BOLETIN N°11 noviembre 2014
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien
NOVIEMBRE 2014, N°11
BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO
INHALT
BOLIVIA LOGRA UNA EXITOSA RECUPERACIÓN DE LA ILLA PRÄSIDENT EVO MORALES BESTÄTIGT ERFOLG BEI DEL EKEKO (P.3) DER RÜCKGABE DES EKEKO (S.3) CARTA DE RAINER HOFFMANN, DIRECTOR DEL BRIEF VON RAINER HOFFMANN, REGISSEUR DES DO-‐ DOCUMENTAL "EL ESPÍRITU LLAMA DESDE LEJOS" (P.6) KUMENTARFILMS "DER GEIST RUFT AUS DER FERNE" (S.6) RUMBO A PARIS 2015: JUSTICIA CLIMÁTICA ENTRE DESARROLLO Y EL "VIVIR BIEN" (P.8) AUF DEM WEG NACH PARIS 2015: KLIMAGERECH-‐ TIGKEIT ZWISCHEN ENTWICKLUNG UND "VIVIR BIEN" EMBAJADORA SALGUERO SOBRE JUSTICIA CLIMÁTICA Y (S.8) VIVIR BIEN (P.11) BOTSCHAFTERIN SALGUERO ZU KLIMAGERECHTIGKEIT POSICIÓN BOLIVIA: CAMBIO CLIMÁTICO (P.17) UND VIVIR BIEN (S.11) URGENCIAS CLIMÁTICAS DEPOSITAN SUS ESPERANZAS EN POSITION BOLIVIEN: KLIMAWANDEL (S.17) LIMA COP20 (P.20) HOFFNUNGEN AUF COP20 IN LIMA ZUR VERHINDE-‐ PROGRAMA DEL GOBIERNO "JUNTOS VAMOS BIEN PARA RUNG DER KLIMAKATASTROPHE (S.20) VIVIR BIEN" EVO-‐ÁLVARO 2015-‐2020 (P.23) REGIERUNGSPROGRAMM "JUNTOS VAMOS BIEN PRESIDENTE EVO MORALES PROMULGA REGLAMENTO DE PARA VIVIR BIEN" EVO-‐ÁLVARO 2015-‐2020 (S.23) LEY INTEGRAL 348 CONTRA LA VIOLENCIA E INSTA A MUJERES A DENUNCIAR (P.27) PRÄSIDENT EVO MORALES ERLÄSST AUSFÜHRUNGS-‐ VERORDNUNG ZUM GESETZ NR. 348 GEGEN GEWALT NOTAS BREVES (P.30) UND ERMUTIGT FRAUEN ZUR ANZEIGE (S.27) KURZNACHRICHTEN (S.30)
NOVIEMBRE 2014, N°11
La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin
Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Consejero de la Embajada/Botschaftsrat
Diana Suarez Mattar Secretaria/Sekretärin
Ana María Tolaba Serrano Segunda Secretaria y Encargada de Asuntos Consulares/Zweite Sekretärin und Leiterin für konsularische Angelegenheiten Jürgen Moritz Juan José Zenteno Pacheco Política y Medios/Politik und Medien Encargado cultural/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Laura Olaizola Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Asistente Recepción/Empfang Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15 www.bolivia.de
[email protected]
NOVIEMBRE 2014, N°11
BOLIVIA LOGRA UNA EXITOSA RECUPERACIÓN DE LA ILLA DEL EKEKO
PRÄSIDENT EVO MORALES BESTÄTIGT ERFOLG BEI DER RÜCKGABE DES EKEKO
La Paz, 17/11/2014. El Presidente Evo Morales La Paz, 17/11/2014. Präsident Evo Morales stellte Ayma presentó la Illa del Ekeko, una figura de am Montag die Statue "Illa del Ekeko" (Geist des piedra de la cultura ancestral Pukara, que Ekeko) vor, eine Steinfigur aus der alten Pukara-‐ exitosamente fue recuperada luego de 156 años Kultur, die nach 156 Jahren in Bern in der Schweiz de encontrarse en Berna-‐Suiza. "El Ekeko ha nun erfolgreich nach Bolivien zurückgekommen vuelto después de tantas ist. "Der Ekeko ist zurück, nach Embajadora Salguero gestiones", remarcó el Presidente einer langen Zeit von en conferencia de prensa desde remarca la importancia de Verhandlungen", betonte der Palacio de Gobierno. in einer esta gestión que abre las Präsident Pressekonferenz im puertas para la De esta forma, el Primer Regierungspalast. recuperación y Mandatario boliviano valoró el repatriación de trabajo en conjunto del Ministerio Auf diese Weise würdigte der patrimonios c ulturales de Relaciones Exteriores y el bolivianische Regierungschef die Ministerio de Culturas, que Zusammenarbeit des mediante la Embajada de Bolivia en Alemania y Außenministeriums und des Ministeriums für Suiza, coordinaron con el Gobierno suizo. El Kulturen, die mittels der bolivianischen Botschaft Presidente adelantó que la illa del Ekeko, será in Deutschland und in der Schweiz die Gespräche presentada oficialmente el 24 de enero, fecha en in Bern und mit der Schweizer Regierung la que se celebra la fiesta de la Alasita, cuya koordinierten. Der Präsident kündigte an, dass die característica principal es la venta de miniaturas "Illa del Ekeko", die Gottheit der Wohlergehens, con la finalidad ritual de que las mismas se des Wohlstandes und der Fruchtbarkeit am 24. conviertan en realidad, donde la deidad aymara Januar offiziell vorgestellt werde, dem Tag wo die Ekeko, Dios de la Abundancia, es el objeto Menschen das Alasitas-‐Fest feiern. 3
NOVIEMBRE 2014, N°11
En el año 1858 el investigador y diplomático suizo Jakob von Tschudi llegó a Tiwanaku y sustrajo la illa del Ekeko, embriagando a los lugareños con una botella de coñac, como el mismo cuenta en su diario de viajes.
Im Jahr 1858 kam der Schweizer Naturforscher und Diplomat Johann Jakob von Tschudi nach Tiwanaku, einer Ruinenstätte der Prä-‐ Inka Kultur und brachte dort die Figur des Illa del Ekeko in seinen Besitz, indem er die Menschen der Indígena Gemeinschaft mit Hilfe einer Flasche Cognac betrunken gemacht hatte, wie er in seiner Reisebeschreibung stolz erzählt. Im Jahr 1929 kaufte das Bernische Historische Museum die andine Gottheit von den Erben des europäischen Bürgers. Seither befand sie sich in einer Dauerausstellung mit dem Namen "Indianer-‐ die Vielfalt der amerikanischen Kulturen". Yatiris, spirituelle Führer, Historiker und bolivianische Experten trugen Informationen zusammen, die der Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien in Deutschland und der Schweiz und ihrem Team bei den Nachforschungen sehr halfen, um die heilige präkolumbianische Steinfigur, sie ist mehr als 2000 Jahre alt, im Bernischen Historischen Museum zu finden. Im Jahr 2012 bat die Regierung Boliviens, mittels ihrer Diplomatischen Vertretung in Deutschland und in der Schweiz, das Museum in Bern darum, die Figur des Illa del Ekeko zurückzugeben, nicht nur weil sie zum kulturellen Erbes des bolivianischen Volkes gehört, sondern gleichzeitig die wichtigste Gottheit der Andenvölker darstellt. Zudem wurde sie aus Tiwanaku entwendet, einer archäologischen Stätte, die zum UNESCO Weltkulturerbe gehört.
Posteriormente, en 1929 el Museo Histórico de Berna -‐ Suiza adquirió la deidad andina de los parientes del ciudadano europeo y desde entonces estaba en una exposición llamada: "Indios -‐ la diversidad de culturas en América". Yatiris, amautas, guías espirituales y expertos bolivianos dieron pistas para que la Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania y Suiza junto con su equipo, luego de una ardua investigación, encontrará a la illa del Ekeko en el Museo de Berna. Esta estatua de piedra sagrada prehispánica tiene mas de 2000 años de antigüedad. El año 2012 el Gobierno boliviano solicitó oficialmente, por medio de la representación diplomática en Alemania y Suiza, al Museo suizo, la devolución de la illa del Ekeko por ser, no sólo un patrimonio cultural del pueblo boliviano, sino la deidad mas importante para los pueblos indígenas de Los Andes. Además de haber sido sustraída de Tiwanaku sitio arqueológico declarado Patrimonio de la Humanidad declarado por la UNESCO. El propio Canciller David Choquehuanca y varias autoridades mas viajaron hasta Suiza para reclamar al Museo la devolución del Ekeko. También fueron dos guías espirituales que realizaron una mesa ritual en para lograr su pronto retorno.
Auch Außenminister David Choquehuanca und andere hohe Repräsentanten reisten in die Schweiz, um vom Museum die Rückgabe des Ekeko zu verlangen. Auch zwei spirituelle Führer zelebrierten eine Messe für die baldige Rückkehr der Gottesfigur.
4
NOVIEMBRE 2014, N°11
"En el proceso de descolonización del Estado Plurinacional, no sólo hemos recuperado nuestros recursos naturales y las empresas estratégicas, sino también estamos recuperando nuestros patrimonios culturales, nuestra identidad cultural", remarcó el Presidente Morales. Además solicitó a los museos del mundo devolver los patrimonios que fueron sustraídos en la época colonial y republicana colonial. Se destaca el apoyo que brindaron, tanto el Ministerio de Relaciones Exteriores, como la Oficina Federal de Cultura de la Confederación Suiza. Instancias que colaboraron en las negociaciones con el Museo Histórico de Berna. Además próximamente se firmará un convenio de cooperación para evitar el tráfico ilícito de bienes y patrimonios culturales.
"Im Prozess der Dekolonialisierung des Plurinationalen Staates Bolivien haben wir nicht nur unsere natürlichen Rohstoffe und strategischen Firmen zurückgewonnen, sondern auch unser kulturelles Erbe, unsere kulturelle Identität", unterstrich Präsident Evo Morales. Er forderte die Museen der Welt auf , die Kulturguter zurückzugeben, die während der Kolonialzeit und der kolonialen Republik entwendet wurden. Es muss auch die Unterstützung des Schweizer Außenministeriums (EDA) und des Schweizer Bundesamtes für Kultur (BAK) hervorgehoben werden. Institutionen, die an den Verhandlungen mit dem Berner Historischen Museum teilgenommen haben. Es ist daran gedacht, bald einen Vertrag der Zusammenarbeit zur Verhinderung des illegalen Handels mit Kulturgütern zu unterzeichnen.
Gestión exitosa Una delegación nacional de alto nivel visitó la ciudad de Berna, Suiza, en varias oportunidades para recuperar la estatua sagrada La misma estuvo conformada por el Viceministro de Relaciones Exteriores, Juan Carlos Alurralde, el Viceministro de Descolonización, Félix Cárdenas, los guías espirituales Gladis Quenta y Wañay Pacha, el Director de Patrimonio Marcos Michel, la Embajadora de Bolivia en Suiza y Alemania, Elizabeth Salguero y el propio Ministro de Relaciones Exteriores, David Choquehuanca quienes gestionaron la repatriación de la illa del Ekeko ante el Museo de Historia de Berna. La Embajadora Elizabeth Salguero ha remarcado la importancia de esta gestión que abre las puertas para la recuperación y repatriación de patrimonios culturales que se encuentran en diferentes museos y colecciones privadas del mundo.
Erfolgreiche Verhandlungen Eine hochrangige bolivianische Delegation kam mehrmals in die Schweizer Hauptstadt Bern, um diese heilige Figur zurückzuholen. Dazu gehörte auch der bolivianische Vize Außenminister Juan Carlos Alurralde, der Vizeminister für Kulturen, Félix Cárdenas, die spirituellen Führer Gladis Quenta und Wañay Pacha, der Direktor für kulturelles Erbe, Marcos Michel, die Botschafterin Boliviens in der Schweiz und Deutschland, Elizabeth Salguero und der Außenminister David Choquehuanca. Ihr Ziel war stets, vom Bernischen Historischen Museum die Rückgabe der Gottesfigur zu erreichen. Botschafterin Elizabeth Salguero hat die Bedeutung dieser Verhandlungen hervorgehoben, die die Tür für die Wiederbeschaffung kultureller Güter geöffnet habe, die sich in verschiedenen Museen und Privatsammlungen in aller Welt befinden.
Fotos y Prensa Illa del Ekeko:
www.bolivia.de/es/prensa-y-medios/ www.bit.ly/1xZ4Rzi www.bit.ly/1rJjFQl
5
NOVIEMBRE 2014, N°11
CARTA DE RAINER HOFFMANN, DIRECTOR DEL DOCUMENTAL "EL ESPÍRITU LLAMA DESDE LEJOS"
BRIEF VON RAINER HOFFMANN, REGISSEUR DES DOKUMENTARFILMS "DER GEIST RUFT AUS DER FERNE"
La increíble historia de la "Illa del Ekeko" también ha motivado la filmación de un documental sobre Die unglaubliche Geschichte der Figur "Illa del el llamado plan de retorno. La productora Zúrich Ekeko" hat auch Dokumentarfilmer dazu angeregt Film Sociedad PS se encuentra filmando en varios einen Film über den "Plan zur Rückkehr" zu lugares y ha acompañado todo el proceso de drehen. Die Produktionsgesellschaft "Züricher regreso del Ekeko a Bolivia. El La Embajadora Elizabeth Filmgesellschaft PS" filmt gerade documental se titula "El Espíritu an verschiedenen Orten und wird Salguero Carrillo llama desde lejos". El productor die feierliche Rückkehr des Ekekos Peter Spoerri y el Director Rainer aprovechó su primer viaje nach Bolivien begleiten. "Der Hoffmann manifiestan que "para a Suiza para buscar el Geist ruft aus der Ferne" wird der todas y todos las entrevistados el Ekeko Titel des Films sein. Der Produzent retorno de la deidad era Peter Spörri und Regisseur Rainer fundamental, por eso el Ekeko tenía que volver a Hoffmann unterstreichen: "Für alle Menschen, die su patria". wir interviewt haben, ist die Rückkehr der Publicamos una carta de Rainer Hoffmann, Gottheit von zentraler Bedeutung, der Ekeko director alemán-‐suizo del documental "El Espíritu muss in seine Heimat zurückkehren". llama a distancia", que junto con Erika Harzer realizará la película sobre el Ekeko:
Wir dokumentieren einen Brief von Rainer Hoffmann, Deutsch/Schweizer Regisseur, der den Dokumentarfilm "Der Geist ruft aus der Ferne" zusammen mit Erika Harzer realisiert:
6
NOVIEMBRE 2014, N°11
El 2012, conocí a Elizabeth Salguero Carrillo, el año en que ella asumió su nuevo cargo como Embajadora de Bolivia en Alemania, y los países concurrentes de Suiza, Polonia y Rumania. Fue un fin de semana de verano en el que le mostró algunos lugares de interés de Berlín. Museos, exposiciones, un viaje en barco por el Canal Landwehr. Le hablé de un proyecto de la película "El tambor silencioso". Hace años trabajé sobre la Odisea de un tambor sagrado de los indígenas Tukano del noreste de Brasil. En 1900 el tambor se "intercambió" contra algunas perlas de vidrio y machetes y así llegó al Museo Etnológico de Berlín, donde el tambor sagrado dormía desapercibido en el sótano. La Embajadora me respondió con su propia historia: Durante su tiempo como Ministra de Culturas en el Gobierno del cambio político y cultural bajo el liderazgo de Evo Morales, ella había conocido la historia de la estatua de la "Illa del Ekeko". De acuerdo a la información más reciente el Ekeko se encuentra en un museo en Suiza, me dijo. Elizabeth Salguero Carrillo aprovechó su primer viaje a Suiza, no sólo para visitar a la Presidenta de la Confederación Suiza y entregar su acreditación como nueva Embajadora de Bolivia en Suiza, sino también para visitar al Museo Histórico de Berna y buscar el Ekeko.
2012 lernte ich Elizabeth Salguero Carrillo kennen, als sie in Berlin ihr neues Amt als Botschafterin für Deutschland, die Schweiz, Polen und Rumänien antrat. Es war ein hochsommerliches Wochenende und ich zeigte ihr die Sehenswürdigkeiten Berlins. Museen, Ausstellungen, eine Dampferfahrt auf dem Landwehrkanal. Ich erzählte ihr von meinem Film-‐ Projekt "Die verstummte Trommel". Vor Jahren hatte ich mich mit der Odyssee einer sakralen Trommel der Tukano-‐Indigenen aus dem Nordosten Brasiliens beschäftigt. Die Trommel wurde um 1900 gegen ein paar Glasperlen und Macheten "getauscht" und kam ins Völkerkundemuseum nach Berlin, wo sie unbeachtet in den Kellerräumen schlummerte. Die Botschafterin antworte mir mit ihrer eigenen Geschichte: In ihrer Zeit als Bolivianische Kulturministerin, während des politischen und kulturellen Wandels unter Evo Morales, sei sie auf die Geschichte der Statue des Ekeko gestoßen. Nach letzten Informationen befindet sich der Ekeko in einem Museum in der Schweiz.
En esa ocasión la acompañé. Fue un primer encuentro emocionante con la estatua del Ekeko, que estaba 156 años en Suiza. La Embajadora presentó una solicitud oficial para la devolución del Ekeko ante la Oficina Federal de Cultura del Gobierno Suizo, y es cuando ofrezco acompañar todo el proceso de la recuperación del Ekeko con una película documental. La Embajadora agradece este apoyo y me da su total confianza. "También los y las bolivianos/as aceptarán esta oferta con mucha alegría", me dice. Estamos muy contentos de que el Ekeko ha vuelto a su casa y el 24 de enero de 2015 celebraremos, junto con el pueblo boliviano y así completamos nuestro documental.
Elizabeth Salguero Carrillo nutzte ihre erste Reise in die Schweiz nicht nur für einen Antrittsbesuch bei der Bundespräsidentin, sondern auch für einen Abstecher ins Bernische Historische Museum, um den Ekeko zu suchen. Ich begleitete sie beim Besuch des Museums. Es wurde ihre und meine erste aufregende Begegnung mit der Staue des Ekeko, die nun schon seit 156 Jahren in der Schweiz weilte. Die Botschafterin trägt ihre offizielle Bitte um Rückführung des Ekeko beim Bundesamt für Kultur vor und ich biete ihr an, den gesamten Prozess um diese Rückgabeforderung filmisch zu begleiten. Die Botschafterin ist dankbar für diese Unterstützung und schenkt mir ihr vollstes Vertrauen. "Auch die Bolivianer werden dieses Angebot mit Freude entgegennehmen", sagt sie mir. Wir freuen uns sehr, dass der Ekeko in seine Heimat zurückgekehrt ist und werden am 24. Januar 2015 gemeinsam mit dem Bolivianischen Volk feiern und damit unseren Dokumentarfilm abschließen.
Con nuestros mejores deseos.
Mit den besten Grüßen!
Rainer Hoffmann y Erika Harzer
Rainer Hoffmann und Erika Harzer 7
NOVIEMBRE 2014, N°11
RUMBO A PARIS 2015: JUSTICIA CLIMÁTICA ENTRE DESARROLLO Y EL "VIVIR BIEN"
AUF DEM WEG NACH PARIS 2015: KLIMAGERECHTIGKEIT ZWISCHEN ENTWICKLUNG UND "VIVIR BIEN"
Berlín, 12/11/2014. El 12 de noviembre en el Salón Simón Bolívar del Instituto Iberoamericano (IAI) de Berlín se llevo a cabo un debate sobre diferentes enfoques de la justicia climática. Un tema de actualidad, porque en diciembre en Lima, Perú se realizará la 20ª Conferencia de las Partes sobre el Cambio Climático (COP20) de las Naciones Unidas (ONU).
Berlin, 12/11/2014. Am 12. November fand im Simón Bolívar Saal des Iberoamerikanischen Institutes (IAI) eine Diskussionsrunde über die aktuelle Klimapolitik und das Thema Klimagerechtigkeit statt. Ein aktuelles Thema, denn im Dezember findet in Lima die 20. Conference of the Parties (COP20) statt.
Bolivien lehnt kapitalistische und ausschließlich auf Marktkräfte basierende Lenkungsinstrumente wie den Handel mit CO2-‐ Zertifikaten ab
Sie bereitet den UN-‐Klimagipfel in Paris 2015 vor, auf dem ein neues Klimaabkommen ausgehandelt werden soll. Bisher ist das Kyoto-‐ Protokoll von 1997 das einzige Abkommen der internationalen Staatengemeinschaft, welches verbindliche Ziele und Maßnahmen zum Klimaschutz beinhaltet.
Dicha Conferencia es preparatoria a la 21ª Conferencia sobre Cambio Climático que se celebrará en París, Francia en 2015. Allí se negociará un nuevo tratado sobre el clima. Hasta la fecha, el Protocolo de Kyoto de 1997 es el único acuerdo de la comunidad internacional, que incluye objetivos vinculantes y medidas para la protección del clima.
8
NOVIEMBRE 2014, N°11
La Diputada Eva Bulling-‐Schröter, Vocera sobre Políticas del Clima de la bancada en el parlamento alemán DIE LINKE, y el Diputado Frank Schwabe, Vocero sobre Políticas del Clima de la bancada gobernante SPD, hablaron sobre la historia de las conferencias sobre el clima mundial, las esperanzas, muchas veces frustradas, para llegar a un acuerdo y para acordar obligaciones específicas de la comunidad internacional en la reducción de gases de efecto invernadero, mecanismos de mitigación y adaptación y para llegar a la transición del uso de las energías renovables.
Die Bundestagsabgeordneten Eva Bulling-‐Schröter (Klimapolitische Sprecherin der Bundestagsfraktion DIE LINKE) und Frank Schwabe (Klimapolitischer Sprecher der Bundestagskfraktion SPD) sprachen unter anderem über die Geschichte der Weltklimakonferenzen und den oft enttäuschten Hoffnungen auf eine Einigung und konkreten Verpflichtungen der Staatengemeinschaft bei der Reduktion der Treibhausgase und beim Umstieg auf regenerative Energien zu kommen. Botschafterin Salguero erläuterte die Position Boliviens zu Klimagerechtigkeit und die Forderungen des Landes nach einer internationalen Klimapolitik, die eine differenzierte Rolle und Verantwortung der Industrieländer und der sogenannten Entwicklungsländer berücksichtigt.
La Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo explicó la posición de Bolivia insistiendo en la necesidad de hablar sobre la justicia climática. La Embajadora hizo conocer la posición de Bolivia sobre la política internacional sobre el clima, que tenga en cuenta un rol diferenciado en la responsabilidad de los países industrializados y los países llamados en vías de desarrollo.
Bolivien lehnt kapitalistische und ausschließlich auf Marktkräfte basierende Lenkungsinstrumente wie den Handel mit CO2-‐Zertifikaten ab. Die Botschafterin betonte auch die Notwendigkeit eines Entwicklungsmodells in Harmonie mit der Mutter Erde, wie es von Bolivien stets auch in internationalen Gremien gefordert wird. Sie erläuterte die Position Bolivien, wie sie von Präsident Evo Morales Ayma im September in New York erläutert wurde und nun auch auf internationalen Foren eingebracht wird.
Explicó que Bolivia rechaza la visión capitalista del uso de los instrumentos para reducir los gases de efecto invernadero, basados exclusivamente en las fuerzas del mercado y el comercio de bonos de CO2. También destacó la necesidad de un modelo de desarrollo para Vivir Bien en armonía con la Madre Tierra, que no debe ser considerada como una mercancía más. Estos principios están en la Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia.
9
NOVIEMBRE 2014, N°11
Además dio a conocer el último discurso del Presidente Evo Morales Ayma, que presentó en Nueva York sobre el tema y que Bolivia llevará a los foros internacionales.
Dr. Imme Scholz vom Deutschen Institut für Entwicklungspolitik unterstrich die Not-‐ wendigkeit einer Reflexion über Entwicklungsmodelle und verwies auf die großen Unterschiede auch in den latein-‐ amerikanischen Ländern bei der Formulierung und der Umsetzung von konkreter Politik hin zu erneuerbaren Energien.
La Dra. Imme Scholz, del Instituto Alemán de Desarrollo destacó en el debate, la necesidad de una reflexión sobre los modelos de desarrollo al nivel internacional, mencionó las grandes diferencias en los países latinoamericanos en la formulación y la aplicación de la política concreta hacia las energías renovables.
Alle Referenten und Referentinnen unter-‐ strichen die Notwendigkeit eines vereinfachten Technolo-‐ gietransfers für die Länder des Südens um dort umweltfreundliche Pro-‐ Las participantes hicieron duktionsverfahren und die hincapié en la necesidad de una simplificación en Nutzung von erneuerbaren Energien zu fördern. la transferencia de nuevas tecnologías para los Nach einer lebendigen Debatte unter den países del Sur para apoyar a formas de Expertinnen und Experten, moderiert von Dr. producción amigables con el Medio Ambiente y Barbara Göbel, Direktorin des Ibero-‐ promover energías renovables. Amerikanischen Institutes, schloss sich eine Después de un animado debate entre las y los interessante Diskussion mit dem Publikum an. expertos bajo la moderación de la Dra. Barbara Göbel, Directora del Instituto Ibero Americano, el evento concluyó con una discusión interesante con el público presente.
www.linksfraktion.de
www.spdfraktion.de
www.iai-berlin.de
www.die-gdi.de 10
NOVIEMBRE 2014, N°11
EMBAJADORA SALGUERO SOBRE JUSTICIA CLIMÁTICA Y VIVIR BIEN Por este medio documentamos las palabras iniciales de la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo en el evento Rumbo a Paris 2015: Justicia Climática entre desarrollo y "Vivir Bien": Buenas Noches!
BOTSCHAFTERIN SALGUERO ZU KLIMAGERECHTIGKEIT UND VIVIR BIEN Wir dokumentieren hier den einführenden Redebeitrag von Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo bei der Veranstaltung: Auf dem Weg nach Paris 2015: Klimagerechtigkeit zwischen Entwicklung und "Vivir Bien":
Me gustaría dar las gracias en primer lugar a nuestra anfitriona, a la señora Dra. Göbel del Instituto Ibero-‐Americano, mi agradecimiento, Ich bedanke por supuesto también a los diputados del SPD y del Partido DIE LINKE, a la Dra. Las cumbres Imme Scholz, del Instituto Alemán andinas se derritieron para la Política de Desarrollo y a un 40% en los todos ustedes por su interés en este importante tema. últimos 30 años. La palabra cambio climático, pero, sobre todo, el término Justicia Climática para mi país tiene un significado muy importante.
Guten Abend!
mich zunächst bei unserer Gastgeberin, bei Frau Dr. Göbel vom Ibero-‐ Amerikanischen Institut, mein Dank natürlich auch an die Parlamentarier von SPD und der Partei Die Linke, an Frau Dr. Imme Scholz vom Deutschen Institut für Entwicklungspolitik und an Sie alle für Ihr Interesse an diesem wichtigen Thema. Das Wort Klimawandel aber vor allem auch der Begriff Klimagerechtigkeit hat für mein Land eine sehr wichtige Bedeutung.
11
NOVIEMBRE 2014, N°11
Recomiendo a todos nosotros echar un vistazo al atlas mundial de emisiones de CO2 así muy rápidamente vemos que el cambio climático no tiene mucho que ver con la justicia.
Ich empfehle uns allen einen Blick auf den Weltatlas zum CO2-‐Ausstoß, da sehen wir sehr schnell, dass der Klimawandel mit Gerechtigkeit nicht sehr viel zu tun hat. Wer und was verursacht den Klimawandel? Wer leidet am stärksten darunter? Fest steht: Betroffen sind wir alle, aber mit unterschiedliche Verantwortlichkeit.
¿Quién y qué está causando el cambio climático? Quien más sufre sus efectos? Una cosa es cierta: Afecta a todos nosotros, pero existen diferentes responsabilidades.
BOLIVIEN IST STARK VOM KLIMAWANDEL BETROFFEN
BOLIVIA ES DURAMENTE AFECTADA POR EL CAMBIO CLIMÁTICO
Der Klimawandel bringt unserem Land enorme Schäden, obwohl wir für nur 0,01% der Klimaschuld verantwortlich sind. Die Andengletscher sind in den letzten 30 Jahren um 40% abgeschmolzen. Die Gletscher haben zudem eine kulturelle Bedeutung, für viele Menschen sind sie Götter. Million-‐ enstädte wie La Paz und El Alto bekommen bereits Probleme mit der Trinkwasser-‐ versorgung. In Bolivien gibt es immer mehr Überschwemmungen und Dürren, Landwirtschaft und Viehzucht leiden unter den Klimaver-‐ änderungen. Auch die Regenzeiten verschie-‐ ben sich.
El cambio climático significa costos enormes para nuestro país, aunque solo seamos responsables del 0,1% de la deuda climática. Las cumbres andinas se derritieron un 40% en los últimos 30 años. Los glaciares también tienen un significado cultural, para muchas personas de los pueblos indígenas las cumbres son dioses. Ciudades de más de un millón de habitantes, como La Paz y El Alto ya empiezan a tener problemas con el abastecimiento de agua potable. En Bolivia cada vez hay más inundaciones y sequías, la agricultura y la ganadería sufren bajo los cambios climáticos. Las temporadas de lluvia cambian.
Seit der Präsidentschaft von Evo Morales 2006 hat sich Bolivien dem Leben verpflichtet. Im Prinzip des "Vivir Bien" Gut Leben oder in Würde Leben und der Verpflichtung eines Lebens und einer Entwicklung in Harmonie mit der Mutter Erde, die auch in unserer Verfassung festgeschrieben sind, kommt diese Haltung deutlich zum Ausdruck. Sie gilt es zu schützen. Wir haben sogar eine Gesetz zum Schutz der Mutter Erde.
Con la presidencia de Evo Morales en 2006, Bolivia se ha comprometido por la vida. El principio de "Vivir Bien" (Buen vivir o vivir con dignidad) y el compromiso de una vida y un desarrollo en armonía con la Madre Tierra, están consagrados en nuestra Constitución. La Madre Tierra debe ser protegida. Bolivia también tiene una ley para proteger a la Madre Tierra.
12
NOVIEMBRE 2014, N°11
El desarrollo capitalista de los últimos 200 años, con su producción y consumo ha llevado a la crisis actual, también a la crisis ambiental y climática. Hemos alcanzado un límite. Parece que debemos pensar más allá. Por eso Bolivia aboga por un nuevo modelo, un cambio en la producción y el consumo. Pero esto debe suceder en una escala global. Nuestro Estado Plurinacional de Bolivia siempre ha estado comprometido con la adopción de medidas concretas en materia de cambio climático y sobre todo por la justicia climática. Estamos en un proceso. En una búsqueda de un modelo de desarrollo de la vida, de la producción, del consumo bajo los principios del Vivir Bien en armonía con la Madre Tierra.
Die kapitalistische Entwicklung der letzten 200 Jahre mit ihren Produktions-‐ und Konsumweisen hat zu den aktuellen Krisen geführt, auch zur Umwelt-‐ und Klimakrise. Jetzt ist ein Limit erreicht. Man muss wohl weiterdenken, darum setzt sich Bolivien für ein neues Modell ein, einen Wandel in Produktion und Konsum. Dieser muss aber auf globaler Ebene passieren. Unser Plurinationaler Staat Bolivien hat sich stets für konkrete Maßnahmen gegen den Klimawandel und vor allem auch für Klimagerechtigkeit eingesetzt. Wir sind in einem Prozess. Auf der Suche eines Entwicklungsmodells des Lebens, der Produktion, des Konsums nach den Prinzipien des Vivir Bien in Harmonie mit der Mutter Erde.
RESUMEN DE PROBLEMAS Y DESAFÍOS EN LA AGENDA CLIMÁTICA
WAS SIND PROBLEME UND HERAUSFORDERUNGEN IN DER KLIMA-‐AGENDA?
•
•
No hay compromisos de reducción significativas de contaminantes por parte de los países industrializados que han ratificado el Protocolo de Kyoto. Bolivia pide obligaciones claras para un nuevo acuerdo que pretende sustituir el Protocolo de Kyoto. Por ejemplo compromisos claros para la reducción de CO2, no sólo arreglos por los mecanismos de mercado, como el comercio de emisiones de CO2. Además Bolivia pide metas concretas para el uso de las energías renovables. No hay claridad en la financiación de los países industrializados para la mitigación y adaptación al cambio climático. Se afirma que la financiación del sector privado de estas medidas a través de los nuevos mecanismos del mercado de carbones, pidiendo a los países en 13 desarrollo asumir esta responsabilidad.
•
Es gibt keine bedeutende Verpflichtungen zur Reduktion von Schadstoffen von Seiten der Industrieländer, die das Kyoto-‐ Protokoll unterzeichnet haben. Bolivien fordert klare Verpflichtungen für ein Abkommen, dass das Kyoto Protokoll ablösen soll. Also zum Beispiel klare Verpflichtungen zur Reduktion des CO2, nicht nur durch Marktmechanismen wie den Handel des CO2 und konkrete Ziele bei Nutzung erneuerbarer Energien.
•
Es gibt Unklarheit bei der Finanzierung der Industrieländer für Klimaschutzmaßnahmen und Anpassung an den Klimawandel. Es wird gefordert, dass private Unternehmen diese Maßnahmen durch die neuen Mechanismen der Kohlen/stoffmärkte finanzieren und auch die Entwicklungsländer diese Verantwortung übernehmen.
NOVIEMBRE 2014, N°11
•
Recursos financieros insuficientes conducen a una disminución de las instituciones y organizaciones en la gestión del cambio climático de las Naciones Unidas.
•
Menos compromisos sobre el cambio climático por parte de los países desarrollados y presión sobre los países en desarrollo pidiendo sus aportes sin tener claridad en la aplicación concreta de las medidas (finanzas, la tecnología, el desarrollo de capacidades). No existe una clara diferenciación entre los países desarrollados y países en desarrollo. Bolivia reclama eso.
•
Die ungenügend finanzielle Ausstattung führt zur Abnahme von Institutionen und Organisationen im Klimawandel Management der Vereinten Nationen.
•
Abnahme der Klimaschutzverpflichtungen durch die Industrieländer. Gleichzeitig wird Druck auf die Entwicklungsländer ausgeübt, Beiträge zu übernehmen ohne Klarheit bei der konkreten Umsetzung (Finanzen, Technik, Aufbau von Kapazitäten). Es gibt keine klare Differenzierung zwischen Industrie-‐und Entwicklungsländern. Bolivien fordert dies. WAS SCHLÄGT BOLIVIEN VOR?
QUE PROPONE BOLIVIA? •
•
No se debe dejar la lucha contra el cambio climático en el sector privado. Bolivia está en contra del comercio de permisos de contaminación, no debe haber un precio para el CO2. Trabajar con más mercado sólo va a consolidar los métodos de producción que significan graves daños para el clima. Estos son exactamente los mecanismos que nos han traído la crisis. Bolivia rechaza en su forma actual el programa REDD (Reducción de Emisiones por Deforestación y Degradación de los Bosques), dinero para la protección de zonas de selva tropical para reducir las emisiones de CO2. No creemos en los servicios ambientales, si sólo se basan en la lógica del sistema de mercado.
14
•
Man darf den Kampf gegen den Klimawandel nicht der Privatwirtschaft überlassen. Bolivien ist gegen den Handel mit Verschmutzungsrechten, es darf keinen Preis für Kohlendioxid geben. Klima/schädliche Produktionsweisen werden über mehr Markt nur gefestigt. Das sind genau die Mechanismen, die uns die Krise gebracht haben.
•
Auch das REDD-‐Programm, (Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung), also Geld für den Schutz von Regenwaldflächen zur Senkung des CO2-‐Ausstoßes, lehnt Bolivien in seiner derzeitigen Form ab. Wir glauben nicht an Umweltdienstleistungen, wenn sie sich nur auf die Systemlogik des Marktes stützen.
NOVIEMBRE 2014, N°11
•
•
Pensamos que más importante son compromisos concretos para reducir gases de efecto invernadero, la promoción y el desarrollo de las energías renovables y medidas concretas para ahorrar energía. Se debe diferenciar la responsabilidad y las obligación de los países industrializados , que son los principales responsables del cambio climático, por un lado, y los países en desarrollo, ya que muchas veces ellos son los más afectados por el daño del cambio climático. Si no se lleva a cabo una acción inmediata, podemos tener un calentamiento adicional de hasta 4 grados, dice el IPCC (Consejo Mundial del Cambio Climático). Serían adoptadas y aplicadas medidas inmediatas, según la opinión internacional el aumento de temperatura podría limitarse a 2 grados.
•
Konkrete Verpflichtungen zur Reduktion der Treibhausgase, zur Förderung und zum Ausbau erneuerbarer Energie und konkrete Maßnahmen zur Einsparung von Energie halten wir für Wichtiger. Es muss auch eine differenzierte Verantwortung und Verpflichtung geben von den Industierländern und Hauptverursachern des Klimawandels auf der einen Seite und den Entwicklungsländern, denn gerade diese sind von den Schäden des Klimawandels oft enorm betroffen. Wenn nicht sofort Maßnahmen getroffen werden, droht eine weitere Erwärmung um bis zu 4 Grad, sagt der Weltklimarat (IPCC). Würden sofort Maß-‐ nahmen beschlossen und umgesetzt, könnte nach internationaler Auffassung der Anstieg auf 2 Grad begrenzt werden.
•
Los países en desarrollo necesitan más y más baratas transferencias de tecnología para desarrollar sus medidas de la protección ambiental. Proponemos un fondo para la transferencia de tecnología, financiado por los países industrializados. También con el fin tener acceso a las tecnologías de energías renovables.
15
Die Entwicklungsländer brauchen mehr und billigeren Technologie-‐transfers für ihre Umweltschutzmaßnahmen. Wir schlagen einen Fonds für den Technologietransfer vor, finanziert von den Industrieländern. Auch um damit zum Beispiel die Technologie für erneuerbare Energien zu haben.
NOVIEMBRE 2014, N°11
RESUMEN DE LOGROS Y AVANCES EN LA AGENDA CLIMÁTICA
FORTSCHRITTE IN DER KLIMA-‐AGENDA Was Bolivien zusammen mit den ALBA-‐Ländern und der Koalition der "Gleichgesinnten Entwicklungsländer" (LMDC) erreicht hat, lässt sich so zusammenfassen:
De manera resumida los logros de Bolivia junto a los países del ALBA y nuestros aliados miembros de la coalición denominada LIKE-‐MINDED DEVELOPING COUNTRIES GROUP (LMDC) son los siguientes: •
•
•
Constitución del Mecanismo Internacional de Daños y Pérdidas para atender los impactos de eventos extremos. Consolidación del Enfoque o Mecanismo Conjunto de Mitigación y Adaptación en el marco de la gestión integral de bosques. Impedimento para el establecimiento inmediato de nuevos mecanismos de mercados de carbono y continuación de la discusión de los enfoques y mecanismos que no están basados en mercados de carbono.
•
Gründung eines Internationalen Mechanismus für Schäden und Verluste bei extremen Vorfällen.
•
Konsolidierung eines gemeinsamen Ansatzes bzw. gemeinsamen Mechanismus für Mitigation und Adaptation im Rahmen der integrierten Bewirtschaftung der Wälder.
•
Verhinderung der sofortigen Einrichtung von neuen Mechanismen der Kohlenstoffmärkte (C02 Zertifikate) und Fortsetzung der Diskussion über Konzepte und Mechanismen, die nicht auf Kohlenstoffmärkten beruhen.
In diesem Zusammenhang hat Bolivien jüngst auch einen Vorschlag erarbeitet für das COP20 Treffen in Lima mit dem Titel "Mechanismus für Klima Flexibilität und nachhaltige Entwicklung" (CRD). Wir haben einige Kopien dieses Dokumentes in englischer Sprache mitgebracht. Soweit meine erste kurze Stellungnahme, ich freue mich auf den Gedankenaustausch in dieser Runde und natürlich auch mit unseren Gästen heute Abend!
En este contexto, Bolivia ha elaborado recientemente una propuesta para la COP20 en Lima, titulado "Mecanismo de flexibilidad climático y el desarrollo sostenible" (CRD). Trajimos algunas copias de este documento" Framework for various approaches and non-‐ marcet based approches" en Inglés. Hasta ahí mis primeros comentarios, espero con interés el intercambio de ideas en esta ronda de expertos y -‐ por supuesto -‐ con nuestros invitados esta noche!
Herzlichen Dank!
Muchas Gracias! Global Carbon Atlas:
www.globalcarbonatlas.org/?q=es/emissions
16
NOVIEMBRE 2014, N°11
POSICIÓN BOLIVIA: CAMBIO CLIMÁTICO
POSITION BOLIVIEN: KLIMAWANDEL
El Presidente Evo Morales Ayma en la sesión Präsident Evo Morales Ayma erläuterte am 23. sobre "voces del Cambio Climático" realizada en September 2014 in New York bei der Sitzung Nueva York el pasado 23 de septiembre de este "Stimmen des Klimawandels" die Position des año, resume la posición del Estado Plurinacional Plurinationalen Staates Bolivien: "Durch den de Bolivia: "Con el cambio climático el derecho a Klimawandel wird das Recht auf Leben von la vida de las personas y de nuestra Madre Tierra Menschen und unserer Mutter Erde zerstört. Es está siendo destruido. Son los pobres, las mujeres sind die Armen, Frauen und Kinder, die am y las niñas y niños los que más sufren por el meisten unter dem Klimawandel leiden und deren cambio climático y a quienes se Würde als Menschen zerstört les está destruyendo su dignidad wird, ihre Menschenrechte El año 2050 como personas y violando sus werden v erletzt. necesitaremos cuatro derechos humanos. planetas para satisfacer Wenn wir die Konsumrate der las ansiedades Si seguimos el ritmo de consumo Menschen auf dem Planeten -‐ vor consumistas del que tienen las personas en el allem derer in den entwickelten capitalismo planeta y en particular el de los Ländern -‐ betrachten, brauchen países desarrollados, el año 2050 wir 2050 vier Planeten um die necesitaremos cuatro planetas para satisfacer las konsumistischen Bedürfnisse des Kapitalismus zu ansiedades consumistas del capitalismo. Es erfüllen. Es ist bedauerlich, dass die Probleme von lamentable que los temas de los mercados y Märkten und Preisen der CO2 Zertifikate einen precios de los bonos de carbono ocupen un lugar zentralen Platz auf der Tagesordnung dieses central en la agenda de esta gran cumbre sobre wichtigen Klimagipfels einnehmen. Einige Länder cambio climático. Algunos países están tratando versuchen das internationale Klimamanagement de convertir el régimen climático internacional en zu einer Business-‐Chance für den Klimaschutz zu una oportunidad de negocios para la mitigación machen. climática. 17
NOVIEMBRE 2014, N°11
Se debe avanzar en soluciones reales y responsables a la crisis climática reduciendo emisiones de gases de efecto invernadero, pero principalmente cambiando los modelos de desarrollo que están orientados al consumismo, al capital y al mercado.
Man muss Fortschritte machen bei realen und verantwortungsvollen Lösungen für die Klimakrise durch die Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen, vor allem aber durch die Veränderung der Entwicklungsmodelle, die ausgerichtet sind auf Konsum, Kapital und Märkte. Alle Entwicklungsmodelle erzeugen ihre eigenen Werkzeuge. Das Modell der Green Economy hat ein Werkzeug namens REDD (Reduktion von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung). Wir, die wir das Vivir Bien aufbauen haben einen "Gemeinsamen Mechanismus zur Eindämmung und Anpassung für eine integrierte und nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern" vorgeschlagen, um das Leben in den Wäldern zu fördern. Wir anerkennen die Vielfalt der Ansichten, die in der Welt existieren und Ansätze für ein Leben, die nicht auf der Kommerzialisierung der Natur beruhen.
Todo modelo de desarrollo crea sus propias herramientas. El modelo de la Economía Verde tiene la herramienta denominada REDD (Reducción de las emisiones de la deforestación y la degradación forestal). Quienes construimos el Vivir Bien hemos propuesto el "Mecanismo Conjunto de Mitigación y Adaptación para el Manejo integral y Sustentable de los Bosques" para fortalecer la vida en los bosques. Aceptemos la diversidad de visiones que existen en el mundo y los enfoques para la vida que no están basados en la mercantilización de la naturaleza. Para salvar a la Madre Tierra tenemos que reemplazar los mercados de carbono por un enfoque holístico para lograr la transición de nuestros países hacia economías bajas en carbono con un crecimiento económico en armonía con la naturaleza. Es por ello que Bolivia ha propuesto en las negociaciones de Naciones Unidas para el acuerdo climático del 2015 la constitución del "Mecanismo de Resiliencia Climática y Desarrollo Sostenible".
Um die Mutter Erde zu retten, müssen wir die Kohlenstoffmärkte ersetzen durch einen ganzheitlichen Ansatz für die Umgestaltung unserer Länder mit einer kohlestoffarmen Ökonomie und eines Wirtschaftswachstums im Einklang mit der Natur. Deshalb hat Bolivien bei den UN-‐ Verhandlungen über ein Klimaabkommen im Jahr 2015 die Einsetzung eines "Mechanismus für Klimaflexibilität/Resistenz und nachhaltige Entwicklung" vorgeschlagen.
18
NOVIEMBRE 2014, N°11
Este Mecanismo debe promover cinco metas articuladas: •
• • • •
Dieser Mechanismus soll fünf Ziele verwirklichen: •
Desarrollo en armonía con la naturaleza y con patrones de producción y consumo sustentables. Manejo integrado de ecosistemas Reducción significativa de las emisiones de carbono Sistemas integrados de gestión de los riesgos climáticos Erradicación de la extrema pobreza y reducción de las inequidades de género y desigualdades entre los pueblos
• • • •
Entwicklung im Einklang mit der Natur und einer nachhaltigen Produktion und Konsumtion Integriertes Management von Ökosystemen Deutliche Reduzierung der Kohlenstoffemissionen Integrierte Managementsysteme für Klimarisiken Beseitigung der extremen Armut und Abbau der geschlechtsspezifischen Ungleichheiten und Ungleichheiten zwischen den Völkern
Para operar este Mecanismo se tiene que articular de forma integral la provisión de financiamiento, transferencia de tecnología y creación de capacidades, todo esto en el marco de las obligaciones que tienen los países desarrollados hacia los países en desarrollo en la Convención de Cambio Climático.
Um diesen Mechanismus, dieses Instrumentarium zu betreiben muss eine integrale und umfassende Finanzierung, der Technologietransfer und der Aufbau von Kapazitäten erfolgen. Sie stehen alle im Zusammenhang der Verpflichtungen der Industrieländer für die Entwicklungsländer in der Klimarahmenkonventi on.
Nuestros enfoques ya no pueden ser sólo de mitigación o sólo de adaptación al cambio climático. Tenemos que integrar las acciones de mitigación y adaptación a la agenda del desarrollo sostenible. Los países y pueblos del Sur tenemos alternativas para superar la crisis climática que no provienen del modelo mercantilista y capitalista. La solución a la crisis climática requiere cambios profundos en nuestras visiones de desarrollo. Tenemos que promover un desarrollo integral, holístico en armonía con la Madre Tierra. Esa es la única solución duradera al cambio climático".
Unser Ansatz kann sich nicht nur allein auf den Abbau oder die Anpassung an den Klimawandel be-‐ ziehen. Wir müssen die Aktionen zum Klimaschutz und Anpassung in die Agenda für nachhaltige Entwicklung integrieren. Die Länder und Völker des Südens haben Alternativen zur Überwindung der Klimakrise, die nicht vom merkantilistischen und kapitalistischen Modell kommen. Die Lösung für die Klimakrise erfordert tiefgreifende Veränderungen in unseren Ansichten der Entwicklung. Wir müssen die integrale Entwicklung fördern, ganzheitlich in Harmonie mit Mutter Erde. Das ist die einzige dauerhafte Lösung für den Klimawandel."
19
NOVIEMBRE 2014, N°11
URGENCIAS CLIMÁTICAS DEPOSITAN SUS ESPERANZAS EN LIMA COP20
HOFFNUNGEN AUF COP 20 IN LIMA ZUR VERHINDERUNG DER KLIMAKATASTROPHE Von: Stephen Leahy (Tierramérica)
Por: Stephen Leahy (Tierramérica)
En diciembre, 195 naciones más la Unión Europea participarán en la crucial 20ª° Conferencia de las Im Dezember 2014 findet in Lima die 20. Conference of the Parties (COP20) statt. 195 Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el La ciencia climática tiene Nationen und die Europäische Union werden an der COP 20 Cambio Climático (COP20), que se claro que las emisiones teilnehmen, sie bereitet den UN-‐ desarrollará en Lima y donde mundiales de dióxido de Klimagipfel in Paris 2015 vor, auf debe presentarse el primer carbono (CO2) deberán dem ein neues Klimaabkommen borrador completo de un nuevo empezar a disminuir antes ausgehandelt werden soll. acuerdo mundial sobre el clima.
de 2020
Ohne Zweifel handelt es sich dabei um ein Ziel, das mit dem Verfassen eines Buches von 196 Autoren verglichen werden kann. Nach fünf Jahren Verhandlungen gibt es bislang aber nur die Umrisse einer Vereinbarung und einen ersten Entwurf über einige Kapitel.
Sin embargo, esto es como escribir un libro con 196 autores. Tras cinco años de negociaciones, hay apenas un esbozo del acuerdo y el primer diseño de un par de "capítulos".
"En Lima habrá que hacer una enorme cantidad de trabajo", dijo Erika Rosenthal, abogada de la organización Earthjustice, dedicada al derecho ambiental, y también asesora de la Alianza de los Pequeños Estados Insulares (Aosis, en inglés).
"In Lima werden wir eine enorme Menge an Arbeit haben", sagt Erika Rosenthal, Rechtsanwältin der Organisation Earthjustice, die sich mit Umweltrecht befasst und auch Beisitzer der Alliance of Small Island States (Alianza de los Pequeños Estados Insulares) ist.
20
NOVIEMBRE 2014, N°11
"Quedará poco tiempo después de Lima, y París no puede fracasar", señaló a Tierramérica. La conferencia de "París será el momento político clave en que el mundo podrá actuar de modo decisivo para cosechar todos los beneficios de una economía limpia, libre de carbono", añadió Rosenthal.
"Es bleibt nur noch wenig Zeit nach Lima, und Paris darf nicht scheitern", sagte Rosenthal. Die Konferenz von Paris "wird ein politischer Schlüsselmoment sein, in dem unsere heutige Welt entscheidet, ob wir in Zukunft die Erträge einer sauberen Wirtschaft, frei von Kohlenstoff ernten."
El éxito de Lima dependerá en parte del ministro de Ambiente de Perú, Manuel Pulgar-‐Vidal. Como presidente de la COP20, su determinación y energía serán cruciales, creen la mayoría de los analistas consultados por Tierramérica. El cambio climático es un asunto importante en Perú, pues Lima y muchas otras partes del país dependen del agua dulce de los glaciares de los Andes. Estudios muestran que en los últimos 30 años esa cordillera perdió entre 30 y 50 por ciento de su cubierta helada, y que otro tanto desaparecerá en breve.
Der Erfolg von Lima hängt zu einem guten Teil auch von Perus Umweltminister Manuel Pulgar Vidal ab. Als Präsident der COP20 wird seine Entschlossenheit und Energie entscheidend sein, glaubt die Mehrheit der analytischen Berater für Lateinamerika. Der Klimawandel ist ein wichtiger Punkt in Peru, denn Lima und viele andere Teile des Landes sind abhängig vom Süßwasser aus den Anden. Studien berichten, dass in den letzten 30 Jahren diese Gebirgskette zwischen 30 und 50 Prozent seiner Schneedecke verloren hat und, dass der Rest in Kürze ebenfalls schmelzen wird.
El de la mitigación o reducción de emisiones de gases de efecto invernadero se dividirá a su vez en dos secciones, dedicadas a las reducciones anteriores y posteriores a 2020. Ambas son controvertidas, ya que versarán sobre cuánto y para cuándo debería concretar cada país sus reducciones de gases contaminantes. Sin embargo, se prevé que las emisiones en 2014 serán las mayores de la historia: 40.000 millones de toneladas, que por ejemplo en 2010 fueron 32.000 millones. También se espera que este año sea el más caliente de que se tenga registro.
Der Klimaschutz oder die Reduktion des Treibhausgases teilt sich in zwei Bereiche auf, die die Reduktionen vor und nach 2020 betreffen. Beide sind kontrovers: Es soll festgelegt werden, ab wann und bis wann jedes Land seine Treibhausgase reduzieren soll. Ohne Zweifel sind die Emissionen 2014 die höchsten in der Geschichte: 40.000 Millionen Tonnen, im Jahr 2010 waren es noch 32.000 Millionen Tonnen. Außerdem erwartet man dieses Jahr die höchsten Temperaturen, die je registriert wurden.
21
NOVIEMBRE 2014, N°11
En la COP15, realizada en 2009 en Copenhague, los países industrializados accedieron a concretar reducciones de emisiones previo a 2020, esto en el marco del Acuerdo de Copenhague. Sin embargo, esos compromisos resultan insuficientes, y desde entonces ningún país aumentó su "ambición", como se le llama a este incremento de metas.
Während der COP15, die 2009 in Kopenhagen stattfand, willigten die Industriestaaten in den Rahmenvertrag ein, die Reduzierungen bis 2020 zu konkretisieren. Ohne Zweifel waren diese Kompromisse nicht ausreichend, auch weil seitdem kein Staat seine Ambitionen erhöht hat, wie es in den Zielen formuliert wurde.
El pilar de la mitigación todavía requiere un acuerdo sobre cómo medir y verificar las reducciones de cada país. También necesitará un mecanismo para impedir que los países incumplan sus metas, dijo Konstantinidis. Este pilar busca ayudar a los países pobres a afrontar las actuales y futuras pérdidas, económicas y no económicas, causadas por los impactos del cambio climático.
Die Grundpfeile des Klimaschutzes stellen im Prinzip den Technologietransfer und die Finanzierung der Hilfe der ärmsten Staaten bei den Folgen des Klimawandels, sagte Bassey (Ex-‐ Präsident von Amigos de la Tierra International) zu Tierramérica. Diese Grundpfeiler versuchen den armen Ländern zu helfen sich den aktuellen und zukünftigen, wirtschaftlichen oder nicht wirtschaftlichen Verlusten zu stellen, die durch den Klimawandel hervorgerufen wurden.
Enrique Maurtua Konstantinidis, internationaler Enrique Maurtua Konstantinidis, asesor de Politikberater in der Nichtregierungsorganisation políticas internacionales en el Climate Action Network, sagt capítulo latinoamericano de la no Das Ziel Europas, bis zu 40 dazu: "Die Industrieländer müssen gubernamental Climate Action Kompromisse zur Prozent an Reduktionen neue Network, agregó que "en Bonn bis 2030 zu erreichen, sei Reduzierung der Treibhausgase hubo muy buenos debates en festlegen." Das beinhalte auch nicht ausreichend. torno a la energía renovable y a Kompromisse hinsichtlich der las políticas para reducir las emisiones". Los Reduzierungen bis 2020. países industrializados tienen que establecer nuevos compromisos de reducciones en Lima", Das Ziel Europas, bis zu 40 Prozent an Reduktionen bis 2030 zu erreichen, sei nicht dijo Konstantinidis a Tierramérica. ausreichend. Schwellenländer wie China, Esto incluirá compromisos para recortes Brasilien, Indien und andere müssten ebenfalls posteriores a 2020. El objetivo de Europa, de ihre Emissionen wesentlich reduzieren, das Ziel llegar a por lo menos 40 por ciento de sollte ein allmählicher Wegfall der fossilen reducciones para 2030, no es suficiente. Países Kraftstoffe bis 2050 sein, damit die emergentes como China, Brasil, India y otros Temperaturerhöhungen auf 1,5 Grad también deben bajar sus emisiones de modo zurückgehen. Dieses ambitionierte Ziel sustancial, pues la meta a largo plazo debería ser unterstützen viele kleine Inselstaaten und una paulatina eliminación mundial del uso de afrikanische Staaten, um langfristig überleben zu combustibles fósiles para 2050, para que la können. Die Grundpfeiler für den Klimaschutz elevación de temperaturas se contenga debajo de lege nur ein Vertrag über die Messung und 1,5 grados, planteó. Esta meta más ambiciosa es Überprüfung der Reduktionen in jedem Land. lo que muchos pequeños estados insulares y Außerdem wird ein Mechanismus benötigt, der africanos sostienen que se necesita para su verhindert, dass die Staaten ihre Ziele aufgeben'', supervivencia a largo plazo. sagt Konstantinidis.
www.nuevo.comcosur.org/
22
NOVIEMBRE 2014, N°11
PROGRAMA DEL GOBIERNO REGIERUNGSPROGRAMM "JUNTOS VAMOS BIEN PARA VIVIR "JUNTOS VAMOS BIEN PARA VIVIR BIEN" EVO-‐ÁLVARO 2015-‐2020 BIEN" EVO-‐ÁLVARO 2015-‐2020 El concepto suma qamaña proviene del pueblo indígena Aymara y significa "Vivir Bien". La concepción de la vida es también la base de la nueva Constitución que después de un proceso largo fue aprobada el 2009 por el pueblo boliviano. "Tenemos que pensar en una nueva forma de gobierno. Se trata de Vivir Bien‘, no se trata de "Vivir Mejor". "Vivir Mejor" solo es a costa de terceros y a costo de la degradación del medio ambiente", dijo el presidente Evo Morales en el año 2009. El programa del gobierno tiene 12 puntos, presentamos un breve resumen.
Der Begriff suma quamaña stammt aus der Sprache des Aymara-‐Volkes und heißt übersetzt "Gut Leben" oder "Gutes Leben". Dieses Prinzip ist auch Grundlage für die neue Verfassung, die nach einem langen partizipativen Prozess der gemeinsamen Erarbeitung im Jahr 2009 vom bolivianischen Volk angenommen wurde. "Wir müssen über einen neuen Regierungsstil nachdenken: Es geht darum gut zu leben, Vivir Bien, nicht besser zu leben. Besser leben geht nur auf Kosten Dritter und auf Kosten der Umwelt", sagte Staatspräsident Evo Morales 2009. Das Programm besteht aus 12 Punkten, die wir hier kurz zusammenfassen:
1. Todos/as por la erradicación de la extrema pobreza: El año 2005 la pobreza extrema era de 38%, prácticamente 4 de cada 10 personas vivían en condiciones de indigencia. Durante nuestra gestión de gobierno (2006-‐2013), la pobreza extrema bajó a 18%, lo que significa que el número de pobres extremos disminuyó de aproximadamente 4 millones de personas en 2005, a 2 millones en 2013.
1. Gemeinsam im Kampf gegen Armut: Im Jahr 2005 betrug die extreme Armut noch 38%. Von zehn Personen lebte jede vierte unter Bedingungen der extremen Armut. Während unserer Regierungszeit (2006-‐2013) sank die Armutsrate auf 18%. Die Zahl der Menschen, die unter extremer Armut leben halbierte sich von vier Millionen (2005) auf zwei Millionen Menschen (2013).
23
NOVIEMBRE 2014, N°11
2. Servicios básicos para todos/as: A Partir de la década de los 90 se extendió un enfoque de intervención de capitales privados en la prestación de servicios, desconociendo así el patrimonio social y público del país. Esta situación se revierte en la nueva Constitución Política del Estado (CPE) donde se establece el acceso al agua como un derecho humano. En el periodo 2006-‐2014 consolidamos 1,9 millones de conexiones de agua potable. En saneamiento básico, para el mismo periodo, logramos realizar más de 996 mil nuevas conexiones de alcantarillado sanitario. Los resultados dan cuenta que un 53, 5 % de la población ya cuenta con este servicio. 3. Juntos por una vida digna: La dignidad de una sociedad se mide por el acceso a: salud, educación, vivienda y otras condiciones fundamentales de vida que permiten reducir las asimetrías sociales. 4. Revolución e independencia tecnológica y científica: Desde el año 2012 se incentiva el estudio de las ciencias con las Olimpiadas Científicas Estudiantiles Plurinacionales en las que participan más de 270 mil estudiantes en todo el país. 5. Por un país productivo, industrializado y con empleo: Desde el año 2006, trabajamos junto al pueblo boliviano en la construcción de un nuevo Estado y un nuevo modelo económico para reemplazar al neoliberalismo y sus nefastas consecuencias. 6. Produciendo nuestros alimentos: Buscamos garantizar la seguridad alimentaria con soberanía a través del apoyo a la producción.
2. Grundlegende Dienstleistungen für alle: Anfang der 1990-‐er Jahre begann eine Etappe, in der eine Privatisierung der Dienstleistungen und eine Einmischung von privaten Kapitalinvestitionen im Bereich Dienstleistungen erfolgte, die das gesellschaftliche und gemeinsame Erbe nicht anerkannte. Diese Situation veränderte sich und in der neuen Verfassung des Plurinationalen Staates Bolivien wurde z.B. der Zugang zu Wasser als Menschenrecht verankert. In der Legislaturperiode 2006-‐2014 bauten wir 1,9 Millionen Trinkwasseranbind-‐ ungen. Die grundlegende Sanierung der Kanalisation in der gleichen Periode drückt sich im Bau von 996.000 neuen Anschlüssen an die Kanalisation aus. 53,5% Prozent der Bevölkerung nehmen diese neuen Dienstleistungen bereits in Anspruch. 3. Gemeinsam für ein würdevolles Leben: Die Würde einer Gesellschaft ermisst sich aus dem Zugang zu: Gesundheitsversorgung, Bildung, Wohnraum und anderen fundamentalen Grundbedürfnissen des Lebens, die soziale Ungleichheit reduzieren. 4. Technologische und wissenschaftliche Revolution: Seit 2012 fördert die Olimpiada Científica Estudiantil Plurinational wissenschaftliche Studien. An dem Programm nehmen bereits mehr als 270 Tausend Studenten aus dem ganzen Land teil. 5. Für ein produktives und industrialisiertes Land mit Vollbeschäftigung: Seit 2006 arbeiten wir gemeinsam mit dem bolivianischen Volk an dem Aufbau eines neuen Staates und eines neuen ökonomischen Modells um den Neoliberalismus und seine unheilvollen Folgen zu ersetzen. 6. Nahrungsproduktion: Wir wollen die Ernährungssicherheit und Ernährungssouveränität durch gezielte Förderung 24 der Nahrungsmittelproduktion gewährleisten.
NOVIEMBRE 2014, N°11
7. Agua para la vida y respeto a la Madre Tierra: La Madre Tierra es considerada sagrada para nuestra culturas; alimenta y es el hogar que contiene, sostiene y reproduce a todos los seres vivos, los ecosistemas, la biodiversidad, las sociedades orgánicas y los individuos que la componen. En el horizonte civilizatorio el Vivir Bien, realizamos la construcción colectiva de un desarrollo integral en armonía con la Madre Tierra.
7. Wasser für das Leben und die Respektierung der Mutter Erde: Die Mutter Erde gilt in unseren Kulturen als heilig; sie garantiert Ernährung und Heimat, sie trägt und reproduziert alles menschliche Leben, die Ökosysteme, die Biodiversität, die Zivilgesellschaften und die Individuen, die sie aufzieht. Aus zivilisatorischer Perspektive realisieren wir den gemeinsamen Aufbau einer ganzheitlichen Entwicklung in Harmonie mit der Mutter Erde.
8. Integrando nuestra Bolivia: A través de la gestión de la Administradora Boliviana de Carreteras (ABC) logramos construir, entre el 2006 y el 2014, un total de 2.738 Km, incluyendo las primeras dobles vías del país, mientras que entre el 2001 y el 2005 solo se habían construido 885 Km de carreteras asfaltadas.
8. Verkehrswegeausbau unseres Boliviens: Unter der Leitung der Administradora Boliviana de Carreteras (ABC) haben wir zwischen 2006 und 2014 2.738 Kilometer Straßen erbaut, auch die ersten vierspurigen im Land. Zwischen 2001 und 2005 wurden nur 885 Kilometer asphaltierte Straßen gebaut.
9. Cuidando nuestro presente para asegurar nuestro futuro: Durante el período neoliberal que Bolivia vivió, las políticas sociales fueron prácticamente inexistentes. Entre el 2006 y 2014 nuestro gobierno, en el marco de la Red de Protección Social Comunitaria, aplicó medidas e intervenciones que priorizaron la atención a los grupos más vulnerables de nuestra población.
9. Das Bestehende erhalten um unsere Zukunft zu sichern: Während der Epoche des Neoliberalismus gab es in Bolivien praktisch keine Sozialpolitik. Zwischen 2006 und 2014 erarbeitete unsere Regierung im Rahmen der Protección Social Comunitaria Maßnahmen und stellte Geldmittel zur Verfügung, die besonders den benachteiligten Gruppen der Bevölkerung zu Gute kommen.
10. Juntos por un país soberano y seguro: La lógica de sometimiento durante la gestión neoliberal, antes del 2006, hizo que la seguridad del Estado se sometiera a condicionamientos de la embajada norteamericana con injerencia en los niveles del alto mando de la Policía y de las Fuerzas Armadas. Esta situación fue superada con la llegada al gobierno del presidente Evo Morales, quien planteó la recuperación de la soberanía del nuevo Estado Plurinacional, asumiendo íntegramente las inversiones y pago de servicios de las entidades encargadas de la seguridad del nuevo Estado Plurinacional.
10. Gemeinsam für ein sicheres und souveränes Land: Vor 2006 bewirkte die Herrschaft des Neoliberalismus, dass die Sicherheit des Staates durch die nordamerikanische Botschaft gewährleistet wurde (mit Einmischung unter dem Oberbefehl der Polizei und der Kriegsflotte). Diese Situation wurde mit dem Antritt der neuen Regierung unter Staatspräsident Evo Morales überwunden. Die Souveränität des neuen plurinationalen Staates wurde eingeleitet. Die neue Regierung übernahm alle Aufgaben und die Finanzierung aller Institutionen, die mit der Gewährleistung der Sicherheit im neuen Plurinationalen Staat beauftragt sind.
25
NOVIEMBRE 2014, N°11
11. Revolución en la justicia y lucha contra la corrupción: Nuestro gobierno planteó la construcción de un Sistema de Justicia Plural con el objetivo de descolonizar el sistema de justicia, erradicar la corrupción, agilizar los procesos judiciales, desarrollar una nueva conducta más humana y social, respetuoso de los derechos, principios y garantías constitucionales, con pleno reconocimiento del pluralismo jurídico, la coexistencia de la justicia ordinaria con la jurisdicción indígena originario campesina que goza de igual jerarquía, eliminando así el monopolio de la administración de justicia.
11. Revolution der Justiz und Kampf gegen Korruption: Unsere Regierung plant den Aufbau eines Systems des Mehrstimmrechts mit dem Ziel der Deskolonialisierung des Justizsystems, der Eliminierung der Korruption, dem Fortschritt des juristischen Verfahrens, der Entwicklung einer neuen menschlicheren und sozialen Haltung, der Einhaltung der Rechte, Prinzipien und der Gewährleistungen der Institutionen, mit der vollständigen Anerkennung des juristischen Pluralismus, der Koexistenz der ordentlichen Justiz und der indigenen Hoheitsgewalt der Bauern, die im Besitz der gleichen Entscheidungshierarchie sind, mit dem Ziel, das Monopol der administrativen Justiz zu vermindern.
12. Todos por un orden mundial por la vida y la humanidad para "Vivir Bien": Bolivia ha propuesto a la comunidad internacional trabajar en la construcción de "un nuevo orden mundial para Vivir Bien". Sobre la base de las características de la política exterior del Estado Plurinacional significa restablecer la armonía entre las naciones del mundo para erradicar males comunes como: el hambre, las enfermedades, la violencia, la corrupción y la colonización. Este nuevo orden implica, además, el necesario equilibrio y relación responsable con la Madre Tierra. Para el período 2015-‐2020, los temas principales de la política exterior del Estado Plurinacional de Bolivia son: • •
•
• •
12. Gemeinsam für eine Weltordnung für das Leben und für Menschlichkeit für ein "Vivir Bien" (Gutes Leben): Bolivien hat der internationalen Gemeinschaft (Vereinte Nationen) vorgeschlagen, eine Arbeitsgemeinschaft zu "einer neuen Weltordnung zum "Vivir Bien" "Guten Leben" zu gründen. Auf der Grundlage der Außenpolitik des Plurinationalen Staats von Bolivien bedeutet das, dass eine Wiederherstellung der Harmonie zwischen den Nationen der Welt angestrebt wird, um gemeinsam das Schlechte auf der Welt zu bekämpfen: Hunger, Krankheiten, Gewalt, Korruption und Kolonisation. Diese neue Ordnung impliziert auch, dass das notwendige Gleichgewicht und ein verantwortlicher Umgang mit der Mutter Erde angestrebt wird. Für die Legislaturperiode 2015-‐2020 sind die Hauptthemen der Außenpolitik:
Proponer una profunda reforma a la Organización de Naciones Unidas. Fortalecimiento de la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas. Transformación y democratización del Consejo de Seguridad, mediante la eliminación de la categoría de miembros permanentes y de su derecho a veto. Liderazgo en el proceso de construcción de las metas post 2015. Reforma de la arquitectura financiera mundial y reforma de las instituciones financieras.
• • •
•
Link al programa completo: www.bit.ly/1vxMkgc
•
26
Der Vorschlag einer tiefgreifenden Reform der Vereinten Nationen Die Stärkung der Generalversammlung der Vereinten Nationen Umgestaltung und Demokratisierung des Sicherheitsrates mittels der Behebung der Kategorie von permanenten Mitgliedern und des Vetorechts Führende Rolle bei der Erstellung der Entwicklungsziele nach 2015 Reform der internationalen Finanzarchitektur und Reform der Finanzinstitute
NOVIEMBRE 2014, N°11
PRESIDENTE EVO MORALES PROMULGA REGLAMENTO DE LEY INTEGRAL 348 CONTRA LA VIOLENCIA E INSTA A MUJERES A DENUNCIAR
PRÄSIDENT EVO MORALES ERLÄSST AUSFÜHRUNGS-‐ VERORDNUNG ZUM GESETZ NR. 348 GEGEN DIE GEWALT UND ERMUTIGT FRAUEN ZUR ANZEIGE
El presidente Evo Morales promulgó en octubre 2014 el reglamento de la Ley No 348 "Ley Integral para Garantizar a las Mujeres una Vida Libre de Violencia" e instó a las víctimas a denunciar la violencia, con miras a reducir los casos y eliminar ese comportamiento machista y patriarcal de la sociedad.
Staatspräsident Evo Morales erließ im Oktober 2014 die Ausführungsbestimmungen zum Gesetz Nr. 348 "Gesetz für die Garantie der Frauen auf ein Leben ohne Gewalt" und ermutigte Opfer von Gewalt die Täter anzuzeigen, mit dem Ziel Fälle von Gewalt zu reduzieren und das machohafte und patriarchale Gebaren aus der Morales: Meine Gesellschaft zu beseitigen.
Morales define la erradicación de Bewunderung geht an die la violencia como un tema de Morales definiert die Ausmerzung mutigen Frauen, die prioridad nacional y como un der Gewalt als ein Thema von Gewalt anzeigen problema de salud pública, desde nationaler Priorität und als ein un enfoque de prevención, protección de las Problem der öffentlichen Gesundheit, die eine mujeres en situación de violencia y la sanción de Vorgehensweise der Prävention, Schutz der los agresores. "Quisiéramos seguir reduciendo Frauen in Gewaltsituationen und die Bestrafung esta violencia contra la mujer pero también der Täter fordert. "Wir möchten fortfahren, die algunas compañeras no denuncian, ocultan (…) Gewalt gegen Frauen zu reduzieren, aber auch Mi admiración a esas mujeres valientes que daran erinnern, dass einige Frauen, Gewalt nicht denuncian", dijo. anzeigen, geheim halten […]. Meine Bewunderung geht an die mutigen Frauen, die Gewalt anzeigen", sagte Morales. 27
NOVIEMBRE 2014, N°11
La Ley Integral 348 fue promulgada el 9 de marzo de 2013, pero hasta la fecha carecía de reglamento, que según la Ministra de Justicia, Sandra Gutiérrez, era el pretexto para que muchos operadores de justicia se nieguen a implementarla. La "Ley Integral para Garantizar a las Mujeres una Vida Libre de Violencia" es una legislación pionera del gobierno Morales dirigida contra la violencia hacia las mujeres. Más de la mitad de las mujeres en Bolivia ha sido víctima de violencia física o sexual por parte de su pareja. A pesar de la puesta en marcha de una nueva ley, este año se han registrado más feminicidios que nunca. En Bolivia para muchos hombres golpear a la esposa o a la novia es la manera habitual de resolver un conflicto. Este comportamiento para muchas mujeres es el habitual, el que se ha repetido y heredado de generación en generación. "La campaña nacional "Hasta que la muerte nos separe", que presenta alarmantes números: 175 feminicidios se han registrado en Bolivia tan sólo en lo que va de este año. Estos datos brindados por el Centro de Información y Desarrollo de la Mujer (CIDEM) revelan que en Bolivia aproximadamente cada tres días una mujer es asesinada por su pareja sentimental. Esta violencia extrema también se refleja en el estudio más reciente de la Organización Panamericana de la Salud (OPS). La investigación realizada en 12 países de América Latina y el Caribe. Revela que más del 53 por ciento de las mujeres de entre 15 y 49 años en Bolivia declararon haber sufrido alguna forma de agresión física o sexual por parte de sus parejas.
Das Gesetz Integral Nr. 348 wurde bereits am 9. März 2013 erlassen, aber seit diesem Datum fehlte noch eine Ausführungsverordnung, die nach Justizministerin Sandra Gutiérrez der Vorwand für viele Richter war, sich zu weigern, das Gesetz auszuführen. Das Gesetz 348 "Gesetz für die Garantie der Frauen auf ein Leben ohne Gewalt" ist eine bahnbrechende Maßnahme der Regierung Morales gegen Gewalt an Frauen. Mehr als die Hälfte der Frauen in Bolivien wurden bereits Opfer von physischer oder sexueller Gewalt innerhalb einer Partnerschaft. Bedauerlicherweise wurden 2013 so viele Frauenmorde wie nie registriert. In einer patriarchalen Gesellschaft wie in Bolivien ist es in einigen Beziehungen alltäglich, dass Männer ihre Frauen schlagen um einen Konflikt zu lösen. Für viele Frauen ist dieses Verhalten in Bolivien Realität, da es von Generation zu Generation wiederholt und weitergegeben wurde. Die nationale Kampagne "Bis dass der Tod uns scheidet" präsentiert alarmierende Zahlen: 175 Frauenmorde wurden dieses Jahr registriert. Die Daten, die das Zentrum für Information und Entwicklung der Frau (Centro de Información y Desarrollo de la Mujer CIDEM ) erhoben hat, zeigen, dass in Bolivien ungefähr jeden dritten Tag eine Frau von ihrem Lebensgefährten umgebracht wird. Diese extreme Gewalt spiegelt sich auch in dem Bericht wieder, der neuerlich von der Panamerikanischen Gesundheitsorganisation (OPS) veröffentlicht wurde. Die Studie wurde in 12 Ländern in Lateinamerika und der Karibik durchgeführt. 28
NOVIEMBRE 2014, N°11
En comparación, Colombia y Perú llegan a casi un 40 por ciento, y Ecuador, a un 32 por ciento. Varias organizaciones están convencidas de que es necesario que el ejecutivo nacional declare un estado de alerta máxima en todo el país que genere una "acción urgente y efectiva de prevención, protección y cuidado" para combatir la violencia contra mujeres y niñas.
Daraus ging hervor, dass mehr als 53 Prozent der Frauen zwischen 15 und 49 Jahren Formen von physischer oder sexueller Gewalt in ihrer Beziehung erlebt haben. Kolumbien, Peru und Ecuador kamen auf ungefähr 32 Prozent. Mehrere Organisationen treten dafür ein, dass jedes nationale Exekutivorgan in jedem Land einen Alarmzustand ausruft, um "dringende und effektive Maßnahmen der Prävention, des Schutzes und der Achtsamkeit" herbeizuführen.
La legislación pionera del gobierno Morales, la Ley 343 reconoce 17 formas de violencia, pasando su tratamiento al ámbito penal e a través de la simplificación de algunos aspectos del procedimiento penal. Se establecen nuevos tipos penales: el feminicidio, acoso sexual, violencia familiar o doméstica, esterilización forzada, incumplimiento de deberes, padecimientos sexuales y actos sexuales abusivos.
Dieses bahnbrechende Gesetz, das Ley Integral 348 in Bolivien, erkennt 17 Formen von Gewalt an und durchlief eine Bearbeitung im Bereich des Straftatbestandes und hinsichtlich der Vereinfachung einiger Aspekte des Strafverfahrens. Es wurden neue Straftaten festgelegt: Frauenmord, sexuelle Belästigung, Gewalt innerhalb der Familie oder häusliche Gewalt, erzwungene Sterilisierung, Missachtung der Amtspflichten und sexueller Missbrauch.
Se incorporan como delitos contra la mujer la violencia económica, violencia patrimonial y sustracción de utilidades de actividades económicas familiares. Establece que en casos de feminicidio no se puede utilizar la figura de homicidio por emoción violenta. El cambio incluye la eliminación de razones de honorabilidad y el incremento de la pena entre 2 y 8 años.
Das Gesetz ordnet wirtschaftliche Gewalt, familiäre Gewalt und die Unterschlagung der Verwendung der familiären wirtschaftlichen Geschäfte, als Straftaten gegen Frauen ein. Es wurde verordnet, dass in Fällen von "Frauenmord" nicht auf Tötung aus Affekt plädiert werden kann. Die Änderung schließt die Außerkraftsetzung des "Ehrenmordes" und eine Erhöhung des Strafmaßes zwischen 2 und 8 Jahren ein.
Declaraciones del presidente del Estado, Evo Morales-Promulgación de reglamento de ley contra la violencia a la mujer/Erklärung von Präsident Evo Morales anlässlich der Gesetzesnovelle: www.bit.ly/1A53CBu
29
NOVIEMBRE 2014, N°11
En Breve/Kurznachrichten +++ 27 DE NOVIEMBRE: CONCIERTO HOMENAJE, POR LOS CAMBIOS Y LIBERACIÓN LATINOAMERICANA Celebrando el 10° aniversario de la fundación de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA), en la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia se realizó un concierto en celebración del decimo aniversario de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América, junto a los países representantes de Bolivia, Cuba, Ecuador, Nicaragua y Venezuela. El concierto inicio con palabras de bienvenida del Embajador de Cuba René Juan Mujica Cantelar, quien felicito la labor de ALBA Cultura por el concierto y a la Embajadora Elizabeth Salguero por el espacio y la iniciativa. Este concierto fue en homenaje a los cambios económicos y sociales que en varios países de Latinoamérica se están viviendo, fundamentalmente los que apuntan al vivir bien y la liberación de nuestros pueblos. El cantautor Pablo Miro interpreto composiciones propias y del repertorio de Mercedes Sosa, Víctor Jara, Daniel Viglietti, Silvio Rodríguez, Chico Buarque entre otros. Con una voz distintiva y cálida, el argentino Pablo Miró canta y juega con sus canciones y música instrumental virtuosa. Todas ellas son melódicas, a veces melancólicas pero de nuevo, llenas de vitalidad y ritmos penetrantes que se caracterizan por generar un estado de ánimo positivo. Él maneja el cruce entre Latinoamérica y Europa, por lo que se convierte en un mediador y puente entre estos dos mundos. +++ +++ 27. NOVEMBER: FEIER ZUM 10. JUBILÄUM DER GRÜNDUNG DER ALIANZA BOLIVARIANA PARA LOS PUEBLOS DE NUESTRO AMÉRICA (ALBA) In der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Berlin fand ein Konzert zur Feier des 10. Jubiläums der Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América statt. Die Veranstaltung war eine Kooperation zwischen den Botschaften von Bolivien, Kuba, Ecuador, Nicaragua und Venezuela. Das Konzert begann mit einer Rede des kubanischen Botschafters René Juan Mujica Cantelar, der der Arbeit von ALBA Cultura zu dem Konzert gratulierte und der Botschafterin von Bolivien, Elizabeth Salguero, für die Räumlichkeiten und die Initiative dankte. Das Konzert huldigt den ökonomischen und sozialen Wandel, der in verschiedenen lateinamerikanischen Staaten stattfand, vor allem in den Staaten, die sich dem "Vivir Bien" und der Befreiung unserer Völker angeschlossen haben. Der Sänger Pablo Miro spielte eigene Interpretationen und aus dem Repertoire von Mercedes Sosa, Víctor Jara, Daniel Viglietti, Silvio Rodríguez, Chico Buarque und andere. Der Argentinier Pablo Miró sang seine Lieder mit seiner einmaligen und warmen Stimme und erzeugte auf seinem Instrument virtuose Instrumentalmusik. Seine Lieder sind melodisch, manchmal melancholisch, voller Lebendigkeit, mit einem durchdringenden Rhythmus und erzeugen ein positives Lebensgefühl. Er schafft es, die Verbindung und Brücke zwischen Lateinamerika und Europa herzustellen und wird so zu einem Vermittler zwischen diesen beiden Welten. +++
NOVIEMBRE 2014, N°11
En Breve/Kurznachrichten +++ 26 DE NOVIEMBRE: EL GENERAL Y SUS PRESIDENTES La Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia Elizabeth Salguero, dio las palabras de bienvenida a la charla del periodista y escritor boliviano Robert Brockmann, quien hablo sobre Hans Kundt y Ernst Röhm, dos militares alemanes en la política boliviana entre 1911 -‐ 1939. Robert Brockmann nació en Cochabamba, Bolivia. Estudio periodismo en la Universidad Católica Boliviana (UCB), en la Universidad de Arizona EEUU y en la Akademie für Publizistik en Hamburgo, Alemania. Fue Vicepresidente de la Asociación de Periodistas de La Paz. Desde 2003 es Oficial de Información Nacional del Sistema de Naciones Unidas en Bolivia. Desde 2014 es profesor de historia en la UCB. Actualmente está escribiendo un libro acerca del Presidente Germán Busch ([1904] 1937-‐ 1939) y su relación con la Alemania nazi y la migración judía a Bolivia durante el Holocausto. El periodista y escritor boliviano nos ofreció una conferencia donde compartió y explicó el camino de su investigación para encontrar algunas respuestas que expone en su libro. Su exposición fue apoyada por un archivo de imágenes que nos dio una visión mucho más clara del pasado. +++ +++ 26. NOVEMBER: DER GENERAL UND SEINE PRÄSIDENTEN Die Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien in Berlin, Elizabeth Salguero, hielt eine Willkommensrede anlässlich des Vortrages des Journalisten und Schriftstellers Robert Brockmann über Hans Kundt und Ernst Röhm -‐ zwei deutsche Militärs in der bolivianischen Politik zwischen 1911 und 1939. Robert Brockmann wurde in Cochabamba, Bolivien geboren. Er studierte Journalismus an der Universidad Católica Boliviana (UCB), an der Universität von Arizona (USA und an der Akademie für Journalismus in Hamburg. Brockmann war Vize-‐Präsident des Verbandes für Journalisten in La Paz. Seit 2003 ist er National Information Officer des Systems der Vereinten Nationen in Bolivien und ist seit 2014 Professor für Geschichte an der UCB. Aktuell arbeitet er an einem Buch über den Präsidenten Germán Busch ([1904] 1937-‐1939) und dessen Beziehung zu dem NS-‐Staat und über die jüdische Migration in Bolivien während dem Holocaust. In seinem Vortrag legte der bolivianische Journalist, Forscher und Schriftsteller seinen Rechercheweg dar, der ihn zu seinen Forschungsergebnissen in seinem Buch geführt hat. Seine Ergebnisse stützen sich auf ein Bilderarchiv und schaffen einen klareren Blick auf die Vergangenheit. +++ 31
NOVIEMBRE 2014, N°11
En Breve/Kurznachrichten +++ 24 DE NOVIEMBRE: CARTA FUTURO "UN MUNDO – NUESTRA RESPONSABILIDAD" La Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, participó en el evento EINE WELT-‐Zukunftsforum, organizado por el Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (Minsterio de Cooperación Económica y Desarrollo). El evento duro todo el día, donde se realizaron paneles, talleres de trabajo, conferencias por parte de varios Ministros del Gobierno Federal Alemán. El foro culminó con la entrega del la Zukunftscharta (Agenda del Futuro) por parte de Dr. Gerd Müller, Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (Ministro Federal para la Cooperación Económica y Desarrollo) a la canciller alemana Dra. Angela Merkel. +++ +++ 24. NOVEMBER: ZUKUNFTSCHARTA "EINE WELT -‐ UNSERE VERANTWORTUNG" Die Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien in Deutschland, Elizabeth Salguero Carrillo, nahm an der Veranstaltung "EINE WELT – Zukunftsforum" teil, organisiert vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). Der Event dauerte einen gesamten Tag. Es wurden Veranstaltungen, Workshops und mehrere Vorträge von Bundesministern/ Bundesministerinnen organisiert. Die Veranstaltung endete mit der Übergabe der Zukunftscharta durch den Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, Dr. Gerd Müller, an die Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel. +++ www.bit.ly/1tBvh7C
32
NOVIEMBRE 2014, N°11
En Breve/Kurznachrichten
+++ 23 DE NOVIEMBRE: ENERGÍA NUCLEAR-‐ ORGANISMO INTERNACIONAL DE ENERGÍA ATÓMICA VISITA BOLIVIA Santa Cruz/La Paz. Pablo Adelfang, el presidente de investigación del Organismo Internacional de Energía Atómica (IAEO), ha visitado Bolivia para hablar con los científicos y los delegados del gobierno sobre los pasos necesarios por una entrada en el aprovechamiento civil de la energía atómica. De esta manera las Naciones Unidas obedecen a una demanda oficial del gobierno Morales. Con la visita de la IAEO y el cierre de un acuerdo del desarrollo con Argentina, el proyecto de Bolivia toma forma. El gobierno quiere invertir más de 2 mil Millones de dólares americanos en el programa atómico. Fuente: www.bit.ly/1A3gPLe 23. NOVEMBER: KERNENERGIE -‐ INTERNATIONALE ATOMENERGIE-‐BEHÖRDE BESUCHT BOLIVIEN Santa Cruz/La Paz: Pablo Adelfang, Vorsitzender der internationalen Atomenergiebehörde (IAEA) für Forschungsreaktoren, besuchte Bolivien, um mit Wissenschaftlern und Regierungsvertretern über notwendige Schritte für einen Einstieg in die zivile Nutzung der Atomenergie zu sprechen. Damit entsprach die Organisation der Vereinten Nationen einem offiziellen Gesuch der Regierung Morales. Mit dem Besuch der IAEA und dem jüngsten Abschluss eines Entwicklungsabkommens mit Argentinien nimmt das Vorhaben Boliviens nun konkretere Formen an. Das erste Atomkraftwerk soll 2025 Strom produzieren. Die Regierung wird für das Atomprogramm mehr als zwei Milliarden US-‐Dollar investieren. Quelle: www.bit.ly/1pCh4ft +++ +++ 5 DE NOVIEMBRE: VISIONES DEL AGUA La Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia Elizabeth Salguero Carrillo, tuvo el agrado de invitar a la exposición de Javier Salgueiro, artista plástico boliviano. La exposición fue una muestra sobre diferentes vivencias y reflexiones en torno al elemento agua. En Bolivia, el acceso al agua es un derecho humano constitucional el cual se recalcó en las palabras de la Embajadora Elizabeth Salguero durante la inauguración de la exposición. El artista explico la variedad de visiones acentuadas por las diferentes técnicas artísticas empleadas y la diversidad de lugares geográficos y espacios de tiempo en los que las obras fueron concebidas. Agradeciendo finalmente a la Embajada por el apoyo brindado. +++ +++ 5. NOVEMBER: WASSERVISIONEN: Die Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien, Elizabeth Salguero Carrillo, hatte die Ehre, das Berliner Publikum zu einer Ausstellung des bolivianischen Künstlers Javier Salgueiro Montoya einzuladen. Die Ausstellung "Visiones del Agua" (Wasser-‐Visionen) hat verschiedene Erlebnisse und Reflektionen zum Element Wasser gezeigt. In Bolivien ist der Zugang zu Wasser als Menschenrecht in der Verfassung verankert. Dieses wurde von der Botschafterin Elizabeth Salguero während der Eröffnungsveranstaltung betont. Die Werke sind durch ihre Entstehung an unterschiedlichen geographischen Orten und in verschiedenen Zeiträumen geprägt. Er bedankte sich für die Unterstützung durch die bolivianische Botschaft. +++ 33
NOVIEMBRE 2014, N°11
En Breve/Kurznachrichten +++ 3 DE NOVIEMBRE: TODOS SANTOS: Las Embajadas de la República de Colombia, del Estado Plurinacional de Bolivia y de México hicieron un homenaje a sus muertos, día significativo para las culturas tanto boliviana y mexicana, con una muestra simbólica típica que combinó las creencias indígenas y católicas poscoloniales en una sola festividad y de esta manera acercar la cultura europea un poco a las latinoamericanas. Se presentaron altares típicos con ofrendas dedicadas a los muertos que se visitan por estas fechas. México con el apoyo de Colombia recordó a Gabriel García Márquez. Bolivia recordó a personajes celebres que tuvieron importancia en el proceso de cambio como Bartolina Sisa, Marina Nuñez del Prado, Ana María Romero, Lidia Gueiler Tejada, Antonio Peredo, Benjo Cruz, Túpac Katari y Ernesto Guevara. Dicha conmemoración fue muy atractiva para los presentes por las similitudes pero al mismo tiempo diferencias que presentan los dos países Bolivia y México. Hubo muchas preguntas de parte del público que quiso saber más de estas dos ricas culturas. A raíz del éxito de la muestra, la exposición se quedo 4 días más abierta a todo público. Fotos: Hagen Meischner www.bit.ly/1FGUrIK +++ +++ 3. NOVEMBER: ALLERHEILIGEN Die Botschaften der Republik Kolumbien, der Plurinationalen Staats Bolivien und von Mexiko haben eine Hommage an ihre Toten präsentiert. Ein bedeutender Tag für beide bolivianischen und mexikanischen Kulturen, mit einer typischen symbolischen Vorstellung, die indigenen und katholischen Glauben in einer postkolonialen Urlaub kombiniert sind und damit die europäische Kultur ein wenig zu der Lateinamerika nah zu kommen wird. Typische Altäre wurden mit Opfergaben an die Toten gewidmet, die in dieser Zeit besucht werden sollten. Mexiko, mit kolumbianische Unterstützung, erinnerte an Gabriel García Márquez. Bolivien erinnerte an berühmten Persönlichkeiten, die im Prozess des Wandels wichtig waren, wie Bartolina Sisa, Marina Nuñez del Prado, Ana María Romero, Lidia Gueiler Tejada, Antonio Peredo, Benjo Cruz, Túpac Katari y Ernesto Guevara. Die Feier war wegen der großen Bandbreite von Ähnlichkeiten und Unterschieden, die beide Länder Bolivien und Mexiko vorstellt haben, sehr attraktiv für die Gäste. Es gab viele Fragen von der Seiten des Publikums, das mehr über diese zwei so vielfältigen Kulturen wissen wollten. Nach dem Erfolg der Präsentation war die Ausstellung noch weitere vier Tage für das Publikum geöffnet. Fotos: 34 Hagen Meischner www.bit.ly/1FGUrIK +++
NOVIEMBRE 2014, N°11
En Breve/Kurznachrichten +++ 31 DE OCTUBRE: ROMA -‐ EVO MORALES DIALOGA CON EL PAPA Y CON MOVIMIENTOS SOCIALES SOBRE EL CAPITALISMO VATICANO: En Roma se llevó a cabo una reunión de los representantes y las representantes de 100 movimientos sociales e internacionales. Como único jefe de Estado, Evo Morales, se reunión con los presentes y discutieron sobre las crisis internacionales como guerra, desalojamiento, hambre, desempleo y las causas de la desigualdad social e internacional y mecanismos de la exclusión. Evo Morales pronuncio un discurso sobre la pregunta: "Como podemos terminar el capitalismo?" Presentó el programa de gobierno y criticó el capitalismo. Después Morales se reunió con el Papa Francisco en una audiencia privada para platicar sobre la situación de la iglesia en Bolivia y una posible visita del Papa a Bolivia. +++ +++ 31. OKTOBER: EVO MORALES SPRICHT IN ROM MIT DEM PAPST UND SOZIALEN BEWEGUNGEN ÜBER DEN KAPITALISMUS In Rom hat ein internationales Treffen von Vertretern und Vertreterinnen von 100 sozialen, internationalen Bewegungen stattgefunden. Als einziges Staatsoberhaupt war Evo Morales anwesend. Diskutiert wurden internationale Krisen wie Krieg, Vertreibung, Hunger, Armut, Arbeitslosigkeit und die Ursachen der weltweit wachsenden sozialen Ungleichheit und der Mechanismen von Exklusion. Evo Morales hielt eine Rede zu der Frage: "Wie können wir den Kapitalismus beenden?" Darin stellte er sein Regierungsprogramm vor und kritisierte den Kapitalismus. Danach traf sich Morales mit Papst Franziskus zu einer Privataudienz um mit ihm über die Situation der Kirche in Bolivien und einen möglichen Staatsbesuch des Papstes in Bolivien zu sprechen. Quelle: www.bit.ly/1v6U5db +++ 35
NOVIEMBRE 2014, N°11
En Breve/Kurznachrichten +++ LIBRO DEL MAR -‐ BOOK OF THE SEA El "Libro del Mar" es parte de la campaña boliviana para informar al país y al mundo sobre su demanda marítima. Este libro también fue presentado ante la ONU y OEA. En el libro se difunden "las verdaderas causas por las cuales Bolivia fue invadida en 1879", los sucesos posteriores a la guerra del Pacífico y las promesas de posibles soluciones hechas por Chile al país andino. A Bolivia se le arrancaron 400 kilómetros de costa y 120 mil kilómetros cuadrados de territorio a manos de tropas chilenas en la Guerra del Pacífico y reclama desde entonces la restitución de un acceso soberano al mar. El 2013, Bolivia demandó a Chile ante la Corte Internacional de Justicia (CIJ) de La Haya, hecho que las autoridades chilenas objetaron e impugnaron la competencia de la CIJ con el argumento de que su país nunca le ha dado a ese tribunal atribuciones para resolver la demanda boliviana. Está previsto que en el futuro se publiquen ediciones del libro en aymara, quechua y guaraní, las principales lenguas indígenas habladas en Bolivia. +++ +++ BUCH DES MEERES -‐ BOOK OF THE SEA Das "Buch des Meeres" ist Teil einer bolivianischen Kampagne, die die Staaten und die Welt über die Forderung Boliviens nach einem souveränen Zugang zum Meer informieren soll. Dieses Buch wurde auch der UNO und der OEA (Organisation Amerikanischer Staaten) vorgestellt. In dem Buch werden "Die wahren Gründe, warum Bolivien 1879 überfallen wurde" veröffentlicht, die späteren Ereignisse des Pazifikkrieges und die Versprechen Chiles an Bolivien über mögliche Lösungen dargelegt. Im Pazifikkrieg gerieten 400 Kilometer Küste und 120 Quadratkilometer des bolivianischen Territoriums in Hände der chilenischen Truppen. Bolivien fordert seitdem die Rückgabe eines souveränen Zugangs zum Meer. 2013 verklagte Bolivien Chile vor dem Internationalen Gerichtshof (CIJ) in Den Haag. Die chilenischen Behörden widersprechen und bestreiten die Zuständigkeit des CIJ mit dem Argument, dass ihr Land diese dem CIJ niemals zugesprochen habe, um über die Forderung Boliviens zu entscheiden. Auflagen des Buches erscheinen bald in Aymara, Quechua und Guaraní, den häufigsten Sprachen der indigenen Völker in Bolivien. Descargar el libro/Hier der Link zum Buch: www.diremar.gob.bo/sites/default/files/LIBRO%20DEL%20MAR%20BILINGUE.pdf 36
NOVIEMBRE 2014, N°11
En Breve/Kurznachrichten
+++ UNESCO DECLARA EL PUJLLAY COMO PATRIMONIO INMATERIAL DE LA HUMANiDAD La UNESCO Declaro al Pujllay y el Ayarichi: músicas y danzas de la cultura yampara como Patrimonio inmaterial de la Humanidad. El Pujllay y el Ayarichi son formas musicales y coreográficas de la cultura yampara que se complementan formando un todo. El Pujllay se practicas en la época de las lluvias y el Ayarichi en la temporada seca. Felicidades Bolivia y al equipo del Ministerio de Culturas que presentó el año 2011 la documentación y postulación. Más información: www.bit.ly/1xZjUZO +++ +++ UNESCO ERKLÄRT PUJLLAY ZUM IMMATERIELLEN KULTURERBE DER MENSCHHEIT Die UNESCO erklärte den Pujllay und Ayarichi, Musik und Tänze der Yampara-‐Kultur, zum immateriellen Kulturerbe der Menschheit. Die Pujllay und Ayarichi sind musikalische und choreographischen Ausdrucksformen der Yampara Kultur, zusammen ergeben sie ein Ganzes. Pujllay wird in der Regenzeit, Ayaichi in der Trockenzeit aufgeführt. Glückwünsche an Bolivien und an das Team vom Kulturministerium, das im Jahr 2011 diese Tänze und Musik bei der UNESCO vorgestellt und vorgeschlagen hatte. +++ 37
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15 Correo electrónico:
[email protected] Sitio web: www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten