deportado.     Puedes  salir  de  las   sombras.  Hacer  las   paces  con  la  ley.   Ismael:   Después,  le  dije  a  mi   esposa,  “esto  es  como   el  día  en  que  llegaron  a   la  luna”.   ISMAEL:        

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Ismael:   A  few  weeks  ago,  when   President  Obama  gave  his   speech  about  his  executive   order.     Ismael:  I  got  excited  and   said,  ah,  now  there  is  going   to  be  something!     President  Obama:     So  we’ve  offered  the   following  deal:    If  you’ve   been  in  America  for  more   than  five  years.         If  you  have  children  who  are   American  citizens  or  legal   residents   If  you  register,  pass  a   background  check.  You’re   going  to  be  able  to  apply  to   stay  in  this  country   temporarily  without  fear  of   deportation.       (cheers)   You  can  come  out  of  the   shadows.    Get  right  with  the   law.   Ismael   Afterwards,  I  told  my  wife,   “This  is  like  the  day  they   landed  on  the  moon.”     ISMAEL:        

55  

   

   

   

   

      5.1      MARCHING  TO  SELMA     TC   GFX      

 

 

 

 

Si  de  pronto  recibiera   If  suddenly  I  receive   documentos,  mi  vida   documents,  my  life  would   cambiaría  radicalmente.   radically  change.   ISMAEL:         Ismael:   Because  working  with   Porque  trabajar  con   documents  would  open  many   documentos  me  abriría   doors.     muchas  puertas.       ISMAEL:         Ismael:   I  like  to  work  in  painting.   Me  gusta  trabajar  de   Maybe  put  my  own  painting   pintura,  tal  vez  pondría   business.   mi  propio  negocio  de     pintura.   ISMAEL   Ismael:   And  more  than  anything  the   Y  más  que  nada  lo  más   most  important  thing  is  that  I   importante  es  que   would  be  able  to  get  driver’s   podría  sacar  una   license.   licencia  de  conducir         ISMAEL   Ismael:   My  life  would  change  a  lot,  a   Mi  vida  cambiará   lot,  a  lot.     mucho,  mucho,  mucho.    

SPANISH   Ismael:  HB56  me  hizo   despertar,  abrir  los  ojos   y  saber  que  como   humano  tengo  derechos   civiles.   Ismael:  Mi  familia  y  yo   vamos  a  marchar  en  el   cruce  del  puente  en   Selma.  Demostrar  que   queremos  hacer  valer   esos  derechos  civiles.    

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

ENGLISH   ISMAEL:       House  Bill  56  made  me  wake   up.    Open  my  eyes,  and   understand  that  as  a  human   being  I  have  civil  rights.   ISMAEL:       My   family   and   I   will   march   across  the  Selma  Bridge.         We   want   to   show   that   we   demand  our  civil  rights.   Marchers:    

56  

     

Graphic   Selma,  Alabama      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Ismael:  Quiero  decir:   aquí  estamos,  aquí   seguimos  y  no  nos   vamos.     Anchor:     El  plan  del  presidente   de  los  Estados  Unidos,   Barak  Obama,  para   proteger  a  millones  de   inmigrantes   indocumentados  de  ser   deportados,  se  ha   encontrado  con  un   obstáculo  en  el  camino.       Newscaster   26  estados   republicanos,   encabezados  por  Texas,   demandaron  y   bloquearon  el  plan  en  el   tribunal  menor.  Dicen   que  Obama  fue   demasiado  lejos.     Rep  John  Boehner   Este  mandato  es  un   insulto  al  estado  de   derecho  y  a  la  propia   Constitución.     Reporter:   La  Suprema  Corte   revisará  las  polémicas   medidas  ejecutivas  del  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

No  papers,  no  fear.   DACA.     Chanting:     ¡Sí  se  puede,  sí  se  puede!     Mighty  mighty  immigrants.   ISMAEL   We  want  to  say  we  are  still   here.  And  we  are  not  leaving.   Marchers   Yes  we  can!  Yes  we  can!   Anchor:     US  President  Barak  Obama’s   plan  to  protect  millions  of   undocumented  immigrants   from  being  deported  has  hit  a   road  block.          

Newscaster   26  mostly  Republican  run   states,  led  by  Texas,  sued  and   blocked  the  plan  in  the  lower   court  and  said  President   Obama  went  too  far.  

Rep  John  Boehner   This  executive  overread  is  an   affont  to  the  rule  of  law  and   to  the  Constitution  itself.   Reporter:   The  Supreme  Court  will   review  President  Obama’s   controversial  executive  

57  

presidente  Obama  que   evitaría  que  millones  de   inmigrantes   indocumentados  sean   deportados.       5.2    Julissa/    Justice  and  the  law  aren’t  the  same  thing.         GFX T   SPANISH   C        

   

     

   

   

Julissa  Arce:   Vine  a  Washington  DC   para  unirme  a  la  lucha   por  el  DAPA.  DAPA  es   un  programa  que   protege  a  los  padres  de   los  ciudadanos  y   residentes   estadounidenses.   Julissa  Arce:   El  programa  quedó   congelado  en  los   tribunales  desde  que  el   presidente  lo  anunció   hace  más  de  un  año.   Julissa:   Cuando  dejé  Goldman   me  di  cuenta  que   necesitaba  contar  mi   historia.   Reporter  (verite)  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

actions  that  would  keep   millions  of  undocumented   immigrants  from  being   deported.  

ENGLISH  

Protestors   Sound  up:     No  DACA,  No  Peace.     ACTIVIST:  What  do  we  want?   Protestors:  DAPA   ACTIVIST:  When  do  we  want   it?   Protestors:  Now.     Julissa  Arce:   I’ve  come  to  DC  to  join  the   fight  for  DAPA.    DAPA  is  an   executive  action  program   that  would  protect  parents  of   U.S.  citizens  or  permanent   residents.       Julissa  Arce:   The  program  has  been  frozen   in  the  courts  since  the   president  announced  it  over  a   year  ago.    It’s  made  it  all  the   way  up  to  Supreme  Court.   Julissa:   After  I  left  Goldman,  it  really   hit  me  that  I  needed  to  share   my  story.   Reporter  (verite)  

58  

   

   

   

   

   

   

Hola,  reporto  sobre  el   caso  de  hoy  en  la   Suprema  Corte.   Julissa  to  reporter:   Me  convertí  en   ciudadana  en  agosto  de   2014.   Julissa  Arce:   Fui  muy  afortunada  de   poder  casarme  con   alguien  y  arreglar  mi   estatus  migratorio.   Julissa  (speaking  to   reporter)   Voy  a  votar  por  primera   vez  en  mi  vida.   Julissa  (speaking  to   reporter)   De  hecho,  fui  uno  de  los   primeros  estudiantes   que  se  beneficiaron  de   la  ley  1403.   Julissa  Arce:     Alguien  luchó  por  mi   derecho  de  ir  a  la   universidad.   Personas  que  no   conozco,  nunca  sabré   quién  fue.  Ahora  es  mi   turno.   Jullissa   ¿Qué  dice  tu  letrero?   Mis  padres  también   tienen  sueños.  Eso  me   encanta.  En  verdad.         Julissa  Arce:   Si  puedo  ayudar  a   cambiar  las  leyes  que   me  impidieron  ver  a  mi   padre,    entonces  seré   capaz  de  decirme  que   valió  la  pena.  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

Hi,  I’m  reporting  on  today’s   case  at  the  Supreme  Court.     Julissa  to  reporter:   I  became  a  citizen  in  August   2014   Julissa  Arce:   I  was  very  fortunate  that  I   was  able  to  marry  someone,   and  fix  my  immigration   status.     Julissa  (speaking  to  reporter)   I’m  going  to  vote  for  the  first   time  in  my  life.   Julissa  (speaking  to  reporter)   I  was  actually  one  of  the  first   students  to  benefit  from   House  Bill  1403.   Julissa  Arce:     Somebody  fought  for  my   right  to  go  to  college.       People  I’ll  never  meet,  people   I’ll  never  know.       Now  it’s  my  turn.   Jullissa   What  does  your  sign  say?   Protestor:  My  parents  have   dreams  too.   Julissa:  I  love  that.  I  do.       Julissa  Arce:   If  I  can  help  change  the  laws   that  prevented  me  from   seeing  my  father.    Then  I’ll  be   able  to  say  to  myself,  it  was   meant  for  something  bigger   and  greater.  

59  

       

   

   

     

         

   

   

Protestors   El  Quireque  quieres  DACA     Julissa  Arce:     Julissa  Arce:     Cuando  miramos  lo  que   When  we  look  at  what’s  been   ha  sido  legal  o  ilegal  en   legal  or  illegal  in  this  country   este  país  a  lo  largo  de   over  the  course  of  our  history   nuestra  historia,  la   -­‐-­‐    justice  and  the  law  are  not   justicia  y  la  ley  no  son  la   the  same  thing.   misma  cosa.   Julissa  Arce:     Julissa  Arce:     En  algún  momento  fue   At  some  point  it  was  illegal  to   ilegal  casarse  con   marry  someone  of  a  different   alguien  de  una  raza   race.   diferente.   Julissa  Arce:     Julissa  Arce:     Las  mujeres  no  podían   Women  couldn’t  vote.  Just  a   votar.  Hace  apenas  un   year  ago,  we  didn’t  have   año,  no  teníamos   same  sex  marriage.   derecho  al  matrimonio   homosexual.   Julissa  Arce:     Julissa  Arce:     Por  fortuna,  pronto   Hopefully,  not  that  long  from   podremos  mirar  hacia   now,  we’re  going  to  be  able   atrás  y  darnos  cuenta   to  look  back  and  realize  that   de  que  las  leyes  de   these  immigration  laws  we   inmigración  que   have  are  incredibly  unjust.     tenemos  son     increíblemente  injustas.   And  we  won’t  blame  people   Y  no  culparemos  a  las   for  having  broken  them.   personas  que  las     violaron.   Julissa  Arce:     Julissa  Arce:   ¿De  qué  lado  de  la   And  what  side  of  history  do   historia  quieres  estar?   you  want  to  be  on?   Nuestras  familias  son   Protesters:   personas.  Merecen   Our  families  are  somebody.     plena  igualdad.  Aquí,   And  they  deserve  full  equality.     ahora...  Nuestros     padres  son  personas  y   Right  here,  right  now…   merecen  plena  igualdad         Our  parents  are  somebody,  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

60  

And  they  deserve  full   equality..     5.3      PRAYING  FOR  CHANGE  IN  TIJUANA     GFX   TC   SPANISH       Yolanda:  Dios,  padre   todopoderoso  que  estás   en  el  cielo,  una  vez  más   estamos  aquí  acudiendo   hacia  ti  para  que   permitas  que  la  acción   ejecutiva  se  descongele.          

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENGLISH  

Yolanda     God,  father  almighty,  who  are   in  heaven,  we  are  gathered   once  again  here  to  pray  to   you  so  you  may  please  allow   the  executive  action  to   continue.   Mothers  Chanting  Unfreeze   DAPA.  Unfreeze  DACA   YOLANDA     Yolanda   Yo,  yo  creo  que  tiene   I  believe  the  laws  have  to   que  haber  un  cambio   change  soon  because  they   pronto  en  las  leyes,     are  destroying  families.  They   Porque  se  están   are  destroying  lives.   destruyendo  familias,  se     están  destruyendo     vidas.     Mothers  Chanting     Two  million,  too  many     Yolanda:  Jamás  me   Yolanda   imaginé  estar  lejos  de   I  never  imaged  being  away   mis  hijos.  Quiero  que  la   from  my  children  and  I  want   gente  sepa  que  es  un   people  to  know  that  it  causes   sufrimiento   enormous  suffering.     Mothers  Chanting:   Obama  don’t  deport  my   mama.    Obama.    Don’t  deport   my  moma.   Yolanda:  Estamos   Yolanda   muriendo  todos  los   We  are  dying  every  day.     días.   Yolanda:  Pero  ese   Yolanda   mismo  sufrimiento  nos   But  it  is  this  same  suffering   hace  seguir  luchando,   that  makes  us  keep  fighting,   seguir  adelante.   that  keeps  us  moving   forward.  

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

61  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Text  Card:   Durante  el  periodo  del   presidente  Obama  más   de  2.5  millones  de   personas  fueron   deportadas  de  los   Estados  Unidos.     Text  Card:   Y  728  mil    jóvenes   indocumentados  han   recibido  permisos  de   trabajo  y  protección   temporal  de   deportación  gracias  al   programa  DACA.     Text  Card:   El  24  de  junio  de  2016,   la  Suprema  Corte   suspendió  el  DAPA  en   un  empate  4-­‐4.     Text  Card:   Esa  decisión  deja  a  5   millones  de  padres   indocumentados  de   niños  estadounidenses   en  riesgo  de   deportación.     Text  Card:   11  millones  de  personas   viven  actualmente  sin   estatus  legal  en  Estados   Unidos.     Text  Card:   El  próximo  presidente   decidirá  su  futuro.    

Text  Card:   Under  President  Obama  more   than  2.5  million  people  were   deported  from  the  United   States.  

Text  Card:     And  728,000  undocumented   youth  have  received    work   permits  and  temporary   protection  from  deporation   under  DACA.   Text  Card   On  June  24,  2016,  the   Supreme  Court  deadlocked  4-­‐ 4  on  DAPA.       Text  Card:   This  leaves  5  million   undocumented  parents  of   American  children  at  risk  of   deportation.     Text  Card:   11  million  people  currently   live  without  legal  status  in  the   United  States.       Text  Card:   Their  future  will  be  decided   by  the  next  President.  

   

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

62  

5.4  CREDITS          

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

EXECUTIVE  PRODUCERS   Alvin  H.  Perlmutter   Gastón  Pavlovich   EXECUTIVE  PRODUCERS   Enrique  Krauze   Manu  Gargi   DIRECTOR/PRODUCER   Micah  Fink   WRITERS   Micah  Fink   Karen  K.  H.  Sim   DIRECTOR  OF   PHOTOGRAPHY   Tom  Hurwitz,  ASC     SOUND  RECORDING   Jose  Araujo   EDITORS   Brittany  Kaplan   Nancy  Kennedy     STORY  CONSULTANT   Karen  K.  H.  Sim   LINE  PRODUCER   Joseph  M.  Schroeder     FIELD  PRODUCER   Raul  O.  Paz-­‐Pastrana     ASSOCIATE  PRODUCER   Tara  Nadolny   ORIGINAL  SCORE   Amanda  Harberg     GRAPHICS   Molly  Schwartz   Jason  Conradt   PRODUCTION  SUPERVISOR,   MEXICO   Viviana  Motta    

63  

 

 

 

 

 

 

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

  FIELD  PRODUCER,  MEXICO   Canek  Saemisch       PRODUCTION   COORDINATOR   Whitney  Ellis   ADDITIONAL  CAMERA   Candace  Barbot   Gerardo  Barroso   Axel  Baumann   Enrique  Chan   Wolfgang  Held   Raul  O.  Paz-­‐Pastrana   Claudia  Raschke   Canek  Saemisch     GRIP  /  LIGHTING   Sean  Grey   Ned  Hallick   Enrique  Osorio     ADDITIONAL  AUDIO   Mark  Roy   John  Zecca     TELEPROMPTER   Robert  Whitman     PRODUCTION   COORDINATOR,  MEXICO   Jorge  Farías     ADDITIONAL  EDITING   Paula  Heredia     ASSISTANT  EDITORS   Ian  Dwy   Olaa  Olabi   Tara  Nadolny   Amelia  Underwood     POST  PRODUCTION   ASSISTANT   Andrea  Betanzos   64  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

POST  FACILITY   Full  Circle  Post  NYC     ONLINE  EDITOR   Dustin  Blowes     COLORIST   Rob  Burgos       SOUND  EDITOR   Margaret  Crimmins   Dog  Bark  Sound,  Inc.     SOUND  MIX   Greg  Smith   TRANSCRIPTION  &   TRANSLATION   Andres  Arias   Laura  Beachy   Angélica  Cid  del  Prado   Robles   Ana  Cecilia  Camacho   Consuelos   Sandra  Cervantes  Huesca   Gabriel  Chavez   Antonia  Colodoro   Erwin  Figueroa   Tricia  Holmes   Susan  Ingraffea     Carlos  Oria   Isamar  Padilla   Shannon  Peterson   Dyan  del  Rivero  Terán   Natalia  Romero   Steff  Sanchez   Adam  Segaller   ARCHIVAL  CLEARANCES   Rebecca  Kent     ADVISOR   Frances  Negrón-­‐Muntaner   ARCHIVAL  FOOTAGE  AND   PHOTOGRAPHS  PROVIDED   BY:   65  

 

 

 

Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

BBC  Creative/Getty  Images   Corbis  Historical/Getty   Images   CriticalPast   Getty  Images  News   Greg  Lindsey/Getty  Images   Instituto  Nacional  de   Antropología  e  Historia   ITN  Source/Reuters     ITN  Source/Fox  News   KGBT-­‐TV  Action  4  News   NBCUniversal  Archives   Onyx  Media,  LLC/Getty   Images   Polaris  Images   Pond5.com   Prelinger  Archives   Shutterstock.com   Sky  News/Getty  Images   The  American  Presidency   Project   The  Dallas  Morning  News   The  Ronald  Reagan   Presidential  Library   The  Univision  Network   Limited  Partnership   Verve+/Getty  Images   Warner  Bros.  Studios/Getty   Images   WhiteHouse.gov   William  J.  Clinton   Presidential  Library   WPA  Film  Library/Getty   Images     SPECIAL  THANKS   Alabama  Coalition  for   Immigrant  Justice     Miriam  Arias   Brenda  Arthur-­‐Miller     Brian  Breger     Danielle  Bustos     Leo  Chavez   Alfred  Cordova     66  

 

 

 

Deborah  Dickson   Robert  Courtney  Smith   El  Santuario  de  Chimayo     Kati  Enamorado   Rose  Vincelli  Gustine   David  Hohwald   Larry  “Wolfman”  Hurtado   Walter  Jacobsohn   Josh  Kun   Tara  Lindsay     Jerry  Martinez     New  Mexico  National  Guard     New  Mexico  National  Guard   Bataan  Museum  in  Santa  Fe     Victor  Oyervides     Jorge  Ramos   Andrés  Reséndez     Cesar  Romero     Ramon  Ruerlos   Sandoval  County  Vietnam   Veterans  Memorial     E.  Donna  Shepherd   Somos  Tuscaloosa     John  Tutino   West  Liberty  Elementary   School     West  Liberty  Foods         A  production  of   The  Independent   Production  Fund,   Fábrica  de  Cine,     And  Editorial  Clío,  Libros  y   Videos  S.A.  de  C.V.     ©Copyright  2016    

            Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT

67  

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.