BOLETIN N 11. noviembre Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien

      BOLETIN  N°11                                            noviembre  2014                                                      

0 downloads 109 Views 4MB Size

Story Transcript

   

 

BOLETIN  N°11                                            noviembre  2014      

           

 

 

 

               

         

      Embajada  del  Estado  Plurinacional  de  Bolivia       Botschaft  des  Plurinationalen  Staates  Bolivien    

 

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

 

BOLETÍN  DE  LA  EMBAJADA   NEWSLETTER  DER  BOTSCHAFT                                      CONTENIDO    

 

 

 

                 INHALT  

BOLIVIA  LOGRA  UNA  EXITOSA  RECUPERACIÓN  DE  LA  ILLA   PRÄSIDENT  EVO  MORALES  BESTÄTIGT  ERFOLG  BEI   DEL  EKEKO  (P.3)   DER  RÜCKGABE  DES  EKEKO  (S.3)     CARTA  DE  RAINER  HOFFMANN,  DIRECTOR  DEL   BRIEF  VON  RAINER  HOFFMANN,  REGISSEUR  DES  DO-­‐ DOCUMENTAL  "EL  ESPÍRITU  LLAMA  DESDE  LEJOS"  (P.6)     KUMENTARFILMS  "DER  GEIST  RUFT  AUS  DER  FERNE"   (S.6)   RUMBO  A  PARIS  2015:  JUSTICIA  CLIMÁTICA  ENTRE   DESARROLLO  Y  EL  "VIVIR  BIEN"  (P.8)     AUF  DEM  WEG  NACH  PARIS  2015:  KLIMAGERECH-­‐ TIGKEIT  ZWISCHEN  ENTWICKLUNG  UND  "VIVIR  BIEN"   EMBAJADORA  SALGUERO  SOBRE  JUSTICIA  CLIMÁTICA  Y   (S.8)   VIVIR  BIEN  (P.11)     BOTSCHAFTERIN  SALGUERO  ZU  KLIMAGERECHTIGKEIT   POSICIÓN  BOLIVIA:  CAMBIO  CLIMÁTICO  (P.17)   UND  VIVIR  BIEN  (S.11)   URGENCIAS  CLIMÁTICAS  DEPOSITAN  SUS  ESPERANZAS  EN   POSITION  BOLIVIEN:  KLIMAWANDEL  (S.17)   LIMA  COP20  (P.20)   HOFFNUNGEN  AUF  COP20  IN  LIMA  ZUR  VERHINDE-­‐ PROGRAMA  DEL  GOBIERNO  "JUNTOS  VAMOS  BIEN  PARA   RUNG  DER  KLIMAKATASTROPHE  (S.20)   VIVIR  BIEN"  EVO-­‐ÁLVARO  2015-­‐2020  (P.23)   REGIERUNGSPROGRAMM  "JUNTOS  VAMOS  BIEN   PRESIDENTE  EVO  MORALES  PROMULGA  REGLAMENTO  DE   PARA  VIVIR  BIEN"  EVO-­‐ÁLVARO  2015-­‐2020  (S.23)   LEY  INTEGRAL  348  CONTRA  LA  VIOLENCIA  E  INSTA  A   MUJERES  A  DENUNCIAR  (P.27)     PRÄSIDENT  EVO  MORALES  ERLÄSST  AUSFÜHRUNGS-­‐ VERORDNUNG  ZUM  GESETZ  NR.  348  GEGEN  GEWALT   NOTAS  BREVES  (P.30)   UND  ERMUTIGT  FRAUEN  ZUR  ANZEIGE  (S.27)   KURZNACHRICHTEN  (S.30)  

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

La  Embajada  en  Berlín                   Elizabeth  Salguero  Carrillo   Embajadora/Botschafterin                    

   

  Gustavo  Ramiro  Espinoza  Trujillo                        Consejero  de  la  Embajada/Botschaftsrat                    

     Diana  Suarez  Mattar                              Secretaria/Sekretärin  

Ana  María  Tolaba  Serrano   Segunda  Secretaria  y  Encargada  de  Asuntos  Consulares/Zweite  Sekretärin  und  Leiterin  für  konsularische   Angelegenheiten                                                    Jürgen  Moritz                            Juan  José  Zenteno  Pacheco                                                          Política  y  Medios/Politik  und  Medien              Encargado  cultural/Kulturattaché                                    Maribel  Orozco  Blanco                                                                          Laura  Olaizola                            Administradora  Contable/Buchhaltungsassistentin                      Asistente  Recepción/Empfang   Si   desea   colaborar   con   nosotros/as,   enviarnos   notas   o   contribuir   a   la   agenda   relacionada   con   las   actividades   de   Bolivia   en   su   ciudad   (trabajamos   en   Alemania,   Polonia,   Rumania   y   Suiza)   no   dude   en   ponerse   en   contacto   con   nostros/as.     Wenn   Sie   uns   Informationen/Artikel   schicken   möchten   oder   Terminhinweise   haben,   die   mit   Aktivitäten   mit   und   über  Bolivien  in  Ihrer  Stadt  zu  tun  haben,  bitte  setzten  Sie  sich  mit  uns  in  Verbindung.  Wir  arbeiten  in  Deutschland,   Polen,  Rumänien  und  der  Schweiz.   Wichmannstraße  6   10787  Berlin   Teléfono:    +49  (30)  263915-­‐0   Fax:  +49  (30)  263915-­‐15   www.bolivia.de     [email protected]  

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

BOLIVIA  LOGRA  UNA  EXITOSA   RECUPERACIÓN  DE  LA  ILLA  DEL   EKEKO  

PRÄSIDENT  EVO  MORALES   BESTÄTIGT  ERFOLG  BEI  DER   RÜCKGABE  DES  EKEKO  

La   Paz,   17/11/2014.   El   Presidente   Evo   Morales   La  Paz,  17/11/2014.  Präsident  Evo  Morales  stellte   Ayma   presentó   la   Illa   del   Ekeko,   una   figura   de   am   Montag   die   Statue   "Illa   del   Ekeko"   (Geist   des   piedra   de   la   cultura   ancestral   Pukara,   que   Ekeko)   vor,   eine   Steinfigur   aus   der   alten   Pukara-­‐ exitosamente   fue   recuperada   luego   de   156   años   Kultur,  die  nach  156  Jahren  in  Bern  in  der  Schweiz   de   encontrarse   en   Berna-­‐Suiza.   "El   Ekeko   ha   nun   erfolgreich   nach   Bolivien   zurückgekommen   vuelto   después   de   tantas   ist.   "Der   Ekeko   ist   zurück,   nach   Embajadora  Salguero   gestiones",  remarcó  el  Presidente   einer   langen   Zeit   von   en   conferencia   de   prensa   desde   remarca  la  importancia  de   Verhandlungen",   betonte   der   Palacio  de  Gobierno.     in   einer   esta  gestión  que  abre  las   Präsident   Pressekonferenz   im   puertas  para  la   De   esta   forma,   el   Primer   Regierungspalast.     recuperación  y   Mandatario   boliviano   valoró   el   repatriación  de   trabajo  en  conjunto  del  Ministerio   Auf   diese   Weise   würdigte   der   patrimonios   c ulturales de   Relaciones   Exteriores   y   el   bolivianische   Regierungschef   die   Ministerio   de   Culturas,   que   Zusammenarbeit   des   mediante   la   Embajada   de   Bolivia   en   Alemania   y   Außenministeriums   und   des   Ministeriums   für   Suiza,   coordinaron   con   el   Gobierno   suizo.   El   Kulturen,  die  mittels  der  bolivianischen  Botschaft   Presidente   adelantó   que   la   illa   del   Ekeko,   será   in  Deutschland  und  in  der  Schweiz  die  Gespräche   presentada  oficialmente  el  24  de  enero,  fecha  en   in   Bern   und   mit   der   Schweizer   Regierung   la   que   se   celebra   la   fiesta   de   la   Alasita,   cuya   koordinierten.  Der  Präsident  kündigte  an,  dass  die   característica   principal   es   la   venta   de   miniaturas   "Illa   del   Ekeko",   die   Gottheit   der   Wohlergehens,   con   la   finalidad   ritual   de   que   las   mismas   se   des   Wohlstandes   und   der   Fruchtbarkeit   am   24.   conviertan   en   realidad,   donde   la   deidad   aymara   Januar  offiziell  vorgestellt  werde,  dem  Tag  wo  die   Ekeko,   Dios   de   la   Abundancia,   es   el   objeto   Menschen  das  Alasitas-­‐Fest  feiern.     3

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En  el  año  1858  el  investigador  y  diplomático  suizo   Jakob   von   Tschudi   llegó   a   Tiwanaku   y   sustrajo   la   illa   del   Ekeko,   embriagando   a   los   lugareños   con   una   botella   de   coñac,   como   el   mismo   cuenta   en   su  diario  de  viajes.    

Im   Jahr   1858   kam   der   Schweizer   Naturforscher   und   Diplomat   Johann   Jakob   von   Tschudi   nach   Tiwanaku,  einer  Ruinenstätte  der  Prä-­‐  Inka  Kultur   und   brachte   dort   die   Figur   des   Illa   del   Ekeko   in   seinen   Besitz,   indem   er   die   Menschen   der   Indígena   Gemeinschaft   mit   Hilfe   einer   Flasche   Cognac  betrunken  gemacht  hatte,  wie  er  in  seiner   Reisebeschreibung   stolz   erzählt.   Im   Jahr   1929   kaufte   das   Bernische   Historische   Museum   die   andine  Gottheit  von  den  Erben  des  europäischen   Bürgers.   Seither   befand   sie   sich   in   einer   Dauerausstellung   mit   dem   Namen   "Indianer-­‐   die   Vielfalt   der   amerikanischen   Kulturen".   Yatiris,   spirituelle   Führer,   Historiker   und   bolivianische   Experten   trugen   Informationen   zusammen,   die   der   Botschafterin   des   Plurinationalen   Staates   Bolivien   in   Deutschland   und   der   Schweiz   und   ihrem   Team   bei   den   Nachforschungen   sehr   halfen,   um   die   heilige   präkolumbianische   Steinfigur,   sie   ist   mehr   als   2000   Jahre   alt,   im   Bernischen   Historischen   Museum   zu   finden.   Im   Jahr   2012   bat   die   Regierung   Boliviens,   mittels   ihrer   Diplomatischen   Vertretung   in   Deutschland   und   in   der   Schweiz,   das   Museum   in   Bern   darum,   die   Figur   des   Illa   del   Ekeko   zurückzugeben,   nicht   nur   weil   sie   zum   kulturellen   Erbes   des   bolivianischen  Volkes  gehört,  sondern  gleichzeitig   die  wichtigste  Gottheit  der  Andenvölker  darstellt.   Zudem  wurde  sie  aus  Tiwanaku  entwendet,  einer   archäologischen   Stätte,   die   zum   UNESCO   Weltkulturerbe  gehört.    

Posteriormente,   en   1929   el   Museo   Histórico   de   Berna   -­‐   Suiza   adquirió   la   deidad   andina   de   los   parientes   del   ciudadano   europeo   y   desde   entonces   estaba   en   una   exposición   llamada:   "Indios   -­‐   la   diversidad   de   culturas   en   América".   Yatiris,   amautas,   guías   espirituales   y   expertos   bolivianos   dieron   pistas   para   que   la   Embajadora   del  Estado  Plurinacional  de  Bolivia  en  Alemania  y   Suiza   junto   con   su   equipo,   luego   de   una   ardua   investigación,  encontrará  a  la  illa  del  Ekeko  en  el   Museo   de   Berna.   Esta   estatua   de   piedra   sagrada   prehispánica   tiene   mas   de   2000   años   de   antigüedad.     El   año   2012   el   Gobierno   boliviano   solicitó   oficialmente,   por   medio   de   la   representación   diplomática  en  Alemania  y  Suiza,  al  Museo  suizo,   la  devolución  de  la  illa  del  Ekeko  por  ser,  no  sólo   un   patrimonio   cultural   del   pueblo   boliviano,   sino   la   deidad   mas   importante   para   los   pueblos   indígenas   de   Los   Andes.   Además   de   haber   sido   sustraída   de   Tiwanaku   sitio   arqueológico   declarado   Patrimonio   de   la   Humanidad   declarado   por  la  UNESCO.     El   propio   Canciller   David   Choquehuanca   y   varias   autoridades   mas   viajaron   hasta   Suiza   para   reclamar   al   Museo   la   devolución   del   Ekeko.   También   fueron   dos   guías   espirituales   que   realizaron   una   mesa   ritual   en   para   lograr   su   pronto  retorno.    

Auch   Außenminister   David   Choquehuanca   und   andere   hohe   Repräsentanten   reisten   in   die   Schweiz,   um   vom   Museum   die   Rückgabe   des   Ekeko   zu   verlangen.   Auch   zwei   spirituelle   Führer   zelebrierten   eine  Messe   für   die   baldige   Rückkehr   der  Gottesfigur.    

 

 

4

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

"En   el   proceso   de   descolonización   del   Estado   Plurinacional,   no   sólo   hemos   recuperado   nuestros   recursos   naturales   y   las   empresas   estratégicas,   sino   también   estamos   recuperando   nuestros   patrimonios   culturales,   nuestra   identidad   cultural",   remarcó   el   Presidente   Morales.   Además  solicitó  a  los  museos   del   mundo   devolver   los   patrimonios   que   fueron   sustraídos   en   la   época   colonial   y   republicana   colonial.   Se   destaca   el   apoyo   que   brindaron,   tanto   el   Ministerio   de   Relaciones   Exteriores,   como   la   Oficina   Federal   de   Cultura   de   la   Confederación   Suiza.   Instancias   que   colaboraron   en   las   negociaciones   con   el   Museo   Histórico   de   Berna.   Además   próximamente   se   firmará   un   convenio   de   cooperación   para   evitar   el   tráfico   ilícito  de  bienes  y  patrimonios  culturales.    

"Im   Prozess   der   Dekolonialisierung   des   Plurinationalen   Staates   Bolivien   haben   wir   nicht   nur   unsere   natürlichen   Rohstoffe   und   strategischen   Firmen   zurückgewonnen,   sondern   auch   unser   kulturelles   Erbe,   unsere   kulturelle   Identität",   unterstrich   Präsident   Evo   Morales.   Er   forderte   die   Museen   der   Welt   auf   ,   die   Kulturguter   zurückzugeben,   die   während   der   Kolonialzeit   und   der   kolonialen   Republik   entwendet   wurden.   Es   muss   auch   die   Unterstützung   des   Schweizer   Außenministeriums   (EDA)   und   des   Schweizer   Bundesamtes  für  Kultur  (BAK)   hervorgehoben   werden.   Institutionen,  die  an  den  Verhandlungen  mit  dem   Berner   Historischen   Museum   teilgenommen   haben.   Es   ist   daran   gedacht,   bald   einen   Vertrag   der   Zusammenarbeit   zur   Verhinderung   des   illegalen   Handels   mit   Kulturgütern   zu   unterzeichnen.    

Gestión  exitosa   Una   delegación   nacional   de   alto   nivel   visitó   la   ciudad   de   Berna,   Suiza,   en   varias   oportunidades   para   recuperar   la   estatua   sagrada   La   misma   estuvo   conformada   por   el   Viceministro   de   Relaciones   Exteriores,   Juan   Carlos   Alurralde,   el   Viceministro   de   Descolonización,   Félix   Cárdenas,   los   guías   espirituales   Gladis   Quenta   y   Wañay   Pacha,   el   Director   de   Patrimonio   Marcos   Michel,   la   Embajadora   de   Bolivia   en   Suiza   y   Alemania,   Elizabeth   Salguero   y   el   propio   Ministro   de   Relaciones   Exteriores,   David   Choquehuanca   quienes   gestionaron   la   repatriación   de   la   illa   del   Ekeko   ante   el   Museo   de   Historia   de   Berna.   La   Embajadora   Elizabeth   Salguero   ha   remarcado   la   importancia  de  esta  gestión  que  abre  las  puertas   para   la   recuperación   y   repatriación   de   patrimonios   culturales   que   se   encuentran   en   diferentes   museos   y   colecciones   privadas   del   mundo.    

Erfolgreiche  Verhandlungen   Eine   hochrangige   bolivianische   Delegation   kam   mehrmals   in   die   Schweizer   Hauptstadt   Bern,   um   diese   heilige   Figur   zurückzuholen.   Dazu   gehörte   auch   der   bolivianische   Vize   Außenminister   Juan   Carlos   Alurralde,   der   Vizeminister   für   Kulturen,   Félix   Cárdenas,   die   spirituellen   Führer   Gladis   Quenta   und   Wañay   Pacha,   der   Direktor   für   kulturelles   Erbe,   Marcos   Michel,   die   Botschafterin   Boliviens   in   der   Schweiz   und   Deutschland,   Elizabeth   Salguero   und   der   Außenminister   David   Choquehuanca.  Ihr  Ziel  war  stets,  vom  Bernischen   Historischen   Museum   die   Rückgabe   der   Gottesfigur   zu   erreichen.   Botschafterin   Elizabeth   Salguero   hat   die   Bedeutung   dieser   Verhandlungen   hervorgehoben,   die   die   Tür   für   die  Wiederbeschaffung  kultureller  Güter  geöffnet   habe,   die   sich   in   verschiedenen   Museen   und   Privatsammlungen  in  aller  Welt  befinden.    

Fotos  y  Prensa  Illa  del  Ekeko:  

 

www.bolivia.de/es/prensa-y-medios/ www.bit.ly/1xZ4Rzi www.bit.ly/1rJjFQl  

  5

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

CARTA  DE  RAINER  HOFFMANN,   DIRECTOR  DEL  DOCUMENTAL  "EL   ESPÍRITU  LLAMA  DESDE  LEJOS"  

BRIEF  VON  RAINER  HOFFMANN,   REGISSEUR  DES   DOKUMENTARFILMS  "DER  GEIST   RUFT  AUS  DER  FERNE"  

La   increíble   historia   de   la   "Illa   del   Ekeko"   también   ha   motivado   la   filmación   de   un   documental   sobre   Die   unglaubliche   Geschichte   der   Figur   "Illa   del   el  llamado  plan  de  retorno.  La  productora  Zúrich   Ekeko"  hat  auch  Dokumentarfilmer  dazu  angeregt   Film  Sociedad  PS  se  encuentra  filmando  en  varios   einen   Film   über   den   "Plan   zur   Rückkehr"   zu   lugares   y   ha   acompañado   todo   el   proceso   de   drehen.   Die   Produktionsgesellschaft   "Züricher   regreso   del   Ekeko   a   Bolivia.   El   La  Embajadora  Elizabeth   Filmgesellschaft   PS"   filmt   gerade   documental   se   titula   "El   Espíritu   an   verschiedenen   Orten   und   wird   Salguero  Carrillo   llama   desde   lejos".   El   productor   die   feierliche   Rückkehr   des   Ekekos   Peter   Spoerri   y   el   Director   Rainer   aprovechó  su  primer  viaje   nach   Bolivien   begleiten.   "Der   Hoffmann   manifiestan   que   "para   a  Suiza  para  buscar  el   Geist  ruft  aus  der  Ferne"  wird  der   todas   y   todos   las   entrevistados   el   Ekeko Titel   des   Films   sein.   Der   Produzent   retorno   de   la   deidad   era   Peter   Spörri   und   Regisseur   Rainer   fundamental,  por  eso  el  Ekeko  tenía  que  volver  a   Hoffmann  unterstreichen:  "Für  alle  Menschen,  die   su  patria".     wir   interviewt   haben,   ist   die   Rückkehr   der   Publicamos   una   carta   de   Rainer   Hoffmann,   Gottheit   von   zentraler   Bedeutung,   der   Ekeko   director  alemán-­‐suizo  del  documental  "El  Espíritu   muss  in  seine  Heimat  zurückkehren".     llama   a   distancia",   que   junto   con   Erika   Harzer   realizará  la  película  sobre  el  Ekeko:  

Wir   dokumentieren   einen   Brief   von   Rainer   Hoffmann,  Deutsch/Schweizer  Regisseur,  der  den   Dokumentarfilm   "Der   Geist   ruft   aus   der   Ferne"   zusammen  mit  Erika  Harzer  realisiert:  

  6

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

El   2012,   conocí   a   Elizabeth   Salguero   Carrillo,   el   año   en   que   ella   asumió   su   nuevo   cargo   como   Embajadora   de   Bolivia   en   Alemania,   y   los   países   concurrentes  de  Suiza,  Polonia  y  Rumania.  Fue  un   fin   de   semana   de   verano   en   el   que   le   mostró   algunos   lugares   de   interés   de   Berlín.   Museos,   exposiciones,   un   viaje   en   barco   por   el   Canal   Landwehr.  Le  hablé  de  un  proyecto  de  la  película   "El  tambor  silencioso".  Hace  años  trabajé  sobre  la   Odisea   de   un   tambor   sagrado   de   los   indígenas   Tukano   del   noreste   de   Brasil.   En   1900   el   tambor   se  "intercambió"  contra  algunas  perlas  de  vidrio  y   machetes   y   así   llegó   al   Museo   Etnológico   de   Berlín,   donde   el   tambor   sagrado   dormía   desapercibido  en  el  sótano.   La   Embajadora   me   respondió   con   su   propia   historia:   Durante   su   tiempo   como   Ministra   de   Culturas   en   el   Gobierno   del   cambio   político   y   cultural   bajo   el   liderazgo   de   Evo   Morales,   ella   había  conocido  la  historia  de  la  estatua  de  la  "Illa   del   Ekeko".   De   acuerdo   a   la   información   más   reciente   el   Ekeko   se   encuentra   en   un   museo   en   Suiza,   me   dijo.   Elizabeth   Salguero   Carrillo   aprovechó   su   primer   viaje   a   Suiza,   no   sólo   para   visitar  a   la  Presidenta  de  la  Confederación  Suiza  y   entregar  su  acreditación  como  nueva  Embajadora   de   Bolivia   en   Suiza,   sino   también   para   visitar   al   Museo  Histórico  de  Berna  y  buscar  el  Ekeko.    

2012   lernte   ich   Elizabeth   Salguero   Carrillo   kennen,   als   sie   in   Berlin   ihr   neues   Amt   als   Botschafterin  für  Deutschland,  die  Schweiz,  Polen   und   Rumänien   antrat.   Es   war   ein   hochsommerliches   Wochenende   und   ich   zeigte   ihr   die   Sehenswürdigkeiten   Berlins.   Museen,   Ausstellungen,   eine   Dampferfahrt   auf   dem   Landwehrkanal.  Ich  erzählte  ihr  von  meinem  Film-­‐ Projekt   "Die   verstummte   Trommel".   Vor   Jahren   hatte   ich   mich   mit   der   Odyssee   einer   sakralen   Trommel   der   Tukano-­‐Indigenen   aus   dem   Nordosten   Brasiliens   beschäftigt.   Die   Trommel   wurde   um   1900   gegen   ein   paar   Glasperlen   und   Macheten   "getauscht"   und   kam   ins   Völkerkundemuseum   nach   Berlin,   wo   sie   unbeachtet   in   den   Kellerräumen   schlummerte.   Die  Botschafterin  antworte  mir  mit  ihrer  eigenen   Geschichte:   In   ihrer   Zeit   als   Bolivianische   Kulturministerin,   während   des   politischen   und   kulturellen  Wandels  unter  Evo  Morales,  sei  sie  auf   die   Geschichte   der   Statue   des   Ekeko   gestoßen.   Nach   letzten   Informationen   befindet   sich   der   Ekeko  in  einem  Museum  in  der  Schweiz.  

En   esa   ocasión   la   acompañé.   Fue   un   primer   encuentro  emocionante  con  la  estatua  del  Ekeko,   que   estaba   156   años   en   Suiza.   La   Embajadora   presentó   una   solicitud   oficial   para   la   devolución   del   Ekeko   ante   la   Oficina   Federal   de   Cultura   del   Gobierno   Suizo,   y   es   cuando   ofrezco   acompañar   todo  el  proceso  de  la  recuperación  del  Ekeko  con   una   película   documental.   La   Embajadora   agradece   este   apoyo   y   me   da   su   total   confianza.   "También   los   y   las   bolivianos/as   aceptarán   esta   oferta   con   mucha   alegría",   me   dice.   Estamos   muy   contentos  de  que  el  Ekeko  ha  vuelto  a  su  casa  y  el   24   de   enero   de   2015   celebraremos,   junto   con   el   pueblo   boliviano   y   así   completamos   nuestro   documental.    

Elizabeth  Salguero  Carrillo  nutzte  ihre  erste  Reise   in   die   Schweiz   nicht   nur   für   einen   Antrittsbesuch   bei   der   Bundespräsidentin,   sondern   auch   für   einen   Abstecher   ins   Bernische   Historische   Museum,  um  den  Ekeko  zu  suchen.  Ich  begleitete   sie   beim   Besuch   des   Museums.   Es   wurde   ihre   und   meine   erste   aufregende   Begegnung   mit   der   Staue   des   Ekeko,   die   nun   schon   seit   156   Jahren   in   der   Schweiz   weilte.   Die   Botschafterin   trägt   ihre   offizielle   Bitte   um   Rückführung   des   Ekeko   beim   Bundesamt  für  Kultur  vor  und  ich  biete  ihr  an,  den   gesamten   Prozess   um   diese   Rückgabeforderung   filmisch   zu   begleiten.   Die   Botschafterin   ist   dankbar  für  diese  Unterstützung  und  schenkt  mir   ihr   vollstes   Vertrauen.   "Auch   die   Bolivianer   werden   dieses   Angebot   mit   Freude   entgegennehmen",   sagt   sie   mir.   Wir   freuen   uns   sehr,   dass   der   Ekeko   in   seine   Heimat   zurückgekehrt  ist  und  werden  am  24.  Januar  2015   gemeinsam   mit   dem   Bolivianischen   Volk   feiern   und  damit  unseren  Dokumentarfilm  abschließen.  

Con  nuestros  mejores  deseos.  

Mit  den  besten  Grüßen!    

Rainer  Hoffmann  y  Erika  Harzer  

Rainer  Hoffmann  und  Erika  Harzer   7  

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

RUMBO  A  PARIS  2015:  JUSTICIA   CLIMÁTICA  ENTRE  DESARROLLO  Y   EL  "VIVIR  BIEN"  

AUF  DEM  WEG  NACH  PARIS  2015:   KLIMAGERECHTIGKEIT  ZWISCHEN   ENTWICKLUNG  UND  "VIVIR  BIEN"  

Berlín,   12/11/2014.   El   12   de   noviembre   en   el   Salón  Simón  Bolívar  del  Instituto  Iberoamericano   (IAI)   de   Berlín   se   llevo   a   cabo   un   debate   sobre   diferentes   enfoques   de   la   justicia   climática.   Un   tema   de   actualidad,   porque   en   diciembre   en   Lima,   Perú   se   realizará   la   20ª   Conferencia   de   las   Partes   sobre   el   Cambio   Climático   (COP20)   de   las   Naciones  Unidas  (ONU).    

Berlin,   12/11/2014.   Am   12.   November   fand   im   Simón   Bolívar   Saal   des   Iberoamerikanischen   Institutes   (IAI)   eine   Diskussionsrunde   über   die   aktuelle   Klimapolitik   und   das   Thema   Klimagerechtigkeit   statt.   Ein   aktuelles   Thema,   denn   im   Dezember   findet   in   Lima   die   20.   Conference  of  the  Parties  (COP20)  statt.    

Bolivien  lehnt   kapitalistische  und   ausschließlich  auf   Marktkräfte  basierende   Lenkungsinstrumente  wie   den  Handel  mit  CO2-­‐ Zertifikaten  ab

Sie  bereitet  den  UN-­‐Klimagipfel  in   Paris  2015  vor,  auf  dem  ein  neues   Klimaabkommen   ausgehandelt   werden  soll.  Bisher  ist  das  Kyoto-­‐ Protokoll   von   1997   das   einzige   Abkommen   der   internationalen   Staatengemeinschaft,   welches   verbindliche   Ziele   und   Maßnahmen  zum  Klimaschutz  beinhaltet.    

Dicha   Conferencia   es   preparatoria   a  la  21ª  Conferencia  sobre  Cambio   Climático   que   se   celebrará   en   París,   Francia   en   2015.   Allí   se   negociará   un   nuevo   tratado   sobre   el   clima.   Hasta   la   fecha,   el   Protocolo   de   Kyoto   de   1997   es   el   único   acuerdo   de   la   comunidad   internacional,   que  incluye  objetivos  vinculantes  y  medidas  para   la  protección  del  clima.    

 

  8

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La   Diputada   Eva   Bulling-­‐Schröter,   Vocera   sobre   Políticas   del   Clima   de   la   bancada   en   el   parlamento   alemán  DIE   LINKE,   y   el   Diputado  Frank   Schwabe,   Vocero   sobre   Políticas   del   Clima   de   la   bancada   gobernante   SPD,   hablaron   sobre   la   historia   de   las   conferencias   sobre   el   clima   mundial,   las   esperanzas,   muchas   veces  frustradas,  para  llegar  a  un  acuerdo  y  para   acordar  obligaciones  específicas  de  la  comunidad   internacional   en   la   reducción   de   gases   de   efecto   invernadero,   mecanismos   de   mitigación   y   adaptación   y   para   llegar   a   la   transición   del   uso   de   las  energías  renovables.    

Die  Bundestagsabgeordneten  Eva  Bulling-­‐Schröter   (Klimapolitische   Sprecherin   der   Bundestagsfraktion   DIE   LINKE)   und   Frank   Schwabe   (Klimapolitischer   Sprecher   der   Bundestagskfraktion   SPD)   sprachen   unter   anderem   über   die   Geschichte   der   Weltklimakonferenzen   und   den   oft   enttäuschten   Hoffnungen   auf   eine   Einigung   und   konkreten   Verpflichtungen   der   Staatengemeinschaft   bei   der   Reduktion   der   Treibhausgase   und   beim   Umstieg   auf  regenerative  Energien  zu  kommen.     Botschafterin   Salguero   erläuterte   die   Position   Boliviens   zu   Klimagerechtigkeit   und   die   Forderungen   des   Landes   nach   einer   internationalen   Klimapolitik,   die   eine   differenzierte   Rolle   und   Verantwortung   der   Industrieländer   und   der   sogenannten   Entwicklungsländer  berücksichtigt.    

La   Embajadora   del   Estado   Plurinacional   de   Bolivia,   Elizabeth   Salguero   Carrillo   explicó   la   posición  de  Bolivia  insistiendo  en  la  necesidad  de   hablar   sobre   la   justicia   climática.   La   Embajadora   hizo   conocer   la   posición   de   Bolivia   sobre   la   política  internacional  sobre  el  clima,  que  tenga  en   cuenta   un   rol   diferenciado   en   la   responsabilidad   de   los   países   industrializados   y   los   países   llamados  en  vías  de  desarrollo.    

Bolivien   lehnt   kapitalistische   und   ausschließlich   auf  Marktkräfte  basierende  Lenkungsinstrumente   wie   den   Handel   mit   CO2-­‐Zertifikaten   ab.   Die   Botschafterin   betonte   auch   die   Notwendigkeit   eines   Entwicklungsmodells   in   Harmonie   mit   der   Mutter   Erde,   wie   es   von   Bolivien   stets   auch   in   internationalen   Gremien   gefordert   wird.   Sie   erläuterte   die   Position   Bolivien,   wie   sie   von   Präsident   Evo   Morales   Ayma   im   September   in   New   York   erläutert   wurde   und   nun   auch   auf   internationalen  Foren  eingebracht  wird.    

Explicó  que  Bolivia  rechaza  la  visión  capitalista  del   uso  de  los  instrumentos  para  reducir  los  gases  de   efecto   invernadero,   basados   exclusivamente   en   las   fuerzas   del   mercado   y   el   comercio   de   bonos   de   CO2.   También   destacó   la   necesidad   de   un   modelo  de  desarrollo  para  Vivir  Bien  en  armonía   con  la  Madre  Tierra,  que  no  debe  ser  considerada   como   una   mercancía   más.   Estos   principios   están  en   la   Constitución   Política   del   Estado   Plurinacional  de  Bolivia.      

  9

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

Además   dio   a   conocer   el   último   discurso   del   Presidente   Evo   Morales   Ayma,   que   presentó   en   Nueva   York   sobre   el   tema   y   que   Bolivia   llevará   a   los   foros  internacionales.    

Dr.   Imme   Scholz   vom   Deutschen   Institut   für   Entwicklungspolitik   unterstrich   die   Not-­‐ wendigkeit  einer  Reflexion   über   Entwicklungsmodelle   und   verwies   auf   die   großen   Unterschiede   auch   in   den   latein-­‐ amerikanischen   Ländern   bei   der   Formulierung   und   der   Umsetzung   von   konkreter   Politik   hin   zu   erneuerbaren  Energien.    

La   Dra.   Imme   Scholz,   del   Instituto   Alemán   de   Desarrollo   destacó   en   el   debate,   la   necesidad   de   una   reflexión   sobre   los   modelos   de   desarrollo   al   nivel   internacional,   mencionó   las   grandes   diferencias   en   los   países   latinoamericanos   en   la   formulación  y  la  aplicación   de   la   política   concreta   hacia   las   energías   renovables.    

Alle   Referenten   und   Referentinnen   unter-­‐ strichen   die   Notwendigkeit   eines   vereinfachten   Technolo-­‐ gietransfers  für  die  Länder   des   Südens   um   dort   umweltfreundliche   Pro-­‐ Las   participantes   hicieron   duktionsverfahren   und   die   hincapié  en  la  necesidad  de  una  simplificación  en   Nutzung   von   erneuerbaren   Energien   zu   fördern.   la   transferencia   de   nuevas   tecnologías   para   los   Nach   einer   lebendigen   Debatte   unter   den   países   del   Sur   para   apoyar   a   formas   de   Expertinnen   und   Experten,   moderiert   von   Dr.   producción   amigables   con   el   Medio   Ambiente   y   Barbara   Göbel,   Direktorin   des   Ibero-­‐ promover   energías   renovables.     Amerikanischen   Institutes,   schloss   sich   eine   Después   de   un   animado   debate   entre   las   y   los   interessante  Diskussion  mit  dem  Publikum  an.   expertos   bajo   la   moderación   de   la   Dra.   Barbara   Göbel,  Directora  del  Instituto  Ibero  Americano,  el     evento   concluyó   con   una   discusión   interesante   con  el  público  presente.    

www.linksfraktion.de

www.spdfraktion.de

www.iai-berlin.de

www.die-gdi.de 10

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

EMBAJADORA  SALGUERO  SOBRE   JUSTICIA  CLIMÁTICA  Y  VIVIR  BIEN   Por   este   medio   documentamos   las   palabras   iniciales   de   la   Embajadora   Elizabeth   Salguero   Carrillo  en  el  evento  Rumbo  a  Paris  2015:  Justicia   Climática  entre  desarrollo  y  "Vivir  Bien":     Buenas  Noches!  

BOTSCHAFTERIN  SALGUERO  ZU   KLIMAGERECHTIGKEIT  UND  VIVIR   BIEN   Wir   dokumentieren   hier   den   einführenden   Redebeitrag  von  Botschafterin  Elizabeth  Salguero   Carrillo   bei   der   Veranstaltung:   Auf   dem   Weg   nach   Paris   2015:   Klimagerechtigkeit   zwischen   Entwicklung  und  "Vivir  Bien":  

Me   gustaría   dar   las   gracias   en   primer   lugar   a   nuestra   anfitriona,   a   la   señora   Dra.   Göbel   del   Instituto   Ibero-­‐Americano,   mi   agradecimiento,   Ich   bedanke   por   supuesto   también   a   los   diputados   del   SPD   y   del   Partido   DIE   LINKE,   a   la   Dra.   Las  cumbres   Imme   Scholz,   del   Instituto   Alemán   andinas   se  derritieron   para   la   Política   de   Desarrollo   y   a    un  40%  en  los     todos   ustedes   por   su   interés   en   este  importante  tema.     últimos  30  años. La  palabra  cambio  climático,  pero,   sobre   todo,   el   término   Justicia   Climática   para   mi   país  tiene  un  significado  muy  importante.  

Guten  Abend!  

mich   zunächst   bei   unserer   Gastgeberin,   bei   Frau   Dr.   Göbel   vom   Ibero-­‐   Amerikanischen   Institut,   mein   Dank   natürlich   auch   an   die   Parlamentarier   von   SPD   und   der   Partei   Die   Linke,   an   Frau   Dr.   Imme   Scholz   vom   Deutschen   Institut   für   Entwicklungspolitik   und   an   Sie   alle   für   Ihr   Interesse   an   diesem   wichtigen  Thema.  Das  Wort  Klimawandel  aber  vor   allem   auch   der   Begriff   Klimagerechtigkeit   hat   für   mein  Land  eine  sehr  wichtige  Bedeutung.  

11

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

Recomiendo  a  todos  nosotros  echar  un  vistazo  al   atlas   mundial   de   emisiones   de   CO2   así   muy   rápidamente   vemos   que   el   cambio   climático   no   tiene  mucho  que  ver  con  la  justicia.    

Ich   empfehle   uns   allen   einen   Blick   auf   den   Weltatlas   zum   CO2-­‐Ausstoß,   da   sehen   wir   sehr   schnell,   dass   der   Klimawandel   mit   Gerechtigkeit   nicht  sehr  viel  zu  tun  hat.  Wer  und  was  verursacht   den   Klimawandel?   Wer   leidet   am   stärksten   darunter?  Fest  steht:  Betroffen  sind  wir  alle,  aber   mit  unterschiedliche  Verantwortlichkeit.  

¿Quién  y  qué  está  causando  el  cambio  climático?   Quien  más  sufre  sus  efectos?  Una  cosa  es  cierta:   Afecta   a   todos   nosotros,   pero   existen   diferentes   responsabilidades.  

BOLIVIEN  IST  STARK  VOM  KLIMAWANDEL   BETROFFEN  

BOLIVIA  ES  DURAMENTE  AFECTADA  POR  EL   CAMBIO  CLIMÁTICO  

Der   Klimawandel   bringt   unserem   Land   enorme   Schäden,   obwohl   wir   für   nur   0,01%   der   Klimaschuld   verantwortlich   sind.   Die   Andengletscher  sind  in  den  letzten  30  Jahren  um   40%   abgeschmolzen.   Die   Gletscher   haben   zudem   eine   kulturelle   Bedeutung,   für   viele   Menschen   sind   sie   Götter.   Million-­‐ enstädte   wie   La   Paz   und  El  Alto  bekommen   bereits   Probleme   mit   der   Trinkwasser-­‐ versorgung.   In   Bolivien   gibt   es   immer   mehr   Überschwemmungen   und   Dürren,   Landwirtschaft   und   Viehzucht  leiden  unter   den   Klimaver-­‐ änderungen.   Auch   die   Regenzeiten   verschie-­‐ ben  sich.    

El  cambio  climático  significa  costos  enormes  para   nuestro   país,   aunque   solo   seamos   responsables   del   0,1%   de   la   deuda   climática.   Las   cumbres   andinas   se   derritieron   un   40%   en   los   últimos   30   años.   Los   glaciares   también   tienen   un   significado   cultural,   para   muchas   personas   de   los   pueblos   indígenas   las   cumbres   son   dioses.   Ciudades   de   más   de   un   millón   de   habitantes,   como   La   Paz   y   El   Alto   ya   empiezan   a   tener   problemas   con   el   abastecimiento   de   agua   potable.   En   Bolivia   cada   vez   hay   más   inundaciones   y   sequías,   la   agricultura   y   la   ganadería   sufren   bajo   los   cambios   climáticos.   Las   temporadas   de   lluvia  cambian.    

Seit   der   Präsidentschaft   von   Evo   Morales   2006   hat   sich   Bolivien   dem   Leben   verpflichtet.   Im   Prinzip  des  "Vivir  Bien"  Gut  Leben  oder  in  Würde   Leben   und   der   Verpflichtung   eines   Lebens   und   einer   Entwicklung   in   Harmonie   mit   der   Mutter   Erde,   die   auch   in   unserer   Verfassung   festgeschrieben   sind,   kommt   diese   Haltung   deutlich   zum   Ausdruck.   Sie   gilt   es   zu   schützen.   Wir   haben   sogar   eine   Gesetz   zum   Schutz   der   Mutter  Erde.      

Con   la   presidencia   de   Evo   Morales   en   2006,   Bolivia   se   ha   comprometido   por   la   vida.   El   principio   de   "Vivir   Bien"   (Buen   vivir   o   vivir   con   dignidad)   y   el   compromiso   de   una   vida   y   un   desarrollo  en  armonía  con  la  Madre  Tierra,  están   consagrados   en   nuestra   Constitución.   La   Madre   Tierra   debe   ser   protegida.   Bolivia   también   tiene   una  ley  para  proteger  a  la  Madre  Tierra.  

 

 

  12

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

El   desarrollo   capitalista   de   los   últimos   200   años,   con  su  producción  y  consumo  ha  llevado  a  la  crisis   actual,   también   a   la   crisis   ambiental   y   climática.   Hemos  alcanzado  un  límite.  Parece  que  debemos   pensar   más   allá.   Por   eso   Bolivia   aboga   por   un   nuevo  modelo,  un   cambio   en   la   producción   y   el   consumo.   Pero   esto   debe   suceder   en   una   escala   global.   Nuestro   Estado   Plurinacional   de   Bolivia   siempre   ha   estado   comprometido   con   la   adopción   de   medidas   concretas   en   materia   de   cambio   climático   y   sobre   todo   por   la   justicia   climática.   Estamos   en   un   proceso.   En   una   búsqueda   de   un   modelo  de  desarrollo  de  la  vida,  de  la  producción,   del   consumo   bajo   los   principios   del   Vivir   Bien   en   armonía  con  la  Madre  Tierra.  

Die   kapitalistische   Entwicklung   der   letzten   200   Jahre   mit   ihren   Produktions-­‐   und   Konsumweisen   hat   zu   den   aktuellen   Krisen   geführt,   auch   zur   Umwelt-­‐   und   Klimakrise.   Jetzt   ist   ein   Limit   erreicht.   Man   muss   wohl   weiterdenken,   darum   setzt   sich   Bolivien   für   ein   neues   Modell   ein,   einen   Wandel   in   Produktion   und   Konsum.   Dieser   muss   aber   auf   globaler   Ebene   passieren.   Unser   Plurinationaler   Staat   Bolivien   hat   sich   stets   für   konkrete   Maßnahmen   gegen   den   Klimawandel   und   vor   allem  auch  für  Klimagerechtigkeit  eingesetzt.  Wir   sind   in   einem   Prozess.   Auf   der   Suche   eines   Entwicklungsmodells  des  Lebens,  der  Produktion,   des  Konsums  nach  den  Prinzipien  des  Vivir  Bien  in   Harmonie  mit  der  Mutter  Erde.    

RESUMEN  DE  PROBLEMAS  Y  DESAFÍOS  EN  LA   AGENDA  CLIMÁTICA  

WAS  SIND  PROBLEME  UND   HERAUSFORDERUNGEN  IN  DER  KLIMA-­‐AGENDA?  





 

No   hay   compromisos   de   reducción   significativas  de  contaminantes  por  parte   de   los   países   industrializados   que   han   ratificado   el   Protocolo   de   Kyoto.   Bolivia   pide   obligaciones   claras   para   un   nuevo   acuerdo   que   pretende   sustituir   el   Protocolo   de   Kyoto.   Por   ejemplo   compromisos  claros  para  la  reducción  de   CO2,  no  sólo  arreglos  por  los  mecanismos   de   mercado,   como   el   comercio   de   emisiones   de   CO2.   Además   Bolivia   pide   metas   concretas   para   el   uso   de   las   energías  renovables.   No   hay   claridad   en   la   financiación   de   los   países   industrializados   para   la   mitigación   y   adaptación   al   cambio   climático.   Se   afirma   que   la   financiación   del   sector   privado   de   estas   medidas   a   través   de   los   nuevos   mecanismos   del   mercado   de   carbones,   pidiendo   a   los   países   en   13 desarrollo  asumir  esta  responsabilidad.    



Es   gibt   keine   bedeutende   Verpflichtungen   zur   Reduktion   von   Schadstoffen   von   Seiten  der  Industrieländer,  die  das  Kyoto-­‐ Protokoll   unterzeichnet   haben.   Bolivien   fordert   klare   Verpflichtungen   für   ein   Abkommen,   dass   das   Kyoto   Protokoll   ablösen   soll.   Also   zum   Beispiel   klare   Verpflichtungen   zur   Reduktion   des   CO2,   nicht   nur   durch   Marktmechanismen   wie   den   Handel   des   CO2   und   konkrete   Ziele   bei  Nutzung  erneuerbarer  Energien.  



Es   gibt   Unklarheit   bei   der   Finanzierung   der   Industrieländer   für   Klimaschutzmaßnahmen   und   Anpassung   an   den   Klimawandel.   Es   wird   gefordert,   dass   private   Unternehmen   diese   Maßnahmen   durch   die   neuen   Mechanismen   der   Kohlen/stoffmärkte   finanzieren   und   auch   die   Entwicklungsländer   diese   Verantwortung   übernehmen.    

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  



Recursos   financieros   insuficientes   conducen   a   una   disminución   de   las   instituciones   y   organizaciones   en   la   gestión   del   cambio   climático   de   las   Naciones  Unidas.    



 Menos   compromisos   sobre   el   cambio   climático   por   parte   de   los   países   desarrollados   y   presión   sobre   los   países   en   desarrollo   pidiendo   sus   aportes   sin   tener   claridad   en   la   aplicación   concreta   de  las  medidas  (finanzas,  la  tecnología,  el   desarrollo   de   capacidades).   No   existe   una   clara   diferenciación   entre   los   países   desarrollados   y   países   en   desarrollo.   Bolivia  reclama  eso.  



Die   ungenügend   finanzielle   Ausstattung   führt  zur  Abnahme  von  Institutionen  und   Organisationen   im   Klimawandel   Management  der  Vereinten  Nationen.    



Abnahme  der  Klimaschutzverpflichtungen   durch   die   Industrieländer.   Gleichzeitig   wird   Druck   auf   die   Entwicklungsländer   ausgeübt,   Beiträge   zu   übernehmen   ohne   Klarheit   bei   der   konkreten   Umsetzung   (Finanzen,   Technik,   Aufbau   von   Kapazitäten).   Es   gibt   keine   klare   Differenzierung   zwischen   Industrie-­‐und   Entwicklungsländern.   Bolivien   fordert   dies.                        WAS  SCHLÄGT  BOLIVIEN  VOR?  

QUE  PROPONE  BOLIVIA?   •



 

No   se   debe   dejar   la   lucha   contra   el   cambio   climático   en   el   sector   privado.   Bolivia   está   en   contra   del   comercio   de   permisos   de   contaminación,   no   debe   haber  un  precio  para  el  CO2.  Trabajar  con   más   mercado   sólo   va   a   consolidar   los   métodos   de   producción   que   significan   graves   daños   para   el   clima.   Estos   son   exactamente   los   mecanismos   que   nos   han  traído  la  crisis.   Bolivia   rechaza   en   su   forma   actual   el   programa  REDD  (Reducción  de  Emisiones   por   Deforestación   y   Degradación   de   los   Bosques),   dinero   para   la   protección   de   zonas   de   selva   tropical   para   reducir   las   emisiones   de   CO2.   No   creemos   en   los   servicios  ambientales,  si  sólo  se  basan  en   la  lógica  del  sistema  de  mercado.    

14



Man   darf   den   Kampf   gegen   den   Klimawandel   nicht   der   Privatwirtschaft   überlassen.  Bolivien  ist  gegen  den  Handel   mit   Verschmutzungsrechten,   es   darf   keinen   Preis   für   Kohlendioxid   geben.   Klima/schädliche   Produktionsweisen   werden   über   mehr   Markt   nur   gefestigt.   Das   sind   genau   die   Mechanismen,   die   uns   die  Krise  gebracht  haben.    



Auch   das   REDD-­‐Programm,   (Reduktion   von   Emissionen   aus   Entwaldung   und   Waldschädigung),   also   Geld   für   den   Schutz   von   Regenwaldflächen   zur   Senkung   des   CO2-­‐Ausstoßes,   lehnt   Bolivien   in   seiner   derzeitigen   Form   ab.   Wir   glauben   nicht   an   Umweltdienstleistungen,   wenn   sie   sich   nur   auf   die   Systemlogik   des   Marktes   stützen.  

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  





Pensamos   que   más   importante   son   compromisos   concretos   para   reducir   gases   de   efecto   invernadero,   la   promoción  y  el  desarrollo  de  las  energías   renovables   y   medidas   concretas   para   ahorrar   energía.   Se   debe   diferenciar   la   responsabilidad   y   las   obligación   de   los   países   industrializados ,   que   son   los   principales   responsables   del   cambio   climático,   por   un   lado,   y   los   países   en   desarrollo,   ya   que   muchas   veces   ellos   son   los   más   afectados   por   el   daño   del   cambio   climático.   Si   no   se   lleva   a   cabo   una   acción   inmediata,   podemos   tener   un   calentamiento   adicional   de   hasta   4   grados,   dice   el   IPCC   (Consejo   Mundial   del   Cambio   Climático).   Serían   adoptadas   y   aplicadas   medidas   inmediatas,   según   la   opinión   internacional  el  aumento  de  temperatura   podría  limitarse  a  2  grados.  



Konkrete   Verpflichtungen   zur   Reduktion   der   Treibhausgase,   zur   Förderung   und   zum   Ausbau   erneuerbarer   Energie   und   konkrete  Maßnahmen  zur  Einsparung  von   Energie  halten  wir  für  Wichtiger.  Es  muss   auch   eine   differenzierte   Verantwortung   und   Verpflichtung   geben   von   den   Industierländern   und   Hauptverursachern   des   Klimawandels   auf   der   einen   Seite   und   den   Entwicklungsländern,   denn  gerade  diese  sind   von   den   Schäden   des   Klimawandels   oft   enorm   betroffen.   Wenn   nicht   sofort   Maßnahmen   getroffen   werden,   droht   eine   weitere  Erwärmung  um   bis   zu   4   Grad,   sagt   der   Weltklimarat   (IPCC).   Würden   sofort   Maß-­‐ nahmen   beschlossen   und   umgesetzt,   könnte   nach   internationaler   Auffassung   der   Anstieg   auf   2   Grad   begrenzt   werden.            



Los   países   en   desarrollo   necesitan   más   y   más   baratas   transferencias   de   tecnología   para   desarrollar   sus   medidas   de   la   protección   ambiental.   Proponemos   un   fondo  para  la  transferencia  de  tecnología,   financiado  por  los  países  industrializados.   También   con   el   fin   tener   acceso   a   las   tecnologías  de  energías  renovables.  

 

15

Die   Entwicklungsländer   brauchen   mehr   und   billigeren   Technologie-­‐transfers   für   ihre   Umweltschutzmaßnahmen.   Wir   schlagen   einen   Fonds   für   den   Technologietransfer   vor,   finanziert   von   den   Industrieländern.   Auch   um   damit   zum   Beispiel   die   Technologie   für   erneuerbare  Energien  zu  haben.  

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

RESUMEN  DE  LOGROS  Y  AVANCES  EN  LA   AGENDA  CLIMÁTICA  

FORTSCHRITTE  IN  DER  KLIMA-­‐AGENDA   Was   Bolivien   zusammen   mit   den   ALBA-­‐Ländern   und   der   Koalition   der   "Gleichgesinnten   Entwicklungsländer"   (LMDC)   erreicht   hat,   lässt   sich  so  zusammenfassen:  

De  manera  resumida  los  logros  de  Bolivia  junto  a   los   países   del   ALBA   y   nuestros   aliados   miembros   de   la   coalición   denominada   LIKE-­‐MINDED   DEVELOPING   COUNTRIES   GROUP   (LMDC)   son   los   siguientes:   •





Constitución   del   Mecanismo   Internacional   de   Daños   y   Pérdidas   para   atender   los   impactos   de   eventos   extremos.   Consolidación   del   Enfoque   o   Mecanismo   Conjunto   de   Mitigación   y   Adaptación   en   el   marco   de   la   gestión   integral   de   bosques.   Impedimento   para   el   establecimiento   inmediato   de   nuevos   mecanismos   de   mercados   de   carbono   y   continuación   de   la   discusión   de   los   enfoques   y   mecanismos   que   no   están   basados   en   mercados  de  carbono.  



Gründung   eines   Internationalen   Mechanismus   für   Schäden   und   Verluste   bei  extremen  Vorfällen.    



Konsolidierung   eines   gemeinsamen   Ansatzes   bzw.   gemeinsamen   Mechanismus   für   Mitigation   und   Adaptation   im   Rahmen   der   integrierten   Bewirtschaftung  der  Wälder.  



Verhinderung   der   sofortigen   Einrichtung   von   neuen   Mechanismen   der   Kohlenstoffmärkte   (C02   Zertifikate)   und   Fortsetzung  der  Diskussion  über  Konzepte   und   Mechanismen,   die   nicht   auf   Kohlenstoffmärkten  beruhen.    

In   diesem   Zusammenhang   hat   Bolivien   jüngst   auch   einen   Vorschlag   erarbeitet   für   das   COP20   Treffen   in   Lima   mit   dem   Titel   "Mechanismus   für   Klima   Flexibilität   und   nachhaltige   Entwicklung"   (CRD).   Wir   haben   einige   Kopien   dieses   Dokumentes   in   englischer   Sprache   mitgebracht.   Soweit   meine   erste   kurze   Stellungnahme,   ich   freue   mich   auf   den   Gedankenaustausch   in   dieser   Runde   und   natürlich   auch   mit   unseren   Gästen   heute  Abend!  

En   este   contexto,   Bolivia   ha   elaborado   recientemente   una   propuesta   para   la   COP20   en   Lima,   titulado   "Mecanismo   de   flexibilidad   climático   y   el   desarrollo   sostenible"   (CRD).   Trajimos   algunas   copias   de   este   documento"   Framework   for   various   approaches   and   non-­‐ marcet   based   approches"   en   Inglés.   Hasta   ahí   mis   primeros   comentarios,   espero   con   interés   el   intercambio   de   ideas   en   esta   ronda   de   expertos   y   -­‐   por   supuesto   -­‐   con   nuestros   invitados   esta   noche!  

Herzlichen  Dank!    

Muchas  Gracias!     Global  Carbon  Atlas:  

www.globalcarbonatlas.org/?q=es/emissions  

16

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

POSICIÓN  BOLIVIA:  CAMBIO   CLIMÁTICO  

POSITION  BOLIVIEN:   KLIMAWANDEL  

El   Presidente   Evo   Morales   Ayma   en   la   sesión   Präsident   Evo   Morales   Ayma   erläuterte   am   23.   sobre   "voces   del   Cambio   Climático"   realizada   en   September   2014   in   New   York   bei   der   Sitzung   Nueva   York   el   pasado   23   de   septiembre   de   este   "Stimmen   des   Klimawandels"   die   Position   des   año,   resume   la   posición   del   Estado   Plurinacional   Plurinationalen   Staates   Bolivien:   "Durch   den   de  Bolivia:  "Con  el  cambio  climático  el  derecho  a   Klimawandel   wird   das   Recht   auf   Leben   von   la  vida  de  las  personas  y  de  nuestra  Madre  Tierra   Menschen   und   unserer   Mutter   Erde   zerstört.   Es   está  siendo  destruido.  Son  los  pobres,  las  mujeres   sind   die   Armen,   Frauen   und   Kinder,   die   am   y   las   niñas   y   niños   los   que   más   sufren   por   el   meisten  unter  dem  Klimawandel  leiden  und  deren   cambio   climático   y   a   quienes   se   Würde   als   Menschen   zerstört   les   está   destruyendo   su   dignidad   wird,   ihre   Menschenrechte   El  año  2050   como   personas   y   violando   sus   werden   v erletzt.   necesitaremos  cuatro   derechos  humanos.   planetas  para  satisfacer   Wenn   wir   die   Konsumrate   der   las  ansiedades   Si   seguimos   el   ritmo   de   consumo   Menschen  auf  dem  Planeten  -­‐  vor   consumistas  del   que   tienen   las   personas   en   el   allem   derer   in   den   entwickelten   capitalismo planeta   y   en   particular   el   de   los   Ländern   -­‐   betrachten,   brauchen   países   desarrollados,   el   año   2050   wir   2050   vier   Planeten   um   die   necesitaremos  cuatro  planetas  para  satisfacer  las   konsumistischen   Bedürfnisse   des   Kapitalismus   zu   ansiedades   consumistas   del   capitalismo.   Es   erfüllen.  Es  ist  bedauerlich,  dass  die  Probleme  von   lamentable   que   los   temas   de   los   mercados   y   Märkten   und   Preisen   der   CO2   Zertifikate   einen   precios  de  los  bonos  de  carbono  ocupen  un  lugar   zentralen   Platz   auf   der   Tagesordnung   dieses   central   en   la   agenda   de   esta   gran   cumbre   sobre   wichtigen   Klimagipfels   einnehmen.   Einige   Länder   cambio   climático.   Algunos   países   están   tratando   versuchen   das   internationale   Klimamanagement   de  convertir  el  régimen  climático  internacional  en   zu   einer   Business-­‐Chance   für   den   Klimaschutz   zu   una   oportunidad   de   negocios   para   la   mitigación   machen.   climática.     17

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

Se   debe   avanzar   en   soluciones   reales   y   responsables   a   la   crisis   climática   reduciendo   emisiones   de   gases   de   efecto   invernadero,   pero   principalmente   cambiando   los   modelos   de   desarrollo   que   están   orientados   al   consumismo,   al  capital  y  al  mercado.  

Man   muss   Fortschritte   machen   bei   realen   und   verantwortungsvollen  Lösungen  für  die  Klimakrise   durch   die   Verringerung   der   Emissionen   von   Treibhausgasen,   vor   allem   aber   durch   die   Veränderung   der   Entwicklungsmodelle,   die   ausgerichtet   sind   auf   Konsum,   Kapital   und   Märkte.   Alle   Entwicklungsmodelle   erzeugen   ihre   eigenen   Werkzeuge.   Das   Modell   der   Green   Economy   hat   ein   Werkzeug   namens   REDD   (Reduktion   von   Emissionen   aus   Entwaldung   und   Waldschädigung).   Wir,   die   wir   das   Vivir   Bien   aufbauen   haben   einen   "Gemeinsamen   Mechanismus   zur   Eindämmung   und   Anpassung   für   eine   integrierte   und   nachhaltige   Bewirtschaftung  von  Wäldern"  vorgeschlagen,  um   das   Leben   in   den   Wäldern   zu   fördern.   Wir   anerkennen   die   Vielfalt   der   Ansichten,   die   in   der   Welt   existieren   und   Ansätze   für   ein   Leben,   die   nicht   auf  der  Kommerzialisierung  der   Natur  beruhen.  

Todo   modelo   de   desarrollo   crea   sus   propias   herramientas.   El   modelo   de   la   Economía   Verde   tiene   la   herramienta   denominada   REDD   (Reducción   de   las   emisiones   de   la   deforestación   y   la   degradación   forestal).   Quienes   construimos   el   Vivir   Bien   hemos   propuesto   el   "Mecanismo   Conjunto   de   Mitigación   y   Adaptación   para   el   Manejo   integral   y   Sustentable   de   los   Bosques"   para   fortalecer   la   vida   en   los   bosques.   Aceptemos   la   diversidad   de   visiones   que   existen   en   el   mundo   y   los   enfoques   para   la   vida   que   no   están   basados   en   la   mercantilización   de   la   naturaleza.   Para   salvar   a   la   Madre   Tierra   tenemos   que   reemplazar   los   mercados   de   carbono   por   un   enfoque  holístico  para  lograr  la   transición   de   nuestros   países   hacia   economías   bajas   en   carbono   con   un   crecimiento   económico   en   armonía   con   la   naturaleza.   Es   por   ello   que   Bolivia   ha   propuesto   en   las   negociaciones   de   Naciones   Unidas   para   el   acuerdo   climático   del   2015   la   constitución   del   "Mecanismo   de   Resiliencia   Climática  y  Desarrollo  Sostenible".    

Um   die   Mutter   Erde   zu   retten,   müssen   wir   die   Kohlenstoffmärkte   ersetzen   durch   einen   ganzheitlichen   Ansatz   für   die   Umgestaltung   unserer   Länder   mit   einer   kohlestoffarmen   Ökonomie   und   eines   Wirtschaftswachstums   im   Einklang  mit  der  Natur.  Deshalb   hat   Bolivien   bei   den   UN-­‐ Verhandlungen   über   ein   Klimaabkommen   im   Jahr   2015   die   Einsetzung   eines   "Mechanismus   für   Klimaflexibilität/Resistenz   und   nachhaltige   Entwicklung"  vorgeschlagen.  

 

 

18

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

Este   Mecanismo   debe   promover   cinco   metas   articuladas:   •

• • • •

Dieser  Mechanismus  soll  fünf  Ziele  verwirklichen:   •

Desarrollo   en   armonía   con   la   naturaleza   y   con   patrones   de   producción   y   consumo   sustentables.   Manejo  integrado  de  ecosistemas   Reducción   significativa   de   las   emisiones   de  carbono   Sistemas   integrados   de   gestión   de   los   riesgos  climáticos   Erradicación   de   la   extrema   pobreza   y   reducción  de  las  inequidades  de  género  y   desigualdades  entre  los  pueblos  

• • • •

 

Entwicklung   im   Einklang   mit   der   Natur   und   einer   nachhaltigen   Produktion   und   Konsumtion   Integriertes   Management   von   Ökosystemen   Deutliche   Reduzierung   der   Kohlenstoffemissionen   Integrierte   Managementsysteme   für   Klimarisiken   Beseitigung   der   extremen   Armut   und   Abbau   der   geschlechtsspezifischen   Ungleichheiten   und   Ungleichheiten   zwischen  den  Völkern  

 

Para   operar   este   Mecanismo   se   tiene   que   articular   de   forma   integral   la   provisión   de   financiamiento,   transferencia   de   tecnología   y   creación   de   capacidades,   todo   esto   en   el   marco   de   las   obligaciones   que   tienen   los   países   desarrollados  hacia  los  países  en  desarrollo  en  la   Convención   de   Cambio   Climático.    

Um  diesen  Mechanismus,  dieses  Instrumentarium   zu   betreiben   muss   eine   integrale   und   umfassende   Finanzierung,   der   Technologietransfer   und   der   Aufbau   von   Kapazitäten   erfolgen.   Sie   stehen   alle   im   Zusammenhang   der   Verpflichtungen   der   Industrieländer   für   die   Entwicklungsländer   in   der   Klimarahmenkonventi on.  

Nuestros   enfoques   ya   no   pueden   ser   sólo   de   mitigación   o   sólo   de   adaptación   al   cambio   climático.   Tenemos   que   integrar   las   acciones   de   mitigación   y   adaptación   a   la   agenda   del   desarrollo   sostenible.  Los  países  y   pueblos   del   Sur   tenemos   alternativas   para   superar   la   crisis   climática   que   no   provienen   del   modelo   mercantilista   y   capitalista.   La   solución   a   la   crisis   climática   requiere   cambios   profundos   en  nuestras  visiones  de  desarrollo.  Tenemos  que   promover   un   desarrollo   integral,   holístico   en   armonía   con   la   Madre   Tierra.   Esa   es   la   única   solución  duradera  al  cambio  climático".  

Unser  Ansatz  kann  sich   nicht   nur   allein   auf   den   Abbau   oder   die   Anpassung   an   den   Klimawandel   be-­‐ ziehen.   Wir   müssen   die   Aktionen   zum   Klimaschutz   und   Anpassung   in   die   Agenda   für   nachhaltige   Entwicklung   integrieren.   Die   Länder   und   Völker   des   Südens   haben   Alternativen   zur   Überwindung   der   Klimakrise,   die   nicht   vom   merkantilistischen   und   kapitalistischen   Modell   kommen.   Die   Lösung   für   die   Klimakrise   erfordert   tiefgreifende   Veränderungen   in   unseren   Ansichten   der   Entwicklung.   Wir   müssen   die   integrale   Entwicklung  fördern,  ganzheitlich  in  Harmonie  mit   Mutter   Erde.   Das   ist   die   einzige   dauerhafte   Lösung  für  den  Klimawandel."  

   

  19

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

URGENCIAS  CLIMÁTICAS   DEPOSITAN  SUS  ESPERANZAS  EN   LIMA  COP20  

HOFFNUNGEN  AUF  COP  20  IN   LIMA  ZUR  VERHINDERUNG  DER   KLIMAKATASTROPHE       Von:  Stephen  Leahy  (Tierramérica)  

Por:  Stephen  Leahy  (Tierramérica)  

En  diciembre,  195  naciones  más  la  Unión  Europea     participarán   en   la   crucial   20ª°   Conferencia   de   las   Im   Dezember   2014   findet   in   Lima   die   20.   Conference   of   the   Parties   (COP20)   statt.   195   Partes  de  la  Convención  Marco  de   las   Naciones   Unidas   sobre   el   La  ciencia  climática  tiene   Nationen   und   die   Europäische   Union   werden   an   der   COP   20   Cambio  Climático  (COP20),  que  se   claro  que  las  emisiones   teilnehmen,   sie   bereitet   den   UN-­‐ desarrollará   en   Lima   y   donde   mundiales  de  dióxido  de   Klimagipfel   in   Paris   2015   vor,   auf   debe   presentarse   el   primer   carbono  (CO2)  deberán   dem   ein   neues   Klimaabkommen   borrador   completo   de   un   nuevo   empezar  a  disminuir  antes   ausgehandelt  werden  soll.     acuerdo  mundial  sobre  el  clima.    

de  2020  

Ohne   Zweifel   handelt   es   sich   dabei   um   ein   Ziel,   das   mit   dem   Verfassen   eines   Buches  von  196  Autoren  verglichen  werden  kann.   Nach   fünf   Jahren   Verhandlungen   gibt   es   bislang   aber   nur   die   Umrisse   einer   Vereinbarung   und   einen  ersten  Entwurf  über  einige  Kapitel.  

Sin   embargo,   esto   es   como   escribir  un  libro  con  196  autores.  Tras  cinco  años   de   negociaciones,   hay   apenas   un   esbozo   del   acuerdo   y   el   primer   diseño   de   un   par   de   "capítulos".  

"En   Lima   habrá   que   hacer   una   enorme   cantidad   de   trabajo",   dijo   Erika   Rosenthal,   abogada   de   la   organización   Earthjustice,   dedicada   al   derecho   ambiental,  y  también  asesora  de  la  Alianza  de  los   Pequeños  Estados  Insulares  (Aosis,  en  inglés).    

"In   Lima   werden   wir   eine   enorme   Menge   an   Arbeit   haben",   sagt   Erika   Rosenthal,   Rechtsanwältin   der   Organisation   Earthjustice,   die   sich   mit   Umweltrecht   befasst   und   auch   Beisitzer   der  Alliance  of  Small  Island  States  (Alianza  de  los   Pequeños  Estados  Insulares)  ist.  

  20

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

"Quedará   poco   tiempo   después   de   Lima,   y   París   no   puede   fracasar",   señaló   a   Tierramérica.   La   conferencia   de   "París   será   el   momento   político   clave   en   que   el   mundo   podrá   actuar   de   modo   decisivo   para   cosechar   todos   los   beneficios   de   una   economía   limpia,   libre   de   carbono",   añadió   Rosenthal.    

"Es   bleibt   nur   noch   wenig   Zeit   nach   Lima,   und   Paris   darf   nicht   scheitern",   sagte   Rosenthal.   Die   Konferenz   von   Paris   "wird   ein   politischer   Schlüsselmoment   sein,   in   dem   unsere   heutige   Welt   entscheidet,   ob   wir   in   Zukunft   die   Erträge   einer   sauberen   Wirtschaft,   frei   von   Kohlenstoff   ernten."  

El  éxito  de  Lima  dependerá  en  parte  del  ministro   de  Ambiente  de  Perú,  Manuel  Pulgar-­‐Vidal.  Como   presidente   de   la   COP20,   su   determinación   y   energía   serán   cruciales,   creen   la   mayoría   de   los   analistas  consultados  por  Tierramérica.  El  cambio   climático  es  un  asunto  importante  en  Perú,  pues   Lima  y  muchas  otras  partes  del  país  dependen  del   agua   dulce   de   los   glaciares   de   los   Andes.   Estudios   muestran   que   en   los   últimos   30   años   esa   cordillera   perdió   entre   30   y   50   por   ciento   de   su   cubierta   helada,   y   que   otro   tanto   desaparecerá   en  breve.  

Der   Erfolg   von   Lima   hängt   zu   einem   guten   Teil   auch   von   Perus   Umweltminister   Manuel   Pulgar   Vidal   ab.   Als   Präsident   der   COP20   wird   seine   Entschlossenheit   und   Energie   entscheidend   sein,   glaubt   die   Mehrheit   der   analytischen   Berater   für   Lateinamerika.   Der   Klimawandel   ist   ein   wichtiger   Punkt   in   Peru,   denn   Lima   und   viele   andere   Teile   des  Landes  sind  abhängig  vom  Süßwasser  aus  den   Anden.   Studien   berichten,   dass   in   den   letzten   30   Jahren   diese   Gebirgskette   zwischen   30   und   50   Prozent   seiner   Schneedecke   verloren   hat   und,   dass  der  Rest  in  Kürze  ebenfalls  schmelzen  wird.  

El   de   la   mitigación   o   reducción   de   emisiones   de   gases   de   efecto   invernadero   se   dividirá   a   su   vez   en   dos   secciones,   dedicadas   a   las   reducciones   anteriores   y   posteriores   a   2020.   Ambas   son   controvertidas,   ya   que   versarán   sobre   cuánto   y   para   cuándo   debería   concretar   cada   país   sus   reducciones   de   gases   contaminantes.   Sin   embargo,   se   prevé   que   las   emisiones   en   2014   serán  las  mayores  de  la  historia:  40.000  millones   de   toneladas,   que   por   ejemplo   en   2010   fueron   32.000  millones.  También  se  espera  que  este  año   sea   el   más   caliente   de   que   se   tenga   registro.    

Der   Klimaschutz   oder   die   Reduktion   des   Treibhausgases  teilt  sich  in  zwei  Bereiche  auf,  die   die   Reduktionen   vor   und   nach   2020   betreffen.   Beide   sind   kontrovers:   Es   soll   festgelegt   werden,   ab   wann   und   bis   wann   jedes   Land   seine   Treibhausgase   reduzieren   soll.   Ohne   Zweifel   sind   die   Emissionen   2014   die   höchsten   in   der   Geschichte:   40.000   Millionen   Tonnen,   im   Jahr   2010   waren   es   noch   32.000   Millionen   Tonnen.   Außerdem   erwartet   man   dieses   Jahr   die   höchsten   Temperaturen,  die  je  registriert  wurden.    

 

21

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En   la   COP15,   realizada   en   2009   en   Copenhague,   los  países  industrializados  accedieron  a  concretar   reducciones  de  emisiones  previo  a  2020,  esto  en   el   marco   del   Acuerdo   de   Copenhague.   Sin   embargo,   esos   compromisos   resultan   insuficientes,   y   desde   entonces   ningún   país   aumentó   su   "ambición",   como   se   le   llama   a   este   incremento  de  metas.    

Während   der   COP15,   die   2009   in   Kopenhagen   stattfand,   willigten   die   Industriestaaten   in   den   Rahmenvertrag   ein,   die   Reduzierungen   bis   2020   zu   konkretisieren.   Ohne   Zweifel   waren   diese   Kompromisse   nicht   ausreichend,   auch   weil   seitdem   kein   Staat   seine   Ambitionen   erhöht   hat,   wie  es  in  den  Zielen  formuliert  wurde.    

El   pilar   de   la   mitigación   todavía   requiere   un   acuerdo   sobre   cómo   medir   y   verificar   las   reducciones  de  cada  país.  También  necesitará  un   mecanismo   para   impedir   que   los   países   incumplan   sus   metas,   dijo   Konstantinidis.   Este   pilar   busca   ayudar   a   los   países   pobres   a   afrontar   las   actuales   y   futuras   pérdidas,   económicas   y   no   económicas,   causadas   por   los   impactos   del   cambio  climático.  

Die   Grundpfeile   des   Klimaschutzes   stellen   im   Prinzip   den   Technologietransfer   und   die   Finanzierung   der   Hilfe   der   ärmsten   Staaten   bei   den   Folgen   des   Klimawandels,   sagte   Bassey   (Ex-­‐ Präsident   von   Amigos   de   la   Tierra   International)   zu   Tierramérica.   Diese   Grundpfeiler   versuchen   den   armen   Ländern   zu   helfen   sich   den   aktuellen   und   zukünftigen,   wirtschaftlichen   oder   nicht   wirtschaftlichen   Verlusten   zu   stellen,   die   durch   den  Klimawandel  hervorgerufen  wurden.    

Enrique   Maurtua   Konstantinidis,   internationaler   Enrique   Maurtua   Konstantinidis,   asesor   de   Politikberater   in   der   Nichtregierungsorganisation   políticas   internacionales   en   el   Climate   Action   Network,   sagt   capítulo  latinoamericano  de  la  no   Das  Ziel  Europas,  bis  zu  40   dazu:   "Die   Industrieländer   müssen   gubernamental   Climate   Action   Kompromisse   zur   Prozent  an  Reduktionen   neue   Network,   agregó   que   "en   Bonn   bis  2030  zu  erreichen,  sei   Reduzierung   der   Treibhausgase   hubo   muy   buenos   debates   en   festlegen."   Das   beinhalte   auch   nicht  ausreichend. torno   a   la   energía   renovable   y   a   Kompromisse   hinsichtlich   der   las   políticas   para   reducir   las   emisiones".   Los   Reduzierungen  bis  2020.     países   industrializados   tienen   que   establecer   nuevos   compromisos   de   reducciones   en   Lima",   Das   Ziel   Europas,   bis   zu   40   Prozent   an   Reduktionen   bis   2030   zu   erreichen,   sei   nicht   dijo  Konstantinidis  a  Tierramérica.   ausreichend.   Schwellenländer   wie   China,   Esto   incluirá   compromisos   para   recortes   Brasilien,   Indien   und   andere   müssten   ebenfalls   posteriores   a   2020.   El   objetivo   de   Europa,   de   ihre   Emissionen   wesentlich   reduzieren,   das   Ziel   llegar   a   por   lo   menos   40   por   ciento   de   sollte   ein   allmählicher   Wegfall   der   fossilen   reducciones   para   2030,   no   es   suficiente.   Países   Kraftstoffe   bis   2050   sein,   damit   die   emergentes   como   China,   Brasil,   India   y   otros   Temperaturerhöhungen   auf   1,5   Grad   también   deben   bajar   sus   emisiones   de   modo   zurückgehen.   Dieses   ambitionierte   Ziel   sustancial,  pues  la  meta  a  largo  plazo  debería  ser   unterstützen   viele   kleine   Inselstaaten   und   una   paulatina   eliminación   mundial   del   uso   de   afrikanische   Staaten,   um   langfristig   überleben   zu   combustibles   fósiles   para   2050,   para   que   la   können.   Die   Grundpfeiler   für   den   Klimaschutz   elevación  de  temperaturas  se  contenga  debajo  de   lege   nur   ein   Vertrag   über   die   Messung   und   1,5   grados,   planteó.   Esta   meta   más   ambiciosa   es   Überprüfung   der   Reduktionen   in   jedem   Land.   lo   que   muchos   pequeños   estados   insulares   y   Außerdem   wird   ein   Mechanismus   benötigt,   der   africanos   sostienen   que   se   necesita   para   su   verhindert,  dass  die  Staaten  ihre  Ziele  aufgeben'',   supervivencia  a  largo  plazo.       sagt  Konstantinidis.    

 

 

  www.nuevo.comcosur.org/

22

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

PROGRAMA  DEL  GOBIERNO   REGIERUNGSPROGRAMM   "JUNTOS  VAMOS  BIEN  PARA  VIVIR   "JUNTOS  VAMOS  BIEN  PARA  VIVIR   BIEN"  EVO-­‐ÁLVARO  2015-­‐2020   BIEN"  EVO-­‐ÁLVARO  2015-­‐2020   El   concepto  suma   qamaña  proviene  del   pueblo   indígena   Aymara   y   significa   "Vivir   Bien".   La   concepción   de   la   vida   es   también   la   base   de   la   nueva   Constitución   que  después   de   un   proceso   largo  fue   aprobada   el   2009   por  el   pueblo   boliviano.   "Tenemos   que   pensar  en  una   nueva   forma   de   gobierno.   Se   trata   de   Vivir   Bien‘,   no   se   trata   de   "Vivir   Mejor".   "Vivir   Mejor"   solo   es   a   costa  de  terceros  y  a  costo  de  la  degradación  del   medio   ambiente",  dijo  el   presidente   Evo   Morales   en  el  año  2009.   El   programa   del   gobierno   tiene   12   puntos,   presentamos  un  breve  resumen.    

Der   Begriff   suma   quamaña   stammt   aus   der   Sprache   des   Aymara-­‐Volkes   und   heißt   übersetzt   "Gut   Leben"   oder   "Gutes   Leben".   Dieses   Prinzip   ist   auch   Grundlage   für   die   neue   Verfassung,   die   nach   einem   langen   partizipativen   Prozess   der   gemeinsamen   Erarbeitung   im   Jahr   2009   vom   bolivianischen   Volk   angenommen   wurde.   "Wir   müssen   über   einen   neuen   Regierungsstil   nachdenken:   Es   geht   darum   gut   zu   leben,   Vivir   Bien,   nicht   besser   zu   leben.   Besser   leben   geht   nur   auf   Kosten   Dritter   und   auf   Kosten   der   Umwelt",   sagte   Staatspräsident   Evo   Morales   2009.   Das   Programm   besteht   aus   12   Punkten,   die   wir   hier   kurz  zusammenfassen:  

1.   Todos/as   por   la   erradicación   de   la   extrema   pobreza:   El   año   2005   la   pobreza   extrema   era   de   38%,  prácticamente  4  de  cada  10  personas  vivían   en   condiciones   de   indigencia.   Durante   nuestra   gestión   de   gobierno   (2006-­‐2013),   la   pobreza   extrema   bajó   a   18%,   lo   que   significa   que   el   número   de   pobres   extremos   disminuyó   de   aproximadamente   4   millones   de   personas   en   2005,  a  2  millones  en  2013.  

1.   Gemeinsam   im   Kampf   gegen   Armut:   Im   Jahr   2005   betrug   die   extreme   Armut   noch   38%.   Von   zehn   Personen   lebte   jede   vierte   unter   Bedingungen   der   extremen   Armut.   Während   unserer   Regierungszeit   (2006-­‐2013)   sank   die   Armutsrate   auf   18%.   Die   Zahl   der   Menschen,   die   unter   extremer   Armut   leben   halbierte   sich   von   vier   Millionen   (2005)   auf   zwei   Millionen   Menschen  (2013).  

 

    23

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

2.   Servicios   básicos   para   todos/as:   A   Partir   de   la   década   de   los   90   se   extendió   un   enfoque   de   intervención   de   capitales   privados   en   la   prestación   de   servicios,   desconociendo   así   el   patrimonio  social  y  público  del  país.  Esta  situación   se   revierte   en   la   nueva   Constitución   Política   del   Estado  (CPE)  donde  se  establece  el  acceso  al  agua   como   un   derecho   humano.   En   el   periodo   2006-­‐2014   consolidamos   1,9   millones   de   conexiones   de   agua   potable.   En   saneamiento   básico,   para   el   mismo   periodo,   logramos   realizar   más   de   996   mil   nuevas   conexiones   de   alcantarillado   sanitario.   Los   resultados   dan   cuenta  que  un  53,  5  %  de  la  población  ya  cuenta   con  este  servicio.   3.  Juntos  por  una  vida  digna:  La  dignidad  de  una   sociedad   se   mide   por   el   acceso   a:   salud,   educación,   vivienda   y   otras   condiciones   fundamentales   de   vida   que   permiten   reducir   las   asimetrías  sociales.   4.   Revolución   e   independencia   tecnológica   y   científica:   Desde   el   año   2012   se   incentiva   el   estudio   de   las   ciencias   con   las   Olimpiadas   Científicas  Estudiantiles  Plurinacionales  en  las  que   participan  más  de  270  mil  estudiantes  en  todo  el   país.   5.   Por   un   país   productivo,   industrializado   y   con   empleo:   Desde   el   año   2006,   trabajamos   junto   al   pueblo   boliviano   en   la   construcción   de   un   nuevo   Estado   y   un   nuevo   modelo   económico   para   reemplazar   al   neoliberalismo   y   sus   nefastas   consecuencias.   6.   Produciendo   nuestros   alimentos:   Buscamos   garantizar  la  seguridad  alimentaria  con  soberanía   a  través  del  apoyo  a  la  producción.      

2.   Grundlegende   Dienstleistungen   für   alle:   Anfang   der  1990-­‐er  Jahre  begann  eine  Etappe,  in  der  eine   Privatisierung   der   Dienstleistungen   und   eine   Einmischung  von  privaten  Kapitalinvestitionen  im   Bereich   Dienstleistungen   erfolgte,   die   das   gesellschaftliche   und   gemeinsame   Erbe   nicht   anerkannte.   Diese   Situation   veränderte   sich   und   in   der   neuen   Verfassung   des   Plurinationalen   Staates   Bolivien   wurde   z.B.   der   Zugang   zu   Wasser   als   Menschenrecht   verankert.   In   der   Legislaturperiode   2006-­‐2014   bauten   wir   1,9   Millionen   Trinkwasseranbind-­‐ ungen.   Die   grundlegende   Sanierung   der   Kanalisation   in   der   gleichen   Periode   drückt   sich   im   Bau   von   996.000   neuen  Anschlüssen  an  die  Kanalisation  aus.  53,5%   Prozent   der   Bevölkerung   nehmen   diese   neuen   Dienstleistungen  bereits  in  Anspruch.   3.   Gemeinsam   für   ein   würdevolles   Leben:   Die   Würde   einer   Gesellschaft   ermisst   sich   aus   dem   Zugang   zu:   Gesundheitsversorgung,   Bildung,   Wohnraum   und   anderen   fundamentalen   Grundbedürfnissen   des   Lebens,   die   soziale   Ungleichheit  reduzieren.   4.   Technologische   und   wissenschaftliche   Revolution:   Seit   2012   fördert   die   Olimpiada   Científica   Estudiantil   Plurinational   wissenschaftliche   Studien.   An   dem   Programm   nehmen  bereits  mehr  als  270  Tausend  Studenten   aus  dem  ganzen  Land  teil.   5.   Für   ein   produktives   und   industrialisiertes   Land   mit   Vollbeschäftigung:   Seit   2006   arbeiten   wir   gemeinsam   mit   dem   bolivianischen   Volk   an   dem   Aufbau   eines   neuen   Staates   und   eines   neuen   ökonomischen   Modells   um   den   Neoliberalismus   und  seine  unheilvollen  Folgen  zu  ersetzen.   6.   Nahrungsproduktion:   Wir   wollen   die   Ernährungssicherheit   und   Ernährungssouveränität  durch  gezielte  Förderung   24 der  Nahrungsmittelproduktion  gewährleisten.  

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

7.  Agua  para  la  vida  y  respeto  a  la  Madre  Tierra:   La   Madre   Tierra   es   considerada   sagrada   para   nuestra   culturas;   alimenta   y   es   el   hogar   que   contiene,   sostiene   y   reproduce   a   todos   los   seres   vivos,   los   ecosistemas,   la   biodiversidad,   las   sociedades   orgánicas   y   los   individuos   que   la   componen.   En   el   horizonte   civilizatorio   el   Vivir   Bien,   realizamos   la   construcción   colectiva   de   un   desarrollo   integral   en   armonía   con   la   Madre   Tierra.    

7.   Wasser   für   das   Leben   und   die   Respektierung   der   Mutter   Erde:   Die   Mutter   Erde   gilt   in   unseren   Kulturen   als   heilig;   sie   garantiert   Ernährung   und   Heimat,   sie   trägt   und   reproduziert   alles   menschliche   Leben,   die   Ökosysteme,   die   Biodiversität,   die   Zivilgesellschaften   und   die   Individuen,   die   sie   aufzieht.   Aus   zivilisatorischer   Perspektive   realisieren   wir   den   gemeinsamen   Aufbau   einer   ganzheitlichen   Entwicklung   in   Harmonie  mit  der  Mutter  Erde.  

8.   Integrando   nuestra   Bolivia:   A   través   de   la   gestión   de   la   Administradora   Boliviana   de   Carreteras   (ABC)   logramos   construir,   entre   el   2006  y  el  2014,  un  total  de  2.738  Km,  incluyendo   las   primeras   dobles   vías   del   país,   mientras   que   entre  el  2001  y  el  2005  solo  se  habían  construido   885  Km  de  carreteras  asfaltadas.  

8.   Verkehrswegeausbau   unseres   Boliviens:   Unter   der   Leitung   der   Administradora   Boliviana   de   Carreteras   (ABC)   haben   wir   zwischen   2006   und   2014   2.738   Kilometer   Straßen   erbaut,   auch   die   ersten   vierspurigen   im   Land.   Zwischen   2001   und   2005   wurden   nur   885   Kilometer   asphaltierte   Straßen  gebaut.  

9.   Cuidando   nuestro   presente   para   asegurar   nuestro  futuro:  Durante  el  período  neoliberal  que   Bolivia   vivió,   las   políticas   sociales   fueron   prácticamente  inexistentes.  Entre  el  2006  y  2014   nuestro   gobierno,   en   el   marco   de   la   Red   de   Protección   Social   Comunitaria,   aplicó   medidas   e   intervenciones   que   priorizaron   la   atención   a   los   grupos  más  vulnerables  de  nuestra  población.  

9.  Das  Bestehende  erhalten  um  unsere  Zukunft  zu   sichern:   Während   der   Epoche   des   Neoliberalismus  gab  es  in  Bolivien  praktisch  keine   Sozialpolitik.   Zwischen   2006   und   2014   erarbeitete   unsere   Regierung   im   Rahmen   der   Protección   Social   Comunitaria   Maßnahmen   und   stellte   Geldmittel   zur   Verfügung,   die   besonders   den   benachteiligten  Gruppen  der  Bevölkerung  zu  Gute   kommen.    

10.   Juntos   por   un   país   soberano   y   seguro:   La   lógica   de   sometimiento   durante   la   gestión   neoliberal,   antes   del   2006,   hizo   que   la   seguridad   del   Estado   se   sometiera   a   condicionamientos   de   la  embajada  norteamericana  con  injerencia  en  los   niveles   del   alto   mando   de   la   Policía   y   de   las   Fuerzas  Armadas.  Esta  situación  fue  superada  con   la  llegada  al  gobierno  del  presidente  Evo  Morales,   quien  planteó  la  recuperación  de  la  soberanía  del   nuevo   Estado   Plurinacional,   asumiendo   íntegramente   las   inversiones   y   pago   de   servicios   de   las   entidades   encargadas   de   la   seguridad   del   nuevo  Estado  Plurinacional.  

10.   Gemeinsam   für   ein   sicheres   und   souveränes   Land:   Vor   2006   bewirkte   die   Herrschaft   des   Neoliberalismus,   dass   die   Sicherheit   des   Staates   durch   die   nordamerikanische   Botschaft   gewährleistet  wurde  (mit  Einmischung  unter  dem   Oberbefehl  der  Polizei  und  der  Kriegsflotte).  Diese   Situation   wurde   mit   dem   Antritt   der   neuen   Regierung   unter   Staatspräsident   Evo   Morales   überwunden.   Die   Souveränität   des   neuen   plurinationalen   Staates   wurde   eingeleitet.   Die   neue  Regierung  übernahm  alle  Aufgaben  und  die   Finanzierung   aller   Institutionen,   die   mit   der   Gewährleistung   der   Sicherheit   im   neuen   Plurinationalen  Staat  beauftragt  sind.  

   

 

25

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

11.   Revolución   en   la   justicia   y   lucha   contra   la   corrupción:   Nuestro   gobierno   planteó   la   construcción  de  un  Sistema  de  Justicia  Plural  con   el  objetivo  de  descolonizar  el  sistema  de  justicia,   erradicar   la   corrupción,   agilizar   los   procesos   judiciales,   desarrollar   una   nueva   conducta   más   humana   y   social,   respetuoso   de   los   derechos,   principios  y  garantías  constitucionales,  con  pleno   reconocimiento   del   pluralismo   jurídico,   la   coexistencia   de   la   justicia   ordinaria   con   la   jurisdicción   indígena   originario   campesina   que   goza   de   igual   jerarquía,   eliminando   así   el   monopolio  de  la  administración  de  justicia.    

11.   Revolution   der   Justiz   und   Kampf   gegen   Korruption:   Unsere   Regierung   plant   den   Aufbau   eines  Systems  des  Mehrstimmrechts  mit  dem  Ziel   der   Deskolonialisierung   des   Justizsystems,   der   Eliminierung   der   Korruption,   dem   Fortschritt   des   juristischen   Verfahrens,   der   Entwicklung   einer   neuen   menschlicheren   und   sozialen   Haltung,   der   Einhaltung   der   Rechte,   Prinzipien   und   der   Gewährleistungen   der   Institutionen,   mit   der   vollständigen   Anerkennung   des   juristischen   Pluralismus,   der   Koexistenz   der   ordentlichen   Justiz   und   der   indigenen   Hoheitsgewalt   der   Bauern,   die   im   Besitz   der   gleichen   Entscheidungshierarchie   sind,   mit   dem   Ziel,   das   Monopol   der   administrativen   Justiz   zu   vermindern.  

12.   Todos   por   un   orden   mundial   por   la   vida   y   la   humanidad   para   "Vivir   Bien":   Bolivia   ha   propuesto   a   la   comunidad   internacional   trabajar   en   la   construcción   de   "un   nuevo   orden   mundial   para   Vivir   Bien".   Sobre   la   base   de   las   características   de   la   política   exterior   del   Estado   Plurinacional   significa   restablecer   la   armonía   entre   las   naciones   del   mundo   para   erradicar   males   comunes   como:   el   hambre,   las   enfermedades,   la   violencia,   la   corrupción   y   la   colonización.   Este   nuevo   orden   implica,   además,   el  necesario  equilibrio  y  relación  responsable  con   la   Madre   Tierra.   Para   el   período   2015-­‐2020,   los   temas   principales   de   la   política   exterior   del   Estado  Plurinacional  de  Bolivia  son:   • •



• •

12.   Gemeinsam   für   eine   Weltordnung   für   das   Leben  und  für  Menschlichkeit  für  ein  "Vivir  Bien"   (Gutes   Leben):   Bolivien   hat   der   internationalen   Gemeinschaft  (Vereinte  Nationen)  vorgeschlagen,   eine   Arbeitsgemeinschaft   zu   "einer   neuen   Weltordnung   zum   "Vivir   Bien"   "Guten   Leben"   zu   gründen.  Auf  der  Grundlage  der  Außenpolitik  des   Plurinationalen   Staats   von   Bolivien   bedeutet   das,   dass   eine   Wiederherstellung   der   Harmonie   zwischen  den  Nationen  der  Welt  angestrebt  wird,   um   gemeinsam   das   Schlechte   auf   der   Welt   zu   bekämpfen:   Hunger,   Krankheiten,   Gewalt,   Korruption   und   Kolonisation.   Diese   neue   Ordnung   impliziert   auch,   dass   das   notwendige   Gleichgewicht   und   ein   verantwortlicher   Umgang   mit   der   Mutter   Erde   angestrebt   wird.   Für   die   Legislaturperiode   2015-­‐2020   sind   die   Hauptthemen  der  Außenpolitik:  

Proponer   una   profunda   reforma   a   la   Organización  de  Naciones  Unidas.     Fortalecimiento   de   la   Asamblea   General   de   la   Organización   de   las   Naciones   Unidas.     Transformación   y   democratización   del   Consejo   de   Seguridad,   mediante   la   eliminación   de   la   categoría   de   miembros   permanentes  y  de  su  derecho  a  veto.     Liderazgo   en   el   proceso   de   construcción   de  las  metas  post  2015.     Reforma   de   la   arquitectura   financiera   mundial   y   reforma   de   las   instituciones   financieras.  

• • •

 



Link  al  programa  completo:  www.bit.ly/1vxMkgc  



  26

 

Der   Vorschlag   einer   tiefgreifenden   Reform  der  Vereinten  Nationen   Die   Stärkung   der   Generalversammlung   der  Vereinten  Nationen   Umgestaltung   und   Demokratisierung   des   Sicherheitsrates  mittels  der  Behebung  der   Kategorie   von   permanenten   Mitgliedern   und  des  Vetorechts   Führende   Rolle   bei   der   Erstellung   der   Entwicklungsziele  nach  2015   Reform   der   internationalen   Finanzarchitektur   und   Reform   der   Finanzinstitute  

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

PRESIDENTE  EVO  MORALES   PROMULGA  REGLAMENTO  DE  LEY   INTEGRAL  348  CONTRA  LA   VIOLENCIA  E  INSTA  A  MUJERES  A   DENUNCIAR  

PRÄSIDENT  EVO  MORALES   ERLÄSST  AUSFÜHRUNGS-­‐ VERORDNUNG  ZUM  GESETZ  NR.   348  GEGEN  DIE  GEWALT  UND   ERMUTIGT  FRAUEN  ZUR  ANZEIGE  

El   presidente   Evo   Morales   promulgó   en   octubre   2014  el  reglamento  de  la  Ley  No  348  "Ley  Integral   para   Garantizar   a   las   Mujeres   una   Vida   Libre   de   Violencia"   e   instó   a   las   víctimas   a   denunciar   la   violencia,  con  miras  a  reducir  los  casos  y  eliminar   ese   comportamiento   machista   y   patriarcal   de   la   sociedad.    

Staatspräsident   Evo   Morales   erließ   im   Oktober   2014   die   Ausführungsbestimmungen   zum   Gesetz   Nr.   348   "Gesetz   für   die   Garantie   der   Frauen   auf   ein  Leben  ohne  Gewalt"  und  ermutigte  Opfer  von   Gewalt   die   Täter   anzuzeigen,   mit   dem   Ziel   Fälle   von   Gewalt   zu   reduzieren   und   das   machohafte   und  patriarchale  Gebaren  aus  der   Morales:  Meine   Gesellschaft  zu  beseitigen.  

Morales   define   la   erradicación   de   Bewunderung  geht  an  die   la   violencia   como   un  tema   de   Morales  definiert  die  Ausmerzung   mutigen  Frauen,  die   prioridad   nacional   y   como   un   der   Gewalt   als   ein   Thema   von   Gewalt  anzeigen problema   de   salud   pública,   desde   nationaler   Priorität   und   als   ein   un   enfoque   de   prevención,   protección   de   las   Problem   der   öffentlichen   Gesundheit,   die   eine   mujeres  en  situación  de  violencia  y  la  sanción  de   Vorgehensweise   der   Prävention,   Schutz   der   los   agresores.   "Quisiéramos   seguir   reduciendo   Frauen   in   Gewaltsituationen   und   die   Bestrafung   esta   violencia   contra   la   mujer   pero   también   der   Täter   fordert.   "Wir   möchten   fortfahren,   die   algunas   compañeras   no   denuncian,   ocultan   (…)   Gewalt   gegen   Frauen   zu   reduzieren,   aber   auch   Mi   admiración   a   esas   mujeres   valientes   que   daran   erinnern,   dass   einige   Frauen,   Gewalt   nicht   denuncian",  dijo.     anzeigen,   geheim   halten   […].   Meine   Bewunderung   geht   an   die   mutigen   Frauen,   die     Gewalt  anzeigen",  sagte  Morales.     27

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

La   Ley   Integral   348   fue   promulgada   el   9   de   marzo   de   2013,   pero   hasta   la   fecha   carecía   de   reglamento,   que   según   la   Ministra   de   Justicia,   Sandra  Gutiérrez,  era   el  pretexto  para  que   muchos   operadores   de   justicia   se   nieguen   a   implementarla.   La   "Ley   Integral   para   Garantizar   a   las   Mujeres   una   Vida   Libre   de   Violencia"   es   una   legislación   pionera  del  gobierno   Morales   dirigida   contra   la   violencia   hacia  las  mujeres.   Más   de   la   mitad   de   las   mujeres   en   Bolivia   ha   sido   víctima   de   violencia   física   o   sexual   por   parte   de   su   pareja.   A   pesar   de   la   puesta   en   marcha   de   una   nueva   ley,   este   año   se   han   registrado  más  feminicidios  que  nunca.  En  Bolivia   para   muchos   hombres   golpear   a   la   esposa   o   a   la   novia   es   la   manera   habitual   de   resolver   un   conflicto.   Este   comportamiento   para   muchas   mujeres   es   el   habitual,   el   que   se   ha   repetido   y   heredado   de   generación   en   generación.   "La   campaña   nacional   "Hasta   que   la   muerte   nos   separe",   que   presenta   alarmantes   números:   175   feminicidios  se  han  registrado  en  Bolivia  tan  sólo   en   lo   que   va   de   este   año.  Estos   datos   brindados   por   el   Centro   de   Información   y   Desarrollo   de   la   Mujer   (CIDEM)  revelan   que   en   Bolivia   aproximadamente   cada   tres   días   una   mujer   es   asesinada   por   su   pareja   sentimental.   Esta   violencia  extrema  también  se  refleja  en  el  estudio   más  reciente  de  la  Organización  Panamericana  de   la  Salud  (OPS).     La   investigación   realizada   en   12   países   de   América   Latina   y   el   Caribe.   Revela   que   más   del   53   por   ciento   de   las   mujeres   de   entre   15   y   49   años   en  Bolivia  declararon  haber  sufrido  alguna  forma   de   agresión   física   o   sexual   por   parte   de   sus   parejas.      

Das   Gesetz   Integral   Nr.   348   wurde   bereits   am   9.   März   2013   erlassen,   aber   seit   diesem   Datum   fehlte   noch   eine   Ausführungsverordnung,   die   nach   Justizministerin   Sandra   Gutiérrez   der   Vorwand   für   viele   Richter   war,   sich   zu   weigern,   das   Gesetz   auszuführen.   Das   Gesetz   348   "Gesetz   für   die   Garantie   der   Frauen  auf  ein  Leben   ohne   Gewalt"   ist   eine   bahnbrechende   Maßnahme   der   Regierung   Morales   gegen   Gewalt   an   Frauen.  Mehr  als  die   Hälfte   der   Frauen   in   Bolivien   wurden   bereits   Opfer   von   physischer   oder   sexueller   Gewalt   innerhalb   einer   Partnerschaft.   Bedauerlicherweise   wurden   2013   so   viele   Frauenmorde   wie   nie   registriert.   In   einer   patriarchalen  Gesellschaft  wie  in  Bolivien  ist  es  in   einigen   Beziehungen   alltäglich,   dass   Männer   ihre   Frauen  schlagen  um  einen  Konflikt  zu  lösen.     Für   viele   Frauen   ist   dieses   Verhalten   in   Bolivien   Realität,   da   es   von   Generation   zu   Generation   wiederholt   und   weitergegeben   wurde.   Die   nationale   Kampagne   "Bis   dass   der   Tod   uns   scheidet"   präsentiert   alarmierende   Zahlen:   175   Frauenmorde   wurden   dieses   Jahr   registriert.   Die   Daten,   die   das   Zentrum   für   Information   und   Entwicklung   der   Frau   (Centro   de   Información   y   Desarrollo   de   la   Mujer   CIDEM   )   erhoben   hat,   zeigen,   dass   in   Bolivien   ungefähr   jeden   dritten   Tag   eine   Frau   von   ihrem   Lebensgefährten   umgebracht  wird.     Diese   extreme   Gewalt   spiegelt   sich   auch   in   dem   Bericht   wieder,   der   neuerlich   von   der   Panamerikanischen   Gesundheitsorganisation   (OPS)   veröffentlicht   wurde.   Die   Studie   wurde   in   12   Ländern   in   Lateinamerika   und   der   Karibik   durchgeführt.     28  

 

NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En   comparación,   Colombia   y   Perú   llegan   a   casi   un   40   por   ciento,   y   Ecuador,   a   un   32   por   ciento.   Varias   organizaciones   están   convencidas   de   que   es  necesario  que  el  ejecutivo  nacional  declare  un   estado   de   alerta   máxima   en   todo   el   país   que   genere   una   "acción   urgente   y   efectiva   de   prevención,  protección  y  cuidado"  para  combatir   la  violencia  contra  mujeres  y  niñas.  

Daraus  ging  hervor,  dass  mehr  als  53  Prozent  der   Frauen   zwischen   15   und   49   Jahren   Formen   von   physischer   oder   sexueller   Gewalt   in   ihrer   Beziehung   erlebt   haben.   Kolumbien,   Peru   und   Ecuador  kamen  auf  ungefähr  32  Prozent.  Mehrere   Organisationen   treten   dafür   ein,   dass   jedes   nationale   Exekutivorgan   in   jedem   Land   einen   Alarmzustand   ausruft,   um   "dringende   und   effektive   Maßnahmen   der   Prävention,   des   Schutzes  und  der  Achtsamkeit"  herbeizuführen.    

La   legislación   pionera   del   gobierno   Morales,   la   Ley   343   reconoce   17   formas   de   violencia,   pasando   su   tratamiento   al   ámbito   penal   e   a   través   de   la   simplificación   de   algunos   aspectos   del   procedimiento   penal.   Se   establecen   nuevos   tipos   penales:  el   feminicidio,   acoso   sexual,   violencia   familiar   o   doméstica,   esterilización   forzada,   incumplimiento   de   deberes,   padecimientos   sexuales   y   actos   sexuales   abusivos.    

Dieses   bahnbrechende   Gesetz,   das   Ley   Integral   348  in  Bolivien,  erkennt  17  Formen  von  Gewalt  an   und   durchlief   eine   Bearbeitung   im   Bereich   des   Straftatbestandes   und   hinsichtlich   der   Vereinfachung   einiger   Aspekte   des   Strafverfahrens.   Es   wurden   neue   Straftaten   festgelegt:   Frauenmord,   sexuelle   Belästigung,   Gewalt   innerhalb   der   Familie   oder   häusliche   Gewalt,   erzwungene   Sterilisierung,   Missachtung   der  Amtspflichten  und  sexueller  Missbrauch.    

Se   incorporan   como   delitos   contra   la   mujer   la   violencia   económica,   violencia   patrimonial   y   sustracción   de   utilidades   de   actividades   económicas  familiares.  Establece  que  en  casos  de   feminicidio   no   se   puede   utilizar   la   figura   de   homicidio   por   emoción   violenta.   El   cambio   incluye   la   eliminación   de   razones   de   honorabilidad  y  el  incremento  de  la  pena  entre  2   y  8  años.  

Das   Gesetz   ordnet   wirtschaftliche   Gewalt,   familiäre   Gewalt   und   die   Unterschlagung   der   Verwendung   der   familiären   wirtschaftlichen   Geschäfte,   als   Straftaten   gegen   Frauen   ein.   Es   wurde   verordnet,   dass   in   Fällen   von   "Frauenmord"   nicht   auf   Tötung   aus   Affekt   plädiert   werden   kann.   Die   Änderung   schließt   die   Außerkraftsetzung   des   "Ehrenmordes"   und   eine   Erhöhung   des   Strafmaßes   zwischen   2   und   8   Jahren  ein.  

 

Declaraciones del presidente del Estado, Evo Morales-Promulgación de reglamento de ley contra la violencia a la mujer/Erklärung von Präsident Evo Morales anlässlich der Gesetzesnovelle: www.bit.ly/1A53CBu

29

 

 NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En  Breve/Kurznachrichten     +++   27   DE   NOVIEMBRE:   CONCIERTO   HOMENAJE,   POR   LOS   CAMBIOS   Y   LIBERACIÓN   LATINOAMERICANA   Celebrando   el   10°   aniversario   de   la   fundación   de   la   Alianza   Bolivariana  para  los  Pueblos  de  Nuestra  América   (ALBA),  en  la  Embajada  del  Estado  Plurinacional   de  Bolivia  se  realizó  un  concierto  en  celebración   del   decimo   aniversario   de   la   Alianza   Bolivariana   para   los   Pueblos   de   Nuestra   América,   junto   a   los   países   representantes   de   Bolivia,   Cuba,   Ecuador,   Nicaragua   y   Venezuela.   El   concierto   inicio   con   palabras   de   bienvenida   del   Embajador   de   Cuba   René  Juan  Mujica  Cantelar,  quien  felicito  la  labor  de   ALBA   Cultura   por   el   concierto   y   a   la   Embajadora   Elizabeth  Salguero  por  el  espacio  y  la  iniciativa.  Este   concierto  fue  en  homenaje  a  los  cambios  económicos   y   sociales   que   en   varios   países   de   Latinoamérica   se   están   viviendo,  fundamentalmente  los  que   apuntan   al   vivir   bien   y   la   liberación   de   nuestros   pueblos.   El   cantautor   Pablo   Miro   interpreto   composiciones   propias   y   del   repertorio   de   Mercedes   Sosa,   Víctor   Jara,   Daniel   Viglietti,   Silvio   Rodríguez,   Chico  Buarque  entre  otros.  Con  una  voz  distintiva  y  cálida,  el  argentino  Pablo  Miró  canta  y  juega  con   sus  canciones  y  música  instrumental  virtuosa.  Todas  ellas  son  melódicas,  a  veces  melancólicas  pero  de   nuevo,   llenas   de   vitalidad   y   ritmos   penetrantes   que   se   caracterizan   por   generar   un   estado   de   ánimo   positivo.  Él  maneja  el  cruce  entre  Latinoamérica  y  Europa,   por   lo   que   se   convierte   en   un   mediador   y   puente   entre   estos  dos  mundos.  +++     +++   27.   NOVEMBER:   FEIER   ZUM   10.   JUBILÄUM   DER   GRÜNDUNG   DER   ALIANZA   BOLIVARIANA   PARA   LOS   PUEBLOS   DE   NUESTRO   AMÉRICA   (ALBA)   In   der   Botschaft  des  Plurinationalen  Staates  Bolivien  in  Berlin   fand   ein   Konzert   zur   Feier   des   10.   Jubiläums   der   Alianza   Bolivariana   para   los   Pueblos   de   Nuestra   América   statt.   Die   Veranstaltung   war   eine   Kooperation   zwischen   den   Botschaften   von   Bolivien,   Kuba,   Ecuador,   Nicaragua   und   Venezuela.   Das   Konzert   begann   mit   einer   Rede   des   kubanischen   Botschafters  René  Juan  Mujica  Cantelar,  der  der  Arbeit  von  ALBA  Cultura  zu   dem   Konzert   gratulierte   und   der   Botschafterin   von   Bolivien,   Elizabeth   Salguero,   für   die   Räumlichkeiten  und  die  Initiative  dankte.  Das  Konzert  huldigt  den  ökonomischen  und  sozialen  Wandel,   der   in   verschiedenen   lateinamerikanischen   Staaten   stattfand,   vor   allem   in   den   Staaten,   die   sich   dem   "Vivir   Bien"   und   der   Befreiung   unserer   Völker   angeschlossen   haben.   Der   Sänger   Pablo   Miro   spielte   eigene  Interpretationen  und  aus  dem  Repertoire  von  Mercedes  Sosa,  Víctor  Jara,  Daniel  Viglietti,  Silvio   Rodríguez,   Chico   Buarque   und   andere.   Der   Argentinier   Pablo   Miró   sang   seine   Lieder   mit   seiner   einmaligen   und   warmen   Stimme   und   erzeugte   auf   seinem   Instrument   virtuose   Instrumentalmusik.   Seine  Lieder  sind  melodisch,  manchmal  melancholisch,  voller  Lebendigkeit,  mit  einem  durchdringenden   Rhythmus  und  erzeugen  ein  positives  Lebensgefühl.  Er  schafft  es,  die  Verbindung  und  Brücke  zwischen   Lateinamerika   und   Europa   herzustellen   und   wird   so   zu   einem   Vermittler   zwischen   diesen   beiden   Welten.  +++    

 

 NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En  Breve/Kurznachrichten     +++   26   DE   NOVIEMBRE:   EL   GENERAL   Y   SUS   PRESIDENTES   La   Embajadora   del   Estado   Plurinacional   de   Bolivia   Elizabeth   Salguero,   dio   las   palabras   de   bienvenida   a   la   charla   del   periodista   y   escritor   boliviano   Robert   Brockmann,   quien   hablo   sobre   Hans   Kundt   y  Ernst  Röhm,  dos  militares  alemanes  en  la   política   boliviana   entre   1911   -­‐   1939.   Robert  Brockmann  nació  en  Cochabamba,   Bolivia.   Estudio   periodismo   en   la   Universidad   Católica   Boliviana   (UCB),   en   la   Universidad   de   Arizona   EEUU   y   en   la   Akademie   für   Publizistik   en   Hamburgo,   Alemania.   Fue   Vicepresidente   de   la   Asociación   de   Periodistas   de   La   Paz.   Desde   2003   es   Oficial   de   Información   Nacional   del   Sistema  de  Naciones  Unidas  en  Bolivia.  Desde  2014  es  profesor  de  historia  en   la  UCB.  Actualmente  está  escribiendo  un  libro  acerca  del  Presidente  Germán  Busch  ([1904]  1937-­‐ 1939)   y   su   relación   con   la   Alemania   nazi   y   la   migración   judía   a   Bolivia   durante   el   Holocausto.   El   periodista  y  escritor  boliviano  nos  ofreció  una  conferencia  donde  compartió  y  explicó  el  camino  de  su   investigación  para  encontrar  algunas  respuestas  que  expone  en  su  libro.  Su  exposición  fue  apoyada  por   un   archivo   de   imágenes   que   nos   dio   una   visión  mucho  más  clara  del  pasado.  +++     +++   26.   NOVEMBER:   DER   GENERAL   UND   SEINE   PRÄSIDENTEN   Die   Botschafterin   des   Plurinationalen   Staates   Bolivien   in   Berlin,   Elizabeth   Salguero,   hielt   eine   Willkommensrede   anlässlich   des   Vortrages   des   Journalisten   und   Schriftstellers   Robert   Brockmann   über   Hans   Kundt   und   Ernst   Röhm   -­‐   zwei   deutsche   Militärs   in   der   bolivianischen   Politik   zwischen   1911   und   1939.   Robert   Brockmann   wurde   in   Cochabamba,   Bolivien   geboren.   Er   studierte   Journalismus   an   der   Universidad   Católica   Boliviana   (UCB),   an   der   Universität   von   Arizona   (USA   und   an   der   Akademie  für  Journalismus  in  Hamburg.  Brockmann  war  Vize-­‐Präsident  des  Verbandes  für  Journalisten   in  La  Paz.  Seit  2003  ist  er  National  Information  Officer  des  Systems  der  Vereinten  Nationen  in  Bolivien   und   ist   seit   2014   Professor   für   Geschichte   an   der   UCB.   Aktuell   arbeitet   er   an   einem   Buch   über   den   Präsidenten   Germán   Busch   ([1904]   1937-­‐1939)   und   dessen   Beziehung   zu   dem   NS-­‐Staat   und   über   die   jüdische   Migration   in   Bolivien   während   dem   Holocaust.   In   seinem   Vortrag   legte   der   bolivianische   Journalist,   Forscher   und   Schriftsteller   seinen   Rechercheweg   dar,   der   ihn   zu   seinen   Forschungsergebnissen   in   seinem   Buch   geführt   hat.   Seine   Ergebnisse   stützen   sich   auf   ein   Bilderarchiv   und  schaffen  einen  klareren  Blick  auf  die  Vergangenheit.  +++     31  

 

 NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En  Breve/Kurznachrichten                                               +++   24   DE   NOVIEMBRE:   CARTA   FUTURO   "UN   MUNDO   –   NUESTRA   RESPONSABILIDAD"  La  Embajadora   del   Estado   Plurinacional   de   Bolivia   en   Alemania,   Elizabeth   Salguero   Carrillo,   participó   en   el   evento   EINE   WELT-­‐Zukunftsforum,   organizado   por   el   Bundesministerium   für   wirtschaftliche   Zusammenarbeit   und   Entwicklung  (Minsterio  de  Cooperación  Económica  y  Desarrollo).  El  evento  duro  todo  el  día,  donde  se   realizaron   paneles,   talleres   de   trabajo,   conferencias   por   parte   de   varios   Ministros   del   Gobierno   Federal   Alemán.  El  foro  culminó  con  la  entrega  del  la  Zukunftscharta  (Agenda  del  Futuro)  por  parte  de  Dr.  Gerd   Müller,  Bundesminister  für  wirtschaftliche  Zusammenarbeit  und  Entwicklung  (Ministro  Federal  para  la   Cooperación  Económica  y  Desarrollo)  a  la  canciller  alemana  Dra.  Angela  Merkel.  +++     +++   24.   NOVEMBER:   ZUKUNFTSCHARTA   "EINE   WELT   -­‐   UNSERE   VERANTWORTUNG"     Die  Botschafterin  des  Plurinationalen  Staates  Bolivien  in  Deutschland,  Elizabeth  Salguero  Carrillo,  nahm   an   der   Veranstaltung   "EINE   WELT   –   Zukunftsforum"   teil,   organisiert   vom   Bundesministerium   für   wirtschaftliche   Zusammenarbeit   und   Entwicklung   (BMZ).   Der   Event   dauerte   einen   gesamten   Tag.   Es   wurden   Veranstaltungen,   Workshops   und   mehrere   Vorträge   von   Bundesministern/   Bundesministerinnen  organisiert.  Die  Veranstaltung  endete  mit  der  Übergabe  der  Zukunftscharta  durch   den   Bundesminister   für   wirtschaftliche   Zusammenarbeit   und   Entwicklung,   Dr.   Gerd   Müller,   an   die   Bundeskanzlerin  Dr.  Angela  Merkel.  +++         www.bit.ly/1tBvh7C  

32

 

 NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En  Breve/Kurznachrichten  

  +++   23   DE   NOVIEMBRE:   ENERGÍA   NUCLEAR-­‐ ORGANISMO   INTERNACIONAL   DE   ENERGÍA   ATÓMICA   VISITA   BOLIVIA   Santa   Cruz/La   Paz.   Pablo   Adelfang,   el   presidente   de   investigación   del   Organismo  Internacional  de  Energía  Atómica   (IAEO),   ha   visitado   Bolivia   para   hablar   con   los   científicos   y   los   delegados   del   gobierno   sobre   los   pasos   necesarios   por   una   entrada   en   el   aprovechamiento   civil   de   la   energía   atómica.  De  esta  manera  las  Naciones  Unidas  obedecen  a   una  demanda  oficial  del  gobierno  Morales.  Con  la  visita  de   la   IAEO   y   el   cierre   de   un   acuerdo   del   desarrollo   con   Argentina,   el   proyecto   de   Bolivia   toma   forma.   El   gobierno   quiere  invertir  más  de  2  mil  Millones  de  dólares  americanos   en  el  programa  atómico.  Fuente:  www.bit.ly/1A3gPLe         23.   NOVEMBER:   KERNENERGIE   -­‐   INTERNATIONALE   ATOMENERGIE-­‐BEHÖRDE   BESUCHT   BOLIVIEN   Santa   Cruz/La   Paz:   Pablo   Adelfang,   Vorsitzender   der   internationalen   Atomenergiebehörde   (IAEA)   für   Forschungsreaktoren,   besuchte   Bolivien,   um   mit   Wissenschaftlern   und   Regierungsvertretern   über   notwendige   Schritte   für   einen   Einstieg   in   die   zivile   Nutzung   der   Atomenergie   zu   sprechen.   Damit   entsprach   die   Organisation   der   Vereinten   Nationen   einem   offiziellen   Gesuch   der   Regierung   Morales.   Mit  dem  Besuch  der  IAEA  und  dem  jüngsten  Abschluss  eines  Entwicklungsabkommens  mit  Argentinien   nimmt   das   Vorhaben   Boliviens   nun   konkretere   Formen   an.   Das   erste   Atomkraftwerk   soll   2025   Strom   produzieren.  Die  Regierung  wird  für  das  Atomprogramm  mehr  als  zwei  Milliarden  US-­‐Dollar  investieren.     Quelle:  www.bit.ly/1pCh4ft  +++     +++   5   DE   NOVIEMBRE:   VISIONES   DEL   AGUA   La   Embajadora   del  Estado  Plurinacional  de  Bolivia  Elizabeth  Salguero  Carrillo,   tuvo   el   agrado   de   invitar   a   la   exposición   de   Javier   Salgueiro,   artista   plástico   boliviano.   La   exposición   fue   una   muestra   sobre   diferentes   vivencias   y   reflexiones   en   torno   al   elemento  agua.  En  Bolivia,  el  acceso  al  agua  es  un  derecho   humano   constitucional   el   cual   se   recalcó   en   las   palabras   de   la   Embajadora   Elizabeth   Salguero   durante   la   inauguración   de   la   exposición.   El   artista   explico   la   variedad   de   visiones   acentuadas   por   las   diferentes   técnicas   artísticas   empleadas   y   la   diversidad   de   lugares   geográficos   y   espacios   de   tiempo   en   los   que   las   obras   fueron   concebidas.   Agradeciendo   finalmente  a  la  Embajada  por  el  apoyo  brindado.  +++     +++  5.  NOVEMBER:  WASSERVISIONEN:  Die  Botschafterin  des  Plurinationalen  Staates  Bolivien,  Elizabeth   Salguero   Carrillo,   hatte   die   Ehre,   das   Berliner   Publikum   zu   einer   Ausstellung   des   bolivianischen   Künstlers  Javier  Salgueiro  Montoya  einzuladen.  Die  Ausstellung  "Visiones  del  Agua"  (Wasser-­‐Visionen)   hat  verschiedene  Erlebnisse  und  Reflektionen  zum  Element  Wasser  gezeigt.  In  Bolivien  ist  der  Zugang   zu   Wasser   als   Menschenrecht   in   der   Verfassung   verankert.   Dieses   wurde   von   der   Botschafterin   Elizabeth  Salguero  während  der  Eröffnungsveranstaltung  betont.  Die  Werke  sind  durch  ihre  Entstehung   an  unterschiedlichen  geographischen  Orten  und  in  verschiedenen  Zeiträumen  geprägt.  Er  bedankte  sich   für  die  Unterstützung  durch  die  bolivianische  Botschaft.  +++   33      

 

 NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En  Breve/Kurznachrichten                                           +++   3   DE   NOVIEMBRE:   TODOS   SANTOS:   Las   Embajadas   de   la   República   de   Colombia,   del   Estado   Plurinacional   de   Bolivia   y   de   México   hicieron   un   homenaje   a   sus   muertos,   día   significativo   para   las   culturas   tanto   boliviana   y   mexicana,   con   una   muestra   simbólica   típica   que   combinó   las   creencias   indígenas  y  católicas  poscoloniales  en  una  sola  festividad  y  de  esta  manera  acercar  la  cultura  europea   un   poco   a   las   latinoamericanas.   Se   presentaron   altares   típicos   con   ofrendas   dedicadas   a   los   muertos   que   se   visitan   por   estas   fechas.   México   con   el   apoyo   de   Colombia   recordó   a   Gabriel   García   Márquez.   Bolivia   recordó   a   personajes   celebres   que   tuvieron   importancia   en   el   proceso   de   cambio   como   Bartolina  Sisa,  Marina  Nuñez  del  Prado,  Ana  María  Romero,  Lidia  Gueiler  Tejada,  Antonio  Peredo,  Benjo   Cruz,  Túpac  Katari  y  Ernesto  Guevara.  Dicha  conmemoración  fue  muy  atractiva  para  los  presentes  por   las  similitudes  pero  al  mismo  tiempo  diferencias  que  presentan  los  dos  países  Bolivia  y  México.  Hubo   muchas   preguntas   de   parte   del   público   que   quiso   saber   más   de   estas   dos   ricas   culturas.   A   raíz   del   éxito   de   la   muestra,   la   exposición   se   quedo   4   días   más   abierta   a   todo   público.   Fotos:   Hagen   Meischner   www.bit.ly/1FGUrIK  +++     +++   3.   NOVEMBER:   ALLERHEILIGEN  Die  Botschaften  der  Republik  Kolumbien,  der  Plurinationalen  Staats   Bolivien   und   von   Mexiko   haben   eine   Hommage   an   ihre   Toten   präsentiert.   Ein   bedeutender   Tag   für   beide   bolivianischen   und   mexikanischen   Kulturen,   mit   einer   typischen   symbolischen   Vorstellung,   die   indigenen   und   katholischen   Glauben   in   einer   postkolonialen   Urlaub   kombiniert   sind   und   damit   die   europäische  Kultur  ein  wenig  zu  der  Lateinamerika  nah  zu  kommen  wird.  Typische  Altäre  wurden  mit   Opfergaben   an   die   Toten   gewidmet,   die   in   dieser   Zeit   besucht   werden   sollten.     Mexiko,   mit   kolumbianische  Unterstützung,  erinnerte  an  Gabriel  García  Márquez.  Bolivien  erinnerte  an  berühmten   Persönlichkeiten,   die   im   Prozess   des   Wandels   wichtig   waren,   wie   Bartolina   Sisa,   Marina   Nuñez   del   Prado,   Ana   María   Romero,   Lidia   Gueiler   Tejada,   Antonio   Peredo,   Benjo   Cruz,   Túpac   Katari   y   Ernesto   Guevara.  Die  Feier  war  wegen  der  großen  Bandbreite  von  Ähnlichkeiten  und  Unterschieden,  die  beide   Länder   Bolivien   und   Mexiko   vorstellt   haben,   sehr   attraktiv   für   die   Gäste.   Es   gab   viele   Fragen   von   der   Seiten   des   Publikums,   das   mehr   über   diese   zwei   so   vielfältigen   Kulturen   wissen   wollten.   Nach   dem   Erfolg   der   Präsentation   war   die   Ausstellung   noch   weitere   vier   Tage   für   das   Publikum   geöffnet.   Fotos:   34 Hagen  Meischner  www.bit.ly/1FGUrIK  +++  

 

 NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En  Breve/Kurznachrichten     +++   31   DE   OCTUBRE:   ROMA   -­‐   EVO   MORALES   DIALOGA   CON   EL   PAPA   Y   CON   MOVIMIENTOS   SOCIALES   SOBRE   EL   CAPITALISMO   VATICANO:   En   Roma   se   llevó   a   cabo   una   reunión  de  los  representantes  y  las  representantes  de  100   movimientos   sociales   e   internacionales.   Como   único   jefe   de   Estado,   Evo   Morales,   se   reunión   con   los   presentes   y   discutieron  sobre  las  crisis  internacionales  como  guerra,   desalojamiento,   hambre,   desempleo   y   las   causas   de   la   desigualdad   social   e   internacional   y   mecanismos   de   la   exclusión.   Evo   Morales   pronuncio   un   discurso   sobre   la   pregunta:   "Como   podemos   terminar   el   capitalismo?"   Presentó   el   programa   de   gobierno   y   criticó   el   capitalismo.   Después   Morales   se   reunió   con   el   Papa   Francisco   en   una   audiencia   privada   para   platicar   sobre   la   situación   de   la   iglesia   en   Bolivia   y   una   posible  visita  del  Papa  a  Bolivia.  +++     +++   31.   OKTOBER:   EVO   MORALES  SPRICHT  IN  ROM  MIT   DEM   PAPST   UND   SOZIALEN   BEWEGUNGEN   ÜBER   DEN   KAPITALISMUS   In   Rom   hat   ein   internationales   Treffen   von   Vertretern   und   Vertreterinnen   von   100   sozialen,   internationalen   Bewegungen   stattgefunden.   Als   einziges   Staatsoberhaupt   war   Evo   Morales   anwesend.   Diskutiert   wurden   internationale   Krisen   wie   Krieg,   Vertreibung,   Hunger,   Armut,   Arbeitslosigkeit   und   die   Ursachen   der   weltweit   wachsenden   sozialen   Ungleichheit   und   der   Mechanismen   von   Exklusion.   Evo   Morales   hielt   eine   Rede   zu   der   Frage:   "Wie   können   wir   den   Kapitalismus   beenden?"  Darin  stellte  er  sein  Regierungsprogramm  vor  und  kritisierte  den  Kapitalismus.  Danach  traf   sich   Morales   mit   Papst   Franziskus   zu   einer   Privataudienz   um   mit   ihm   über   die   Situation   der   Kirche   in   Bolivien   und   einen   möglichen   Staatsbesuch   des   Papstes   in   Bolivien   zu   sprechen.   Quelle:   www.bit.ly/1v6U5db  +++               35

 

 NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En  Breve/Kurznachrichten                                         +++   LIBRO   DEL   MAR   -­‐   BOOK   OF   THE   SEA   El   "Libro   del   Mar"   es   parte   de   la   campaña   boliviana   para   informar   al   país   y   al   mundo   sobre   su   demanda   marítima.   Este   libro   también   fue   presentado   ante   la   ONU   y   OEA.   En   el   libro   se   difunden   "las   verdaderas   causas   por   las   cuales   Bolivia   fue   invadida   en   1879",   los  sucesos  posteriores  a  la  guerra  del  Pacífico  y  las  promesas  de  posibles  soluciones  hechas  por  Chile  al   país   andino.   A   Bolivia   se   le   arrancaron   400   kilómetros   de   costa   y   120   mil   kilómetros   cuadrados   de   territorio  a  manos  de  tropas  chilenas  en  la  Guerra  del  Pacífico  y  reclama  desde  entonces  la  restitución   de  un  acceso  soberano  al  mar.  El  2013,  Bolivia  demandó  a  Chile  ante  la  Corte  Internacional  de  Justicia   (CIJ)  de  La  Haya,  hecho  que  las  autoridades  chilenas  objetaron  e  impugnaron  la  competencia  de  la  CIJ   con  el  argumento  de  que  su  país  nunca  le  ha  dado  a  ese  tribunal  atribuciones  para  resolver  la  demanda   boliviana.  Está  previsto  que  en  el  futuro  se  publiquen  ediciones  del  libro  en  aymara,  quechua  y  guaraní,   las  principales  lenguas  indígenas  habladas  en  Bolivia.  +++     +++   BUCH   DES   MEERES   -­‐   BOOK   OF   THE   SEA   Das   "Buch   des   Meeres"   ist   Teil   einer   bolivianischen   Kampagne,  die  die  Staaten  und  die  Welt  über  die  Forderung  Boliviens  nach  einem  souveränen  Zugang   zum   Meer   informieren   soll.   Dieses   Buch   wurde   auch   der   UNO   und   der   OEA   (Organisation   Amerikanischer   Staaten)   vorgestellt.   In   dem   Buch   werden   "Die   wahren   Gründe,   warum   Bolivien   1879   überfallen  wurde"  veröffentlicht,  die  späteren  Ereignisse  des  Pazifikkrieges  und  die  Versprechen  Chiles   an   Bolivien   über   mögliche   Lösungen   dargelegt.   Im   Pazifikkrieg   gerieten   400   Kilometer   Küste   und   120   Quadratkilometer  des  bolivianischen  Territoriums  in  Hände  der  chilenischen  Truppen.  Bolivien  fordert   seitdem   die   Rückgabe   eines   souveränen   Zugangs   zum   Meer.   2013   verklagte   Bolivien   Chile   vor   dem   Internationalen  Gerichtshof  (CIJ)  in  Den  Haag.  Die  chilenischen  Behörden  widersprechen  und  bestreiten   die  Zuständigkeit  des  CIJ  mit  dem  Argument,  dass  ihr  Land  diese  dem  CIJ  niemals  zugesprochen  habe,   um   über   die   Forderung   Boliviens   zu   entscheiden.   Auflagen   des   Buches   erscheinen   bald   in   Aymara,   Quechua  und  Guaraní,  den  häufigsten  Sprachen  der  indigenen  Völker  in  Bolivien.       Descargar  el  libro/Hier  der  Link  zum  Buch:   www.diremar.gob.bo/sites/default/files/LIBRO%20DEL%20MAR%20BILINGUE.pdf     36  

 

 NOVIEMBRE  2014,  N°11  

En  Breve/Kurznachrichten                

      +++  UNESCO  DECLARA  EL  PUJLLAY  COMO  PATRIMONIO  INMATERIAL  DE  LA  HUMANiDAD   La   UNESCO   Declaro  al  Pujllay  y  el  Ayarichi:  músicas  y  danzas  de  la  cultura  yampara  como  Patrimonio  inmaterial  de   la  Humanidad.  El  Pujllay  y  el  Ayarichi  son  formas  musicales  y  coreográficas  de  la  cultura  yampara  que  se   complementan   formando   un   todo.   El   Pujllay   se   practicas   en   la   época   de   las   lluvias   y   el   Ayarichi   en   la   temporada  seca.  Felicidades  Bolivia  y  al  equipo  del  Ministerio  de  Culturas  que  presentó  el  año  2011  la   documentación  y  postulación.  Más  información:  www.bit.ly/1xZjUZO  +++     +++   UNESCO   ERKLÄRT   PUJLLAY   ZUM   IMMATERIELLEN   KULTURERBE   DER   MENSCHHEIT   Die   UNESCO   erklärte  den  Pujllay  und  Ayarichi,  Musik  und  Tänze  der  Yampara-­‐Kultur,  zum  immateriellen  Kulturerbe   der   Menschheit.   Die   Pujllay   und   Ayarichi   sind   musikalische   und   choreographischen   Ausdrucksformen   der   Yampara   Kultur,   zusammen   ergeben   sie   ein   Ganzes.   Pujllay   wird   in   der   Regenzeit,   Ayaichi   in   der   Trockenzeit  aufgeführt.  Glückwünsche  an  Bolivien  und  an  das  Team  vom  Kulturministerium,  das  im  Jahr   2011  diese  Tänze  und  Musik  bei  der  UNESCO  vorgestellt  und  vorgeschlagen  hatte.  +++     37  

   

 

   

 

   

                   

 

 

 

         

 

 

Impressum   Embajada  del  Estado  Plurinacional  de  Bolivia   Botschaft  des  Plurinationalens  Staates  Bolivien   Wichmannstraße  6    10787  Berlin  Teléfono:  +49  (30)  263915-­‐0  Fax:  +49  (30)  263915-­‐15  Correo   electrónico:  [email protected]  Sitio  web:  www.bolivia.de   V.  i.  S.  d.  P.  Jürgen  Moritz   Die  Botschaft  übernimmt  keinerlei  Verantwortung  für  eventuelle  Inhalte  verlinkter  Seiten  

 

 

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.