Catálogo de Productos
Producción
Linkko Chile Edición
Carolina Paz Camila Gutiérrez Francisca Solar Diseño y Diagramación
Natalia Barra Carol Martínez Colaboración
Carolina Vega Traducción
Carolina Parra Más información
www.linkkochile.com www.cpcc.cl
Biobío Gourmet Catálogo de Productos
2012
… aromas y sabores originarios de un territorio al sur del Mundo, que surgen entre el mar y la cordillera, entre ríos y valles… …el trabajo de hombres y mujeres dedicados al cultivo y elaboración de productos naturales, preservando secretos de exquisitas tradiciones familiares… …un deleite Gourmet y Premium en su mesa, que lo elevará a intensas sensaciones…
… Aromas and flavours from a land in the south of the world, that emerge between the mountains and the sea, among rivers and valleys... … The work of men and women dedicated to the cultivation and manufacture of natural products, preserving the secrets of exquisite family traditions… … A Gourmet and Premium delight on your table which will raise you to intense sensations…
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
8
CONTEXTO REGIONAL
10
DULCES
12
Chile Sur Ekai Las Encinas Orgánicos Brita Picker’s Quinchamalí Valle las Nieves Verdumarket
14 16 18 20 22 24 26 28
ADEREZOS
30
Chile Merkén Monte León Natural y Más Tía Jo Trufa’s
32 34 36 38 40
Bebidas
42
Abbatia Celta Kautiva Las Trancas Machitún Patronal Portezuelo Thoky Toropaire Toten Viña Santa Berta Zirpel Bier
44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66
SNACKS
68
Comercial Del Campo Coyanco Delicatessen Kairos Lanalhue Ralun San José Tinamou
70 72 74 76 78 80 82
8
INTRODUCCIÓN LinkKo, Business Biobío Chile – Asia Pacific es una plataforma de negocios creada por la Cámara de la Producción y del Comercio de Concepción, gremio empresarial independiente del Biobío.
Linkko, Business Biobío Chile- Asia Pacific is a business platform created by the Cámara de la Producción y del Comercio de Concepción¹, independant business association of Biobío.
Esta plataforma busca facilitar el intercambio comercial entre las MIPYMES de la Región del Biobío y la macro zona sur de Chile, con la segunda potencia mundial «China», a través del trabajo realizado por su equipo de profesionales, y sus oficinas comerciales en ambos países, Concepción – Chile y Shanghai – China.
This platform aims to facilitate the commercial exchange between the MIPYMES² of Biobío region and the southern macro zone of Chile, and the second world power « China», through the work accomplished by its team of professionals, and its commercial offices in both countries, Concepción – Chile and Shanghai – China.
Esta iniciativa, cofinanciada por Innova Biobío, se concreta un par de meses luego del terremoto del 27 de febrero (2010), pero inicia sus actividades comerciales el primer semestre del año 2011 teniendo como uno de los objetivos más importantes, fomentar la exportación de productos con valor agregado con origen en la región.
This initiative, cofinanced by Innova Biobío, is fulfilled a couple of months after the earthquake of February 27th (2010), but initiates its commercial activities during the first semester of the year 2011 having as one of the most important objectives, to encourage the export of products with added value, originary from the region.
Es por esto que nace la iniciativa de crear un catálogo de oferta gourmet, en el que se promocionen los productos de la región del Biobío, con potencial exportador y valor agregado, tanto en sus envase y sabores.
For this reason is born the proposal of creating a gourmet catalogue, which promote the products of Biobío region, with export potential and added value, both in its packaging and flavors.
Los productos que más adelante podrán conocer se destacan porque tienen la magia de ser naturales, estar unidos por los lazos familiares en cada receta y nueva innovación de sabor y por ser procedentes de la tierra del Biobío.
The products that will be displayed further on stand out because they have the magic of being natural, being united by family ties in each recipe and new flavor innovation and for being from the land of Biobío. 1. Chamber of Commerce of Concepcion 2. In Spanish, acronym in referral to micro, small and medium sized enterprises
9
CONTEXTO REGIONAL
DULCES Mermeladas Chutneys
ADEREZOS Ají Aceites Sal
BEBIDAS Cervezas Agua Vinos
SNACKS Quesos Patés Conservas
10
11
Producto: Conservas dulces y saladas/ Sweet and salty canned products Empresa:
chile sur HISTORIA / History Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de caracoles vivos. Fueron los primeros exportadores en Chile y después de unos años, comenzaron con la fabricación de conservas en la cual los primeros productos fueron caracoles y algunas tipos de mermeladas. Con el tiempo la línea de mermeladas se fue ampliando hasta llegar al día de hoy, con más de 40 sabores distintos. Para esta empresa es sumamente importante que los productos sean 100% naturales, sin uso de químicos ni aditivos, con materias primas de primera selección, de esta forma entregan un producto de alta calidad para el mercado gourmet.
This company has its beginnings in the export of live snails, being the first exporters in Chile. After a few years, they begin with the manufacture of canned foods, in which the first products were canned snails. Over time the line of jams went extending until today, in which jams with sugar and sucralosa are produced, with more than 40 different flavors. For this company is extremely important that the products are 100% natural, without using any chemicals or additives, with raw materials of first selection. In this way, they deliver a high quality product for the gourmet market.
PRODUCTOS / Range of Products Mermeladas tradicionales y no tradicionales; Pastas y pates saladas de ají y ajo; Pastas dulces; Frutas en almibar; Chutney; Salsas de caracol/ Traditional and non- traditional jams; Salty pates and pastes of chili and garlic; Sweet pastes; Fruits in syrup; Chutney; Snail sauces.
CONTACTO/ Contact Maria Freire Etcheparre Fernando Pettinelli
[email protected] [email protected] 041-2417839 09-99600325 Madrid 3518 Población España, Hualpén, Concepción www.linkkochile.com
14
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Chile Sur
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Maria Freire Etcheparre
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Maria Freire Etcheparre
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use La mezcla de sabores e incorporación de materia prima natural hacen que estos producto sean no tradicionales, destacando los que derivan del caracol./The mixture of flavors and incorporation of natural raw material turn these products into non- traditional ones, highlighting those that derive from the snail. PRESENTACIÓN / Presentation Frascos de vidrio liso de 130 grs. y frascos de vidrio hexagonales de 200 grs./ Glass jars of 130 grs and hexagonal glass jars of 200 grs. EMBALAJE / Packaging ductos por caja./ 12; 24; 36 and 48 units per box CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Approximately 4,000 units per month DURACIÓN / Chelf Life
Cajas de 12, 24, 36 y 48 pro-
4.000 frascos mensuales aprox./
2 años/ 2 years
15
Producto: Salsas, mermeladas y conservas/ Sauces; jams, canned food Empresa:
ekai HISTORIA / History EKAI es una micro empresa familiar que se dedica a la fabricación de productos agro procesados para elaborar productos gourmet, novedosos y de elevada calidad. Para su elaboración se utilizan materias primas propias de la Región del Biobío las cuales se compran directamente al agricultor.
EKAI is a family microcompany dedicated to the manufacture of agroprocessed products to elaborate innovative and high quality gourmet products. For its elaboration there are used raw materials, originary from Biobío region, which are purchased directly to the farmer.
PRODUCTOS / Range of Products Tiene más de 40 sabores distintos en la línea de las salsas o pastas. En cuanto a las mermeladas tiene 28 variedades distintas, a base de fruta tradicional y no tradicional, además a algunos productos le incorporan frutos secos para un toque más especial. Las conservas son con fruta natural y tienen 10 sabores/ There are more than 40 different flavors in the line of sauces or salty pastes; In regard to the jams, there are 28 different varieties, which are based on traditional and non-traditional fruits, in addition, dried fruits are incorporated to some products for a more special touch. The Canned fruits are made of natural fruits, there are 10 flavors.
CONTACTO/ Contact Angélica Gonzáles Fuentes
[email protected] 41-2993583 Ongolmo 741 concepción www.ekaisaboresunicos.blogspot.com
16
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Ekai
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Dunia del Carmen Fuentes Rivera
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Angélica Pilar González Fuentes
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Las salsas o pastas son saladas y se utilizan para aliñar distintas comidas, el resto de los productos son dulces y suelen utilizarse para repostería./ The sauces or pastes are salty and are used for seasoning different meals. The rest of the products are sweet and they are usually employed in pastry making. PRESENTACIÓN / Presentation Envase de vidrio transparente y sellado al vacío. Los salados en formato de 220 gr .y 150 gr.; los dulces de 490 gr. y 220 gr. y para las conservas de 600 gr. y 500 gr./ Vacuum-sealed transparent glass containers. For the salty, there are formats of 220 and 150 grs; for the sweet, there are formats of 490 and 220 grs; and for the canned food there are formats of 600 and 500 grs. EMBALAJE / Packaging Para los productos salados de 220 gr son 50 frascos por caja y para los de 150 gr son 100 productos por caja; para los productos dulces, de 220 gr son 50 por caja, el de 490 gr son 28 frascos por caja; para las conservas son 24 productos por caja./For the salty products of 220 grs: 50 units per box; salty products of 150 grs: 100 units per box. For the sweet products of 220 grs: 50 units per box; sweet products of 490 grs: 28 units per box. For the canned food: 24 units per box. CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity total./ 3,000 units per month
3.000 frascos mensuales en
DURACIÓN / Chelf Life 1 año productos salados y 2 años los productos dulces./ 1 year (salty products) 2 years (sweet products)
17
Producto: Mermeladas con y sin azúcar / Jams with and without sugar Empresa:
las encinas HISTORIA / History Las Encinas de Cabrero es el resultado de la dedicación de una familia por la buena mesa y el rescate de lo natural, enfocado para quienes la mayor expresión de cariño a los suyos es el resultado de sabor y calidad de sus productos. La Encinas ha creado líneas de productos que tienen como base lo saludable y natural, como lo son las mermeladas dietéticas con sucralosa.
Las Encinas of Cabrero is the result of a family devoted to the fine cuisine and the rescue of natural things, focusing on those whose greatest expression of love to their kin is the presence of flavor and quality in all their products. Las Encinas has created a line of products that are based on the healthy and natural, such as: dietetic jams with sucralose.
PRODUCTOS / Range of Products Mermeladas con azúcar y sin azúcar para diabéticos, de berries, arándano, guinda, mora y mosqueta / Jams with and without sugar for diabetics, jams of berries, blueberry, cherry, blackberry and rosehip.
CONTACTO/ Contact Silvia Blanco Vargas
[email protected] 043-1972826 Parcela 15, Charrúa Sur, Cabrero www.linkkochile.com
18
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Las Encinas
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Silvia Blanco Vargas
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Silvia Blanco Vargas
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Mermeladas fabricadas con frutos seleccionados en pequeñas cantidades, lo cual hace que mantegan el color y propiedades de las frutas. Las de la línea dietética están recomendadas para personas diabéticas./ Jams manufactured with fruits selected in small quantities, which allow to maintain the color and properties of the fruits. Those of the dietetic line are recommended for diabetic people. PRESENTACIÓN / Presentation Frasco de vidrio transparente de 220 grs., 400 grs. y 500 grs. / Glass jar of 220 grs, 400 grs, 500 grs. EMBALAJE / Packaging CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity units per month DURACIÓN / Chelf Life
12 frascos por caja/ 12 units per box
600 frascos mensuales/ 600
2 años / 2 years
19
Producto: Mermeladas y chutneys/ Jams; chutneys Empresa:
ORGÁNICOS BRITA HISTORIA / History Orgánicos Brita, microempresa familiar nace en 1992, cuando Brita, que llegó desde Suecia junto a su esposo, decide compartir sus exquisitas mermeladas y frutas con los turistas que viajaban hacia la cordillera. La empresa, hoy en manos de su hija Eva Hagwall, está posicionada como un referente en la elaboración de productos orgánicos certificados y naturales. Destacan las mermeladas, jugos, chutneys, fruta deshidratada y productos de repostería, todos producidos con berries y otros frutos de cultivos orgánicos propios. Los productos se comercializan en la Cafetería de Orgánicos Brita y a través de distribuidores a nivel nacional. Las exportaciones a Alemania y Suecia se canalizan por la vía del Comercio Justo, quienes conocen y valoran los niveles de sustentabilidad alcanzados por la empresa en los ámbitos medioambiental, social y económico.
Orgánicos Brita, family microcompany, was born in 1992 when Brita, who came from Sweden with her husband, decided to share their delicious jams and fruits with tourists travelling to the mountain range. The company, now in the hands of their daughter Eva Hagwall, is positioned as a leader in the development of natural and certified organic products. Highlighting the jams, juices, chutneys, dried fruit and confectionery products, all produced with berries and other fruits of their own organic crops. The products are marketed in the Cafeteria of Orgánicos Brita and through nationwide distributors. The exports to Germany and Sweden are channeled through Fair Trade, who know and appreciate the levels of sustainability achieved by the company in the environmental, social and economic fields.
PRODUCTOS / Range of Products 30 sabores distintos aproximadamente/ 30 different flavors approximately
CONTACTO/ Contact Eva Hagwall
[email protected] 42-197 3614; 09-93655941 Kilometro 28 camino a las Termas de Chillán, Pinto www.brita.cl
20
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Orgánicos Brita
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Eva Hagwall Soderlund
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Eva Hagwall Soderlund
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Mermeladas de fruta y azúcar, untable sobre el pan, postres y mucho más, de carácter orgánico y natural./ Jams of fruit and sugar, spreadable on the bread, desserts and much more, of organic and natural nature. PRESENTACIÓN / Presentation Containers of 200 and 400 grs
Envases de 200 y 400 grs./
EMBALAJE / Packaging and 12 units per box
Cajas con 20 y 12 frascos/ 20
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity units per year DURACIÓN / Chelf Life
20.000 frascos al año/ 20,000
2 años/ 2 years
21
Producto: Berries Orgánicos Procesados/ Empresa:
Picker’s HISTORIA / History Picker’s fue creada en el año 2012 por tres agricultores de la provincia de Ñuble, con la idea de dar valor agregado a los berries orgánicos que producían para exportación. Los berries son una de las mejores fuentes de antioxidantes con propiedades anticancerígenas que aportan vitaminas y tienen una gran cantidad de cualidades, que las hacen indispensables en la dieta de toda familia. Es por esto que destinaron parte de esa producción a la elaboración de finas mermeladas, jaleas y chutneys que hoy se comercializan en varias tiendas gourmet del país, y siguen en constante búsqueda de desarrollar nuevos productos.
Pickers was created in the year 2012 by three farmers of the province of Ñuble, with the idea of giving added value to the organic berries that they were producing for exportation. The berries are one of the best sources of antioxidants with anti-cancer properties that provide vitamins and have a large amount of qualities, which should make them essential in the diet of any family. This is why they assigned part of that production to the manufacture of fine jams, jellies and chutneys that today are sold in several gourmet stores of the country, and they continue constantly looking to develop new products.
PRODUCTOS / Range of Products Mermeladas de distintos berries con azúcar y diet; jaleas, de textura lisa y color correspondiente a cada tipo de berry; chutney, salsa agridulce de intenso sabor. / Jams of different berries with sugar and diet; jellies of smooth texture and color for each type of berry; chutney, sweet and sour sauce of intense flavor.
CONTACTO/ Contact Fernanda Cortes Miranda
[email protected] [email protected] 09-98254271 Avenida Argentina 15, Chillán www.pickers.cl
22
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Picker’s
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Pickers Alimentos Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Fernanda Cortes Miranda
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Los berries que se utilizan para crear las distintas líneas de productos son cosechados y producidos en la misma planta./ The berries that are used to create the different product lines, are harvested and produced in the same plant. In addition they are organic; therefore they give to the final product an added value, by the quality of this, by its natural characteristics and its typical antioxidants. PRESENTACIÓN / Presentation Frasco de vidrio transparente de 195 gramos cada producto./ Glass transparent jar of 195 grs for each product EMBALAJE / Packaging CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Approximately 6,000 units per month DURACIÓN / Chelf Life
36 unidades/ 36 units per box
6.000 frascos mensuales aprox/
2 años/ 2 years
23
Producto: Mermeladas / Jams Empresa:
Quinchamalí HISTORIA / History En el pueblo de Quinchamalí, Región del Biobío, junto a las tranquilas aguas de los ríos Ñuble e Itata, entre gredas y cerezas, nace la fábrica “Mermeladas Quinchamali”. Con el cariño de sus dueñas, preocupadas de conservar el sabor frutal del campo, se elaboran mermeladas tradicionales, pero también las más diversas y exóticas, utilizando antiguas recetas familiares e incorporando innovación y tecnología en sus procesos. Así surgen especialidades gourmet como: pétalos de rosa, cebolla, ají, ajo con nuez, menta y cebolla con piña, también mermeladas de arándano, boysenberries, higo con nuez, limón, melón con nuez, naranja con zanahoria y tomate, entre otras.
In the village of Quinchamalí, Biobío region, beside the calm waters of the rivers Ñuble and Itata, between cherries and clays, the company “Mermeladas Quinchamali” was born. With the affection of their owners, worried to preserve the fruity flavor of the countryside, traditional jams are made, but also the most diverse and exotic, using ancient family recipes and incorporating innovation and technology to its processes. Thus, gourmet specialties arise, such as: rose petals, onion, chili, garlic with walnut, mint and onion with pineapple. Also jams of blueberry, boysenberry, fig with walnut, lemon, melon with walnut, orange with carrot and tomato, among others.
PRODUCTOS / Range of Products Mermeladas tradicionales de frambuesa, ciruela y naranja. Mermeladas no tradicionales en las cuales se combinan sabores, traduciendose en una mermelada poco tradicional, se ofrecen mermeladas de menta, ají, cebolla, higo, pétalos de rosa, entre otras / Traditional jams of raspberry, plum and orange. Non-traditional jams in which flavors are combined translating them into untraditional jams. Offering jams of mint, chili, onion, fig, rose petals, among others.
CONTACTO/ Contact Teresa Gazmuri Vargas
[email protected] 99174886 Calle principal sin número, Quinchamali www.mermeladasquinchamali.cl
24
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Agroquin
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Agroindustrial Quinchamalí S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Teresa Gazmuri Vargas
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Mermeladas Quinchamalí son elaboradas con elementos naturales, usando antiguas recetas familiares e incorporando innovación y tecnología. / “Mermeladas Quinchamalí” are made with natural elements, using old family recipes and incorporating innovation and technology. PRESENTACIÓN / Presentation Glass jar of 225 grams
Frasco de vidrio de 225 grs./
EMBALAJE / Packaging 24 units per box
Caja de cartón de 24 unidades/
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity kilograms per month DURACIÓN / Chelf Life
1.000 kilos mensuales/ 1,000
3 años/ 3 years
25
Producto: Mermeladas , pastas saladas ,conservas y té/ Jams, salty pastes, canned foods and teas Empresa:
Valle las Nieves HISTORIA / History Hace 18 años la empresa comenzó con la línea tradicional. Con el tiempo han ido incursionando en la cocina fusión, y así han logrado nuevos sabores y una amplia variedad de productos para los más exigentes paladares. Producen algunas de sus materias primas, lo cual se refleja en un producto de mejor calidad.
Eighteen years ago the company began with the traditional line. Over time they have made incursions in the fusion cuisine, and thus, have achieved new flavors and a wide variety of products for the most demanding palates. For this purpose they produce some of its own raw materials, which is reflected in a better product.
PRODUCTOS / Range of Products Mermeladas tradicionales, mermeladas fusión, mermeladas de flores, pastas y salsas saladas, jalea de vino, jarabes./ Traditional jams; Fusion jams; Floral jams; Salty pastes and sauces; Wine jams and Syrups.
CONTACTO/ Contact Sonia Sandolval Palma
[email protected] 81309860 - 93174977 Km 13 camino Termas de Chillán,Comuna Chillán. www.vallelasnieves.cl
26
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Valle las Nieves
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Sonia Palma Leal
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Sonia Palma Leal
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Valle las Nieves mezcla las recetas familiares con la cocina moderna de fusión, utilizan productos de primera calidad entregando así una variedad de sabores y aromas de nuestra tierra, su uso puede ser en pasteleria, banqueteria y cocina../ Valle las Nieves mixing the family recipes with modern fusion cuisine. To do so they use top quality products, delivering this way, a variety of flavors and aromas of our land. Its use can be in patisserie, catering and cuisine. PRESENTACIÓN / Presentation Todos los productos vienen en envase de vidrio transparente desde 130 gr. hasta 450 gr. / All products come in glass jar from 130 gr to 450 gr. EMBALAJE / Packaging Caja de cartón según tipo de frasco. Desde 24 unidades hasta 48 unidades./ 24; 48 units per box according to the type of jar CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity kg per monthboxes per year DURACIÓN / Chelf Life
2.000 kilos mensuales./ 2,000
2 años/ 2 years
27
Producto: Mermeladas no tradicionales, pastas y chutneys Non- traditional jams; pastes and chutneys Empresa:
Verdumarket HISTORIA / History
Empresa dedicada a la fabricación de productos gourmet , con el propósito de llevar al cliente éxodo y libertad en los sentidos. Va desde la cocina más antigua que se funde con las modernas tendencias, pero innovando y creando con pasión para que cada producto termine en la calidez del entorno de la mesa familiar
Company dedicated to the manufacture of gourmet products, with the purpose of leading the customer to an exodus and freedom in the senses. Ranging from the most ancient cuisine that blends with the modern trends, but innovating and creating with passion in order that each product can reach the warmth of the environment of the family table.
PRODUCTOS / Range of Products Mermeladas no tradicionales como de ají, porotos entre otros; pastas al ajo con sabores a aceitunas, finas hierbas, etc; chutney de berenjenas/ Non-
traditional jams of chili and beans, among others; garlic sauces flavored with: olives, fine herbs, etc.; eggplant chutney. CONTACTO/ Contact Sandra Enero Diaz
[email protected] 041-2799358 09-90002175 09-76842860 Las Garzas 407 San Pedro de la Paz www.verdumarket.cl
28
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA /Company
Verdumarket
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Sandra Enero Diaz
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Sandra Enero Diaz
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Preparaciones gourmet no tradicionales para acompañar coctels y platos dulces y salados/ Non-traditional gourmet preparations to accompany cocktails and sweet or savory dishes PRESENTACIÓN / Presentation Envase de vidrio de 200 gramos, 250 gramos y 500 gramos/ Glass jar of 200 grs; 250 grs; 500 grs. EMBALAJE / Packaging Caja de 30 unidades para los envases de 200 y 250 gramos;caja de 20 unidades para envases de 500 gramos/ 30 units per box for jars of 200 grs and 250 grs; 20 units per box for jars of 500 grs. CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 3,000 units per month
3.000 unidades mensuales/
DURACIÓN / Chelf Life
2 años/ 2 years
29
Producto: Ají Merkén/ Merkén Chili Empresa:
chile merkén HISTORIA / History En los verdes valles del sur de Chile, crece mágico el sabor y el color del ají ancestral, regado con las puras y cristalinas aguas de la Cordillera de los Andes. "Sabor Rojo - Chile Merkén" ha rescatado de los hombres de nuestra tierra sus tradiciones, variedades de ají y nobles sistemas de deshidratación y ahumado, capturando deliciosos e intensos aromas de la tierra y del sol. De acuerdo a la tradición mapuche el merkén es un aliño picante, sabroso y aromático, el cual es una mezcla de ají "cacho cabra" deshidratado, ahumado y molido, mezclado con pimentón, semilla de cilantro y sal. Chile Merkén llega a su mesa con un sabroso condimento tradicional de Chile, en prácticas presentaciones.
In the green valleys of southern Chile grows the magic color and flavor of ancestral chili, sprinkled by the pure and crystalline waters of the Andes mountain range. “Sabor Rojo – Chile Merken” has rescued from the men of our land their traditions, varieties of chili and noble systems of dehydration and smoking, capturing intense and delicious aromas of the Earth and the Sun.According to the Mapuche tradition, merkén is a spicy condiment, tasty and aromatic, which is a mixture of dried, smoked and powdered “cacho de cabra” chili, mixed with red pepper, coriander seeds and salt. Chile Merkén reach your table with a tasty traditional Chilean condiment, in practical packaging, with smoke, garlic or oregano flavors.
PRODUCTOS / Range of Products Merkén tradicional a base de ají cacho de cabra; merkén con especias (al ajo y al orégano) nace de la mezcla del merkén tradicional y puro con estas especias/ Traditional “Cacho de cabra” chili based merkén; merkén with spices (garlic and oregano) which arises from the mixture of pure traditional merkén with these spices.
CONTACTO/ Contact Mauricio Cerna Gutierrez
[email protected] 09-98499150/ 43-319818 San Martín 597, Los Ángeles www.chilemerken.cl
32
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Chile Merkén
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Agrocomercial Chile S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Mauricio Cerna Gutiérrez
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use El merkén es un producto en base a ají cacho de cabra ahumado mezclado con especias. Es un buen condimento para carnes, pescados, mariscos y para sazonar todo tipo de preparaciones./ Merkén is a product based on smoked “cacho de cabra (1)” chili mixed with spices. It is a good condiment for meats, fish, shellfish and for seasoning different kind of meals. PRESENTACIÓN / Presentation Pack con 3 envases de vidrio de 15 grs. cada uno; envase de plástico de 40 grs.; sachet de 10 grs./ Glass container pack 3×15 grs; Plastic container 40 grs; Sachet 10 grs. EMBALAJE / Packaging Pack de vidrio, caja de 6 unidades; envase de plástico 25 y 12 unidades por caja; sachet 100 unidades por caja/ Glass container pack: 6 units per box; Plastic container pack: 12, 25 units per box; Sachet: 100 units per box CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 500,000 units per year DURACIÓN / Chelf Life
500.000 envases anuales/
4 años/ 4 years
33
Producto: Aceite de Oliva Extra Virgen/ Extra virgin olive oil Empresa:
Monte león HISTORIA / History El aceite de oliva Monte León, es uno de los aceites más australes de Chile, ya que solo dos empresas han logrado producir aceites extra virgen en una zona tan al sur del mundo, más específicamente, en el valle del Itata, Región del Biobío, en una de las zonas más bella, con tierra fértil y clima ideal para este tipo de producción. El año 2007 comenzó la plantación de olivos, y hoy los aceites que surgen de estos frutos han sido capaces de conquistar el paladar y gusto de miles de personas a través de su marca o de otras empresas envasadoras. Este éxito impulsa a Monte de León a efectuar pronto nuevas inversiones que le permitan producir mayor cantidad y poder satisfacer la demanda que genera tener uno de los mejores aceites de oliva de Chile.
Monte León olive oil, is one of the southernmost oils of Chile, since only two companies have managed to produce extra virgin oils in a zone as far south of the world, more specifically, in the Valley of the Itata, Region of Bio Bio, in one of the most beautiful areas, with fertile land and ideal climate for this type of production. The year 2007 began the planting of olive trees, and today the oils that arise from these fruits have been able to conquer the palate and taste of thousands of people through its brand, or other bottling companies. This success encourages Monte de Leon to carry out new investments that will soon enable them to produce more quantity and to meet the demands generated by having one of the best olive oils in Chile.
PRODUCTOS / Range of Products Aceite de oliva extra virgen/ Extra virgin olive oil
CONTACTO/ Contact Ricardo Burmeister
[email protected] 09-91881890 Rengo 27 oficina 801 Concepción www.linkkochile.com
34
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Monteleón
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Ricardo Burmeister
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Ricardo Burmeister
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Auténtico zumo de aceitunas manualmente seleccionadas, completamente natural, sin aditivos ni preservantes./ Authentic juice of manually selected olives, completely natural, without additives or preservatives PRESENTACIÓN / Presentation transparente de 500 ml/ 500 ml rectangular glass bottle
Envase rectangular de vidrio
EMBALAJE / Packaging
6 botellas por caja/ 6 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity liters per year units per month DURACIÓN / Chelf Life
15.000 litros anuales/ 15,000
2 años/ 2 years
35
Producto: Vinagre Orgánico de Berries y Sal de Costa/ Organic vinegar of berries and sea salt Empresa:
Natural y Más HISTORIA / History Natural y Más es una empresa familiar dedicada hace más de 20 años a la producción y procesamiento de diferentes productos orgánicos, especialmente, bio-gourmet. Durante estos años, la empresa ha desarrollado sus propios procesos, todos estandarizados y basados en técnicas naturales, experimentando nuevas fórmulas, combinando diferentes temperaturas y otros elementos que les permiten la elaboración de productos de excelencia y alta calidad. En Natural y Más no consideran el uso de productos como colorantes, saborizantes u otros aditivos artificiales, todo lo cual les ha permitido estar presente en el retail nacional y realizar algunos envíos al exterior (México y USA).
Natural y Más is a family company dedicated for more than 20 years to the production and processing of different organic products, especially, bio-gourmet. During these years, the company has developed its own processes, all standardized and based on natural techniques, experimenting new formulas, combining different temperatures and other elements that allow them to manufacture products of excellence and high quality. In Natural y Más do not consider the use of products as coloring agents, flavors or other artificial additives, all of which has allowed them to be present at the national retail and make some shipments abroad (Mexico and USA)
PRODUCTOS / Range of Products Vinagre orgánico de berries con sabor a mora, frutilla y frambuesa; sal de costa de menta, orégano, albahaca, romero, tomillo, ciboullete deshidratados/ Organic vinegar of berries with flavor of blackberry, strawberry, raspberry; sea salt of mint, oregano, basil, rosemary, thyme, ciboulette dehydrated.
CONTACTO/ Contact Mónica Céspedes
[email protected] [email protected] 42-631624 kilometro 1.8 ruta 148, Bulnes www.naturalymas.cl
36
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Natural y Más
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Serrano Limitada
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Mónica Céspedes
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use El vinagre orgánico de berries es único en su tipo para ser utilizado en distintas preparaciones, elaborado solo con fruta 100% natural, cosechada por la propia empresa . La Sal de Costa es obtenida desde las costas chilenas, 100% natural, combinada con especias cultivadas orgánicamente./ The organic vinegar of berries is unique in its kind to be used in different preparations, elaborated only with fruit 100% natural, harvested by the company. The sea salt is obtained from the Chilean coast, 100% natural, combined with organically grown spices PRESENTACIÓN / Presentation Vinagre, botella de vidrio de 250 cc; Sal, frasco de vidrio de 240 gr./ Vinegar, 250 cc glass bottle; Salt, 240 gr glass container. EMBALAJE / Packaging Vinagre, 12 botellas por caja de cartón; Sal, 12 frascos por caja de cartón/ Vinegar, 12 units per box; Salt, 12 units per box CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Vinagre, entre 10.000 y 20.000 litros anuales; Sal, 10.000 kilos anuales / Vinegar, between 10,000 and 20,000 liters per year; Salt, 10,000 kilos per year DURACIÓN / Chelf Life Vinagre, duración indefinida; Sal, duración 3 años/ Vinegar, indefinite duration; Salt with spices, 3 years
37
Producto: Sal de mesa saborizada con especias/ Table salt flavored with spices Empresa:
tía Jo HISTORIA / History Sal Gourmet Tía Jo de Chillán, es una empresa creada por Mary Suazo, emprendedora que inicia la producción de una línea de alimentos elaborada de forma artesanal con sal para cocinar. A esta sal le incorpora distintos aliños, frutas y verduras de la zona, dándole un color, aroma y sabor característico de los elementos naturales agregados previamente. De esta forma se crea un producto natural e innovador, libre de químicos y preservantes para la cocina gourmet. Junto a esto, también ha ido incorporando otros productos derivados de la sal, como la “sal de mar” de las costas chilenas recolectadas de un pequeño pueblo de la sexta región, creando una nueva línea de sal de mar saborizada con distintas especies.
Sal Gourmet Tia Jo of Chillan, is a company created by Mary Suazo, entrepreneur that initiates the production of a line of food, elaborated in an artisan way, with salt for cooking. This salt incorporates different seasonings, fruits and vegetables from the area, giving it a characteristic color, aroma and flavor of the natural elements previously added. In this way is created a natural and innovative product, free of chemicals or preservatives for the gourmet cuisine. Along with this, it has also been incorporated other products derived from salt, such as “sea salt”, of the Chilean coasts, collected from a small village in the sixth region, creating a new line of sea salt flavored with different species.
PRODUCTOS / Range of Products Sal de mesa y sal de mar saborizadas con distintas especias, frutas y verduras como: limón de pica, betarraga, apio, merkén, naranja, cilantro, entre otros, todos naturales/ Table salt and sea salt flavored with different spices, fruits and vegetables, such as: pica lime, beet, celery, merkén, orange, coriander, among others, all natural.
CONTACTO/ Contact María Suazo Bobadilla
[email protected] 09-82889507 Sepulveda Bustos 801, Chillán www.salgourmet.cl
38
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Sal Gourmet Tía Jo
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
María Suazo Bobadilla
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
María Suazo Bobadilla
DESCRIPCIÓN Y USO/ Description and Use Sal de mesa y de mar saborizada con frutas, verduras y especias, a través de un proceso especializado para condimentar comidas y ensaladas. / Table salt and sea salt flavored with fruits, vegetables and spices, through a specialized process, for seasoning meals and salads. PRESENTACIÓN / Presentation Saleros de vidrio de 100 gr., con tapa dispensadora de plástico color metálico, envase reutilizable./ Glass salt shakers of 100 grs, with plastic dispensing cap of metallic color, reusable container. EMBALAJE / Packaging cada una./ 35 units per box
Cajas de cartón de 35 saleros
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 10 kilos por día equivalentes a 100 envases diarios de cada sabor./ 10 kgs per day equivalent to 100 daily units of each flavor DURACIÓN / Chelf Life
Indefinida/ Indefinite
39
Producto: Aceite de oliva con Aroma de Trufa./ Olive oil scented with truffle aroma Empresa:
trufa’s HISTORIA / History Las trufas son un hongo subterráneo, fruto de un micelio que se desarrolla en asociación con las raíces de ciertos árboles. A las trufas negras se les denomina “los diamantes negros de la cocina”, con su imponente aroma, sabor único y por su escasez generan un gran valor culinario, son utilizados en la gastronomía más fina, sin dejar de mencionar su tradición afrodisiaca desde la época de los egipcios. Comercial Trufa’s es la única empresa en Chile, dedicada exclusivamente a la producción y venta de trufas (propias y de otros truficultores en Chile) y productos relacionados a trufas. La empresa cuenta entre sus clientes restaurantes del más alto nivel, hoteles 5 estrellas, casinos, y tiendas gourmet. Aparte de las trufas, hace más de un año producen aceite con aroma de trufa negra, en distintos formatos, y están por lanzar otros productos relacionados. The Truffle is an underground mushroom, fruit of a mycelium that develops in association with the roots of certain trees. Black truffles are called “black diamonds of the kitchen” with its imposing aroma, unique taste and its shortage generate high culinary value, they are used in the finest cuisine, not to mention its aphrodisiac tradition since the time of the Egyptians. Comercial Trufa’s is the only company in Chile dedicated exclusively to the production and sale of truffles (own and of other truffles growers in Chile) and products related to truffles. The company counts among its customers restaurants of the highest level, five-star hotels, casinos, and gourmet shops. Apart from the truffles, since more than one year ago they produce oil with aroma of black truffle, in different formats, and are about to launch other products related to truffles to the end of the year. PRODUCTOS / Range of Products Aceite de trufa negra, en base a aceite de oliva extra virgen y aroma natural de trufas de la variedad Tuber Melanosporum/ Black truffle oil, based on extra virgin olive oil and natural aroma of truffle of the Tuber Melanosporum variety.
CONTACTO/ Contact Sonja Christine Ungar
[email protected] [email protected] 09-89019400 Camino a Tres esquinas km 27, Coihueco, Chillán www.trufa.cl
40
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Trufa’s
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Comercial Trufa´s Limitada
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Sonja Christine Ungar
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Producto obtenido a partir de aceite de oliva con aroma de trufa negra (Tuber Melanosporum). Es muy aromático y es utilizado en las comidas más sofisticadas del mundo./ Product obtained from olive oil with aroma of black truffle (Tuber Melanosporum). It is very aromatic and it is used in the most sophisticated meals of the world. PRESENTACIÓN / Presentation 250 ml glass bottle
Botella de cristal de 250 ml./
EMBALAJE / Packaging Caja de cartón de 6 botellas, medias de 30x21x11 cm., peso total 3.260 gr./ 6 units per box, measures 30x21x11 cms, and total weight 3,260 grs. CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity units per month DURACIÓN / Chelf Life
2.000 botellas al mes/ 2,000
3 años/ 3 years
41
Producto: Cerveza Artesanal / Craft Beer Empresa:
abbatia HISTORIA / History Abbatia es una cerveza artesanal Premium que nace en Concepción, Región del Biobío, como parte de un sueño de un matrimonio de Ingenieros “Penquista”, en octubre del año 2010. En un principio, la cervecería producía sólo para abastecer la ciudad, pero con el transcurso del tiempo y aprovechando un aumento de sus capacidades productivas, han logrado llegar a Santiago, y muy pronto, iniciarán una gran aventura exportadora hacia los Estados Unidos. Abattia es una cerveza elaborada siguiendo fielmente la tradición de la producción artesanal, utilizando sólo materias primas naturales y seleccionadas: cebada malteada, levaduras, lúpulos y agua, finalizando con un proceso de carbonatación natural, revelado por el sedimento de la natural y saludable levadura depositado en el fondo de la botella. Abbatia is a Premium artisanal beer that is born in Concepción, Biobío region, as part of the dream pursued by a marriage of “Penquista” engineers, in October of 2010. Initially, the brewery was producing only to supply Concepción, but over the course of time, and taking advantage of an increase of its productive capacity, it has managed to reach Santiago, capital of Chile, and, very soon, will begin a great adventure exporting towards the United States. Abbatia is a beer elaborated faithfully following the artisanal production, using only natural and selected raw materials: Malted barley, yeast, hops and water, finishing with a process of natural carbonation, revealed by the sediment of healthy and natural yeast deposited in the bottom of the bottle. PRODUCTOS / Range of Products Golden Ale (4.3°) de color dorado y suave sabor. Pale Ale (4.7°) de color cobrizo y suave amargor. Brown Ale (4.9°) cerveza suave, color marrón y asentuado sabor tostado. Porter (5.1°) de color negro y fuerte amargor / Golden Ale (4.3°) of golden color and delicate taste. Pale Ale (4.7°) of coppery color and slight bitterness. Brown Ale (4.9°) light beer, brown color and enhanced roasted flavor. Porter (5.1°) of dark color and strong bitter taste.
CONTACTO/ Contact Xiomara Caldera y Sergio Campos
[email protected];
[email protected] 09-86621007 Paicaví 2000, Barrio Norte, Concepción www.abbatiacervezas.cl
44
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Abbatia
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Sociedad Comercial X y Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Xiomara Caldera Rojas
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza elaborada a partir de cebada malteada cosechada en el Sur de Chile, fermentada con Levadura Tipo Ale. / Beer elaborated with malted barley harvested in the south of Chile, fermented with Ale-type yeast. PRESENTACIÓN / Presentation barriles de 50 lts. / 330 cc glass bottle ; 50 lt keg
Botellas de vidrio de 330 cc. y
EMBALAJE / Packaging unidades / 12, 24 units per box
Cajas de cartón de 24 y 12
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity DURACIÓN / Chelf Life
7200 litros / 7,200 liters 12 meses / 12 months
45
Producto: Cerveza Artesanal/ Craft Beer Empresa:
celta HISTORIA / History Cerveza Artesanal Celta nace en Puerto Montt, Región de Los Lagos, el año 2008 con producciones limitadas para abastecer algunos restaurantes y pub de la ciudad sureña. Dos años más tarde, la empresa se traslada a Concepción, específicamente a la comuna de Hualqui, donde realiza un trabajo más sistemático y continuo, aumentando su producción anual de 200 a 2 mil litros mensuales e incorporando innovadoras formas de distribución, como es el servicio de schop a domicilio.
Celta craft beer was born in Puerto Montt, Los Lagos region, the year 2008, producing limited amounts of beer to supply some pubs and restaurants in the southern city. Two years later, the company moved to Concepción, specifically to the commune of Hualqui, where it performs a more systematic and continuous work, increasing its annual production of 200 to 2000 liters per month, and incorporating innovative forms of distributions as the schop home delivery service.
PRODUCTOS / Range of Products Golden Ale (4.5°) cerveza rubia con suave sabor, Amber Ale (4.5°) cerveza morena, y Stout (5°) de peculiar color negro/ Golden Ale, Amber Ale and Stout
CONTACTO/ Contact Marcelo Figueroa
[email protected] 09-89765252 Lo Vargas s/n Hualqui www.linkkochile.com
46
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Celta
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Marcelo Figueroa Pinto
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Marcelo Figueroa Pinto
DESCRIPCIóN Y USO / Description and Use Según la variedad de cerveza, se estila acompañar con carnes rojas, blancas y pastas, entre otras./ Depending on the type of beer, it is usually served with red meats, white meats and pastas, among others. PRESENTACIÓN / Presentation 330 cc glass bottle
Botella de vidrio de 330 cc./
EMBALAJE / Packaging per box
24 unidades por caja/ 24 units
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 2,000 liters per month DURACIÓN / Chelf Life
2.000 lts. por mes promedio/
6 meses/ 6 months
47
Producto: Cerveza Artesanal/ Craft beer Empresa:
kautiva HISTORIA / History Kautiva nace el año 2009, en un taller cervecero ubicado en la localidad de Huilinco, en la histórica ciudad de Cañete, rememorando el encuentro pasional de dos culturas: Mapuche y Española. Dos son sus especialidades: cerveza lager artesanal negra y rubia. Del cultivo de la tierra rescatan el poleo y el cedrón para realizar una cerveza rubia refrescante y aromática, con un toque a limón. La fusión del sabor de las avellanas tostadas junto con el cuerpo de la cerveza Bock negra, crean una cerveza que evoca el vínculo del territorio, de su gente y de su historia.
Kautiva is born the year 2009, in a brewery situated in the locality of Huilinco, in the historic city of Cañete, recalling the passionate encounter of two cultures: Mapuche and Spanish.Two are its specialties: artisanal bock and lager.From the cultivation of the land, the pennyroyal and cedron are rescued to produce a refreshing aromatic lager, with a hint of lemon. The fusion of flavor of roasted hazelnut along with the body of the Bock beer, create a unique beer that evokes the bond of the land with its people and history.
PRODUCTOS / Range of Products Bock (6°) es una cerveza fuerte con mucho cuerpo color marron oscuro; Bock Avellana (6°) es una mezcla de cerveza negra con lo dulce y suave de la avellana; Helles Poleo Cedrón (5°) es una cerveza rubia, refrescante con toque a limón/ Bock (6°) is a strong beer with dark brown copious body; Bock Avellana (6°) is a blend of dark beer with the soft and sweet taste of hazelnut; Helles Poleo Cedrón (5°) is a lager with a refreshing hint of lemon.
CONTACTO/ Contact Silvia Segura Santibañez
[email protected] 09-78098123 Huillinco kilometro 7, Cañete www.cervezakautiva.cl
48
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Kautiva
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Silvia Segura Santibañez
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Silvia Segura Santibañez
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza artesanal originaria de Cañete y saborizada con ingredientes propios de la zona mapuche en la que se produce/ Craft beer originary from Cañete and flavored with typical ingredients of the Mapuche area where is produced. PRESENTACIÓN / Presentation 330 cc glass bottle
Botella de vidrio de 330 cc./
EMBALAJE / Packaging des/ 24 units per box
Caja de cartón de 24 unida-
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity variedad de producto/ 480 monthly units per variety
480 botellas mensuales por
DURACIÓN / Chelf Life
4 meses/ 4 months
49
Producto: Cerveza Artesanal/ Craft Beer Empresa:
Las Trancas HISTORIA / History Cerveza Las Trancas nace como idea a fines del año 2008 precisamente en una cabaña de los dueños, ubicada en el Valle Las Trancas. Desde el primer minuto se identificó con el lugar. Hoy en día la empresa está muy arraigada con todo el sector, está en proceso de crecimiento para consolidar la marca fuera de las fronteras regionales
Beer Las Trancas is born as an idea at the end of the year 2008 precisely at the owners cabin, located in Valle Las Trancas. From the first minute was identified with the place. Nowadays the company is very deeply rooted with the entire sector, is in the process of growth to consolidate the brand outside the regional borders.
PRODUCTOS / Range of Products Pale Ale (4.5°) cerveza rubia y liviana; Amber Ale (4.5°) de bajo amargor; Brown Ale (4.5°) cerveza de color marrón de alto amargor; Red Ale (4.5°) sobresale el sabor a malta y granos./ Pale ale (4,5°) light lager beer; Amber Ale (4,5°) of low bitterness; Brown Ale (4,5°) brown beer high in bitterness; Red Ale (4,5°) the flavor stands out to malt and grains.
CONTACTO/ Contact Vilna Ortiz Lovera Fernando Villarroel
[email protected] [email protected] 09-92797744 San Damián 1575 Villa Emmanuel, Chillán www.cervezalastrancas.cl
50
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Las Trancas
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Las Trancas Ltda.
Embotelladora y Distribuidora
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Vilna Marlene Ortiz Lovera
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza Las Trancas es un producto artesanal y fabricado a mano, botella por botella a fin de resguardar su calidad en producciones reducidas. Valle Las Trancas es un lugar cordillerano a minutos del Volcán Nevados de Chillan, por tanto esta cerveza busca ser un referente turístico de la zona./ Beer Las Trancas is an artisan product and manufactured by hand, bottle by bottle, in order to protect its quality in reduced productions. Las Trancas Valley is a mountain place minutes away from Nevados volcano of Chillan, therefore this beer seeks to be a tourist reference area. PRESENTACIÓN / Presentation 330 cc glass bottle
Botella de vidrio de 330 cc./
EMBALAJE / Packaging per box
Cajas de 24 unidades/ 24 units
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity liters per month DURACIÓN / Chelf Life
4.000 litros mensuales/ 4,000
6 meses/ 6 months
51
Producto: Bebidas gourmet en base a hierbas/ Gourmet beverages based on herbs Empresa:
Machitún HISTORIA / History
Aguas de la cordillera de Nahuelbuta envasadas en Cañete... Machitún son secretos del pueblo mapuche. Aguas con propiedades medicinales, que refrescan, hidratan y aportan salud al cuerpo. Elaboradas con hierbas de la zona y frutos silvestres como maqui y murtilla, ambos con elevado poder antioxidante, polifenoles y taninos; energizantes naturales.
Waters from the Nahuelbuta mountain range packaged in Cañete... Machitún are secrets of the Mapuche people. Waters with medicina properties that refresh you, hydrate you and bring health to your body. Elaborated with local herbs and wild fruits as maqui and murtilla, both with high antioxidant power, polyphenols and tannins, natural energizers.
PRODUCTOS / Range of Products Bebida en base a hierbas medicinales, manzanilla, boldo y menta; Bebidas en base a frutos silvestres, maqui, murtilla y poleo/ Beverage based on medicinal herbs, camomile, boldo and mint; Beverages based on wild fruits, maqui, murtilla and pennyroyal.
CONTACTO/ Contact Claudio Provoste Cofre
[email protected] 09-84514761/ 41-2613894 Lord Cochrane 173 Cañete www.machitun.cl
52
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Machitún
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Claudia Ramirez Cofre
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Claudio Provoste Cofre
DESCRIPCIóN Y USO / Description and Use Bebidas elaboradas con hierbas medicinales y frutos silvestre de la zona de Cañete/ Beverages made with medicinal herbs and wild fruits of the zone of Cañete PRESENTACIÓN / Presentation PET bottle
Envase PET de 500 cc/ 500 cc
EMBALAJE / Packaging por sabor/ 12 units per box for each flavor
Caja de cartón de 12 unidades
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity bottles per day
1000 botellas diarias/ 1,000
DURACIÓN / Chelf Life
4 meses/ 4 months
53
Producto: Cerveza Artesanal/ Craft beer Empresa:
Patronal HISTORIA / History En la antigüedad, en Chile, sólo en las grandes ciudades se podía disfrutar de cervezas importadas o fabricadas por colonias extranjeras o casas patronales, las cuales eran disfrutadas por los “patrones de fundo”. Gracias a la vivencia y testimonio de todos aquellos antepasados que no pudieron disfrutar de estas bebidas, es que cerveza Patronal siente el orgullo de tocar la puerta de cada “patrón” de hogar para brindarles una cerveza de incomparable frescura y sabor artesanal. La cerveza Patronal está al alcance de todos desde el año 2010, gracias a la unión de la cebada, lúpulo, levadura, y a las aguas puras, frutos nativos como maki , mutilla o murta, y merkén provenientes de la Cordillera de Nahuelbuta. Todo esto, permite la elaboración de un producto único en Chile. In older times, in Chile, only in the great cities was possible to enjoy of imported beers, or beers produced in foreign colonies or manor houses, which were enjoyed by the “landlords”. Thanks to the experience and testimony of all those ancestors who could not enjoy of these beverages, Patronal beer is proud of knocking the door of every “lord” of household to provide them with a beer of unequalable freshness and artisanal flavor. Patronal Beer is available for all since the year 2010, thanks to the blend of barley, hops, yeast pure water and native fruits as maqui, murtilla o murta, and merken from the Nahuelbuta mountain range. All this enables the production of a unique product in Chile. PRODUCTOS / Range of Products Ambar (4.7°) suave con toques acaramelados. Porter (4.8°) gran cuerpo con toques acaramelados. Maki (4.9°) rica en antioxidantes que conserva el color azulado del maki. Mutilla (4.9°) frutoso y suave al paladar. Merkén (4.9°) de sabor ahumado y bajo picor. Cítrica (4.8°) con toques muy refrescantes / Ambar (4.7°) soft with caramel hints. Porter (4.8°) great body and caramel hints. Maki (4.9°) rich in antioxidants that preserves the blue color of maqui fruit. Mutilla (4.9°) fruity and soft to the palate. Merkén (4.9°) of smoky flavor and low spicy level. Cítrica (4.8°) with very refreshing hints.
CONTACTO/ Contact Ninfa Bastías Donoso
[email protected] 09-98932333/ 041-2613019 Hernando de Magallanes s/n Barrio Leiva, Cañete www.patronal.cl
54
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Patronal
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Ninfa Bastías Donoso
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Ninfa Bastías Donoso
DESCRIPCIóN Y USO / Description and Use Cerveza hecha de forma artesanal originaria de Cañete que incorpora frutos regionales para otorgarle características únicas / Artisanally made beer, originary from Cañete, that incorporates regional fruits to grant it unique features. PRESENTACIÓN / Presentation 330 cc glass bottle
Botella de vidrio de 330 cc./
EMBALAJE / Packaging per box
Caja de 24 botellas / 24 units
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity units per month DURACIÓN / Chelf Life
2500 botellas mensuales / 2,500
6 meses / 6 months
55
Producto: Vinos/ Wines Empresa:
Portezuelo HISTORIA / History La Sociedad Vinícola Portezuelo Limitada es una microempresa del Biobío que sale al mercado bajo el nombre de fantasía “Trincheras de Quilo”. Sus dueños, con herencia agricultora y conocimientos en la producción de vinos, sueñan con preservar la historia y cultura de Portezuelo manteniendo sus tradiciones y aportando a sus valores vitivinícolas. Su trabajo está enfocado en mejorar la calidad de sus productos de manera progresiva, con responsabilidad social, con el objetivo de que sus clientes reconozcan la calidad de un vino natural e inocuo.
The Sociedad Vinícola Portezuelo Limitada is a microcompany of Biobío region that is marketed under the fantasy name of “Trincheras de Quilo”. Its owners, with agricultural heritage and knowledge in the production of wines, dream of preserving the history and culture of Portezuelo maintaining its traditions and contributing to its wine values. Their work is focused on improving progressively the quality of their products, with social responsibility, with the aim that their customers recognize the quality of a natural and harmless wine.
PRODUCTOS / Range of Products Cabernet Sauvignon bajo la marca "Castizo" es un vino color rojo intenso; Mission-Cabernet mezcla cepa país (mission) con cabernet; Moscatel de Alejandría; vino licoroso Late Harvest; Vino Dulce Asoleado, todos bajo la marca "Trincheras de Quilo"/ Cabernet Sauvignon under the brand “Castizo” is a wine of intense red color; Mission-Cabernet is a blend of both vine stocks; Muscat of Alexandria; Liquor Wine Late Harvest, Sweet Wine “Asoleado” all of them under the brand name “Thincheras de Quilo”.
CONTACTO/ Contact Bernardo Cortez Molina Juan Carlos de la Torre
[email protected] 09-85070062 Entrada Poniente km 3 Portezuelo, Ñuble www.linkkochile.com
56
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Vinícola Portezuelo
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Soc. Vinícola Portezuelo Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Juan Carlos De la Torre Torres
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Vino natural proveniente de la unión de varias viñas de una zona al interior del río Itata./ Natural wine originated from the union of several vineyards in an area within the Itata river. PRESENTACIÓN / Presentation cc glass bottle
Botella de vidrio de 750 cc./ 750
EMBALAJE / Packaging per box
Caja de 12 unidades/ 12 units
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Vino Licoroso Late Harvest 2.000 litros; Vino Dulce Asoleado 1500 litros; Cabernet Souvignon 5.000 litros; MissionCabernet 5.000 litros; Moscatel de Alejandría 5.000 litros, todos medidos anualmente./ Liquor Wine Late Harvest 2,000 liters per year ; Sweet Wine “Asoleado” (1) 1,500 liters per year; Cabernet Sauvignon 5,000 liters per year; Mission- Cabernet 5,000 liters per year ; Muscat of Alexandria 5,000 liters per year. DURACIÓN / Chelf Life
5 años/ 5 years
57
Producto: Cerveza Artesanal/ Craft Beer Empresa:
Thoky HISTORIA / History Cerveza Thoky es una microempresa, que nace el año 2010, por la pasión y espíritu emprendedor de toda una familia, pionera en la utilización de aguas de napa del Valle del Manquimávida, ubicada en la Región del Biobío, para la elaboración de cervezas artesanales. La denominación Thoky, símbolo de liderazgo, es un homenaje a los pueblos ancestrales que habitaron Chiguayante, lugar desde donde actualmente se obtiene una cerveza refrescante de intensos aromas y de gran calidad.
Thoky beer is a microcompany, that is born the year 2010, by the passion and enterprising spirit of a whole family, pioneer in the use of water from groundwaters of Manquimávida Valley, located in the Region of Biobío, for the elaboration of artisanal beers. The name “Thoky”, symbol of leadership, is a tribute to the ancestral people that inhabited Chiguayante, a place from where a refreshing beer of intense aromas and great quality is currently obtained.
PRODUCTOS / Range of Products Ambar Ale (brava, 7°) de color ambar cobrizo; Ale Rubia (Nativa, 4.5°) cerveza pilsen rubia/ Ambar Ale (Brava, 7°) of amber coppery color; Ale Rubia (Nativa, 4,5°) pilsen lager beer
CONTACTO / Contact Esteban Ramirez H. Karen Ramirez
[email protected] [email protected] 09-88215177 09-2338027 O´Higgins Oriente #702, Chiguayante www.thoky.cl
58
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
THOKY
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Artesanal
Elaboración de Cerveza
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Esteban Ramirez Sanhueza
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza de larga fermentación, sin filtrar y gasificada naturalmente en botella. No posee aditivos, ni preservantes y utiliza aguas naturales provenientes de napas subterráneas./ Beer of long fermentation, unfiltered and naturally gasified in the bottle. It doesn’t contain additives or preservatives and uses natural waters from groundaters. PRESENTACIÓN / Presentation 330 cc glass bottle
Botella de vidrio de 330 cc/
EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 12 o 24 botellas con tabiques al interior de caja/ 12, 24 units per box CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 3,000 units per month DURACIÓN / Chelf Life
3.000 unidades mensuales/
6 meses/ 6 months
59
Producto: Cerveza Artesanal/ Craft Beer Empresa:
TOROPAIRE HISTORIA / History El sabor y aroma característicos de Cerveza ToroPaire de Coyanco, ubicada en las cercanías del “Valle del Sol” en Quillón, es el resultado de una elaboración completamente natural, desde la siembra de la cebada hasta la obtención de los cuatro tipos de cervezas artesanales. Juan Huenuman, maestro cervecero de origen mapuche, las ha denominado en lengua mapudungun de acuerdo a sus colores particulares, como una forma de rescatar los orígenes de los ancestros que habitaron estas tierras sureñas. En la fabricación de las cervezas se utiliza aguas subterráneas puras del valle de Coyanco, malta base, malta caramelo y malta tostada, todas de elaboración propia, con un toque de lúpulos traídos especialmente del extranjero.
The characteristic taste and aroma of ToroPaire beer from Coyanco, located in the surroundings of “Valle del Sol” in Quillón, is the result of a completely natural elaboration process from the moment barley is sown until obtaining the four types of craft beers. Juan Huenuman, brewmaster of Mapuche origin, has named them in Mapudungun language according to their particular colors, as a way of rescuing the origins of the ancestors who inhabited these southern lands. Pure groundwater from Coyanco Valley, base malt, caramelized malt and roasted malt, all produced in the plant, together with a touch of imported hops are used in the beer processing.
PRODUCTOS / Range of Products Amber Ale (Antü ale,5.8°) contiene malta base. Pale Ale (Kelü Ale, 6°) incorpora la malta caramelo que proporciona su color rojizo. Brown Ale (Kolü Ale, 5.9°) contiene malta caramelo y malta tostada, de color café oscuro y sabor intenso. Porter (Kurrü Ale, 6.1°) contiene lo mismo que Kolü Ale pero ésta tiene un color negro. / Amber Ale (Antü ale,5.8°) contains base malt. Pale Ale (Kelü Ale, 6°) it incorporates caramel malt that provides the reddish color to the beer. Brown Ale (Kolü Ale, 5.9°) contains caramel malt and roasted malt which lends a dark amber color and an intense flavor. Porter (Kurrü Ale, 6.1°) contains the same as Kolü Ale, but it has a black color.
CONTACTO/ Contact Juan Huenuman
[email protected] 09-97432935 Fundo El Recreo s/n Quillón www.toropaire.cl
60
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
ToroPaire
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Sociedad Merino y Otros Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Juan Huenuman
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza hecha completamente de forma artesanal, desde la siembra de la cebada siguiendo con el malteado para terminar con una carbonatación en la misma botella./ Artisanal beer made with malts produced in the brewery to enjoy in the best moments. PRESENTACIÓN / Presentation 330 cc glass bottle
Botella de vidrio ambar 330 cc./
EMBALAJE / Packaging box
Caja de 12 botellas/ 12 units per
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 4.600 unidades mensuales (abril-agoto) 2.000 unidades mensuales (septiembre-marzo)./ 4,600 monthly units (April – August) 2,000 monthly units (September – March) DURACIÓN / Chelf Life
6 meses/ 6 months
61
Producto: Cerveza Artesanal / Craft Beer Empresa:
Toten HISTORIA / History Cerveza Toten comenzó gracias a un grupo de amantes de la buena mesa de Concepción. Nace inspirada en los sabores originales europeos, donde los ingredientes que la conforman poseen propiedades especiales y de gran calidad que realzan los sabores, dándole a esta cerveza un color y aroma único.
Toten beer began due to a group of food lovers of Concepción. It is born inspired by the European original flavors, where the ingredients that make it up have unique properties and high quality that enhance the flavors, giving the beer a unique color and aroma.
PRODUCTOS/ Range of Products Golden Ale (Vivian, 5°) liviana de cuerpo, color oro; Stout Ale (Huber, 5°) oscura, con mucho cuerpo y de sabor tostado; English Ale (Victoria, 5°) sabor a malta caramelo de color ámbar / Golden ale (Vivian, 5°) light body of gold color; stout ale (Huber, 5°) dark, with full body and toasted flavor; English ale (Victoria, 5°) flavor of caramel malt of amber color.
CONTACTO/ Contact Raul Riquelme
[email protected] 09-75684860 041-2466920 041-2565443 Gob. Juan Henriquez 911 Concepción www.toten.cl
62
FICHA TÉCNICA / Technical Data EMPRESA / Company
Toten
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Norma Santi Cardena
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Norma Santi Cardena
DESCRIPCIóN Y USO / Description and Use Cerveza artesanal que se inspira y se crea en base a los sabores originales europeos de la cerveza/ Craft beer that is inspired and is created based on the European original flavors of the beer PRESENTACIÓN / Presentation largo de 330 cc/ 330 cc glass bottle
Botella de vidrio de cuello
EMBALAJE / Packaging 6 and 24 units per box
Caja de 24 y de 6 unidades/
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 30,000 liters per month
30.000 litros mensuales/
DURACIÓN / Chelf Life
6 meses/ 6 months
63
Producto: Vinos/ Wines Empresa:
viña santa berta HISTORIA / History Viña Santa Berta, cuna de los vinos del mismo nombre, está ubicada en la Comuna de San Nicolás, en el Valle del Itata, Región del Bíobío, a 8 Km. de la ciudad de Chillán, en la ribera norte del Río Ñuble. En el año 1997, la familia Errázuriz Domínguez adquirió la propiedad del Fundo Millapel, lugar donde hoy se ubican sus viñedos. Para la vinificación y elaboración de vinos blancos y tintos se dispone de una moderna bodega, completamente equipada, compuesta por estanques de acero inoxidable, que permiten una vinificación flexible según los tipos de vinos a elaborar. Los vinos finos disponen de una bodega de crianza especialmente acondicionada. Todos estos elementos unidos a su experiencia y profesionalismo, convierten a la Viña Santa Berta en el mejor exponente de la zona, dedicado a la producción de uvas de primera calidad y vinos exclusivos de gran nivel. Viña Santa Berta, birthplace of the wine of the same name, is located in the Community of San Nicolás, in the Itata Valley, Biobío region, 8 km from the city of Chillán, on the north bank of the Ñuble river. In the year 1997, the Errázuriz Domínguez Family acquired the property of Millapel Estate, where today its vineyards are located. For the vinification and elaboration process of white and red wines is available a modern winery, fully equipped, composed of stainless steel tanks, which allows a flexible vinification according to the type of wine to produce. Fine wines have a specially conditioned ageing cellar. All these elements together with our experience and professionalism, turn Viña Santa Berta into the best exponent of the area, dedicated to the production of top quality grapes and exclusive wines of high level. PRODUCTOS / Range of Products Variedades Blancas, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Riesling, Pinot Gris y Sauvignon Gris; para Variedades Tintas, Pinot Noir, Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah y Carmenere / White varieties: Chardonnay, Sauvignon Blanc, Riesling, Pinot Gris and Sauvignon Gris. Red varieties: Pinot Noir, Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah and Carmenere.
CONTACTO/ Contact Carlos Cuevas
[email protected] Américo Vespucio Sur N° 100, piso 16, Santiago 02-6949300 www.santaberta.com
64
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Viña Santa Berta
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Viña Errázuriz Domínguez S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Pedro Pablo Errázuriz Ossa
DESCRIPCIóN Y USO / Description and Use Vinos tranquilos, a granel y embotellados, en los cuales se utilizan racimos cuidadosamente seleccionados con uvas perfectamente maduras y sanas/ Still wines, in bulk and bottled in which are used carefully selected grape clusters with perfectly ripe and healthy grapes. PRESENTACIÓN / Presentation 750 cc glass bottle
Botella de vidrio de 750 cc./
EMBALAJE / Packaging 6, 12 units per box
Cajas de cartón de 6 o 12 botellas/
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 1,500,000 litres DURACIÓN / Chelf Life
Hasta 1.500.000 litros/ Up to
indefinida/ indefinite
65
Producto: Cerveza Artesanal / Craft Beer Empresa:
Zirpel Bier HISTORIA / History Zirpel Bier, microcervecería familiar, comenzó luego de un proceso de degustación cervecera en varios paises por parte de sus dueños, lo que luego los llevó a producir cerveza para consumo personal. Sus cervezas fueron tan bien aceptadas por sus pares que decidieron dedicarse a la creación de una microcervecería, pero no como las que comunmente existen en el mercado. Es por eso que decidieron innovar en los sabores, creando cervezas con frutillas, chocolate, entre otros, además incorporan la stevia como endulzante natural, lo que las hace ideal como aperitivos.
Zirpel Bier, family- owned microbrewery, began after a beer tasting processin several countries, on the part of the owners, which then led them to produce beer for their own consumption. Their beers were so well accepted among its peers, than they decided to devote themselves to the creation of a microbrewery, but not as those common in the market. That is why they decidedto innovate in the flavors, creating beers with strawberry, chocolate, among others. In addition they incorporate Stevia as natural sweetener, which makes these beers ideal as aperitif.
PRODUCTOS / Range of Products Stout-ale (4.5°) con malta tostada; Ale-miel (5°) con extractos de miel y stevia; Ale-frambuesa (5,2°) con frambuesa natural; Ale-chocolate (4°) con trozos de chocolate; Ale-ají (5°) con extractos de ají picante; ale-jengibre (4,5°) además de cardamomo / Stout-ale(4,5°) with roasted; Ale-miel (5°) The extracts of honey and stevia; Ale-frambuesa (5,2°) with natural; Ale-chocolate (4°) with chocolate chunks; Ale- ají (5°) with extracts of hot chili; Alejengibre (4,5°)with ginger and cardamom.
CONTACTO/ Contact Paulina Kilman y Juan Carlos Zirpel pkilman@surnet 041-2737204 Ongolmo 2155 www.zirpelbier.cl
66
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Zirpel Bier
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Kilman y Cia. Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Juan Carlos Zirpel M
DESCRIPCIóN Y USO / Description and Use Cervezas artesanales saborizadas, endulzadas con stevia, producto 100% natural, sin filtrar ni pasteurizar / Flavored artisan beers, sweetened with Stevia, 100% natural product, unfiltered and unpasteurized. PRESENTACIÓN / Presentation 330 cc glass bottle
Botella de vidrio de 330 cc./
EMBALAJE / Packaging botellas / 6, 12, 24 units per box
Cajas de cartón de 6, 12 y 24
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 2,000 units per month DURACIÓN / Chelf Life
12.000 botellas mensuales /
6 meses / 6 months
67
Producto: Quesos Gourmet/ Gourmet cheeses Empresa:
COMERCIAL DE CAMPO HISTORIA / History En medio de una naturaleza generosa, de suelos fértiles y prodigiosos, las familias Larraín y Riesco se asentaban en Los Tilos y la familia Alamos Ojeda , en la localidad de Bulnes, cerca de Chillán. La tranquilidad del campo, las cristalinas aguas de la Cordillera de Los Andes y los tiernos pastos de la zona, permitieron la consolidación de un ganado lechero de excelente nivel. Ambas familias se iniciaron en la elaboración de productos lácteos buscando la calidad y el más auténtico sabor campestre. Así, los quesos de las familias Larraín Riesco y Alamos Ojeda, se prestigiaron rápidamente en la zona y luego decidieron unir sus esfuerzos y fundar una empresa con capacidad para elaborar productos aún más diversos, con las cualidades necesarias para deleitar a los exquisitos paladares de Chile y el Mundo. De esta forma nace "Comercial de Campo", una empresa que apunta a elaborar quesos con el verdadero sabor del campo chileno. In the middle of a generous nature, of fertile and prodigious soils, the families Larraín and Riesco, were settling in Los Tilos and the family Alamos Ojeda, in the Bulnes locality, near Chillán. The tranquillity of the countryside, the crystalline waters of the Andes mountain range and the tender grass in the area, allowed the consolidation of a dairy cattle of excellent level. Both families started with the manufacture of dairy products looking for the quality and the most authentic rural flavor. Thus, the cheeses of the families Larraín Riesco and Alamos Ojeda were quickly prestige in the area and then decided to join forces and start a company with capacity to develop even more diverse products, with the necessary qualities to delight the exquisite palates of Chile and the world. This way “Comercial de Campo” is born, a company that aims to produce cheeses with the real flavor of the Chilean countryside PRODUCTOS / Range of Products Camembert Cabra con toques a setas; Camembert Premiun de corteza blanca enmohecida; Reblochon es de pasta suave y blanda; Tomme ideal para fundir; Vacherin de una pasta interna grasa, amarilla y cremosa, cubierta por una corteza blanca/ Goat’s Camembert with hints like mushrooms; Camembert Premium, white rusty crust; Reblochon of smooth soft paste; Tomme, ideal for melting; Vacherin of a greasy inner paste, yellow and creamy, covered by a white crust.
CONTACTO/ Contact Luis Leiva o Maritza Pinto
[email protected] [email protected] Fundo Los Tilos s/n, Bulnes 09-66671657 y 09-66671667
www.comercialdecampo.cl
70
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA /Company
Comercial de Campo
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Comercial de Campo S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Luis Leiva Faundez
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Generalmente son utilizados en coctel y suelen acompañarse de una copa de vino o espumante./ Generally are used in cocktail and are usually accompanied by a glass of wine or sparkling wine.unique features. PRESENTACIÓN / Presentation Envueltos en papel aluminio y en cajas de cartón indivudual. Brie en cuña de 140 grs.; Camembert Cabra redondo entero de 100 grs.; Camembert Premium redondo entero de 100 grs.; Reblochon redondo entero de 170 grs.; Tomme en cuña de 180 grs.; Vacherin redondo entero de 170 grs..con anillo plástico de contención./ Wrapped in aluminium foil and packaged in individual cardboard box; Brie, in wedge of 140 grs; Goat Camembert, round shape of 100 grs; Camembert Premium, round shape of 100 grs; Reblochon, round shape of 170 grs; Tomme, in wedge of 180 grs; Vacherin, round shape of 170 grs. EMBALAJE / Packaging Camembert Cabra y Premium, y Vacherin, 24 unidades por caja; queso Reblochon, 16 unidades por caja; queso Tomme, 12 unidades por caja./ amembert Goat and Premium, and Vacherin, 24 units per box; Reblochon, 16 units per box; Tomme, 12 units per box. CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity
Sin información/ No information
DURACIÓN / Chelf Life Queso Brie, Camembert Cabra y Premium, y Tomme, 2 meses; queso Reblochon y Vacherin, 50 dias / Brie cheese, Camembert Goat and Premium, and Tomme, 2 months; Reblochon and Vacherin, 50 days.
71
Producto: Quesos tradicionales, con especias y Quesillos/ Traditional cheese; with spices and fresh cheese Empresa:
COYANCO DELICATESSEN HISTORIA / History Coyanco Delicatessen es una empresa familiar que nace como una necesidad de elaborar productos lácteos que satisfagan los paladares de los chilenos. La empresa, ubicada en la chacra Santa Luisa, a 9 km de la ciudad de Los Angeles, cuenta con personal altamente calificado, dando trabajo a cinco familias del sector. La empresa busca la excelencia, tanto en variedad como en atributos, por esta razón, la materia prima utilizada es de la más alta calidad pues la leche proveniente de un predio PABCO A, el cual da la garantía de su excelente procedencia. Actualmente disponen de 30 productos los cuales se comercializan desde Viña del Mar a Punta Arenas.
Coyanco Delicatessen is a family company that is born out of necessity to elaborate dairy products that satisfy the palates of the Chileans. The company, located in the Chacra Santa Luisa, 9 km away from the city of Los Angeles, has highly qualified personnel, giving work to five families in the area. The company strives for the excellence, both in variety and in attributes, for this reason, proudly they mention that the raw material used is of the highest quality since the milk comes from a PABCO A farm, which gives the guarantee of its excellent origin. They currently have 30 products which are commercialized from Viña del Mar to Punta Arenas.
PRODUCTOS / Range of Products Mantecoso con especias (hay 17 variedades, entre ellas, café, merkén, morrón) de pasta semiblanda; Edam, de color amarillo intenso y corteza roja; Queso crema natural o Neûfchatel especial para repostería y coctel/ Buttery with spices (there are 17 varieties, including, coffee, merkén, capsicum) of semi-soft paste; Edam, of intense yellow color and red crust; natural cream cheese or Neûfchatel, special for pastry making and cocktail
CONTACTO/ Contact Karin Little Villanueva
[email protected] 09-66168338 09-66168341 Chacra Santa Luisa km 9, Camino Nacimiento www.coyancodelicatessen.cl
72
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Coyanco Delicatessen
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Servicios Generales LACAVE Ltda
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Harry Little
DESCRIPCIóN Y USO / Description and Use Quesos gourmet y con especias son quesos no tradicionales, los primeros son especiales para degustar en cocteles, los últimos mezclan el sabor del queso mantecoso con especias típicas de la zona./ Gourmet cheese and with spices are non- traditional cheeses, the first ones are special to taste in cocktails, the last ones mix the flavor of the buttery cheese with typical spices of the area. PRESENTACIÓN / Presentation Quesos con especias en formato de 300 gramos; queso crema en formato de 125gramos./ Cheese with spices 300 grs; roll cream 125 grs EMBALAJE / Packaging al vacío./ All cheeses are vacuum-sealed CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity liters per day
Todos los quesos vienen sellados
10.000 litros diarios/ 10,000
DURACIÓN / Chelf Life Quesos 6 meses; Quesos con especias 4 meses/ Cheeses, 6 months; cheeses with spices, 4 months
73
Producto: Papa Topinambur procesado/ Processed Topinambur Empresa:
KAIROS HISTORIA / History Gavina comenzó debido a un problema de salud que padecía, se enteró de esta papa y comenzó a consumirla, lo que le ayudó a mejorarse de su enfermedad. Luego de probar la efectividad de este producto, en el 2005 comenzó a sembrar y a darle valor agregado al Topinambur. Es la única empresa que además de producir Topinambur, lo convierte en un producto gourmet a través de deshidratados, barras energizantes, entre otros. Estos productos son 100% naturales, sin colorantes ni preservantes. También ha participado en varias ferias internacionales, de las cuales ha resultado ser favorita. Ahora vende en tiendas gourmet, pero siempre con el objetivo de ampliar el mercado del Topinambur
Gavina began due to a problem of health that was suffering, found out about this tuber and began to consume it, what helped her to recover from her illness. After testing the effectiveness of this product, in 2005 she began to sow and to give added value to the topinambur. It is the only company that in addition to producing topinambur, turns it into a gourmet product through dry topinambur, energy bars, among others. These products are 100% natural, without colorants or preservatives. Also it has taken part in several international fairs, of which has turned out to be a favorite. Now it sells in gourmet shops, but always with the aim of expanding the market for the topinambur.
PRODUCTOS / Range of Products Conserva de topinambur, ideal para cocinar con carnes, pescados o directamente en ensaladas; mermelada de naranja y frutilla con topinambur para integrarlo en un picadillo; salsa de topinambur es ideal para cocteles y como acompañante de diversas comidas; deshidratados para comer solos o con yogurt; barra energizante especial para deportistas. / Canned topinambur, ideal for cooking meat, fish or directly in salads; orange marmalade and strawberry jam with topinambur to integrate it into a hash; topinambur sauce is ideal for cocktails and to accompany diverse meals; dry topinambur to eat alone or with yogurt; energy bars special for sportsmen.
CONTACTO/ Contact Gavina Jara Valenzuela
[email protected] 09-78771519 Adolfo Arriagada casa 1 Villa La Torre, Los Ángeles www.kairosbiobio.cl
74
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Kairos
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Gavina Jara Valenzuela
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Gavina Jara Valenzuela
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use La papa topinambur es un tubérculo que es reconocido por su sabor a “alcachofa”. Es un alimento funcional porque nutre y sana el cuerpo por sus propiedades, no contiene gluten y tiene altos niveles de inulina, prebióticos y calcio. Puede ser consumido crudo o cocido, ideal para quienes se alimentan sanamente./ The topinambur is a tuber that is known for its “artichoke” flavor. It is a functional food because it nourishes and heals the body by its properties it doesn’t contain gluten and has high levels of inulin, prebiotics and calcium. It can be eaten raw or cooked, ideal for those who eat healthy. PRESENTACIÓN / Presentation Conserva de Topinambur en frasco de vidrio de 490 gr; mermelada frasco de vidrio de 250 gr; salsa en envase de vidrio de 125 gr; barra de cereal de topinambur, 50 gr./ Canned topinambur in glass container of 490 grs; jams in glass container of 250 grs, sauces in glass container of 125 grs; topinambur energy bar, 50 grs. EMBALAJE / Packaging Conserva de Topinambur en caja de 24 unidades; mermelada en caja de 48 unidades; salsa en caja de 60 unidades/ Canned topinambur, 24 units per box; jam, 48 units per box; sauce, 60 units per box CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity cada producto/ 500 units per month for each product
500 frascos mensuales de
DURACIÓN / Chelf Life Mermeladas 1 año; salsas 1 año; conservas 3 años/ Jams 1 year; sauces 1 year; canned products 3 years
75
Producto: Quesos Gourmet, tradicionales y Mantequilla/ Gourmet cheese; traditional cheese; butter Empresa:
Lanalhue HISTORIA / History El Fundo Las Vegas, ubicado a 6 Kms. de la ciudad de Los Ángeles, fue adquirido en 1954 por Jose Nun, quien transformó un arenal en un verdadero vergel, siendo pionero en el establecimiento de unas de las primeras lecherías modernas en Chile con vacas Holstein de excelente genética reconocida en todo el país. Luego de su fallecimiento en 1990, Yenny Nun junto a su hijo James Katz, iniciaron un nuevo enfoque de trabajo en armonía con la naturaleza, desarrollando el campo y la planta de quesos de manera sustentable, elaborando los productos solo con leche propia. Quesos Lanalhue ha estado presente en los hogares de miles de chilenos por más de 20 años, transformándose en una empresa consolidada y reconocida en el mercado de los quesos. The Fundo Las Vegas, located 6 kms from the city of Los Angeles, was acquired in 1954 by Jose Nun, who transformed a sandy area in a real orchard, being a pioneer in the establishment of one of the first modern dairies in Chile with Holstein cows of excellent genetics recognized throughout the country. After his death in 1990, Yenny Nun together with her son James Katz, initiated a new work approach in harmony with nature, developing the field and plant of cheese in a sustainable way, elaborating the products only with their own produced milk. Lanalhue cheese has been present in the homes of thousands of Chileans for more than 20 years, becoming a consolidated and recognized company in the market of cheese. PRODUCTOS / Range of Products Chanco natural y con especias (orégano y merkén), semi maduro de sabor ligeramente ácido y textura blanda; Edam natural y con especias (orégano y merkén), de una consistencia semi madura y elástica, de color amarillo; Gruyere de pasta dura y consistencia elástica, de sabor suave y dulce./ Chanco natural and with spices (oregano and merkén), is a semi-mature with slightly acid flavor and a soft texture; Edam natural and with spices (oregano and merkén), is semi-mature and elastic consistency, of yellow color; Gruyere, of thick paste and elastic consistency, of soft and sweet flavor.
CONTACTO/ Contact Yenny Nun
[email protected] Camino María Dolores km 6, Los Ángeles 043-1972808 www.lacteoslanalhue.cl
76
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Lanalhue
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Las Vegas S.A
Sociedad Agrícola y Lácteos
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Yenny Nun Melnick
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Estos quesos son elaborados solo con leche propia bajo los sistemas de buenas prácticas de manufacturas. Cada variedad de producto tiene su propio uso pero generalmente los quesos gourmet se utilizan en coctels/ These cheeses are made only with its own produced milk under the system of good manufacturing practices. Each variety of product has its own use, but generally the gourmet cheeses are used in cocktails. PRESENTACIÓN / Presentation Chanco natural, en trozos de 1000 y 500 gramos, Chanco con especias, en trozos de 500 gramos; Edam, al natural y con especias vienen encerados en forma circular de 250 gramos; Gruyére en trozo de 250 gramos/ Chanco natural comes in portions of 500 and 1,000 grs; Chanco with spices comes in portions of 500 grs; Edam, natural and with spices come waxed in round shape of 250 grs; Gruyere, comes in portion of 250 grs. EMBALAJE / Packaging CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity per day DURACIÓN / Chelf Life
Sellados al vacío/ Vacuum-sealed
7950 litros diarios/ 7,950 liters
2 meses./ 2 months
77
Producto: Conservas de mariscos y pescados/ Canned seafood (fish, shellfish) Empresa:
ralun HISTORIA / History Ralun, que en lengua nativa mapuche significa “Tres mareas”, es una empresa con 30 años de experiencia en la elaboración de productos del mar en conserva. Estas delicias naturales son comercializadas a través de su marca “Ralun” o por medio de otras reconocidas marcas a nivel mundial que han depositado en ellos la confianza para fabricar sus productos. Las conservas Ralun constituyen un alimento saludable, con una importante fuente de proteína y hierro, bajas en colesterol y en grasas saturadas, y libres de grasas trans. Las principales materias primas usadas en las conservas son recolectadas, en forma artesanal, por buzos mariscadores desde las frías aguas del Océano Pacífico al sur de los 35°S de latitud. Ralún, which means “Three tides” in Mapuche native language, is a company with 30 years of experience in the production of canned seafood. These delights of the sea are commercialized through its trademark “Ralun” or by means of other worldwide known brands, which have entrusted it the elaboration of their products. Ralun canned seafoods, constitutes a healthy food, with an important source of protein and iron, low in cholesterol and saturated fat, and trans fat free. The main raw materials used in canned sea food are harvested in the traditional way, by shell fishermen divers, from the cold waters of the Pacific Ocean south of 35 ° S latitude. PRODUCTOS/ Range of Products Salmón; almejas; navajuela; navajas; mejillones; jibia/calamares; caracoles de mar; locos; surtido de mariscos; machas; al natural, salado, en aceite y fileteado/ Salmon; clams; razor clams; razor shell;
mussels;
cuttlefish/squid,
top shells; locos/ Chilean abalone; mixed clams; pink clams, in brine, salt, in oil, chopped and filets.
CONTACTO/ Contact Cristian Guzmán Riveros
[email protected] 41 2791737 Av. Federico Schwager 1109, Parque Industrial, Coronel www.ralun.cl
78
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
Ralun
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Ralun Export S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Cristian Guzman Riveros
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Productos del mar enlatados para consumo humano./ Canned sea products for human consumption PRESENTACIÓN / Presentation Todos los productos enlatados al natural, ahumado, en aceite, en salsas, pate./ All canned products in brine, smoked, in oil, in sauces, pate EMBALAJE / Packaging Lata con etiqueta o estuche dentro de caja master de cartón, con distintos gramajes para cada variedad de producto./ Labelled can or card case inside of master cardboard box, there is different grammage for each variety of product. CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity million units per year DURACIÓN / Chelf Life
8 millones de latas al año/ 8
4 años/ 4 years
79
Producto: Pate de Emu/ Emu pate Empresa:
San José HISTORIA / History Agrícola San José Ltda está ubicada en Chillán –sector puente Ñuble- y se formó el año 1999. Cuando se inició tenía sólo viñas y para diversificar los negocios se buscó distintas alternativas. En el año 2000 es cuando se da comienzo al criadero de Emu. Este rubro se pensó netamente en la Exportación de aceite para la cual se fabricó una planta para procesar este producto, enviando desde el año 2007 a Canadá y Brasil. En cuanto a la carne, era necesario ponerla en el mercado nacional y es así como nace la idea de “Pate de Emu”, dado que un tarro es más factible exportar, tiene una larga duración y no necesita refrigeración. La empresa destacada por sus constantes emprendimientos, como es también la producción de arándanos orgánicos.
Agrícola San José Ltda. is located in Chillán - Ñuble bridge area – and it was formed the year 1999. When it began it had only vineyards and to diversify the business it looked for different alternatives. It is in the year 2000 when the Emu farm starts. This area was thought purely about the export of oil for which a plant to process this product was built and exporting it to Canada and Brazil since 2007. In regards to the meat, it was necessary to put it into the national market and, this way, the idea of “Emu Pate” is born, since a tin is easier to export, it is long lasting and it doesn’t need refrigeration. This company that due to its history has been known to undertake new challenges, also produced organic blueberries.
PRODUCT/ Range of Products Paté de Emu al merkén; paté de Emu al estragón; paté de Emu con finas hierbas y vino blanco/ Emu pate with merkén; emu pate with tarragon, Emu pate with fine herbs and white wine
CONTACTO/ Contact Carlos Yavar Oñate
[email protected] 09-98870061 Av. Libertad 1042, Chillán. www.linkkochile.com
80
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company
AGRÍCOLA SAN JOSE
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Agrícola San Jose Ltda
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Carlos Yavar Oñate
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Paté de carne de Emu, ave originaria de Australia. Éste producto se vende en tiendas Gourmet y de Delicatesen./ Emu meat pate, bird native to Australia. This product is sold in gourmet and delicatessen shops. PRESENTACIÓN / Presentation Tarro de Hojalata de tres cuerpos y barniz dorado de 100 gramos cada uno./ Tinplate cans of three sections and gold-colored varnish of 100 grs each EMBALAJE / Packaging des/ 24 units per box CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity boxes per year DURACIÓN / Chelf Life
Caja de Cartón de 24 unida-
6.000 cajas por año/ 6,000
4 años/ 4 years
81
Producto: Perdíz chilena especie TINAMOU/ Chilean partridge, TINAMOU family Empresa:
Tinamou HISTORIA / History Tinamou Chile es una empresa dedicada a la crianza de la perdiz chilena, ubicada en Los Ángeles, Región del Biobío. Sus dueños han estado criando estas aves hace un largo tiempo, pero desde hace 5 años se han enfocado casi exclusivamente a investigar y aplicar métodos de crianza para esta noble especie, teniendo en cuenta que es la única en Chile que posee posibilidades productivas. Tinamou es el nombre que recibe esta ave con extraordinarias características, tanto para caza o consumo. La tradición del pueblo mapuche, considera a la Tinamou como parte de su cultura, tanto en su consumo como alimento como también en su utilización en algunos preparados medicinales. Su carne es blanca y tiene la mayor proporción de pechuga de todas las aves comerciales, con alto niveles de ácidos grados insaturados (Omega 3 y 6), y bajos niveles de colesterol.
Tinamou Chile is a company dedicated to raising the Chilean partridge, located in the region of Bio Bio. Its owners have been raising these birds for a long time, but, in the last 5 years, have focused almost exclusively on investigate and apply methods of breeding for this noble species, taking into account that is the only Chilean species that has productive possibilities. Tinamou is the name given to this bird with extraordinary features, both for hunting or consumption. The tradition of the Mapuche people, considers the Tinamou as part of their culture, both in their consumption as food as well as in its use in some medicinal preparations. Its meat is white and it has the biggest proportion of breast of all the birds in commerce, with high levels of unsaturated fatty acids (Omega 3 and 6), and low cholesterol levels.
PRODUCTOS / Range of Products Conservas de perdíz faenadas; conservas de perdíz escabechadas; paté de higado de perdíz; paté de carne de perdíz y huevos de perdíz/ Butchered partridge; canned marinated partridge; partridge liver pate; partridge meat pate and partridge eggs.
CONTACTO/ Contact Alberto Matthei Salvo
[email protected] 09-93297382 Fundo Monte Negro Bajo, Los Angeles www.perdiz.cl
82
FICHA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA /Company
Tinamou Chile
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name
Alberto Matthei Salvo
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative
Alberto Matthei Salvo
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Carne blanca de perdíz y huevos con un alto nivel proteíco y bajo colesterol, para consumo alimenticio./White meat of partridge and eggs with high level of protein and low cholesterol for food consumption. PRESENTACIÓN / Presentation Perdíz faenada, congelada y termosellada; perdíz escabechada y pate de hígado y de carne en envase de vidrio de 700, 100 y 80 gr respectivamente; huevos en envase de plástico de 6 unidades./ Butchered partridge, frozen and heat-sealed; marinated partridge; liver pate; meat pate, in glass container 700, 100 and 80 ml respectively; partridge eggs, plastic container of 6 units. EMBALAJE / Packaging Perdíz congelada en caja de 25 unidades; perdíz escabechada 6 unidades por caja; pate higado de perdíz 10 unidades por caja; paté de carne de perdíz 20 unidades; huevos de perdíz en envase de plástico de 6 unidades./ Butchered partridge, 25 units per box; marinated partridge, 6 units per box; liver pate, 10 units per box; meat liver, 10 units per box; meat pate, 20 units per box; partridge eggs, plastic container of 6 units. CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 100,000 birds per season.
100 mil aves por temporada/
DURACIÓN / Chelf Life Perdíz faenada 1 año; perdiz escabechada y paté de perdíz, 2-4 años; huevos frescos 1 mes/ Butchered partridge, 1 year; marinated partridge and partridge pate, 2 – 4 years; fresh eggs, 1 month.
83
Este catálogo utiliza tipografías diseñadas por tipógrafos de la Región del Biobío, Tikal Sans para textos y Patua One para títulos. Está impreso en papel bond 140 grs. y sus tapas en couché opaco 30O grs.