Story Transcript
Beyond Borders PBS VERSION FINAL SCRIPT Aug 29, 2016 Current Runtime 56:46 min Funder Credits TC GFX
SPANISH Este programa fue posible gracias a la fundación BBVA Bancomer, cuya creencia es que con educación todos tenemos un mejor futuro. Durante los últimos 12 años, la Fundación Bancomer ha apoyado a más de 60 mil jóvenes mexicanos para continuar sus estudios. Fundación Bancomer, apoyando a una nueva generación. Cemex, construyendo un mejor futuro. Fundación México-‐ Estados Unidos Y el generoso apoyo de Pilar y Jaime Dávila. ACT 1. UNDOCUMENTED MEXICANS IN THE US SCENE 1.1 SECRETS AND STORIES TC GFX SPANISH Black and music begins Card: The Independent Production Fund
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
ENGLISH This program was made possible by The BBVA, Bancomer foundation which believe with education we all have a better future. During the last 12 years the Bancomer Foundation has supported more than 60,000 young Mexicans in continuing their studies. Bancomer Foundation, supporting a new generation.
Cemex. Building a better future. The U.S.-‐Mexico Foundation And the generous support of Pilar and Jaime Dávila.
ENGLISH
1
presents
In partnership with Clío and Fábrica de Cine
A Film By Micah Fink
JULISSA ARCE: He tenido… He tenido que guardar muchos secretos. Julissa: Las pequeñas mentiras eran constantes.
JULISSA ARCE: I’ve had.. I’ve had to keep a lot of secrets.
Julissa: Algunas cosas eran tan aterradoras que yo misma no las creería. Julissa: Creo que rompí la ley. Julissa: Con eso vino una enorme vergüenza, sentimientos de culpa y la sensación de que estaba haciendo algo mal o que yo era un mal ser humano. Julissa: Mi mayor secreto, por supuesto, era ser indocumentada.
Julissa: There were some things that were so scary that I wouldn’t even admit them to myself. Julissa: I guess I broke the law. Julissa: With that came a lot of shame and guilt and the feeling that I was doing something wrong or that I was wrong as a human being.
JULISSA ARCE: Por eso cuando alguien se entera de que trabajé en Wall Street, dicen, "espera un minuto, ¿cómo es posible?" JULISSA ARCE: “¿Cómo es posible que un indocumentado
JULISSA ARCE: So when someone hears that I worked on Wall Street, they’re like, “Wait a minute, how is that even possible?”
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Julissa: It was these tiny little lies, like constant tiny little llies.
Julissa: My biggest secret, of course, was that I was undocumented.
JULISSA ARCE: How is it possible that someone who is
2
Lower third: Julissa Arce
llegue a Wall Street y a Goldman Sachs? De todos los lugares, Wall Street.” JULISSA ARCE: “¿En serio? Y que se convirtiera en Vicepresidente.” JULISSA ARCE: Sabía que tenía una poderosa historia que contar. JULISSA ARCE: Y lo pensé durante mucho tiempo. Mi familia no quería que compartiera mi historia.
undocumented made it to Wall Street? AND to Goldman Sachs? Of all places on Wall Street. JULISSA ARCE: Right? And that you became a Vice President. Sound up; No peace, no Dapa, no peace… JULISSA ARCE: I knew that I had a powerful story to tell. JULISSA ARCE: And I thought about it for a long time. My family didn’t want me to share my story.
Sound up: chanting: We are the people, the mighty, mighty people. JULISSA ARCE: JULISSA ARCE: Para mí, en realidad se For me, it really was about trataba de reconocer recognizing that there are que hay millones de millions of people who still personas que todavía don’t have access to the no tienen acceso a las same opportunities that I had mismas oportunidades access to. que yo tuve. Reportero: Deletréame Reporter (sync): spell your last tu apellido. name for me. Julissa: Arce Julissa: Arce Julissa: A-‐r-‐c-‐e Julissa: A-‐r-‐c-‐e Julissa: Arce Julissa: Arce Julissa (sync) Julissa (sync) Nací en México. Crecí en I was born in Mexico. I grew Texas. up in Texas. JULISSA ARCE: JULISSA ARCE: Llegué aquí cuando (sync in spanish) tenía 11 años. I came when I was 11 years
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
3
Title Card: BEYOND BORDERS Undocumented Mexican-‐Americans
JULISSA ARCE: Cada vez que cuento mi historia, me siento más y más empoderada.
old. JULISSA ARCE: Each time, I tell my story, I become more and more empowered by it.
Chanting: ¡Sí se puede.. sí se puede! JULISSA ARCE: JULISSA ARCE: Entre más historias The more stories that we tell, contemos, más seremos the more we will be able to capaces de cambiar la change the conversation conversación en torno a around immigration. la inmigración.
1.2 Presidents and Nut Graph TC GFX SPANISH Boundary of the US Newscaster: (marker) Uno de los problemas que enfrenta el condado es qué hacer Date Graphic con los millones de 1977 inmigrantes ilegales, muchos de los cuales, si no la mayoría, vienen de México a trabajar aquí. Date graphic George Bush Sr 1980 Me gustaría ver que se hiciera algo respecto al problema de extranjeros ilegales. Porque de alguna manera hemos hecho
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
ENGLISH Newscaster: One of the difficult issues facing the county is what to do about the millions of illegal immigrants, many if not most from Mexico who come here to work.
George Bush Sr I’d like to see something done about the illegal alien problem. Because we have kinda made illegal some kinds of labor that I’d like to see made legal.
4
Date graphic 1984
Date graphic 1995
Date graphic 2007
ilegales ciertas clases de trabajo que me gustaría que se volvieran legales. Ronald Reagan: Voy a hacer todo lo posible para conseguir un proyecto de ley de inmigración que nos devuelva el control de nuestras fronteras. Newscaster: Las autoridades dicen que la frontera se encuentra totalmente fuera de control. Newscaster: Mientras la población hispana aumenta, el Congreso agoniza. Bill Clinton Todos los estadounidenses están molestos, con justa razón, por la gran cantidad de extranjeros ilegales en nuestro país y debemos hacer algo para detenerla. George W Bush El sistema está colapsado, porque a mi juicio, hay de 11 a 12 millones de personas que viven en las sombras de una sociedad libre. Newscaster: Oleadas masivas de ilegales atraviesan la
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Ronald Reagan: I’m going to do everything I can to get an immigration bill that will give us once again control of our borders. Newscaster: Officials say that the border is now totally out of control. Newscaster: The Hispanic population grows, while Congress agonizes. Bill Clinton All Americans are rightly disturbed by the large numbers of illegal aliens entering our country. And we must do more to stop it.
Crowd of protestors ¡Sí se puede. Sí se puede! George W Bush The system is broken, because in my judgment, there are 11 to 12 million people living in the shadows of a free society. Newscaster: Massive surge of illegals slipping across the border.
5
Date Graphic 2010
frontera. Newscaster: Es un absoluto desastre. El gobierno federal está fracasando rotundamente. Barak Obama Por décadas, nuestras fronteras han sido porosas. El sistema de inmigración legal está tan colapsado como nuestras fronteras. Douglas Massey Tenemos 11 millones de personas que no tienen estatus legal en Estados Unidos, que han vivido aquí durante mucho tiempo. Douglas Massey Sin embargo, no tienen ningún derecho social, económico, político o cívico en este país. Douglas Massey Simplemente no es saludable para un país democrático tener tal población de personas excluidas y reprimidas.
Graphic: Prof. Douglas Massey, Mexican Migration Project Princeton University Douglas Massey Ahora con la aceleración de deportaciones y la frontera tan militarizada, se provoca mucho daño humano en México y Estados Unidos.
Newscaster: It is an absolute overflowing mess. The federal government is just absolutely failing. Barak Obama Our borders have been porous for decades. The legal immigration system is as broken as our borders. Douglas Massey We have 11 million people who lack legal status in the United States, who have lived here for a long time. Douglas Massey Yet have no social, economic, political or civic right in this country. Douglas Massey And it’s just unhealthy for a democratic country to have such a large population of people who are excluded and repressed. Douglas Massey Now with the acceleration of deportations, and the border is so militarized, it really causes a lot of human damage in both Mexico and the United States
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
6
Act 1.3 The Pacquetera Bandaid on our Broken Immigration System TC GFX SPANISH ENGLISH Subway train pulls into station. lower third Queens, New York. Elia: ¿Quién es? Elia: Who is it? Raúl Poblano arrives at the house Elia: Hola, don Raúl, Elia: Hello, how are you Raúl? ¿cómo está? Raúl: Good, thank you, and Raúl: Bien, gracias, ¿y you guys? ustedes? Elia: ¿Apenas salió de Elia: Did you come right from trabajar? work? Raúl: Sí. Raul: Yes. Elia: ¿Y qué tal la Elia: How was work? chamba? Raul: Good. Thank God. Raúl: Bien, bien, gracias a Dios. Elia: A ver don Raúl, Elia: Raúl, are you going to ¿usted va a mandar? send something? Raúl: Sí. Raúl: Yes. Elia: ¿A quién le va Elia: Who are you sending a usted a mandar don package to? Raúl? Raúl: To my wife. Raúl: A mi esposa. Elia: Ah, your wife. Elia: Ah, su esposa. Isamar: Isamar: La mayor parte de Most of our clients are nuestros clientes son undocumented. indocumentados. Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
7
Lower Third Elia and Isamar Pedilla
Isamar: Y es por eso que mamá tiene el negocio que tiene ahora. Isamar: Una paquetería, yo la llamo una mini-‐UPS. Enviamos correo a México. Elia: Ok, Deme usted el valor de su paquete don Raúl, por favor. Raúl: Seiscientos cincuenta dolares Isamar: Mi mama viaja cada semana a México. Isamar: Cuando quieren mandar algo, en solo un día esta ahí. ISAMAR: ¿Es nueva la paquetería? ¿Es algo muy reciente? Elia: No. Hay señores, ya muy grandes, que son pioneros, que hace 25, 30 años. Elia: ¿Y Por qué le va a mandar esto, don? Raúl: porque fue su cumpleaños. Aunque tarde, pero... Elia: Es hermosa. Elia: se ve que la quiere usted mucho. Raúl: ah, pues.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Isamar: And that is why my mom, I think, has the business she has now. Isamar: A “paquetería” – is, I call it a mini-‐UPS. It’s, umm, it’s mail to Mexico. Elia: Ok, what is the value of your package? Raúl: Six hundred and fifty dollars. Isamar: My mom travels every week to Mexico. Isamar: When they want to send something, it’s just one day, and it’s there. Isamar: Is the “paquetería” something new, something recent? Elia: No, there are older people who are pioneers, and have been doing this for 25, 30 years. Elia: Why are you sending her this? Raul: Because it was her birthday. It's a bit late… Elia: It’s beautiful. Elia: I can see that you love her very much. Raul: Of course. 8
Elia: Estos amores duran pocos. Raul: Imagine. Elia: ¿Cuántos años tiene usted de casado con ella? Raúl: Voy a ser veintinueve. Elia: ¡Veintinueve años! Isa: ¿Cuánto tiempo tiene sin verla? Don Raúl: Ocho, ocho años. Elia: ¿Sin verla?. Don Raul: Sin verla.
Elia: These kinds of loves are rare. Elia: For how long have you guys been married? Raul: It’s going to be 29 years. Elia: Twenty-‐nine years!
Isa: For how long you haven’t seen her? Don Raul: Eight years. Elia: Without seeing her? Don Raul: Yes. Without seeing her. Elia: ¿Qué quiere usted Elia: What do you want for que le manden? her to send you? Raul: Chapulines. Raul: Grasshoppers. Elia: ¿Chapulines? ¿Y por qué Chapulines? Elia: Grasshoppers? Why Grasshoppers? Raul: ¡Me encantan! Raul: I love them! Isamar: De Mexico, Ismar: para aca es cosas, más What people want from como, qué se le antoja a Mexico are things they crave las personas que están after having been here many aquí por muchos años… years. El mole de mi abuelita, Isamar: es el mole de mi The mole from my abuelita. grandmother, is my grandmother’s mole!
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
9
Lower third: Butler, New Jersey.
Isamar: Me encanta trabajar con mi mamá. Ella los conecta de una manera en que ellos ya no pueden hacerlo. Ella lleva la parte que falta. Elia: Hola Esperanza, ¿cómo estás? Esperanza: Hola, good and you? Elia: Chambeando como siempre. Elia: Hola, ¿cómo estás. Massey: La paquetería es una manera de adaptarse a una realidad muy desagradable y difícil. Con indocumentados atrapados al norte de la frontera, porque ya no pueden ir y regresar. Man: It’s “Woody.” Massey: Muchas personas utilizan el término "enjaulado”. Quisieran regresar a visitar a alguien, pero no pueden hacerlo. Porque si se mueven, saben que será difícil,
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Isamar: I love working with my mom. She’s connecting them in a way that they can’t anymore. She brings that little part of what’s missing. Elia: Hi Esperanza. How are you? Esperanza: Hi, good and you (carrying her bag) Elia: Working as always. Massey: The “paquetería” is a means of adapting to a very unpleasant and difficult reality. With undocumented people trapped north of the border, because they can no longer circulate back and forth. Massey: A lot of people use the term “caged in.” They would like to go back for a visit, but they can’t because If they go back, they know it will be difficult, and costly and risky to return to the United States 10
costoso y arriesgado volver a los Estados Unidos. Esperanza: Esta es mi gran familia. Elia: ¿Qué tiempo tiene que no ves a tus hijos, a tu mamá? Esperanza: Diez años. Elia: Wow. Mucho tiempo. Isamar: Es muy triste ver eso. No sé que haría si no pudiera ver a mi mamá durante un año. ISAMAR: Soy indocumentada. No siempre lo supe. Sabía que había llegado aquí pero no sabía que era una ilegal. ISAMAR: Llegué cuando tenía cinco años. Y crucé "la línea", como la llaman, en coche. Todavía recuerdo que me dijeron que tenía que hacerme la dormida y que vería a mi mamá en el otro lado. Elia: Yo sé que fue muy fuerte traer a mi hija por la frontera, tan pequeña. ISAMAR:
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Esperanza: This is my large family. Elia: How long since you haven’t seen your children, your mom. Eperanza: Ten years. Elia: Wow. That’s a long time. Ismar: It’s very sad to see that. I don’t know what I would do if I wouldn’t be able to see my mom for a year even. ISAMAR: I am undocumented. I didn’t always know. I knew that I came here, but I didn’t know that I was doing it illegally. ISAMAR: I came here when I was five. And I crossed through what is called ‘the line’ – la linea – in a car through the border. I still remember they told me I had to act like I was sleeping and I would see my mom on the other side. ELIA: It was very hard to bring my daughter through the border, as little as she was. ISAMAR: When they were
11
Cuando estaban revisando mi pasaporte, ni siquiera sabía lo que era, me pusieron una luz en la cara. Por eso lo recuerdo. Recuerdo la casa donde estaba esperando... esperando a mi mamá. (llora) – lo siento. Elia: Si a ella le hubiera pasado algo, jamás me lo iba a perdonar. Elia: Y dije “Voy a luchar con ella voy a tratar de que mi hija salga adelante”, porque quiero otro tipo de vida para mi hija y para mi madre y para mis hermanos. Elia: No quise dejarla, quise que estuviera siempre conmigo. Y aquí estamos en la lucha. ISAMAR Estábamos hablando sobre la universidad, y cuando el consejero me dijo que necesitaba un número de seguro social, preguntó, '¿Cuál es su número de seguro social? Y le pregunté, "¿Qué es eso?” ISAMAR
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
checking my passport, I don’t even know what it was, they flashed a light in my face. And, so, I remember that. I remember the house I was waiting for… to wait for my mom. (cries) – I’m sorry.
Elia: if something had happened to her, I would never have forgiven myself. ELIA I said, “I will struggle with her, so my daughter can get ahead.” Because I want another type of life for my daughter, my mother and my siblings. Elia: I didn’t want to leave her. I wanted for her to be with me always. And here we are. In the struggle. ISAMAR We were thinking about college, and when the guidance counselor told me that I needed a social security number, she asked, ‘what’s your social security number?’ And I asked, “What is that?”
ISAMAR
12
Así que me fui a casa y le pregunté a mamá, "¿Dónde está mi número de seguro social?” Y me dijo, "No tienes número de seguro social. No naciste aquí, naciste en México.” ¿Qué significa eso? No entiendo. ISAMAR Entonces me explicó que cruzamos la frontera ilegalmente.
So I went to home and asked my mom, “Where is my social security number?” And she says, “You don’t have a social security number.” You weren’t born here, you were born in Mexico.” What does that mean? I don’t understand? ISMAR: So then she explained that that we crossed the border illegally. ISMAR: I always thought I had that option of going to Mexico or college… But I was wrong.
ISAMAR Siempre pensé que tenía la opción de ir a México o a la universidad... Pero estaba equivocada. Elia: Elia: One more stop. Una parada más. Elia: ¿Tú cuándo le vas a Elia: When do you want to mandar algo? send again? Hombre: A ver cuando, Man: Maybe next week. tal ves la próxima Elia: Ok, call me. semana Man: Yes. Elia: ¿Me llamas? Hombre: Sí. Massey: Massey: Los mexicanos son el Mexicans are the largest grupo de inmigrantes immigrant group in the más grande de Estados united states. By far the Unidos. Por mucho, es largest among the el más grande entre los undocumented. indocumentados. Massey: Massey: Así que la paquetería es So the “paquetería” is kind of
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
13
NYT’s Headline “Arizona Enacts Stringent Law on Immigration” April 23, 2010
una especie de curita en nuestro sistema de inmigración, que está en desacuerdo con él. Elia: Yo tengo fe en que las leyes cambien. Elia: Me parte el corazón el no poderla llevar, que no pueda ir conmigo a ver a mis hermanos, a sus abuelos. Elia: Yo quisiera que esto cambiara.
a band-‐aid on our immigration system, which is at loggerheads with itself. ELIA: I have faith that one day the laws will change. ELIA: It breaks my heart that I can’t take her with me. To see my mother, my brothers, to her grand parents. ELIA: I would like that to change.
1.4 HB 56/ Repression in Alabama TC GFX SPANISH Jan Brewer En Arizona hemos sido muy pacientes, en espera de que Washington actúe. Lower Third He decidido firmar el Jan Brewer proyecto de ley 1070 Governor of Arizona del Senado porque creo que representa lo que es mejor para Arizona. Rachel Madow Más de un año después de que el proyecto de ley 1070 fuera
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
ENGLISH Jan Brewer We in Arizona have been more than patient, waiting for Washington to act. I’ve decided to sign senate bill 1070 because I believe it represents what’s best for Arizona.
Rachel Madow More than a year later, after SB 1070 was stayed by the courts, Alabama passed an
14
Lower Third Robert J. Bentley Governor of Alabama Date Graphic 2011
Graphic Tuscaloosa, Alabama. lower third Ismael Amaro and Judith Zambrano
suspendido por los tribunales, Alabama aprobó una ley aún más severa. Governor Bentley: Creo que el gobierno federal ha fallado al país en relación con el problema de la inmigración ilegal. Governor Bentley: Cuando ellos no asumen su responsabilidad, es responsabilidad de los estados protegerse dentro de sus fronteras. CBS Reporter Según la nueva ley de inmigración de Alabama, que entra en vigor el día de hoy, la policía puede cuestionar y detener a presuntos inmigrantes ilegales y mantenerlos sin derecho a fianza.
even more draconian law.
Judith: Y tengo 12 años viviendo aquí ISMAEL No soy nacido aquí, pero me considero parte de Alabama. ISMAEL
Judith: We’ve lived here for 12 years.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Governor Bentley: Well I believe that the federal government has failed this country in dealing with the illegal immigration problem. Governor Bentley: When they don’t live up to their responsibility, it is the responsibility of the states to protect themselves within their borders. CBS Reporter Under alabama's new immigration law, beginning today, police can question and detain suspected illegal immigrants and hold them without bond.
ISMAEL I was not born here but I consider myself part of Alabama. ISMAEL
15
Tengo a mis tres hijas y mi esposa y mi esposa no trabaja. ISMAEL Lo que se gana aquí de dinero me permite darle a mis hijas, a mi familia, la vida que yo no tuve en Mexico ISMAEL Antes de HB 56, vivíamos nuestras vidas normales como cualquier familia tradicional. Judith: La ley decía cosas, muy, muy feas, para todos los immigrantes indocumentados que vivíamos aquí. Ismael: A veces en los calles gritan, … “¿Qué estás haciendo aquí? ¡Lárgate a tu país!” Judith: Dejamos de salir para evitar la policía más que nada CHIEF ANDERSON: No somos un estado fronterizo, pero aún así nuestros funcionarios electos sentían que necesitaban hacer algo para mostrar que Alabama era firme en torno a la inmigración. CHIEF ANDERSON: El requisito fue que cada vez que
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
I have three girls and my wife doesn’t work. ISMAEL What I earn here allows me to give my family the life that I never had in Mexico. ISMAEL Before House Bill 56, we lived our lives normally, like any traditional family. Judith: The law said many, many awful things about the undocumented immigrants who lived here. Ismael: Sometimes in the street they yell, “What are you doing here? Go back to your country!” Judith: We stopped going out to avoid the police more than anything. CHIEF ANDERSON: We’re not a border state, but yet our elected officials felt that they needed to do something to show that Alabama was tough on immigration. CHIEF ANDERSON: The requirement was that whenever we had contact 16
tuviéramos contacto con alguien cuyo estatus migratorio era cuestionable, debía pasar por una serie de pruebas para intentar verificarlo. CHIEF ANDERSON: Si hay personas que han estado en tu comunidad por 5, 10, 15, 20 años, esos individuos se han convertido en una parte de tu comunidad y han contribuido con ella. CHIEF ANDERSON: Me molesta profundamente, porque la comunidad hispana no era un problema para nosotros. Eran personas trabajadoras, que no estaban cometiendo muchos delitos en nuestra ciudad. CHIEF ANDERSON: Y de repente a apuntar contra ellos y empezar a deportarlos -‐ siento que fue racista. CHIEF ANDERSON: Y siento que esto nos regresó justo a la época de los años 50 y 60 cuando teníamos la reputación de violar los derechos de las minorías en nuestro estado.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
with anybody and there was a question about immigration status-‐-‐we were required to go through a lot of hoops to try to verify that. CHIEF ANDERSON: When you have people that have been in your community for 5, 10, 15, 20 years-‐-‐ those individuals have become a part of your community and they have contributed to your community. CHIEF ANDERSON: It upset me greatly, because the Hispanic community was not a problem for us. They were hardworking individuals, they weren’t committing a lot of crimes in our city.
CHIEF ANDERSON: And to all of a sudden to target those individuals and start to deport them – I feel that it was racist. CHIEF ANDERSON: And I felt that this put us right back into that era in the 50s and 60s when we had a reputation for violating the rights of minorities in our state.
17
Massey Cuando estas medidas se aprueben, como en Arizona, California o Alabama, la estrategia final será hacer la vida tan miserable que la gente simplemente se rinda y vuelva a casa. ISMAEL Mis hijas se dieron cuenta que nosotros no teníamos documentos a raíz de HB56 ISMAEL Pues les tuvimos que decir, eh, la verdad. ISMAEL Porque mis hijas son ciudadanas estadounidenses. JUDITH Y les dijimos que era probable que, que nos arrestaran así. JUDITH “Es probable que tu papi o yo no, no podamos regresar un día”. JUDITH Ellas son niñas y obviamente su corazón se partió. Niña: Me siento muy triste. No entiendo por qué no nos quieren aquí. ISMAEL: ¿Por qué no me fui?
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Massey When these measures get passed, like in Arizona or Alabama, the ultimate strategy is to make life so miserable that people simply give up and go home. ISMAEL My daughters learned we didn’t have documents as a result of House Bill 56. ISMAEL We had to tell them the truth. ISMAEL Because my daughters are American citizens. JUDITH We told them it was possible we would be arrested. JUDITH “It’s possible that your daddy or me won’t come home one day”. JUDITH They are little girls and it broke their hearts. Girl Child: I felt very sad. I don’t get why they don’t want us here. ISMAEL: Why didn’t I leave?
18
ISMAEL: Yo no me hacía a la idea de perder todo lo que había hecho durante 10 años.
1.5 “Invasions”and the Veterans of New Mexico TC GFX SPANISH TRUMP: Cuando México nos envía gente, no envía a su mejor gente. Ellos traen droga. Ellos traen delincuencia. Son violadores. Y algunos, supongo, son buenas personas, pero me dirijo a los guardias de la frontera... Douglas Massey Si dices la palabra "inmigrante" hoy en día, lo que viene a la mente de las personas es un mexicano indocumentado. Douglas Massey "Indocumentado" implica "ilegal". "Ilegal" implica "criminal". Una amenaza. Fox Commentator: Es una invasión constante a nuestro país. Y es terrible para nuestra soberanía y nuestro estado de derecho. Pat Buchanan: Hay una invasión en nuestro país. Y vas a
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
ISMAEL: I didn’t like the idea of losing all that I had done over ten years.
ENGLISH TRUMP: When Mexico sends its people, they are not sending their best. They are bringing drugs. They are bringing crime. They’re rapists. And some, I assume, are good people, but I speak to border guards… Douglas Massey If you just say the word “immigrant” today, what pops into people's head is an undocumented Mexican. Douglas Massey And undocumented connotes illegal. Illegal connotes criminal. And threat. Fox Commentator: This is an on-‐going invasión of our country. And it is horrifiying for our soverighty and our rule of law. Pat Buchanan: We’ve got an invasion of our country. And you are going
19
perder este país si no detienes la invasión, que está alterando el carácter del país. ENRIQUE KRAUZE Utilizar la palabra "invasión" para describir lo que ha ocurrido con los inmigrantes procedentes de México a Estados Unidos… ENRIQUE KRAUZE Es mucho más que un mal uso de la palabra. Lower Third ENRIQUE KRAUZE Enrique Krauze Es absurdo. Es casi Author/ Historian ridículo. Tengamos un poco de respeto hacia la historia y lo que han sido las invasiones. ENRIQUE KRAUZE Los estadounidenses invadieron México a finales de 1846 y de hecho tomaron la mitad del territorio. Animated Map MARTA TIENDA: graphic showing the La mayoría de los Mexican territories estadounidenses no – and how they entienden que el become the US sudoeste era parte de states. México. Ni cómo Estados Unidos llegó a adquirir los Estados de Texas, California, Nuevo México, Arizona, el sur de Colorado y otros. Porque eso no se les enseña. Map showing MARTA TIENDA: Mexican teritory Esa guerra culminó con becoming US un tratado que cedió
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
to loose this country if you do not stop this invasion, which is altering the character of the country. ENRIQUE KRAUZE To use the word “invasion” to describe what has been happening with immigrants coming from Mexico to the United States… ENRIQUE KRAUZE It’s much more than a misuse of a word. ENRIQUE KRAUZE It’s absurd. It’s almost ridiculous. I mean have a little respect for history -‐-‐ and what invasions have been. ENRIQUE KRAUZE Americans invaded Mexico in late 1846 and they actually grabbed half of the territory. MARTA TIENDA: Most Americans do not know that the southwest was part of Mexico. And how the US came to acquire the states of Texas, California, New Mexico, Arizona, Southern Colorado and others. Because it is not taught.
MARTA TIENDA: That war culminated with treaty that ceaded those
20
territory. Lower third Prof Marta Tienda Sociology and Public Affairs Princeton University.
esos territorios a Estados Unidos y convirtió a todos sus residentes en ciudadanos estadounidenses, si optaban por quedarse.
lands to the United States and made all of the residents US citizens, if they chose to stay.
ENRIQUE KRAUZE Los ciudadanos mexicanos que permanecieron en esos territorios se convirtieron en ciudadanos estadounidenses, pero yo diría que ciudadanos de segunda clase.
ENRIQUE KRAUZE These Mexican citizens that remained in those territories became American citizens, but I would say second-‐class citizens.
2.1 Julissa/ Opportunities and the Texas Law TC GFX SPANISH Julissa Arce: La primera vez que comencé a entender que ser indocumentada era un verdadero Lower third problema fue cuando Julissa Arce llegó el momento de ir a la universidad. Y cuando tenía 11 años, mis padres me trajeron a Estados Unidos con visa de turista. Ellos definitivamente no sabían lo que me esperaba. Julissa Arce: Porque cuando tenía 14, mi visa expiró y fue entonces cuando comenzó esta saga de 20 años. Julissa Arce: Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
ENGLISH Julissa Arce: The very first time when I started to realize that being undocumented was like a real big issue was when it was time to start thinking about college. When I was 11, my parents brought me to the U.S. with a tourist visa. They definitely did not think it all the way through. Julissa Arce: Because by the time I was 14, my visa expired, and then that’s when this like 20-‐year saga started for me. Julissa Arce: 21
Un mes o dos meses después de graduarme de la preparatoria, el estado de Texas aprobó la ley. Graphic Legislatura de Texas Texas Legislature, 2001 Presidente: Todos los que estén a favor digan Texas Tribune sí, los otros digan no – Headlines “Texas HB 1042 queda was the first state to aprobada. adopt a law allowing undocumented students…” Julissa Arce: Texas fue el primer estado en permitir que estudiantes indocumentados acudieran a la universidad. Julissa Arce: Cambió totalmente mi vida, para siempre. Julissa Arce: Ahí está el punto. El punto es que estas leyes de las que hablamos, y que pensamos de una manera muy abstracta, realmente impactan la vida de las personas. Julissa Arce: Una vez que fui admitida a la universidad, pensé: ¿cómo voy a pagar ahora? Mis padres tenían una especie de freidora. Vendíamos buñuelos.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
A month or two months after I graduated high school the State of Texas passed this law. Texas legislature Chairman: All in favor say aye, other say nay – House Bill 1042 is passed.
Julissa Arce: Texas was the first state to allow undocumented students to go to college
Julissa Arce: That completely changed my life, forever. Julissa Arce: That is the point. The point is that these laws that we’re talking about that we think about in very abstract ways, actually impact individual people’s lives. Julissa Arce: Once I was admitted into college it was like, oh, how are we going to pay for it now? And my parent’s had this fryer thing. I mean we sold a lot funnel cakes.
22
Era buen dinero, pero no era suficiente para mantener a una familia de cuatro y pagar la universidad. Julissa Arce: Estaba muy claro que la única manera en que podía pagar la universidad era tomar el 100% del dinero que ganábamos en el puesto de buñuelos. Julissa Arce: Y fue entonces cuando tomamos la decisión de que regresarían a México, para que yo pudiera perseguir mi sueño. Julissa Arce: Mis padres se fueron sabiendo que quizás no los volvería a ver. Ese es el nivel de sacrificio que estábamos todos dispuestos a realizar.
2.2 ELIA IN MEXICO/ Deliveries and sacrifices TC GFX SPANISH Lower third Elia Cano Elia: Yo viajo de Nueva York a México todas las semanas.
Lower Third: Mexico City, Mexico
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
It was like good money, but it wasn’t enough to support a family of four and to pay for college. Julissa Arce: It was very clear that the only way I could pay for college was to take 100% of the money we were making at the funnel cake stand. Julissa Arce: And that’s when like this decision was made that they would go back to Mexico, so I could continue to pursue this dream. Julissa Arce: My parents left knowing that I might not ever see them again. And that’s the extent of the sacrifice we were all willing to make.
ENGLISH Elia: I travel from New York to Mexico City every week.
23
Lower Third: Tlaxcala, Mexico.
ELIA. Yo tengo una visa de negocios y de turista, tengo las dos. Elia: Yo viajo de Mexico dos horas a Puebla. Luego de Puebla a Tlaxcala. Elia: Y así llevo quince años haciendo esto.
Elia: I have a business visa and a tourist visa. I have both.
Elia: Largo viaje, todo el día. Elia: Buenas Tardes. Elia: ¿Cómo estamos? Woman: Bien, bien. Elia: Bueno, pues, le traje a usted un paquete que le mandó su esposo.
Elia (sync): I’ve been traveling all day.
Elia: Eso es para usted. Porque él la quiere muchísimo. Woman: Mire. Woman: Ocho años que está por allá. El sentimento está. Woman (Reading). “La persona que más quiero en la vida,
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Elia: From Mexico City it’s another two hours to Puebla. Then from Puebla to Tlaxcala. Elia: I’ve been doing this for 15 years now.
Elia: I’ve brought a package from your husband. Elia: This is for you. He loves you a lot! Woman: Eight years that he’s been there. But the feelings remain. Woman: (reading) To the person that I love most in the world. 24
Feliz cumpleaños. Todo mi amor, flaquita”. Elia: Te manda un abrazo muy gande. Elia: Ánimo, que pronto va a estar por aquí. Elia: Hola David, ¿Cómo estás? Woman: Mis hijos están en la universidad.. Elia: ¿Qué le vas a mandar a tu esposo? Woman: Pues los chapulines. Elia: ¿Puedo comer? Voy a comer solo uno. Rico. come uno… dale, dale… Elia: Les voy a sacar una foto. Elia: Convivo con la gente de aquí de México, y convivo con sus familiares allá, entonces conozco las dos historias. Tanto de Nueva York como de aquí. Cuando mi padre murió, mi mamá, pues no podía ir a trabajar, tenía que cuidar a todos mis
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Happy birthday. All my love, skinny girl. Elia: A big hug! Elia: I hope that he comes here quickly. Elia: Hi David, how are you? Woman: My sons are in university. Elia: What do you want to send to your husband? Woman: Grasshoppers. Elia: Can I eat one? I’m going to eat just one. Go on, take one. I’m going to take a picture. Elia: I live with the people here, from Mexico, and I live with their families over there. So I know both stories.
Elia: When my father died, my mother couldn’t go to work because she had to take care of all my brothers
25
hermanos. Porque era una pobreza demasiado extrema, decidí irme a los Estados Unidos, Yo tenía un sueño, ¿verdad? De tener una casa. De tener algo diferente. Elia: Yo pensaba que ganar dólares era una eminencia, ¿no?, Pero no, todo tiene un precio y un costo. Elia: Ella quisiera estar aquí, mi chaparrita preciosa Elia: Pero no se puede Depende de mí mucha gente. para mi hija a nivel de vida está mejor allá. Sí, definitivo, Y la universidad de mi hija que es muy, muy importante. Para que mi hija sea alguien en la vida. Y yo no pude estudiar. Yo siempre quise estudiar, quise otro tipo de vida para mí.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
and sisters. Elia: We were so poor that I decided to go to the United States. Elia: I had a dream. Elia: Of having a house, of having something different. Elia: I thought that earning dollars was the greatest thing. Elia: But no. Everything has a price. And a cost. Elia: She wants to be here, my beautiful little girl. Elia: But she can’t. Elia: Many people depend on me. Elia: For my daughter, life is better over there. Yes. Definitely. Elia: It’s very important that my daughter goes to university. Elia: So she can be someone in her life. Elia: I could not study. I always wanted to study. Elia: I always wanted a different type of life for myself.
26
Pero no, fue imposible, imposible.
Elia: Nos ha tocado duro en pagarle la Universidad.
Pero yo quería que mi hija tuviera otro tipo de vida. Isamar: Por el trabajo que ella hace yo pude ir a la Universidad aquí en Nueva York. Elia: Le dije a Isamar “tengo ese dinero para tu Universidad”
Elia: “Mamá, ¿por qué no me dijiste?” Ismar. Yo no tenía número de seguridad social. Así que no podía solicitar ayuda financiera. Ismar. Estaba muy agradecida. Porque había mucho dinero ahorrado. Así que fui la primera en ir a la universidad. Y me gradué en mayo. Ismar. Ahora estoy ahorrando para mi maestría. Enrique Krauze La razón por la que muchos mexicanos salen de México es
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Elia: But it was impossible, impossible. ELIA It has been hard for us to be able to pay for the university. ELIA But I wanted my daughter to have a different kind of life. Isamar: Because of the work she does, I was able to go to college here in New York. ELIA I told her, “I had saved this money for your university.” ELIA “Mom, why didn’t you tell me?” Ismar. I didn’t have a social security number. So I couldn’t apply for financial aid. Ismar. I was very thankful. Because that was a lot of money that was saved. So I was the first to go to college. And graduated this May. Ismar. Saving up now for my masters degree. Enrique Krauze The reason so many Mexicans leave Mexico is mainly economic. I would 27
2.3 Bracero Economics TC GFX
principalmente económica. Incluso diría que es puramente económica. Enrique Krauze Quieren una vida mejor para ellos y sus familias, con la esperanza de reencontrarse.
SPANISH Prof Douglas Massey: Las personas vienen por trabajo. Vienen a hacer trabajos inferiores. Los trabajos sucios, peligrosos y degradantes que los estadounidenses no quieren hacer. Prof Douglas Massey: Los inmigrantes mexicanos, estén documentados o no, son fundamentales para la economía estadounidense en este momento. Prof Douglas Massey: Ellos mantienen industrias como la agricultura, textil, procesamiento de alimentos y construcción. Prof Douglas Massey: Y por mucho tiempo, el movimiento fue cíclico. Prof Douglas Massey: En la década de 1940, la
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
even say purely economic.
Enrique Krauze They want a better life for themselves and their families -‐-‐ with the hope of reuniting.
ENGLISH Prof Douglas Massey: People are coming for work. Doing low-‐end jobs. The dirty dangerous and degrading jobs that native-‐ born Americans don’t want to take. Prof Douglas Massey: Mexican migrants, whether they’re documented or not, are fundamental to the American economy at this point. Prof Douglas Massey: They’re maintaining industries like agriculture, textiles, food processing, construction. Prof Douglas Massey: And for a long portion of the time the movement was largely circular. Prof Douglas Massey: In the 1940s, Mexican
28
Lower third: Prof. Marta Tienda Sociology and Public Affairs Princeton University.
migración de mexicanos dio un salto iniciado por el reclutamiento masivo del programa bracero.
migration was jump started by mass recruitment under the bracero program. Archival sound up: Braceros, in Spanish, this means a man who works with his arms and hands… Prof Douglas Massey Prof Douglas Massey El programa bracero The bracero program was fue un programa de a temporary worker trabajadores program that the United temporales que Estados States initiated with Unidos inició con Mexico when it entered México cuando entró a the second world war. la Segunda Guerra Mundial. Archival sound up: Mexico and the United States linked their defenses… Marta Tienda: Marta Tienda: La frontera era bastante The border was quite flexible. flexible. Marta Tienda: Marta Tienda: Los mexicanos podían It was possible for mantener su residencia Mexicans to keep their en México. residence, in Mexico. Para que los hombres For the men to come and vinieran a trabajar a work in the US for four or Estados Unidos durante five months, whatever, cuatro o cinco meses y and go home for the regresaran a casa el remainder of the year. resto del año. Criar a sus Raise their children and hijos y familias en their families in Mexico. México. Doug Massey Doug Massey Después de 1965, el After 1965, the guest programa de worker program trabajadores temporales disappears. desaparece. Doug Massey Doug Massey
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
29
Y básicamente pasaron de ser documentados a ser migrantes indocumentados de la noche a la mañana. Marta Tienda: Pero la demanda de trabajadores poco calificados continuó. Douglas Massey Los mismos mexicanos que venían antes de 1965, seguían viniendo después de 1965, a hacer los mismos trabajos para las mismas personas. Excepto que ahora lo hacían sin documentos. Y fueron criminalizados.
2.4 Julissa #3/ FAKE ID and Goldman Sachs TC GFX SPANISH Julissa Arce El problema es que tenemos un sistema que hace que personas como yo debamos tomar decisiones que luego nos convierten en criminales. Julissa Arce Nunca pensé en comprar documentos falsos. Julissa Arce Mis dos opciones eran comprar documentos falsos para conseguir un trabajo para pagar la escuela. O abandonar
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
And so they are transformed basically from documented into undocumented migrants overnight. Marta Tienda: But the demand for low skilled workers continued. Douglas Massey Well the same Mexicans were coming before 1965 as after 1965, doing the same jobs, the same work, for the same employers. Except now they were doing it without documents. And they were criminalized.
ENGLISH Julissa Arce The problem is that we have a system that makes people like myself have to make these choices that then turns us into criminals. Julissa Arce I never thought I’m going to go buy fake papers. Julissa Arce My two options were I buy fake papers so I can get a job so I can pay for school. Or I drop out of school.
30
mis estudios. Julissa Arce En esos momentos tan oscuros de mi vida, ¿qué me mantenía con fe? Julissa Arce Siempre he pensado que esto no es sólo por mí.
Julissa Arce In those really dark moments in my life, like, what kept me going? Julissa Arce It’s always been about the fact that I know this isn’t just for me. Julissa Arce Julissa Arce Se trata de honrar los It’s about like honoring the sacrificios que hicieron sacrifices that my parents mis padres. made. Julissa Arce Julissa Arce Todo eso debía servir Like it couldn’t have all para algo. been for nothing. Julissa Arce Juissa: Mi mayor temor cuando My biggest fear when I empecé a trabajar en started working on Wall Wall Street, era que se Street was that someone dieran cuenta de que mis was gonna realize that my papeles eran falsos y papers were fake, and that todo acabaría. the whole thing was going to be over. Juissa: Juissa: Volaba sobre el radar I sort of flew under the porque nadie atacaba a radar because no one was Goldman Sachs. raiding Goldman Sachs. Juissa: Juissa: Una vez que comencé a Once I started getting a recibir un poco más de little bit of a paycheck. Of sueldo. Por supuesto course it helped right? que eso ayuda, ¿no? Juissa: Juissa: Pude enviar un poco de I was able to send a little dinero a casa. bit of money home. Juissa: Juissa: Pensaba que el dinero I thought money could podía resolver todos los solve every problem I had. problemas que tenía. Juissa: Juissa:
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
31
Act 3: A WAR ON IMMIGRANTS 3.1 A War on Immigrants TC GFX Date Graphic 1986
Pero los mayores problemas de mi vida, no los podía resolver. Juissa: Tenía un techo, y no era sólo el techo de vidrio por ser mujer o por ser minoría. Era un muro de ladrillo por ser indocumentada. Juissa: Para muchos de nosotros, no existe ninguna manera de legalizarse. Julissa Arce Cuando la gente dice, "Eres un criminal porque rompiste las leyes, porque compraste documentos falsos", me dan ganas de decirles, ¿por qué no miramos las leyes que ponen a las personas en una posición donde tienen que tomar ese tipo de decisiones?
SPANISH CBS Newscaster: El presidente Reagan firmó la radicalmente nueva ley de reforma de inmigración el día hoy. Asegura que protege la posesión sagrada de la ciudadanía estadounidense.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
But the biggest problems in my life, it couldn’t solve. Juissa I had a ceiling, and it wasn’t just the glass ceiling of being a woman and of being a minority. It was the brick wall of being undocumented. Juissa: For a lot of us, there isn’t any pathway to become legalized. Julissa Arce So when people say, “oh you’re a criminal because you broke these laws, because you bought these fake papers,” I sort of want to say to them, how about we look at the laws that put people in the position where they have to make these choices.
ENGLISH CBS Newscaster: President Reagan did sign the sweeping new immigration reform act today. He says it protects the sacred possession of American citizenship.
32
.
Reagan: Es cierto que nuestras fronteras están fuera de control. También es cierto que esta situación en nuestras fronteras ha permanecido igual por varias administraciones. NBC NEWS: 20 millas al este del océano Pacífico, donde el 43% de las personas son arrestadas tratando de cruzar ilegalmente. Prof Douglas Massey: Iniciamos una guerra contra los inmigrantes. Prof Douglas Massey: En 1986, Estados Unidos aprobó la Ley de Reforma y Control de Inmigración, con la que comenzó un largo proceso de dos décadas de militarización de la frontera. NBC NEWS: La patrulla fronteriza ha instalado una red de sensores electrónicos que detectan el movimiento de extranjeros ilegales. Los denominados "huele personas" que sirvieron en Vietnam. Oficial de la patrulla fronteriza: 35 Zelu, 8-‐4-‐ 95.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Reagan: It is true that our borders are out of control. It is also true that this has been a situation on our borders back through a number of administrations.
NBC NEWS: It is the 20 miles east of the Pacific ocean where 43 percent of the people are arrested trying to cross illegally. Prof Douglas Massey: We started a war on immigrants. Prof Douglas Massey: In 1986, the US passed the immigration reform and control act, which began a two decade long process of border militarization.
NBC NEWS: The border patrol has installed a network of electronic sensors th detect the movement of illegal aliens. The so called people snifers that were used in Vietnam. Border patrol officer: 35 Zelu, 8-‐4-‐95.
33
Graphic Date 1995
Map animation.
Prof Douglas Massey: Entonces hubo un gran salto hacia adelante en 1993 y 1994. President Clinton Nuestra administración se ha movilizado de una forma agresiva para asegurar nuestras fronteras, mediante la contratación de un número récord de nuevos guardias fronterizos se ha duplicado el número de deportaciones de extranjeros criminales. Prof Douglas Massey: La patrulla fronteriza implementó la operación Bloqueo en El Paso y la operación Guardapuertas en San Diego. Los dos puntos de cruce más grandes para migrantes indocumentados. Massey: Los flujos fueron desviados de las zonas urbanas y encaminados al desierto a través de Arizona. Donde la gente muere de sed y de insolación. Los cuerpos quedan apilados a lo largo de la frontera.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Prof Douglas Massey: It then took a huge leap forward in 1993 and 1994 President Clinton Our administration has moved aggressively to secure our borders more, by hiring a record number of new border guards, by deporting twice as many criminal aliens than ever before.
Prof Douglas Massey: The border patrol launched Operation Blockade in El Paso and operation Gatekeeper in San Diego. The two largest crossing points for undocumented migrants.
Massey: The flows were divered away from urban areas and pushed into the desert through Arizona. Where people begin dying of thirst, people begin dying of exposure. And the bodies piled up along the border.
34
Graphic 2004
Map graphic illustrating these changes –
Map graphic showing the states with the fastest growing Mexican populations.
Gorge W Bush Estados Unidos debe controlar sus fronteras. Después de los ataques del 11 de septiembre de 2001, este deber del gobierno federal se ha convertido en algo urgente. Massey Lo irónico es que al convertirlos en migrantes indocumentados y luego militarizar la frontera, convertimos lo que había sido un flujo circular de trabajadores masculinos a tres estados: Texas, California e Illinois, en una población establecida de familias mexicanas viviendo en los cincuenta estados. Prof Douglas Massey: Con el crecimiento más rápido de población mexicana en lugares como Carolina del Norte y Carolina del Sur, George, Nebraska, Minnesota, Ohio, Alabama.
3.2 IMMIGRANT TO ACTIVIST TC GFX SPANISH Lower third: Tuscaloosa Alabama Ismael:
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Gorge W Bush America must control its borders. Following the attacks of September 11, 2001, this duty of the federal government has become even more urgent.
Massey The irony is by turning them into undocumented migrants and then militarizing the border, we turned what had been a circular flow of male workers going to three states – Texas, California and Illinois -‐-‐ into a settled population of Mexican families living in fifty states.
Prof Douglas Massey: With the fastest growing mexican populations in places like North Carolina, South Carolina, George, Nebraska, Minnesotta, Ohio and Alabama.
ENGLISH Ismael: (verite, on the radio)
35
¡Qué tal, mis amigos de Radio Huarache!, los Saluda como siempre su amigo Ismael Amaro.
Lower Third: Gwen Ferreti Activist
Ismael: Hemos venido platicando con la gente en Tuscaloosa, Alabama, lo que fue, lo que sigue siendo, la HB 56 GWEN Lo irónico de la Ley HB 56 es que obligó a la gente a sentarse y decir: no, no nos vamos a ir.
How is it going friends? As always. This is your friend, Ismael Amaro. Ismael: (verite, on the radio) We’ve been talking with people in Tuscaloosa, Alabama about what is, what was, and what still is HB 56.
GWEN: The irony with HB 56 is that it pushed people to actually sit down, hunker in and say, no, we are not going to go. Ismael: Ismael: I do radio Inmigrante, Yo hago la Radio because not long ago, I didn’t Inmigrante, know anything about my principalmente por la rights. What I can do, Where I cuestión de que yo hace can go, who to ask for help. mucho tiempo no sabía And that’s why I came up nada acerca de mis with this idea of broadcasting derechos o qué puedo from the internet. hacer, a quién puedo pedirle ayuda. Por eso se me ocurrió está idea de transmitir por lo menos por internet. Ismael: Ismael: As I always say, get informed, Como siempre les digo, read, and ask questions. infórmense, lean, pregunten. Ismael: (verite, on the radio) Ismael: Your friends from Somos Aquí estamos sus Tuscaloosa are here. amigos de Somos Tuscaloosa.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
36
Ismael: También pueden mandar mensajes de texto, ahí está la página de Facebook… Ismael: Aunque no son muchos, pero son suficientes para seguir aquí. Protestors: Somos seres humanos, no criminals. No HB56, no HB56. Gwen Feretti: Estas familias indocumentadas literalmente salieron de las sombras y decidieron tomar postura.
3.3 Dream Act Dies And Deporter in Chief TC GFX SPANISH President Obama Date Graphic En los últimos días, el 2010 tema de la inmigración se ha convertido, una vez más, en una nueva fuente de discordia en nuestro país. Todos sabemos que se necesita una norma nacional. President Obama Y debemos dejar de castigar a jóvenes Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Ismael: (verite, on the radio) You can also send text messages, and we have a Facebook page… ISMAEL: Even though our rights are not many, they are enough to remain here. Protestors: We are human beings, not criminals. No HB 56. No HB 56. Gwen Feretti: These undocumented familes literally came out of the shadows and decided to take a stand. Protestors: No HB 56.
ENGLISH President Obama In recent days the issue of immigration has become, once more, a source of fresh contention in our country. We all know one clear national standard is needed. President Obama And we should stop punishing innocent young people for 37
inocentes por las acciones de sus padres. La Ley Dream servirá para eso. Lower third Sen Jeff Sessions (R) Sen Jeff Sessions (R) Alabama Alabama Los líderes demócratas del Congreso están promoviendo una temeraria propuesta de amnistía masiva. Senator Gillibrand (D-‐ NY) Se trata de jóvenes que han venido a este país sin culpa propia. Que no desean nada más que alcanzar el sueño americano. Durbin: Lower third He trabajado en esto Senator Dick Durbin durante 10 años. Estas (D) Illinois. personas han esperado por más de 10 años. Lower third Senator Lindsey Senator Lindsey Graham (R-‐South Graham (R-‐South Carolina) Carolina) No vamos a aprobar la Ley Dream ni ningún otro programa de legalización hasta que aseguremos nuestras fronteras. News caster: En la Casa Blanca, el presidente Obama ha retrasado su salida
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
the actions of their parents. The Dream Act will do this. Sen Jeff Sessions (R) Alabama The democratic leaders of this Congress are now pushing a reckless proposal for mass amnesty. Senator Gillibrand (D-‐NY) These are young people who have come to this country through no fault of their own. Who want nothing but to achieve the American dream.
Durbin: I have been working on this for 10 years. These people have been waiting for more than 10 years. Senator Lindsey Graham (R-‐ South Carolina) We are not going pass the Dream Act or any other legalization program until we secure our borders.
News caster: At the White House, President Obama has delayed leaving for his holiday
38
vacacional para ver cómo resultan todos los votos. Obama Tal vez mi mayor decepción fue la votación de la Ley Dream. Estoy decidido, y esta administración está decidida, a lograr una reforma migratoria. Eso es lo correcto. Creo que se trata de asegurar nuestras fronteras y mi administración ha hecho más en seguridad fronteriza que ninguna otra administración en los últimos años. Massey Al principio de su administración, Obama sabía que para conseguir una reforma migratoria, primero debía mostrar lo firme que era. Douglas Massey La estrategia fue contraproducente. Porque los republicanos habían hecho un juramento de sangre de luchar contra todo lo que Obama hiciera. Douglas Massey
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
vacation to see just how all the votes play out. Obama Maybe my biggest disappointment was this DREAM Act vote. I am determined and this administration is determined to get immigration reform done. It is the right thing to do. I think it involves securing our borders and my administration has done more on border security than any administration in recent years.
Massey Obama early in his administration made a calculation that if he was going to get immigration reform, he had to show how tough he was to begin with. Douglas Massey The strategy backfired. Because the Republicans had sworn a blood oath to fight anything Obama did.
Douglas Massey
39
Actualmente deportamos a casi 420 mil personas al año. La gran mayoría son mexicanos.
Douglas Massey Y esto es algo sin precedentes en la historia estadounidense. Douglas Massey Cada año perjudicamos a familias, derribamos sus puertas a media noche, sacamos a los padres con las manos esposadas delante de sus hijos aterrorizados. ¿Y con qué fin?
3.4 Victims of the War on Immigrants (Tijuana) TC GFX SPANISH Lower third Tijuana Mexico ALICIA Yo estaba allá por 30 años. Me casé, tuve dos hijos, ALICIA Entonces ya me sacaron y ya.
Lower third Alicia Frausto
ALICIA Supuestamente me pasé una luz roja. ALICIA Entonces, cuando fui a pagarlo con el juez, el
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
We are currently deporting almost 420,000 people a year. The large majority are Mexicans. Douglas Massey And this is something unprecedented in American History. Douglas Massey Every single year we’re distrupting families, breaking down doors in the middle of the night, carrying parents off in handcuffs in front of their terrified children. And to what end?
ENGLISH ALICIA I was in the US for 30 years. I got married, had two children. ALICIA Then they threw me out and that was it. ALICIA Supposedly, I ran a red light. ALICIA When I went to the judge to pay, the judge told me I had
40
juez me dijo tenía que ir a un centro de detención en Los Ángeles por 5 días. ALICIA Entonces ya cuando estaba yo adentro, les dije “¿Pues cuándo voy a salir?” ALICIA Y, y me dijeron “No – dice-‐, tú vas a salir pero para tu país, a México. Dice-‐ “porque tú eres una ilegal”. ALICIA Y aquí estoy, ya casi seis años. Ya casi seis años de estar aquí sola en esta ciudad fronteriza. ALICIA De ahí nos trasladaron acá a la frontera, a San Diego. Y pues ya nos, nos venimos, yo sin conocer a nadie aquí. Y nomás con 7 dólares en mi mano.
to go to a detention center in Los Angeles for 5 days. ALICIA When I was inside I asked, “So when am I getting out of here?” ALICIA “No,” they said, “you’re getting out, but to your country, to Mexico.” “Because you are an illegal.” ALICIA I here I am for 6 years. Almost 6 years by myself in this border city.
ALICIA They brought us to the border, to San Diego. And so we came here without knowing anybody. With just 7 dollars in my hand. Yolanda: Yolanda: (verite) Dios todopoderoso, te God almighty, ee ask You to pedimos por favor que please look after our children cuides de nuestros hijos that are away from us, and que están lejos de may you help us return soon nosotros. Y que nos home to them. ayudes a regresar pronto con ellos a casa. Por tu hijo, Nuestro In the name of your son Jesus
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
41
Lower third Yolanda Varona
Señor Jesucristo. Amén Yolanda: Cuando yo estaba deportada pensé que estaba sola en México, estaba desesperada, no sabía que hacer, YOLANDA En dos ocasiones pensé que era mejor morir a seguir viviendo YOLANDA Pues para mí es muy difícil estar ya por más de 5 años, casi 5 años y medio separada de mis hijos. YOLANDA Entonces pensé que no era sola, me di cuenta que había, había más mujeres en mi misma situación y es de ahí de donde salió la idea de poder hacer este grupo Yolanda: ¿Cómo estás? Bien ¿y tú? Te amo. Mucho. Muchísimo. YOLANDA Al ir a visitar a mis hijos al muro, siento como si estuviera en una jaula, me siento como un animal YOLANDA Me siento como, como encarcelada,
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Christ… Amen YOLANDA When I was deported I thought I was alone in Mexico. I was desperate and didn’t know what to do. YOLANDA Twice I thought it was better to die than to continue living. YOLANDA Well, for me it is very hard to have been here for over 5 years, about 5 years and a half, separated from my children. YOLANDA Then I thought I wasn’t alone, that there were more women in my situation and that’s where the idea of making this group started. Yolanda (verite at wall) Hi – how are you? I love you. Much. Very much.
YOLANDA When I go visit my children at the wall I feel as if I am in a cage, like an animal. YOLANDA I feel imprisoned.
42
YOLANDA No quiero estar en México, quiero estar con mis hijos. YOLANDA Dame un besito. Con el pinky. Pinky kiss.
YOLANDA I don’t want to be in Mexico, I want to be with my children.
YOLANDA Give me a kiss. With your pinky. Pinky kiss. I love you… very much. YOLANDA YOLANDA Quisiera correr, quisiera I wish I could run. volar, quisiera… I wish I could fly. I wish… Quisiera cruzar ese mar, para estar con mis hijos, I wish I could swim the ocean pero es imposible. No to be with my children. But it puedo. is impossible. I just can’t. YOLANDA YOLANDA No somos criminales. We are not criminals. YOLANDA YOLANDA La mayoría de las The vast majority of women mujeres que hemos sido were deported for working deportadas por trabajar without a valid social security sin un número de number, for living and seguro social válido. working on a tourist visa, for Por estar viviendo y of a traffic ticket. trabajando con visa de turista, por algún ticket de tránsito. YOLANDA YOLANDA Nuestro único delito fue Our only crime was to come haber llegado a Estados to the United States looking Unidos, buscando una for a better life and a safer vida mejor, buscando future for our children. un futuro seguro para nuestros hijos YOLANDA YOLANDA Yo creo que no es un
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
43
delito buscar una vida mejor. ACT 4/ DEMOGRAPHIC REALITIES 4.1 NET ZERO & PAWNS IN A POLITICAL GAME SPANISH TC GFX TRUMP: Date Graphic Estas personas se 2016 acercan y me dicen: "Donald, no es en serio que vamos a construir un muro, ¿o sí?" ¡Construyan ese muro! ¡Construyan ese muro! TRUMP: Vamos a hacer que Estados Unidos sea grandioso de nuevo. Chris Hayes ¿En verdad sabes cuál es actualmente la migración neta entre México y los Estados Unidos? Es cero. Host: Según un informe de investigación del Pew Center, hay más inmigrantes mexicanos abandonando Estados Unidos que entrando al país. Massey: Es un hecho sorprendente que la mayoría de los
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
And I do not think that it is crime to look for a better life.
ENGLISH TRUMP: These people come up to me and they say, Donald, you don’t really mean we’re going to build a wall, do you? Voice: Build it! Build that wall! Build that wall! TRUMP: And we are going to make America great again. Chris Hayes Do you happen to know what the net migation between Mexico and the United States currently is? It is zero. Host: According to a Pew Research Report, more immigrants from Mexicans are are leaving the United States than are entering the country. Massey: It’s an astounding fact that most Americans haven’t quite realized.
44
Graphic of immigration flow from US to Mexico
estadounidenses no se hayan dado cuenta. Massey: La migración indocumentada se detuvo en el 2008 con la recesión económica. Y en los últimos cinco años la tasa es cero o negativa. Massey: También cambió la tasa de natalidad en México, pasó de niveles muy altos a prácticamente el mismo nivel que Estados Unidos. Massey: Y entonces, no hay tanta gente en busca de oportunidades de empleo, como hace 20 ó 30 años. Massey: Sin embargo, para los políticos es mucho más útil seguir promoviendo la amenaza de la migración indocumentada. Trump No tenemos ninguna frontera. No tenemos control. Las personas pasan como el agua. Marco Rubio: Sabemos que hay grupos terroristas que buscan utilizar nuestro sistema de inmigración. Legales e ilegales.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Massey: Undocumented migration stopped dead in 2008 with the economic recession. And has been zero or negative for the past five years.
Massey: What’s also changed is that the birth rate in Mexico has plummeted from very high levels to basically the same level as the United States. Massey: And so there aren’t as many people looking for jobs and opportunities as there were 20 or 30 years ago. Massey And yet politicians find it much more useful to keep promoting the threat of undocumented migration. Trump We have no border. We have no control. People are flooding across. Marco Rubio: We know there are terrorists groups looking to use our immigration system. Legal and illegal.
45
Massey: Creo que se debe a que ellos consideran a los inmigrantes mexicanos más útiles como peones en un juego político. Massey: Y la satanización de esta población es parte de su estrategia política. KCAL Newscaster: Sólo el 14% de un millón de mexicanos que regresaron a su país desde el 2009, declaró que lo hicieron por haber sido deportados. La mayoría dijo haber regresado por decisión propia. El 61% para reunirse con su familia.
4.2 Julissa Father’s death TC GFX
SPANISH
Massey: I think its because they find Mexican migrants more useful as pawns in a political game Massey: And the demonization of this population is part of their political strategy. KCAL Newscaster: Only 14% of the one million Mexicans who returned to their country since 2009, said they did so because they were deported. A majority said they returned of their own accord. 61% to reunite with family.
ENGLISH
Julissa Arce:
Julissa Arce: Vivía en un mundo que era I lived in a world that was so tan diferente a la experiencia different than like the común de los common undocumented indocumentados. experience. Julissa Arce: Julissa Arce: Yo no tenía miedo de que I wasn’t afraid that I was alguien tocara a mi puerta gonna, someone was gonna y atacara mi casa, pero en come and knock on my door septiembre de 2007 estaba and, and like raid my house, sentada en mi escritorio en but in September of 2007, Goldman Sachs como umm, I was sitting at my cualquier otro día. desk at Goldman Sachs Y recibí una llamada de mi like any other day. hermana, para decirme que nuestro padre estaba And I got a phone call from
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
46
enfermo y estaba en el hospital. Julissa Arce: Recuerdo que me levanté y corrí al baño porque no podía permitirme llorar en el piso de operaciones. Julissa Arce: Me encerré en el cubículo y lloré y recé, me atormentaba tener que decidir si regresaba... subir a un avión e ir a México. Si lo hacía, quizá nunca volvería. Julissa Arce: Y si regresaba tendría que ser como contrabando por la frontera. Julissa Arce: ¿Y si no me iba y nunca veía a mi papá vivo otra vez, y si moría, c´pmo podría vivir con eso? Julissa Arce: En las horas de agonía sobre la decisión de irme o quedarme, parece que algo más decidió por mí porque mi papá falleció... Julissa Arce: Para mí ese ha sido el mayor costo de perseguir el sueño americano. No volver a ver a mi papá vivo.
my sister... to tell me that our dad was sick and he was in the hospital. Julissa Arce: I remember just getting up and speed walking to the bathroom because I couldn’t let myself cry on the trading floor. Julissa Arce: Just like locking myself in the stall and crying and praying and starting to agonize over this decision of whether I go back… get on a plane and go to Mexico. And if I do I might never be able to come back. Julissa Arce: And if I do come back it’s going to have to be like I’m getting smuggled through the border. Julissa Arce: And if I don’t leave and I never see my dad alive again, and if he dies, like am I going to be able to live with that? Julissa Arce: In the hours of agonizing over this decision of whether I should stay or leave, that decision was kind of made for me because my dad passed away… Julissa Arce: That to me has been the biggest cost of pursuing the American dream. Was like not ever seeing my dad alive again.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
47
4.3 OBAMA’S EVOLUTION TO DACA TC GFX SPANISH Obama: Photo of Obama in El año pasado, the White House aprobamos la Ley (AP) Dream en la Casa Blanca pero fue Date Graphic rechazada por los 2011 republicanos del Senado. Obama: Les prometí que trabajaría incansablemente para arreglar nuestro sistema fallido de inmigración y hacer que la Ley Dream fuera una realidad. Sé que algunas personas quieren que ignore al Congreso y cambie las leyes por mi cuenta. Créanme... Date graphic NBC News caster: 2012 El presidente Obama responde a años de presión por parte de grupos en favor de los derechos de los inmigrantes con un cambio importante en la política. NBC: Dice que su administración dejará de deportar a cientos de miles de jóvenes que fueron traídos a este país por sus padres Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
ENGLISH Obama: Last year, we passed the dream act through the House only to have it blocked by Senate Republicans. Obama: I promised you I would work tirelessly to fix our broken immigrations system and make the dream act a reality. And I know some people want me to by-‐pass Congress and change the laws on my own. Believe me… Cheering.
NBC News caster: President Obama is responding to years of pressure from immigrant rights groups with a major change in policy.
NBC: He says his administration will stop deporting hundreds of thousands of young people who were brought to this country by their parents as children. 48
Date graphic 2012
cuando eran niños. President Obama En ausencia de cualquier medida de inmigración por parte del Congreso para arreglar nuestro fallido sistema de inmigración… Con efecto inmediato, el Departamento de Seguridad Nacional tomará medidas para levantar la amenaza de la deportación a estos jóvenes – a veces llamados soñadores.
ISAMAR: Tuve mucha suerte porque cuando se publicó el programa DACA, yo estaba en mi último año de universidad. ISAMAR: Y ahora tengo la opción de encontrar trabajo ISAMAR: Es muy importante porque ahora tengo mi título de estudios. ISAMAR: Me siento muy orgullosa de eso. Antes no podía hacer nada
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
President Obama In the absence of any immigration action from Congress to fix our broken immigration system, effectively immediately – the department of homeland security is taking steps to lift the shadow of deportation from these young people – sometimes called dreamers.
Chanting. We are the dreamers. We are the dreamers. Mighty, mighty dreamers. Ismar: I was very lucky because once DACA came out, I was in my last year of collage.
ISAMAR: And now I have the option of finding work. ISAMAR: It’s very important because I have my bachelor’s degree now. ISAMAR: I’m very proud of it. I wasn’t able to do anything
49
con él, pero ahora sí.
ISAMAR: Puedo obtener mi licencia de conducir... Finalmente tengo una identificación de Nueva York– aunque dice “visitante temporal”. Eso me hace feliz.
4.4 DEMOGRAPHIC SHIFTS & GRASSHOPPERS GFX T SPANISH C Douglas Massey La población mexicana en Estados Unidos va a seguir creciendo sin importar lo que pase con la inmigración. DOUGLAS MASSEY El año pasado, por primera vez en la historia estadounidense, menos del 50% de los nacimientos fue de madres europeas blancas. DOUGLAS MASSEY Si creen que van a reducer la población Mexicana cerrando las fronteras, es muy tarde. Elia: Buenas tardes Don Raúl: Buenas tardes, pásele.
Elia: Eso que está
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
with it, but now I can. Ismar: I can get my licence to drive … I have an ID, a New York ID finally– even though it says temporary vistor. You know, and that makes me happy.
ENGLISH Douglas Massey The Mexican population in the United States today is going to continue to grow no matter what happens with immigration. DOUGLAS MASSEY The last year or so, for the first time in American history, less than 50 percent of births were to white European mothers.
DOUGLAS MASSEY If you thnk you are going to reduce the Mexican portion of the population by sealing the border, it’s too late. Elia: Good afternoon. Don Raul: Goog afternoon. Come in. ELIA: Is that the seasoning
50
haciendo es ya nada más para echarle los chapulines? Raúl: Sí, para los chapulines. Elia: Mire, le saqué una foto a su esposa y a sus hijos. Raúl: Ah, sí. Elia: Se puso bien sentimental. Elia: Este es su hijo Raúl, y su esposa y su hijo David. Elia: Su esposa habló maravillas de usted. Raúl: La primera vez que yo me vine, ¡imagínese! dejé a mis hijos pequeñitos. Hay algunos paisanos que quién sabe que les pasa por la mente, los abandonan. Entonces yo siempre dije “yo nunca voy a hacer eso, jamás voy a hacer eso”. Elia: Sus chapulines.
for the grasshoppers? RAÚL: Yes, for the grasshoppers. ELIA: I took a photo of your wife and sons. RAUL: Ah, yes. ELIA: She got very sentimental. ELIA: This is your son, Raúl. Your wife. And your son, David. ELIA: Your wife said wonderful things about you. Raúl: I left my kids as small children. I saw that some people would come here and lose their mind and they would abandon their children. And I said I would never do that. Never.
ELIA: Here is your bag of grasshoppers. Raúl: Chapulines, RAÚL: Grasshoppers, chapulines, mándame grasshopper, give me more chapulines. grasshoppers. Elia: Cómetelo. ELIA: Come on, eat a grasshopper. ISAMAR ISAMAR: ¡Están deliciosos! Oh my god, it’s delicious. (laughter) ISAMAR: ISAMAR: Soy definitivamente I’m definitely American. I was estadounidense. Yo nací born in Mexico, but my life is en México, pero mi vida here. I’ve adopted the está aquí. He adoptado culture perfectly. I’ve
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
51
la cultura perfectamente. He adoptado ambas culturas. ISAMAR: ¿Cómo me ves, más mexicana o más americana, o las dos? Elia: Las dos. No podría decir que eres más Americana DOUGLAS MASSEY Todos los niños del programa DACA están en riesgo.
adopted both cultures.
ISAMAR: How do you see me? More American or Mexican? Or both? ELIA Both. I can’t say you are more American. DOUGLAS MASSEY All the DACA kids have put themselves at risk. DOUGLAS MASSEY DOUGLAS MASSEY El próximo presidente The next president may puede cambiar de change his or her mind – and opinión y no renovarlo. not renew them. Están en el sistema. They are in the system Son fácilmente And they are easily deportables, porque sus deportable, because their registros están ahí. records are all right there. DOUGLAS MASSEY DOUGLAS MASSEY Corren ese riesgo a And they knowingly take a conciencia porque risk because they want to be quieren ser an American. estadounidenses. DOUGLAS MASSEY DOUGLAS MASSEY Eso indica qué tan Tells you how much they grande es su deseo de want to be an American. ser estadounidenses. They are American. Ellos son
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
52
estadounidenses. 4.5 Aftermath of Alabama’s HB 56 TC GFX SPANISH
ISMAEL: Muchas gracias por estar aquí. Porque, pues, gracias a ustedes nosotros estamos aquí. GWEN FERETTI La HB56 está evolucionando. Se han encontrado partes inconstitucionales que la pueden eliminar, la gente se ha acostumbrado a vivir con esta carga extra. ISMAEL: Escriban todas sus preguntas y se las vamos a mandar al Jefe de la Policía. CHIEF ANDERSON: Buenas noches. Queremos que se sientan bienvenidos en nuestra comunidad. A nombre del Alcalde Maddox y el Departamento de Policía de Tuscaloosa, quiero agradecer que vinieran esta noche. CHIEF ANDERSON: Lo que hicimos como departamento de policía, fue organizar
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
ENGLISH
ISMAEL: (verite) Thank you very much for coming. It’s because of you that we are still here. GWEN FERETTI HB56 Has going through an evolution. Parts have been found unconstitional been sticken off, and the parts that are in effect, people have been able to get used to this extra burden that it brings. ISMAEL: (verite) Please write down all your questions, and we will send them to the Chief of Police. CHIEF ANDERSON: Good evening. We want you to feel welcome in our community. And so from Mayor Maddox and the Tuscaloosa Police Department, I want to say thank you all for coming together tonight. CHIEF ANDERSON: What we did as a police department, we started setting up meetings to sit 53
4.6 Obama and DAPA GFX T C Date Graphic 2014
reuniones con la comunidad hispana y hacerles saber que no importaba si estaban aquí ilegalmente o legalmente. CHIEF ANDERSON: En el departamento de policía de Tuscaloosa, también estamos a favor del trato justo y humano hacia todo el mundo. CHIEF ANDERSON: Les explicamos que no encarcelamos personas porque no tengan documentos.
down with the Hispanic community and let them know that we didn’t care if they were here illegally or if they were here legally.
SPANISH
ENGLISH
President Obama: Cuando asumí el cargo, me comprometí a corregir este fallido sistema de inmigración. Sigo creyendo que la mejor manera de solucionar el problema es trabajar juntos para aprobar esta ley de sentido común. Pero hasta que eso ocurra, hay medidas que tengo autoridad legal para tomar como presidente, y esta noche, les anuncio
President Obama: When I took office, I committed to fixing this broken immigration system. I continue to believe that the best way to solve this problem is by working together to pass that kind of common sense law. But until that happens, there are actions I have the legal authority to take as President. Tonight, I’m announcing those actions.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Chief Anderson (verite) At the Tusckaloosa pólice department, we too are in favor of the just and humane treatment of everyone. CHIEF ANDERSON: We explained to them that we are not taking people and putting them in jail because they did not have the documentation.
54
dichas medidas. Ismael: Hace unas semanas, cuando el Presidente Obama dio su discurso acerca de esta orden ejecutiva, Ismael: Sí me emocionó y dije “ahora sí va a haber algo”. President Obama: Por eso, ofrecemos el siguiente trato: Si has estado en Estados Unidos por más de cinco años, i tienes hijos que son ciudadanos estadounidenses o residentes legales, si te registras y pasas una verificación de antecedentes, podrás solicitar permanecer en este país temporalmente sin temor a ser deportado. Puedes salir de las sombras. Hacer las paces con la ley. Ismael: Después, le dije a mi esposa, “esto es como el día en que llegaron a la luna”. ISMAEL:
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Ismael: A few weeks ago, when President Obama gave his speech about his executive order. Ismael: I got excited and said, ah, now there is going to be something! President Obama: So we’ve offered the following deal: If you’ve been in America for more than five years. If you have children who are American citizens or legal residents If you register, pass a background check. You’re going to be able to apply to stay in this country temporarily without fear of deportation. (cheers) You can come out of the shadows. Get right with the law. Ismael Afterwards, I told my wife, “This is like the day they landed on the moon.” ISMAEL:
55
5.1 MARCHING TO SELMA TC GFX
Si de pronto recibiera If suddenly I receive documentos, mi vida documents, my life would cambiaría radicalmente. radically change. ISMAEL: Ismael: Because working with Porque trabajar con documents would open many documentos me abriría doors. muchas puertas. ISMAEL: Ismael: I like to work in painting. Me gusta trabajar de Maybe put my own painting pintura, tal vez pondría business. mi propio negocio de pintura. ISMAEL Ismael: And more than anything the Y más que nada lo más most important thing is that I importante es que would be able to get driver’s podría sacar una license. licencia de conducir ISMAEL Ismael: My life would change a lot, a Mi vida cambiará lot, a lot. mucho, mucho, mucho.
SPANISH Ismael: HB56 me hizo despertar, abrir los ojos y saber que como humano tengo derechos civiles. Ismael: Mi familia y yo vamos a marchar en el cruce del puente en Selma. Demostrar que queremos hacer valer esos derechos civiles.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
ENGLISH ISMAEL: House Bill 56 made me wake up. Open my eyes, and understand that as a human being I have civil rights. ISMAEL: My family and I will march across the Selma Bridge. We want to show that we demand our civil rights. Marchers:
56
Graphic Selma, Alabama
Ismael: Quiero decir: aquí estamos, aquí seguimos y no nos vamos. Anchor: El plan del presidente de los Estados Unidos, Barak Obama, para proteger a millones de inmigrantes indocumentados de ser deportados, se ha encontrado con un obstáculo en el camino. Newscaster 26 estados republicanos, encabezados por Texas, demandaron y bloquearon el plan en el tribunal menor. Dicen que Obama fue demasiado lejos. Rep John Boehner Este mandato es un insulto al estado de derecho y a la propia Constitución. Reporter: La Suprema Corte revisará las polémicas medidas ejecutivas del
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
No papers, no fear. DACA. Chanting: ¡Sí se puede, sí se puede! Mighty mighty immigrants. ISMAEL We want to say we are still here. And we are not leaving. Marchers Yes we can! Yes we can! Anchor: US President Barak Obama’s plan to protect millions of undocumented immigrants from being deported has hit a road block.
Newscaster 26 mostly Republican run states, led by Texas, sued and blocked the plan in the lower court and said President Obama went too far.
Rep John Boehner This executive overread is an affont to the rule of law and to the Constitution itself. Reporter: The Supreme Court will review President Obama’s controversial executive
57
presidente Obama que evitaría que millones de inmigrantes indocumentados sean deportados. 5.2 Julissa/ Justice and the law aren’t the same thing. GFX T SPANISH C
Julissa Arce: Vine a Washington DC para unirme a la lucha por el DAPA. DAPA es un programa que protege a los padres de los ciudadanos y residentes estadounidenses. Julissa Arce: El programa quedó congelado en los tribunales desde que el presidente lo anunció hace más de un año. Julissa: Cuando dejé Goldman me di cuenta que necesitaba contar mi historia. Reporter (verite)
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
actions that would keep millions of undocumented immigrants from being deported.
ENGLISH
Protestors Sound up: No DACA, No Peace. ACTIVIST: What do we want? Protestors: DAPA ACTIVIST: When do we want it? Protestors: Now. Julissa Arce: I’ve come to DC to join the fight for DAPA. DAPA is an executive action program that would protect parents of U.S. citizens or permanent residents. Julissa Arce: The program has been frozen in the courts since the president announced it over a year ago. It’s made it all the way up to Supreme Court. Julissa: After I left Goldman, it really hit me that I needed to share my story. Reporter (verite)
58
Hola, reporto sobre el caso de hoy en la Suprema Corte. Julissa to reporter: Me convertí en ciudadana en agosto de 2014. Julissa Arce: Fui muy afortunada de poder casarme con alguien y arreglar mi estatus migratorio. Julissa (speaking to reporter) Voy a votar por primera vez en mi vida. Julissa (speaking to reporter) De hecho, fui uno de los primeros estudiantes que se beneficiaron de la ley 1403. Julissa Arce: Alguien luchó por mi derecho de ir a la universidad. Personas que no conozco, nunca sabré quién fue. Ahora es mi turno. Jullissa ¿Qué dice tu letrero? Mis padres también tienen sueños. Eso me encanta. En verdad. Julissa Arce: Si puedo ayudar a cambiar las leyes que me impidieron ver a mi padre, entonces seré capaz de decirme que valió la pena.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
Hi, I’m reporting on today’s case at the Supreme Court. Julissa to reporter: I became a citizen in August 2014 Julissa Arce: I was very fortunate that I was able to marry someone, and fix my immigration status. Julissa (speaking to reporter) I’m going to vote for the first time in my life. Julissa (speaking to reporter) I was actually one of the first students to benefit from House Bill 1403. Julissa Arce: Somebody fought for my right to go to college. People I’ll never meet, people I’ll never know. Now it’s my turn. Jullissa What does your sign say? Protestor: My parents have dreams too. Julissa: I love that. I do. Julissa Arce: If I can help change the laws that prevented me from seeing my father. Then I’ll be able to say to myself, it was meant for something bigger and greater.
59
Protestors El Quireque quieres DACA Julissa Arce: Julissa Arce: Cuando miramos lo que When we look at what’s been ha sido legal o ilegal en legal or illegal in this country este país a lo largo de over the course of our history nuestra historia, la -‐-‐ justice and the law are not justicia y la ley no son la the same thing. misma cosa. Julissa Arce: Julissa Arce: En algún momento fue At some point it was illegal to ilegal casarse con marry someone of a different alguien de una raza race. diferente. Julissa Arce: Julissa Arce: Las mujeres no podían Women couldn’t vote. Just a votar. Hace apenas un year ago, we didn’t have año, no teníamos same sex marriage. derecho al matrimonio homosexual. Julissa Arce: Julissa Arce: Por fortuna, pronto Hopefully, not that long from podremos mirar hacia now, we’re going to be able atrás y darnos cuenta to look back and realize that de que las leyes de these immigration laws we inmigración que have are incredibly unjust. tenemos son increíblemente injustas. And we won’t blame people Y no culparemos a las for having broken them. personas que las violaron. Julissa Arce: Julissa Arce: ¿De qué lado de la And what side of history do historia quieres estar? you want to be on? Nuestras familias son Protesters: personas. Merecen Our families are somebody. plena igualdad. Aquí, And they deserve full equality. ahora... Nuestros padres son personas y Right here, right now… merecen plena igualdad Our parents are somebody,
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
60
And they deserve full equality.. 5.3 PRAYING FOR CHANGE IN TIJUANA GFX TC SPANISH Yolanda: Dios, padre todopoderoso que estás en el cielo, una vez más estamos aquí acudiendo hacia ti para que permitas que la acción ejecutiva se descongele.
ENGLISH
Yolanda God, father almighty, who are in heaven, we are gathered once again here to pray to you so you may please allow the executive action to continue. Mothers Chanting Unfreeze DAPA. Unfreeze DACA YOLANDA Yolanda Yo, yo creo que tiene I believe the laws have to que haber un cambio change soon because they pronto en las leyes, are destroying families. They Porque se están are destroying lives. destruyendo familias, se están destruyendo vidas. Mothers Chanting Two million, too many Yolanda: Jamás me Yolanda imaginé estar lejos de I never imaged being away mis hijos. Quiero que la from my children and I want gente sepa que es un people to know that it causes sufrimiento enormous suffering. Mothers Chanting: Obama don’t deport my mama. Obama. Don’t deport my moma. Yolanda: Estamos Yolanda muriendo todos los We are dying every day. días. Yolanda: Pero ese Yolanda mismo sufrimiento nos But it is this same suffering hace seguir luchando, that makes us keep fighting, seguir adelante. that keeps us moving forward.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
61
Text Card: Durante el periodo del presidente Obama más de 2.5 millones de personas fueron deportadas de los Estados Unidos. Text Card: Y 728 mil jóvenes indocumentados han recibido permisos de trabajo y protección temporal de deportación gracias al programa DACA. Text Card: El 24 de junio de 2016, la Suprema Corte suspendió el DAPA en un empate 4-‐4. Text Card: Esa decisión deja a 5 millones de padres indocumentados de niños estadounidenses en riesgo de deportación. Text Card: 11 millones de personas viven actualmente sin estatus legal en Estados Unidos. Text Card: El próximo presidente decidirá su futuro.
Text Card: Under President Obama more than 2.5 million people were deported from the United States.
Text Card: And 728,000 undocumented youth have received work permits and temporary protection from deporation under DACA. Text Card On June 24, 2016, the Supreme Court deadlocked 4-‐ 4 on DAPA. Text Card: This leaves 5 million undocumented parents of American children at risk of deportation. Text Card: 11 million people currently live without legal status in the United States. Text Card: Their future will be decided by the next President.
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
62
5.4 CREDITS
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
EXECUTIVE PRODUCERS Alvin H. Perlmutter Gastón Pavlovich EXECUTIVE PRODUCERS Enrique Krauze Manu Gargi DIRECTOR/PRODUCER Micah Fink WRITERS Micah Fink Karen K. H. Sim DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Tom Hurwitz, ASC SOUND RECORDING Jose Araujo EDITORS Brittany Kaplan Nancy Kennedy STORY CONSULTANT Karen K. H. Sim LINE PRODUCER Joseph M. Schroeder FIELD PRODUCER Raul O. Paz-‐Pastrana ASSOCIATE PRODUCER Tara Nadolny ORIGINAL SCORE Amanda Harberg GRAPHICS Molly Schwartz Jason Conradt PRODUCTION SUPERVISOR, MEXICO Viviana Motta
63
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
FIELD PRODUCER, MEXICO Canek Saemisch PRODUCTION COORDINATOR Whitney Ellis ADDITIONAL CAMERA Candace Barbot Gerardo Barroso Axel Baumann Enrique Chan Wolfgang Held Raul O. Paz-‐Pastrana Claudia Raschke Canek Saemisch GRIP / LIGHTING Sean Grey Ned Hallick Enrique Osorio ADDITIONAL AUDIO Mark Roy John Zecca TELEPROMPTER Robert Whitman PRODUCTION COORDINATOR, MEXICO Jorge Farías ADDITIONAL EDITING Paula Heredia ASSISTANT EDITORS Ian Dwy Olaa Olabi Tara Nadolny Amelia Underwood POST PRODUCTION ASSISTANT Andrea Betanzos 64
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
POST FACILITY Full Circle Post NYC ONLINE EDITOR Dustin Blowes COLORIST Rob Burgos SOUND EDITOR Margaret Crimmins Dog Bark Sound, Inc. SOUND MIX Greg Smith TRANSCRIPTION & TRANSLATION Andres Arias Laura Beachy Angélica Cid del Prado Robles Ana Cecilia Camacho Consuelos Sandra Cervantes Huesca Gabriel Chavez Antonia Colodoro Erwin Figueroa Tricia Holmes Susan Ingraffea Carlos Oria Isamar Padilla Shannon Peterson Dyan del Rivero Terán Natalia Romero Steff Sanchez Adam Segaller ARCHIVAL CLEARANCES Rebecca Kent ADVISOR Frances Negrón-‐Muntaner ARCHIVAL FOOTAGE AND PHOTOGRAPHS PROVIDED BY: 65
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
BBC Creative/Getty Images Corbis Historical/Getty Images CriticalPast Getty Images News Greg Lindsey/Getty Images Instituto Nacional de Antropología e Historia ITN Source/Reuters ITN Source/Fox News KGBT-‐TV Action 4 News NBCUniversal Archives Onyx Media, LLC/Getty Images Polaris Images Pond5.com Prelinger Archives Shutterstock.com Sky News/Getty Images The American Presidency Project The Dallas Morning News The Ronald Reagan Presidential Library The Univision Network Limited Partnership Verve+/Getty Images Warner Bros. Studios/Getty Images WhiteHouse.gov William J. Clinton Presidential Library WPA Film Library/Getty Images SPECIAL THANKS Alabama Coalition for Immigrant Justice Miriam Arias Brenda Arthur-‐Miller Brian Breger Danielle Bustos Leo Chavez Alfred Cordova 66
Deborah Dickson Robert Courtney Smith El Santuario de Chimayo Kati Enamorado Rose Vincelli Gustine David Hohwald Larry “Wolfman” Hurtado Walter Jacobsohn Josh Kun Tara Lindsay Jerry Martinez New Mexico National Guard New Mexico National Guard Bataan Museum in Santa Fe Victor Oyervides Jorge Ramos Andrés Reséndez Cesar Romero Ramon Ruerlos Sandoval County Vietnam Veterans Memorial E. Donna Shepherd Somos Tuscaloosa John Tutino West Liberty Elementary School West Liberty Foods A production of The Independent Production Fund, Fábrica de Cine, And Editorial Clío, Libros y Videos S.A. de C.V. ©Copyright 2016
Beyond Borders, PBS FINAL SCRIPT
67