CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK >>>

CARTAGENA DE INDIAS PORTHANDBOOK 2011 - 12 > >>> > ISSN 1461 - 9113 Producción del Departamento de Mercadeo y Comunicaciones Dirección Giovanni

8 downloads 304 Views 7MB Size

Recommend Stories


CARTAGENA DE INDIAS, SOBRELLEVANDO LA CRISIS
1 CARTAGENA DE INDIAS, SOBRELLEVANDO LA CRISIS INTRODUCCION1 A l finalizar el Siglo XX Cartagena de Indias transita por un proceso de desajustes e

CARTAGENA DE INDIAS GOLF TOUR: Calendario
CARTAGENA DE INDIAS GOLF TOUR: Calendario Torneo Lugar Fecha Horarios Precio 1 Centro Nacional de Golf, Madrid Martes 21 de junio A tiro 9:00

Cartagena de Indias, 9 y 10 de agosto de 2010
Actualizada 2010-07-23 Mecanismos de blindaje financiero, fondos regionales y otros esquemas sustitutos o complement arios Cartagena de Indias, 9 y

PORTAFOLIO DE SERVICIO CARTAGENA DE INDIAS. Operador: Travel Fusion Colombia
PORTAFOLIO DE SERVICIO CARTAGENA DE INDIAS Operador: Travel Fusion Colombia Precios por persona • Validos de Feb 01 a Dic 20/09 Excepto Semana Santa

Story Transcript

CARTAGENA DE INDIAS

PORTHANDBOOK 2011 - 12

> >>>

>

ISSN 1461 - 9113

Producción del Departamento de Mercadeo y Comunicaciones Dirección Giovanni Benedetti Rodríguez • Dirección editorial Susana Echavarría Echavarría • Consejo editorial Jorge Cassalins del Valle, Anibal Ochoa Zorrilla • Comercial Monica Ramirez • Edición y Redacción Néstor Barros Loaiza Diseño Johnattan Rodríguez Uribe • Publicación Elipsis Comunicaciones Impresión Grupo O.P. Gráficas • Fotografía Antonio Flórez, Pedraza Producciones, Ikonos, Archivo SPRC www.puertocartagena.com • e-mail: [email protected]

CONTENIDO

CONTENTS

Introducción • 2 La ciudad estratégica • 3

Introduction • 2 The strategic city • 3

Principal puerta del comercio exterior colombiano • 3 Base del desarrollo industrial • 4

Main Gate for Colombian International Trade • 3 The Base of Industrial Development • 4

Breve historia de un puerto especializado en contendedores • 6 Estadísticas • 6 Conectividad • 7 Infraestructura y equipos • 7 Productividad • 8 Seguridad • 8

Brief History of a Port Focused in Containers • 6 Statistics • 6 Connectivity • 7 Infrastructure and Equipment • 7 Productivity • 8 Security • 8

El Puerto como centro de conexiones • 4

The Port as a Network Center • 4

Manga Terminal • 9

La Terminal de Manga • 9

Growth and Productivity • 10 Significant advantages of the logistics platform • 10

Crecimiento y productividad • 10 Ventajas diferenciales del soporte logístico • 10

Contecar Terminal • 12

La Terminal de Contecar • 12

Development Master Plan • 12 The Caribbean Hub • 13 Other services • 14

Plan Maestro de Desarrollo • 12 El Hub del Caribe • 13 Otros servicios • 14

Cruise Ship Terminal • 15

Terminal de cruceros • 15

Security and Safety • 16 Local impact • 16 A Caribbean Jewel • 17 Other attractions • 19

Seguridad • 16 Impacto local • 16 Una joya caribeña • 17 Otras atracciones • 19

More Companies from the Port Community of Cartagena • 19

Más empresas del sector portuario cartagenero • 19

1

>>>

Cartagena Port Handbook

>

> Introducción

D

esde su fundación, Cartagena de Indias ha marcado la historia colombiana. Fue el principal punto de encuentro de la colonia y continúa siendo la puerta de las Américas para la navegación mundial. Además de la Industria portuaria y la logística, hoy tiene una fuerte y diversificada economía, basada en la Industria petroquímica y sus derivados, el Comercio internacional y el Turismo. Para movilizar el mayor porcentaje de la carga contenerizada colombiana, la ciudad cuenta con dos terminales especializados en

el manejo de contenedores, con la más alta conectividad y productividad: el de la Sociedad Portuaria Regional de Cartagena, ubicado en Manga, que ha sido designado como Mejor Puerto del Caribe; y el de Contecar, que se encuentra en la zona industrial de Mamonal y está en proceso de expansión para consolidar el principal terminal de transbordo de la región. Por tal razón, con el objeto de generar una capacidad anual combinada de 4.5 millones de TEUs, el Puerto está invirtiendo $600 millones de dólares en equipos de vanguardia y mejores instalacio-

2

nes para ambas terminales, que consolidarán el más eficiente centro de conexiones del Caribe. Asimismo, por su ubicación e incomparable atractivo, Cartagena constituye un destino ideal para la próspera industria de cruceros, donde los muelles de la SPRC y la terminal de Manga resultan fundamentales. Además de ser una histórica ciudad amurallada, por su capacidad logística y diversidad hotelera, Cartagena de Indias es la plaza ideal para efectuar convenciones y otros eventos de carácter internacional.

> 4.5

millones million

TEUs anuales • TEUs annual capacity

inversión en tecnología e infraestructura

US$600

investment in technology and infrastructure

> Introduction

>>>

In order to handle the highest percentage of containerized cargo in Colombia, the city has two terminals specialized in container handling with the highest connectivity and productivity: the Sociedad Portuaria Regional de Cartagena, located on Manga Island and which has been recognized as Best Port in the Caribbean, and the Contecar Terminal, located in the industrial zone of Mamonal and which is currently be-

ing expanded to consolidate its position as the region’s main transshipment terminal.

introducción introduction

S

ince its founding, Cartagena de Indias has marked Colombia’s history. It used to be the most important meeting and gathering point of the Spanish colonies and it continues to be the door of the Americas associated to global maritime navigation. In addition to both the port and logistics industry, today the city has a strong and diversified economy focused mainly on petrochemicals (and their byproducts), international trade and tourism activities.

Therefore, in order to guarantee a combined annual capacity of 4.5 million TEUs, the Port of Cartagena is investing USD $ 600 million in state-of-the-art equipment and improved facilities for both terminals, strengthening it as the most efficient hub in the Caribbean. Also, due to its location and unique charm, the city of Cartagena is considered an ideal destination for the booming cruise industry, where the modern wharf infrastructure of the SPRC and the Manga terminal are essential. Besides being a historic walled city, and thanks to its logistics infrastructure and hotel diversity, Cartagena de Indias is the ideal place to hold conventions and other widely known international events.

3

>>>

Cartagena Port Handbook

> ubicación de cartagena location of cartagena

SPRC

> CONTECAR

CARTAGENA

>

BOYA DE MAR / SEA BUOY Recorrido al muelle 1 hora Steaming time 1 hour

CANAL DE PANAMÁ

CARTAGENA

MEDELLÍN BOGOTÁ CALI

SPRC 1. Centro de operaciones 2. Grúas Pórtico Postpanamax 3. Espigón 4. Espigón 5. Plataforma de aforos 6. Estación de refrigerados 7. Bodega 8. Bodega 9. Bodega de mercancía peligrosa 10. Estación de bomberos 11. Planta de procesamiento de agua potable 12. Planta de reciclaje residuos sólidos 13. Equipos portuarios

CONTECAR

1. Grúas Portico Postpanamax 2. Muelle marginal (1.000 m) para barcos de hasta 12.000 TEUs 3. 16.5m de profundidad 4. Patio de contenedores 5. Estación de refrigerados 6. Patios de contenedores vacíos 7. Bodegas CFS y centros de distribución (80.000 m2) 8. Equipos portuarios 9. Plataforma de aforos 10. Puerta de acceso

SPRC 1. Operations center 2. Post-panamax gantry cranes 3. Breakwater 4. Breakwater 5. Inspection plataform 6. Reefer station 7. Warehouse 8. Warehouse 9. Dangerous goods warehouse 10. Fire station 11. Fresh water plant 12. Recycling plant 13. Port equipment

CONTECAR 1. Post-panamax gantry cranes 2. Continuous linear berth for 12.000 TEUs ships 3. Depth of 16.5m 4. Container yard 5. Reefer station 6. Empty container depot 7. CFS facility and distribution centers 8. Port equipment 9. Inspection platform 10. Main gate

4

12

ubicación de los terminales terminal location

> 2

9 10

8

11 13

6 3

7

1

5

4

Sociedad Portuaria Cartagena

Proyectado para 1.5 millones de TEUs anuales Designed for 1.5 million TEUs

6 4 10

1

9 8

7

5

2

6

3

Contecar Plan maestro para 3 millones de TEUs anuales (2017) Master plan for 3 million TEUs (2017)

5

>>>

Cartagena Port Handbook

>

> Un puerto para la competitividad del siglo XXI

D

iez años han transcurrido tras la publicación de nuestra primera guía portuaria y desde entonces los cambios han sido múltiples: durante este periodo ha evolucionado la flota marítima mundial; se han multiplicado los acuerdos de libre comercio; Cartagena ha progresado y su puerto, crecido. Con la continua evolución de las naves y el aumento en los volúmenes de carga han surgido los puertos de transbordo (hub), que estimulan el crecimiento económico, generan más opciones de trabajo y aumentan el ingreso per cápita. Lo cual significa más oportunidades y mayor calidad de vida para las comunidades donde se establecen. Por eso forjarlos constituye un gran desafío.

En medio de esta intensa dinámica mundial, el Puerto de Cartagena ha fortalecido su capacidad de servicio: cuenta con grúas de alta productividad y una infraestructura más amplia que, sumadas a sus sistemas de información y a un equipo humano altamente eficaz, le permiten atender naves de mayor calado con total eficiencia. Además, forma parte de un pujante cluster industrial, cuyo crecimiento e impacto han generado en Cartagena la mayor aduana de exportación colombiana y le han convertido en una ciudad con múltiples oportunidades de inversión inmobiliaria y comercial. Así, aprovechando su estratégica ubicación geográfica y ventajas diferenciales, con el objetivo de consolidarse como hub de clase mundial, el Puerto de Cartagena se viene preparando para el reto de servir los portacontenedores más modernos del mundo. Entre tanto, hoy dispone de una sólida infraestructura en sus terminales de Manga y Contecar, donde ofrece importantes eficiencias para el transbordo de carga en el Caribe, cuyo volumen aumentará cuando concluya la ampliación del Canal de Panamá. De esta manera, con Cartagena convertida en un centro de conexiones fundamental para el Caribe y el mundo, esperamos que esta nueva edición del Port Handbook resulte interesante y útil para los miembros de la comunidad marítima. Una comunidad que aporta múltiples beneficios al desarrollo de nuestra región y que se adentra en la aventura de la competitividad del siglo XXI.

>

Giovanni Benedetti • Director Comercial SPRC • SPRC Sales & Marketing Director

A Port to Upgrade Competitiveness within the XXI Century

T

en years have gone by since the edition of our first Port Handbook, and since then there have been many changes: the world’s maritime fleet has evolved; free trade agreements have multiplied, Cartagena has progressed and its port has grown.rowth, generates employment opportunities and thrusts nations to a global economy. With the progressive evolution of ships and the increase of cargo volumes, transshipment ports (hubs) have come up stimulating economic growth, generating more job opportunities and increasing per capita income. The before mentioned means there are more options and an improved life quality for the communities in which the ports are established. For this reason, developing hubs constitutes a great challenge and a huge social responsibility. Within this intense world dynamics, the Port of Cartagena has strengthened its service capacity: it relies on high productivity cranes and a wide infrastructure which, along with its IT (Information Technology) systems and an extremely efficient team, allows it to receive vessels of great draft with total efficiency. Furthermore, the Port is part of a powerful industrial cluster; its growth and impact have generated in Cartagena the greatest Colombian exports zone and has transformed Cartagena into a city of multiple opportunities for investment in real-estate and commerce. Thus, taking advantage of its strategic geographic location and differential advantages, with the objective of consolidating itself as a world class hub, the Port of Cartagena has been preparing itself for the challenge of serving the world’s most modern container vessels. Meanwhile, currently it holds a solid infrastructure at its both terminals (Manga and Contecar), which offer an efficient option for container transshipment in the area. This is highlighted by the fact that container flows will increase in the Caribbean Basin as soon as the expansion of the Panama Canal is fulfilled. Since Cartagena has become a relevant hub for the Caribbean and the world, we hope this new edition of the Port Handbook will be interesting as well as useful for all the members of the maritime community, a significant community that offers multiple benefits for the development of our region and which is taking part in the adventure of the competitiveness associated to the XXI century.

6

la ciudad estratégica the strategic city

> La ciudad estratégica

C

artagena es el sitio perfecto para el comercio internacional, pues está ubicada en la confluencia de las principales rutas marítimas del mundo, constituye uno de los puertos mejor ubicados del Caribe, e históricamente ha sido un centro de trasbordo fundamental para la carga regional y continental. Su amplia, profunda y resguardada bahía garantiza la seguridad de las naves durante todo el año y, además, se encuentra a sólo 276 millas náuticas del Canal de Panamá, por lo que su actual ampliación le confiere una oportunidad especial en la logística del comercio global, máxime cuando el intercambio de la industria asiática continúa creciendo hacia los grandes centros de consumo mundial; y el crecimiento sostenido del mercado de trasbordo permite vislumbrar las mejores perspectivas para la región.

40% importaciones nacionales national imports

50%

exportaciones nacionales national exports

>>>

Principal puerta del comercio exterior colombiano Desde su fundación y por estar estratégicamente ubicada en la cuenca del Caribe, Cartagena fue elegida por los conquistadores españoles para ser el principal puerto del Nuevo Mundo. Por ello, con el paso del tiempo y hasta la actualidad, su ventaja geográfica ha sido fundamental pues el Puerto continúa siendo la principal entrada marítima de Colombia y, a través suyo, se moviliza cerca del 40% de las importaciones y el 50% de las exportaciones de carga contenerizada nacional.

El Puerto continúa siendo la principal puerta marítima de Colombia

The Port of Cartagena continues to stand as Colombia’s main sea gate

> The Strategic City

C

>

artagena is the perfect site for international trade, because of its location at the maritime crossroads for the major shipping routes in the world. As a matter of fact, it is considered one of the best ports located in the Caribbean Basin, and has historically been a major transshipment center for both regional and continental bound cargo. Cartagena’s broad, deep and sheltered bay ensures the ships’ safety all year round and, furthermore, it is only 276 nautical miles away from the Panama Canal. With the current expansion program in order to allow the transit of bigger ships, the Panama Canal offers a unique opportunity for global trade logistics, especially when international commerce activities originated in Southeast Asia keeps growing towards the world’s main consumption centers; and the continuous growth of the transshipment market allows us to foresee the best perspectives for the region.

The Main Gate of Colombian Foreign Trade

Since the day it was founded and due to the fact that it is strategically located in the Caribbean Basin, Cartagena was chosen by the Spanish colonists as the main port of the so-called New World. Thus, over time and even today, the city’s geographical advantage has been crucial as the Port of Cartagena continues to stand as Colombia’s main sea gate, handling approximately 40% of the imports and 50% of the national exports regarding domestic containerized cargo.

8

12.000

> Base del desarrollo industrial

>

millones de dólares de inversión USD$ million investment

L

a estabilidad económica colombiana tiene una larga tradición, que ha incrementado el interés internacional en Cartagena, al generar grandes oportunidades para los inversionistas. En medio de un acelerado proceso de transformación productiva y creciente competitividad, como ciudad-puerto, ha forjado un clúster industrial cuyas conexiones tienen alcance global. En su estrategia de crecimiento sostenido, Cartagena avanza y asume la coyuntura mundial con inversiones que le permitirán consolidar su posicionamiento nacional e internacional. De hecho, actualmente está incrementando su potencial industrial, con una significativa inversión económica, cuya magnitud supera los $12.000 millones de dólares, distribuidos en diversos proyectos. En síntesis, su ubicación estratégica, rápido crecimiento industrial y comercial, condición de excelente puerto y destino turístico de talla mundial, han producido la combinación ideal para estimular la confianza del mercado y la prosperidad económica. En consecuencia, el pronóstico para Cartagena es brillante.

La combinación ideal para estimular la confianza del mercado y la prosperidad económica

>>>

Ideal combination to boost the market´s confidence and its economic prosperity

> The Base of Industrial Development

C

olombia’s economic stability has a long tradition, which has increased international interest in Cartagena, offering great opportunities for investors. In the midst of an accelerated production transformation process and increasing competitiveness as a port city, it has forged an industrial cluster with worldwide connections. Cartagena moves forward constantly with its continuous growth strategy and takes into consideration the dynamic global situation regarding investments, allowing it to consolidate its position from both a national and international perspective. In fact, its industrial potential is currently growing, with a significant financial investment of more than USD $12,000 million, distributed among various projects that will leverage the city’s economy. In summary, Cartagena’s strategic geographic location, its accelerated industrial and commercial growth, its excellent port and its world-class condition as tourist destination, have resulted in an ideal combination to boost the market’s confidence and its economic prosperity. As a consequence, Cartagena’s forecast seems brilliant in the near future.

9

>>>

Cartagena Port Handbook

el puerto como centro de conexiones the port as a hub



> El Puerto como centro de conexiones

E

l Puerto de Cartagena cuenta con dos de las más grandes y eficientes terminales de contenedores del Caribe que, al combinar ubicación estratégica, eficacia y productividad, se han convertido en las instalaciones de preferencia para los líderes del sector. De hecho, en la actualidad, el Puerto funciona como Centro de Distribución Logística y de Trasbordo (hub) para cinco de las navieras más importantes del mundo, que lo utilizan en el transbordo intercontinental de sus mercancías. Con lo cual se reducen los costos y tiempos de transporte, ganan los generadores de carga y el usuario final. Para llegar a este nivel, tras casi dos décadas de asumir la dirección, la administración ha venido realizando significativos cambios y mejoras que le permitieron:

• Actualizar las instalaciones para ubicarse en la vanguardia portuaria mundial. • Invertir en equipos especializados en el manejo de contenedores y en la más avanzada tecnología de la información y las telecomunicaciones (TICs). • Adecuar las instalaciones de cruceros, para garantizar la óptima atención de turistas y naves. • Incrementar las competencias de los involucrados en las operaciones portuarias, incluyendo los trabajadores de las compañías que proveen servicios en las terminales de Manga y Contecar, para garantizar servicios de la más alta calidad e impulsar la economía nacional. • Capacitar a los trabajadores del sector turístico que prestan sus servicios en el proceso de atención a los cruceros, incluidos conductores de taxi y guías.

by them. By reducing transport costs and time, it is a winwin situation for both suppliers and buyers. In order to reach this level, after almost two decades of leading the port and maritime business, the Port´s general management has been making significant changes and improvements that allows Cartagena to the following:

> The Port as a Container Hub

T

he Port of Cartagena holds two of the largest and most efficient container terminals in the Caribbean. By combining strategic location, efficiency and productivity, it has become the preferred facility for industry leaders. As a matter of fact, nowadays the Port operates as the Logistics and Transshipment Distribution Center (hub) for five of the world’s largest shipping companies, which use the port for an intercontinental transfer of the cargo handled

• Upgrade its port facilities in order to be considered state-of-the-art worldwide. • Invest in specialized container handling equipment and the most advanced information and telecommunications technology (ICT). • Adjust cruise facilities to ensure optimal service for both tourists and ships. • Enhance the skills of those involved in port operations, including personnel working for companies in charge of providing services within the terminals of Contecar and Manga, in order to ensure the highest service quality and boost the national economy. • Offer training to those who provide services related to the cruise ship business, including taxi drivers and tourist guides.

10

Breve historia de un puerto especializado en contendedores 1934 1947 1961 1991 1993 2004 2005 2008 2009 2010

La compañía estadounidense Frederick Snare Corporation construye y opera la terminal marítima de Cartagena en la isla de Manga. La terminal pasa a manos de la Secretaría de Obras Públicas. El control de la terminal es asumido por la empresa estatal Puertos de Colombia (Colpuertos). Colpuertos entra en liquidación y la Superintendencia General de Puertos privatiza los puertos nacionales. La Sociedad Portuaria de Cartagena (SPRC) obtiene una concesión gubernamental para operar la terminal durante 40 años, moviliza 94.394 TEUs y comienza un ambicioso proyecto de innovación tecnológica para consolidar el Centro Logístico Integrado del Caribe. SPRC ya cuenta con cuatro Grúas Pórtico (dos postpanamax y dos super post-panamax). En respuesta a la creciente demanda, SPRC adquiere el Terminal de contenedores de Cartagena, Contecar. La Caribbean Shipping Association designa por primera vez a SPRC como Mejor Puerto del Caribe. Contecar comienza su expansión, se prepara para recibir portacontenedores de hasta 12.000 TEUs y adquiere tres Grúas Pórtico super-postpanamax. Por cuarta oportunidad, la Caribbean Shipping Association designa a SPRC como Mejor Puerto del Caribe. La bahía de Cartagena movilizó 1.237.873 TEUs. De acuerdo con los indicadores, el creciente volumen de carga permitirá movilizar más de 1.450.000 TEUs.

Brief History of a Port Specialized in Containers 1934 1947 1961 1991 1993 2004 2005 2008 2009 2010

An American company, Frederick Snare Corporation, builds and operates the Maritime Terminal of Cartagena on the island of Manga. The terminal is handed over to Colombia’s Department of Public Affairs. The state - owned company Puertos de Colombia (Colpuertos) assumes control of the terminal. Colpuertos is liquidated and the Superintendencia General de Puertos (General Port Superintendence) declares the privatization of the national maritime terminals. The Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) obtains a government concession contract to operate the terminal for the next 40 years, handles that year 94.394 TEUs and starts an ambitious project to innovate the technology in order to consolidate the future Integrated Logistics Center of the Caribbean. SPRC now has four Gantry Cranes (two Post Panamax and two Super Post - Panamax). As a result of the high demand and future cargo forecasts, the SPRC acquires the Cartagena Container Terminal, also known as Contecar. The Caribbean Shipping Association (CSA) names the SPRC as the Best Container Port of the Caribbean for the first time. Contecar starts its expansion program and prepares itself to receive container carriers of up to 12.000 TEUs and acquires three Super – Post Panamax Gantry Cranes. The Caribbean Shipping Association names the SPRC as the Best Port of the Caribbean for the fourth time. The container terminals located in the Bay of Cartagena had a total throughput of 1.237.873 TEUs. According to performance indicators, the increasing cargo volumes will allow the port to handle an annual throughput of 1.450.000 TEUs. The Caribbean Shipping Association names the SPRC as the Best Port of the Caribbean for the fifth time.

11

>>>

Cartagena Port Handbook

3.000

1

2.500

1

2.000

1 TEUS

1.500 1.000

1

500

Granel solido

0

Estadísticas / Statistics

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 Est.

Est.

Bahia CTG - TEUS de Transbordo Movilizados Cartagena Bay Area Transshipment TEUs handled

1600000 1400000

Distribución de carga contenerizada

1200000

Distribution of containerized cargo

1000000

Carga suelta

TONELADAS

TEUS

2009

2010

Granel solido

1.000.000

800000

800.000 600.000 400.000

600000

2008

Granel liquido

1.200.000

20% imp.

7

Contenedor

2011 Est.

200.000

400000

0

2000

16% exp.

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011 Est.

200000

1988 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 Est.

64% trans.

Est.

AÑO Cartagena

3.500 1.600.000

Carga suelta

anta Marta 2.500

Contenedor 1.200.000

2.000

1.200.000 TEUS

1.500

1.000.000

1.000

1.000.000

500

TONELADAS

0

800.000

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 800.000

1600000

Santa Marta

Est.

Est.

600.000

Granel liquido

Granel solido

1.000.000

1.400.000

800.000

1.200.000 600.000

1.000.000 800.000

400.000

600.000

200.000

400.000

0

200.000

2000

0

600.000

81

83

85

87

89

91

93

95

97

99

01

03

05

07

09

400.000

2010 Est.

400.000

1400000

2.500

200.000

1200000

TEUS

Barranquilla

1.200.000

3.000

200.000

1000000

2.000

0

800000

1.500

0

600000

1.000

2000

400000

9

Buenaventura

200000

01

03

05

07

09

2001

2000 2001 2003 2006 2004 2005 2007 2008 2011 2003 2004 20022005 2007 20062008 2009 2009 20102010 2011 Est. Est. Est.

2002

500 0

2010

1988 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

Est.

Est.

2000

Est.

AÑO

Bahia CTG - Tons movilizadas x Tipo Estiba

2.500

Cartagena Bay Area – Tonnage handled by Type of Cargo

2.000

Cartagena

Recaladas SPRC y Contecar

Buenaventura

Port of Cartagena (SPRC + 1.600.000 Contecar Terminals) – Ship calls

Santa Marta

1.000

1.400.000

500

1.200.000 TEUS

Barranquilla

1.500

0

1.000.000 800.000

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

600.000

2009 2010 2011 Est.

Est.

400.000 200.000

12

0

81

83

85

87

89

91

93

95

97

99

01

03

05

07

09

2010 Est.

011

Est.

• • •

Regular weekly services to and from three major Colombian ports (Cartagena, Barranquilla and Buenaventura). Dedicated connections at Panama extend reach to major markets via APL’S global service network. Shipment status, documentation and customer service always available at www.apl.com, the award-winning Web site that centralize and organizes your APL shipment information.

THE APL ADVANTAGE... Carga suelta

1.200.000

Granel liquido

HEAD OFFICE BOGOTÁ Calle 79 No. 9-10 Piso 2, Tel: 607-0000, 607-0012 e-mail: [email protected]

1.000.000 TONELADAS

Contenedor

800.000

Granel solido

CARTAGENA Manga, Edificio Bancolombia Calle 25 #24ª-16 Piso 14, Tel: 6424350, Fax: 6424351 e-mail: [email protected] / [email protected]

Since 1848, the business that APL built has touched the lives of millions of people, involved virtually every country in the world, and shaped the future of transportation. For 160 years, we have been driven by a pioneering spirit and a passion for service excellence, creating a solid foundation that customers can continue to depend on for new ideas and reliable service.

600.000

With our focus set firmly on the future and needs of our customers globally, we remain relentless in unveiling new innovations and AGENCIA industry firstsMARITIMA that redefine global trade. That´s the spirit of APL, and that´s what keeps business moving forward. Moving Business

Moving Business Forward 400.000

AGENCIA MARITIMA

Forward www.famcargo.com

www.apl.com

200.000 0

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011 Est.

Intercambio comercial colombiano vía marítima Total container throughput for Colombian ports (Domestic + transshipment TEUs)

Cartagena

Buenaventura

Barranquilla

Santa Marta

1. 1.600.000

1.

1.400.000

TEUS

1.200.000 1.000.000 800.000 600.000 400.000 200.000 0

81

83

85

87

89

91

93

95

13

97

99

01

03

05

>>>

07

09

2010 Est.

Cartagena Port Handbook

Conectividad

C

on más de 30 líneas navieras atracando en sus muelles, las múltiples rutas y frecuencias garantizan el rápido y efectivo traslado de la carga, pues el Puerto de Cartagena ofrece conexión con más de 589 puertos en 136 países de todo el mundo.

Infraestructura y equipos

>

Sus terminales de SPRC y Contecar tienen acceso directo a la red nacional de carreteras y, además, a través del Río Magdalena (la arteria fluvial más importante del país) el Puerto enrumba contenedores en barcazas propulsadas por remolcadores hacia los diferentes centros de consumo del interior nacional.

N° de muelles (SPRC Y CONTECAR)

12

Grúas Pórtico 7 Grúas Móviles 5 RTGs (40 tons) 31

Apiladores de vacíos (7 tons)

8



Reach Stackers (45 tons)

18

Montacargas (3-7 tons) 95 Camiones 120

Bandas transportadoras para llenar contenedores con café 3



Túnel refrigerado para mantener la cadena de frío

2



Conexiones para refrigerados

662



Atención a camiones

39 minutos



Recepción de residuos sólidos





Suministro de agua potable





Telecomunicaciones Internet, Fax, Onda corta, Satélite, E-mail y EDI (Intercambio electrónico de datos)



Horario de operación

24 horas del día, durante 365 días

14

>

Connectivity

W

ith more than 30 shipping lines calling at the SPRC and Contecar terminals, multiple routes and frequencies are guaranteed to ensure rapid and effective cargo transfer, leveraged in the fact that the Port of Cartagena offers access to more than 589 ports in 136 countries around the world. The SPRC and Contecar terminals have direct access to the national road network and besides, through the Magdalena River (the most important waterway in the country), the port routes containers on barges that are propelled by tugboats to the most important regions of domestic consumption.

Infrastructure and Equipment N° of docks (SPRC + CONTECAR)

12

Gantry Cranes 7 Mobile Cranes 5 RTGs (40 tons) 31 Empty Stackers (7 tons)

8

Reach Stackers (45 tons)

18

Forklifts (3-7 tons) 95 Trucks 120 Belt conveyors for coffee containers

3

Refrigerated tunnel to maintain the refrigeration chain

2

Plugs for reefer containers

662

Truck service 39 minutes Solid waste handling Yes Drinkable water Yes Telecommunications

Telephone, Internet, Fax, short wave radio, Satellite, E-mail and EDI (Electronic Data Interchange)

Hours of Operation

24 Hours - 365 days per year

15

>>>

Cartagena Port Handbook

>

> Productividad

Productivity

C

W

on productividades superiores a los 80 movimientos por hora, en sus dos terminales, el Puerto de Cartagena cada mes atiende cerca de 166 buques portacontenedores y moviliza alrededor de 130.000 TEUs. De hecho su volumen de carga va en aumento, pues en 2008 manejó 1.064.105 TEUs, mientras en 2009 llegó a 1.237.873 TEUs. Actualmente tiene capacidad anual para movilizar 1.450.000 TEUs.

ith more than 80 movements per hour at its two terminals, the Port of Cartagena receives approximately 166 container ships and handles close to 130,000 TEUs each month. As a matter of fact, the volume of containers handled is increasing continuously. It is important to highlight that the port handled 1,064,105 TEUs in 2008, while in 2009 it reached a high peak of 1,237,873 TEUs. It currently has an annual handling capacity of 1,450,000 TEUs.

> Seguridad

C

artagena es uno de los puertos más seguros del Caribe, y su reputación se basa en su vigoroso programa de sistemas internacionales de seguridad, capacitación de personal responsable y acuerdos de seguridad en todo el mundo. Además, el Puerto emplea moderna tecnología para evitar el contrabando de armas y explosivos, así como el tráfico de drogas. Dispone de 200 cámaras conectadas al circuito cerrado de televisión en sus terminales; todo el personal utiliza credenciales inteligentes de identificación y es constantemente capacitado para elevar la conciencia general y emplear medidas efectivas contra el tráfico ilegal y el terrorismo. Gracias a ello, los embarcadores y trasbordadores pueden tener plena confianza en las operaciones del Puerto. Una de las principales ventajas del Puerto de Cartagena es su sistema de información en tiempo real –el primero de su clase en Colombia– el cual les proporciona a las aduanas y a los servicios de seguridad acceso instantáneo a la información sobre los movimientos de la carga.

> Security

C

artagena is one of the safest ports in the Caribbean, and its reputation rests on the city’s strong international security systems program, training of responsible personnel and safety arrangements around the world. In addition, the Port uses modern technology to prevent the smuggling of weapons and explosives as well as illegal drug trafficking. Both SPRC and Contecar terminals have at its disposition 200 cameras connected to a closed circuit television system within its premises, the staff members use smart ID credentials, and they are constantly trained to detect smuggling and terrorist activities, being instructed to use effective measures against any possible threat. As a result, the entire port community, including shipping lines, can fully rely on the port’s security and safety procedures. One of the main advantages of the Port of Cartagena resides in its information system based in real time - the first of its kind in Colombia - which

16

SANCHEZ POLO

ESPECIALISTA EN EL MANEJO INTEGRAL DE CARGA

DESARROLLO DE PROYECTOS TRANSPORTE MULTIMODAL RED LOGÍSTICA EN COLOMBIA, VENEZUELA Y ECUADOR Oficina Principal: Clle. 39 Nº 51 - 110 Vía 40 Barranquilla - Colombia PBX: (575) 370 20 20 FAX: (575) 370 20 49 www.sanchezpolo.com Oficinas Nacionales: Bogotá (1) 4123555, Buenaventura (2) 2433442, Cali (2) 6666287, Cartagena (5) 6629087, Cúcuta (7) 5781969, Ipiales (2) 7734807, Medellin (4) 2629972, Santa Marta (5) 4211422 Oficinas Internacionales: Quito (5932) 503593, Maracaibo (58261) 424880, Valencia (58241) 7711058

1.450.000 TEUs

Capacidad anual actual Current annual capacity

>>>

200 Cámaras conectadas al circuito cerrado de televisión Cameras connected to a closed circuit television system

Cartagena tiene estrechos vínculos con las autoridades de seguridad estadounidense: está certificado en la Container Security Initiative (CSI); forma parte de la iniciativa Megaports para detectar radiación nuclear; oficiales del servicio de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (CBP) trabajan de tiempo completo en asocio con el servicio de aduanas de Colombia; mientras la Autoridad Portuaria transmite automáticamente la información a la CBP, empleando su sistema de intercambio de información de transacción avanzada (ATDI). Además, para garantizar los más altos estándares, el departamento de seguridad del Puerto trabaja de cerca con organizaciones como la Policía Antinarcóticos de Colombia (cuya presencia es constante en sus instalaciones). Sus oficiales vigilan el movimiento de carga las 24 horas y, además de las inspecciones físicas, utilizan caninos para buscar drogas y explosivos.

guarantees customs and security services an instant access to the most important information regarding cargo operations. Cartagena has a close link with U.S. Security Authorities: it has been certified by the Container Security Initiative (CSI); it is also part of the Megaports Initiative to detect nuclear radiation, plus there are Customs and Border Protection (CBP) officers working permanently in association with the Colombian Customs Service; while the Port Authority automatically transmits detailed information to CBP offices, using its Advanced Data Trade Information System (ATDI). Furthermore, in order to ensure the highest possible standards, the Port’s Security Department works closely with organizations such as the Anti-Narcotics National Police (constantly present inside port premises). Police officers permanently supervise and control the handling of cargo, performing on-site physical inspections and using trained canines to detect illicit drugs and explosive material.

17

>>>

Cartagena Port Handbook

terminal de manga manga container terminal

>

> Manga Container Terminal

La Terminal de Manga

L

a Terminal de contenedores de la Sociedad Portuaria de Cartagena está ubicada en la isla de Manga y viene siendo operada en concesión hasta 2033.

En los últimos años la SPRC ha logrado altos niveles de eficiencia y productividad en su patio de contenedores, (de 39 hectáreas) gracias a una inversión en moderno equipo portuario, la más avanzada tecnología de la información y sistemas electrónicos de posicionamiento, para minimizar los tiempos de atención de las embarcaciones y los camiones, y reducir el promedio de permanencia de los contenedores. La Sociedad Portuaria de Cartagena ha sido designada como “Mejor Puerto del Caribe” en Bridgestown, Barbados, en 2005; Ciudad de Panamá en 2006; Santo Domingo, República Dominicana, en 2007; y Paramaribo, Surinam, en 2009 y en Kingston, Jamaica, en 2010.

5

S

PRC´s Manga Container Terminal is located on an island and neighborhood called Manga, and it is operated under a concession contract that expires in 2033. In recent years, the SPRC has achieved high levels of efficiency and productivity in its container patio, (39 hectares) thanks to investments in modern port equipment, the state-of-the-art information technology and electronic positioning systems. With this modern infrastructure, the port is able to minimize turnaround times for trucks and optimize vessel loading / unloading operations, also reducing the average permanence of containers within the storage yard. The SPRC has been awarded as “Best Port of the Caribbean” on five occasions: in Bridgetown, Barbados, in 2005; in Panama City in 2006, in Santo Domingo, Dominican Republic, in 2007, Paramaribo, Surinam, in 2009 and in Kingston, Jamaica, in 2010.

veces galardonado como “Mejor Puerto del Caribe” times awarded “Best Port of the Carribbean”

>>> 18

2005 2006 2007 2009 2010

> >

Crecimiento y productividad

E

Además, puede recibir embarcaciones de hasta 5.000 TEUs, con un máximo de 13.1 metros (43 pies) de profundidad.

La terminal cuenta con nueve sitios de atraque con una longitud total de muelle de 1.700 metros.

En la actualidad dispone de una moderna flota de 21 grúas pórtico de patio (RTGs), capacitadas para izar 40 toneladas y apilar hasta seis contenedores de alto, 7 Reach Stackers, 14 apiladores y 63 camiones, entre otros equipos.

n Manga las naves son atendidas por cuatro grúas pórtico (dos unidades super post-panamax de 70 toneladas de capacidad y dos unidades postpanamax de 50 toneladas), además de dos grúas móviles multipropósito, de 100 toneladas.

La SPRC se prepara para su tercera Fase de desarrollo: se extenderá el muelle marginal a 700 metros, habrá dos nuevas grúas pórtico super post-panamax; la flota de RTGs llegará a 31, y el patio de almacenamiento a 22.000 celdas para RTGs (18 hectáreas), además de 5.000 para contenedores vacíos y un Depot de 5 hectáreas.

Growth and Productivity >

S

hips that arrive at the Manga terminal are attended by four gantry cranes (two Super Post - Panamax with a 70-ton capacity and two Post - Panamax with a capacity of 50 tons), plus two multipurpose mobile cranes with a capacity of 100 tons each. The terminal has nine docking points with a total quay length of 1,700 meters. It can also receive vessels of up to 5,000 TEUs, with a maximum of 13.1 meters (43 feet) of draft.

The port currently has a fleet of 21 modern patio gantry cranes (RTGs), designed to lift 40 tons and stack a height of up to six containers, 7 reach stackers, 14 stackers and 63 trucks, among other equipment. The SPRC is getting ready for its third development phase: the marginal wharf will be extended to 700 meters, there will be two additional Super Post - Panamax gantry cranes, the complete fleet of RTGs (Rubber Tired Gantries), will add to a total of 31 units and the storage yard will have 22,000 slots, plus 5,000 slots for empty containers and a 5 - acre depot.

20

Ventajas diferenciales del soporte logístico >

C

olombia tiene sus ciudades más pobladas en el interior del país y, por ello, el concepto de soporte logístico que ofrece la SPRC satisface una necesidad: los importadores y exportadores ubicados lejos de la costa pueden operar con más eficiencia al ubicar sus actividades logísticas en el Puerto.

De ahí que una ventaja exclusiva del Puerto de Cartagena es su disposición a trascender las actividades básicas de carga y descarga de embarcaciones, para proporcionar servicios adicionales en logística. Por ello ha dedicado esfuerzos e inversiones a crear una infraestructura de soporte, con centros de almacenamiento y distribución para los generadores de carga que

lo requieran. Además, ha adecuado más instalaciones para el manejo y almacenamiento de granel seco, carga de trasbordo y carga general como maquinaria, vehículos nuevos, carga de proyecto, y productos de acero y madera.

Differential Advantages of Logistics Support >

T

he most populated cities in Colombia are located inland, therefore, the concept of logistics support provided by the SPRC meets one specific need: importers and exporters located far from the coast may operate more efficiently by performing their logistics activities within port premises. Hence, a unique advantage offered by the Port of Cartagena resides in its availability to transcend the basic activities of loading and unloading of cargo ships by providing additional and specialized logistics services.

21

For this reason, the port has concentrated its efforts and investments on creating a complete support infrastructure, with storage and distribution centers required by both importers and exporters. The company also has adapted more facilities for handling and storing dry bulk cargo, transshipment containers and break bulk cargo such as heavy machinery, automobiles, over dimensioned project cargo as well as steel and wood products. These logistics support services attract exporters and importers who need a solid maritime base for their national and

>>>

Cartagena Port Handbook

Estos servicios de soporte atraen a los propietarios de carga que necesitan una base marítima para sus sistemas de distribución nacional. De ahí que la SPRC tenga acuerdos con marcas líderes en el sector de bienes de consumo, para satisfacer sus requisitos de almacenamiento y distribución con bodegas exclusivas.

Por ejemplo, la compañía surcoreana de electrónica Samsung utiliza el Puerto de Cartagena como único punto de distribución para Colombia. Pues la SPRC le ha proporcionado una moderna bodega con estantes, operada con montacargas que utiliza un sistema PEPS (primeras entradas-primeras salidas) de almacenamiento.

A través de una bodega dedicada a la exportación de ferroniquel (proveniente de Montelíbano, Córdoba, Colombia), la SPRC también ofrece soporte integrado a Cerromatoso, subsidiaria de la Tertiary Nickel Co. Todas las actividades de logística, desempalme, almacenaje, inventariado de contenedores, recolección y empaque de pedidos, carga de tráileres y coordinación de transporte, son realizadas por trabajadores de la SPRC. Adicional a este tipo de servicio, la SPRC utiliza su propio software de planeación de recursos empresariales para manejar asuntos como liberación, inventariado y garantías de aduana.

international distribution schemes. As a matter of fact, the SPRC has agreements with the leading brands of consumer goods, in order to fulfill their strict storage and distribution requirements in exclusive warehouses.

In addition to this type of service, the SPRC uses its own ERP (Enterprise Resource Planning) software to handle issues such as releases, inventory levels and customs guarantees.

To mention an example, the South Korea-based electronics company – Samsung - uses the Port of Cartagena as the sole distribution point for Colombia due to the fact that the SPRC has provided a modern warehouse with storage racks attended by forklifts employing a FIFO (first in, first out) storage system.

>

The SPRC also provides a warehouse for ferronickel exports (the mines are located in Montelibano, Cordoba, Colombia), owned by Cerromatoso, a subsidiary of Tertiary Nickel Co. All logistics activities, including detailing, storage, container inventory, picking and packing orders, loading trailers and transportation coordination, are performed by SPRC personnel.

22

terminal de contecar contecar terminal

> La Terminal de Contecar

U

n recurso vital para el Puerto de Cartagena es la Terminal de Contenedores de Cartagena (Contecar). Allí se manejan diversos tipos de carga,

que incluyen: contenedores, maquinaria, vehículos nuevos, carga de proyecto, productos de acero, madera y otra carga general. Sin embargo, su Plan Maestro de Desarrollo apunta a convertirla en la principal terminal para contenedores de Colombia y en el Hub del Caribe. Contecar está ubicada en la entrada de la zona industrial de Mamonal (la más importante del país), por lo cual constituye la puerta ideal para las compañías industriales –incluyendo plantas petroquímicas y químicas– que necesitan importar materias primas y exportar productos terminados. La mayor parte del tráfico de exportación que pasa por Contecar es generado en Mamonal, pues muchos de los productos terminados, incluyendo químicos, son exportados en contenedores.

24

>

> Contecar Terminal

A

vital resource for the Port of Cartagena is the Container Terminal of Cartagena (Contecar). Various types of cargo are handled in this facility, including: containers, heavy machinery, automobiles, over dimensioned project cargo as well as steel and wood products and other types of break bulk cargo. However, its Master Development Plan aims for Contecar to become the leading container terminal in Colombia and the Caribbean Region. Contecar is located at the entrance of the industrial zone of Mamonal (the most important one in the country), thereby considered an ideal gateway for industrial companies - including petrochemical and chemical plants - that need to import raw materials and export finished products.

A significant portion of the export traffic passing through Contecar is generated by companies located in the Mamonal industrial complex basically because a considerable portion of the finished products, including chemicals, are exported in containers.

The most reliable ocean cargo shipping service in containers to and from Colombia to the world / El más confiable servicio de Transporte Marítimo de cargas en contenedores para y desde Colombia al resto del mundo

www.evergreen-line.com • www.gsacol.com

Bogotá: Tel Number: 57-1-4878220 Fax Number: 57-1-4878225 Email: [email protected]

>

Cali Tel Number : 57-2-8882510 Fax Number : 57-2-8882504 Email: [email protected]

Medellín Tel Number : 57-4-2668700 Fax Number : 57-4-3124086 Email: [email protected]

87

> Plan Maestro de Desarrollo

C

on 87 hectáreas dispuestas para prestar servicios portuarios y logísticos, Contecar aún tiene suficiente espacio para su crecimiento. En la Fase I de su Plan Maestro, durante 2008-2009, la Compañía invirtió 150 millones de dólares: comenzó el dragado de la zona de operaciones, pavimentó 12 hectáreas de patio y renovó múltiples equipos portuarios, que permitieron incrementar la capacidad de la terminal a 500.000 contenedores anuales. En la actualidad Contecar dispone de un muelle marginal de 430 metros, con una dársena de 13.5 metros de profundidad, donde pueden atracar embarcaciones de 4.200 TEUs. Para su atención cuenta con tres Grúas Pórtico super post-panamax de 70 toneladas de capacidad, además de tres Grúas Móviles multipropósito con capacidad para movilizar 100 toneladas cada una.

Barranquilla Tel Number : 57-5-3790004 Fax Number : 57-5-3790003 Email: [email protected]

Cartagena Tel Number : 57-5-6608888 Fax Number : 57-5-6609015 Email: [email protected]

Buenaventura Tel Number : 57-2-2418079 Fax Number : 57-2-2422129 Email: [email protected]

>

Hectáreas dispuestas para prestar servicios portuarios y logísticos Hectars ready to offer port and logistics services

430 mts de muelle marginal of marginal wharf

>>> >

Master Development Plan

W

ith 87 hectars ready to offer port and logistics services, Contecar still has enough room to grow. In Phase I of the Master Plan for 2008-2009, the Company invested U$150 million: it began dredging the operations zone, paved 12 acres of patio and acquired new port equipment, allowing the terminal to increase its capacity to 500,000 containers annually.

25

>>>

Cartagena Port Handbook

Y en las 12 hectáreas habilitadas para patios de almacenamiento, operan 10 RTGs, 5 Reach Stackers y 30 camiones que cubren las 10.800 celdas para contenedores llenos (8 Hectáreas), 3.600 celdas para vacíos y un Depot (de 4 Hectáreas). Además, la terminal dispone de 144 puntos de conexión para refrigerados. En 2010 comenzó la construcción del Primer Centro de Distribución de Contecar. Un área cubierta cuyas dimensiones y diseño de vanguardia satisfacen todos los requerimientos necesarios para generar mayor valor agregado a la carga. Con 10.000m2 y sin columnas interiores, la edificación de acero ofrece una altura de almacenamiento de 12 metros y 32 muelles de carga con puertas eléctricas.

Contecar currently has a marginal wharf of 430 meters, with a basin 13.5 meters deep, which can receive vessels of 4,200 TEUs. It has three Super Post - Panamax gantry cranes of 70ton capacity, and three multipurpose mobile cranes with a capacity to handle 100 tons. On the 12 hectares enabled as a container storage area, there are 10 RTGs (Rubber Tired Gantries), 5 reach stackers and 30 trucks that cover 10,800 slots for full containers (8 hectares), 3,600 empty slots for a Depot (4 hectares). In addition, the terminal has 144 plugs for reefer containers.

Asimismo concluyó la construcción del dique sobre el cual se extenderá el muelle marginal (para llevarlo a 700 metros lineales) en 2012, cuando concluya la Fase II y Contecar llegue a una capacidad de 900.000 TEUs. Para entonces habrá 22 grúas RTGs, 6 reach stackers, 56 camiones, 288 puntos de refrigerados y 20 hectáreas habilitadas para almacenar contenedores en patios.

In 2010, the construction of the first Contecar Distribution Center began: a complete roofed area with modern infrastructure and state-of-the-art design that meets all requirements needed to generate added value to the cargo. With an area of 10.000 square meters and no interior columns, the steel structure offers a storage height of 12 meters and 32 loading docks with electric gates. Additionally, Contecar completed the construction of the dam on which the marginal wharf will be extended (in order to reach 700 meters) in 2012, upon completion of Phase II and reach a capacity of 900,000 TEUs. Simultaneously, port equipment will be upgraded, reaching a total of 22 RTG cranes, 6 reach stackers, 56 trucks, 288 plugs for reefer containers and 20 hectares adapted as a container storage yard.

>

Primer Centro de Distribución de Contecar first Contecar Distribution Center

10.000m2 Un área cubierta cuyas dimensiones y diseño de vanguardia satisfacen todos los requerimientos necesarios para generar mayor valor agregado a la carga

>>> 26

a complete roofed area with modern infrastructure and stateof-the-art design that meets all requirements needed to generate added value to the cargo

The Global Logistics Network: + Nr. 1 Global Sea Logistics Operator, 2.8 million TEU´s shipped in 2010. + Global leader in End-to-End solutions. + Full range of logistics services: Air + Sea logistics, oil & gas, projects, customs brokerage, bonded and national warehousing, road logistics, distribution, value added services, insurance, 4PL, lead logistics solutions. + Regional distribution center Cartagena: • Inside Contecar Terminal. • State of the art warehouse 20,000 m2. • First 10,000 m2 operative 2011.

Colombia Headoffice: Av. El Dorado # 97-51 Of 206 / Tel: +57 (1) 4227660 / Fax: +57 (1) 4131010 Email: [email protected] / Bogotá - Colombia

www.kuehne-nagel.com

>

El Hub del Caribe

The Caribbean Hub

l objetivo de la Organización es transformar a Contecar en el principal Centro de Distribución Logística y de Trasbordo del Caribe. Generar en él una capacidad de 2.3 millones de contenedores anuales y prepararlo para recibir los barcos NPX (New Panamax), de 386m de eslora, 49m de manga, 50 pies de calado y con capacidad de 12.000 contenedores, que cruzarán el renovado Canal de Panamá. Un megaproyecto que exige un programa de

he Organization’s goal is to transform Contecar into the main Distribution, Logistics and Transshipment Center in the Caribbean. In the future, Contecar should be able to cope with a volume of 3 million TEUs annually and receive the NPX ships (New Panamax), which are 386 meters long, 49 meters wide, 50 feet in draft and have a capacity of 12,000 TEUs. These huge ships will cross the new Panama Canal locks. This mega project requires an expansion program divided into stages and demands an investment close to USD $ 525 million.

E

T

Contecar’s plans include extending the marginal dock to 1,000 meters, installing 12 Super Post - Panamax gantry cranes, 48 RTGs, 12 reach stackers and 90 yard trucks. With this type of equipment, the terminal will have at its disposition 40,000 slots of full containers (30 hectars), 10,000 slots for empty containers and a 10-hectars Depot, plus 576 plugs for reefer containers.

28

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

expansión por etapas y una inversión cercana a los $525 millones de dólares.

Therefore, the Port has invested in modern information technology and telecommunications infrastructure (ICT), in order to integrate control and productivity standards of both terminals and achieve a combined annual capacity of 4,5 million TEUs.

Los planes para Contecar implican extender el muelle marginal a 1.000 metros, instalar 12 grúas pórtico post-panamax, 48 grúas RTGs, 12 reach stackers y 90 camiones. Con tales equipos habrá capacidad para manejar 40.000 celdas de contenedores llenos (30 Hectáreas), 10.000 celdas para vacíos y un Depot de 10 Hectáreas), además de 576 puntos para refrigerados. Por todo ello, el Puerto ha invertido en la más avanzada tecnología de la información y las telecomunicaciones (TICs), con la cual ha unificado los estándares de control y productividad de ambas Terminales, para conseguir una capacidad anual combinada de 4.5 millones de TEUs.

>

Un megaproyecto que exige un programa de expansión por etapas y una inversión cercana a los This mega project requires an expansion program divided into stages and demands an investment close to

525 US$

29

>>> >>>

Cartagena Port Handbook

>

> Otros servicios

Other Services

C

C

ontecar también maneja carga de proyectos, maquinaria pesada y productos acerados, que generalmente son empleados por los sectores de la construcción y la minería. Asimismo, con capacidad de más de 10.000 unidades, el manejo y almacenamiento de vehículos es una importante actividad para Contecar. Movilizados en barcos RORO y embarcaciones multipropósito, los automóviles

ontecar also handles project cargo, heavy equipment and steel products, which are generally employed by construction and mining businesses.

Another important activity for Contecar, with its capacity of close to 10,000 units, is the handling and storage of vehicles. These automobiles are transported on RO-RO ships and multipurpose vessels from Brazil, Mexico, Europe and Japan. These units are then distributed nationally to various destinations.

provienen de Brasil, México, Europa y Japón, asimismo salen unidades de exportación hacia diversos destinos. Para garantizar el acondicionamiento de los vehículos, en Contecar se construyó un Centro Integral de Diagnóstico Vehicular (CDI), que dispone de cuatro áreas: revisión técnico-mecánica, carga de baterías, almacén e inspección final, y lavado. Con capacidad para atender 14 vehículos simultáneamente, el centro cuenta entre sus usuarios a Sofasa y Ford. La Terminal dispone de un depósito para almacenar hasta 6.000 TEUs anuales de vacíos, donde se efectúa el mantenimiento y reparación de los contenedores. Y, finalmente, también maneja granel seco, como importaciones de yeso, mineral ferroso y chatarra, y exportaciones de carbón metalúrgico. Para lo cual sus grúas móviles operan cucharas electro-hidráulicas de 11, 16 y 22 metros cúbicos para cargar y descargar.

In order to ensure the vehicles’ technical condition, Contecar built an Integral Diagnostic Center (CDI), which has four services: technical and mechanical check-up, battery charging, storage and final inspection and carwash. It is designed to serve 14 vehicles simultaneously. Among its users, the center has the companies Sofasa (vehicle assembler for Renault) and Ford. The terminal has a yard that can store up to 6,000 TEUs of empty containers, where they also offer container maintenance and repair. And finally, it also handles dry bulk, such as imports of gypsum, iron ore and scrap metal, plus metallurgical coal exports. In order to handle these products, the terminal’s mobile cranes are able to operate electro-hydraulic spoons of 11, 16 and 22 cubic meters for loading and unloading purposes.

30

> Terminal de cruceros para estimular a los turistas; una de las ventajas de Cartagena. Por ello, más de 24 líneas de cruceros llegan con regularidad al Puerto en cada temporada. Cartagena cuenta con una terminal capacitada para manejar hasta 8.000 pasajeros al día. Acondicionada amigablemente para los visitantes, con un oasis en su entorno, y aislada de otras actividades portuarias. Además cuenta con un mercado libre de impuestos y una amplia tienda de artesanías de alta calidad. Y, para satisfacer el gusto de los turistas, la terminal forjó una gruta tatuada con vetas esmeraldíferas y el aroma de la tierra colombiana. Allí, bajo la superficie, los visitantes pueden apreciar las más bellas esmeraldas del mundo. Por todo ello, dos líneas de cruceros (Royal Caribbean y Pullmantur) escogieron a Cartagena como Puerto de embarque para pasajeros, lo cual se traduce en prosperidad

31

> Cruise Terminal

C

ruise lines in the industry are looking for destinations that combine more than the traditional elements (beach, crystal clear waters and coral reefs) and provide alternatives to entice tourists, one of the advantages of Cartagena. Therefore, more than 24 different cruise lines regularly come to the Port during each season. Cartagena has a terminal with the capacity of handling up to 8,000 passengers per day. It has an area designed with a friendly environment for the visitors with an “oasis” far from other port activities. It also has a duty free sales point and a full-scale store of high quality Colombian handicrafts. To satisfy the different interests of the tourists, the terminal forged a cave tattooed with emerald veins and the aroma of Colombian soil. There, visitors can appreciate the finest emeralds in the world. Due to all these efforts, two cruise lines (Royal Caribbean and Pullmantur) chose Cartagena as a home port for passengers, which presented the possibility to stimulate the local economy

>>>

Cartagena Port Handbook

terminal de cruceros cruise terminal

E

n la industria de cruceros las líneas navieras buscan destinos que conjuguen elementos diferentes a los tradicionales (playa, aguas cristalinas y corales) y ofrezcan alternativas

>

>

para los cartageneros y en una positiva imagen nacional. La SPRC asumió el voto de confianza y adecuó la terminal, de manera que la ciudad incremente sus posibilidades de desarrollo y a futuro sea un punto de partida para el mercado brasilero, argentino y chileno. De hecho, durante la temporada 2009-2010 se embarcaron 31.662 pasajeros en el Puerto.

(through the generation of an array of business opportunities) and drive a positive national image. SPRC accepted this challenge and adapted the terminal for this new activity, guaranteeing that the city could increase its development and consolidate future possibilities to attract Brazilian, Argentinean and Chilean visitors. As a matter of fact, during the 20092010 season, 31,662 passengers boarded their cruise ships through the modified cruise facility. In the foreseeable future, there are plans to upgrade the cruise ship terminal’s infrastructure, which would include a building with greater capacity, following the architectural design of the Old City.

> Security and Safety

S

> Seguridad

L

a SPRC ha enfocado esfuerzos y recursos en garantizar la seguridad de los visitantes lo cual ha jugado un papel clave en el crecimiento de la industria de cruceros en Cartagena. Y por eso la terminal cuenta con instalaciones de monitoreo y registro en el puerto de embarque, al estilo del mejor aeropuerto del mundo. Hacia el futuro existen planes de expandir las instalaciones para cruceros, lo cual incluiría un edificio más grande para la terminal, con el estilo arquitectónico de la ciudad vieja.

PRC has focused its efforts and resources to ensure the visitors’ security and safety parameters, and this has played a key role in the growth of the cruise industry in Cartagena. As a result, the terminal has developed monitoring and reporting facilities at the Home Port, just like the modern airports in the world. In the future there are plans to expand the cruise facilities, which include a larger building for the terminal, inspired by the architectural style of the old city. Meanwhile, the city also attracts cruises focused particularly on a special tourist profile, including those for younger crowds, like the German cruiser Aida, which brings on board passengers that usually explore the city while riding on bicycles. Cartagena’s good reputation as a safe and enjoyable port for cruise ships is a powerful competitive advantage because it reaffirms tourists that the city is an attractive and peaceful

32

Shipping, containers and logistics are our business

Set up in 1993, Altamar is now the leading project cargo & container liner shipping agent in Cartagena. Headquartered in this beautiful colonial fortress, it has also its own offices in Barranquilla, Santa Marta (Colombia) and Panamá City (Republic of Panamá, as well as a net of sub-agents in all major and middle range ports. Aside from a broad range of shipping services, incluiding cruise ships, we can also deply our skills in container tracking, equipment control, appoiment of surveyors, handling of spar parts and CTMs.

Agencia Marítima Altamas Ltda. Bgde, cra 3 No. 6A-100, of. 11-01 P.O. Box A.A. 0901 Cartagena de Indias, 130001 Colombia

Tels: Fax: E mail:

+57 (5) 665-0505, 664-0000 +57 (5) 665-0001 [email protected] [email protected]

w w w . a l t a m a r a g e n c y. c o m

Entre tanto, la ciudad atrae operadores de cruceros especializados, incluyendo aquellos enfocados a los clientes más jóvenes. Tal como ocurre con el crucero alemán Aida, muchos de cuyos pasajeros exploran la ciudad en bicicletas. La buena reputación de Cartagena como puerto seguro y agradable para cruceros es fundamental porque le reafirma a los turistas que constituye un destino atractivo y pacífico. Así lo confirman los hechos: desde 1997 el Puerto ha

>

manejado cerca de 2 millones de pasajeros sin ningún incidente. Con tal dinámica, el periodo 2009-2010 trajo 330.000 visitantes y 140.000 tripulantes, mientras la Temporada 2010-2011 tiene anunciados 201 arribos y 500.000 visitantes a la ciudad.

vacationing spot. This is confirmed by the fact that since 1997 the port has handled almost 2 million passengers without any incidents. With this dynamic market, the 2009-2010 period brought 330,000 visitors and 140,000 crewmembers, while the 2010-2011 season has announced 201 cruise calls and 500,000 visitors willing to tour the city.

500.000 visitantes a la ciudad en 2010 La terminal cuenta con instalaciones de monitoreo y registro en el puerto de embarque, al estilo del mejor aeropuerto del mundo

>>>

visitors willing to tour the city in 2010 The terminal has developed monitoring and reporting facilities at the Home Port, just like the modern airports in the world

33

>>>

Cartagena Port Handbook

> Impacto local

L

a industria de cruceros genera ingresos en la economía cartagenera desde tres vertientes: pasajeros, tripulantes y servicios portuarios. De esta forma, además de incrementar la inserción de Colombia en el mercado turístico internacional, el beneficio surgido con la llegada de cruceros a Cartagena vincula otros renglones de la economía con efecto multiplicador.

Es más, los gastos realizados por los turistas demandan mano de obra, en una creciente cadena productiva que constituye una importante fuente de trabajo. Así, la industria de cruceros incrementa los ingresos de divisas en Cartagena, y genera la posibilidad de abonar sueldos, salarios e impuestos, además de adquirir los suministros que se requieren para atender a los turistas. Es decir, el impacto de esta industria genera ingresos y empleo en la ciudad. Los beneficiados del proceso son múltiples e incluyen músicos, bailarines, artesanos, vendedores de souvenirs, ropa o joyas; así como conductores, guías, personal de apoyo, pilotos prácticos, agentes marítimos y quienes en general prestan sus servicios durante el desembarco. De ahí que el beneficio real de cada recalada se extienda con gran dinámica por toda la economía local. A su vez, constituye un dinamizador del turismo internacional, pues la ciudad se convierte en una gran “vitrina”, donde los visitantes toman la decisión de volver al país.

34

> Local Impact

T

he cruise industry generates income to Cartagena’s economy from three sources: passengers, crew and port services. Thus, in addition to increasing the popularity of Colombia in the international tourism market, the profit obtained as a result of the arrival of cruises to Cartagena, links other areas of the economy with a multiplying effect. Moreover, the money spent by tourist’s demands the use of a superior manpower in a constantly increasing productive chain that as a result, provides an important source of employment. In this way, the cruise industry contributes to the local and regional economy, creating the possibility of paying salaries, wages and taxes, as well as obtaining the much-needed supplies to serve and entertain tourists. In other words, the impact of this industry generates additional income and employment opportunities for the city and its inhabitants. Many people benefit from this process, including musicians, dancers, craftsmen, souvenir, clothing and jewelry vendors, as well as drivers, guides, support staff, tugboat companies, boat pilots, shipping agents and those who provide their services during the cruise ship’s port operation. Hence, the real benefit of each cruise call represents a great thrust, having a positive impact throughout the local economy. Additional cruise ship calls simultaneously provides a boost for the international tourism market, as the city becomes a great “showcase”, where visitors can take the decision to return to the country in the future.

>

> Una joya caribeña

A Caribbean Jewel

C

C

lasificada por la Unesco como Patrimonio histórico y cultural de la humanidad, y en medio de un ambiente seguro, Cartagena es fundamental para la industria de cruceros porque tiene las ventajas requeridas para innovar sus servicios: dispone de excelente ubicación estratégica, arquitectura colonial y enorme riqueza cultural.

ertified by UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), as a historical and cultural heritage of mankind, and rooted in a safe and secure environment, Cartagena is an essential asset for the cruise industry because of its on-site characteristics no other destination can match. The city’s strategic location, colonial architecture, plus its cultural and historical wealth constitute an innovation for cruise passengers, who are mostly seeking an unforgettable experience.

En lo arquitectónico la ciudad dispone de un componente histórico exclusivo: once kilómetros de muralla, un castillo, 16 baluartes, palacios, conventos, museos, casonas aristocráticas y otras tantas edificaciones son la consecuencia de haber sido puerto para el comercio exterior y gran plaza militar de la América Española. Así, gracias a su historia y excepcional importancia cultural, la ciudad hoy es objeto de absoluta admiración mundial. El Castillo de San Felipe es el principal complejo defensivo construido durante la colonia en América. Está dotado con galerías y desniveles que lo hicieron inexpugnable. Además, las fortificaciones de San José, fuertes como el de San Sebastián de Pastelillo o la batería de San Ángel en Tierra Bomba, son lugares de visita obligada para los viajeros. Todo ello sin nombrar la iglesia de Santo Domingo, el claustro de San Pedro Claver y el Palacio de la Inquisición (actual sede de un museo), donde los visitantes encuentran múltiples razones para conocer el centro histórico. La variable cultural y folclórica de la ciudad está forjada en su gente, los múltiples grupos que danzan en las principales plazas y, fundamentalmente, por las artesanías cuya enorme diversidad de invaluable riqueza crean el diferencial respecto a otros destinos. Los turistas las buscan en sus espontáneas ubicaciones o en sofisticadas tiendas. Prefieren el natural colorido de las pedrerías

The city’s architecture has a unique historical component: eleven kilometers of wall surrounding hundreds of huge and attractive colonial houses and buildings, an imposing 18th century castle, 16 bulwarks, multiple convents and monasteries, historical museums and many other constructions are the result of having been a port for foreign trade and the military plaza of the Spanish America. In this way, thanks to its unique history and cultural importance, the city today attracts worldwide interest and admiration. The San Felipe Castle is the main defensive military structure built during the colonial period in continental America. It is equipped with galleries, tunnels and gaps that made it unassailable. Furthermore, other fortresses such as the San Jose and the San Sebastian de Pastelillo forts or the Battery of San Angel in the island of Tierra Bomba are must-see locations for travelers. Also worth mentioning are the city’s Cathedral, the church of Santo Domingo, the cloister of San Pedro Claver and the Inquisition Palace (now housing a museum), where visitors find many reasons to explore the so-called “old city”. The city’s cultural and folkloric elements are forged within its people, the multiple groups of dancers that jig and spin in the main squares, and

36

ENJOY CARTAGENA AT THE CAPILLA DEL MAR • Located on the ocean, in the modern tourist area of Cartagena, in close proximity to the historical downtown area • Spacious rooms with balconies and ocean views • Premium floors • Solarium pool • Beach with tent, chair, towel and bar service and internet connection • 3 restaurants and bar • Fitness Center & Spa • Conference rooms, business center, meeting rooms, offices with internet connectivity and the warmth and hospitality of the Capilla staff.

PBX: + 57 (5) 6501500 Reservations: + 57 (5) 6501501 Fax: + 57 (5) 665 5145 [email protected] Bocagrande, Cra. 1 No. 8-12 Cartagena de Indias - Colombia

www.capilladelmar.com  

PILLOW MENU 

webprint

smoke free areas

>

La variable cultural y folclórica de la ciudad está forjada en su gente The city’s cultural and folkloric elements are forged within its people

>>> o de los adornos urdidos con fibras vegetales, cuyo indudable atractivo siempre será de interés nacional e internacional. Cartagena es la sede alterna del Gobierno nacional. Ha sido visitada por Reyes, Presidentes, científicos, literatos, renombrados artistas y millonarios. En ella se han realizado trascendentales cumbres presidenciales, negociaciones económicas, festivales, justas deportivas y otros eventos, como la 17a Asamblea de la Organización Mundial de Turismo. Ante semejante demanda, la acrecentada capacidad de los empresarios locales, sumada a la cualificación del recurso humano, ha conllevado ofrecer un servicio integral altamente competitivo. Por tal razón, Cartagena constituye un destino estratégico para la rentable industria de los buques de cruceros: es la “joya” regional para las líneas navieras.

Healthy Food  Options 

mainly in the enormous variety of handicrafts with doubtless value, thus creating an outstanding element when compared to other tourist destinations. Tourists hope to catch a glimpse of them in the improvised selling spots as well as sophisticated stores. They prefer the natural colors of the jewels or ornaments woven with plant fibers, which without a doubt will always be attractive to national and international interests. Cartagena is the alternative headquarters of the national government. It has been visited by kings, presidents, scientists, scholars, renowned artists and millionaires. It has hosted presidential summits, economic negotiations, festivals, sports competitions and other events, such as the 17th Assembly of the World Tourism Organization (held in 2007). Due to high demand, the increased capacity of local entrepreneurs, plus the improved qualification of human resources, the city offers a highly competitive integrated service. For this reason, Cartagena represents a strategic destination for the profitable cruise ship industry: it is considered by the regional shipping lines as their “Jewel of the Caribbean”.

37

>>>

Cartagena Port Handbook

Otras atracciones • Otras atracciones

Monasterio de la Popa: es el punto más alto de la ciudad, ofrece una vista espectacular. Fue construido en 1607. • La Popa Monastery: it is the city’s highest topographical point, offering an amazing view of the entire city. It was built in 1607. Castillo de San Felipe: Formidable y estratégico complejo defensivo de la arquitectura militar de la colonia • San Felipe fortress: Formidable and strategic military complex from the XVIII th century. Baluarte de Santo Domingo: la primera parte de la muralla, construida en 1614. • Santo Domingo Bulwark: the first portion of the wall built in 1614.

Monumento a la India Catalina: homenaje a la intérprete del conquistador Pedro de Heredia. • India Catalina Monument: a statue that honors the local tongue translator employed by the colonist Don Pedro de Heredia.

Torre del Reloj: puerta principal de la ciudad amurallada, símbolo de Cartagena construido en el siglo XVIII. • Clock Tower: located in the main gate of the walled city, symbol of Cartagena and built during the XVIII century.

38

San Pedro Claver: claustro del siglo XVII, construido como residencia para el reconocido Santo. • San Pedro Claver: XVII century cloister, built as the famous saint’s home.

Museo del oro: propiedad del Banco de la República y especializado en la cultura precolombina Zenú. • Gold Museum: property of the National Bank specialized in the pre-Colombian Zenú culture. Las Bóvedas: fachada del Cuartel Militar, con 23 bóvedas y 46 arcos. Utilizado en la actualidad como mercado artesanal. • Las Bóvedas (vaults): façade of the Military Quarters with 23 bolts and 46 arches. Used today as a handicraft market.

39

>>>

Cartagena Port Handbook

Línea naviera Shipping line

Agencia Agente

Dirección Address

APL

Famcargo

Manga Ed. Bancolombia Cl. 25 No. 24A-16 Piso 14 642 4350

CCNI

Maritrans

Centro Ed. Caja Agraria Piso 3 Of. 311

664 0071

China Shipping

Atlas Shipping

Via Mamonal Km 4 Cr. 56 No. 25-152

668 5661

CMA - CGM Colombia

Maritrans

Centro Ed. Caja Agraria Piso 3 Of. 311

664 0071

Cosco

Oceánica

Manga Ed. Alicante 2 Av. Jiménez No. 19-49

660 6216

CSAV

CSAV Group Agency Col.

Via Mamonal Km 2 Cr 56 No 3A-183

657 1312

Evergreen

Global Shipping Agencies

Manga Predios Terminal Marítimo

660 8888

Frontier Liner Services

Compañía Transportadora

Centro Ed. Banco Popular Piso 7 Of. 705

664 1077

Hamburg Sud

Hamburg Sud Colombia

Bogotá, Cra. 10 No. 28-49

693 6593

Hapag Lloyd

Cia. Transportadora

Centro ed. Banco Popular p.7 of. 705

664 1077

Intermarine

Naves

Manga Av. Miramar Cl 24 No. 23-65

660 9450

King Ocean Services

Caribbean American Shipping Manga 3a Av. Cl 28 No. 20-61

660 6980

Maersk

Maersk Colombia

Bocagrande Cr. 3 No. 6A-100 Of. 11-02

659 5000

Marfret

Agencia Marítima Intern.

Manga Cr. 29 No. 28-50

660 7870

Mitsui Osk Line

Eduardo Gerlein

Manga Cr. 20 No. 24-46 Ed. Gerleinco

660 4861

MSC

MSC Colombia

Via Mamonal Km 2 Cr 56 No. 3A-183

6671111

Seaboard Marine

Seaboard

Bosque Av. Pedro Velez No. 48-14

6722374

TBS

Acquarius Shipping

Manga Av. Miramar Call. del Pastelillo No. 24 -107 660 5721

Wallenius Wilhelmsen

Naves

Manga Av. Miramar Cl. 24 No. 23-65

660 9450

ZIM

Transmares

Manga Cl. 25 No. 24A-16

660 9472

40

Teléfono (575 +) Tel. number (575 +)

información de interés / Port details

Aeropuerto

El aeropuerto Internacional Rafael Núñez, está localizado a 10 km del Puerto. Puede recibir aviones hasta tipo B747. Tiene conexión con Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de Panamá y Caracas.

Fondeo

Area localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta Castillo.

Acercamiento

Canal navegable de 15 metros de profundidad abierto 24 horas al dia, con boyas iluminadas para las operaciones nocturnas.

Abastecimiento de combustible

Airport

Cartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to B747 size. Daily international flights to Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Panama city and Caracas.

Anchorage

There is anchorage 0.8 km south of Fort Pastelillo and off Punta Castillo.

Approach

Navigable channel of 15.0 meters depth is open 24 hours a day, with lighted buoys for night operations.

Bunkers

El combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de Cartagena es suministrado por operadores portuarios.

Bunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is available from port operators.

Asistencia médica

El hospital Naval privado está localizado a 3 km del puerto y el Hospital de Bocagrande a 5 km del puerto.

Pilotaje

Obligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se encuentra a 8 millas náuticas de los principales muelles de Cartagena. Los pilotos son recogidos a las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya de mar en la entrada al canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto en los canales 11 o 16. La señal de llamada del piloto está ubicada en Bocachica. Este servicio es suministrado por compañías privadas.

Medical aid

The privately run Naval Hospital is 3 km from the port and Bocagrande Hospital is 5 km from the port.

Pilotage

Obligatory for vessels over 200 grt. Pilot station is 8 nautical miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up at 10°19’04”N, 75°36’14”W at the first sea buoy at the entrance to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16. Pilot call signal is Bocachica. This service is provide by private companies.

Radio

Radio

Todas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales 11 y 16.

All port communications are made on VHF Channels 11 and 16.

Ship repair

Astivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.

Reparación de buques

Astivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.

Tides

The Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.

Mareas

El rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.

Time zone

GMT minus 5 hours.

Tiempo

GMT -5 horas

Towage

Remolcadores

Los remolcadores son obligatorios para los buques de más de 2000 dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de remolcadores: Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.

41

Towage is obligatory for vessels over 2,000 dwt. Four privately owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport – provide towage services in the port area.

>>>

Cartagena Port Handbook

CLIMA

WEATHER

CLIMA

ng to season. North Caliente tropical (23-24°C). Los vientos varían según la estación. Hot Los and tropical (23-34°C). Winds vary according to season. North Caliente tropical (23er to April). Southerly vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre awinds abril).blow Los during the dry season (December to April). Southerly vientos del norte sop (May to November) but vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluviaswinds (mayotend a to blow during the rainy season (May to November) but vientos del sur tiend Clima n winds. noviembre) pero son menos frecuentes en menos intensos queWeather are los less vientos frequent and intense than dry season winds. noviembre) pero son Caliente tropical (30°C). Los vientos varían según la estación. Hot and tropical (30°C). Winds vary according to season. de la temporada seca. de la temporada sec Los vientos del norte soplan durante la temporada seca

North winds blow during the dry season (December to April). TERMINALS (diciembre a abril). Los vientos del sur tienden a soplar durante Southerly winds tend to blow during the rainy season (May to blic and private termi TERMINAL ES (mayo a noviembre) pero son menos The Port ofbut Cartagena consists and of many public private termi TERMINALES la temporada de lluvias November) are less frequent intense thanand dry season en menos intensos que los la temporada El Puerto de Cartagena consiste de vientos muchosdeterminales públicoswinds. y privados. as a whole receives frecuentes nals located in Cartagena Harbor. The port as a whole receives El Puerto de Cartage El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de barcos cada año y than 3,000 vessel calls each year and handles more than El puerto como tal, re handles more than seca. more

onal solode 1014 km del manejaamas millones de toneladas en diferentes tipos de 14 carga. o. Rafael Núñez, localizado million tonnes of different types of cargo. Terminals Terminales iones hasta tipo B747. Tienes vuelos - internacion The Port of Cartagena consists of many public and private El Puerto de Cartagena consiste de muchos terminales públicos Maracaibo, Ciudad de Panamá Caracas. El amplio rangoyde terminales incluye: trdale, include: The widelocated range of terminals in terminals Cartagena within Harbor.the Theport portinclude: as a whole y privados. El puerto como tal, recibe mas de 3.000 visitas de barcos cada año y maneja mas de 14 millones de toneladas en diferentes tipos de carga.

Cargo/CPastelillo arga Purpose/ Propósito .es Al sur de Fuerte y de Punta Castillo.

maneja mas de 14 m

El amplio rango de te

receives more than 3,000 vessel calls each year and handles more than 14 million tonnes of different types of cargo.

Cargo/Carga

Purpose/Propósi

1,700

4,825,227

Containers, general

Contecar

380

522,655

Conatiners, general

Muelles El Bosque

500

610,679

Containers, breakbu

Abocol

200

172,827

Bulks/Granel

3,493,254y en la Bahía General bulks/Carga erto de Cartagena decargo, Cartagena es general, granel uelle portuarios. 61,699 Chemicals,liquids/ Químicos, líquidos dores

Sociedad Portuaria de Mamonal

300

3,493,254

General cargo, bulk

Algranel

One berth/ Un muelle

61,699

Chemicals,liquids/ Qu

uelle

Colterminales

One berth/ Un muelle

13,701

Chemicals,liquids/ Qu

ge ales

Berths/Muelles (annual tonnage / toneladas anuales )

4,825,227

Containers, general cargo, cruise/Contenedores, carga general, cruceros SPRC

610,679

Containers, breakbulk/Contenedores, carga suelta

metros de profundidad abierto 24 horas al dia, con s operaciones nocturnas. Conatiners, general cargo, bulks/Contenedores, Carga general, granel 522,655

172,827 O DE COM BUSTIBLE Bulks/Granel

uelle DI CA

Terminal (m/metros )

13,701

Chemicals,liquids/ Químicos, líquidos

312,977

Chemicals,liquids/ Químicos, líquidos

23,394 a 3 km del Chemicals,liquids/ Químicos,de líquidos ouelle esta localizado puerto y el Hospital uelle 91,892 Chemicals,liquids/ Químicos, líquidos puerto.

Petco/Petroquimica

One berth/ Un muelle

312,977

Chemicals,liquids/ Qu

Dexton

One berth/ Un muelle

23,394

Chemicals,liquids/ Qu

DowQuimica

One berth/ Un muelle

91,892

Chemicals,liquids/ Qu

uelle

1,065,703

Tankers/Tanqueros

Ecopetrol refinery

One berth/ Un muelle

1,065,703

Tankers/Tanqueros

uelle

661,552

Tankers/Tanqueros

Nestor Pineda

One berth/ Un muelle

661,552

Tankers/Tanqueros

aves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se uticas de los principales muelles de Cartagena. Los las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto a señal de llamada del piloto está ubicada en es suministrado por compañías privadas.

Source:Quintero Hermanos, 2004.

DETALLES DE LA SPRC

SPRC - PORT DETAILS

Infraestructura La empresa Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) INFRAESTRUCTURA

Infraestructure

detalles de la sprc SPRC port details

The private company Sociedad Portuaria Regional de Cartagena opera en un terminal de contenedores de 390.000 metros (SPRC)enoperates a 390,000 square meter container terminal. es portuarias se realizan Laen empresa los canales Sociedad 11 y 16. Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera un cuadrados.

BUQUES

terminal de contenedores de 440.000 metros cuadrados.

an un astillero Mamonal. m depth (m) cerca de Muelle Lonitud (m) 1 1 202 2 0,7 202 Puerto de Cartagena es de 3 0,3 metros. 1,3 184 4 1 134 5 1,6 202 6 2,5 184 7 3,1 270 S 8 3,1 270 9 de más de 2000 8bligatorios para los buques 90 (Cruceros) rivadas suministran el servicio de remolcadores: 1 3,5 430 150 3,5 OTM y Serviport. 2 Básculas 22 (Ro-Ro) 3,5 3

Calado (m) 6,1 10,7 11,3 9,1 11,6 12,5 13,1 13,1 9,8 13,5 13,5 13,5

Existen seis básculas: dos en los carriles de la entrada, dos en los carriles de salida y dos dentro del terminal.

Horario laboral

Berth No Length (m) Minimum depth (m) 1 202 6,1 2 202 10,7 3 184 11,3 4 134 9,1 5 202 11,6 6 184 12,5 7 270 13,1 8 270 13,1 9 90 (Cruise ship) 9,8 1 430 13,5 2 150 13,5 Weighbridges 3 22 (Ro-Ro) 13,5

There are six weighbridges: two on the entry lanes, two on the exit lanes and two inside the terminal.

Working hours

El puerto opera 24 horas al día, 365 días al año. PORT HANDBOOKThe CARTAGENA 45port operates 24 hours a day, 365 days a year.

42

DETALLES DE

INFRAESTRUC

La empresa Sociedad terminal de contene Muelle 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3

Lon

Grúas

La SPRC opera cuatro grúas pórtico post-panamax, dos grúas móviles, 21 RTGs y 10 grúas Reach Stacker.

Aduanas

Cranes

SPRC operates four post-panamax gantry cranes, two mobile cranes, 21 rubber tired gantry cranes and 10 Reach Stacker Cranes.

El terminal cuenta con un área para la inspección, en el cual se pueden realizar cuatro clases de inspecciones: • Inspecciones de aduana • Inspecciones anti-narcóticos • Inspecciones sanitarias (únicamente contenedores de alimentos) • Inspecciones de mercancías

Customs

Puertas de acceso

Gates

Existe una puerta de acceso con tres carriles de entrada y tres de salida.

The container terminal has a Customs inspection area where four types of inspection may be carried out: • Customs inspections • Anti-narcotics inspections • Sanitary inspections (food containers only) • Merchandise inspections.

There is one gate with three entry lanes and three exit lanes.

Lighting

Iluminación

El terminal esta iluminado por postes de luz de 45 metros. Una planta de 2,8 MW le suministra energía a todo le terminal.

The terminal is lit by 45 meter high lighting poles. A 2.8 MW power plant supplies electricity throughout the terminal.

Location

Ubicación

Lat 10°19’N long 75°35’W.

Latitud 10º19’N longitud 75º35’W.

Marshalling area

Area de operaciones

Existe un área de operaciones de 44 hectáreas con capacidad para 1.200.000 TEUs.

There is a total operating area of 44 hectars with an operating capacity of 1.2 million TEU.

Reefer plugs

Estación de refrigerados

There are 480 plugs in rack systems (440 / 220 v) for refrigerated containers.

Existen 480 conexiones (440 / 220 v) disponibles para contenedores refrigerados.

Truck turnaround

Descarga de camiones

Average truck unloading time is 16 minutes and loading time is 24 minutes. The terminal is on the main highway system.

El promedio de atención a camiones es de 39 minutos. La terminal está ubicada sobre el sistema vial principal.

Warehousing

Almacenaje

La SPRC tiene un total de 50.000 metros cuadrados de área cubierta de almacenaje incluyendo 5 bodegas y un cobertizo para mercancía clasificada.

Tratamiento de basuras

La recepción y transporte de residuos sólidos puede hacerse por camión o por barcaza. Su disposición final se efectúa en horno incinerador con su respectiva licencia ambiental.

Agua

SPRC has a total of 50,000 square meters of covered storage consisting of five warehouses and one shed for classified goods.

Waste reception

Solid waste can be received by boat or by truck and taken to licensed incinerators for final disposal.

Water

Fresh water is available ex quay at SPRC.

Working hours

La SPRC tiene disponible agua potable en el muelle.

The port operates 24 hours a day, 365 days a year.

Horario laboral

El puerto opera 24 horas al día, 365 días al año.

43

>>>

Cartagena Port Handbook

lle 61,699 75°36’14”W Chemicals,liquids/ Químicos, dores portuarios. as 10°19’04”N, en la primera boya líquidos lle 13,701 Chemicals,liquids/ Químicos, canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto líquidos lleseñal Chemicals,liquids/ Químicos, CA de312,977 aDI llamada del piloto está ubicada en líquidos lleesta 23,394 Chemicals,liquids/ Químicos, líquidos oes localizado a 3 km del puerto y el Hospital de suministrado por compañías privadas. lle 91,892 Chemicals,liquids/ Químicos, líquidos puerto.

lle

DETALLES DE LA SPRC

1,065,703

Tankers/Tanqueros INFRAESTRUCTURA

Algranel

One berth/ Un muelle

61,699

Chemicals,liquids/ Qu

Colterminales

One berth/ Un muelle

13,701

Chemicals,liquids/ Qu

Dexton

One berth/ Un muelle

23,394

Chemicals,liquids/ Qu

DowQuimica

One berth/ Un muelle

91,892

Chemicals,liquids/ Qu

Petco/Petroquimica One berth/ Un muelle SPRC - PORT DETAILS

Ecopetrol refinery

lle 661,552 Tankers/Tanqueros s portuarias se realizan La empresa en los canales Sociedad 11 yPortuaria 16. Regional de Cartagena (SPRC) operaNestor en unPineda

aves de más de 200terminal TRB. La estación de pilotosde se 440.000 metros cuadrados. de contenedores ticas de los principales muelles de Cartagena. Los BUQUES as 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya(m) an un astillero cerca de Mamonal. depth (m) Muelle Lonitud Calado (m) canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto 202 6,1 1 a señal de llamada del2piloto está ubicada 202en 10,7 Localización es suministrado por compañías privadas.184 Puerto de Cartagena es 11,3 3de 0,3 metros.

312,977

One berth/ Un muelle

1,065,703

One berth/ Un muelle

661,552

Source:Quintero Hermanos, 2004.

CONTECAR PORT DETAILS DETALES DEL PUERTO DE CONTECAR

Berth No Length (m) Minimum depth (m) 1 202 6,1 2 202 10,7 Accommodation 3 184 11,3 Contecar S.A es un terminal privado ubicado en el puerto de Contecar S.A is a private Cartagena 134 9,1 4 4 134terminal located in 9,1 Cartagena y propiedad de la Sociedad Portuaria de Cartagena. Harbor and owned by SPRC. It consists of some 87 INFRAESTRUCTURA 202 de las cuales 40 hectáreas 11,6 5 5 202 11,6 Cuenta con 87 hectáreas, han sido hectares of real state, of which 35 hectares has been s portuarias se realizan Ladesarrolladas. en los canales Sociedad 11184 yPortuaria 16. Regional de Cartagena (SPRC) opera en 12,5 6empresa 6 un 184 12,5 developed. terminal de contenedores 270 de 440.000 metros 13,1 cuadrados. 7 7 270 13,1 SBUQUES 270 13,1 8 8 270 13,1 an un astillero de depth (m) paracerca Berth Length (m) ship)Minimum Muelle (m) Calado bligatorios los buques de más deLonitud 2000 90 (Cruceros) 9,8 (m) 9 Mamonal. 9 No 90 (Cruise 9,8 depth (m) 1 202 6,1 1 202 6,1 rivadas suministran el servicio de remolcadores: 430 13,5 430 13,5 2 202 10,7 202 10,7 2 150 13,5 150 13,5 OTM y Serviport. Puerto de Cartagena es3de 0,3 metros. 22 3 184 11,3 184(Ro-Ro) 11,3 13,5 22 (Ro-Ro) 13,5 4 134 9,1 4 134 9,1 5 202 11,6 5 202 11,6 6 184 12,5 6 184 12,5 Grúas Cranes Contecar opera tres 270 grúas pórtico post-panamax, Contecar operates three cranes, 7 270post-panamax gantry 13,1 7 13,1 tres grúas CARTAGENA PORT HANDBOOK 45 móviles y 10 RTGs 270 three S 8 mobile cranes and 27010 rubber tired gantry 13,1cranes. 8 13,1 bligatorios para los buques de más de 2000 9 90 (Cruise ship) 9,8 90 (Cruceros) 9,8 9 Customs rivadas suministran elAduanas 1 430 13,5 430 13,5 1servicio de remolcadores: El terminal cuenta con un área de inspección de aduanas. The terminal has a Customs checking area. 2 150 13,5 150 13,5 OTM y Serviport. 2 3 22 (Ro-Ro) 13,5 22 (Ro-Ro) 13,5 3

DETALLES DE LA SPRC

Equipos

Seis reach stacker, dos maquinas para manejar vacíos, 45 vehículos internos y 22 RTGs.

SPRC - PORT DETAILS

Equipment

Six reach stackers, two empty container handlers, 45 terminal trucks and 22 rubber tired gantry cranes.

Entradas

CARTAGENA PORT HANDBOOK 45 Gates Seis puertas de acceso para camiones y dos puertas de salida Six truck access gates and two truck exit gates. para camiones.

Ubicación

Latitud 10º22’27”N, longitud 75º30’39”W.

Conexiones para refrigerados 360 conexiones para refrigerados.

Almacenamiento

Existe un total 16 hectáreas almacenamiento de contenedores llenos, 4 hectáreas de depósito de contenedores vacíos y zona de parqueo para un máximo de 42 camiones.

Recepción de desperdicios Disponible

Location

Lat 10°22’27”N, long 75°30’39”W.

Reefer plugs

There are 360 reefer plugs.

Storage

Besides counting with 20.000 square meters of warehouse / shed area, including the Logistics and Distribution Center; Contecar has 16 hectares for full container storage plus 4 hectares for empty containers and a parking area with a capacity for 42 trucks.

Waste reception Available.

Agua

Disponible

Water

Available.

Básculas

Seis básculas para camiones de 80 toneladas.

Weighbridges

Six 80 tonne truck scales

Horario de trabajo

El puerto de Cartagena esta en operación 24 horas al día, 365 días al año.

Working hours

Port is operational 24 hours a day, 365 days a year

44

Chemicals,liquids/ DETALLES DEQu

Tankers/Tanqueros INFRAESTRUC

Tankers/Tanqueros La empresa Sociedad terminal de contened

Muelle Lon 1 2 2 2 3 1 4 1 5INFRAESTRUC2 La 6empresa Sociedad1 terminal de contened 7 2 8 2 Muelle Lon 9 9 2 1 4 2 2 1 3 1 2 4 1 2 5 6 1 2 7 8 2 9 9 4 1 1 2 2 3

DETALLES DE

Hamburg Süd

Agencia Marítima Altamar Ltda, established in 1993, is the leading project cargo and container liner shipping agent in Cartagena.

Desde su establecimiento en 1871, Hamburg Süd pasó de ser una empresa naviera convencional a una organización internacional de transporte y logística. Hoy se encuentra entre las 15 empresas marítimas más grandes de transporte de contenedores a nivel mundial y es una de las principales proveedoras de servicios en las rutas norte-sur.

Both Central America and the Caribbean Basin (RCC) constitute one of the eight main regions in the geography of Hamburg Sûd connectivity. In the Americas it deals with an average of 700.000 TEUs., including the Port of Cartagena as the one with the highest amount of Hamburg Sud containers being handled in the region.

La flota del Grupo Hamburg Süd cuenta con más de 110 buques, así como 40 buques de carga general y a granel. Por ser una compañía que opera globalmente con su foco en Sur América, ofrece una red de más de 35 servicios conectando todos los continentes.

Hamburg Sûd provides its clients with transport solutions that are custom made. They are specialized in cargo under a controlled environment and refrigerated goods, using the most advanced technology available. It is a highly sophisticated supplier of intermodal services and logistics services, offering its clients door-to-door operations and global solutions.

With its head office in Cartagena, the company also has its own offices in Barranquilla, Santa Marta (Colombia) and Panama City as well as a net of sub-agents in all major and middle range ports. Altamar offers a broad range of services for shipping, including cruise ships. As a liner agent, Altamar represents Associated Transport Line, SC Lines, Cosiarma, Phoenix Rederei, Silver Sea Cruises, Oceania Cruises and Residence of the World. Altamar also provides port agency services for tramp vessels. A special line of business for Altamar is tracking containers throughout Colombia, repairing them and shipping them back to their owners. In addition, the company can offer skills in equipment control, appointment of surveyors, handling of spare parts and cash to master (CTM) transactions.

Agencia Marítima Altamar Ltda, establecida en 1993, es el agente líder en carga de proyectos y contenedores en Colombia. Con oficina principal en Cartagena, sucursales directas en Barranquilla, Santa Marta y Panamá, dispone de una amplia red de sub-agentes en los puertos de mediano tamaño. Altamar ofrece un variado portafolio de servicios portuarios y marítimos, incluyendo a buques de pasajeros (cruceros). Como agente de línea regular, Altamar representa a Associated Transport Line, SC Lines,Cosiarma,Phoenix Rederei También a Silver Sea Cruises, Oceania Cruises y Residence of the World. También presta servicios a buques ocasionales o tramperos. Una línea especial de servicios es el seguimiento y control de contenedores llenos y vacíos, desde el descargue del buque, su reparación, hasta la devolución a sus operadores. Adicionalmente, la agencia puede nombrar peritos, arrendar equipos especiales, entregar repuestos urgentes a naves, y entrega de CTM a los buques.

www.altamaragency.com

En el transporte de contenedores Hamburg Süd es representada por dos marcas comerciales: Hamburg Süd con registro alemán y Alianza, una importante naviera brasileña. Igualmente, transporta, carga suelta y opera buques de productos a granel.

www.hamburgsud.com

Hamburg Süd, es una empresa comprometida con el medio ambiente y el manejo adecuado de los recursos naturales. Utiliza buques y contenedores con la más moderna tecnología que contribuyen a la reducción y emisión de gases. La región de Centro América y el Caribe (RCC) es una de las ocho regiones en la geografía de Hamburg Süd a nivel mundial. Dentro de las Américas maneja un promedio de 700.000teus. Teniendo al puerto de Cartagena con el mayor volumen de contenedores de la región. Hamburg Süd provee a sus clientes soluciones de transporte hechas a la medida. Especializados en carga bajo temperatura controlada y carga refrigerada donde usan las mejores tecnologías. Es un proveedor altamente sofisticado de servicios intermodales y logísticos y ofrece a sus clientes soluciones logísticas globales puerta a puerta.

Since the time of its foundation in 1871, Hamburg Sûd has transformed itself from being a conventional shipping company to developing into an international transport and logistics organization. Today it ranks among the 15 largest container carriers in the world and is one of the main shipping lines with services in the north-southbound routes. The Hamburg Sûd fleet has more than 110 ships, along with 40 vessels for general cargo and dry bulk. Since it is a maritime company that operates globally with its main focus in South America, it offers a complete network of more than 35 services connecting continents world wide. Regarding container transport, Hamburg Sûd is represented by two commercial trademarks: Hamburg Sûd , under a German registration and Alianca, a leading Brazilian shipping company. Likewise, it also handles general cargo and operates bulk - type ships. Hamburg Sûd, is a company committed to the environment and the appropriate handling of natural resources. It operates ships and uses containers associated to the most modern technology which at the same time contribute to an environmental sustainability.

45

>>>

Cartagena Port Handbook

Company profiles perfiles de compañias

Agencia Marítima Altamar

Firmenname:

Company name:

Der Firmenname ist „Kühne + Nagel“.

The company name is “Kuehne + Nagel“.

Firmenname/Firmenlogo:

Company name/company logo:

Der Firmenname einer vom Firmenzeichen Kuehne +erscheint Nagelin S.A. deutlich getrennten Form.

Kuehne + Nagel was founded in 1890 in Bremen, Germany and today has it’s headquarter in Schindellegi, Switzerland.

Sgi MC-M 05/04

Kuehne + Nagel, one of the world’s leading logistics companies, delivers integrated solutions across the supply chain and has evolved from a traditional international freight forwarder to a leading global provider of integrated supply chain solutions for a comprehensive range of industries. With more than 55,000 employees and its global network of 900 offices in more than 100 countries, Kuehne + Nagel provides Seafreight, Airfreight, Road & Rail Logistics and Contract Logistics (Warehousing and Distribution). Kuehne + Nagel delivers these services leveraging globally standardized, leading-edge information technology, ensuring synchronized display and control of each transport movement across the supply chain, via its award winning Supply Chain Management & Visibility Tool named KN Login.

Kuehne + Nagel fue fundada en 1890 en Bremen, Alemania, hoy en día tiene su casa matriz se encuentra en Schindellegi, Suiza. Es una de las compañías líder de logística en el mundo, ofrece soluciones integrales a través de la cadena de abastecimiento y ha pasado de ser un agente de carga internacional a ser un proveedor global en soluciones integrales de la cadena de abastecimiento para una amplia gama de industrias. Con más de 55,000 colaboradores y su red global de logística con 900 oficinas en más de 100 países, Kuehne + Nagel ofrece servicios de logística para transporte Marítimo, Aéreo, Terrestre, Férreo y Contract Logistics (Almacenamiento y Distribución). Kuehne + Nagel ofrece sus servicios basado en estándares globales, con información tecnológica de primera línea, la cual asegura visualización y control sincronizados con cada movimiento de transporte durante de la cadena de abastecimiento, a través de la premiada herramienta, utilizada para la administración y visibilidad de la cadena de abastecimiento llamada KN Login.

www.kn-portal.com

Blue Cargo Group

Global Shipping Agencies

The Blue Cargo Group team of companies –established since 1995offers today it’s customers expert advise and reliable service along the entire Logistics Supply Chain. The group of companies provides clients the option of working with a one-stop-shop logistics administrator and enjoy the benefits this option offers as cost-efficiency and transit time-reductions. The 5 companies who make part of the Blue Cargo Group today:

Global Shipping Agencies, G.S.A. is a leading shipping agency in Colombia. It was set up in March 1995, basically to act as an international shipping agent and to represent Evergreen Group a Taiwan based shipping line.

BLUE CARGO S.A. • International freight forwarder, multimodal Transport Operator, largest importer in Colombia from China, special projects, worldwide networks of allied agents, online tracking software

Has the support and strength of the ROLDAN(Trade Mark) business group, who has a history of more than 60 years in the business of foreign trade and widely recognized by the Colombian market

INTERBLUE S.A. – Customs Broker Level 1 • Well-reknowned and respected for its professionalism and diligence in the customs brockerage environment in Colombia, operating offices in Bogotá, Barranquilla, Buenaventura, Cali, Cartagena y Medellín, efficient and transparent use and exchange of information, customs brockerage consulting for imports and exports.

With its head office in Bogota, and five regional offices located at Medellin, Cali, Cartagena, Barranquilla and Buenaventura. is allways ready to provide efficient and effective service.

The company name is clearly set apart from the company logo.

ALDITEC S.A. • 3PL/4PL, Inventory management with Warehouse Management software, final-stage packaging – labels, ink-jet prints, shrink-wraps, etc., pick-n’-Pack, local and national distribution. EXXE S.A. • Ground transportation solutions, multi-delivery smart routes,container transportation to and form ports, cross-docking and local distribution in Bogotá and Medellín. TRADE SERVICE – Industrial User of Services in Free Zone Bogotá Receive the operational and tariff benefits of the Industrial User in Free Zone Bogotá which allows you to modify and transform merchandise to then export out of Colombia or clear customs to enter the country.

El grupo de empresas Blue Cargo Group -establecida en 1995- ofrece hoy a sus clientes asesoraría y servicio en toda la Cadena de Abastecimiento Logístico. El conjunto de empresas propone a sus clientes la facilidad de poder trabajar con un solo operador y gozar de los beneficios que esta figura ofrece como eficiencia en costos y en tiempos. Las 5 empresas que hoy hacen parte de Blue Cargo Group son : BLUE CARGO S.A. • Agente de carga internacional marítimo y aéreo, operador de Transporte Multimodal OTM, Importador en Colombia más grande desde China, manejo de carga de proyectos, red mundial de agentes y corresponsales, software especial en-línea de seguimiento/tracking INTERBLUE S.A. – Agencia de Aduanas Nivel 1 • Reconocimiento a nivel nacional por su seriedad y profesionalismo en el ámbito aduanero, oficinas operativas en Bogotá, Barranquilla, Buenaventura, Cali, Cartagena y Medellín, manejo efectivo y transparente de información y asesoría completa en procesos de importación y exportación ALDITEC S.A. • Almacenamiento, administración de inventarios con software de Warehouse Management, alistamiento y maquila – etiquetado, marcación ink-jet, termo-encogido, etc. distribución local y nacional EXXE S.A. • Soluciones de transporte, rutas inteligentes con multientregas, transporte de contenedores desde y hacia puertos, crossdocking y paqueteo a nivel local en Bogotá y Medellín TRADE SERVICE – Usuario Industrial de Zona Franca • Reciba los beneficios tributarios y operativos de Usuario Industrial de Zona Franca y podrá hacer ensamble, transformación, reempaque, etiquetado y clasificación para luego reexportar o nacionalizar.

www.bluecargogroup.com

46

G.S.A. is a company owned and managed by professional qualifies and experience personnel who have been in the shipping business for many years.

During our services, we have succeeded to build excellent relationship with Owners/Charterers, Consignees and Shippers giving our well known services to assist where required. Our experienced professional and fully trained bi-lingual staff with many years in the business will attend all your requirements in a timely manner 24 hours a day, seven days a week and 365 days a year. GSA will be in close contact with you and keep you duly informed daily with regard to the status of your vessels, monitoring all steps of operations for the loading/discharging of all cargoes.

Global Shipping Agencies S.A. “G.S.A.” es una agencia naviera líder en Colombia. Fundada en marzo de 1995, como agente de transporte marítimo internacional y representante del Grupo Evergreen, una línea naviera con sede en Taiwán. G.S.A. es una empresa administrada por profesionales calificados y personal experto en el negocio marítimo. Cuenta con el respaldo y solidez del grupo empresarial ROLDAN (Marca Registrada), con una trayectoria de más de 60 años en el comercio exterior y ampliamente reconocido por el mercado Colombiano. Cuenta con una oficina principal en Bogotá, y cinco oficinas regionales ubicadas en Medellín, Cali, Cartagena, Barranquilla y Buenaventura. Siempre está dispuesto a brindar un servicio eficiente y eficaz. G.S.A, , ha construido excelentes relaciones con los armadores, consignatarios y shippers brindando al cliente un servicio eficiente y eficaz. Nuestro staff de profesionales experimentados, capacitados y bilingües con muchos años en el negocio atienden las necesidades del cliente de manera oportuna las 24 horas del día, siete días a la semana y 365 días al año. G.S.A. brindando información en tiempo real de los buques y el seguimiento de las operaciones de carga y descarga de mercancías.

www.gsacol.com

GERLEINCO S.A.

INTERTUG S.A.

Terpel

GERLEINCO S.A., Eduardo L. Gerlein S.A. , founded in 1916, is the leading maritime agent in Colombia. The company provides quality services to the most important shipping and cruise lines in the Port of Cartagena, as well as, Santa Marta, Barranquilla and Buenaventura.

Intertug is a company dedicated to towing and tugboat services, offering competitive prices in Latin America and the Caribbean. Its main headquarters are located in Bogota, with operative branches in the ports of Cartagena, Barranquilla, Santa Marta, Buenaventura, Tumaco and Coveñas. The following services are offered: • Port and harbor assistance. We render ship docking services in several ports. Through affiliated companies, we offer pilot, linesmen and pilot launch services in cartagena, coveñas and tumaco (colombia). • Terminals assistance. Our company provides services in oil and coal terminals in latin america, including monobouys and spm terminals. • Marine transport & ocean towing. We are a leading company in long and short range towage services in the americas and the caribbean. • Salvage and rescue operations. We belong to the i.s.u and have good working relationships with all major salvage companies and having tugs in strategic places, we can offer very short response times to vessels in distress. • Off-shore support Together with associated companies, we provide services to the oil off-shore industry with aht, sv and fast crew vessels.

Terpel was founded in 1968 as a solution to the shortage of fuel supply in Santander, a department in Colombia. At that time, Terpel Bucaramanga was founded with 20 affiliated service stations, initiative that later expanded nationwide with the creation of six more “Terpels” in different regions of the country.

GERLEINCO S.A acts as agents for following lines: Cruise lines • Royal Caribbean Cruises • Norwegian Cruise Line • Fred Olsen Cruises • Crystal Cruises • Sea Cloud Cruises • World Cruises Agency • P&O Cruises • Peter Deilmann Cruises • Hapag-Lloyd Kreuzfarten • Peace Boat Cargo lines • Alianca • Hamburg Sud • MOL - Mitsui OSK Lines

GERLEINCO S.A, Eduardo L. Gerlein S.A. fundada en 1916, es la agencia marítima líder en Colombia. Provee servicios de alta calidad a las navieras más importantes del mundo, en los puertos de Cartagena, Santa Marta, Barranquilla y Buenaventura. GERLEINCO S.A actúa como agente para las siguientes líneas marítimas: Cruceros: • Royal Caribbean Cruises • Norwegian Cruise Line • Fred Olsen Cruises • Crystal Cruises • Sea Cloud Cruises • World Cruises Agency • P&O Cruises • Peter Deilmann Cruises • Hapag-Lloyd Kreuzfarten • Peace Boat Líneas Marítimas de Carga • Alianca • Hamburg Sud • MOL - Mitsui OSK Lines

Intertug S.A es una compañía de servicios de remolque marítimo, con tarifas competitivas en América Latina y el Caribe. Su oficina principal se encuentra en Bogotá y cuenta con oficinas operativas en Cartagena, Barranquilla, Santa Marta, Buenaventura, Tumaco y Coveñas. Presta diferentes servicios como: • Asistencia en puertos. Prestamos asistencia en las maniobras de atraque y desatraque de buques en diferentes puertos. A traves de empresas asociadas, prestamos servicios de pilotaje y amarradores en Cartagena, Coveñas y Tumaco. • Asistencia en terminales especializados. La empresa presta servicios en terminales petroleros, gaseros y carboneros en Latinoamérica, incluyendo terminales con sistema de monoboyas. • Remolque oceánico. Somos una de las compañías líderes en remolques oceánicos y de cabotaje en las Américas y el Caribe. • Salvage and rescue operations. Pertenecemos a la unión internacional de salvamento y tenemos relaciones operativas con las compañías de salvamentos más grandes del mundo. Con remolcadores posicionados en puntos estratégicos, podemos responder muy rápidamente a auxiliar naves en emergencia. • Soporte costa afuera. Junto con compañías asociadas, proveemos servicios a la industria petrolera costa afuera con remolcadores, aht, sv y lanchas de pasajeros.

www.intertug.com

This is how Terpel started to reach its challenge: to be the fuel distribution renowned for its closeness to its client and for an important regional presence. In 2001, the main stakeholders of the different “Terpels” integrated the seven regional companies and created Terpel Organization, which consolidated in 2004. The objective of this merger was to reach a unified strategic direction of the business, administrative stability, generate synergies for the clients, strengthen the brand to appropriately compete in a very demanding market both nationally and overseas. Today, with more than 40 years of history, Terpel Organization is the leader in the distribution and sale of fuel in Colombia with more than 38% of the market share of gasoline, 41,63% market share of vehicular natural gas, and 60% market share in aviation fuel. Terpel offers its individual and industrial clients nine business lines that complement the brand, such as Va&Ven, which is already operating in Chile, Ecuador, Panama, and will start operating very soon in Colombia; and marine and industrial fuels, apart from the already mentioned aviation, natural gas, and lubricants. Terpel has operations in six countries: Colombia, Ecuador, Panama, Chile, Mexico, and Peru. In the last three countries Terpel operated through the gazel brand.

Terpel nació en 1968, como solución para afrontar el desabastecimiento de gasolina en Santander, departamento de Colombia. En ese momento se creó la empresa Terpel en Bucaramanga con 20 estaciones de servicio afiliadas, iniciativa que años más tarde se expandió a escala nacional, con el nacimiento de seis ‘ Terpeles” más en diferentes regiones colombianas. De esta manera, comenzó a afianzar su reto: ser la distribuidora de combustibles reconocida por su cercanía con el cliente y una importante presencia regional. En el 2001, los principales accionistas de los “Terpeles”, integraron las siete empresas regionales existentes y constituyeron la Organización Terpel, la cual se consolidó en el año 2004. El objetivo de esta iniciativa se centró en lograr unidad en la dirección estratégica del negocio, estabilidad administrativa, generar sinergias para los clientes y potenciar la marca para competir adecuadamente en un mercado cada vez más exigente tanto a nivel nacional como internacional. Hoy, con más de 40 años de historia, la Organización Terpel es líder en la distribución y comercialización de combustibles en Colombia con más del 38 por ciento de participación en el mercado de gasolina; en Gas Natural Vehicular con el 41,63 por ciento y el 60 por ciento del mercado de aviación. Ofrece a los clientes particulares e industriales nueve líneas de entre las que se cuentan negocios complementarios con la marca Va&Ven que ya opera en Chile, Ecuador, Panamá y próximamente en Colombia; combustibles marinos e industriales además de las ya mencionadas Aviación, Gas Natural Vehicular y Lubricantes. Cuenta con presencia en seis países: Colombia, Ecuador, Panamá, Chile, México y Perú, estos tres últimos países en donde opera a través de la marca gazel.

www.terpel.com

47

>>>

Cartagena Port Handbook

AG ENCIA MARITIMA

Transportes Sánchez Polo S.A.

SEICO

Famcargo/APL/Frontier

We are a Logistics operator with over 40 years experience in the domestic market in Colombia, Venezuela and Ecuador, specializing in integrated management of cargo through the administration of the transport processes of each client and the design of individual solutions that ensure services with high levels of quality and efficiency. We have a complete and experienced business group that provides a solid infrastructure for the continued development of transportation resources, and administrative technology allows us to mobilize more than 36,000 monthly shipments of goods. We develop transport logistics, warehousing, inventory and customer service.

Seico, Shore Excursion International Co, is a Tour Operator, born from the strategic merge of three prestigious organizations, Sociedad Portuaria de Cartagena, Contactos and GemaTours.

Famcargo is a leading shipping agency that supplies logistics solutions and representation services to important companies of the maritime sector like the widely known carrier American President Line (APL), among others. Famcargo has established itself as an outstanding key player in the development of logistics solutions, transport operations and maritime services, innovating continuously by strongly leveraging on IT (Information Technology) systems.

We execute a complete logistics planning of needs of our customers during the development of the following services: • International transport of goods between Colombia, Venezuela and Ecuador. • National transport in Colombia, Venezuela and Ecuador. • Mineral Massive transportation (multimodal) and bulk commodities in Colombia. • Logistics supply chain through storage services, inventory, crossdocking platforms and distribution. • Design and development of the logistics process of the customer through the design and analysis of needs and service expectations, exchange of information and continuous improvement. • Design of specialized equipment for better utilization of capacity, weight and volume. • Management of risk through safety studies and ongoing monitoring of the load, technological support (GPS) and en route support.

Somos un Operador logístico con más de 40 años de experiencia en el mercado nacional de Colombia, Venezuela y Ecuador, especializado en el manejo integral de la carga mediante la administración de los procesos de transporte de cada cliente y el diseño de soluciones individualizadas que garantizan la prestación de servicios con altos grados de calidad y eficiencia. Contamos con un completo y experimentado Grupo Empresarial que brinda una sólida infraestructura para el desarrollo continuo de los recursos de transporte, tecnológicos y administrativos que nos permite movilizar mensualmente más de 36.000 despachos de mercancías. Desarrollamos los procesos logísticos de transporte, almacenamiento, inventario y servicio al cliente.

Seico, Shore International Company offers knowledge, experienced personnel, and physical infrastructure that truly represent a unique combination that guarantees excellent results. Thus, their commitment to offer the best team with the most complete facilities available in the southeast Caribbean. Seico´s mission is to offer the best service to the most demanding clients. Seico´s partnership represents over 25 years of experience, handling a complete mix of tourism related products. The Company owns a modern fleet of luxury buses, 14 offices strategically located in Cartagena de Indias, San Andres, Santa Marta and Bogota, operated by professionals in tourism at all levels.

Seico, Compañía Internacional de Excursiones Terrestres, es un operador turístico, que nace de la unión estratégica de tres organizaciones prestigiosas, Sociedad Portuaria de Cartagena, Contactos y GemaTours. La compañía es dueña de una flota moderna de buses de lujo, 14 oficinas ubicadas estratégicamente en Cartagena de Indias, San Andrés, Santa Marta y Bogotá, operados por profesionales en turismo, a todo nivel.

FAM Maritime Agency has implemented its new on - line services platform, in order to offer clients and users a wider array of information and the possibility of speeding up both operative and document processes. • Supplier and client portfolio • Container inventory • Withholding certificates • On – line payments • APL credit The organization has at its disposition container depots in the cities of Barranquilla, Bogotá and Cartagena, plus offices located in strategic locations like Buenaventura, Cali and Medellín. Its new and modern infrastructure developed in the city of Cartagena will generate new opportunities and a fully integrated environment that will be characterized by creativity, communications, team work and productivity, strongly supported by IT solutions.

Seico, ofrece conocimiento, personal experimentado e infraestructura, lo cual representa una combinación única para garantizar excelentes resultados. Además ofrece las más completas facilidades para el Caribe. La sociedad de Seico representa más de 25 años de experiencia manejando una mezcla completa de productos relacionados con la industria del turismo. Su misión es ofrecer el mejor servicio a los clientes más exigentes.

www.seico.travel

Famcargo es una importante agencia marítima que suministra soluciones logísticas y de servicios y representación a reconocidas empresas del sector marítimo como APL entre otras. Se proyecta como líder en el agenciamiento y desarrollo de soluciones y servicios logísticos de transporte innovando de manera permanente con tecnología en sistemas de información. FAM Agencia Marítima ha implementado para sus clientes y proveedores su nueva plataforma de servicios en línea, que les permite desarrollar diferentes consultas y agilizar sus procesos. • Cartera de clientes y proveedres • Contenedores • Certificados de retenciones • Pagos en Línea • Credito APL

Ejecutamos una completa planeación logística de las necesidades de nuestros clientes durante el desarrollo de los siguientes servicios: • Transporte internacional de mercancías entre Colombia, Venezuela y Ecuador • Transporte terrestre nacional en Colombia, Venezuela y Ecuador • Transporte masivo de minerales (multimodal) y productos a granel en Colombia • Logística de la cadena de suministro a través de los servicios de almacenamiento, inventario, paqueteo, plataformas de cross-docking y distribución. • Estudio y desarrollo del proceso logístico del cliente a través del análisis y diseño de necesidades y expectativas de servicio, intercambios de información y mejoramiento continúo. • Diseño de equipos especiales para un mejor aprovechamiento de las capacidades, pesos y volúmenes • Administración del riesgo mediante estudios de seguridad y seguimiento constantes de la carga, soporte tecnológico (GPS) y acompañamiento en ruta

Cuenta con depósito de contenedores en Barranquilla, Bogotá y Cartagena además de oficinas en Buenaventura, Cali y Medellín. Sus nuevas y modernas instalaciones en la ciudad de Cartagena generaran espacios/ambientes colaborativos y creativos en los que la comunicación, el trabajo en equipo y los recursos tecnológicos irán de la mano con la productividad

www.famcargo.com

www.sanchezpolo.com 48

Coremar

Hotel Capilla Del Mar

Coremar Group was founded in the Caribbean Coast of Colombia in 1958 as a maritime and portuary business to make up for the lack of the infrastructure that the country was demanding. With an avant-garde vision, Coremar Group has taken the lead in supplying logistical support within Latin-American countries, focusing in the requirements of the Energy Industry.

The Capilla Del Mar Hotel continues its innovation process to ensure that guests and clients have the warmest and friendliest resting experience, characterized by its comfortable and modern surroundings and the typical kindness of its personnel, making every visitor feel at home.

The Harbour Tugs Division covered all mayor Colombian Ports, with the capacity to operate all throughout South and Central America. We have more than 200 people working to provide safety and support in every operation because we are always committed to provide safe operations. The Offshore Vessels Division, offers logistics solutions to the Energy Industry in Latin American and Caribbean waters, with specializes vessels for each type of operation, high quality trained staff and onshore infrastructure. The Maritime Transportation Division offers solutions to the local and international market, providing a full transportation service for liquid, bulk and general cargoes. The Ports and Terminals Division offers importers/exporters and owners a state of the art infrastructure and large spaces for storage. It also has a business hub alternative where all highly qualified and experienced personnel are willing to offer a one on one service 24/7. The Fuel Distribution Division has a portfolio of fuel and services focused in two different areas, both main land and maritime. Petrocomercial S.A and its gas stations under Save brand name are part of the Coremar Group.

El Grupo Coremar fue fundado en 1958 en la Costa Caribe Colombiana, como una empresa de infraestructura marítima y portuaria para suplir las necesidades que el país demandaba. Siempre llevando la delantera, Coremar se ha mantenido como líder en el mercado Latinoamericano proveyendo soporte logístico enfocado a los requerimientos de la Industria Energética. La División de Remolcadores de Bahía opera en los principales puertos colombianos con capacidad para maniobrar en los puertos Sur y Centroamericanos. Contamos con más de 200 personas comprometidas en proveer soporte en cada operación garantizando los más altos estándares de seguridad. La División de Embarcaciones Offshore ofrece soluciones de logística a la Industria Energética en las aguas latinoamericanas y del Caribe, con embarcaciones especializadas para cada tipo de operación, personal altamente calificado e infraestructura en tierra. La División de Transporte Marítimo ofrece soluciones al mercado local e internacional suministrando un servicio completo de transporte para carga general, liquida, a granel y de proyecto. La División de Puertos y Terminales ofrece a importadores/exportadores y armadores una infraestructura completamente nueva con amplios espacios para almacenaje. Se ha posicionado como el centro logístico para sus negocios con un personal altamente calificado y con años de experiencia, dispuesto a ofrecer un servicio personalizado las 24 horas del día.

The 34 years of tradition and recognition in the market make Capilla del Mar the leader hotel in the corporate section, generating warm and unique experiences. Located in front of the beach and within the tourist and modern zone of Cartagena de Indias, close to the so - called “old town” and the airport, the hotel currently holds 85 rooms totally restyled and upgraded, decorated to give maximum comfort, including a balcony and view to the ocean or the old town, two new restaurants, a bar on the 21st floor (also totally renewed), a solarium swimming pool, special zone in its front beach, a modern Spa & Fitness Center, Wi - Fi Internet access within hotel areas, mini - bars with personalized orders, free long distance calls, web-to-print, a healthy food menu, a mini-market and all the specialized attention of its friendly personnel prepared and willing to comply to guest requests. The Capilla del Mar Hotel is distinguished for the taste, preparedness and presentation of its cuisine. Social and environmental commitment is also a key element of the company’s corporate philosophy.

El Hotel Capilla del Mar sigue innovando para que huéspedes y clientes tengan la más cálida y amigable experiencia de descanso. Con ambientes confortables y modernos y la amabilidad característica de su gente que lo harán sentir como en casa. Los 34 años de tradición y reconocimiento en el mercado los hace el hotel líder en el sector corporativo, generando experiencias de descanso cálidas y personalizadas. Ubicado frente al mar, en la zona turística y moderna de Cartagena de Indias, muy cerca del centro histórico y del aeropuerto, el Hotel cuenta actualmente con 85 habitaciones totalmente remodeladas, adecuadas y decoradas con el máximo confort, balcón y vista al mar ó al centro histórico, 2 nuevos restaurantes, bar en el piso 21 totalmente renovado, piscina solarium, playa frente al hotel, Fitness Center & Spa para el descanso, la belleza y armonía, Internet wifi en las áreas del hotel, minibares a su gusto, servicio gratis de llamadas a larga distancia, web print, programa de comida saludable, minimarket, y toda la atención del personal amable y dispuesto a dar soluciones a sus requerimientos. El Hotel Capilla del Mar se distingue por el sabor y presentación de su gastronomía. El compromiso social y ambiental es parte de su filosofía empresarial.

www.capilladelmar.com

La División de Distribución de Combustible cuenta con un portafolio de productos y servicios dirigido a diferentes segmentos; principalmente terrestres y marítimos. Petrocomercial S.A y sus estaciones de servicio bajo la marca Save, hacen parte de las empresas del Grupo Coremar.

www.coremar.com

49

>>>

Cartagena Port Handbook

DEPÓSITOS DE CONTENEDORES REMOLCADores PILOTOS SUMINISTRO DE COMBUSTIBLE operadores portuarios patios de vacios

directorio Company directory

ALMAGRAN Y ALMACENAR Bosque Diagonal 21 No. 53-76 Tel: +57 (5) 669 4003

ALMAVIVA Bosque Diagonal 22 No. 53-43 Tel: +57 (5) 662 5400

ALMAGRARIO Mamonal Km 1 Sector Ceballos Tel: +57 (5) 667 4313

CORP. COL. DE LOGISTICA CCL Bosque Diagonal 21E No. 54-52 Tel: +57 (5) 662 5777

COREMAR Bosque Diagonal 23 No. 56-152 Tel: +57 (5) 672 3600

INTERTUG Manga Av. Miramar No. 23-05 Tel: +57 (5) 660 9328

OTM - SERVIPORT Centro Comercial Bocagrande Of. 314 Tel: +57 (5) 665 5338

OP. TÉCNICAS MARINAS OTM Centro Comercial Bocagrande Of. 314 Tel: +57 (5) 6550802

PRACTICOL Manga Cl. 24A No. 20A-29 Tel: +57 (5) 660 5059

TECNIMAR Manga Av. Miramar No. 23-87 Tel: +57 (5) 660 9325

PILCAR Manga Cl. 24 No. 19-80 Tel: +57 (5) 660 6798

PROMAR Centro Edificio Comodoro Of. 12-05 Tel: +57 (5) 664 4648

CI BUNKERCOL Mamonal Cr. 56 No. 5-33 Tel: +57 (5) 668 5644

EXXONMOBIL DE COLOMBIA Mamonal Km 11 Tel: +57 (5) 668 5364

CI INTERNATIONAL FUELS Zona Franca Industrial Km 13 Isla 3 Tel: +57 (5) 668 6930

ACTIPORT Pie de la Popa Callejón Lequerica No. 29B-25, Tel: +57 (5) 656 1071

IMPOXMAR Manga Predios Terminal Marítimo Tel: +57 (5) 650 2343

SERVIMAC Mamonal Km 1 Cr. 56 No. 12-174 Tel: +57 (5) 667 0094

GALOTRANS Bosque Diag. 21D No. 54-37 Tel: +57 (5) 660 8606

J. PACHECO Mamonal Km 1 Cr. 56 No. 12-174 Tel: +57 (5) 667 0094

IMPOTARJA Martínez Martelo Transv. 33A No. 19-100, Tel: +57 (5) 660 7614

SERPOMAR Bosque Av. Buenos Aires Diag. 21A No. 52-100, Tel: +57 (5) 650 2343

ALCON Variante Mamonal Gambote al lado bomba La Florida Tel: +57 (5) 673 3282

CEC Bosque Diagonal 21E No. 54-52 Tel: +57 (5) 662 5777

INTERMODAL Vía Mamonal Km 2 Cr. 56 No 3A-183 Tel: +57 (5) 667 2744

CY DE COLOMBIA Mamonal Km 1 Cr. 56 No. 12-174 Tel: +57 (5) 667 0094

PATIOS DE COLOMBIA Km 2 Cr. 56 Antiguo Frigopesca Tel: +57 (315) 709 7376

ALMAGRARIO Mamonal Km 1 Sector Ceballos Tel: +57 (5) 667 4313

50

ZONA FRANCA Manga Cl. 29 No. 27-05 Av. 4 Tel: +57 (5) 660 7760

ALTAMAR Bocagrande Cr 3 No. 6A-100 Edificio Torre Empresarial Protección Tel: +57 (5) 665 0505

AGENTES MARITIMOS

AGENCIA MARÍTIMA INTER. AMI Manga Cr. 29 No. 28-50 Tel: +57 (5) 660 7716 ATLAS SHIPPING Mamonal Km 4 Cr. 56 No. 25-152 Tel: +57 (5) 668 5661 COMPAÑÍA TRANSPORTADORA Centro Ed. Banco Popular P. 7 Of. 705 Tel: +57 (5) 664 1077 CSAV GROUP AGENCY COLOMBIA Vía Mamonal Km 2 Cr. 56 No 3A-183 Tel: +57 (5) 657 1312

CONSOLIDADORES

EDUARDO L. GERLEIN Manga Cr. 20 No. 24-46 Edificio Gerleinco, Tel: +57 (5) 660 4861

FRONTIER Manga Ed. Bancolombia No. 24A-16 Tel: +57 (5) 642 4350 GLOBAL SHIPPING AGENCIES Manga Predios Terminal Marítimo Tel: +57 (5) 660 8888 INTERSHIP AGENCY Matuna Ed. Banco Popular Of. 12-04 Tel: +57 (5) 664 3629 MARITRANS Centro Ed. Caja Agraria Piso 3 Of. 311 Tel: +57 (5) 664 0071

OCEANIC Manga Av. Jiménez No. 19-49 Edificio Alicante 2 Local 1 Tel: +57 (5) 660 6358 ROZO Y CIA LTDA. Bosque Transv. 48 No. 21-85 Cl. Nilo Tel: +57 (5) 672 2425 SERVINAVES Getsemaní Calle Larga Cl. 25 No. 10B70 Piso 2, Tel: +57 (5) 664 5051 TRANSMARES Manga Ed. Bancolombia No. 24A-16 Of. 1207-09, Tel: +57 (5) 660 9472

MSC COLOMBIA Vía Mamonal Km 2 Cr. 56 No. 3A-183 Tel: +57 (5) 667 1111 NAVES Manga Av. Miramar Cl. 24 No. 23-65 Tel: +57 (5) 660 9450

BLUECARGO Manga Cr. 25 No 25A-40 Piso 3 Tel: +57 (5) 693 0101

ITT COLOMBIA Mamonal Km 9 Entrada Zona Franca La Candelaria, Tel: +57 (5) 668 7209

SENCARGA Manga Cr. 25 No. 25A-32 Of. 2 Tel: +57 (5) 660 8811

DHL GLOBAL FORWARDING Pie de la Popa Cl. 30 No. 18A-226 Tel: +57 (5) 672 3920

KUEHNE & NAGEL Manga Cl. 29 No. 27-05 Local 3 Tel: +57 (5) 660 7703

SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA Centro Edificio Andian Cl. 32 No. 5-09 Of. 513, Tel: +57 (5) 664 7935

ECULINE Manga 4 Av. Cl. 29 No. 23A-46 Of. 202 Tel: +57 (5) 660 8120

MAHE FREIGHT Manga 4 Av. Cl. 29 No. 23-46 Piso 3 Tel: +57 (5) 660 0022

TRANSBORDER Manga 3 Av. No. 26-23 Of. 3 y 4 Tel: +57 (5) 660 8582

INTERFLEX INTERN. DE IMPORTAC. Manga Cl. Real No. 23-42 Tel: +57 (5) 660 9110

OPERACIÓN LOGÍSTICA Manga Cr. 24 No. 28-59 Tel: +57 (5) 660 7879

INTERWORLD FREIGHT Manga Cr. 25 No. 27-43 Tel: +57 (5) 660 8970

PANALPINA Matuna Ed. Banco Popular Of. 11-04, Tel: +57 (5) 664 5375

51

>>>

Cartagena Port Handbook

SOCIEDADES DE INTERMEDIACION ADUANERA

ADUANAMIENTOS Manga Cr. 27 No. 28-41 Of. 5 Tel: +57 (5) 660 7735

ALADUANA Manga Av. Miramar No. 23-71 Tel: +57 (5) 660 9397

JORGE NUMA Matuna Edificio Concasa Of. 906 Tel: +57 (5) 664 2546

ADUANAS GAMA Centro Av. del Arsenal No. 8B-39 Tel: +57 (5) 650 2600

ASCOINTER Manga Cr. 24 No. 28-59 Tel: +57 (5) 660 8954

KUEHNE & NAGEL Manga Cl. 29 No. 27-05 Local 3 Tel: +57 (5) 660 7703

ADUANAS HUBEMAR Manga Cr. 23 No. 25-170 Callejón Olaya, Tel: +57 (5) 660 9730

ASIMCOMEX Manga Cr. 17A 24-51 Sector Pastelillo Tel: +57 (5) 660 5866

MARIANO ROLDAN Matuna Edificio Concasa Of. 401 Tel: +57 (5) 664 2046

ADUANAS OVIC Bosque Transv. 52 No. 21A-20 Calle La Paz, Tel: +57 (5) 669 4304

CARLOS E. CAMPUZANO Manga Urb. La Cabaña Cl. 27B No. 24-56, Tel: +57 (5) 660 7930

MARIO LONDOÑO Manga Cr. 30 No. 28-21 Piso 1 Tel: +57 (5) 660 7714

ADUANAS AVIA Manga Cr. 20 No. 27-65 4to callejón Tel: +57 (5) 650 3200

CESAR ARTURO HERNANDEZ Bosque Transv. 51 No. 20-38 Calle de las Acacias, Tel: +57 (5) 669 4100

MERCO REPRESENTACIONES Manga 3ra Av. No. 28-59 Tel: +57 (5) 660 9511

ADUANIMEX Manga 4ta Av. No. 22-24 Tel: +57 (5) 660 8149

CEA Matuna Edificio Suramericana Of. 507 Tel: +57 (5) 664 5865

MOUKARZEL ARANGUREN Pie de la Popa Urb. Macarena Casa 5 Tel: +57 (5) 666 2908

ADUANERA GRANCOLOMBIANA Centro Av. Venezuela Edificio Citibank Of. 12D, Tel: +57 (5) 664 2051

COLPA Centro Edificio Banco de Bogotá Of. 601, Tel: +57 (5) 660 1482

PANADUANAS Manga 4ta Av. Cl. 29 No. 25-69 Int. 13 Tel: +57 (5) 660 9391

AGECOLDEX Manga Cr. 25 No. 25A-40 Tel: +57 (5) 660 0080

COMERCIAL PLASTIDER Centro Edificio Concasa Of. 403 Tel: +57 (5) 660 0835

PASAR Manga Cl. 25 No. 25A-32 Piso 2 Of. 204 Edificio Globalog Tel: +57 (5) 660 9511

AGENCOMEX Manga Cr. 24 Cl. 26 No. 23-93 Urb. Los Tulipanes Casa A1, Tel: +57 (5) 660 7560

EUROAMERICANA DE ADUANAS Manga Cl. 29 No. 27-05 Local 2A Tel: +57 (5) 660 9335

AGENCIA DE ADUANAS ALC Manga Cl 29 26-28 Of 203 Tel: +57 (5) 660 8700 AG. DE ADUANA INTERN. Manga Cl. 27B No. 24-71 Urb. La Cabaña, Tel: +57 (5) 660 8693

TRANSPORTADORES

AG. DE ADUANAS PROFESIONAL Centro Av. Daniel Lemaitre 8-21 Edificio Banco Popular Of. 702 Tel: +57 (5) 660 1898

HERMAN SCHWYN Chambacú Edificio Inteligente Of. 602 Tel: +57 (5) 6503610 IMEX Campestre Cr. 56 No. 7C-531 Tel: +57 (5) 667 1654

ROLDAN Manga Cr. 27 No. 29-43 Tel: +57 (5) 660 9298 SERVADE Manga Cr. 24 No. 26-30 Tel: +57 (5) 660 7506 SUDECO DE COLOMBIA Martínez Martelo Transv. 34 No. 19-85 Tel: +57 (5) 662 6801

INTERFLEX INTERN. DE IMPORT. Manga Cl. Real No. 23-42 Tel: +57 (5) 660 9110

COPETRAN Albornoz Cr. 56 No. 2A-25 Tel: +57 (5) 657 0399

TDM TRANSPORTES Mamonal Sector Albornoz Cr. 56 No. 1-15, Tel: +57 (5) 668 6673

TRANSPORTES HUMADEA Bosque Diag. 21 No. 48-22 Tel: +57 (5) 662 2337

COTRASUR Bosque Av. Principal No. 44-65 Tel: +57 (5) 669 0971

TRActocar Variante Mamonal - Gambote, Km 26 Tel: +57 (5) 673 4289

TRANSPORTES MONTERO Centro Cl. de la Universidad Edificio Salomón Ganem Of. 302 Tel: +57 (5) 664 6486

COLVANES Av. Principal del Bosque Diag. 21 No. 49-70, Tel: +57 (5) 672 4500

TRANSP. COMERCIAL COLOMBIA Bosque Diag. 22 44C-59 Av. Crisanto Luque, Tel: +57 (5) 662 7683

ITT COLOMBIA Mamonal Km 9 Entrada Zona Franca La Candelaria, Tel: +57 (5) 668 7209 SOTRACAR Mamonal Km 1Cr. 56 12-174 Tel: +57 (5) 667 0094

TRANSPORTES BOTERO SOTO Manga Cr. 30 No. 28-59 Tel: +57 (5) 660 7830 TRANSPORTES LA ESTRELLA Bosque Transv. 49 No. 21-71 Tel: +57 (5) 662 4367

52

TRANSPORTES SANCHEZ POLO Bosque Diagonal 21 No. 46-75 Tel: +57 (5) 662 9087

Ga

Me lardonado jor s com por o Q UINdel PCuert Car ibb ea T ar o n Sh

ipp

A o ibe c Ass asió ocia tio n

ing

n

El Puertoconecta de Cartagena a Colombia con el mundo • • • •

Galardonados en 2010, con un reconocimiento que reafirma su alto nivel de competitividad e impacto Con los más modernos, eficientes y productivos terminales marítimos Excelente conectividad, atendiendo más de 30 navieras que enlazan con 589 puertos en 136 países En expansión para recibir barcos Panamax II y movilizar hasta 4 millones de contenedores anuales

>

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.