CORISCO. la isla del Amor L île de l Amour LOS PREMIOS OSCAR 2014 LES PRIX OSCAR 2014 DESTINO DESTINATION LISBOA LISBONNE FITUR EDÚ GORSY

Nº2. Marzo/Abril 2014 www.ceibamagazine.com CORISCO la isla del Amor L’île de l’Amour ESPECIAL SPÉCIAL LOS PREMIOS OSCAR 2014 LES PRIX OSCAR 2014

3 downloads 36 Views 24MB Size

Recommend Stories


La violencia del amor. Oscar Romero
La violencia del amor Oscar Romero Comparta este libro electrónico con sus amigos. Envíelo por e-mail o haga una impresión parcial o completa, pero

Robert L. Stevenson LA ISLA DEL TESORO
LIBROdot. co m Robert L. Stevenson LA ISLA DEL TESORO Indice Parte Primera: EL VIEJO PIRATA Cap. 1. Y el viejo marino llegó a la posada del «Almirant

Story Transcript

Nº2. Marzo/Abril 2014 www.ceibamagazine.com

CORISCO la isla del Amor L’île de l’Amour

ESPECIAL SPÉCIAL

LOS PREMIOS OSCAR 2014

LES PRIX OSCAR 2014 DESTINO DESTINATION

LISBOA LISBONNE

FITUR EDÚ GORSY

VOLANDO JUNTOS AVANZANDO JUNTOS

2 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Carta de bienvenida Lettre de bienvenue

Volamos rodeados de belleza

NOUS VOLONS ENTOURÉS PAR LA BEAUTÉ

Q

ueridos amigos de Ceiba Magazine, es un honor tenerlos entre nosotros, en la completa seguridad de que disfrutarán de un vuelo agradable. ¡Bienvenidos a bordo!

En este segundo número de nuestra revista les ofrecemos la posibilidad de abrir estas páginas que son ventanas abiertas al mundo cultural ecuatoguineano, a la realidad africana, y a los ecos humanos más allá de las fronteras que nos limitan. Guinea Ecuatorial, en el corazón del continente africano, vibra al unísono con todos los pueblos con quienes se sienten hermanados. En esta edición encontrarás un especial a la mujer manifestado de varias maneras: la celebración del Día Internacional de la Mujer en Malabo, información sobre mujeres directoras del cine español y un tributo a la actriz de origen africano Lupita Nyongo por la obtención del premio Óscar como mejor actriz de reparto por la película “Doce años de esclavitud”. No faltará aspecto deportivo a través del cual aprendemos a vivir saludablemente. En este número podrás adentrarte en la pasión futbolística de nuestra nación amiga, Camerún, que participará en la Copa del Mundo de fútbol en Brasil 2014. África es eternamente misterioso y fascinante, en el que la fuerza del elefante es prototipo de la energía que todos llevamos dentro. Por eso dedicamos un apartado especial a este animal emblemático. Disfruta de tu vuelo, donde quiera que sea tu destino, desde la altura puedes admirar la belleza de nuestro suelo y de nuestros mares. Somos patrimonio de la belleza cósmica. Nuestras páginas te llevarán también a las paradisíacas playas de la isla guineoecuatoriana de Corisco, perla flotante del Atlántico, de inigualable hermosura natural. Belleza que se hace expresión musical a través de entrañables artistas nuestros de talla internacional, como Piruchi Apo y Gorsy Edú. Conéctate desde el corazón con el mundo, y disfruta leyendo acerca de la belleza de nuestra hermosa basílica de la Inmaculada Concepción de Mongomo. ¿Sabías que es la basílica más extensa del África después de la de Yamusukro en Costa de Marfil? Somos como dioses y no lo sabíamos. Cada vez que nos acercamos desde nuestra aparente nada a las periferias de nuestra cultura, podemos volar sin complejos para conectarnos con la cultura universal donde la belleza se hace creación. Realmente volamos rodeados de belleza. ¡Feliz viaje!

C

hers amis de Ceiba Magazine, c’est un honneur de vous compter parmi nous, avec l’assurance complète de ce que vous allez profiter d’un vol agréable. Bienvenue à bord!

Dans ce deuxième numéro de notre magazine, nous vous offrons la possibilité de lire ces pages qui sont des fenêtres ouvertes sur le monde culturel équato-guinéen, sur la réalité africaine et sur les échos humains qui vont au-delà des frontières qui nous limitent. La Guinée Equatoriale, au coeur du continent africain, vibre à l’unisson avec tous les peuples avec qui ils se sentent jumelés. Dans cette édition, vous trouverez un intérêt spécial manifesté à la femme de différentes façons: la célébration de la Journée Internationale de la Femme à Malabo, information sur les femmes metteurs en scène du cinéma espagnol et un hommage à l’actrice d’origine africaine Lupita Nyongo pour l’obtention de l’Oscar pour le meilleur second rôle féminin pour le film “Douze ans d’esclavage ”. Nous n'oublierons pas l'aspect sportif, au moyen duquel nous apprendrons à vivre sainement. Dans ce numéro, on pourra plonger profondément dans la passion du football de notre nation amie, le Cameroun, qui participera à la Coupe du Monde du football du Brésil 2014. L’Afrique est éternellement mystérieuse et fascinante, dans laquelle : la force de l'éléphant est le prototype de l’énergie que nous portons tous en nous. Et c’est la raison pourquoi nous consacrons un article spécial sur cet animal emblématique. Profitez de ce vol, quelle que soit votre destination, depuis la hauteur vous pouvez admirer la beauté de notre sol et de nos mers. Nous sommes le patrimoine de la beauté cosmique. Nos pages vous emmèneront aussi vers les plages paradisiaques de l’île équatoguinéenne de Corisco, perle flottante de l’Atlantique, d’une beauté naturelle incomparable. Beauté qui se rend expression musicale de par de nos artistes attachants de renommée internationale comme Piruchi Apo et Gorsy Edú. Connectez-vous depuis le coeur du monde, et profitez en à la lecture sur la beauté de notre magnifique basilique de l’Immaculée Conception de Mongomo. Saviez-vous qu’il s’agit de la basilique la plus grande d’Afrique après celle de Yamusukro sur la Côte d’Ivoire ? Nous sommes tels que des dieux, tout en l’ignorant. A chaque fois que nous nous rapprochons de notre « néant » apparent jusqu’aux périphéries de notre culture, nous pouvons voler sans complexe pour nous connecter à la culture universelle où la beauté devient création. Nous volons vraiment entourés par la beauté. Bon voyage!

Yamila Izquierdo Bretones, Directora

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 3

SUMARIO MARZO/ABRIL 2014

MADRID Calle San Telmo Nº 87 CP. 28016 Madrid, España 34 - 902551884 34 -601600611 GUINEA ECUATORIAL Oficina y publicidad: 240 -222031499 Director

Yamila Izquierdo Bretones

ZOOM

CULTURA CULTURE

Edición

6 Día internacional de la mujer

50 Meyuko Mamarracho

Diana Vargas Londoño Diseño, maquetación y preimprenta



La journée internationale de la femme

Roger Sospedra Alfonso

8 Basílica de Mongomo

Traducción al francés

10 Agenda Agenda

Claudine Baer Corrección

María Mercedes Londoño Escobar [email protected] www.ceibamagazine.com CEIBA MAGAZINE es una empresa de iniciativa y capital privado. Este medio informativo no recibe subvención de ninguna institución del Estado. Ceiba Magazine est une initiative conjointe et des capitaux privés. Cette information signifie pas de subvention d'une institution de l'Etat. CEIBA INTERNACIONAL no comparte necesariamente las opiniones expresadas en CEIBA MAGAZINE. INTERNATIONAL CEIBA partage pas nécessairement les opinions exprimées dans CEIBA MAGAZINE. Distribución gratuita Distribution gratuite

18 Día internacional de la mujer en Malabo

La journée internationale de la femme à Malabo

TURISMO TOURISME

DESTINO DESTINATION 56 Lisboa Lisbonne

FAUNA FAUNE 66 El elefante L’éléphant 74 La okra, planta exótica L’okra, plante exotique

20 Fitur 2014

MOTOR MOTEUR

DESTINO DESTINATION

76 Los 10 coches más caros del mundo

28 Corisco

PREMIOS OSCAR 2014 PRIX OSCARS 2014

36 12 años de esclavitud

12 ans d’esclavage

38 Steve McQueen 41 Ganadores y nominados Les gagnants et nominés 42 Los mejores momentos Les meilleurs moments

GUINEANOS POR EL MUNDO GUINÉENS DANS LE MONDE

42 Edú Gorsy



Les 10 voitures les plus chères au monde

TECNOLOGÍA TECHNOLOGIE 84 Tablet o smartphone Tablette o smartphone

DEPORTE SPORT 90 Camerún al mundial Le Cameroun au mundial

CEIBA INTERNACIONAL CEIBA INTERNATIONAL

94 Noticias, servicios y mapas Actualités, services et cartes

98 Cuento popular africano Conte folklorique africain 4 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

56

DESTINO DESTINATION

Lisboa

28

DESTINO

DESTINATION

Corisco

36

PREMIOS OSCAR 2014

LES PRIX OSCARS 2014

66

FAUNA FAUNE

20

FITUR 2014

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 5

ZOOM Día internacional de la mujer

6 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER 2014: CONOCE SU ORIGEN El 8 de marzo se celebra el Día Internacional de la Mujer Trabajadora o Día Internacional de la Mujer, conmemorando la lucha del género femenino por lograr igualdad frente al hombre, tanto en la sociedad civil como en el mundo del trabajo. La triste historia de esta celebración se remonta a 1857, cuando un grupo de mujeres neoyorkinas realizaron una huelga en una fábrica textil para pedir una jornada de 10 horas de trabajo y la igualdad de salarios frente a la de los hombres. En respuesta a tal manifestación, le prendieron fuego a la planta de edificio ocupada por las manifestantes y se trabaron las puertas; allí murieron las 129 mujeres. Este día es para honrar su memoria, fue propuesto en 1910 en un Congreso Internacional de Dinamarca, y las Naciones Unidas adhirieron su apoyo a la conmemoración en numerosos países. LA JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA FEMME 2014 La Journée Internationale de la Femme au Travail ou La Journée Internationale de la Femme se célèbre le 8 mars, en souvenir de la lutte du genre féminin afin d’obtenir l’égalité vis-à-vis de l’homme, tant dans la société civile comme dans le monde du travail. La triste histoire de cet évènement remonte à 1857, lorsqu’un groupe de femmes de New York réalisèrent une grève dans une usine textile pour demander une journée de 10 heures de travail et l’égalité des salaires face à celle des hommes. En réponse à cette manifestation, ils mirent feu à l’étage de l’édifice occupé par les manifestants et ils fermèrent les portes; 129 femmes y encontrèrent la mort. Ce jour a été créé pour honorer leur mémoire et il fut proposé en 1910, dans un Congrès International du Danemark, et les Nations Unies donnèrent leur appui à sa commémoration dans de nombreux pays.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 7

ZOOM Basílica de Mongomo

8 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

RELIGIÓN Y ARQUITECTURA La Basílica de la Inmaculada Concepción de Mongomo, conocida popularmente como Basílica de Mongomo, es una gran basílica católica, construida en la provincia de Mongomo de Guinea Ecuatorial y consagrada a la patrona nacional. La Basílica de Mongomo es actualmente el edificio religioso más grande de África central con una superficie de más de 2.000 m2, y la segunda iglesia católica más grande de todo el continente africano, después de la Basílica de Nuestra Señora de la Paz de Yamusukro en Costa de Marfil. Comenzó a construirse en 2006, siendo consagrada el 7 de Diciembre de 2011 por el cardenal nigeriano Francis Arinze, presidente del Pontificio Consejo para el Diálogo Interreligioso, en representación del Papa Benedicto XVI. RELIGION ET ARCHITECTURE La Basilique de l’Immaculée Conception de Mongomo, connue de façon populaire en tant que Basilique de Mongomo, est une grande basilique catholique, construite dans la province de Mongomo de la Guinée Equatoriale et consacrée à la patronne nationale. La Basilique de Mongomo est actuellement l’édifice le plus grand d’Afrique Centrale, avec une surface de plus de 2.000 m2, et c’est l’église catholique la plus grande de tout le continent africain, après la Basilique de Notre Dame de la Paix de Yamusukro située sur la Côte d’Ivoire. On a comencé à la construire en 2006, elle fut consacrée le 7 de Décembre 2011 par le cardinal nigérien François Arinze, président du Conseil Pontifical pour le Dialogue interreligieux, en représentation du Pape Bénédict XVI.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 9

agenda

ARTES PLÁSTICAS

'África a bolígrafo' exposición solidaria EL OBJETIVO DE ESTA MUESTRA SOLIDARIA ES LA SENSIBILIZACIÓN SOBRE LA SITUACIÓN DE DESIGUALDAD EN ÁFRICA. La exposición es una muestra de retratos trazados a bolígrafo por el conocido arquitecto sevillano Javier Jiménez Sánchez-Dalp. Se trata de la quinta “parada” de esta muestra de 26 cuadros, que brotó de la inspiración de este profesional mientras trabajaba en la construcción de un Centro de Traumatología de la Orden Hospitalaria de San Juan de Dios en Duala, Camerún. La exposición tiene una finalidad solidaria. Los fondos obtenidos de la venta de las obras están destinados a la construcción del Centro de Rehabilitación y Ortopedia, integrado dentro del complejo hospitalario de Traumatología de Duala, ya que su ejecución se está haciendo en varias fases. ARTS PLÁSTIQUES

'L’Afrique au stylo' exposition solidaire L’OBJECTIF DE CETTE EXPOSITION SOLIDAIRE EST LA SENSIBILISATION SUR L’INÉGALITÉ EN AFRIQUE. La célébration est une exposition de portraits réalisés au stylo par l’architecte fameux sévillan Javier Jiménez Sánchez-Dalp. Il s'agit de la cinquième “étape” de cette représentation de 26 tableaux, qui provient de l’inspiration de ce professionnel pendant qu’il travaillait sur la construction d’un centre de Traumatologie de l’Ordre Hospitalier de San Juan de Dios à Douala, au Cameroun. L’exposition a une finalité solidaire. Les fonds obtenus de la vente des oeuvres sont destinés à la construction d’un Centre de Réhabilitation et d’Orthopédie, intégré dans le complexe hospitalier de Traumatologie de Douala, car son exécution est prévue sur plusieurs phases. 10 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

MÚSICA

MUSIQUE

La cantautora francoitaliana Carla Bruni es la primera confirmación del Festival Jardins del Palau Reial de Pedralbesde Barcelona. El festival cuenta con la exprimera dama francesa para su segunda edición, en un concierto que se celebrará el 19 de junio.

L’auteur-compositeur Carla Bruni est la première confirmation du Festival des Jardins du Palau Reial de Pedralbes de Barcelone. Le festival compte sur la présence de l’ex première dame française pour sa deuxième édition, dans un concert qui aura lieu le 19 de juin.

Pedralbes es uno de los barrios más elitistas de Barcelona y este año alberga la segunda edición del Festival Jardins del Palau Reial de Pedralbes.

Pedralbes est l’un des quartier les plus élitistes de Barcelone et il célèbre la seconde édition du Festival des Jardins du Palau Reial de Pedralbes.

La exprimera dama francesa Carla Bruni es la primera artista confirmada; estará acompañada por una banda de piano, guitarra y bugle, Bruni repasará su repertorio y presentará su último disco Little French Songs (2013), inspirado en la canción y el universo de Édith Piaf, Charles Trenet, Georges Brassens y Serge Gainsbourg, en el marco de una gira mundial por Francia, Alemania, Canadá, Estados Unidos e Israel. Las entradas oscilan entre los 15 y los 78 euros.

L’ex première dame française, Carla Bruni, est la première artiste confirmée, elle sera accompagnée par une bande de piano, guitarre et bugle, Carla Bruni repassera son répertoire et elle présentera son dernier disque Little French Songs (2013), inspiré par la chanson et l’univers d’Édith Piaf, Charles Trenet, Georges Brassens et Serge Gainsbourg, dans le cadre d’une tournée mondiale en France, Allemagne, Canada, Etats-Unis et en Israel. Les entrées seront aux alentours de 15 et 78 euros.

Carla Bruni, en el festival Jardins del Palau de Barcelona

Carla Bruni, au festival des Jardins du Palau de Barcelone

CULTURA / MALABO

CULTURE / MALABO

Con motivo del día internacional de la mujer el CCEM, Centro Cultural Español en Malabo, dedica el cine club de marzo a las directoras del cine español. Se proyectarán películas de autoras consagradas tales como Isabel Coixet, Gracia Querejeta, Paula Ortiz, autora de “de tu ventana a la mía” y Mar Coll directora de “Tres días con la familia”.

Avec le motif de la journée internationale de la femme au CCEM, Centre Culturel Espagnol à Malabo, le cine club de mars est dédié aux metteurs en scène féminines du cinéma espagnol. Des films d’auteurs consacrés, tels qu’Isabel Coixet, Gracia Querejeta, Paula Ortiz, auteur de “de tu ventana a la mía” et Mar Coll directrice de “Tres días con la familia” seront projetés.

MUJERES DIRECTORAS DEL CINE ESPAÑOL

FEMMES METTEURS EN SCÈNE DU CINÉMA ESPAGNOL

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 11

TURISMO / MADRID

LA MINISTRA DE CULTURA EN LA PRENSA INTERNACIONAL La Ministra Delegada del Departamento de Cultura y Turismo de Guinea Ecuatorial, Guillermina Mekuy, se convierte poco a poco en una celebrity internacional reclamada por diferentes medios internacionales, no solamente por conducir la gestión del país en materia cultural y turística, sino también por sus actividades como escritora, modelo y editora del mundo de la moda. Guillermina Mekuy escribió su primer libro a los 18 años. Ahora, además de escritora, es una de las ministras más jóvenes del mundo. Pero también es cada vez más conocida por sus otras facetas. Hace algunos meses, la firma internacional de moda Dior, contó con ella como modelo de algunos de sus exclusivos diseños. Hace apenas unos días, el periódico español ABC le dedicó un amplio reportaje con entrevista incluida en su especial Gente y Estilo. (oficina de información y prensa de g.e.). TOURISME / MADRID

LA MINISTRE DE LA CULTURE DANS LA PRESSE INTERNATIONALE La Ministre Déléguée du Département de Culture et du Tourisme de la Guinée Equatoriale, Guillermina Mekuy, se convertit, petit à petit en une célébrité internationale, réclamée par différents medias internationaux, non seulement pour diriger la gestion du pays en matière de culture et de tourisme, mais aussi de par ses activités, telles qu’écrivain, mannequin et éditrice du monde de la mode. Guillermina Mekuy écrivit son premier livre à 18 ans. Aujourd’hui, en dehors d’être écrivain, c’est une des ministres les plus jeunes au monde. Mais elle est aussi chaque fois chaque fois davantage reconnue par ses autres facettes. Il y a quelques mois, la firme internationale de mode Dior, a compté sur elle en tant que mannequin de quelques uns de ses modèles les plus exclusifs. Il y a à peine quelques jours, le quotidien espagnol ABC lui a consacré un grand reportaje en comprenant aussi une interview dans son spécial Gente et Estilo. (bureau d’information et presse de g.e.).

LIBROS

LIVRES

El 20 de marzo a las 20:00h, tendrá lugar en el Auditorio Nelson Mandela de Casa África la presentación del libro "La Falsa Yihad. El negocio del narcotráfico en el Sahel", de Beatriz Mesa García, que estará acompañada por el periodista José Naranjo.

Le 20 mars à 20.00h, la présentation du livre “La Fausse Yihad” aura lieu dans l’Auditorium Nelson Mandela de la Maison d’Afrique. Le business du trafic de la drogue dans le Sahel, de Beatriz Mesa García, qui sera accompagnée par le journaliste José Naranjo.

La Falsa Yihad es un ensayo editado por DALYA, que recoge cuatro años de investigación siguiendo la pista de Al Qaeda en el norte de África. El punto de partida fue el secuestro de tres cooperantes españoles en 2009 a manos del comando islamista.

La Fausse Yihad est un essai publié par DALYA, qui reprend quatre années d’investigation pour suivre la piste d’Al Qaeda au nord de l’Afrique. Le point de départ fut l’enlèvement de trois coopérants espagnols en 2009 aux mains du commando islamiste.

LA FALSA YIHAD. EL NEGOCIO DEL LA FAUSSE YIHAD. L’AFFAIRE DU NARCOTRÁFICO EN EL SAHEL TRAFIC DE DROGUE DANS LE SAHEL

12 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

CULTURA

CULTURE

ESTE FESTIVAL DE LA COMUNIDAD DE MADRID ALCANZA LA EDICIÓN NÚMERO VEINTICUATRO. COMO EN ANTERIORES OCASIONES, ESTÁ DEDICADO A LAS EXPRESIONES ARTÍSTICAS QUE HAN DADO LUGAR LAS DIFERENTES CONCEPCIONES DE LA ESPIRITUALIDAD A LO LARGO DE LA HISTORIA.

CE FESTIVAL DE LA COMMUNAUTÉ DE MADRID EN EST À SA VINGT QUATRIÈME ÉDITION. COMME DANS LES EDITIONS ANTERIEURES, IL EST CONSACRÉ AUX EXPRESSIONS ARTISTIQUES QUI ONT DONNE LIEU A DIFFERENTES CONCEPTIONS DE LA SPIRITUALITÉ TOUT AU LONG DE L’HISTOIRE.

Festival de Arte Sacro

Durante seis semanas, ofrece una extensa programación que contempla música, teatro, danza y cine. La temática del Festival se conjuga armoniosamente con los espacios donde se desarrollan: edificios históricos, iglesias, palacios o teatros. Con este formato, Arte Sacro contribuye a difundir y destacar el rico patrimonio que posee la Comunidad de Madrid, tanto por lo que se refiere a edificios históricos o iglesias, como a órganos y otros instrumentos musicales en perfecto uso, restaurados por el Municipio. El objetivo del festival sigue siendo difundir artistas y compositores y extender la programación por todo el territorio Madrileño. En esta edición tendrán lugar 37 estrenos absolutos y estará presente en 20 municipios; contaremos con 34 compañías españolas, de las cuales 27 son madrileñas, y visitarán la ciudad intérpretes de Alemania, República Checa, Israel, Italia, Cuba, Colombia, Sudán, Siria, Argentina y Estados Unidos.

Festival de l’Art Sacro

Durant six semaines, une grande programmation est offerte qui contient de la musique, du théâtre, de la danse et du cinéma. La thématique du Festival se conjugue harmonieusement avec les espaces où elle se déroule: édifices historiques, églises, palais ou théâtres. Avec ce format, l’Art Sacro contribue à diffuser et à mettre en évidence le riche patrimoine que possède la Communauté de Madrid, tant en ce qui concerne les édifices historiques et les églises que pour des organes et autres instruments musicaux en parfait usage, restaurés par la Municipalité. L’objectif du festival reste toujours le même: donner à connaître des artistes et des compositeurs et étendre sa programmation sur tout le territoire Madrilène. Au cours de cette édition auront lieu 37 premières et le festival sera présent dans 20 municipalités; on comptera sur 34 compagnies espagnoles, dont 27 sont madrilènes, et des interprètes d’Allemagne, de République Tchèque, d’Israel, d’Italie, de Cuba, de Colombie, du Soudan, de la Syrie, d’Argentine et des Etats-Unis. CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 13

agenda

MÚSICA

MUSIQUE

Rock in Rio es el festival más grande del mundo. A lo largo de casi 30 años, se ha adueñado de un lugar destacado en el panorama musical, con 12 ediciones realizadas, más de 6 millones de personas reunidas.

Rock in Rio est le festival le plus grand au monde. Au long de ses presque 30 années d’existence, il s’est approprié d’une place de premier plan dans le panorama musical, avec la réalisation de 12 éditions, et plus de 6 millions de personnes réunies.

Nacido en Rio de Janeiro, conquistó no sólo a Brasil, sino también a Portugal y a España, siempre con la intención de llevar todos los estilos de música a un público muy variado.

Né à Rio de Janeiro, il a conquis non seulement le Brésil mais aussi le Portugal et l’Espagne, avec l’intention d’amener tous les styles de musique à un public très varié.

Mucho más que un evento musical, se volvió completo al abarcar temas como la sostenibilidad y la responsabilidad socio-ambiental. Y asumió el compromiso de concienciar a las personas que, con pequeñas actitudes cotidianas, es posible hacer del mundo un lugar mejor.

Beaucoup plus qu’un évènement musical, il fut grandiose à recouvrir des sujets tels que la durabilité et l’environnement. Et il a assumé le compromis de faire prendre conscience aux personnes qu’avec des petites attitudes quotidiennes, il est possible de convertir le monde en un endroit meilleur.

La edición de este año se celebrará en Lisboa y tendrá lugar los días 23, 25, 30 y 31 de mayo y 1 de junio, en el parque de la Bela Vista. Es una posibilidad única de disfrutar de varias horas de buena música por parte de prestigiosos artistas. Por primera vez, Rock in Rio contará con la participación de Arcade Fire, una de las grandes sorpresas de esta fiesta, que cumple 10 años. También ha confirmado su actuación Justin Timberlake, Robbie Williams, Jessie J., entre otros grandes artistas.

L’édition de cette année será célébrée à Lisbonne et aura lieu les 23, 25, 30 et 31 de mai et 1er juin, au parc de la Bela Vista. C’est une possibilité unique pour profiter de plusieurs heures de bonne musique de la part d’artistes prestigieux.

Rock in Rio es uno de los eventos musicales más destacados del año, que reúne no sólo a portugueses, sino también a una gran cantidad de turistas que llegan desde cualquier punto del mundo.

Rock in Rio est l’un des évènements musicaux les plus remarquables de l’année, qui réunit non seulement les portugais, mais aussi une grande quantité de touristes qui arrivent de n’importe quel point du monde.

Rock in Rio regresa a Lisboa

14 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Rock in Rio revient à Lisbonne

Pour la première fois, Rock in Rio comptera sur la participation d’Arcade Fire, l’une des grandes surprises de cet évènement, qui fêtera ses dix ans. La performance de Justin Timberlake, Robbie Williams, et Jessie J., entre autres grands artistes, a été confirmée.

FÓRMULA 1

SCHUMACHER “EN FASE DE RECUPERACIÓN” El estado de salud del expiloto alemán Michael Schumacher, que sufrió el pasado 29 de diciembre un grave accidente esquiado en Francia, "no ha cambiado" y el siete veces campeón del mundo continúa en la "fase de recuperación"' de despertarse paulatinamente del coma inducido. Así lo confirmó la portavoz del Kaiser, Sabine Kehm, en un comunicado. A finales del pasado mes de enero, los médicos comenzaron a sacar del coma inducido a Schumacher. FORMULE 1

FÓRMULA 1

El Gran Premio de Brasil se cae definitivamente del calendario de 2014 La Federación Internacional de Motociclismo (FIM) ha anunciado el calendario definitivo de los Mundiales de velocidad de 2014 y en él ya no aparece el Gran Premio de Brasil, previsto inicialmente para el 28 de septiembre. En el calendario provisional de la FIM figuraba el GP de Brasil en el Autódromo Internacional Nelson Piquet de Brasilia, a la espera de la homologación. Sin embargo han decidido que no formará parte del calendario de 2014, el cual estará compuesto por dieciocho grandes premios, el primero de ellos en Qatar el 23 y 24 de marzo, con una carrera nocturna. El Gran Premio de España se mantiene entre el 2 y el 4 de mayo. España tendrá otras tres carreras: el GP de Cataluña, de 13 al 15 de junio; el de Aragón, que cambia de fecha y pasa del 21 al 28 de septiembre, la fecha inicialmente reservada para el de Brasil; y el de Valencia, que cerrará los Mundiales del 7 al 9 de noviembre.

SCHUMACHER “EN PHASE DE RÉCUPÉRATION” L’état de santé de l’ex pilote allemand Michael Schumacher, qui a souffert un grave accident de ski en France le dernier 29 décembre, “n’a pas changé” et, celui qui fut sept fois le champion du monde, continue "phase de récupération" de se réveiller progressivement du coma causé. Ainsi, l’a communiqué le porte parole du Kaiser, Sabine Kehm. Depuis la fin du mois de janvier dernier, les médecins ont commencé à sortir Schumacher du coma.

FORMULE 1

Le Premier Grand Prix du Brésil est retiré définitivement du calendrier de 2014 La Fedération Internationale de Motocyclisme (FIM) a annoncé le calendrier définitif des Mondiales de vitesse de 2014 et dans celui-ci n’apparaît plus le Grand Prix du Brésil, prévu initialement le 28 septembre. Dans le calendrier provisoire de la FIM figurait le GP du Brésil sur l’Autodrome International Nelson Piquet de Brasilia, en attente d’homologation. Cependant, ils ont décidé qu’il ne formera pas partie du calendrier 2014, qui sera composé par dix huit grands prix, le premier d’entre eux au Qatar les 23 et 24 mars, avec une course nocturne. Le Grand Prix d’Espagne se maintient entre le 2 et le 4 mai. L’Espagne aura trois autres courses: le GP de Catalogne, du 13 au 15 juin; celle d’Aragon, qui change de date et passe du 21 au 28 septembre, date initialement réservée pour le Brésil; et celle de Valence qui clôturera les Mondiales du 7 au 9 novembre. CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 15

agenda

CINE

Las aventuras de Peabody y Sherman El Sr. Peabody, el perro más exitoso del mundo, y su travieso hijo Sherman, van a utilizar su máquina del tiempo –el Vueltatrás– para embarcarse en la aventura más increíble que se haya visto jamás. Sin embargo, en un desafortunado accidente, Sherman le muestra la máquina a su amiga Penny para impresionarla y acaban creando un agujero en el universo, provocando el caos en los acontecimientos más importantes de la historia. Antes de que el pasado, el presente y el futuro queden alterados, el Sr. Peabody acude al rescate mientras hace frente al mayor desafío de todos: ser padre. Juntos dejarán su huella en la historia. CINÉMA

Les aventures de Peabody et Sherman M. Peabody, le chien qui a le plus de succès au monde, et son vilain fils Sherman, vont utiliser la machine à remonter le temps –le Retour en arrière– pour s’embarquer dans l’aventure la plus incroyable qui ait jamais été vue… Cependant, dans un malencontreux accident, Sherman montre à son amie Penny la machine pour l’impressionner et ils finissent par faire un trou dans l’univers, provoquant le chaos des évènements les plus importants de l’histoire. Avant que le passé, le présent et le futur ne soient altérés, M. Peabody accourt au secours, pendant qu’il doit faire face au plus grand défi qui existe: être un père. Ensemble, ils laisseront une trace dans l’histoire. 16 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

EL REGRESO A SU ESPECIALIDAD La mayoría de películas dirigidas por Rob Minkoffes han sido infantiles, entre ellas "El Rey León" y "Stuart Little". En 2008 dejó las películas infantiles para dirigir "El reino prohibido" y no ha vuelto a trabajar en ninguna destinada a los más pequeños hasta "Mr. Peabody & Sherman". En esta versión, Mr. Peabody y Sherman aparecen en 3D, pero en sus inicios, allí por el 1960, fueron unos sencillos dibujos animados en 2D.

LE RETOUR À SA SPÉCIALITÉ La plupart des films dirigés par Rob Minkoffes ont été de caractère infantile, entre autres "Le Roi Lion" et "Stuart Little". En 2008, il a laissé les films infantiles pour diriger "Le royaume interdit" et il n’a pas retravaillé dans le genre destiné aux plus petits jusqu’à "Mr. Peabody & Sherman". Dans cette versión, Mr. Peabody et Sherman apparaissent en 3D, mais à ses débuts, aux alentours des années 60, ce furent des simples dessins animés en 2D.

Fotograma del corto Tu seras mon allié

Photogramme du court-métrage Tu seras mon allié

CINE

Casa África en el XIV Festival de Cine de Lanzarote El cine africano estará de nuevo presente en esta cita anual de la isla de Lanzarote con el séptimo arte y lo hará a través de Casa África y Cinenómada, quienes se encargarán de que el Festival vuelva a contar con una Muestra de Cortos Africanos. El XIV FICL se celebra del 24 de marzo al 5 de abril de 2014 y la muestra de cortos africanos se proyectará el 29 de marzo a las 18:00h en el Teatro Insular de Lanzarote exhibiendo un total de 70' de proyecciones. Alguna de ellas: Baba Noel (15') Entre las canteras donde trabaja clandestinamente y el apartamento que comparte con otros sin papeles, Foued vive con el miedo de ser arrestado, justo hasta el día que le proponen un trabajo bien pagado con la seguridad de permanecer invisible Tarzan, Don Quichotte et nous (18') Cervantes es un barrio de Argel donde el director Hassen Ferhani ha decidido plasmar su visión subjetiva de la realidad y de los mitos. Desde el parque "Jardin d'Essai", donde se rodó la primera película de Tarzán en 1923, hasta la Cueva Cervantes, donde el escritor planeó su huida de Argel, el cineasta habla con los vecinos, explorando su vida diaria y sus sueños. Tu seras mon allié (19') Domé, una gabonesa de 35 años, es detenida en el aeropuerto de Bruselas. Al parecer, sus papeles no están en regla. Después de un largo interrogatorio, la acusan de haber falsificado la documentación. ¿Conseguirá su objetivo y entrará en territorio belga? Adamt (18') Un joven compositor y batería etíope debe enfrentarse a una experiencia traumática de su infancia, pero se le aparece un espíritu sordo que le inspira para canalizar sus recuerdos en otra dirección.

CINÉMA

La Maison d’Afrique au XIVème Festival du Cinéma de Lanzarote Le cinéma africain sera présent au cours de ce rendez-vous annuel avec le 7ème Art de l’île de Lanzarote, de par la participation de la Maison d’Afrique et Cinenómada, qui se chargeront de ce que le Festival compte à nouveau sur une Présentation de Courts-Métrages Africains. La présentation des courts-métrages africains qu’apporte la Maison d’Afrique sera projetée le 29 mars à 18h au Théâtre Insulaire de Lanzarote, affichant un total de 70’ de projections. Quelques unes d’entre elles: Baba Noel (15') Entre les carrières où il travaille clandestinement et l’appartement qu’il partage avec d’autres “sans papier”, Foued vit dans la peur d’être arrêté, jusqu’au jour où on lui propose un travail bien payé avec l’assurance de rester invisible. Tarzan, Don Quichotte et nous (18') Cervantes est un quartier d’Alger où le metteur en scène Hassen Ferhani a décidé d’exprimer sa vision subjective de la réalité et des mythes. Depuis le parc "Jardin d'Essai", où il a tourné le premier film de Tarzan en 1923, jusqu’à la Cave Cervantes, où l’écrivain a planifié sa fuite d’Alger, le cinéaste parle avec les voisins, en explorant sa vie quotidienne et ses rêves. Tu seras mon allié (19') Domé, une gabonaise de 35 ans, est détenue à l’aéroport de Bruxelles. Apparemment, ses papiers ne sont pas en règle. Après un long interrogatoire, on l’accuse d’avoir falsifié la documentation. Obtiendra-telle son objectif d’entrer sur le territoire belge ? Adamt (18') Un jeune compositeur et batteur éthiopien doit s’affronter à une expérience traumatisante de son enfance, mais il a une apparition d’un esprit qui l’inspire pour canaliser ses souvenirs dans une autre direction. CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 17

8 DE MARZO En Malabo

MALABO celebra el Día Internacional de la Mujer Malabo célèbre la Journée Internationale de la Femme

Las celebraciones de esta importante jornada del día 8 de marzo se iniciaron con una misa de acción de gracias a la que asistieron el Vicepresidente Primero de la República, Encargado de los Asuntos Presidenciales, Ignacio Milam Tang y la Ministra de Asuntos Sociales e Igualdad de Género, Mari Carmen Ecoro, entre otras personalidades. Les célébrations de cette importante journée du 8 mars commencèrent avec une messe d’action de grâces, à laquelle assistèrent le Vice Président de la République, Chargé des Missions Présidentielles, Ignacio Milam Tang et la Ministre des Affaires Sociales et de l’Egalité des Genres, Mari Carmen Ecoro, entre autres personnalités. 18 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

D

espués de la misa, se realizó la foto de familia y comenzó la manifestación popular por las diferentes calles y avenidas de Malabo, encabezada por la Secretaria de Estado del Ministerio de Asuntos Sociales e Igualdad de Género, Esperanza Gestrudis Davies y esposas de algunos miembros del Ejecutivo. La Secretaria de Estado se dirigió a las concentradas en la explanada del ministerio para comentar la importancia de este día y el rol que la mujer debe desempeñar en la sociedad. Después de la marcha, se ofreció un cóctel en el Hotel 3 de Agosto, al que asistió el personal del departamento de Igualdad de Género, esposas de los miembros de Gobierno, asociaciones, agrupaciones e invitados. ■

A

près la messe, on fit la photo de famille et la manifestation populaire commença à travers les différentes rues et avenues de Malabo, dirigée par la Secrétaire d’Etat du Ministère des Affaires Sociales et de l’Egalité des Genres, Esperanza Gestrudis Davies et par les épouses de certains membres de l’Exécutif. La Secrétaire de l’Etat se dirigea aux concentrations de l’esplanade du ministère pour commenter l’importance de cette journée et le rôle que la doit jouer la femme dans la société. Après la marche, un cocktail fut offert dans l’hôtel du 3 Août, auquel assista le personnel du département de l’Egalité des Genres, les épouses des membres du Gouvernement, associations, groupements et invités. ■

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 19

TURISMO Feria Internacional de Turismo 2014

COLORES TODOS LOS

DEL MUNDO se dieron cita en FITUR La foire de toutes les couleurs du monde s’est donnée rendez-vous à FITUR

Madrid volvió a ser escenario de la primera Feria Internacional de Turismo del año. “Ceiba intercontinental”, la primera empresa de Guinea Ecuatorial participante en el certamen. Madrid est redevenue le scénario de la première Foire Internationale du Tourisme de l’année. “Ceiba intercontinental”, la première entreprise de Guinée Equatoriale, participante à l’évènement.

 LUIS NEGRO MARCO

L

a 34 edición de la Feria Internacional de Turismo (FITUR), con la Presidencia de honor del Rey de España, Don Juan Carlos I, se celebró entre los días 21 y 26 de enero en los pabellones del IFEMA, recinto ferial de Madrid. Este año el certamen congregó a 167 países de los cinco continentes, y contó con la presencia de 700 expositores distribuidos en siete pabellones dedicados a África, América, Asia, Europa, Oriente Próximo, Pacífico y un último específico para España como país anfitrión. FITUR es la primera gran Feria de Turismo que se celebra anualmente a nivel internacional, lo que la convierte en punto de referencia obligado del sector a nivel mundial. Así lo afirma Ana Larrañaga, su Directora, quien considera que el certamen está adquiriendo un papel cada vez más relevante como escenario para el desarrollo de las estrategias de marketing de la industria 20 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

L

a 34ème édition de la Foire Internationale du Tourisme (FITUR), sous la Présidence d’honneur du Roi d’Espagne, S.A. Juan Carlos Ier, a eu lieu entre les 21 et 26 janvier dans les pavillons d’IFEMA, parc des expositions de Madrid. Cette année, l’evènement a rassemblé 167 pays des cinq continents, et a compté avec la présence de 700 exposants distribués sur sept pavillons dédiés à l’Afrique, l’Amérique, l’Asie, l’Europe, le Proche Orient, le Pacifique et un dernier spécifique à l’Espagne en tant que pays hôte. FITUR est la première grande Foire de Tourisme qui se célèbre sur un plan international, ce qui la convertit en point de référence obligatoire du secteur à niveau mondial. Ainsi l’affirme Ana Larrañaga, sa Directrice, qui considère que l’évènement adquière à chaque fois un rôle plus important comme scénario pour le développement des stratégies de marketing de l’industrie touristique international. C’est ainsi que s’accomplit l’objectif principal de cette Foire, qui n’est autre que d’offrir aux professionnels du secteur touristique un éventail complet d’outils pour sa croissance, de façon à ce que l’entreprise également touristique reste compétitive et l’un des principaux moteurs de l’économie à échelle mondiale.

67 países, 700 expositores distribuidos en siete pabellones dedicados a África, América, Asia, Europa, Oriente Próximo, Pacífico y España 67 pays, 700 exposants, distribués sur sept pavillons dédiés à l'Afrique, l’Amérique, l’Asie, l’Europe, le Proche Orient, le Pacifique et l’Espagne

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 21

TURISMO Feria Internacional de Turismo 2014

turística internacional. Se cumple así el objetivo principal de esta Feria, que no es otro que el de ofrecer a los profesionales del sector turístico un abanico completo de herramientas para su desarrollo, de manera que la empresa también turística continúe siendo competitiva y uno de los principales motores de la economía a escala mundial. Pero otro de los factores que convierten en muy atractiva a FITUR, se encuentra en el hecho de que se trata de una Feria que sirve tanto a los profesionales (mayoristas, turoperadores, agencias de viaje, compañías aéreas, empresas de servicios turísticos, etc.) como al público interesado en general. De hecho, durante el único fin de semana que FITUR abrió sus puertas a los visitantes no profesionales del sector, se vendieron más de 200.000 entradas, la mayoría correspondientes a familias que vieron en el certamen la posibilidad de “viajar” y conocer nuevos países, gentes y culturas diferentes, sin tener que salir de casa. Y es que FITUR se ha consolidado a lo largo de sus más de treinta años de existencia como un verdadero “arco iris” del turismo mundial en el que puede contemplarse la más amplia gama de colores del mundo. 22 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Mais l’autre des facteurs qui fait que FITUR soit très attractif, reside dans le fait qu’il s’agisse d’une Foire qui sert tant aux professionnels (grossistes, tours opérateurs, agences de voyage, compagnies aériennes, entreprises de services touristiques, etc…) qu’au public intéressé en général. D’ailleurs, durant la seule fin de semaine que FITUR a ouvert ses portes aux visiteurs non professionnels du secteur, il s’est vendu plus de 200.000 entrées, la majeure partie correspondant à des familles qui ont vu dans l’évènement en soi la possibilité de “voyager” et de connaître des nouveaux pays, des gens et des cultures différentes, sans avoir à sortir de chez soi. Et c’est vrai que FITUR s’est consolidé au cours de ses plus de trente ans d’existence comme un véritable “arc en ciel” du tourisme mondial dans lequel on peut contempler la plus grande gamme de couleurs du monde. D’autre part, il faut noter comme un fait très positif que le pavillon d’Afrique fut l’un des plus occupés et visités de la Foire; et à cela contribuèrent, sans aucun doute, le folklore, la musique et la diversité culturelle que les différents pays du continent africain présents à la foire offrirent aux visiteurs.

Por otro lado, hay que resaltar como dato muy positivo, que el pabellón de África fue uno de los más concurridos y visitados de la Feria; y a ello contribuyó sin duda el folklore, la música y la diversidad cultural que obsequiaron a los visitantes los diversos países del continente africano presentes en la Feria. A este respecto, cabe resaltar que en la edición de este año se contó con la presencia de la Compañía Aérea “Ceiba Intercontinental”, convirtiéndose así en la primera empresa de Guinea Ecuatorial presente en este gran certamen turístico de alcance internacional. El stand de la Compañía “Ceiba”, de serena y armoniosa composición, incluyó la instalación de dos hermosas fotografías de tamaño mural; una de ellas correspondiente a una vista aérea y nocturna de la ciudad de Bata, con su bello paseo marítimo punteado de farolas y su iluminada y flamante

A ce sujet, il faut souligner que dans l’édition de cette année on a compté avec la présence de la Compagnie Aérienne “Ceiba Intercontinental”, qui s’est convertie ainsi comme la première société de la Guinée Equatoriale, présente à ce grand évènement touristique de portée internationale. Le stand de la Compagnie “Ceiba”, de composition sereine et harmonieuse, EL STAND DE “CEIBA”, DE incorpora l’installation de deux SERENA Y ARMONIOSA belles photographies de taille muCOMPOSICIÓN, INCLUYÓ rale; l’une d’entre elles correspond DOS HERMOSAS FOTOS DE à une vue aérienne et nocturne de la ville de Bata, avec sa belle TAMAÑO MURAL promenade maritime parsemée Le stand de “Ceiba”, de de lampadaires et sa toute nouvecomposition sereine et harmonieuse, lle “Tour de la Liberté” illuminée, accompagnée par son chœur de incorporait deux belles photos de fontaines. L’autre est une idyllique taille murale image de l’une des innombrables CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 23

TURISMO Feria Internacional de Turismo 2014

“Torre de la Libertad”, acompañada por su coro de fuentes. La otra, una idílica imagen de una de las innumerables y paradisíacas playas con que adorna la isla de “Mandji” –Corisco– su pequeño pero infinitamente bello perímetro albionado.

MILLARES DE PERSONAS SE ACERCARON AL STAND DE CEIBA ATRAÍDOS POR EL TALENTO ARTÍSTICO DE PIRUCHI APO Y GORSY EDÚ

plages paradisiaques, qui décore l’île de “Mandji” –Corisco– avec son petit mais infiniment beau périmètre albioné. En tenant compte, comme toile de fond, d'un aussi beau paysage, “Ceiba Intercontinental” a offert un beau cadeau aux milliers de personnes qui se sont approchées du stand: les performances des meilleures perles de la musique et du folklore actuels de la Guinée Equatoriale: Piruchi Apo et Gorsy Edú. Deux artistes d’un talent incroyable, dont la qualité musicale et interprétative les ont consacrés, tant en Guinée comme en Espagne, obtenant en plus la gloire et un succès international.

Y teniendo como telón de fondo tan bello paisaje, “Ceiba Intercontinental” obsequió a los millares de personas que se Des milliers de personnes acercaron hasta su stand, un gran regalo: s’approchèrent du stand de Ceiba, las actuaciones de dos de las mejores attirés par le talent artistique de perlas de la música y folklore actuales en Guinea Ecuatorial: Piruchi Apo y Gorsy Piruchi Apo et Gorsy Edú Edú. Dos artistas de asombroso talento, cuya calidad musical e interpretativa les ha consagrado tanto en Guinea como en España, alcanzando adeDe cette façon, le son de la merveilleuse voix évocatrice de Piruchi et más fama y éxito internacional. des percussions rythmiques de Gorsy, arrivèrent jusqu’au pavillon de De este modo, al son de la melodiosa y evocadora voz de Piruchi y de las acompasadas y rítmicas percusiones de Gorsy, fueron llegando hasta el pabellón de “Ceiba Intercontinental” ilustres visitantes. Una de ellas “Miss Turismo México”, Aline Vargas, quien habiendo 24 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

“Ceiba Intercontinental”, comme d’illustres visiteurs. Un autre d’entre eux, “Miss Tourisme Mexique”, Aline Vargas, qui avait participé au dernier gala de l’élection de “Miss Tourisme Monde” –en octobre 2013– célébré dans la ville equato-guinéenne de Sipopo, voulut

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 25

TURISMO Feria Internacional de Turismo 2014

participado en la última gala de elección de “Miss Turismo Mundo” –octubre de 2013– celebrada en la guineoecuatoriana ciudad de Sipopo, quiso mostrar con la visita, su agradecimiento hacia Guinea Ecuatorial, que había sido, tan sólo unos meses atrás, su anfitrión durante el certamen.

ÁFRICA MOSTRÓ EN FITUR SUS MEJORES GALAS Y COSECHÓ GRAN ÉXITO GRACIAS A LA GRAN CALIDAD DE SUS PROPUESTAS

montrer avec sa visite, son remerciement à la Guinée Equatoriale, qui avait été, quelques mois plus tôt, son hôte pendant l’évènement.

D’autre part, il faut aussi faire remarquer que le succès des visiteurs reçu par le pavillon d’Afrique à FIPor otro lado, también cabe señalar que en TUR, fut déterminant (comme c’est el éxito de visitantes cosechado por el pabearrivé dans le cas de la Compagnie llón de África en FITUR, fue determinante Aérienne “Ceiba Intercontinental”) (como sucedió en el caso de la Compañía grâce à la grande qualité de ses Aérea “Ceiba Intercontinental”) la gran capropositions. Ainsi, par exemple, la l’Afrique a montré aussi à FITUR Tunisie a présenté une route tourislidad de sus propuestas. Así, por ejemplo, Túnez presentó una sugerente ruta turística tique suggestive, en suivant les pas ses meilleurs galas siguiendo las huellas de San Agustín, “pade Saint Augustin, “père du cathodre del catolicismo romano”, nacido en el licisme romain”, né en Tunisie vers país de Túnez a mediados del siglo IV, fue el gran teólogo cristiano la moitié du IVème siècle, qui fut le grand théologue chrétien de de la paz, la concordia y la tolerancia. Y siguiendo la misma estela la paix, l’harmonie et de la tolérance. Et, suivant le même sillage cristiana, Egipto (la cuna de las civilizaciones) ofrecía también una chrétien, l’Egypte (le berceau des civilisations) a offert également sugerente visita siguiendo los pasos de la “Sagrada Familia” (la Virune visite intéressante en suivant les pas de la “Famille Sacrée" (la gen, san José y el niño Jesús) durante su huida al país de los faraones Vierge, Saint Joseph et l’enfant Jésus) pendant sa fuite au pays des para escapar de las persecuciones de Herodes. pharaons afin d’échapper aux persécutions d’Hérode. 26 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Mientras, Marruecos, Túnez, Argelia, Mali y Níger daban a conocer una serie de circuitos y trekkings para los amantes de la soledad en las inmensidades de los amarillentos, desnudos y asombrosamente bellos paisajes del desierto del Sahara. Por su parte, Kenia, Uganda, Tanzania y Ruanda centraban el interés de los visitantes en su oferta conjunta de un turismo de naturaleza para conocer algunas de las últimas reservas de gorilas que se encuentran en África. Pero África también mostró en FITUR sus mejores galas. Así en el stand de Senegal, las hermanas Amy y Tida Coly presentaban su colección de vestidos (a la que han llamado “Colores del Mundo”) inspirados en la fusión de las modas de tradición africana y europea, con un resultado de singular elegancia. Y Angola aprovechó su presencia para anunciar que en abril, su capital Luanda será sede de la 56 Cumbre de la Comisión Africana de Turismo. De manera que, a modo de colofón respecto al desarrollo de la última edición de la “Feria Internacional de Turismo de Madrid”, tan sólo cabría decir que, un año más, supuso un gran encuentro cultural de naciones de todo el mundo en torno al siempre actual y floreciente fenómeno del turismo. Motor esencial de la economía, sobre todo en países emergentes, pero a la vez del necesario intercambio y conocimiento cultural entre pueblos y naciones diferentes. ■

Pendant ce temps, le Maroc, la Tunisie, l’Algérie, le Mali et le Niger faisaient connaître une série de circuits et trekkings pour les amants de la solitude dans les immensités des paysages incroyablement magnifiques dans tous les tons de jaune, du désert du Sahara. De son côté, le Kenya, l’Ouganda, la Tanzanie et le Rwanda centraient l’intérêt des visiteurs dans leur offre d’un tourisme de la nature pour connaître également les dernières réserves de gorilles qui se trouvent en Afrique. Mais l’Afrique a montré aussi à FITUR ses meilleurs galas. Ainsi, sur le stand du Sénégal, les soeurs Amy et Tida Coly presentaient leur collection de vêtements (qu’elles ont dénommé “Les Couleurs du Monde”) inspirées par la fusión des modes de tradition africaine et européenne, avec un résultat d’une élégance singulière. Et l’Angola a profité de sa présence pour annoncer qu'en avril, sa capitale Luanda sera le siège du 56ème Sommet de la Commission Africaine du Tourisme. De manière à ce que, comme point culminant par rapport à la dernière édition de la “Foire Internationale du Tourisme de Madrid”, il faudrait dire, qu’une année de plus, celle-ci a provoqué une grande rencontre culturelle entre les nations du monde entier, autour du phénomène toujours actuel et florissant du tourisme. Moteur essentiel de l’économie, surtout pour les pays émergents, mais à la fois répondant à l’échange et à la connaissance culturelle entre peuples et nations différentes. ■ CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 27

CORIS DESTINO Corisco

La isla del Amor

Malabo

GUINEA ECUATORIAL

Bata

Isla de Corisco

28 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

L’île de l’Amour

SCO

La superficie de esta pequeña pero hermosísima isla es de tan solo 17 kilómetros cuadrados y 61.000 metros de circunferencia. Poco poblada, Corisco cuenta en la actualidad con alrededor de 500 habitantes. La surface de cette petite île magnifique n’a pas plus de 17 kilomètres carrés et 61.000 mètres de circonférence. Peu peuplée, Corisco possède à l’heure actuelle à peu près 500 habitants.

 LUIS NEGRO MARCO

Annobón

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 29

DESTINO Corisco

L

a isla guineoecuatoriana de Corisco se sitúa en el océano Atlántico, a 16 millas al suroeste de la ciudad de Kogo, en el estuario del Río Muni. Corisco está a su vez muy próxima a Libreville (a tan solo 30 minutos en barco) capital de Gabón. La superficie de esta pequeña pero hermosísima isla es de tan solo 17 kilómetros cuadrados y 61.000 metros de circunferencia. Poco poblada, Corisco cuenta en la actualidad con alrededor de 500 habitantes. A su vez, próximas a Corisco se encuentran las islas guineoecuatorianas de Elobey Grande y Elobey Chico, cuya denominación proviene del Benga “eloba”, nombre de un árbol de aquella, que también fueron llamadas “Islas de los mosquitos” por los españoles. Las Elobeyes se encuentran a una veintena de kilómetros de Kogo, y a otros tantos al noreste de la isla de Corisco. Se trata de dos islas de muy reducido tamaño, sin apenas población, pero poseedoras de unas playas muy bellas en las que se puede disfrutar del sol, el cálido clima tropical, relajantes paseos en barca y en piragua, y contemplar, después de un placentero paseo por las blandas arenas, de espectaculares puestas de sol. 30 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

L

’île guinéo- équatorienne de Corisco est située dans l’océan Atlantique, à 16 miles au sud-ouest de la ville de Kogo, dans l’estuaire de la rivière Muni. Corisco est également très proche de Libreville (à peine à 30 minutes de bateau), capitale du Gabon.

A leur tour, proches à Corisco, se trouvent les îles guinéo-équatoriennes d’Elobey Grande et Elobey Chico, dont la dénomination provient du Benga “eloba”, nom de l’arbre de celle-ci, qui furent appelées aussi “Iles des moustiques” par les espagnols. Les Elobeyes se trouvent à une vingtaine de kilomètres de Kogo, et à tant d’autres au nord-est de l’île de Corisco. Il s’agit de deux îles de taille très réduite, sans population à peine mais qui possèdent de très belles plages où l’on peut profiter du soleil, au climat chaud tropical, des promenades relaxantes en bateau et en pirogue et où l’on peut contempler, après une agréable promenade le long des sables doux, des couchers de soleil spectaculaires. MANDJI Corisco était le fief de l’origine ethnique du peuple Benga, où était reconnue la beauté légendaire de ses femmes. C’est peutêtre la raison pour laquelle, pendant longtemps, on appela Coris-

MANDJI Corisco fue el feudo de la etnia del pueblo Benga, siendo legendaria la belleza de sus mujeres. Quizás por ello, durante mucho tiempo se llamó a Corisco “La isla del Amor”. De ahí que hoy en día, la mayoría de los habitantes autóctonos de la isla sean mestizos. El actual nombre de “Corisco” fue dado a la isla por los primeros navegantes portugueses que llegaron hasta allí, y significa “relámpago” en portugués. Pero su nombre primigenio fue el de “Mandji”, en referencia a una caoba gigante propia de la isla que era considerada como un árbol sagrado por la población indígena. Pero a pesar de ser una isla con playas enormes de belleza inigualable, el enclave fue utilizado desde el siglo XV por los portugueses, y posteriormente holandeses (a partir de 1642) como punto de embarque de esclavos con destino a las plantaciones de la recién descubierta América; de manera

co « L’ìle de l’Amour ». Ainsi, de nos jours, la plupart des habitants autochtones de l’île sont métisses. Le nom actuel de “Corisco” a été donné à l’île à cause des premiers navigateurs portugais qui arrivèrent là, et cela signifie “éclair” en portugais. Mais son nom d’origine fut celui de “Mandji”, en référence à un acajou géant de l’île qui est considéré comme un arbre sacré par la population indigène.

EL NOMBRE DE “CORISCO” FUE DADO A LA ISLA POR LOS NAVEGANTES PORTUGUESES. SIGNIFICA “RELÁMPAGO” Le nom de “Corisco” a été donné à l’île à cause des premiers navigateurs portugais qui arrivèrent là, et cela signifie “éclair”

Mais, malgré le fait d’être une île avec des immenses plages d’une beauté incomparable, l’enclave a été utilisé, depuis le XVième siècle par les portugais, et ensuite par les hollandais (à partir de 1642) comme point d’embarquement des esclaves à destination des plantations de l’Amérique récemment découverte; de manière à ce que tant d’esclaves furent menés de Corisco à Cuba, en provenance de la rivière Muni.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 31

DESTINO DESTINO Corisco Corisco

que fueron muchos los esclavos llevados desde Corisco a Cuba, procedentes de Río Muni. Posteriormente, cuando en 1815 el Congreso de Viena puso fin a La Trata y España hizo oídos sordos a la prohibición, los ingleses invadieron Corisco y destruyeron todas las bases negreras que los españoles tenían allí, así como sus factorías. Sin embargo, los traficantes continuaron con su vergonzoso negocio, replegándose hacia Gabón. EL LEGENDARIO REY BONKORO El pueblo benga de Corisco, una vez en contacto con los europeos, se impregnó pronto de la cultura de los colonizadores y no tardó en adoptar su modo de vestir, vivir (sus casas incluían ajuares con vajillas de la mejor producción cerámica de Europa) y de sentir la religión. Así, en 1815 se instalaba en la isla de Corisco la primera Misión Cristiana, constituida por un grupo de Protestantes llegados de América. Es en 1843, cuando Bonkoro I, rey de los Benga, firmaba con el comandante español Lerena un tratado de alianza con España, a quien cedía todas sus tierras comprendidas entre el Río Benito y el Cabo de “Santa Clara”, en Gabón, incluyendo las dos islas de Elobey y Corisco. De este modo, el tratado propició que en 1856 se instalase la primera Misión Católica en “Madjim” a la vez que se desarrollaba y expandía en la isla,una inmensa actividad comercial y marítima, la cual continuó boyante hasta la segunda década del siglo XX. 32 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Postérieurement, quand en 1815 le Congrès de Vienne mit fin au Traîté et que l’Espagne fit sourde oreille à l’interdiction, les anglais envahirent Corisco et détruisirent toutes les bases nègres que les espagnols avaient là-bas, ainsi que leurs fabriques. Cependant, les traficants continuèrent leur négoce honteux, tout en se repliant sur le Gabon. LE LÉGENDAIRE ROI BONKORO Le peuple benga de Corisco, une fois en contact avec les européens, s’imprégna rapidement de la culture des colonisateurs et ne tarda pas à adopter sa façon de s’habiller, vivre (ses maisons comprenaient des vaisselles de la meilleure production de céramique d’Europe) et ressentir la religion. Ainsi, en 1815, s’installa dans l’île de Corisco la première Mission chrétienne, constituée par un groupe de Protestants venus d’Amérique.

EN 1815 SE INSTALA EN LA ISLA LA PRIMERA MISIÓN CRISTIANA, CONSTITUIDA POR PROTESTANTES LLEGADOS DE AMÉRICAS En 1815 la première Mission chrétienne s’installe dans l’île, constituée par des Protestants arrivés des Amériques

C’est en 1843, que Bonkoro 1er, roi des Benga, signa avec le commandant espagnol Lerena, un traîté avec l’Espagne, lequel cédait toutes ses terres comprises entre le fleuve Benito y le Cap de “Sainte Claire”, au Gabón, y compris les deux îles d’Elobey et Corisco. De telle façon que le traîté permit qu’en 1856 puisse s’installer la première Mission Catholique à “Madjim” en même temps qu’une immense activité commerciale et maritime se développa et s'étendit sur l’île, qui demeura florissante jusqu’à la seconde décennie du XXème siècle.

LA ISLA DEL AMOR

L’ÎLE DE L’AMOUR

Muy llana y recubierta de bosque tropical, Corisco, “La isla del Amor” está prácticamente en su totalidad rodeada de las más bellas playas de arena blanca que se pueda imaginar. A ellas rinden pleitesía infinidad de palmeras que dejan como ofrenda los frutos de sus árboles, mecidos como náufragos por el sereno oleaje de las olas. Una belleza inigualable de la que es posible disfrutar gracias a su accesibilidad, pues en 2011 la isla inauguró su flamante aeropuerto internacional facilitando la llegada de turistas.

Très plate et recouverte d’un bois tropical, Corisco, “L’île de l’Amour” est entourée, pratiquement dans sa totalité, par les plus belles plages de sable blanc que l’on puisse imaginer. Celles-ci sont ornées par d’innombrables palmiers qui leur rendent hommage avec les fruits de leurs arbres, bercés comme des naufragés par la houle sereine des vagues. Une beauté incomparable à laquelle on peut profiter grâce à son accesibilité, car depuis 2011 l’île a inauguré son tout nouvel aéroport international, facilitant l’arrivée des touristes.

Asimismo, en 2011 comenzaron las obras de construcción de un lujoso hotel en el que los turistas podrán gozar de la belleza salvaje de una isla paradisíaca desde la confortabilidad de un alojamiento inigualablemente acogedor. Y ello sin olvidar la posibilidad de degustar las ricas propuestas gastronómicas de Corisco que incluyen (como no podía ser menos en una isla) una gran variedad de platos a base de pescados y mariscos que harán el deleite de los paladares más exigentes.

De même, en 2011 commencèrent les travaux d’un hôtel de luxe dans lequel les touristes pourront profiter de la beauté sauvage d’une île paradisiaque, avec le confort d’un logement incroyablement accueillant. Et tout cela sans oublier la possibilité de déguster les riches propriétés gastronomiques de Corisco qui comprennent (comme on pouvait s’y attendre sur une île) une grande variété de plats à base de poissons et fruits de mer qui feront le délice des palais les plus exigeants.

La Naturaleza, el olor a agua marina, el paisaje, el movimiento de las olas, el río que se desliza veloz al encuentro del océano… Todo en Corisco invita al idilio y la relajación, pues los cinco sentidos se sienten vivos ante el atractivo visual y sonoro que

La Nature, l’odeur à l’eau de mer, le paysage, le mouvement des vagues, la rivière qui glisse rapidement à la rencontre de l’océan… Tout, à Corisco, invite à l’idylle et à la détente, car les cinq sens sont en alerte face à l’attraction visuelle et sonore que CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 33

DESTINO Corisco

proporcionan los cantos de las aves en el bosque y el calmado oleaje que acaricia la arena de sus playas

fournissent les chants des oiseaux provenant du bois et la houle calme qui caresse le sable de ses plages.

PLAYAS DE ARENA BLANCA

PLAGES DE SABLE BLANC

De todas las playas de Corisco (podría decirse que la isla es un círculo inmenso de playas) cualquiera de ellas accede directamente a la categoría de “paradisíaca”, pero destacando de manera especial la “Playa de Arena Blanca”, debido al fino y albino color de los sílices de que está compuesta su enorme extensión, superior a los tres kilómetros de longitud.

De toutes les plages de Corisco (on pourrait dire que l’île est un cercle immense de plages), chacune d’entre elles appartient directement à la catégorie de “paradisaque”, mais la “Plage de Sable Blanc”, s’en détache particulièrement, grâce à la couleur fine et albine des silices dont est composée son énorme extension, de plus de trois kilomètres de longueur.

Algo que llamará también la atención del visitante que llegue Une autre chose qui retiendra aussi l’attention du visiteur qui arrive hasta Corisco, será la existencia de grandes troncos de okumes, à Corisco, ce sera l’existence des grands troncs d’okoumés, ceibas et ceibas y caobas, trabajados por la mano del hombre, que reposan, acajous, travaillés par la main de l’homme, qui reposent, caressés acariciados por el océano, en las playas a la sombra de la exubepar l’océan, sur les plages à l’ombre de la végétation luxuriante de rante vegetación de la isla. Seguramente llegaron hasta allí hace l’île. Ils arrivèrent jusque là certainement depuis des décennies, et décadas, puede que incluso más de cien años, arrastrados por las même peut-être depuis plus de cent ans, portés par les courants, et corrientes, y procedentes de la parte contien provenance de la partie continentale de nental de Guinea Ecuatorial y Gabón. Fuela Guinée Equatoriale et du Gabon. Ils furon labrados por manos diestras para que rent sculptés par des mains habiles pour les se convirtiesen en cayucos de pescador, convertir en canots de pêcheurs, mais à un pero en algún momento el mar bravío los moment donné, la mer sauvage les arracha ESTA PEQUEÑA ISLA arrancó de sus improvisados astilleros, y a de leurs chantiers navals de fortune, et, à ES UNA GRAN JOYA medio camino entre el árbol y la embarcami chemin entre l’arbre et l’embarcation, ción, acabaron encallados en los hermosos TALLADA A BASE ils finirent échoués sur les belles plages de arenales Corisco, convertidos en uno más Corisco, convertís en l’une de ses attracDE NATURALEZA, de sus enigmáticos atractivos. tions les plus énigmatiques. Corisco, una pequeña isla de Guinea Ecuatorial en el Atlántico, pero una gran joya tallada a base de naturaleza, arqueología, rica historia de sus gentes y playas, que a buen seguro, muy pronto, harán de esta hermosa isla uno de los más importantes referentes turísticos del África Central. ■ 34 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

ARQUEOLOGÍA, RICA HISTORIA Y PLAYAS

Cette petite île est un véritable petit bijou de la nature et de l’archéologie, riche en histoire et en plages.

Corisco, une petite île de la Guinée Equatoriale dans l’Atlantique, mais un grand joyau tallé à base de nature, archéologie, histoire riche de ses gens et de ses plages, qui, de façon sûre, à court terme, fera de cette belle ile l’une des importantes références touristiques d’Afrique Centrale. ■

Complejo Ahinoa

Hotel Villa Brenda  +240 551 233270

+240 222 784402 CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 35

ESPECIAL Premios Oscar 2014

MEJOR PELICULA 12 años de esclavitud

Meilleur film: 12 ans d'esclavage El reconocimiento de la academia hacia este grandioso relato, puede verse como una etapa más en el camino hacia la liberación definitiva de lo que implican actualmente los colores de la piel. La reconnaissance de l’académie vis-à-vis de cette grande histoire, peut être considérée comme une nouvelle étape vers la libération définitive de ce qu’impliquent actuellement les différentes couleurs de peau.

 DALIA OBAMA JIMENEZ

B

B

asada en un hecho real ocurrido en 1850, años previos a la guerra civil, "12 años de esclavitud" narra la historia de Solomon Northup, (Chiwetel Ejiofor), un hombre negro, culto, músico y hombre libre, que vivía con su familia en Nueva York. Tras compartir una copa con dos desconocidos, Solomon descubre que ha sido drogado y secuestrado para ser vendido como esclavo en el Sur, en una plantación de Louisiana.

asée sur un fait réel qui survint en 1850, des années avant la guerre civile, "12 ans d'esclavage" relate l’histoire de Solomon Northup, (Chiwetel Ejiofor), un homme noir, cultivé, musicien et homme libre, qui vivait avec sa famille à New York. Après avoir partagé un verre avec des inconnus, Solomon découvre qu’il a été drogué et séquestré pour être vendu comme esclave au Sud, dans une plantation de la Louisiane.

Solomon deberá luchar no sólo por continuar vivo sino también por preservar su dignidad frente a la crueldad de su amo (Michael Fassbender). Su esperanza, alimentada por inesperados gestos de amabilidad y ayuda, no le abandonará a lo largo de su odisea de doce años. Solomon contempla cómo todos a su alrededor sucumben a la violencia, al abuso emocional y a la desesperanza. Entonces decide correr riesgos increíbles y confiar en la gente menos aparente, un abolicionista canadiense (Brad Pitt) que cambiará su vida para siempre, para intentar recuperar su libertad y reunirse con su familia.

Solomon devra lutter non seulement pour survivre mais aussi pour préserver sa dignité face à la cruauté de son maître (Michael Fassbender). Son espoir, alimenté par des gestes inattendus d’amabilité et d’aide, ne l’abandonnera pas tout au long de son odyssée d’une douzaine d’années. Solomon contemple que tous, dans son entourage, succombent à la violence, à l’abus émotionnel et au désespoir. Il décide alors de courir des risques incroyables et de confier dans des gens moins apparents, tels qu’un abolitionniste canadien (Brad Pitt) qui changera sa vie pour toujours, pour essayer de récupérer sa liberté et de se réunir avec sa famille.

Solomon Northup, el autor del libro, adaptado por John Ridley para el director de este film ganador, es la persona que sufrió en cada centímetro de su piel los latigazos, las vejaciones, el racismo y la deshumanización absoluta durante doce años de cautiverio como esclavo (de 1841 a1853) alcanzó una luz gracias a sus escritos, que nos han dado a conocer esta escalofriante historia. ■

Solomon Northup, l’auteur du livre, adapté par John Ridley pour la direction de ce film qui a gagné, est la personne qui a souffert, dans chaque centimètre de sa peau les coups de fouet, les vexations, le racisme et le manque d’humanité absolu pendant douze ans de captivité en tant qu’esclave (de 1841 à1853)et qui a atteint la lumière à travers ses écrits qui nous ont permis de connaître cette histoire horrible. ■

36 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 37

STEVE ESPECIAL Premios Oscar 2014

MCQUEEN Primer director negro en ganar la estatuilla principal

Premier metteur en scène noir à gagner le meilleur prix En "12 años de esclavitud", McQueen no escatima ningún detalle escabroso sobre las condiciones que propiciaron este genocidio disimulado, defendido y practicado por millones de personas no hace tanto tiempo. Dans le fim "12 ans d'esclavage", McQueen n'épargne aucun détail dur sur les conditions qui propagèrent ce génocide dissimulé, défendu et pratiqué par des millions de personnes il n’y a pas si longtemps.

 DALIA OBAMA JIMENEZ

S

S

teven Rodney McQueen, nació en Londres el 9 de octubre de 1969, más conocido como Steve McQueen, es un cineasta, fotógrafo y escultor británico. Ha ganado los premios Turner, BAFTA y el FIPRESCI en el Festival de Venecia 2011. También ha ganado los premios Globos de Oro y Bafta por 12 años de esclavitud.

teven Rodney McQueen, né à Londres le 9 octobre 1969, plus connu sous le nom de Steve McQueen, est un cineaste, photographe et sculpteur britannique. Il a gagné les prix Turner, BAFTA et le FIPRESCI du Festival de Venise 2011. Il a gagné aussi les prix Globes d’ Or et Bafta pour 12 années d’esclavage.

De antepasados afrocaribeños, McQuenn creció en la parte oeste de Londres y estudió en el Drayton Manor High School. Fue un futbolista destacado en el equipo St. Georges Colts. Inició sus estudios de arte en el Hammersmith an West London College y luego estudió arte y diseño en el Chelsea College of Art and Design y bellas artes en el Goldsmiths College, donde comenzó a interesarse por la filmación. Dejó Goldmisths en 1993 y estudió brevemente en la Tisch School en Nueva York.

D’origine afro-caribéen, McQuenn a grandi dans la partie ouest de Londres et il a étudié au Drayton Manor High School. Il fut un footballeur de premier plan de l’équipe St. Georges Colts. Il a commencé ses études artistiques à Hammersmith au West London College et il a étudié ensuite l’art et le design au Chelsea College of Art and Design et les Beaux Arts au Goldsmiths College, où il a commencé à s’intéresser au tournage. Il a laissé Goldmisths en 1993 et il a étudié brièvement à la Tisch School de New York.

Su primer trabajo de importancia fue Bear (1993), en la cual dos hombres desnudos (uno de ellos McQuenn) intercambian una serie de miradas que podrían ser interpretadas como de amenaza o de flirteo. Uno de sus trabajos más conocidos es Deadpan (1997), una reinterpretación de un trabajo de Buster Keaton en la que la 38 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Son premier travail important fut Bear (1993), dans lequel deux hommes nus (l’un d’eux était McQueen) échangeaient une série de regards qui pouvaient être interprétés comme une menace ou un flirt. L’une de ses œuvres les plus connues est Deadpan (1997),

«Dedico este premio a toda la gente que ha padecido la esclavitud y a la que aún la padece» «Je dédie ce prix à toutes les personnes qui ont souffert de l’esclavage et à celles qui le souffrent encore”

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 39

ESPECIAL Premios Oscar 2014

Steve McQueen, durante el rodaje de 12 años de esclavitud, junto Lupita Nyongo, ganadora del Oscar a la mejor actriz de reparto.

Steve McQueen, pendant le tournage de 12 ans d’esclavage, avec Lupita Nyongo, gagnante de l’Oscar au meilleur second rôle féminin.

fachada de una casa cae sobre McQueen, quien resulta ileso porque está de pie justo en el hueco que deja una ventana. Además de ser en blanco y negro, estas películas son mudas. El primer film de McQueen en usar sonido fue también el primero en usar imágenes múltiples: Drumroll (1998) que se realizó con tres cámaras, dos montadas a los lados y otra delante de un barril de petróleo que McQueen hacía rodar por las calles de Manhattan. Las películas resultantes se proyectaron en tres de las paredes de un espacio cerrado.

une réinterprétation d’un travail de Buster Keaton dans lequel la façade d’une maison tombe sur McQueen, qui résulte sain et sauf car il est debout juste dans le vide laissé par une fenêtre. En dehors du fait d’être en blanc et noir, ces films sont muets. Le premier film de McQueen à utiliser le son a été aussi le premier à utiliser des images multiples: Drumroll (1998) qui a été réalisé avec trois caméras, deux montées sur les côtés et une autre devant un baril de pétrole que McQueen faisait rouler dans les rues de Manhattan. Les films furent projetés sur trois murs dans un espace fermé.

Ganó el Premio Turner en 1999, aunque mucha de la publicidad fue para Tracey Emin, que también fue nominada.

Il a gagné le Prix Turner en 1999, bien que la majeure partie de la publicité fut récupérée par Tracey Emin, qui fut aussi nommée.

En 2008 su película Hunger, sobre la huelga de hambre irlandesa de 1981, se proyectó en la premiere del Festival de Cannes de ese año y recibió varios premios como el Caméra d'Or,,Premio Diesel Discovery del 2008 en el Festival Internacional de Cine de Toronto, ganó el premio de la crítica del Festival de Los Ángeles, el premio a la mejor película en el London Evening Standard Film Awards en 2009 y fue premiada en el Festival de Cine de Sydneypor

En 2008 son film Hunger, concernant la grève de la faim irlandaise de 1981, a été projeté comme première au Festival de Cannes de cette année et il a reçu plusieurs prix tels que la Caméra d’Or, le Prix Diesel Discovery en 2008 au Festival International du Cinéma de Toronto, il a gagné le prix de la critique du Festival de Los Ángeles, le prix au meilleur film du London Evening Standard Film Awards en 2009 et il a reçu un prix au Festival du Cinéma de Sydneypor.

McQueen fue seleccionado para representar al Reino Unido en la Bienal de Venecia del 2007 y en el Festival de Venecia 2011 ganó el FIPRESCI con su película Shame.

McQueen a été sélectionné pour représenter le Royaume Uni à la Biennale de Venise en 2007 et au Festival de Venise 2011. Il a gagné le FIPRESCI avec son film Shame.

La fragilidad del cuerpo humano ocupa un lugar central en la obra de McQueen, tanto en su vertiente cinematográfica, -la huelga de hambre de BobbySands en Hunger-(2008), las turbaciones del deseo sexual en Shame (2011) como video artísticaBear (1933), Western Deep (2002)-. Habla a favor de su integridad que no haya renunciado a ella: ni en el oscuro y desesperado encuentro sexual que abre el filme en el primer plano que, cerca del final, observa sin cortes un torrente de emociones atravesando el rostro de Chiwetel Ejiofor. ■

La fragilité du corps humain occupe un rôle central dans l’oeuvre de McQueen, tant de par son côté cinématographique, -la grève de la faim de de Bobby Sands dans Hunger-(2008), les perturbations du désir sexuel dans Shame (2011) que par son côté vidéo artistique, - Bear (1933), Western Deep (2002)-. Cela parle en sa faveur de son intégrité qu’il n’y ait pas renoncé: ni dans la rencontre sexuelle obscure et désespérée qui ouvre le film sur un premier plan qui, vers la fin, observe sans coupure un torrent d’émotions qui traverse le visage de Chiwetel Ejiofor. ■

40 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Ganadores y nominados de los Oscar 2014 Les gagnants et les nominés pour les Oscars 2014

MEJOR PELÍCULA La gran estafa americana Capitán Phillips Dallas Buyers Club Gravity Her Nebraska Philomena 12 años de esclavitud El lobo de Wall Street

DIRECTOR

ACTOR

ACTRIZ

ACTOR DE REPARTO

ACTRIZ DE REPARTO Sally Hawkins

David O. Russell

Christian Bale

Amy Adams

Barkhad Abdi

La gran estafa americana

La gran estafa americana

La gran estafa americana

Capitán Phillips

Blue Jasmine

Alfonso Cuarón

Bruce Dern

Cate Blanchett

Bradley Cooper

Jennifer Lawrence La gran estafa americana

Gravity

Nebraska

Blue Jasmine

La gran estafa americana

Alexander Payne

Leonardo DiCaprio

Sandra Bullock

Michael Fassbender

Lupita Nyongo

Nebraska

El lobo de Wall Street

Gravity

12 años de esclavitud

12 años de esclavitud

Julia Roberts

Steve McQueen

Chiwetel Ejiofor

Judi Dench

Jonah Hill

12 años de esclavitud

12 años de esclavitud

Philomena

El lobo de Wall Street

Agosto

Martin Scorsese

Matthew McConaughey

Meryl Streep

Jared Leto

June Squibb

El lobo de Wall Street

Dallas Buyers Club

Agosto

Dallas Buyers Club

Nebraska

GUIÓN ORIGINAL La gran estafa americana Blue Jasmine Dallas Buyers Club Her Nebraska

DISEÑO DE PRODUCCIÓN La gran estafa americana Gravity El gran Gatsby Her 12 años de esclavitud

VESTUARIO La gran estafa americana The Grandmaster El gran Gatsby The Invisible Woman 12 años de esclavitud

BANDA SONORA La ladrona de libros Gravity Her Philomena Al encuentro de Mr. Banks

GUIÓN ADAPTADO Antes del anochecer Capitán Phillips Philomena 12 años de esclavitud El lobo de Wall Street

FOTOGRAFÍA The Grandmaster Gravity A propósito de Llewyn Davis Nebraska Prisioneros

EFECTOS VISUALES Gravity El Hobbit: La desolación de Smaug Iron Man 3 El llanero solitario Star Trek: En la oscuridad

DOCUMENTAL The Act of Killing Cutie and the Boxer Guerras sucias (Dirty Wars) The Square (El Midan) A 20 pasos de la fama

HABLA NO INGLESA

The Broken Circle Breakdown La gran belleza La caza Limage manquante Omar PELÍCULA ANIMADA Los Croods Gru 2. Mi villano favorito Ernest & Celestine Frozen: El reino del hielo Se levanta el viento

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 41

LOS OSCAR

LOS MEJORES MOMENTOS DE

2014

Steve McQueen celebró a saltos el premio a la Mejor película por "12 años de esclavitud"

Steve McQueen a célébré, en sautant de joie, le prix au Meilleur Film pour "12 ans d’esclavage"

Gracias a "Gravity", Alfonso Cuarón, de 52 años, es desde ya el primer mexicano que gana el Oscar a Mejor Director.

Grâce à "Gravity", Alfonso Cuarón, de 52 ans est, à partir de maintenant, le premier mexicain à gagner l’Oscar au meilleur metteur en scène.

Los cuatro fantásticos: Matthew McConaughey, Cate Blanchett, Lupita Nyong’o, Jared Leto... Grandes intérpretes en una noche de héroes. Les quatre fantastiques: Matthew McConaughey, Cate Blanchett, Lupita Nyong’o, Jared Leto... De grands interprètes lors d’une nuit de héros. 42 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Hambre de premio La llegada del repartidor de pizzas logró algo histórico: que por primera vez se comiera en los Oscar.

Lupita Nyong’o Gracias a la academia pudimos disfrutar de su eléctrica sonrisa recogiendo la estatuilla dorada. Un cambio radical respecto a la mártir Patsey, esclava bañada en sudor y lágrimas.

Lupita Nyong’o Grâce à l’académie, on a pu profiter de son sourire électrique au moment de la remise de la petite statue dorée. Un changement drastique en comparaison avec la martyre Patsey, esclave couverte de sueur et de larmes.

La presentadora de los premios, Ellen DeGeneres, vestida de hada madrina para sumarse a la celebración por los 75 años de El Mago de Oz.

La presentatrice des prix, Ellen DeGeneres, vêtue en fée, pour se joindre à la célébration des s 75 años du Magicien d’Oz.

Estuvieron en la ceremonia de Los Oscar, los músicos (de izquierda a derecha) Larry Mullen Jr., The Edge, Bono de U2 y Adam Clayton.

Une faim de prix L’arrivée du livreur de pizzas a atteind quelque chose d’historique: que l’on puisse manger, pour la première fois, au cours des Oscars.

Les musiciens (de gauche à droite) Larry Mullen Jr., The Edge, Bono de U2 y Adam Clayton furent à la cérémonie des Oscars.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 43

ENTREVISTA POR GUINEANOS Anfibio EL yMUNDO Diddy-Es Gorsy Edú

Guinea Ecuatorial es un pequeño país pero un gran pueblo que ha dado y sigue dando hombres y mujeres de proyección internacional. Y este es el caso del artista (cantante, actor, músico, bailarín y director teatral) Gorsy Edú. La Guinée Equatoriale est un petit pays mais un grand peuple qui a donné et continue à donner des hommes et des femmes de projection internationale. Et ceci est le cas de l’artiste (chanteur, acteur, musicien, danseur et metteur en scène théâtral) Gorsy Edú.

GORSY

EDÚ

MÚSICA Y DANZA AFRICANAS DESDE EL CORAZÓN

Musique et danse africaines à partir du coeur

 LUIS NEGRO MARCO 44 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

D

e 42 años de edad, nació en la localidad de Angok Nsuebot (próxima a la ciudad de Ebibeyim, fronteriza con Camerún y Gabón). Desde que vio la luz por vez primera, algo especial había ya en aquel niño, creció en su Guinea Ecuatorial natal alimentado por la savia de la filosofía de su pueblo, y haciendo parte de su ser a las milenarias raíces que modelaron como artista de los pies a la cabeza con la sabiduría de sus ancestros.

I

l a 42 ans et il est né dans la localité d’Angok Nsuebot (proche de la ville d’Ebibeyim, située à la frontière du Cameroun et du Gabon). Dès qu’il vit le jour pour la première fois, il y eut quelque chose de spécial dans cet enfant, élevé dans sa Guinée Equatoriale, alimenté par la sève de la philosophie de son peuple et, faisant partie de son être les racines millénaires qui le modelèrent de la tête au pied en tant qu’artiste avec la sagesse de ses ancêtres. Peut-être est-ce l’influence de son père marin, ou le dernier souffle de sa grand-mère paternelle (Gorsy n’arrête pas de répéter que “qui a un grand père a un trésor”) sur son visage – signe de bénédiction pour l’ethnie Fang – qui lui donna la force et le désir de parcourir le monde comme porte parole de son pays et ambassadeur de la Guinée Equatoriale. C’est ainsi qu’en 1989 Gorsy commença sa préparation artistique dans les ateliers de théâtre, du “Centre Culturel Hispano-Guinéen” de Malabo, capitale du pays. Deux ans plus tard, il entrerait dans l’Ecole du Cirque du même centre, étudiant l’acrobatie, le chant, la danse et la percussion africaines sous la direction de Marcelo Ndong. Et, après une carrière théâtrale initiale, Gorsy obtint une bourse pour étudier l’Art Dramatique en Espagne, concrètement à l’Université de Cantabrie.

Quizás fuera la influencia de su padre marinero, o el último aliento de la abuela paterna (Gorsy no se cansa de repetir que “quien tiene un abuelo tiene un tesoro”) sobre su rostro –signo de bendición para la etnia Fang – lo que le dio la fuerza y el anhelo por recorrer el mundo como portavoz de su tierra y embajador de Guinea Ecuatorial. Fue así, como en 1989 Gorsy inició su preparación artística en los talleres de teatro, del entonces “Centro Cultural Hispano-Guineano” de Malabo, la capital del país. Dos años después ingresaría en la Escuela de Circo del mismo centro, estudiando acrobacia, canto, danza y percusión africana bajo la dirección de Marcelo Ndong. Y tras una ESTAMOS ANTE prometedora carrera teatral inicial, UN ARTISTA TOTAL, Gorsy conseguiría una beca para estudiar Arte Dramático en EspaPOSEEDOR DE UN ña, concretamente en la UniversiAMPLIO REGISTRO dad de Cantabria.

UNE SOLIDE FORMATION ARTISTIQUE

Mais notre artiste polyvalent ne s’en arrêta pas là en ce qui concerne sa formation, et après un an de s’installer UNA SÓLIDA FORMACIÓN en Espagne, en 1997, il se mit à interpréter le théâtre ARTÍSTICA contemporain de la main du metteur en scène japoNous nous retrouvons face à un nais Shaburu Simada; tout en continuant avec le mime Pero nuestro polifacético artista no artiste total, possédant un grand corporel avec l’aide de son maître José Piris, et comfinalizó ahí su formación, y un año plétant sa formation en équitation, escalade et escridespués de instalarse en España, registre dans le monde de la me (théâtrale et sportive), sous la direction d’ Ignacio en 1997, pasó a interpretar teatro scène Fernández. Déjà, lors de l’année 2000, Gorsy Edú fit le contemporáneo de la mano del digrand saut avec l’interprétation cinématographique, rector japonés Shaburu Simada; en assistant à un cours dirigé par l’actrice espagnole Asumpta Sercontinuando con el mimo corporal con la ayuda de su maestro José na. Mais Gorsy monta encore d’un échelon de plus dans l’univers du Piris, y complementándolo con la formación en equitación, escalada celluloïd car, en 2002, il fit un master comme spécialiste et doublure y esgrima (teatral y deportiva) bajo la dirección de Ignacio Fernánd’acteurs de films sous la direction du célèbre Tim Herdenson. dez. Ya en el año 2000, Gorsy Edú dio el salto a la interpretación

EN EL MUNDO DE LA INTERPRETACIÓN

cinematográfica, realizando un curso que dirigió la actriz española Asunta Serna. Pero Gorsy aún subiría un peldaño más en el mundo del celuloide, en 2002 hizo un master como especialista y doble de actores de películas bajo la dirección del reputado Tim Herdenson.

De este modo, bien formado además en artes marciales (Aikido y Taekwondo) Gorsy trabajó durante un tiempo como especialista (en espectáculos de riesgo y acción) en el Parque temático de la Warner en Madrid. Estamos pues ante un artista total, poseedor de un amplio registro en el mundo de la interpretación artística: desde la música a la danza, del drama a la comedia, pasando por todos los medios: cine, teatro y televisión. Ciertamente, el artista guineoecuatoriano está en posesión de un currículum admirable. ACTOR DE CINE, TEATRO Y SERIES DE TELEVISIÓN Por otro lado, y gracias a su perfecto dominio del francés, Gorsy ha sido el protagonista en dos interesantes películas de producción francófona; y las dos con un gran calado social. Se trata por un lado de “La causa de Kripán”, dirigida en 2009 por Omer Oké; un filme

De ce mode, bien formé en plus dans les arts martiaux (Aikido et Taekwondo) Gorsy a travaillé pendant un certain temps comme spécialiste (dans des spectacles de risque et d’action) dans le Parc Thématique de la Warner à Madrid. Nous nous trouvons donc face à un artiste total, qui possède un large éventail dans le monde de l’interprétation artistique: depuis la musique jusqu’à la danse, du drame à la comédie, en passant par tous les medias: cinéma, théâtre et télévision. Sans aucun doute, l’artiste équato-guinéen détient un curriculum admirable. ACTEUR DE CINÉMA, THÉÂTRE ET SÉRIES DE TÉLÉVISION D’un autre côté, et grâce à sa parfaite maîtrise du français, Gorsy a été le protagoniste de deux films intéressants de production française; et les deux avec une grande répercussion sociale. Il s’agit d’une part de “La cause de Kripan”, mise en scène par Omer Oké en 2009; un film qui aborde la question de l’ablation des petites filles d’Afrique et de l’émigration. Et son autre film, traîtant aussi la CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 45

GUINEANOS POR EL MUNDO Gorsy Edú en el que se aborda el problema de la ablación de las niñas en África y la emigración. Y su otra película, también de temática africana es “Querida Bamako”, de los directores Omer Oké y Txarly Llorente, en la que se hace el recorrido dramático y real de un emigrante subsahariano a través del desierto, en pos de un futuro mejor para él y el de su familia en Europa. Pero además de en el cine, entre 2001 y 2010 Gorsy Edú ha participado en series de televisión españolas muy conocidas y de muy alta audiencia. Es el caso de “Aquí no hay quien viva”, del productor José Luis Moreno; además de “El Comisario” y “Policías”. Destaca también su papel protagonista de la “TV Moovie” de producción vasca “Alakrana”, basada en los hechos reales de un pesquero español del mismo nombre secuestrado por piratas en aguas de Somalia en 2009. Si hablamos de su amplio registro como actor de teatro clásico, podremos destacar, entre muchas otras, sus interpretaciones dramáticas en las obras “Los verdes campos del Edén”, una espectacular producción que se representó en 2004 en el Centro Dramático Nacional de España, en Madrid, bajo la dirección del conocido productor español Antonio Mercero. A esta obra cabe sumar otras como “Don Juan” –en la que Gorsy interpretaba al Capitán Centella– estrenada en 2006 por la compañía “L´Om Imprebis”; a ella le siguió, en 2009, “Calígula” (basada en la novela del desaparecido escritor francés Albert Camus), bajo la dirección de Santiago Sánchez; y “Romeo y Julieta”, de William Shakespeare, con una original puesta en escena, que de la célebre historia de amor entre los dos jóvenes italianos, realizó en 2011 el director teatral español Román Calleja. Del mismo modo cabe destacar que Gorsy Edú fue el protagonista del musical “Umoja” (palabra africana que significa “Unámonos”); una obra que se representó en el mes de noviembre de 2008 en el Teatro Real de Madrid y en la que se narraba la historia de Sudáfrica, desde la década de los años sesenta hasta nuestros días. Durante diciembre de 2013 Gorsy representó en el “Teatro del Canal” de Madrid la obra “El Decamerón Negro”, de la Compañía “L´Ome Imprebis”; una dramatización que también estuvo presente en el Festival Di Yeleen de Burkina Fasso y que se ha representado en teatros de Alicante y Valencia durante febrero de 2014. COREÓGRAFO Y COORDINADOR ARTÍSTICO DE GRANDES EVENTOS Otra de las facetas en la que destaca Gorsy Edú es en la de coreógrafo y coordinador artístico de eventos, resaltando, entre otros, los de la ceremonia de inauguración del campeonato de fútbol de la “Copa África de Naciones” (CAN 2012), llevada a cabo en Guinea Ecuatorial y Gabón; Y en noviembre del mismo año volvió a ser el director y coreógrafo (junto al cantante ecuatoguineano Anfibio) de la ceremonia inaugural de la CAN femenina disputada en Malabo, en la que resultó campeona la selección de Guinea Ecuatorial. Asimismo Gorsy Edú fue el Maestro de las “I Jornadas de Formación y Difusión de Arte Escénico Africano” celebradas en Buenos Aires (Argentina), en la última semana del mes de noviembre de 2012. Y ya en 2013, Gorsy Edú volvió a ser el director de la gala artística “Miss Turismo Mundo”, celebrada en la ciudad ecuatoguineana de Sipopo; la ganadora del certamen fue Miss Venezuela, mientras el galardón “Miss Turismo África” recaía en la joven y elegante representante de Guinea Ecuatorial, María Belén Mifumo Miko.

46 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

thématique africaine avec “Chère Bamako”, des metteurs en scène Omer Oké et Txarly Llorente, dans lequel on voit le parcours dramatique et réel d’un émigrant subsaharien à travers le désert, à l’affut d’un futur meilleur pour lui et sa famille en Europe. Mais à part le cinéma, entre 2001 et 2010 Gorsy Edú a participé à des séries de télévision espagnoles très connues et d’audience considérable. C’est le cas de “Aquí no hay quien viva”, du producteur José Luis Moreno; et aussi “El Comisario” et “Policías”. Il faut encore remarquer son rôle de protagoniste dans la “TV Moovie” de la production basque “Alakrana”, basé sur des faits réels d’un pêcheur espagnol enlevé par des pirates navigant dans les eaux de Somalie en 2009. Si l’on parle de sa grande expérience en tant qu’acteur de théâtre classique, on peut souligner, entre beaucoup d’autres, ses interprétations dramatiques dans les oeuvres “Los verdes campos del Edén”, une production spectaculaire qui fut représentée en 2004 au Centre Dramatique National d’Espagne, à Madrid sous la direction du célèbre producteur espagnol l Antonio Mercero. A cette oeuvre, il faut en ajouter d’autres comme “Don Juan” –dans laquelle Gorsy interpretait le Capitaine Centella– inaugurée en 2006 par la compagnie “L´Om Imprebis”; derrière laquelle suivit, en 2009, “Calígula” (basée sur le roman de l’écrivain français disparu Albert Camus), sous la direction de Santiago Sánchez; et “Roméo et Juliette”, de William Shakespeare, avec une mise en scène originale, avec la célèbre histoire d’amour entre deux jeunes italiens, réalisée par le metteur en scène de théâtre espagnol Román Calleja. De la même façon, il faut souligner que Gorsy Edú fut le protagoniste du spectacle musical “Umoja” (mot africain qui signifie “Unissons-nous”); une oeuvre qui fut représentée au mois de novembre 2008 au Théâtre Royal de Madrid, dans laquelle on racontait l’histoire de l’Afrique du Sud, depuis les années soixante jusqu’à nos jours. Pendant le mois de décembre 2013 Gorsy a représenté au “Teatro del Canal” de Madrid “El Decamerón Negro”, de la Compagnie “L´Ome Imprebis”; une oeuvre dramatique qui fut presente également au Festival Di Yeleen de Burkina Fasso et qui a été représentée aux théâtres d’Alicante et de Valence courant février 2014. CHORÉGRAPHE ET COORDINATEUR ARTISTIQUE DE GRANDS ÉVÈNEMENTS Une autre facette de Gorsy Edú est celle de chorégraphe et coordinateur artistique d’évènements, en soulignant, entre autres, ceux de la cérémonie d’inauguration du championnat de football de la “Coupe d’Afrique des Nations” (CAN 2012), menée à bien en Guinée Equatoriale et au Gabon; et, en novembre de la même année il a été à nouveau le directeur et chorégraphe (avec le chanteur équato-guinéen Anfibio) de la cérémonie d’inauguration de la CAN fémenine organisée à Malabo, au cours de laquelle elle gagna le championnat de la sélection féminine de la Guinée Equatoriale. De même, Gorsy Edú fut le Maître des “ Journées de Formation et Diffusion de l’Art Scénique Africain” célébrées à Buenos Aires (Argentine), pendant la dernière semaine du mois de novembre 2012. Et déjà en 2013, Gorsy Edú fut à nouveau le directeur du gala artistique “Miss Turismo Mundo”, célébré dans la ville équato-guinéenne de Sipopo; la gagnante du concours fut Miss Venezuela, pendant que le prix “Miss Turismo África” retomba sur la représentante élégante et jeune de la Guinée Equatoriale, María Belén Mifumo Miko.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 47

GUINEANOS POR EL MUNDO Gorsy Edú

48 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

En cuanto a la creatividad escénica y artística de Gorsy Edú, sobresale la puesta en marcha del gran proyecto teatral “Orígenes”, que como coordinador artístico impulsó en Guinea Ecuatorial entre 2008 y 2011 bajo la dirección de Santiago Sánchez; una original y vanguardista propuesta que tuvo una excelente acogida en España y otros países de África y Europa.

En ce qui concerne la créativité scénique et artistique de Gorsy Edú, il faut souligner la mise en marche du grand projet théâtral “Origines”, qu’il a promu, en tant que coordinateur artistique, en Guinée Equatoriale, entre 2008 et 2011 sous la direction de Santiago Sánchez; une proposition originale et d’avant-garde qui reçut un excellent accueil en Espagne et dans d’autres pays d’Afrique et d’Europe.

SU GRAN CREACIÓN CULTURAL: “EL PERCUSIONISTA”

SA GRANDE CRÉATION CULTURELLE: “LE PERCUSSIONISTE”

Pero quizás la más alta aportación de Gorsy Edú al arte escénico africano y la difusión de la cultura de Guinea Ecuatorial, único país de habla hispana de África, sea su extraordinario espectáculo “El Percusionista”, estrenado el 28 de junio de 2008 en Barcelona.

Mais peut-être dirions-nous que le plus grand apport de Gorsy Edú, vis-à-vis de l’art scénique africain et de la diffusion de la culture de la Guinée Equatoriale, seul pays de langue hispano de l’Afrique, a été son extraordinaire spectacle “Le Percussioniste”, inauguré le 28 juin 2008 à Barcelone.

“El Percusionista” es una propuesta teatral concebida desde la idea de fomentar el intercambio cultural, por lo que lleva implícito una serie de actividades: desde la actuación escénica y musical, pasando “Le Percussioniste”, de Gorsy Edú, est une proposition théâtrale por los talleres de danza y percusión africana, hasta la exposición conçue depuis l’idée de favoriser l’échange culturel, ce qui implique de instrumentos musicales tradicionales de África, incluyendo una toute une série d’activités pour le promouvoir, depuis l’action scéserie de conferencias sobre la tradición oral y la cultura africana, nique et musicale, en passant par les ateliers de danse et de percustransmitida durante siglos por los sion africaine, jusqu’à l’exposition d’instruments musimaestros Mvêt Oyeng, grandes trocaux traditionnels d’Afrique, comprenant une série de vadores, transmisores de leyendas conférences sur la tradition orale et la culture africaine, milenarias en las que se entremeztransmise pendant des siècles par les maîtres Mvêt QUIZÁS LA MÁS ALTA cla la palabra hablada y el canto. Y APORTACIÓN DE GORSY Oyeng, de grands troubadours, émetteurs de légendes es que, como apunta Gorsy Edú, millénaires dans lesquelles se mélangent la parole et le EDÚ AL ARTE ESCÉNICO chant. Et, tel que le souligne Gorsy Edú, “si les grands “si los grandes sabios descubrieron AFRICANO SEA SU que la naturaleza estaba formada sages ont découvert que la nature est formée par quapor cuatro elementos: tierra, fuego, tre éléments: la terre, le feu, l’air et l’eau, en Afrique, ESPECTÁCULO aire y agua, en África, nuestros annos ancêtres avaient la certitude de ce que pour qu’il “EL PERCUSIONISTA" tepasados tenían la certeza de que y ait vie il y avait un cinquième élément: le Rythme”. Peut-être que le plus grand para que hubiera vida existía un L’universalité des messages du “ Percussioniste” a quinto elemento: el Ritmo”. apport de Gorsy Edú vis-à-vis de fait que cette oeuvre ait fonctionné pendant cinq La universalidad de los mensajes l’art scénique africain soit son ans et elle fut très bien accueillie par la critique et, en de “El Percusionista” han hecho 2009, elle reçut le prix du meilleur spectacle, grâce à spectacle “Le Percussioniste" que esta obra haya sido durante “l’Association de la Presse de la Guinée Equatoriale” cinco años muy bien valorada por –ASOPGE– et, en 2010, elle fut déclarée d’ “Intérêt la crítica, en 2009 fue galardonada como mejor espectáculo por la Culturel” par différentes organisations et organismes gouverne“Asociación de la Prensa de Guinea Ecuatorial” –ASOPGE– y en mentaux de pays divers. 2010 fue declarada de “Interés Cultural” por distintas organizacioDe même, la qualité du “El Percussioniste”, mise au point par Gorsy nes y organismos gubernamentales de diversos países. Edú, est d’une telle ampleur, que depuis sa création en 2008 jusqu’à Asimismo, la calidad de “El Percusionista”, ideado por Gorsy Edú, es de tal magnitud, que desde su creación en 2008 hasta hoy, el espectáculo se ha representado en tres continentes (Europa, África y América) y nueve países. En Cuba, por ejemplo, Gorsy actuó junto a Carlos Alfonso, director del grupo musical “Síntesis”, pionero en la fusión de la influencia afro con la música actual cubana. Una fusión que también se encuentra en el arte de Gorsy Edú, quien en un fragmento de su obra dice: “Cuando te encuentres en un pueblo ajeno, escucha su música y desde su ritmo, muéstrales el tuyo; que lo conozcan y cuando toques, hazlo desde el corazón”. Así que ante el éxito arrollador de su creación, Gorsy Edú ya está preparando su nueva gira latinoamericana, prevista para el mes de Agosto con el fin de difundir la cultura, la música y la danza africana, especialmente la de su país, Guinea Ecuatorial. Porque como él dice: “Las palabras son como los tambores; no sólo importa cómo suenan sino también a dónde llegan; a algunos a los oídos, a otros al corazón… ■

nos jours, le spectacle a été présenté dans trois continents (Europe, Afrique et Amérique) et dans neuf pays. A Cuba, par exemple, Gorsy a joué, en compagnie de Carlos Alfonso, directeur du groupe musical “Síntesis”, pionnier dans la fusión de l’influence afro avec la musique cubaine actuelle. Une fusion qui se trouve également dans l’art de Gorsy Edú, qui dit dans un fragment de son oeuvre: “Quand tu te trouves avec un peuple inconnu, écoute sa musique, et depuis son rythme, fais lui découvrir le tien; qu’il le connaisse et, quand tu joues, fais le depuis ton coeur”. Ainsi que devant l’immense succès de sa création, Gorsy Edú prépare déjà sa prochaine tournée latino américaine, prévue pour le mois d’août, dans le but de diffuser la culture, la musique et la danse africaine, spécialement celle de son pays, la Guinée Equatoriale. Parce que, tel qu’il le dit: “Les paroles sont comme des tambours; il est non seulement important de savoir comment ils résonnent mais aussi où ils arrivent; à certains à leurs oreilles et à d’autres à leur cœur... ■ CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 49

CULTURA Meyuko mamarracho

MEKUYO MAMARRACHO Una curiosa y ancestral manifestación de Guinea Ecuatorial Una manifestation curieuse et ancienne de la Guinée Equatoriale

Es propia de todas las tribus del pueblo Ndowe, como combes, vengas y buikos, de Guinea Ecuatorial. Podría tener su origen en fiestas similares de las tribus Pongüe y Mbiko, del Gabón. “El Mamarracho”, es una fiesta exclusiva de hombres, solo se celebra en domingos y dura entre tres y cuatro horas; muy importante, terminar antes de la puesta del Sol. Elle est propre à toutes les tribus du peuple Ndowe, tels que les combes, vengas et buikos, de la Guinée Equatoriale. Elle pourrait avoir son origine dans des fêtes semblables des tribus Pongüe et Mbiko, du Gabon. “Le Mamarracho”, est une fête exclusive pour les hommes, elle se célèbre uniquement les dimanches et elle dure entre trois et quatre heures; très important, elle doit se terminer avant le coucher du soleil.

 LUIS NEGRO MARCO

S

egún el antropólogo guineoecua-toriano Benjamín Ivini, hacia mediados del siglo XIX, la tribu Benga (del pueblo Ndowe, al que pertenecen los Combes) habría llevado la fiesta del “Mekuyo Mamarracho”, procedente de Gabón, hasta Corisco, isla perteneciente a Guinea Ecuatorial, desde donde se habría extendido por toda la costa del país, de dominio del pueblo Combe. Los personajes protagonistas de tan exótica, rítmica y colorista manifestación cultural, son los mamarrachos (palabra española –que a su vez proviene del árabe, muharrág– con el significado de bufón) cuyos persona50 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

S

elon l’anthropologue equato-guinéen Benjamín Ivini, aux alentours de la moitié du XIXiéme siècle, la tribu Benga (du peuple Ndowe, auquel appartiennent les Combes) aurait apporté la fête du “Mekuyo Mamarracho”, en provenance du Gabon, jusqu’à Corisco, île appartenant à la Guinée Equatoriale, d’où elle se serait étendue sur toute la côte du pays, du domaine des Combes. Les personnages principaux de cette manifestation culturelle si exotique, rythmique et coloriste, sont les mamarrachos (mot espagnol –qui, à son tour provient

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 51

CULTURA Meyuko mamarracho

jes son tres: hombre, mujer y abusador, identificados por unas máscaras de color blanco, los dos primeros Y negro, en el caso del abusador. Los mamarrachos van cubiertos de un traje vegetal, a base de pequeños tallos de bambú, cortados en forma de cilindros que recubren los brazos, piernas y tronco de los personajes. En las manos, los mamarrachos portan unos guantes negros y en los pies unas zapatillas del mismo color.

LA CEREMONIA SE EJECUTA AL RITMO VERTIGINOSO DE TAMBORES Y PERCUSIÓN METÁLICA

de l’arabe, muharrág– signifie bouffon)dont les trois personnages sont: homme, femme et agresseur, identifiés par des masques de couleur blanc pour les deux premiers et noir pour le cas de l’agresseur. Les mamarrachos sont recouverts d’un costume végétal, à base de petits morceaux de bambou, découpés en forme de cylindre qui recouvrent les bras, les jambes et le tronc des personnages. Les mamarrachos portent des gants noirs sur leurs mains et des sandales de la même couleur.

La cérémonie se réalise Durante esta fiesta tradicional del pueblo combe de Guinea Ecuatorial, los personajes ocupan la presiau rythme trépidant dencia de un gran cuadrilátero, delimitado por una des tambours et de la cuerda vegetal trenzada con hojas de palma. El cenpercussion métallique tro del recinto solo será para quienes participen en la ceremonia, principalmente hombres jóvenes, que provocarán con sus saltos a los personajes para se levanten de sus “tronos” y salgan a bailar. Pendant cette fête traditionnelle du peuple Combe de Guinée Equatoriale, les personnages occupent la présidence d’un La ceremonia se ejecuta al ritmo vertiginoso de tambores y pergrand quadrilatère, délimité par une corde végétale tressé cusión metálica, cuya melodía sirve de fondo para el coro de las avec des feuilles de palme. Le centre de l’enceinte sera destimujeres que, fuera del cuadrilátero, no dejan de cantar, animar, né uniquement à ceux qui participent à la cérémonie, princibailar y corear durante las tres largas horas que puede prolongarpalement des hommes jeunes, qui provoqueront de par leurs se esta fiesta única en el África Central. sauts aux personnages, afin qu’ils se lèvent de leurs “tronos” Al final de la celebración, los mamarrachos son escoltados por et se mettent à danser. dos de los oficiantes hasta la puerta del supuesto “mundo máLa cérémonie se réalise à rythme trépidant de tambours et gico” e ignoto del que habrían llegado. Por otro lado, cada vez percussion métallique, dont la mélodie sert de fond pour que la pareja de mamarrachos abandona la escena, aparece “el 52 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Justina Mangue Ndongo, actual directora del “Coro Antorcha de Zaragoza”. Emiliana Ayingono Nvola (que fue presidenta del grupo “Aveglé”, origen del “Coro Antorcha”; Pelegrina Oluy Micó Abeng (primera directora del Coro) y Justina Mangue Ndongo, actual directora. Grabación del video-clip de su primer disco, en el Parque Grande de Zaragoza. Justina Mangue Ndongo, actuelle directrice de la “Chorale Flambeau de Zaragoza”. Emiliana Ayingono Nvola (qui fut présidente du groupe “Aveglé”, origine de la “Chorale Flambeau”; la pèlerine Oluy Micó Abeng (première directrice de la Chorale) et Justina Mangue Ndongo, directrice actuelle. Enregistrement du vidéoclip de leur premier disque, dans le Grand Parc de Zaragoza.

le choeur des femmes qui, hors du quadrilatère, n’arrêtent pas de chanter, animer, danser et scander durant les trois longues heures que peut durer cette fête unique d’Afrique Centrale. A la fin de la célébration, les mamarrachos sont escortés par deux des officiants jusqu’à la porte du “monde magique” supposé et inconnu d’où ils seraient arrivés. D’un autre côté, à chaque fois que le couple de mamarrachos abandonne la scène, “l agresseur” apparaît avec un masque noir avec un énorme sourire et un fouet, avec lequel il essayera de donner des coups aux spectateurs, tout en courant derrière eux. abusador”, portando una máscara negra de amplia sonrisa y una fusta, con la que intentará golpear a los espectadores corriendo tras ellos. SEMEJANZAS CON MANIFESTACIONES FESTIVAS ESPAÑOLAS La fiesta del Mekuyo Mamarracho, en cuanto al aspecto externo de los personajes guarda claras similitudes con muchos personajes de los Carnavales Españoles. Así, las máscaras que portan los mamarrachos, son muy similares a las que llevan los cigarrones de los Carnavales de Galicia (Noroeste de España). Y en cuanto al voluminoso vestido de tallos secos de bambú, este traje es muy similar al de “el Botarga” del Carnaval de Navarra (Noreste español). Y también muy similar, incluso en el nombre, a los personajes del Carnaval de Luco de Jiloca (localidad de la provincia

Ressemblances avec des manifestations festives espagnoles La fête du Mekuyo Mamarracho, en ce qui concerne l’aspect externe des personnages garde des claires similitudes avec beaucoup de personnages des Carnavals Espagnols. Ainsi même, les masques que portent les mamarrachos, sont très semblables à ceux que portent les cigarrones des Carnavals de Galice (Nord Ouest d’Espagne). Et en ce qui concerne le costume volumineux de troncs secs en bambou, on peut dire qu’il est très similaire à celui du “ Botarga” du Carnaval de Navarre (Nord Est d’Espagne). Et, encore très semblable, y compris le nom aux personnages du Carnaval de Luco de Jiloca (localité de la province espagnole de Téruel). Et l’on a vu déjà combien le masque du personnage de l’agresseur est également très ressemblant à celui de l’onso (ours) des Carnavals des Pyrénées de Huesca (Espagne). En dehors de cette influence clairement CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 53

CULTURA Meyuko mamarracho

española de Teruel). Y ya hemos visto cómo la máscara del personaje del abusador es también muy parecida a la del onso (oso) de los Carnavales de los Pirineos de Huesca (España). Junto a esta influencia claramente española, se adivina también otra de las máscaras de las marionetas (puppi) sicilianas. Esta posible influencia de las marionetas sicilianas en la manifestación de la fiesta del Mekuyo Mamarracho de Guinea Ecuatorial, puede deberse a los primeros tiempos de la colonia española (que comienza en 1778) en que, por influencia de Carlos III, rey de España y de las Dos Sicilias hasta 1759, pudo haber sido asimilada por la tradición Combe local.

JUNTO A LA INFLUENCIA ESPAÑOLA, SE ADIVINA LA DE LAS MÁSCARAS DE MARIONETAS SICILIANAS En dehors de l’influence espagnole, on devine celle des masques des marionnettes siciliennes

Precisamente, es posible que el éxito y la supervivencia hasta nuestros días de tan extraordinaria y hermosa celebración festiva, radique en el perfecto mestizaje entre las festividades culturales del ámbito hispano, con las preexistentes del pueblo Combe de Guinea Ecuatorial. No olvidemos, que fue este pueblo, precisamente, el primero con el que los colonos españoles, pudieron establecer lazos estables de cooperación y amistad antes de su avance hacia el interior del país. ■ 54 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

espagnole, on en devine également une autre avec les masques des marionnettes (puppi) siciliennes. Cette influence possible des marionnettes siciliennes dans la manifestation du Mekuyo Mamarracho de Guinée Equatoriale, peut provenir du fait des premiers temps de la colonie espagnole (qui commença en 1778) qui, de par l’influence de Carlos III, roi d’Espagne et des Deux Siciles jusqu’en 1759, pourrait avoir donné lieu à l’assimilation par la tradition locale Combe.

Précisément, il est possible que le succès et la survie jusqu’à nos jours d’une si belle et extraordinaire célébration, ait ses racines dans le métissage parfait entre les festivités culturelles du domaine espagnol avec les préexistences du peuple Combe de la Guinée Equatoriale. N’oublions pas que ce fut justement ce peuple, qui fut le premier à pouvoir établir des liens stables de coopération et d’amitié avec les colons espagnols, avant leur avancée à l’intérieur du pays. ■

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 55

LIS BOA DESTINO Lisboa

Puerto encantador Port enchanteur

56 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

De la mano de Ceiba Intercontinental conocerá destinos imprescindibles por visitar, hoy lo llevamos a la ciudad del fado y la saudade, capital de Portugal, ciudad de la luz y de las siete colinas. De la main de Ceiba Intercontinental vous connaîtrez des destinations indispensables à visiter, et aujourd’hui nous vous amenons à la ville du fado et de la “saudade”, capitale du Portugal, ville de la lumière et des sept collines.

 JOSÉ MBA SÁNCHEZ

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 57

DESTINO Lisboa

S

S

egún la leyenda, Lisboa fue fundada por Ulises. Su nombre proviene de "Olissipo", palabra que, a su vez, tiene su origen en las palabras fenicias "Allis Ubbo', que significan "puerto encantador". Lo más probable es que Lisboa haya sido fundada por los fenicios y construida según el estilo morisco, bien patente en las fuertes influencias árabes. De hecho, la ciudad fue controlada por los árabes durante 450 años. En el siglo XII, los cristianos reconquistaron Lisboa, aunque no se convirtió en capital del país hasta mediados del siglo XIII.

elon la légende, Lisbonne fut fondée par Ulysse. Son nom provient “d’Olissipo”, nom qui, à son tour, a son origine dans les termes phéniciens "Allis Ubbo”, qui signifient "port enchanteur ". Ce qu’il y a de plus probable, c’est que Lisbonne ait été fondée par les phéniciens et construite selon le style mauresque, bien reflété dans les fortes influences arabes. D’ailleurs, la ville fut contrôlée par les árabes pendant 450 ans. Au XIIème siècle, les chrétiens reconquérirent Lisbonne, bien qu’elle ne fut pas convertie en capitale du pays jusqu’à la moitié du XIIIème siècle.

UN POCO DE HISTORIA…

UN PEU D’HISTOIRE…

Al inicio de la Época de los Descubrimientos, Lisboa se enriqueció al convertirse en un importante centro para el comercio de joyas y especies.

Au debut de l’Epoque des Découvertes, Lisbonne s’enrichit en se convertissant en un centre important pour le commerce des joyaux et des épices.

Sin embargo, el gran paso al frente de la expansión portuguesa llegó en 1498, cuando Vasco de Gama descubrió el Camino Marítimo para la India. Fue ése, en efecto, el comienzo de la Época de Oro de la ciudad, caracterizado por el estilo Manuelino en la arquitectura, nombre que proviene del monarca de la época, Manuel I, y que se caracteriza típicamente por la utilización de motivos marítimos en su decoración. A lo largo de los siglos, Lisboa creció y fue cambiando de manera natural. Más tarde, cuando el centro de la ciudad fue destruido casi por completo por el terremoto de 1755, fue el Marqués de Pombal quien se encargó de su reconstrucción, creando así la llamada Baixa Pombalina, una zona comercial que aún hoy mantiene la mayor parte de su trazado original.

Cependant, le grand saut de l’expansion portugaise survint en 1498, lorsque Vasco de Gama découvrit la Voie Maritime vers l’Inde. Cela a été, en effet, le debut de l’Epoque d’Or de la ville, caractérisé par le style Manuélin de l’architecture, nom qui provient du monarque de l’époque, Manuel I, et qui se caractérise typiquement par l’utilisation des motifs maritimes de sa décoration. Tout au long des siècles, Lisbonne a grandi et a changé de façon naturelle. Plus tard, lorsque le centre de la ville fut détruit pratiquement complètement par le tremblement de terre de 1755, ce fut le Marquis de Pombal qui se chargea de sa reconstruction, créant ainsi la surnommée Baixa Pombalina,

En primer término, la estatua de D. José I, en la Praça do Comércio. Detrás, el Arco Triunfal de la Rua Augusta. En première file, la statue de José I, sur la Place du Commerce. Derrière, l’Arc de Triomphe de la rue Augusta.

58 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

DE MUSEOS

DE PAR LES MUSÉES MUSEO NACIONAL DE ARTE ANTIGUO El Museu Nacional de Arte Antiga (MNAA) alberga unas 2.200 pinturas y extensas colecciones de dibujo y grabado, escultura y artes decorativas, tanto nacionales como extranjeras. Sobresalen dos pinturas capitales de El Bosco y Durero junto a otras de maestros europeos entre los siglos XV y XIX como Memling, Piero della Francesca, Carpaccio, Rafael, Cranach y Joshua Reynolds. Cuenta también con una escultura de Rodin, más de 5.000 dibujos (Perugino, Poussin, Géricault), valiosas piezas de orfebrería rococó y testimonios del pasado colonial de Portugal. Se encuentra instalado en un palacio del siglo XVII construido para los condes de Alvor. Este edificio también se conoce como Palacio de Alvor-Pombal. En 1770, el marqués de Pombal lo compró fijando la residencia familiar durante más de un siglo.

San Jerónimo en su estudio, de Alberto Durero (1471-1528) se encuentra en el Museo Nacional de Arte Antiguo, Lisboa

San Jerónimo dans son studio, d’Alberto Durer (1471-1528) se trouve au Musée National d’Art Antique, à Lisbonne

El museo fue inaugurado en 1884. También es conocido como el Museu das Janelas Verdes (Museo de las ventanas verdes), por el color de las ventanas. En 1940 fue construido un anexo que incluye la actual fachada principal. Este anexo ocupa el lugar en el que se situaba el convento carmelita de Santo Alberto, que fue destruido por el Terremoto de 1755. La única parte que se mantuvo en pie fue la capilla, actualmente integrada en el conjunto. MUSÉE NATIONAL D’ART ANTIQUE Le Musée National d’Art Antique (MNAA) abrite quelques 2.200 peintures et de nombreuses collections de dessins et gravures, sculptures et arts décoratifs, aussi bien nationaux qu’internationaux. Il y a deux peintures capitales du Bosco et de Durer qui ressortent particulièrement parmi des autres de maîtres européens des XVième au XIXème siècles, tels que Memling, Piero della Francesca, Carpaccio, Rafael, Cranach y Joshua Reynolds. On y trouve également une sculpture de Rodin, plus de 5.000 dessins (Perugino, Poussin, Géricault), des belles pièces d’orfèvrerie rococó et des témoignages du passé colonial du Portugal. Il se trouve situé dans un palais du XVIIième siècle, construit par les comtes d’Alvor. Cet édifice est également reconnu sous le nom du Palais d’Alvor-Pombal. En 1770, le marquis de Pombal l’acheta, en y fixant la résidence familiale pendant plus d’un siècle. Le musée fut inauguré en 1884. Il est aussi reconnu comme le Museu das Janelas Verdes (Musée des fenêtres vertes), à cause des couleurs de ses fenêtres. En 1940 on y a construit une annexe qui comprend l’actuelle façade principale. Cette annexe occupe le lieu dans lequel était situé le couvent carmélite de Saint Albert, qui fut détruit par le Tremblement de terre de 1755. La seule partie qui s’est maintenue était la chapelle, actuellement intégrée dans l’ensemble.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 59

DESTINO Lisboa

Puente 25 de Abril, sobre el estuario del río Tajo, en el área metropolitana de Lisboa. Su construcción de acero se extiende por casi 2 kilómetros.

Lisboa es una capital histórica, un popurrí con un carácter y un encanto fuera de lo común, donde 800 años de influencias culturales diversas se mezclan con las más modernas tendencias y estilos de vida, creando contrastes verdaderamente espectaculares. LISBOA EN EL SIGLO XX En 1932 se instaló la Dictadura de Salazar que permanecería hasta el 25 de abril de 1974, cuando un golpe de estado dirigido por el General Spinola acabó con la dictadura. A este hecho se le conoce como la "Revolución de los Claveles". Durante estos años Lisboa sufrió un gran cambio demográfico y expansivo. Durante la Segunda Guerra Mundial, Lisboa fue refugio de muchos exilados del los países ocupados por el eje en tránsito a Estados Unidos y Gran Bretaña. En 1986 Portugal entró en la Unión Europea y doce años después, en 1998, Lisboa fue sede de la Exposición Universal, lo que cambió la fisonomía de esta bella ciudad y desafortunadamente, en el mismo año un gran incendio arrasó el barrio, Chiado. ■ 60 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Pont du 25 Avril, sur l’estuaire du Tage, dans le quartier métropolitain de Lisbonne. Sa construction en acier s’étend sur pratiquement 2 kilomètres.

zône commerciale qui, encore de nos jours, maintient la plus grande partie de son tracé d’origine. Lisbonne est une capitale historique, un pot pourri avec un caractère et un enchantement hors du normal, où résident 800 ans d’influences culturelles diverses qui se mélangent avec les tendances et styles de vie les plus modernes, créant des contrastes véritablement spectaculaires. LISBONNE AU WIEME SIECLE En 1932 la Dictature de Salazar s’installa et demeura jusqu’au 25 de abril de 1974, quand un coup d’état, dirigé par le Général Spinola termina avec la dictature. Ce fait est reconnu sous le nom de la "Révolution des Oeillets". Durant ces années, Lisbonne a souffert d’un grand changement démographique et d’expansion. Pendant la Deuxième Guerre Mondiale, Lisbonne a été le refuge de nombreux exilés de pays occupés par l’axe en transit aux Etats Unis et à la Grande Bretagne. En 1986 le Portugal est entré dans l’Union Européenne et, douze ans plus tard, en 1998, Lisbonne a été le siège de l’Exposition Universelle, ce qui a changé la physionomie de cette belle ville et, malheureusement, c’est au cours de cette même année qu’il y eut un grand incendie qui dévasta le quartier du Chiado. ■

DE MUSEOS

DE PAR LES MUSÉES MUSEO CALOUSTE GULBENKIAN Este museo es uno de los más importantes del mundo. Su vasta y variada colección de obras recorre la historia desde el 2.000 A.C hasta nuestros días. Algunos destacados en este museo son, la Joyería Grecorromana única en el mundo; un bajorrelieve asirio en escudo que data del siglo IX ante de Cristo, una colección impresionante de monedas helénicas, hermosas obras de arte oriental en porcelana, o piezas romanas variadas. Todo esto, en un museo que comprende Arte Islámico, Egipcio, Griego, Asiático y Europeo, en un solo sitio. En el museo también se pueden encontrar obras de Rembrandt, Rubens, Monet, Van Dyck y Renoir, entre otros. MUSEO DE CHIADO DE LISBOA El Museo Nacional de Arte Contemporáneo de Lisboa (Portugal), cuya colección de pinturas de 1850-1950 ya no podía ser denominada "contemporánea", cambió de nombre a Museo de Chiado en 1994 y fue transferido a un edificio elegantemente restaurado. Las pinturas y esculturas, expuestas en doce salas, cada una centrada en un tema diferente, ilustran el desarrollo del Romanticismo, hasta el Modernismo. En su mayoría las obras son portuguesas, en ocasiones con influencias de otros países, como en el caso de los paisajistas del siglo XIX, que tuvieron contactos con la Escuela Francesa de Barbizon. Las obras internacionales incluyen dibujos de Rodin y escultura francesa de finales del siglo XIX. MUSÉE CALOUSTE GULBENKIAN Ce musée est l’un des plus importants au monde. Sa vaste collection variée d’oeuvres recouvre l’histoire depuis l’an 2.000 A.C jusqu’à nos jours. Quelques unes des pièces importantes de ce musée sont: la Joaillerie Grécoromaine, unique au monde; un bas-relief assyrien en écusson qui date du IXième siècle avant le Christ, une collection impressionnante de monnaies hélléniques, des œuvres d’art oriental en porcelaine ou des pièces romaines variées. Tout cela, dans un musée qui comprend de l’Art Islamique, Egyptien, Grec, Asiatique et Européen, dans un seul site. On peut trouver aussi dans ce musée des oeuvres de Rembrandt, Rubens, Monet, Van Dyck y Renoir, entre autres. MUSÉE DU CHIADO À LISBONNE

La Estación Intermodal de Oriente (1998) es una de las estaciones ferroviarias más importantes de Lisboa, fue proyectada por el arquitecto e ingeniero español Santiago Calatrava.

La Gare Intermodale d’Orient (1998) es l’une des stations ferroviaires les plus importantes de Lisbonne, et elle fut conçue par l’architecte ingénieur espagnol Santiago Calatrava.

Le Musée National d’Art Contemporain de Lisbonne (Portugal), dont la collection de peintures de 1850-1950 ne pouvait plus être dénommée "contemporaine", changea de nom pour le Musée du Chiado en 1994 et fut transférée à un édifice élégamment restauré. Les peintures et sculptures, exposées dans douze salles, chacune centrée sur un thème différent, illustrent le développement du Romantisme, jusqu’au Modernisme. La plupart des œuvres sont portugaises, en certaines occasions avec des influences d’autres pays, comme dans le cas des paysagistes du XIXième, qui eurent des contacts avec l’Ecole Française de Barbizon. Les oeuvres internationales comprennent des dessins de Rodin et de la sculpture française de la fin du XIXième. CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 61

DESTINO Lisboa

Barrio Alto de Lisboa.

Quartier Haut de Lisbonne.

Lisboa entre barrios… En su mayoría, situados en el centro de Lisboa, los barrios históricos son destino obligatorio para todo aquel que se desplace a la capital Portuguesa. Por la cultura, por la historia, por la arquitectura, por las personas o simplemente para pasear tranquilamente y tomar en café en alguna de sus distintivas plazas. EL BARRIO ALTO Es uno de los barrios más paradigmáticos y atrayentes para vivir la ciudad. Típico y popular, el Bairro Alto posee inmensos rasgos de modernidad, con comercios de ropa y de diseño, y bares, muchos bares. Recorrerlo, descubrir todas sus calles, las callejuelas y los callejones sin salida resulta imprescindible. Buenos restaurantes al lado de librerías intimistas, casas de té junto a comercios de diseño y tiendas de ropa de algunos de los más afamados diseñadores portugueses. CHIADO Bajando por el barrio Alto encontrará Chiado, un ambiente todavía más sofisticado. Punto de encuentro de jóvenes, artistas e intelectuales, el Chiado es la zona de los cafés emblemáticos, como "A Brasileira", de las escuelas de arte, de los teatros y de la historia viva. 62 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Pero más allá de la belleza del lugar, son las personas las que lo conforman, con su actividad y actitud positiva. LA ZONA DEL CARMO Vecina del Chiado, tiene algunos puntos fascinantes de la historia de la ciudad, como el Convento y la Iglesia do Carmo, que mantiene su elegancia e imponencia. Allí podrá visitar las ruinas, pero también el Museo Arqueológico do Carmo, que incluye un conjunto de piezas prehistóricas, romanas, medievales, manuelinas, renacentistas y barrocas. ELEVADOR DE SANTA JUSTA La unión entre el Carmo y la Baixa se realiza a través de este fundamental monumento de la ciudad, el irresistible Elevador de Santa Justa (ascensor). Arriba nos encontraremos con una bellísima vista sobre la Baixa Pombalina. Este ascensor centenario, es el único vertical que presta servicio público y que fue concebido por un discípulo de Gustave Eiffel, por lo que posee un estilo arquitectónico peculiar. BAIXA centro comercial de la ciudad por tradición, encontrará una concentración de comercios y un lugar único

para pasear. La rua Augusta es la arteria principal de la Baixa Pombalina, uniendo Terreiro do Paço, abierto al río y símbolo de poder, con la bellísima Plaza del Rossio (D. Pedro IV). LA AVENIDA DA LIBERDADE Un paseo por la que ya fue, en pleno siglo XIX, el "Paseo Público" de la ciudad y donde las élites se reunían para caminar despreocupadamente. Hoy, en la Avenida se encuentran los comercios de grandes marcas, donde se realizan las compras más cosmopolitas y más internacionales de la ciudad. LA ALFAMA A los pies del Castillo de San Jorge, entre éste y el mar, se encuentra este arrabal humilde antiguo de pescadores, esencia de Lisboa, barrio de olores y sentimientos, de tímida vida, cuna del fado: expresión de la melancolía del pueblo portugués. Este barrio, estaba ya habitado en época visigoda. Los romanos dejaron testimonio en las ruinas del Teatro Romano (siglo I a.C.) situadas en la rua da Saudade y en el interior de la catedral. La mayoría de las iglesias cristianas fueron destruidas en el terremoto.

Barrio La Afama, a los pies del Castillo de San Jorge.

Quartier de La Afama, aux pieds du Château San Jorge.

Lisbonne au milieu des quartiers… Dans la plupart des cas, les quartiers historiques situés au centre de Lisbonne, sont la destination obligatoire pour tout déplacement à la capitale Portugaise. Pour la culture, pour l’histoire, pour l’architecture, pour les personnes ou tout simplement pour se promener tranquillement et prendre un café sur l’une de ses différentes places. LE QUARTIER HAUT est l’un des quartiers les plus paradigmatiques et attrayants afin de respirer la ville. Typique et populaire, le Quartier Haut possède des grands aspects de modernité, avec des commerces de vêtements et de design, et des bars, beaucoup de bars. Le parcourir, découvrir toutes ses rues, ses ruelles et ses impasses est absolument indispensable. Des bons restaurants à côté de librairies intimes, des maisons de thé à côté de commerces de design et de vêtements de certains stylistes portugais parmi les plus célèbres. LE CHIADO En descendant du quartier Haut, on trouvera le Chiado, avec une ambiance encore plus sophistiquée. Point de rencontre des jeunes, artistes et intellectuels, le Chiado est le quartier des cafés emblématiques, tels que "A Brasileira", des

écoles d’art, des théâtres et de l’histoire vivante. Mais au-delà de la beauté du lieu, ce sont les personnes qui le reflètent, de par leur activité et attitude positive. LE QUARTIER DU CARMO Voisin du Chiado, il contient des points fascinants sur l’histoire de la ville, tels que le Couvent et l’Eglise do Carmo, qui conserve son élégance et sa grandeur. Dans ce site, il sera possible de visiter les ruines mais aussi le Musée Archéologique do Carmo, qui comprend un ensemble de pièces préhistoriques, romaines, médiévales, manuélines, barroques et de la Renaissance. ASCE NSEUR DE SANTA JUSTA L’union entre le Carmo et la Baixa se réalise au moyen de ce monument fondamental de la ville, l’irrésistible Ascenseur de Santa Justa. En haut, nous aurons une vue magnifique sur la Baixa Pombalina. Cet ascenseur centenaire, est le seul axe vertical qui permet un service public et qui a été conçu par un disciple de Gustave Eiffel, à cause duquel il possède un style architectural particulier. BAIXA Centre commercial traditionnel de la ville, où l’on trouvera une concen-

tration de commerces et un lieu unique pour se promener. La rua Augusta est l’artère principale de la Baixa Pombalina, qui unit Terreiro do Paço, ouvert sur le fleuve et symbole de puissance, avec la superbe Plaza del Rossio (D. Pedro IV). L’AVENIDA DA LIBERDADE Une promenade qui fut déjà, en plein XIXième siècle, la "Promenade Publique" de la ville et où les élites se réunissaient pour marcher sans aucune préoccupation. De nos jours, on peut trouver dans l’Avenue les commerces de grandes marques, où sont réalisés les achats les plus cosmopolites et internationaux de la ville. LA ALFAMA Aux pieds du Château San Jorge, entre celui-ci et la mer, se trouve cette humble banlieue ancienne de pêcheurs, quartier d’odeurs et de sentiments, de vie timide, cœur du fado: expression de mélancolie du peuple portugais. Ce quartier était déjà habité à l’époque visigothe. Les romains laissèrent leur témoignage aux ruines du Théâtre Romain (1er siècle A.C.), situées dans la rua da Saudade et à l’intérieur de la cathédrale. La plupart des églises chrétiennes furent détruites au cours du tremblement de terre. CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 63

DESTINO Lisboa Madrid

Torre de Belem

La Tour de Belém

No te vayas de Lisboa sin ver… TORRE DE BELÉM de estilo manuelino, fue construida entre 1515 y 1519 y es obra de Francisco de Arruda. En 1983 fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. La torre está situada en la desembocadura del Tajo e inicialmente sirvió para la defensa de la ciudad, posteriormente se convirtió en centro aduanero y faro. Se encuentra situada muy cerca del Monasterio de los Jerónimos. EL PUENTE VASCO DA GAMA es el puente más largo de Europa. Tiene una longitud de más de 17 kilómetros y sirve para unir el norte y el sur de Portugal. Fue construido con motivo de la Exposición Universal de 1998. La longitud del puente hace que en días nubosos sea imposible ver el otro lado. Inaugurado en 1998 recibe su nombre de Vasco da Gama, el navegante portugués más importante, conmemora los 500 años de su llegada a la India en 1498. La construcción del Puente Vasco da Gama era cada vez más necesaria como alternativa al Puente 25 de Abril, 64 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

ya que hasta entonces éste era la única vía para cruzar del norte al sur de Portugal. Para la construcción del puente fueron necesarios 3.300 trabajadores durante 18 meses. EL CASTILLO DE SAN JORGE (Castelo de São Jorge) es uno de los monumentos más conocidos de Lisboa. Tanto de día como de noche su imagen sobresale en la cima de la colina de San Jorge, la más alta de Lisboa y donde se encuentran los barrios Castelo y La Alfama. Construido en el siglo V por los visigodos, el Castillo de San Jorge fue agrandado por los árabes en el siglo IX y modificado durante el reinado de Alfonso Enríquez. En 1938 sufrió una restauración completa. Su período de máximo esplendor se extendió desde mediados del siglo XIII hasta principios del siglo XVI, época en la que el castillo estuvo ocupado por los reyes de Portugal. Como muestra de su pasado, actualmente se están recuperando restos fenicios, griegos y cartaginenses.

LA PLAZA DEL ROSSIO oficialmente llamada Plaza Don Pedro IV, es el centro neurálgico de Lisboa. Está situada en La Baixa, en el extremo norte de la Rua Augusta y a poca distancia de la Plaza de los Restauradores. La Plaza del Rossio es la zona más animada de la ciudad y el lugar de cita de los lisboetas y visitantes. En los lados de la plaza y en sus calles aledañas encontraréis tiendas, bares y restaurantes de los más famosos de la ciudad. LA PLAZA DEL COMERCIO (Praça do Comércio) es la plaza más importante de Lisboa. Construida en el mismo lugar que estuvo situado el palacio real antes de ser destruido por el gran terremoto de 1755. La fisionomía de la Plaza del Comercio se compone de un conjunto de edificios porticados en tres de sus lados y está abierta en el lado sur, mirando al Tajo. Históricamente ahí llegaban los barcos mercantes y ésta era la puerta de Lisboa. Cerca de la plaza, en la orilla del río, está la estación fluvial Cais de Sodré, de donde parten las excursiones por el Tajo y los barcos que cruzan el río.

Castillo de San Jorge, Puente Vasco da Gama y Plaza del Rossio

Le Chateau San Jorge, le Pont Vasco da Gama y la Place du Rossio

Ne partez pas de Lisbonne sans voir... LA TOUR DE BELÉM, de style manuélin, fut construite entre 1515 et 1519 et c’est une oeuvre de Francisco de Arruda. En 1983, elle fut déclarée site du Patrimoine Culturel de l’Humanité par l’UNESCO. La tour est située à l’embouchure du Tage et, d’origine, elle servait à la défense de la ville et postérieurement elle fut convertie en centre de douane et en phare. Elle se trouve située tout à côté du Monastère de Jerónimos. LE PONT VASCO DA GAMA est le pont le plus long d’Europe. Il a une longueur de plus de 17 kilomètres et il sert d’union entre le nord et le sud du Portugal. Il a été construit pour l’Exposition Universelle de 1998. La longueur du pont fait que pendant les jours de brûme il soit impossible de voir l’autre côté. Inauguré en 1998, il a reçu le nom de Vasco de Gama, le navigateur portugais le plus important et il commémore les 500 ans de son arrivée en Inde, en 1498. La construction du Pont Vasco da Gama était chaque fois plus impérative comme alternative au Pont du 25 avril, car, jusqu’alors, c’était la seule voie pour traverser le Portugal du nord

au sud. Pour la construction du pont, il y eut besoin de 3.300 travailleurs pendant 18 mois. LE CHATEAU SAN JORGE (Castelo de São Jorge) est l’un des monuments les plus connus de Lisbonne. Tant de jour comme de nuit, son image ressort sur la cime de la colline de San Jorge, la plus haute de Lisbonne, où se trouvent les quartiers de Castelo et de La Alfama. Construit au Vème siècle par les wisigoths, le Château de San Jorge fut agrandi par les árabes au IXème siècle et modifié pendant le règne d’Alfonso Enríquez. En 1938, il a souffert d’une restauration complète. Son époque de plus grande splendeur s’étendit depuis la moitié du XIIIème siècle jusqu’aux débuts du XVIème, époque durant laquelle le château fut occupé par les rois du Portugal. Comme un signe de son passé, on est en train de récupérer des restes phéniciens, grecs et carthaginois. LA PLACE DU ROSSIO appelée officiellement la Plaza Don Pedro IV, est le centre névralgique de Lisbonne. Elle est située à

La Baixa, à l’extrême nord de la Rua Augusta et à peu de distance de la Plaza de los Restauradores. La Plaza del Rossio est l’endroit le plus animé de la ville et c’est le lieu de rencontre des habitants de Lisbonne et des visiteurs. De tous les côtés de la place et dans ses rues avoisinantes vous trouverez des boutiques, des bars et des restaurants des plus célèbres de la ville. LA PLACE DU COMMERCE (Praça do Comércio) est la place la plus importante de Lisbonne. Elle a été construite sur le même lieu où se trouvait le palais royal avant sa destruction par le grand tremblement de terre de 1755. La physionomie de la Place du Commerce se compose d’un ensemble de bâtiments avec des arcades sur trois de ses côtés et elle est ouverte sur le côté sud, en regard du Tage. Historiquement, les bateaux mercantiles arrivaient là et c’était la porte de Lisbonne. Près de la place, en bordure du fleuve, se trouve la station fluviale Cais de Sodré, d’où partent les excursions pour le Tage et les bateaux qui traversent le fleuve. CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 65

FAUNA Elefante africano

GIGANTE africano Géant africain

66 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

La palabra “elefante” tiene orígenes griego y latín. En griego, elephos representa a una bestia cornuda o ciervo. En latín las raíces de la palabra “elefante” se divide en dos, "ele" significa arco y "fante" significa enorme.

Le mot “éléphant”a ses origines en grec et en latin. En grec, elephos représente une bête avec des cornes ou un cerf. En latin, les racines du mot “éléphant” se divise en deux,"élé" signifie arc et "phant" signifie énorme.

 ÁNGEL REBOLA ALFONSO

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 67

FAUNA Elefante africano

E

L

l elefante Africano es una de las dos especies de este mamífero que existen hoy en día, se caracteriza por el gran tamaño de sus orejas, que dibujan la forma del continente africano, mientras el indio o asiático las tienen cortas y redondas. Una de las características morfológica más interesante del elefante es su trompa. Es un órgano extremadamente flexible que puede ser usado para los toques más finos, es una parte importante para la vida del elefante, es usada como órganos exploratorio, para alimentarse, para tomar agua, para luchar, bañarse e infinidad de cosas.

’éléphant Africain est l’une des deux espèces de ce mammifère qui existent de nos jours, il se caractérise par la grande taille de ses oreilles, qui dessinent la forme du continent africain, tandis que l’éléphant indien ou asiatique les a courtes et rondes. L’une des caractéristiques morphologique les plus intéressantes de l’éléphant est sa trompe. C’est un organe extrêmement flexible qui peut être utilisé pour les prises les plus fines, c’est une partie importante de la vie de l’éléphant, qui est utilisée comme des organes d’exploration, pour s’alimenter, prendre de l’eau, lutter, se baigner et plein d’autres choses.

El Baron Curvier, gran naturalista francés, estimó que la trompa del elefante contenía 40 000 músculos! Increíble si lo comparamos con el cuerpo humano, que solo tiene 639 músculos. Es importante recalcar que la trompa del elefante tiene seis grupos musculares principales.

Le Baron Curvier, grand naturaliste français, a estimé que la trompe de l’éléphant contiendrait 40 000 muscles! Incroyable si on le compare avec le corps humain qui n'a que 639 muscles. Il est important de souligner que la trompe de l’éléphant a six groupes de muscles principaux.

La trompa no es utilizada típicamente para pelear, a pesar de que esté involucrada en gestos de amenaza, también la usan cuando están jugando con otros elefantes, esto típicamente involucra torneos de lucha que pueden ser muy interesantes de ver. Generalmente, si un elefante carga contra otro con la trompa levantada, estará jugando, pero si la trompa está hacia abajo esto significa negocio.

La trompe n’est pas utilisée typiquement pour lutter, même si celleci est impliquée dans des gestes de menace, elle est utilisée pour jouer avec d’autres éléphants, ce qui suppose typiquement des tournois de lutte qui peuvent être intéressants à regarder. Généralement, si un éléphant charge contre un autre avec sa trompe levée, cela veut dire qu’il joue, mais si la trompe va vers le bas, cela signifie négoce.

La trompa es la parte más sensible del cuerpo del elefante, es por eso que en cautiverio las personas se enfocan en esa parte cuando los golpean. Si un elefante está siendo entrenado, un

68 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

La trompe est la partie la plus sensible du corps de l’éléphant, c’est la raison pour laquelle, en captivité, les personnes se centrent sur cette partie lorqu’elles le battent. Si un éléphant est dressé, un coup sur la trompe será le châtiment le plus douloureux.

golpe en la trompa será el castigo más doloroso. Un elefante no puede correr como la mayoría de animales de cuatro patas, ya que las suyas no están diseñadas para moverse muy rápido pero si para caminar largos periodo de tiempo a un ritmo constante. Están formadas de tal manera como si estuviera caminando de puntillas, con un tejido de grasa para la planta del pie. Este tejido esponjoso de la pata, le ayuda a moverse sigilosamente. La planta del pie es plana y suave, esto contribuye a su pisada segura en todo tipo de terreno. El comportamiento del elefante africano hembra, se caracterizan porque son extremadamente sociales y se pasan toda su vida en el mismo grupo, cuidan muy bien de sus hijos, y de todas las crías de la manada. Los elefantes muestran una variedad de comportamientos que incluyen la capacidad de identificar los restos óseos de otros elefantes y pueden expresar emociones, como la tristeza cuando se encuentran entre dichos restos.

SI UN ELEFANTE CARGA CONTRA OTRO CON LA TROMPA LEVANTADA, ESTARÁ JUGANDO, SI LA TROMPA ESTA HACIA ABAJO SIGNIFICA "NEGOCIO". Si un éléphant charge contre un autre avec la trompe élevée, il sera en train de jouer, si la trompe va vers le bas, cela signifiea "négoce".

La mayoría de los elefantes africanos viven en el desierto de Savannah, muchos de ellos también viven en el espesor de los bosques. Se mantienen en manadas de unos 12 a 20 elefantes, cuando son más se pueden dividir en grupos aún más pequeños, incluso todavía se mantendrán en contacto e interactuaran como si de un grupo más grande se tratase. Los machos

Un éléphant ne peut pas courir comme la majorité des animaux à quatre pattes, car les siennes ne sont pas conçues pour bouger très rapidement mais si, par contre, pour marcher pendant de longues périodes de temps à un rythme constant. Elles sont formées comme s’il marchait sur les pointes, avec un tissu de graisse sur la plante du pied. Ce tissu spongieux de la patte, l’aide à se mouvoir silencieusement. La plante du pied est plane et douce, ce qui contribue à sa démarche sûre dans n’importe quel genre de terrain. Le comportement des éléphants femelles africains est caractérisé par le fait qu’ils sont extrêmement sociables et passent toute leur vie dans le même groupe, qu’ils prennent soin de de leurs enfants et de tous les petits du troupeau.

Les éléphants montrent une variété de comportements qui comprennent la capacité d’identifier les restes d’autres éléphants, et ils peuvent exprimer des émotions, comme la tristesse lorsqu’ils découvrent ces restes… La majorité des éléphants africains vit dans le désert de Savannah, et beaucoup d’entre eux vivent dans l’épaisseur des bois. Ils se maintiennent en troupeaux de 12 à 20 éléphants et quand ils sont davantage ils peuvent se diviser en groupes encore plus petits et ils CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 69

FAUNA Elefante africano

ELEFANTE AFRICANO

ELEFANTE ASIÁTICO

Tienen las orejas más grandes y tanto los machos como las hembras poseen colmillos.

Tiene un cuerpo enorme, pero con las orejas más pequeñas y solo los machos desarrollan colmillos.

Viven en el desierto de Savannah, y en el espesor de los bosques. Se mantienen en manadas de 12 a 20 individuos. Se estima que hay 400.000 en estado salvaje.

Su hábitat se encuentra en las zonas de Sri Lanka, la India y Bangladesh, se cree que existen menos de 50.000 en estado salvaje.

Muestran una variedad de comportamientos que incluyen la capacidad de identificar los restos óseos de otros elefantes y pueden expresar tristeza cuando se encuentran entre dichos restos. Las hembras son extremadamente sociales y se pasan toda su vida en el mismo grupo, cuidan muy bien de sus hijos y son muy protectoras de toda la manada.

Son muy inteligentes. También forman lazos muy fuertes entre ellos. Migran para buscar alimento en un patrón que se repite, a menudo, año tras año, siempre que su hábitat no haya sido destruido en este plazo. Cuidan muy bien de sus crías y expresan una gran variedad de emociones. Pasan mucho tiempo jugando e interactuando con los demás.

ELEPHANT AFRICAIN

ELEPHANT ASIATIQUE

Ils ont les oreilles plus grandes et tant les mâles que les femelles ont des défenses.

Il a un énorme corps mais des oreilles plus petites et seuls les mâles développent des défenses.

Ils vivent dans le désert de Savannah, et dans l’épaisseur des bois. Ils se maintiennent en troupeaux de 12 à 20 individus. On estime qu’il y en a 400.000 à l’état sauvage.

Son habitat se trouve dans les régions de Sri Lanka, en Inde et y Bangladesh, on pense qu’il en existe moins de 50.000 à l’état sauvage.

Ils montrent une variété de comportements qui comprennent la capacité d’identifier les restes d’autres éléphants et ils peuvent exprimer de la tristesse quand ils trouvent ces restes. Les femelles sont extrêmement sociables et passent toute leur vie dans le même groupe, elles prennent soin de leurs enfants et sont très protectrices de tout le troupeau.

Ils sont très intelligents. Ils forment des liens très importants entre eux. Ils se déplacent pour rechercher leur alimentation selon un plan qui se répète, très souvent, d’année en année, tant que leur habitat n’a pas été détruit dans ce délai. Ils prennent grand soin de leurs petits et ils expriment une grande variété d’émotions. Ils passent beaucoup de temps à jouer et à interagir avec les autres.

70 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

pueden ser solitarios, eso si no quieren ser parte de un rebaño de elefantes solteros. Los elefantes africanos pueden consumir hasta 600 libras de comida cada día, con este objetivo migran con un patrón en todo su hábitat natural, consumen plantas, árboles, corteza, pasta, frutas, arbustos, y todo lo que está en la línea de la vegetación, no son capaces de digerir más de un 40% de lo que comen por lo qué tienen que seguir comiendo todo el tiempo, pueden gastar hasta 12 horas al día sólo comiendo. REPRODUCCIÓN DEL ELEFANTE AFRICANO

EL NATURALISTA FRANCÉS BARON CURVIER ESTIMÓ QUE LA TROMPA DEL ELEFANTE CONTENÍA ¡40.000 MÚSCULOS! Le naturaliste français, Baron Curvier a estimé que la trompe de l’éléphant contient 40.000 muscles!

pourront se maintenir en contacts et ils interagiront comme s’il s’agissait d’un plus grand groupe. Les mâles peuvent être solitaires, mais il est sûr qu’ils ne veulent pas faire partie d’un troupeau d’éléphants célibataires. Les éléphants africains peuvent être amenés à consommer jusqu’à 600 livres d’aliment par jour et avec cet objectif ils se déplacent avec un plan dans tout leur hábitat natural, ils consomment des plantes, des arbres, des écorces, de la pâte, des fruits, des arbustes et tout ce qui est en rapport avec la végétation, mais ils ne sont pas capables de digérer plus de 40% de ce qu’ils mangent, ce qui fait qu’ils doivent manger tout le temps et ils peuvent utiliser jusqu’à 12 heures de leur temps à manger uniquement. REPRODUCTION DE L’ELEPHANT AFRICAIN

Mientras que los elefantes no tienen una temporada determinada para su reproducción es más probable que lo hagan durante los períodos de lluvias, a partir de la fecha del apareamiento las crías tardan hasta 22 meses por nacer. El cortejo entre un macho y una hembra elefante es de corta duración, se frotan sus cuerpos el uno al otro e incluso se abrazan con sus trompas. Las hembras tienden a huir de los machos y el tendrá que perseguirla, este juego del gato y el ratón puede continuar por un muy largo tiempo antes de que se produzca el apareamiento.

Tandis que les éléphants n’ont pas d’époque prédéterminée pour leur reproduction, il est fort probable qu’ils le fassent pendant la saison des pluies. A compter de la date d’accouplement, les bébés tardent 22 mois pour naître. La cour entre un mâle et une femelle est de courte durée, ils se frottent le corps l’un contre l’autre, et y compris s’embrassent avec leurs trompes. Les femelles tendent à fuir le mâle et celui-ci devra les poursuivre, ce jeu du chat et de la souris peut durer longtemps jusqu’à ce que se produise l’accouplement.

Los elefantes macho agitan las orejas más cuando están listos para aparearse que en otras épocas, esto les permite esparcir

Les mâles agitent davantage leurs oreilles qu’à d’autres époques quand ils sont prêts à s’accoupler, ce qui leur permet de répartir leur

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 71

FAUNA Elefante africano

su aroma a una distancia más amplia para atraer a las potenciales parejas. Los machos más viejos, de 40 a 50 años de edad son los más propensos a aparearse. Las hembras están listas para reproducirse cerca de 14 años de edad.

arôme à une plus grande distance afin d’attirer les couples potentiels. Les mâles les plus vieux, entre 40 et 50 ans, sont ceux les plus enclins à l’accouplement. Les femelles sont prêtes à se reproduire à partir de 14 ans.

Se produce mucha agresión entre los machos por los derechos a la pareja y por tanto a la reproducción, los más jóvenes no pueden competir con la fuerza de los más viejos, es por esto que no llegan a aparearse hasta que son mucho más maduros. Este es un hecho sin embargo, que tiende a hacer más difícil el aumento del número de elefantes existentes.

Il se produit une grande agressivité entre les mâles pour obtenir les droits au couple et par conséquent à la reproduction, les plus jeunes n’arrivent pas à concurrencer la forcé des plus âgés et c’est la raison pour laquelle ils ne peuvent pas s’accoupler jusqu’à ce qu’ils soient plus mûrs. Ceci est un fait, qui malheureusement, rend plus difficile l’augmentation du numéro d’éléphants.

Los machos rara vez se dañan físicamente el uno al otro cuando están luchando. La mayoría de las veces los jóvenes huyen de los más antiguos. Existen opiniones de que este comportamiento no es por miedo sino por respeto y admiración por los ancianos.

Les mâles se font mal rarement physiquement lorsqu’ils luttent entre eux. La plupart du temps, les jeunes fuient les anciens. Certaines opinions disent que ce comportement n’est pas dû à la peur mais au respect et admiration pour les anciens.

Pueden pesar hasta 260 libras al nacer, y estos elefantes jóvenes son extremadamente lindos con sus largas orejas y colas largas. Es posible que no te des cuenta, pero están ciegos al nacer. Se cree que las crías de los elefantes no tienen el mismo nivel de instintos de supervivencia que otros animales, es por esto que son tan dependientes de sus madres y las otras hembras del rebaño. Son más rápidos para aprender nuevas habilidades mediante la observación, son elogiados cuando hacen bien y pueden ser regañados cuando no siguen las reglas. ■

Ils peuvent peser jusqu’à 260 livres à la naissance, et ces jeunes éléphants sont extrêmement mignons à la naissance avec leurs grandes oreilles et leurs longues queues. Il est possible qu’on ne s’en rende pas compte mais ils sont aveugles lorsqu’ils naissent. On pense que les petits des éléphants n’ont pas le même niveau d’instinct de survie que d’autres animaux et que c’est la raison pour laquelle ils sont si dépendants de leurs mères et des autres femelles du troupeau. Ils sont très rapides pour apprendre des nouvelles compétences à travers l’observation et ils sont félicités quand ils font bien et ils peuvent être grondés quand ils ne suivent pas les règles. ■

72 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Dumbo y Timoteo no serían amigos fuera de las pantallas de cine.

Dumbo et Timthée ne seraient pas des amis en dehors des écrans de cinéma.

Elefantes y ratones Eléphants et souris

H

ace unos años, un investigador del sueño de la universidad de Zúrich, filmó durante varias noches a unos los elefantes a los que estaba estudiando. Pudo observar cómo los ratones escalaban sobre sus cuerpos para robarles las sobras de comida y constató que los elefantes, a veces, los observaban sin llegar a perturbarse.

I

l y a quelques années, un chercheur du sommeil, de l’université de Zurich, filma pendant plusieurs nuits, l’un des éléphants qu’il était en train d’étudier. Il put observer comment les souris grimpaient sur leurs corps pour leur voler des restes de nourriture et il constata que les éléphants, quelquefois, les observaient sans se perturber

Se suele creer que los elefantes temen a los ratones debido a que mientras duermen, estos podrían meterse en sus trompas y sofocarlos, pero incluso, si esto pasara, lo más probable es un enorme estornudo acabase con la vida de los roedores.

On a l’habitude de croire que les éléphants ont peur des souris, dû au fait que pendant qu’ils dorment, celles-ci pourraient se mettre dans leurs trompes et les étouffer, mais, même si cela pouvait se produire, il est probable qu’un énorme éternuement terminerait avec la vie des rongeurs.

No es muy sano para un ratón acercarse demasiado a un elefante cuando está despierto, porque el elefante lo azotará y el ratón no será capaz de evitar el golpe. Los elefantes son animales ágiles, capaces de moverse a velocidades inesperadas. Tengamos en cuenta que una pata de elefante mide varias veces el tamaño de un ratón, el efecto de un pie de elefante azotando a un ratón sería muy parecido al de un humano usando un periódico para azotar a una mosca. ¿Les temes a las moscas? No, solo son molestas. ■

Ce n’est pas très sain pour une souris de s’approcher trop à un éléphant quand il est réveillé, parce que l’éléphant le frappera et la souris ne sera pas capable d’éviter le coup. Les éléphants sont des animaux agiles, capables de se bouger à des vitesses inespérées. Tenons en compte qu’une patte d’éléphant mesure plusieurs fois la taille d’une souris, l’effet d’un pied d’éléphant qui frappe une souris serait très semblable à celui d’un humain utilisant un journal pour frapper une mouche. Avez-vous peur des mouches? Non, elles ne font que déranger. ■ CEIBA MAGAZINE CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL | MARZO 2014 | 73

NATURALEZA La okra

LA OKRA, PLANTA EXÓTICA La okra o quimbombó es una planta de la familia de las malváceas, que crece de forma silvestre en la mayoría de países de clima cálido, por lo que es altamente cultivada en África, Asia y Medio Oriente. Su robusto tallo central puede alcanzar los 1,75 m de altura y hasta 3 m. También es conocida con los nombres de Quingombó, Ají turco (recuerda a un pimiento pequeño de forma), Gumbo, Gombo, Algalia, Angelonia y Yerba de culebra. Curiosamente lo que se consume es el fruto cosechado al estado inmaduro. Se puede servir combinada con huevos, patatas y verduras. O en una cazuela, en un suculento y popular estofado con carne, con chorizo y plátano. Hoy les presentamos una de las deliciosas receta que se puede preparar con esta exótica planta. L’OKRA, PLANTE EXOTIQUE L’okra ou le gombo est une plante qui appartient à la famille des malvacées, qui pousse de manière sauvage dans la plupart des pays au climat chaud et, pour cette raison, elle est essentiellement cultivée en Afrique, en Asie et au Moyen Orient. Sa robuste tige centrale peut atteindre 1,75 m de hauteur et peut aller jusqu’à 3 m. Elle est également connue sous le nom de Gombo, Aji turc (cela ressemble à un petit poivron de forme), Gumbo, Algalia, Angelonia et Herbe de couleuvre. Curieusement, ce qui se consomme est le fruit récolté avant maturité. On peut la servir mélangée avec des oeufs, des pommes de terre et des légumes. Ou aussi à la casserole, dans un ragoût succulent et populaire à base de viande, chorizo et banane. Aujourd’hui, nous vous présentons l’une des délicieuses recettes que l’on peut préparer avec cette plante exotique.

Guiso de chuletas ahumadas y okra Ragoût fumé de côtelettes de porc et d’okra

74 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

INGREDIENTES

PREPARACIÓN

1 lb. trocitos de okra 1 lata de 15.25 oz. (432 g.) de maíz 2 chuletas (2 oz.) de cerdo ahumadas, en cubitos de 1 pulgada (1.5 cm aproximadamente) 1 cdta de aceite 1 1/2 taza de salsa criolla 1 taza de agua 1 cdta de orégano seco

Pon a calentar un sartén grande o una cazuela mediana a fuego medio. Añade el aceite y las chuletas. Dóralas (unos 2 ó 3 minutos, removiendo continuamente) y agrega el resto de los ingredientes. Salpimienta. Tapa el caldero y cocina durante 20 minutos o hasta que la salsa tenga el espesor deseado. No olvides remover constantemente!!

INGRÉDIENTS

PREPARATION

1 livre de morceaux d’okra 1 boîte de 15,25 oz. (432 g.) de mais 2 côtelettes (2 oz.) de porc fumées, en tronçons d’un pouce (1,5 cm approximativement) 1 petite cuillère d’huile 1 1/2 tasse de sauce créole 1 tasse d’eau 1 petite cuillère d’origan sec

Mettre à chauffer une grande poêle ou une casserole moyenne à feu moyen. Ajouter l’huile et les côtelettes. Les faire dorer (environ 2 à 3 minutes, tout en remuant constamment) et ajouter le reste des ingrédients. Saler et poivrer. Mettre le couvercle et laisser cuisiner pendant 20 minutes ou jusqu’à ce que la sauce obtienne la consistance désirée. Ne pas oublier de remuer constamment ¡!!.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 75

MOTOR Los 10 coches más caros del mundo

CAROS Los 10 coches más

del mundo � SEGUNDA PARTE �

Este año, Koenigsegg renueva su línea artesanal aumentando la potencia. El Agera R cuenta con 1.140 CV, un motor V8 de 5.0 litros y es capaz de acelerar a 320 km/h en tan sólo 17,68 segundos.

76 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Cette année, Koenigsegg renouvelle sa ligne artisanale en augmentant sa puissance. L’Agera R dispose de 1.140 CV, d’un moteur V8 de 5.0 litres et il est capable d’accélérer à 320 km/h en à peine 17,68 secondes.

Les 10 voitures les plus chères au monde

� DEUXIÈME PARTIE�

En esta segunda entrega os mostramos los puestos del seis al diez entre los coches más exclusivos y caros del planeta. Dans cette deuxième phase, on vous montre les postes de six à dix des voitures les plus exclusives et plus chères de la planète.

 CHEMA SOPALE CASTAÑEDA

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 77

MOTOR Los 10 coches más caros del mundo

6

Koenigsegg Agera R 1.250.000 € / 819.946.000 FCa

K

oenigsegg es un fabricante sueco de automóviles exclusivos que presentó en 2010 el Agera para conmemorar el 15º aniversario del nacimiento de la marca. No tenían suficiente con 940 CV y decidieron crear el Agera R, que con 1.115 CV es quizá el competidor más directo del Bugatti Veyron Super Sport. Este año, la firma escandinava renueva su línea artesanal aumentando la potencia. El Agera R cuenta con 1.140 CV, un motor V8 de 5.0 litros y es capaz de acelerar a 320 km/h en tan sólo 17,68 segundos y parar de una velocidad de 320 a 0 km/h en sólo 7,28 segundos.

78 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

K

oenigsegg est un fabricant suédois d’automobiles exclusives qui a présenté en 2010 l’Agera afin de célébrer le 15ème anniversaire de la naissance de la marque. Ce n’était pas suffisant avec la 940 CV et ils décidèrent de créer l’Agera R qui, avec ses 1.115 CV est peut-être le concurrent le plus direct de la Bugatti Veyron Super Sport. Cette année, la société scandinave renouvelle sa ligne artisanale, tout en augmentant la puissance. L’Agera R dispose de 1.140 CV, d’un moteur V8 de 5.0 litres et peut accélérer jusqu’à 320 km/h en à peine 17,68 secondes et descendre d’une vitesse de 320 a 0 km/h en à peine 7,28 secondes.

7

A

Zenvo ST1 1.250.000 € / 819.946.000 FCa

diferencia de sus vecinos suecos, Dinamarca no es un país que haya destacado por su industria automovilística, sin embargo, hace unos años, un pequeño fabricante danés lanzó un superdeportivo de 1.104 CV con un par motor 1.430 Nm, sorprendiendo a los amantes de los vehículos de lujo. Ese modelo era el Zenvo ST1, que no alcanzó ni la veintena de unidades de producción pero que destacó por la posibilidad de que los clientes pudiesen tener una participación directa en la creación de su vehículo. Cuenta con tracción trasera que merma la aceleración endiablada de otros competidores pero, aún así, alcanza los 100 km/h en tan solo 3 segundos. La velocidad máxima está autolimitada a 375 km/h.

A

la différence de ses voisins suédois, le Danemark n’est pas un pays qui soit remarquable par son industrie dans le secteur de l’automobile, cependant, depuis plusieurs années, un petit fabricant danois a lancé un super sportif de 1.104 CV avec un moteur 1.430 Nm, surprenant les amants des véhicules de luxe. Ce modèle était le Zenvo ST1, qui n’a pas atteint la vingtaine d’unités de production mais qui a été remarqué par le fait que les clients peuvent avoir une participation directe sur la création de leur véhicule. Il dispose d’une traction arrière qui diminue l’accélération endiablée d’autres concurrents mais, malgré tout, il atteint les 100 km/h en à peine 3 secondes. La vitesse maximum est autolimitée à 375 km/h. CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 79

MOTOR Los 10 coches más caros del mundo

8

Aston Martin One-77 1.200.000 € / 787.148.000 FCa

L

a perla más preciada de Aston Martin es el One-77, y tal y como indica su propio nombre, sólo existen 77 unidades en el mercado en todo el mundo. Monta un motor V12 de 760 CV que permite alcanzar una velocidad máxima de 354 km/h y es capaz de acelerar de 0 a 100 km/h en 3,4 segundos. Parte del éxito es gracias al material del que está compuesto, ya que el chasis es de fibra de carbono y la carrocería de aluminio. Recientemente, y como ya ocurriera con otros superdeportivos de lujo, el One-77 fue adquirido por la policía de Dubái.

80 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

L

a perle la plus appréciée d’Aston Martin est le One77 et, tel que son nom l’indique, il n'en existe pas plus que 77 unités dans le marché du monde entier. Il dispose d’un moteur V12 de 760 CV qui lui permet d’atteindre une vitesse máximum de 354 km/h et il peut accélérer de 0 a 100 km/h en 3,4 secondes. Une partie du succès est due au matériel dont il est composé, car le chassis est en fibre de carbone et la carrosserie en aluminium. Récemment, et comme il est survenu avec d’autres super sportifs de luxe, le One-77 a été acheté par la police de Dubaï.

9

7

Pagani Huayra 1.200.000 € / 787.148.000 FCa

30 CV dan vida al Pagani Huayra, sucesor del Zonda que encandiló en los '90. El nombre de este superdeportivo es para homenajear a Aymara Huayra Tata, el dios del viento para los nativos de la Cordillera de los Andes, y lo cierto es que es un nombre apropiado, ya que Pagani ha realizado un gran trabajo aerodinámico, no sólo por los difusores, aletines y alerones, sino también por el sistema de suspensión adaptativo. El motor V12 biturbo desarrolla una potencia máxima de 700 CV y un par máximo de 1.000 Nm. La velocidad máxima que alcanza el Huayra es de 360 km/h y acelera de 0 a 100 km/h en 3,3 segundos.

7

30 CV donnent la vie au Pagani Huayra, successeur du Zonda qui enchanta pendant les 90. Le nom de ce super sportif est pour rendre hommage à Aymara Huayra Tata, le dieu du vent pour les natifs de la Cordillère des Andes, et il est certain que c’est un nom approprié, car Pagani a réalisé un grand travail aérodynamique, non seulement pour les diffuseurs, aletins et spoilers, mais aussi pour le système de suspension adapté. Le moteur V12 biturbo développe une puissance máximum de 700 CV et une paire maximum de 1.000 Nm. La vitesse máximum que le Huayra atteint est de 360 km/h et il accélère de 0 a 100 km/h en 3,3 secondes.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 81

MOTOR Range Rover 2014

10

McLaren P1 1.000.000 € / 655.957.000 FCa

P

ese a que hay algún superdeportivo que también alcanza la cifra del millón de euros, abrimos la lista con el McLaren P1 por ser una de las novedades más destacadas de este año. Desarrollado bajo las actividades de la marca británica en competición, el P1 cuenta con una motorización de 3.8 litros V8 que, asociado con un propulsor eléctrico, combina una potencia de 916 CV. El McLaren P1 es capaz de alcanzar los 350 km/h y puede acelerar de 0 a 100 km/h en menos de 3 segundos. Su producción está limitada a 375 unidades.

82 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

M

ême s’il y a un autre super sportif qui atteint aussi le chiffre du million d’euros, nous ouvrons la liste avec le McLaren P1 pour être l’une des nouveautés les plus remarquables de cette année. Développé sous les activités de la marque britannique de compétition, le P1 dispose d’un moteur de 3.8 litros V8 qui, associé à un propulseur électrique, combine une puissance de 916 CV. Le McLaren P1 est capable d’atteindre les 350 km/h et il peut accélérer de 0 a 100 km/h en moins de 3 secondes. Sa production est limitée à 375 unités.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 83

TECNOLOGÍA La nueva apuesta de Apple

TABLET O SMARTPHONE La nueva apuesta de Apple Le nouveau pari d’Apple

En los últimos meses algunos gurús han empezado a hablar sobre la posibilidad de que Apple se apunte a la moda de los phablets con un iPhone de pantalla grande -5 o 6 pulgadas-. Durant ces derniers mois certains gourous ont commencé à parler de la possibilité qu’Apple suive la mode des phablettes avec un iPhone de grand écran -5 o 6 pouces.

 GAUDI CARABAJAL

A

unque el primer iPhone llegó al mercado en el año 2007 y desde entonces hemos podido conocer siete variantes de este smartphone. Hay que reconocer que en ocasiones Apple tampoco ha arriesgado mucho en cuanto a diseño se refiere, si hemos visto cómo ha ido pasando del plástico al vidrio y de éste al aluminio anodizado, qué podemos esperar para el lanzamiento 2014? Si nos centramos en nuestras joyas de la corona, el iPhone 5S o iPhone 5C, modelos que actualmente forman parte del portfolio vigente de Apple, cuentan con varios aspectos positivos: un tamaño apropiado para trabajar con una mano, una resolución de pantalla de una calidad bastante decente gracias a su pantalla de retina, diseño y color. No obstante, y como ya sabéis, Apple quiere estar en el número 1 de la clasificación y trabaja con un objetivo y una mentalidad muy definida: mejorar cada una de las generaciones de los dispositivos que sacan a la venta y otorgar un valor diferencial al producto frente a la competencia. Por eso, el lanzamiento del próximo iPhone, es uno de los acontecimientos más esperados por los usuarios. En el mundo

84 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

T

andis que le premier iPhone est arrivé sur le marché en 2007 et, depuis lors, nous avons pu connaître sept variantes de ce smartphone. Il faut reconnaître qu’en certaines occasions Apple n’a pas risqué grand chose en question de design, même si l’on a vu qu’il est passé du plastique au verre et de celui-ci à l’aluminium anodisé, que l’on peut attendre pour le lancement en 2014? Si nous nous centrons sur les joyaux de la couronne, l’iPhone 5S ou l’iPhone 5C, modèles qui font partie actuellement du portefeuille en vigueur d’Apple, ils disposent de différents aspects positifs: une taille appropriée pour travailler avec une main, une résolution d’écran d’un qualité assez décente grâce à son écran Rétine, design et couleur. Cependant, et comme vous le savez déjà, Apple veut être le numéro 1 de la classification et travaille avec un objectif et une mentalité très définie: améliorer chacune des générations des dispositifs qu’ils mettent en vente et attribuer une valeur différente au produit face à la concurrence. Pour cela, le lancement du prochain iPhone est l’un des évènements les plus attendus pour les utilisateurs. Toutes sortes de rumeurs ont surgi dans le monde web, concernant les caractéristiques du pro-

Timothy D. Cook, más conocido como Tim Cook, es el actual Consejero Delegado de Apple Inc. Timothy D. Cook, plus connu sous le nom de Tim Cook, est l’Administrateur Délégué actuel de Apple Inc.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 85

TECNOLOGÍA La nueva apuesta de Apple

web se han propagado todo tipo de rumores sobre las características del próximo dispositivo de Apple. La última novedad es que podría tener botones invisibles. Suena un poco descabellado pero no lo es tanto si sabemos que ya existe una patente. Esta tecnología funciona simplemente con un botón deslizable que se activaría mediante el tacto y valdría tanto para controlar el volumen como para navegar por páginas de Internet. Se cree que el iPhone 6 marcará un antes y un después en los smartphones de la compañía de la manzana, ya que por primera vez podría lanzar un modelo con pantalla más grande y mucho más fino, lo que podría ser toda una revolución entre los usuarios, no sólo de Apple sino también de otros sistemas como Android. El ahora iPhone 6 sería de 5 pulgadas, por lo que entraría en la categoría de 'phablet'. Una especie de híbrido entre tablet y teléfono. El tamaño de su pantalla podría deberse por su incursión en el mercado asiático, donde Samsung es el principal precursor de esta tendencia de pantallas grandes. El analista Kim Jong-Hyun de la firma Seul Eugene Investment Securities, informó al periódico 'Herald' de Corea del Sur, que Samsung no tiene capacidad para poner pantallas curvas al próximo Samsung Galaxy S5. Además, para Apple sería también difícil adoptar este diseño para este año, sin embargo sí se podría hacer en 2015. Aunque se barajan varias hipótesis, ya que hay quien asegura que estará listo para mayo de 2014, cuenta de ello, es que posiblemente, ya hayan sido encargadas 200 millones de pantallas de cristal de zafiro, que haría la pantalla del iPhone 6 mucho más resistente. El cristal 86 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

chain dispositif d’Apple. La dernière nouveauté est qu’il pourrait avoir des boutons invisibles. Cela paraît un peu absurde mais ça ne l’est pas tant si l’on sait qu’il existe déjà une patente. Cette technologie fonctionne simplement avec un bouton glissant qui s’activerait avec le toucher et qui vaudrait aussi bien pour contrôler le volume que pour naviguer sur les pages d’Internet. On pense que l’iPhone 6 marquera un avant et un après des smartphones de la compagnie de la pomme, car on pourrait lancer déjà un modèle avec un écran plus grand et beaucoup plus fin, ce qui pourrait être une révolution entre les utilisateurs, pas seulement d’Apple mais aussi d’autres systèmes tels qu’Android. L’iPhone 6 serait alors de 5 pouces, ce qui le ferait entrer dans la catégorie des 'phablettes'. Une espèce d’hybride entre la tablette et le téléphone. La taille de son écran pourrait être due à son incursion sur le marché asiatique, où Samsung est le précurseur principal de cette tendance de grands écrans. L’analyste Kim Jong-Hyun de la société Seul Eugene Investment Securities, a informé le journal 'Herald' de la Corée du Sud, sur le fait que Samsung n’est pas capable d’installer des écrans courbes sur le prochain Samsung Galaxy S5. De plus, pour Apple il serait également difficile d’adopter ce design pour cette année, par contre si cela serait factible pour 2015. Bien que l’on balance plusieurs hypothèses, puisque l’on annonce qu’il y aurait une possibilité d’être prêt pour mai 2014, de ce fait 200 millions d’écrans en cristal de saphir pourraient avoir été commandés, ce qui ferait que l’écran de l’iPhone 6 serait beaucoup plus résistant. Le cristal de saphir est jusqu’à 2,5 fois plus résistant aux rayures que le Gorilla Glass, utilisé actuellement pour le 5S.

El diseñador Peter Zigich especula con este fantástico concepto de diseño de un nuevo iPhone 6 cambiando la posición del botón Home. Además, presenta nuevos modelos en la gama: iPhone 6 Mini, iPhone 6 y iPhone 6 XL. Le designer Peter Zigich spécule avec ce fantastique concept d’un nouvel iPhone 6, en changeant la position du bouton Home. De plus, il presente de nouveaux modèles de la gamme: iPhone 6 Mini, iPhone 6 y iPhone 6 XL.

de zafiro es hasta 2,5 veces más resistente a arañazos que el Gorilla Glass, el que actualmente tiene el 5S. Por otro lado, una de las cosas que más ilusión haría a la gran mayoría de usuarios es que Apple revolucione el mundo de las baterías. Que se acaben de una vez esas carreras frenéticas por llegar a casa y poner a cargar nuestro iPhone porque está agonizando. Hace un tiempo, los de Cupertino desvelaron una patente en la que mostraban una batería basada en el hidrógeno, una energía que podría permitir la autonomía de días enteros, incluso semanas. ¿Llegará con el iPhone 6? Importantísimas características para usuarios que dependemos cada vez más de nuestros dispositivos móviles y no podemos ni imaginarnos vivir una temporada sin él en nuestros bolsillos. Cuanto más resistente sean mucho mejor. Ya que cuando pensamos en adquirir un terminal nuevo, hay muchos factores en juego que nos pueden condicionar a la hora de elegir un smartphone que se adapte nuestras exigencias. Uno de los más importantes es la pantalla, su tamaño, resolución y resistencia, entre otros, son las características que el cliente y el experto que le aconseja tienen en cuenta a la hora de elegir entre un mar de posibilidades.

D’autre part, l’une des choses qui ferait le plus d’illusion à la majeure partie des utilisateurs, c’est qu’Apple puisse révolutionner le monde des batteries. Qu’une fois pour toutes se terminent carrières frénétiques pour arriver chez soi et mettre à recharger notre iPhone parcequ’il est en train d’agoniser. Il y a un certaine temps, les Cupertino dévoilèrent une patente qui démontrait le chargement de la batterie à base d’hydrogène, ce qui permettrait une autonomie de plusieurs jours et voire même plusieurs semaines. Est-ce que cela se produira avec l’iPhone 6?

UNA DE LAS COSAS QUE MÁS ILUSIÓN HARÍA A LA GRAN MAYORÍA DE USUARIOS ES QUE APPLE REVOLUCIONE EL MUNDO DE LAS BATERÍAS L’une des choses qui ferait beaucoup d’illusions à une grande partie des utilisateurs serait que Apple révolutionne le monde des batteries

D’importantes caractéristiques pour les utilisateurs font que l’on dépend de plus en plus de nos dispositifs portables et l’on ne peut pas s’imaginer de vivre sans eux dans nos poches pendant un certain temps. Plus ils sont résistants, mieux c’est. Car, lorsque l’on pense à acheter un nouveau terminal, il y a beaucoup de facteurs en jeu qui nous conditionnent au moment de choisir un smartphone qui s’adapte à nos exigences. L’un d’entre eux est l’écran. La taille, la résolution et la résistance sont, entre autres, les caractéristiques que le client et l’expert qui le conseille tiennent en compte au moment de la décision à prendre, au milieu de tant de possibilités.

Muchas cosas han cambiado en Apple desde que Steve Jobs se fue. Ahora, la empresa que siempre mira al futuro se ha permitido el lujo de mirar un poco al pasado para celebrar el 30 aniversario del Macintosh y, en vez de mantener su habitual secretismo hasta el último momento, ya han desvelado que este 2014 será un año importante debido a que presentarán una nueva línea de producto.

Beaucoup de choses ont changé depuis le départ de Steve Jobs. Maintenant, l’entreprise qui s’est toujours projetée vers le futur, s’est permis le luxe de regarder un peu en arrière pour célébrer le 30ème anniversaire du Macintosh et, au lieu de maintenir son habituel secret jusqu’au dernier moment, elle a révélé que l’année 2014 sera une année importante du fait qu’ils présenteront une nouvelle ligne de produit.

La compañía, presentará en octubre un 'iPad Max' de 12,9 pulgadas. Con un diseño muy similar a un 'laptop' (ordenador portátil que funciona sin estar conectado a la red), compitiendo con los 'ultrabooks' (portátil extremadamente ligero). Este nuevo dispositivo constaría de una nueva carcasa con teclado y batería integrados. Además se confirma un nuevo producto para 2014 ¿iTV, iWatch o sorpresa? ■

La compagnie, présentera en octubre un 'iPad Max' de 12,9 pouces. Avec un design très semblable a un 'laptop' (ordinateur portable qui fonctionne sans être connecté au réseau) compétitif avec les 'ultrabooks' (portable extrêmement léger). Ce nouveau dispositif comprendrait une nouvelle carcasse avec clavier et batterie intégrés. De plus, on confirme un nouveau produit pour iTV, iWatch ou surprise ? ■ CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 87

TECNOLOGÍA La nueva apuesta de Apple

Tim Cook confirma que este año Apple presentará un nuevo producto ...pero deja abierta la incógnita sobre cuál será. Nada que no se rumorease por las esquinas de la web desde hace tiempo, pero que cambia radicalmente la situación cuando sale de la boca del jefazo de Apple. Los candidatos a convertirse en el nuevo producto de Apple son viejos conocidos del panorama, así que vamos a darles un repaso para refrescar las neuronas. Por un lado tenemos la iTV -probablemente el proyecto que más tiempo lleva esperando en los cajones de Cupernito- y cuya clave, además de las sorpresas que quiera introducir Apple, reside en los acuerdos de distribución de contenidos que pueda incluir. No

88 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

en vano ese fue el verdadero éxito de iTunes frente a la competencia. El lado negativo es que se trata de un producto muy grande, con mucha competencia y un margen de beneficio pequeño. El actual set top box Apple TV ha sido un interesante campo de experimentación así que es casi seguro que algún día lo lanzarán. El reloj o pulsera inteligente, apodado iWatch, es el segundo gadget de la lista aunque probablemente sea el más deseado por el público. Tras el tropezón del Galaxy Gear y con un mercado en el que cada día se presentan nuevas propuestas en este sentido, Apple tiene la oportunidad de demostrar si aún sabe innovar y sorprender con nuevas ideas. Los weara-

bles son un campo nuevo para Apple y para el resto, así que podría pasar cualquier cosa. La última posibilidad no es ningún secreto. Ya se han filtrado los planes de Apple para colarse en el sector del automóvil con una versión de iOS desarrollada específicamente para los coches (Microsoft y Google también van por ese camino) e incluso han mostrado algunos conceptos en sus últimas keynotes. Lo único que no encajaría al 100% es que Apple solo desarrolla parte del producto ya que el vehículo sigue siendo de cada fabricante. Esto difícilmente podría considerarse como una nueva línea de producto, pero quien sabe. Tendremos que esperar a con qué nos sorprenden.

Tim Cook confirme que cette année Apple va présenter un nouveau produit ...mais il laisse en incognito duquel il s’agira. Il n’y a rien de nouveau par rapport aux rumeurs qui sortaient de la web depuis pas mal de temps, mais évidemment la situation change drastiquement lorsque cela sort de la bouche du patron d’Apple. Les candidats préparés à se convertir en nouveau produit d’Apple sont bien connus du panorama et l’on va donc vous en redonner un aperçu pour vous rafraîchir les neurones D’un côté on parle de l’iTV -probablement le projet qui attend depuis le plus de temps dans les tiroirs de Cupernito- et dont la clé, à part des surprises qu’Apple y ajoutera, réside dans les accords de distribution des contenus qu’elle pourra comprendre. Ce n’est

pas en vain que c’est ce qui fut le véritable succès d’ iTunes face à la concurrence. Le côté négatif est qu’il s’agit d’un produit très grand, avec beaucoup de concurrence et une petite marge de bénéfice. L’actuel set top box Apple TV a été un champ expérimental et c’est donc pratiquement sûr qu’ils le lanceront à un moment donné. La montre ou bracelet intelligent, surnommé iWatch, est le deuxième gadget de la liste bien qu’il soit probablement le plus désiré par le public. Après le faux pas réalisé avec le Galaxy Gear et un marché qui presente tous les jours de nouvelles propositions dans ce secteur, Apple a l’opportunité de démontrer si elle sait encore innover et surprendre avec de nouvelles idées. Les ”wearables” sont un nouveau champ pour Apple et pour le res-

te, et donc il pourrait arriver n’importe quelle chose. La dernière possibilité ne cache aucun secret. Les projets d’Apple pour se coller dans le secteur de l’automobile se sont déjà filtrés, avec une version de l’iOS développée spécifiquement pour les voitures (Microsoft et Google vont également dans cette direction) et, y compris, ils ont montré des concepts sur leurs derniers keynotes. La seule chose qui ne fonctionnerait pas à 100% est que Apple développerait seulement une partie du produit car le véhicule continuerait à être de chaque fabricant. Cela aurait du mal à être considéré comme une nouvelle ligne de produit, mais qui sait ¿… Nous devrons attendre pour savoir la surprise qu’ils nous réservent.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 89

COPA MUNDIAL DE FUTBOL BRASIL 2014 Camerún

,

CAMERUN Al Mundial

Le Cameroun à la Coupe du Monde

La selección de fútbol de Camerún certificó su presencia al Mundial de Brasil 2014 y estará en la fase final por séptima vez en su historia. Camerún disputó su primer partido en el año 1960, al obtener el país la independencia. Su rival en aquel partido fue el Yibuti. Vencieron los camarones por 9-2.

La sélection de football du Cameroun a ratifié sa présence au Mondial du Brésil 2014 et elle sera présente dans la phase finale pour la septième fois de son histoire. Le Cameroun a joué son premier match en 1960, au moment où son pays a obtenu l’indépendance. Son rival au cours de ce match fut Yibuti. Les camerounais les ont battus par 9-2.

90 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

 ALEXANDER MBA

S

u mejor actuación mundialista fue en Italia 1990, cuando los camarones superaron exitosamente las clasificatorias y pasaron a la parte final del campeonato. El líder del equipo de aquel tiempo fue Roger Miller, uno de los futbolistas más experimentados del equipo. En el primer partido de la serie de grupo, el rival de la selección de Camerún fue el campeón del aquel tiempo, la selección de Argentina. El resultado del encuentro fue la victoria de Camerún por 1-0. En el partido siguiente el equipo de Camerún venció a la selección de Rumania por 2-1. Al ganar dos veces los camarones ocuparon la primera posición, lo que les garantizó la participación en la final del campeonato. El último partido la selección de Camerún fue goleada por 0-4 por la selección de la URSS. Pero el equipo de Camerún salió del grupo con la primera posición. En 1/8 de final en marco de los partidos de play-off la selección de Camerún venció a la selección de Colombia por 2-1. Pero en Cuartos de Final cayó derrotada por 2-3 frente a Inglaterra. El entrenador de la selección de Camerún de aquellos años fue el entrenador soviético Valery Nepomnyashchy. En la Copa Mundial de 1994 y 1998 el equipo no superó la fase de grupos. En la Copa Mundial de 2002 la selección tampoco pudo superar la fase de grupos, a pesar de que demostró un excelente juego. Los camarones participaron en la última Copa Mundial de 2010 que tuvo lugar en Sudáfrica. Esta vez tampoco pudieron superar la fase de grupos. Camerún hasta hoy día es recordista entre las selecciones africanas debido a sus seis participaciones en la fase final de torneos de la Copa Mundial. Actualmente ocupa la posición 62 en el rating de la FIFA. Al derrotar a Túnez por 4-1, en Yaundé, el 17 de noviembre de 2013, tras haber empatado 0-0 en Túnez el mes anterior, Camerún certificó su presencia al Mundial de Brasil 2014 y estará en la fase final por séptima vez en su historia. ■

LA MEJOR ACTUACIÓN DE CAMERÚN EN COPAS MUNDIALES FUE LOS CUARTOS DE FINAL CONSEGUIDOS EN ITALIA ´90 La meilleure performance du Cameroun au cours des Coupes Mondiales a eu lieu aux quarts de finale, obtenue en Italie en 90

S

a meilleure performance de la Coupe du Monde fut en Italie en 1990, lorsque les camerounais dépassèrent avec succès la qualification et passèrent au match final du championnat. Le leader de l’équipe de cette époque fut Roger Miller, l’un des joueurs les plus expérimentés de l’équipe. Au cours du premier match de la série de groupe, le rival de la sélection du Cameroun fut le champion de cette époque, la sélection d’Argentine. Le résultat de cette rencontre fut la victoire du Cameroun par 1-0. Au cours du match suivant, l’équipe du Cameroun a vaincu la sélection de Roumanie par 2-1. Du fait de gagner deux fois, les camerounais occupèrent la première position, ce qui leur garantit la participation à la finale du championnat. Au dernier match, la sélection du Cameroun a été battue par 0-4 par la sélection d’URSS. Mais l’équipe du Cameroun est sortie du groupe avec la première position. En 1/8 de Finale, dans le cadre des playoff, la sélection du Cameroun a vaincu la sélection de Colombie par 2-1. Mais, en Quarts de Finale, elle a été défaite par 2-3 face à l’Angleterre. L’entraîneur de la sélection du Cameroun durant ces années fut l’entraîneur soviétique Valery Nepomnyashchy. Au cours de la Coupe Mondiale de 1994 et 1998, l’équipe n’a pas dépassé la phase de groupes. Durant la Coupe Mondiale de 2002, la sélection n’a pas pu non plus dépasser la phase de groupe, bien qu’elle ait démontré un excellent jeu. Les camerounais participèrent à la dernière Coupe Mondiale de 2010 qui eut lieu en Afrique du Sud. Cette fois encore, ils ne parvinrent pas à dépasser la phase de groupes. Le Cameroun est, à ce jour, le détenteur du record parmi les sélections africaines, en raison de ses six participations à la phase finale des tournois de la Coupe du Monde. Elle occupe actuellement la 62ème position dans le rating de la FIFA. En battant la Tunisie par 4-1, à Yaoundé, le 17 novembre 2013, après avoir réalisé 0-0 en Tunisie le mois antérieur, le Cameroun a réitéré sa présence à la Coupe Mondiale du Brésil 2014 et il participera à la phase finale pour la septième fois de son histoire. ■ CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 91

COPA MUNDIAL DE FUTBOL BRASIL 2014 Camerún

ESTRELLAS de Camerún

DELANTERO

VOLANTE

Ha sido internacional con la Selección de fútbol de Camerún en 86 ocasiones y es el máximo goleador de la historia de la Selección camerunesa con 44 goles. Ha conquistado dos veces la Copa Africana de Naciones y quedó subcampeón de la Copa FIFA Confederaciones 2003.

Juega de volante y su actual equipo es el Galatasaray SK de la Süper Lig de Turquía. Ha jugado 7 partidos con la selección de Camerún. En la temporada 2008-2009 se estableció en el equipo principal del Lille OSC, donde ganó la Ligue 1 y la Copa de Francia. En 2013 se trasladó a Turquía para representar al Galatasaray.

SAMUEL ETO'O

Ha sido galardonado con el premio Futbolista del año en África en 2003, 2004, 2005 y 2010, siendo el único jugador en haberlo conseguido en cuatro ocasiones. Además, es el único jugador de la historia en haber ganado dos "tripletes" consecutivos: con el FC Barcelona primero en el 2009 y con el Inter de Milán en el 2010.

AURÉLIEN CHEDJOU

Se hizo internacional en 2008, cuando fue convocado a disputar 4 partidos de los Juegos Olímpicos en Pekín. A partir de 2009 llegó a la Selección de fútbol de Camerún. En 2010 tomó parte en los partidos de la Copa Africana de Naciones y la Copa Mundial de Fútbol.

L’AVANT CENTRE

L'AILIER

Il a été international avec la Sélection du football au Cameroun en 86 occasions et c’est le meilleur buteur de l’histoire de la Sélection camerounaise avec 44 buts. Il a remporté deux fois la Coupe Africaine des Nations et il a été finaliste de la FIFA, Coupe des Confédérations 2003.

Il joue en tant qu'ailier et son équipe actuelle est le Galatasaray SK de la Süper Ligue de Turquie. Il a joué dans 7 matchs avec la sélection du Cameroun. Durant la saison 2008-2009, il s’est établi dans l’équipe principale du Lille OSC, où il gagna la Ligue 1 et la Coupe de France. En 2013 il rejoignit la Turquie pour représenter le Galatasaray.

SAMUEL ETO'O

Il a reçu le Ballon de l’année en Afrique en 2003, 2004, 2005 et 2010, le seul joueur à l’avoir obtenu quatre fois. De plus, c’est l’unique joueur de l’histoire à avoir remporté deux "triplets" consécutifs: d’abord avec le FC de Barcelone en 2009 et ensuite avec l’Inter de Milan en 2010.

92 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

AURÉLIEN CHEDJOU

Il est devenu international en 2008, quand il a été convoqué pour jouer 4 matchs des Jeux Olympiques de Pékin. A partir de 2009, il est arrivé à la Sélection de Football du Cameroun. En 2010, il a joué dans les matchs de la Coupe Africaine des Nations et de la Coupe du Monde du Football.

LES ÉTOILES du Cameroun

CENTROCAMPISTA

DELANTERO

Inició su carrera en 2003 en las canteras del Sporting Club de Bastia, donde se le ofreció formar parte de la Selección de fútbol de Francia, pero Song eligió jugar para Camerún, con quienes participó en el Campeonato Africano Sub-17, en 2003, donde resultó campeón. Fue convocado por la Selección adulta en 2005, y disputó la Copa Africana de Naciones 2008, allí fue nombrado en el Once Ideal del torneo. En 2010 participó en la Copa Africana de Naciones y por segundo año consecutivo estuvo en el Once Ideal, siendo el único Camerunés en la lista. Estuvo incluido en el plantel que participó en la Copa Mundial de la FIFA de 2010 en Sudáfrica.

Arrancó su carrera en la academia del club Cotonsport Garoua, donde aprendía y practicaba el fútbol con el equipo cadete desde el año 2006. En 2009 firmó su primer contrato profesional. Tras la victoria del club en el campeonato nacional de 2010, varios clubes europeos mostraron interés en el delantero, el Tottenham, el Mónaco y el RSC Anderlecht entre ellos. Pero Vincent eligió el Valenciennes.

LE MILIEU DE TERRAIN

AVANT CENTRE

ALEXANDRE SONG

ALEXANDRE SONG Il a comencé sa carrière en 2003 dans les carrières du Sporting Club de Bastia, où on lui offrit de former partie de la Sélection du Football de France, mais Song choisit de jouer pour le Cameroun, avec qui il participa au Championnat Africain Sub17, en 2003, où il résulta champion. Il fut convoqué par la Sélection adulte en 2005 et il joua dans la Coupe Africaine des Nations 2008, où il fut nommé à la Dream Team du tournoi. Il participa en 2010 à la Coupe Africaine des Nations et, pour la seconde année consécutive, il fut à la Dream Team, le seul camerounais de la liste. Il fut inclus dans l’équipe qui participa à la Coupe du Monde de la FIFA de 2010 en Afrique du Sud.

VINCENT ABOUBAKAR

Ha sido internacional en 15 ocasiones, disputando torneos mundiales por la selección de Camerún. El 11 de agosto de 2010, en un encuentro amistoso, Aboubakar anotó su primer gol por la selección camerunesa.

VINCENT ABOUBAKAR Il a démarré sa carrière dans l’académie du club Cotonsport Garoua, depuis l’année 2006, où il a appris et pratiqué le football avec l’équipe cadette. En 2009 il a signé son premier contrat professionnel. Après la victoire du club au championnat national de 2010, plusieurs clubs européens manifestèrent leur intérêt à l’avant centre, le Tottenham, le Monaco et le RSC Anderlecht entre autres. Mais Vincent choisit le Valenciennes. Il a été international en 15 occasions, en jouant des tournois mondiaux pour la sélection du Cameroun. Le 11 août 2010, au cours d’une rencontré amicale, Aboubakar obtint son premier but pour la sélection camerounaise. CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 93

CEIBA INTERCONTINENTAL Noticias

LA COMPAÑÍA CEIBA INTERCONTINENTAL RECIBE EL NUEVO BOEING 737-800

LA SOCIÉTÉ CEIBA INTERCONTINENTAL, REÇOIT LE NOUVEAU BOEING 737-800

El pasado viernes 7 de Marzo, la compañía bandera de Guinea Ecuatorial, Ceiba Internacional, presentó en el aeropuerto de Malabo, el recién recibido Boeing 737-800. Este avión de última generación, forma parte de un pedido de tres aeronaves, con las que la compañía tiene previsto cubrir destinos internacionales de medio radio. El avión, dotado de los últimos avances tecnológicos, dispone de dos clases de servicio, preferente con 20 plazas y turista con 126. En ambas clases se ofrece un completo sistema de entretenimiento. Inicialmente, los nuevos aviones reforzarán la red actual de vuelos de Ceiba en el continente africano. A corto plazo, se iniciarán nuevas rutas a Dakar y Las Palmas de Gran Canaria; más adelante se ampliarán los vuelos internacionales, el destino, la capital de Portugal, Lisboa. La presentación de la aeronave, estuvo presidida por el Jefe de Estado Obiang Nguema, varios miembros del gobierno y la directiva de la compañía.

Le dernier vendredi 7 mars, la compagnie principale de Guinée Equatoriale, Ceiba International, a présenté à l’aéroport de Malabo, le Boeing 737-800, récemment reçu. Cet avion de dernière génération, fait partie d’une commande de trois avions, avec lesquels la compagnie tient prévue de couvrir les destinations internationales moyen courriers. L’avion, équipé des dernières avances technologiques, a deux classes de service, la clase affaire avec 20 places et la clase touriste avec 126 places. Un système complet de divertissement est offert dans les deux classes. A l’origine, les nouveaux avions renforçaient le réseau actuel des vols de Ceiba sur le continent africain. A court terme, de nouvelles routes commenceront vers Dakar et Las Palmas de Grande Canarie, plus tard se développeront les vols internationaux avec la destination de la capitale du Portugal, Lisbonne. La présentation de l’avion fut présidée par le Chef d’Etat Obiang Nguema, plusieurs membres du gouvernement et les directeurs de la société.

CEIBA INTERCONTINENTAL FIRMA UN ACUERDO CON IBERIA LÍNEAS AÉREAS DE ESPAÑA La compañía Ceiba ha firmado un acuerdo de SPA, con Iberia líneas aéreas de España. Por medio de este acuerdo, ambas compañías podrán poner a la venta vuelos de conexión desde otras ciudades a Madrid y a Malabo y viceversa. Las compañías facilitarán al cliente una única tarifa desde el punto de origen al de destino. De este modo tanto Iberia como Ceiba, se beneficiarán de la red de vuelos de la otra compañía y esto redundará en un mejor servicio para el cliente. Este acuerdo ya firmado, se está implementando en los sistemas de reservas y en breve podrá ofrecerse a todos los clientes.

CEIBA INTERCONTINENTAL SIGNE UN ACCORD AVEC LES LIGNES AÉRIENNES D’IBERIA D’ESPAGNE La société Ceiba, a signé un accord de SPA, avec les lignes aériennes d’Iberia d’Espagne. De par cet accord, les deux compagnies pourront mettre à la vente des vols de connection depuis d’autres villes vers Madrid et vers Malabo et vice versa. Les compagnies faciliteront au client un tarif unique, depuis le point de vente jusqu’à la destination. De cette façon, tant Iberia que Ceiba, bénéficieront du réseau des vols de l’autre compagnie et cela permettra un meilleur service au client. Cet accord est déjà signé; il est en train de s’implanter dans les systèmes de réservations et il pourra être offert en bref à tous les clients.

94 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

CEIBA INTERCONTINENTAL Servicios

Más información en www.ceiba-fly.com

Tres clases de servicio Trois classes de service CLASE TURISTA La forma más económica de viajar, con una variedad de ofertas para cada necesidad. Por tratarse de un avión de fuselaje ancho, el pasajero dispone de más espacio y comodidad a bordo. Sistema de entretenimiento gratuito en cada asiento. Menús de calidad, con especialidades locales. Posibilidad de facturar de modo gratuito 3 bultos (23 Kg) más uno de mano (máx. 10 Kg).

CLASE BUSINESS Clase de negocios en la que prima el confort gracias a nuestros amplios asientos. Menús de calidad, sanos y ligeros. Un sistema de entretenimiento individualizado en cada asiento. El pasajero de clase business, tiene derecho al transporte de 4 bultos (23 Kg) más dos de mano (10 Kg). Facturación individual, acceso preferente a la zona de embarque a través del “Fast Track”y a las salas VIP, donde descansar, y usar las zonas de trabajo habilitadas para nuestros clientes.

CLASE PRIMERA La primera clase, ofrece el estándar más alto de calidad en un vuelo, con asientos totalmente reclinables y un delicioso menú regado con una selección de los mejores vinos y licores. En tierra, acceso a las salas VIP y a la zona de embarque a través del Fast Track. Como franquicia ofrece 5 bultos de 23 Kg y tres de mano de 10 Kg. Al igual que en las otras clases, los asientos ofrecen un sistema privado de entretenimiento con los últimos estrenos de las carteleras. Aquellos pasajeros de cualquier clase que deseen llevar equipaje adicional, pueden contratarlo en el momento de la facturación con un razonable suplemento por pieza extra o peso.

CLASSE TOURISTE La façon la plus économique de voyager, avec une variété d’offres pour chaque besoin. Comme il s’agit d’un avión de fuselage large, le passager dispose de plus d’espace et de commodité à bord. Système de de divertissement gratuit pour chaque siège. Menus de qualité, avec des spécialités locales. Possibilité de facturer de façon gratuite 3 colis (23 Kg) plus un bagage à main (max. 10 Kg).

CLASSE BUSINESS Classe Business, dans laquelle prime le confort grâce à nos sièges confortables. Menus de qualité, sains et légers. Système de divertissement individuel à chaque siège. Le passager de Classe Business, a droit au transport de 4 colis (23 Kg) plus deux bagages à main (10 Kg). Facturation individuelle, accès de préférence vers la zone d’embarquement à travers le “Fast Track” et aux salles VIP, où l’on peut se reposer et utiliser les zones de travail habilitées pour nos clients.

PREMIÈRE CLASSE La Première Classe offre le standard le plus haut en question de qualité lors d’un vol, avec des sièges totalement inclinables et un délicieux menu accompagné par une sélection des meilleurs vins et liqueurs. A terre, accès aux salles VIP et à la zone d’embarquement à travers le Fast Track. Comme franchise, elle offre 5 colis de 23 Kg et trois bagages à main de 10 Kg. De même que pour les autres classes, les sièges offrent un système privé de divertissement avec les dernières versions cinématographiques. Les passagers de toute classe désirant emporter un équipage complémentaire peuvent bénéficier de ce service, au moment de la facturation, pour un supplément raisonnable par pièce complémentaire ou au poids.

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 95

CEIBA INTERCONTINENTAL Mapas

NUESTROS VUELOS Ceiba Intercontinental, es la línea aérea más importante de Guinea Ecuatorial. Cuenta con más kilómetros recorridos en los últimos cinco años, que ninguna otra línea nacional. Opera vuelos entre Guinea Ecuatorial y nueve destinos internacionales, de ellos uno europeo y el resto, africanos. Los vuelos de media y larga distancia, con tres clases de servicio a bordo, está a la altura de las mejores aerolíneas mundiales. NOS VOLS Ceiba Intercontinental, est la ligne aérienne la plus importante de la Guinée Equatoriale. Elle a plus de kilomètres parcourus dans les cinq dernières années que n’importe quelle autre ligne domestique. Elle opère des vols entre la Guinée Equatoriale et neuf destinations internationales, parmi lesquels l’un en Europe et le reste en Afrique. Les vols de moyen et long courriers, avec trois classes de service à bord, sont à la hauteur des meilleures compagnies mondiales.

NUEVOS ACUERDOS Ceiba Intercontinental acaba de firmar un acuerdo de Interlínea con el Grupo Iberia que aumentará potencialmente sus destinos en España y Europa en las próximas semanas. NOUVEAUX ACCORDS Ceiba Intercontinental vient de signer un accord Interligne avec le Groupe Iberia qui augmentera de manière notoire ses destinées en Espagne et en Europe dans les prochaines semaines à venir.

Vuelos nacionales Malabo

Bata Mongomeyen

Corisco

Annobón

96 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Más información en www.ceiba-fly.com

Madrid Lisboa Casablanca Las Palmas de Gran Canaria

Dakar

Accra

Lomé Cotonou

Abidján

Malabo

Douala Libreville

Sao Tomé Brazaville

Vuelos internacionales

Pointe Noire Luanda

Johannesburgo

Destinos actuales Próximos destinos

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 97

CUENTO viajero

El elefante y los seis sabios L’éléphant et les six sages Cuento para todos Conte pour tous

E

rase una vez seis hombres sabios que vivían en una pequeña aldea.

Los seis sabios eran ciegos. Un día alguien llevó un elefante a la aldea. Los seis sabios buscaban la manera de saber cómo era un elefante, ya que no lo podían ver. "Ya lo sé", dijo uno de ellos. "¡Palpémoslo!". "Buena idea", dijeron los demás. "Ahora sabremos cómo es un elefante". Así, los seis sabios fueron a "ver" al elefante. El primero palpó una de las grandes orejas del elefante. La tocaba lentamente hacia adelante y hacia atrás. "El elefante es como un gran abanico", gritó el primer hombre. El segundo tanteó las patas del elefante. "Es como un árbol", exclamó. "Ambos estáis equivocados", dijo el tercer hombre. "El elefante es como una soga". Éste le había examinado la cola. Justamente entonces el cuarto hombre que examinaba los finos colmillos, habló: "El elefante es como una lanza". "No, no", gritó el quinto hombre. "Él es como un alto muro", había estado palpando el costado del elefante. El sexto hombre tenía cogida la trompa del elefante. "Estáis todos equivocados", dijo. "El elefante es como una serpiente". "No, no, como una soga". "Serpiente".

I

l était une fois six hommes sages qui vivaient dans un petit village. Les six sages étaient aveugles. Un jour quelqu’un amena un éléphant au village. Les six sages cherchaient la manière de savoir comment était un éléphant car ils ne pouvaient pas le voir.

"Ça y est, je le sais", dit l’un d’eux. "Palpons le!". "Bonne idée", dirent les autres. "Comme ça, nous saurons comment est un éléphant". Et donc, les six sages furent "voir » l’éléphant. Le premier palpa l’une des grandes oreilles de l’éléphant. Il le touchait lentement en avant et en arrière. "L’éléphant est comme un grand éventail", cria le premier homme. Le second explora les pattes de l’éléphant. "Il est comme un arbre", s’exclamat-il. "Vous vous trompez tous les deux", dit le troisième homme"L’éléphant c’est comme une corde ". Celui-ci lui avait regardé la queue. Alors, à ce moment-là le quatrième homme qui examinait les défenses fines, dit: "L’éléphant est comme une lance". "Non, non", cria le cinquième homme. "Il est comme un grand mur", il avait touché le côté de l’éléphant. Le sixième homme avait pris la trompe de l’éléphant. "Vous vous trompez tous", dit-il. "L’éléphant est comme un serpent". "Non, non, comme une corde".

"Un muro".

"Serpent".

"Estáis equivocados".

"Un mur".

"Estoy en lo cierto".

"Vous vous trompez".

Los seis hombres se ensalzaron en una interminable discusión durante horas sin ponerse de acuerdo sobre cómo era el elefante.

"Je suis dans le vrai". Les six hommes entrèrent dans une discussion interminable pendant des heures sans se mettre d’accord sur comment était l’éléphant.

Probablemente esta historia te ha hecho sonreír, ya que, ¿Cuál es el problema?

Probablement cette histoire vous a fait sourire, car quoi, quel est le problème?

¡Eso es! Cada hombre podía "ver" en su mente sólo lo que podía sentir con sus manos. Como resultado, cada uno se reafirmaba en que el elefante era como él lo sentía. Ninguno escuchaba a los demás.

C’est ça! Chaque homme ne pouvait "voir" dans son esprit que ce qu’il pouvait sentir avec ses mains. Comme résultat, chacun d’entre eux réaffirmait que l’éléphant était tel qu’il le sentait. Aucun n’écoutait les autres.

Esos hombres estaban inmersos en un conflicto basado en la percepción (lo que creían "ver").

Ces hommes étaient immergés dans un conflit basé sur la perception (ce qu’ils croyaient "voir").

Afortunadamente su conflicto no tuvo un final violento. Aunque, desafortunadamente todavía no saben en realidad como son los elefantes. Y colorín colorado, este cuento se ha terminado. ■ 98 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Heureusement, leur conflit ne se termina pas violemment. Bien que, malheureusement, ils ne savent pas encore comment sont les éléphants en réalité. Et ce récit est terminé. ■

CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014 | 99

100 | CEIBA MAGAZINE | MARZO/ABRIL 2014

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.