CRUZAR LA CARA DE LA LUNA TO CROSS THE FACE OF THE MOON CRUZAR LA CARA DE LA LUNA TO CROSS THE FACE OF THE MOON DDD. Cruzar la Cara de la Luna

CRUZAR LA CARA DE LA LUNA TO CROSS THE FACE OF THE MOON MUSICA POR / MUSIC BY José “Pepe” Martínez | LETRAS POR / LYRICS BY José “Pepe” Martínez & Leo

2 downloads 100 Views 4MB Size

Story Transcript

CRUZAR LA CARA DE LA LUNA TO CROSS THE FACE OF THE MOON MUSICA POR / MUSIC BY José “Pepe” Martínez | LETRAS POR / LYRICS BY José “Pepe” Martínez & Leonard Foglia LIBRO POR / BOOK BY Leonard Foglia HOUSTON GRAND OPERA | MARIACHI VARGAS DE TECALITLÁN BRIAN SHIRCLIFFE (MARK) | BRITTANY WHEELER (DIANA) | OCTAVIO MORENO (LAURENTINO) Cruzar la Cara de la Luna JUAN MEJÍA (CHUCHO/ VICTOR) | CECILIA DUARTE (RENATA) | VANESSA CERDA-ALONZO (LUPITA) To JÓVEN Cross/ YOUNG the Face of the Moon DAVID GUZMAN (RAFAEL) | ATLAI CARREON (RAFAEL RAFAEL)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Musica por / Music by José “Pepe” Martínez

ON FRAGILE WINGS / EN FRÁGILES ALAS – Mark [4:17] Letras por / Lyrics by José “Pepe” Martínez and EN FRÁGILES ALAS – Chucho, Lupita, Mariachi [2:51] Leonard 50 YEARS FROM NOW / A CINCUENTA AÑOS DE AHORA –Foglia Young Laurentino, Renata, Mariachi, Lupita [3:03] Libro Renata por / Book I’M ALWAYS HERE / SIEMPRE ESTOY AQUÍ – Diana, [4:16] by Leonard Foglia 10 TIMES MORE / DIEZ VECES MAS – Chucho, Mariachi, Young Laurentino, Renata [4:29] NUMBERS / NÚMEROS – Mark, Rafael [3:34] Houston Grand Opera A TOWN WITHOUT MEN / UN PUEBLO SIN HOMBRES – Renata, Lupita [6:21] Mariachi Vargas deRenata Tecalitlán NORTH / SOUTH; NORTE / SUR – Young Laurentino, Chucho, Mariachi, [9:49] TO CROSS THE FACE OF THE MOON / CRUZARCecilia LA CARA Duarte DE LA LUNA – Laurentino [6:28] | Vanessa Cerda— | Octavio Moreno YOUR MOTHER’S EYES / LOS OJOS DE TU MADRE – Laurentino, Rafael [5:22] Alonzo WANNA DANCE? / ¿QUIERES BAILAR? – Renata [4:01] Brian[3:43] Shircliffe | David Guzmán | Brittany Wheeler | EN FRÁGILES ALAS – REPRISE – Mark, Laurentino Juan Mejía[3:48] MY FATHER’S FATHER / EL PADRE DE MI PADRE – Renata TO CROSS THE FACE OF THE MOON / CRUZAR LA CARA DE LA LUNA – REPRISE – Mariachi [:55] MY HOME / MI HOGAR – Mark, Rafael, Diana, Renata [4:03] Total Time = 67:11

TROY1299

WWW.ALBANYRECORDS.COM ALBANY RECORDS U.S. 915 BROADWAY, ALBANY, NY 12207 TEL: 518.436.8814 FAX: 518.436.0643 ALBANY RECORDS U.K. BOX 137, KENDAL, CUMBRIA LA8 0XD TEL: 01539 824008 © 2011 ALBANY RECORDS MADE IN THE USA

WARNING: COPYRIGHT SUBSISTS IN ALL RECORDINGS ISSUED UNDER THIS LABEL.

CRUZAR LA CARA DE LA LUNA TO CROSS THE FACE OF THE MOON Musica por / Music by José “Pepe” Martínez Libro por / Book by Leonard Foglia

DDD

Letras por / Lyrics by José “Pepe” Martínez and Leonard Foglia

HOUSTON GRAND OPERA Mariachi Vargas de Tecalitlán | Cecilia Duarte | Octavio Moreno Vanessa Cerda—Alonzo | Brian Shircliffe | David Guzmán | Brittany Wheeler | Juan Mejía

CRUZAR LA CARA DE LA LUNA TO CROSS THE FACE OF THE MOON

by José “Pepe” Martínez and Leonard Foglia, was Houston Grand Opera’s 41st world premiere, and the world’s first opera composed for mariachi. It represents the very heart of HGO’s vision. Exploring the fusion of opera and mariachi takes both art forms in new directions and allows us to reach new audiences. It allows us to build dynamic and meaningful relationships with communities around our city for whom opera and opera companies have typically had little relevance. Commissioned in celebration of the historic 2010 Mexican anniversaries of independence and revolution, Cruzar brought together a unique and extraordinary creative team headed by composer José “Pepe” Martinez – the music director of the storied Mariachi Vargas de Tecalitlán, the world’s finest mariachi ensemble – and eminent Broadway stage director and writer Leonard Foglia. Together they have created an emotional and compelling piece that remains true to its Mariachi culture and tells a story that resonates profoundly with all of us. This is a recording of the world premiere performance, in which our wonderful cast and the legendary Mariachi Vargas de Tecalitlán bring this glorious new piece of music theater to life with unforgettable virtuosity, energy and passion. Breaking new artistic ground is exciting, unpredictable, rewarding and risky. HGO embraces the challenge of taking artistic risk as being fundamental to our quality, our vibrancy and our reputation. We deeply appreciate the support we have received from all whose generosity has allowed us to take risk and to cross the face of the moon. Sincerely, Anthony Freud, OBE Anthony Freud was the General Director and CEO of Houston Grand Opera from 2005—2011.

Cruzar la cara de la luna (To Cross the Face of the Moon) was commissioned by Houston Grand Opera through HGOco as part of HGOco’s “Mexico 2010” program. It was developed through generous support from presenting sponsors The Andrew W. Mellon Foundation and Chevron. Houston Grand Opera gratefully acknowledges the leadership sponsors for the concert and stage productions: American Express; Bank of America; The Humphreys Foundation and Gruma. Supporting sponsors were Imperial Sugar; Allen D. McReynolds in honor of Jackson Hicks and Milton Townsend; Office of International Programs, USDA Forest Service; and Beth Williams. Media partners were Comcast and KUHF—FM. HGOco’s community partner for “Mexico 2010” was Talento Bilingüe de Houston. The world premiere was part of “Houston Celebrates Mexico 2010”, supported in part by Bank of America in association with the Mexican Ministry of Foreign Affairs and the Consulate General of Mexico. Community program sponsors for HGOco’s “Mexico 2010” program included ConocoPhillips – underwriter of HGOco’s New Initiatives Project; and Marathon Oil Corporation – underwriter of HGOco’s Song of Houston Education and Community Engagement Programs. The release on CD was made possible through generous contributions by Bank of America in association with the Mexican Ministry of Foreign Affairs and the Consulate General of Mexico; Mr. and Mrs. Robert J. Bruni; Mr. and Mrs. Gerald A. Cooney in honor of Rudy Avelar; Franci and Jim Crane; Mr. and Mrs. David B. Duthu; Brian Hencey and Charles Ross, Jr.; Bill and Sara Morgan; Mr. and Mrs. Charles G. Nickson; and Glen Rosenbaum. Cruzar la cara de la luna was recorded in performance at the Wortham Theater Center on November 13, 2010 through the facilities of KUHF 88.7 FM – Houston Public Radio; the recording was produced, engineered on location and edited by Marlan Barry. Houston Grand Opera records its performances thanks to major grants from The Ford Foundation and The Wortham Foundation, Inc.

Cruzar la Cara de la Luna To Cross the Face of the Moon Una Opera Mariachi / A Mariachi Opera Musica por / Music by José “Pepe” Martínez Letras por / Lyrics by José “Pepe” Martínez and Leonard Foglia Libro por / Book by Leonard Foglia Cantado en español y ingles / Sung in Spanish and English EL ELENCO (EN ORDEN DE APARICIÓN) / CAST (IN ORDER OF APPEARANCE) MARK

TROMPETA / TRUMPET

Brian Shircliffe

Brittany Wheeler †, Lynne Murray Sr. Educational Foundation Fellow Octavio Moreno RENATA Cecilia Duarte LUPITA Vanessa Cerda—Alonzo RAFAEL David Guzman CHUCHO, VICTOR Juan Mejía RAFAEL JÓVEN / YOUNG RAFAEL Atlai Carreon DIANA

LAURENTINO

ARPA / HARP VIHUELA GUITARRÓN GUITARRA Y VOZ / GUITAR AND VOCALS EL EQUIPO CREATIVO / CREATIVE TEAM DIRECCIÓN / DIRECTOR

MARIACHI VARGAS DE TECALITLÁN DIRECTOR, VOZ Y VIOLÍN / DIRECTOR, VOCALS & VIOLIN VIOLÍN Y VOZ / VIOLIN AND VOCALS

DIRECCIÓN MUSICAL / MUSIC DIRECTOR

José “Pepe” Martínez Alberto Alfaro Andres Gonzalez José Martínez, Jr. Daniel Martínez Steeven Sandoval

Gustavo Alvarado Federico Torres Luis Fernando Velásquez Julio Martínez Victor Cárdenas Enrique de Santiago Juan Pedro “Arturo” Vargas

DIRECTOR ASISTENTE / ASSISTANT DIRECTOR INGENIERO DE GRABACIÓN / PRODUCER AND RECORDING ENGINEER RECORDING PRODUCTION MANAGER

† Houston Grand Opera Studio Artist

Leonard Foglia David Hanlon Chia Patiño Marlan Barry Carl Wilson

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ON FRAGILE WINGS / EN FRÁGILES ALAS – Mark [4:17] EN FRÁGILES ALAS – Chucho, Lupita, Mariachi [2:51] 50 YEARS FROM NOW / A CINCUENTA AÑOS DE AHORA – Young Laurentino, Renata, Mariachi, Lupita [3:03] I’M ALWAYS HERE / SIEMPRE ESTOY AQUÍ – Diana, Renata [4:16] 10 TIMES MORE / DIEZ VECES MAS – Chucho, Mariachi, Young Laurentino, Renata [4:29] NUMBERS / NÚMEROS – Mark, Rafael [3:34] A TOWN WITHOUT MEN / UN PUEBLO SIN HOMBRES – Renata, Lupita [6:21] NORTH / SOUTH; NORTE / SUR – Young Laurentino, Chucho, Mariachi, Renata [9:49] TO CROSS THE FACE OF THE MOON / CRUZAR LA CARA DE LA LUNA – Laurentino [6:28] YOUR MOTHER’S EYES / LOS OJOS DE TU MADRE – Laurentino, Rafael [5:22] WANNA DANCE? / ¿QUIERES BAILAR? – Renata [4:01] EN FRÁGILES ALAS – REPRISE – Mark, Laurentino [3:43] MY FATHER’S FATHER / EL PADRE DE MI PADRE – Renata [3:48] TO CROSS THE FACE OF THE MOON / CRUZAR LA CARA DE LA LUNA – REPRISE – Mariachi [:55] MY HOME / MI HOGAR – Mark, Rafael, Diana, Renata [4:03] Total Time = 67:11 SYNOPSIS

Cruzar la Cara de la Luna To Cross the Face of the Moon Leonard Foglia

Where is home? Is it where we are born? Or where we live most of our lives? Is it with the family we leave behind or with the new ones we create? To Cross the Face of the Moon follows three generations of a single family, divided by countries and cultures. As a Mexican—American man deals with the approaching death of his father, he is forced to face these questions about his own place in the world — straddling two cultures — as well as that of his immigrant father and his American daughter. As long—buried secrets are revealed, he finds himself dramatically re—evaluating his own understanding of what makes a family. Like the Monarch butterflies that migrate every year to the birthplace of his father, the members of the Velásquez family must travel both physically and spiritually between Michoacán and Texas and look deep into their hearts before they learn where they truly belong.

Cruzar la Cara de la Luna To Cross the Face of the Moon una ópera Mariachi Por Leonard Foglia José “Pepe” Martínez PLACE AND TIME / LUGAR Y TIEMPO The action takes place in TEXAS and MEXICO both in the PAST and the PRESENT. La acción tiene lugar en Texas y México en el pasado y en la actualidad. CHARACTER DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN DE LOS PERSONAJES LAURENTINO / YOUNG LAURENTINO Age 75 – 50 – 25/ 75 – 50 – 25 años Mexican. He came to the US as a worker in the Bracero Program and stayed. He has lived in the US for 50 years. Mexicano. Vino a los Estados Unidos para trabajar en el Programa Bracero y se quedó. Ha vivido en los EEUU por 50 años. RENATA Laurentino’s Mexican wife (20s). La esposa mexicana de Laurentino tiene alrededor de 20 años. LUPITA Renata’s best friend (30s). La mejor amiga de Renata tiene alrededor de 30 años.

CHUCHO Lupita’s husband and Young Laurentino’s best friend in Mexico (30s). El esposo de Lupita y el mejor amigo de Laurentino Joven en México tiene alrededor de 30 años. MARK Laurentino’s American-born son in his 40s. El hijo de Laurentino, nacido en los EEUU. Tiene alrededor de 40 años. DIANA Mark’s American-born daughter and Laurentino’s granddaughter in her 20s. La hija de Mark, nacida en los EEUU y nieta de Laurentino—tiene alrededor de 20 años.

RAFAEL Laurentino’s Mexican-born son. (Present-day). 50. El hijo de Laurentino, nacido en México. Tiene 50 años. YOUNG RAFAEL 7 years old. 7 años de dedad. VICTOR Mexican, in his 30s, a coyote. Mexicano, de alrededor de 30 años, un coyote.

ESCENA – 1 TEXAS — EN LA ACTUALIDAD — THE PRESENT (Un hombre de alrededor de 40 años – MARK – está sentado solo, tocando una guitarra. A man in his 40’s sits alone playing a guitar.)

1. CANCIÓN – EN FRÁGILES ALAS – (ON FRAGILE WINGS) MARK UNA MAÑANA AL FIN DEL VERANO ALLÁ POR AL NORTE. UN MILAGRO DE LA NATURALEZA SE DESARROLLA CUANDO UNA ORUGA CAMBIA DE PIEL CUATRO VECES. CUATRO VECES. LA QUINTA VEZ LA ORUGA YA NO ESTÁ. Y EN SU LUGAR ESTÁ UNA MARIPOSA PRECIOSA CON SUS CUATRO FRÁGILES ALAS. ONE MORNING AT THE END OF THE SUMMER WAY UP NORTH A MIRACLE OF NATURE UNFOLDS WHEN A CATERPILLAR SHEDS ITS SKIN FOUR TIMES, FOUR TIMES. THE FIFTH TIME THE CATERPILLAR IS GONE. AND IN ITS PLACE THERE IS A PRECIOUS

BUTTERFLY WITH FOUR FRAGILE WINGS (Una mujer joven de alrededor de 20 años – DIANA — entra, lo observa y escucha.) (A young woman in her early 20’s – DIANA — enters, watches and listens.) DIANA What is that? (¿Que es eso?) MARK A song your grandfather used to sing. (Una canción que cantaba tu abuelo.) DIANA What’s it about? (¿De qué se trata?) MARK The death of a caterpillar. (De la muerte de una oruga.) DIANA Really? Grandpa used to sing about the death of a caterpillar? (¿De verdad? ¿El abuelo cantaba sobre la muerte de una oruga? ) MARK And the birth of a butterfly. (Y del nacimiento de una mariposa también.) DIANA That sounds more like him.

I never heard you sing it before. (Eso me suena más a él. Yo nunca te la había oído cantar.) MARK I forgot about it until now. (Se me había olvidado, hasta ahora.) (He puts the guitar down. — Deja la guitarra.) MARK Anything from Mexico? (¿Alguna noticia de México?)

DIANA Or maybe the opposite. (O quizás lo contrario.) MARK I don’t see the point after all this time. (No veo el propósito después de todo este tiempo.) DIANA Well, I’m curious even if you’re not. Besides if you don’t try, you might regret it. (Pues, tengo curiosidad, aunque tu no la tengas. Además, si no lo intentas, quizás lo lamentes.)

THE BACK BEDROOM (Un viejo de alrededor de 70 años – LAURENTINO – está acostado en la cama. No está bien. Parece que duerme. MARK se sienta al lado de la cama y canta. An old man in his 70’s – LAURENTINO — lies in bed. He is not well. He appears to be asleep. MARK sits down next to the bed and sings.) MARK UNA MAÑANA AL FIN DE VERANO ALLÁ POR EL NORTE. UN MILAGRO DE LA NATURALEZA SE DESARROLLA CUANDO UNA ORUGA CAMBIA DE PIEL

DIANA No. Nothing. I left our telephone number at three different places. I don’t know if he even lives there anymore. (No. Nada. Dejé nuestro número de telephono en tres lugares diferentes. No sé si él vive ahí todavia.)

MARK Or maybe the opposite. (O quizás lo contrario.)

MARK Or if he even exists (O si todavía vive)

DIANA Meanwhile, why don’t you go play for grandpa. (Mientras tanto ¿Por qué no tocas algo para el abuelo?)

LAURENTINO (Despertándose – Waking up) ¿Rafael? ¿Rafael?

ESCENA – 2

MARK No papa. It’s me. Mark. (No papá. Soy yo. Mark.)

DIANA There is that. (Sí, así es.) MARK It’s just as well. It might confuse your grandfather even more than he already is. (Mejor así. Esto podría confundir al abuelo aún más de lo que ya está.)

DIANA Well, I’ll keep trying then. (Bueno, lo seguiré intentando.) (She starts to go. — Empieza a salirse.)

TEXAS — EN LA ACTUALIDAD — THE PRESENT — INMEDIATAMENTE — IMMEDIATELY FOLLOWING EL CUARTO DE ATRÁS. –

ONE MORNING AT THE END OF THE SUMMER WAY UP NORTH A MIRACLE OF NATURE UNFOLDS WHEN A CATERPILLAR SHEDS ITS SKIN

LAURENTINO ¿Mark? MARK Marcos.

LAURENTINO ¿Marcos?

MARK Mark. Marcos.

MARK Yes. (Sí.)

LAURENTINO Marcos. ¿Tocas la guitarra, Marcos? (You play the guitar Marcos?)

LAURENTINO ¿Dónde está Rafael? (Where’s Rafael?) MARK We can’t find him. (No podemos encontrarlo.) LAURENTINO Este muchacho siempre se está escapando. Tan impulsivo. Como su madre. Voy a buscarlo. (That boy’s always running away. So impulsive. Just like his mother. I’ll go find him.) (Empieza a levantarse de la cama. Mark lo detiene dulcemente. — He starts to get out of the bed. Mark gently stops him.) MARK Papa, not now. You need to rest. (Papá, ahora no. Necesitas descansar.) LAURENTINO Siempre me estás cuidando. Tan buen muchacho. ¿Cómo te llamas? (You’re always taking care of me. Such a good boy. What’s your name?)

MARK Yes. You want me to play for you? (Sí. ¿Quieres que te toque la guitarra?) LAURENTINO Eso sería bueno. Sabes, me gustaría tener un hijo exactamente como tu. (That would be nice. You know, I wish I had a son just like you.) MARK Pues, papá. Tienes suerte. (Well, dad. You’re in luck.) (Continúa cantando la canción. — He resumes singing the song.) MARK CUATRO VECES. CUATRO VECES. LA QUINTA VEZ LA ORUGA YA NO ESTÁ. Y EN SU LUGAR ESTÁ UNA MARIPOSA PRECIOSA CON SUS CUATRO FRÁGILES ALAS. FOUR TIMES, FOUR TIMES. THE FIFTH TIME THE CATERPILLAR IS GONE. IN ITS PLACE

THERE IS A PRECIOUS BUTTERFLY WITH FOUR FRAGILE WINGS * During the following MARK continues to strum the guitar.* LAURENTINO Cantaron esa canción en mi boda. (They sang that song at my wedding.) MARK Sí, lo sé. (I know.) LAURENTINO ¿Estabas ahí? (You were there?) MARK No. Tú me lo contaste. (No. You told me.) LAURENTINO Fue en las montañas, en Michoacán. Y justo cuando el Mariachi empezó a cantar… (It was on the hillside in Michoacan. And just as the band started to sing…) LAURENTINO y MARK (Llegaron las mariposas. The butterflies came.)

ESCENA – 3 MEXICO – HACE CINCUENTA AÑOS — MEXICO – FIFTY YEARS AGO The stage opens up to reveal a MARIACHI BAND singing a

rousing version of ON FRAGILE WINGS. — El escenario se abre y aparece un CONJUNTO DE MARIACHI cantando una versión vigorosa de EN FRÁGILES ALAS A wedding on the hillside in Michoacán. — Una boda en las montañas de Michoacán. Thousands of butterflies fill the air. — El aire está lleno de miles de mariposas.

2. CANCIÓN – EN FRÁGILES ALAS (Cont.) CONJUNTO DE MARIACHI LAS MARIPOSAS RECIÉN NACIDAS ELEVAN EL VUELO Y NUNCA HAN VIAJADO SIGUIENDO ALGO ELEVAN EL VUELO AUNQUE NO CONOCEN CUAL ES SU DESTINO. NEW BORN BUTTERFLIES TAKE FLIGHT HAVING NEVER TRAVELED FOLLOWING SOMETHING THEY TAKE FLIGHT NOT KNOWING THEIR DESTINY. ANTEPASADOS DE NUESTRA GENTE REGRESAN BENDITOS AMADOS DIFUNTOS EN FRÁGILES ALAS REGRESAN A NOSOTROS REMONTAN EL VUELO EN FRÁGILES ALAS

OUR PEOPLE’S ANCESTORS COME BACK BLESSED LOVED ONES ON FRAGILE WINGS COMING BACK TO US THEY TAKE FLIGHT ON FRAGILE WINGS. AÑO CON AÑO MILLONES CADA MARIPOSA COMIENZA SU VIAJE PESAN MENOS DE UNA ONZA Y NUNCA SE CANSA CUAL SEA LA DISTANCIA YEAR AFTER YEAR — FOR MILLIONS OF YEARS EACH BUTTERFLY STARTS ITS JOURNEY WEIGHING LESS THAN AN OUNCE THEY NEVER GET TIRED DESPITE THE DISTANCE PUEDEN VOLAR POR EL CIELO CUANDO ESTÁ PERFECTO Y NO HAY ENEMIGOS CON EL CALOR SE CALIENTAN. SUS ALAS PEQUEÑAS Y TIEMBLAN DE FRIO THEY FLY THROUGH THE SKY WHEN IT IS PERFECT AND THERE ARE NO ENEMIES WITH THE HEAT THEY WARM UP THEIR SMALL WINGS TREMBLE WITH COLD (CHUCHO – Un hombre de alrededor de 30 años, canta con EL CONJUNTO DE

MARIACHI. CHUCHO, a man in his 30’s sings with the Mariachi.) CHUCHO Señoras y señores, los novios, Laurentino y Renata. (Ladies and Gentleman, the newlyweds, Laurentino and Renata.) (Un LAURENTINO más joven— de alrededor de 20 años—y su esposa RENATA (de alrededor de 20 años). Sus mejores amigos los acompañan, CHUCHO y LUPITA. A younger LAURENTINO and his wife RENATA, in their 20s, are attended by their best friends, CHUCHO and LUPITA.) CHUCHO/LUPITA EN PRIMAVERA SE ENCUENTRAN LISTAS SUS ALAS SON FUERTES PA’EMPRENDER EL VUELO LAS RECIÉN NACIDAS QUE LLEVAN LINDO ATUENDO VUELAN CON CARIÑO A VER SU DESTINO IN SPRING THEY GET READY THEIR WINGS ARE STRONG TO START THEIR FLIGHT THE NEW BORNS WEARING A PRETTY OUTFIT FLY WITH LOVE TO THEIR DESTINY

CHUCHO/LUPITA MILLAS DE MARES ABIERTOS. SIN TIERRA A LA VISTA. LOS VIENTOS QUE CAMBIAN LOS GRANDES LLANOS DESIERTOS CON EL CLIMA ARDIENTE LOS CRUZAN CON BRÍO. MILES OF OPEN SEAS WITH NO LAND SIGHT. THE WINDS THAT CHANGE THE VAST DESERT LANDS WITH A BURNING WEATHER THEY HAPPILY CROSS MARIACHI/CHUCHO/LUPITA AÑO CON AÑO MILLONES CADA MARIPOSA COMIENZA SU VIAJE PESAN MENOS DE UNA ONZA Y NUNCA SE CANSA DE VER SU DESTINO YEAR AFTER YEAR FOR MILLIONS OF YEARS EACH BUTTERFLY STARTS ITS JOURNEY WEIGHING LESS THAN AN OUNCE AND NEVER GET TIRED CONTEMPLATING THEIR DESTINY

3. CANCIÓN – A CINCUENTA AÑOS DE AHORA LAURENTINO JOVEN Y RENATA A CINCUENTA AÑOS DE AHORA RECORDAREMOS ESTE DÍA. A CINCUENTA AÑOS DE AHORA

NUESTROS HIJOS NOS DIRÁN FIFTY YEARS FROM NOW WE’LL REMEMBER THIS DAY. FIFTY YEARS FROM NOW OUR CHILDREN WILL SAY NUESTRA MADRE Y NUESTRO PADRE SE JUNTARON BAJO EL CIELO NUESTRA MADRE Y NUESTRO PADRE SE CONVIRTIERON EN UNO OUR MOTHER AND FATHER JOINED UNDER THE SUN OUR MOTHER AND FATHER CHOSE TO BECOME ONE LAURENTINO JOVEN PARA QUE PUDIERAN A SI EXISTIR SO THERE COULD BE ANA, JORGE, ELENA Y JUAN, DIANA, MANUEL, LUPITA, JULIO, Y CRISTINA Y… RENATA ¡BASTA! BASTA. ENOUGH LAURENTINO JOVEN NO HAY SUFICIENTES AÑOS. THERE AREN’T ENOUGH YEARS

LAURENTINO JOVEN y RENATA ESTO ES LO QUE DIREMOS A CINCUENTA AÑOS DE AHORA. THAT’S WHAT WE’LL SAY FIFTY YEARS FROM NOW. LUPITA Renata, créeme. (Renata, believe me.) PARA QUE PUDIERAN A SI EXISTIR ANA, JORGE, ELENA Y JUAN, DIANA, MANUEL, LUPITA, JULIO, Y CRISTINA RENATA ¡BASTA! BASTA. LAURENTINO JOVEN NO HAY SUFICIENTES AÑOS. LAURENTINO JOVEN y RENATA ESTO ES LO QUE DIREMOS A CINCUENTA AÑOS DE AHORA. (RENATA runs off in a flirtatious manner. Young Laurentino calls after her.) LAURENTINO JOVEN Renata! (Cuando termina la canción, nos transportamos abruptamente al presente. – (At the conclusion of the song we are abruptly we are thrown back into the present)

ESCENA – 4 TEXAS — EL CUARTO — EN LA ACTUALIDAD. TEXAS — THE BEDROOM — THE PRESENT. (LAURENTINO está muy agitado. — LAURENTINO is highly agitated.) LAURENTINO ¡Renata, Regresaré. Lo prometo. (Renata, I’m coming. I promise.) MARK Papá. Calla. ¡Calla! (Papa. Shush. Shush!) LAURENTINO ¡No puedo hacer esperar más a Renata! (I can’t keep Renata waiting any longer!) (DIANA entra al cuarto. — DIANA comes into the room.) DIANA Everything okay? (¿Todo está bien?) (LAURENTINO la ve y sonríe. — LAURENTINO sees her and smiles.) LAURENTINO Renata. Mi Renata ha venido a mí. (Renata. My Renata has come to me.)

MARK Papa. This is Diana. (Papá. Élla es Diana) DIANA It’s okay. (Está bien.) LAURENTINO (Se dirige a MARK. — He addresses MARK) Mira a mi bella novia. Nunca entendí porqué me escogió a mí. (Look at my beautiful bride. I could never understand why she chose me.) DIANA ¿Cómo te sientes? (How are you feeling?) LAURENTINO Mejor, ahora que tú estás aquí. (Better now that you are here.) DIANA Qué bueno. (Good.) LAURENTINO Disculpa que te hice esperar. (I’m sorry I kept you waiting.) DIANA Ahora estoy aquí. (I’m here now.) (DIANA da a MARK un pedazo de papel. — DIANA hands MARK a piece of paper.)

Here’s another telephone number I was given. This might be the one. Will you give it a try? (Aquí está otro número de telephono que me dieron. Quizás éste es el bueno. ¿Lo intentarás?) (MARK toma el papel y se va. No indica su intención. — MARK takes the paper and leaves. Not indicating his intention.) LAURENTINO Nunca te merecí. (I never deserved you.) DIANA ¿Porqué dices eso? (Why do you say that?) LAURENTINO No se debe hacer esperar a una mujer. (No woman should be kept waiting.) DIANA No importa. Ahora estoy aquí. (It doesn’t matter. I’m here now.)

4. CANCIÓN – SIEMPRE ESTOY AQUÍ (Durante la canción, DIANA, sin esfuerzo alguno, asume el papel de RENATA, aliviando las preocupaciones de LAURENTINO. La canción es una especie de canción de cuna.) (During the song, DIANA

effortlessly assumes the role of RENATA, easing LAURENTINO’s worries. The song is a kind of lullaby.) DIANA TE TOMO LA MANO TE ALISO EL PELO SABES QUE A CADA MOMENTO ESTARÉ SIEMPRE AHÍ I HOLD YOUR HAND SMOOTH YOUR HAIR KNOW THAT EVERY MOMENT I’LL ALWAYS BE THERE SERÉ TU ESCUDO PAREJA Y AMIGA ESTARÉ A TU LADO HASTA EL FINAL I’LL BE YOUR SHIELD YOUR PARTNER AND FRIEND AND STAND NEXT TO YOU UNTIL THE END (RENATA – de hace 50 años aparece. Sin ser vista, ella canta a LAURENTINO. (RENATA – from fifty years ago appears. Unseen, she sings to LAURENTINO.) RENATA NUNCA OLVIDARÉ LO QUE ME DISTE TU CUERPO, TU MENTE TAN FUERTE Y LIBRE

I’LL NEVER FORGET WHAT YOU GAVE TO ME YOUR BODY, YOUR MIND SO STRONG AND FREE VELO POR TI ENTONCES Y AHORA HACE CINCUENTA AÑOS AMOR TE HICE AQUELLA PROMESA I WATCH OVER YOU THEN AND NOW FIFTY YEARS AGO LOVE I MADE THAT VOW ESTOY EN EL OLOR DEL CAFÉ EN LA SONRISA DE UN DESCONOCIDO EN LA SILLA EN QUE TE SIENTAS EN LOS LENTES QUE ADORNAN TU NARIZ EN LOS LIBROS QUE LEES EN EL ALMA PERDIDA SIN RAZÓN EN EL SONIDO DE LLUVIA SIN CESAR EN EL NIÑO QUE LLORA DE DOLOR YO ESTOY AHÍ I’M IN THE SMELL OF THE COFFEE IN THE SMILE OF A STRANGER IN THE CHAIR THAT YOU SIT IN IN THE GLASSES RESTING ON YOUR NOSE IN THE BOOKS THAT YOU READ IN THE LOST SOUL IN THE SOUND OF THE RAIN IN THE CHILD CRYING IN PAIN I’M THERE

DIANA TE TOMO LA MANO I HOLD YOUR HAND RENATA TE ALISO EL PELO SMOOTH YOUR HAIR DIANA SABES QUE A CADA MOMENTO KNOW THAT EVERY MOMENT DIANA/RENATA ESTARÉ SIEMPRE AHÍ I’LL ALWAYS BE THERE RENATASERÉ TU ESCUDO PAREJA Y AMIGA I’LL BE YOUR SHIELD YOUR PARTNER AND FRIEND DIANA/RENATA ESTARÉ A TU LADO HASTA EL FINAL AND STAND NEXT TO YOU UNTIL THE END NUNCA SALIMOS NOS QUEDAMOS NOS TARDAMOS ESTOY AQUÍ SIEMPRE ESTOY AQUÍ. WE NEVER LEAVE WE STAY WE LINGER I’M HERE I’M ALWAYS HERE.

ESCENA – 5 MÉXICO – HACE CINCUENTA AÑOS – 50 YEARS AGO

5. CANCIÓN – DIEZ VECES MÁS CHUCHO Laurentino, ven al norte. Nos divertiremos y ganaremos dinero! Mucho dinero. (Come north. We’ll have fun together and we’ll make money! Lots of money.) CHUCHO y MARIACHI TENDRÁS MAS DINERO DIEZ VECES MÁS DINERO TU FAMILIA TENDRÁ DIEZ VECES MÁS COMIDA YOU’LL HAVE MORE MONEY TEN TIMES MORE MONEY YOUR FAMILY WILL HAVE TEN TIMES MORE FOOD TU ESPOSA TENDRÁ DIEZ VECES MÁS ROPA TU CASA SERÁ DIEZ VECES MÁS GRANDE YOUR WIFE WILL HAVE TEN TIMES MORE CLOTHES YOUR HOUSE WILL BE TEN TIMES BIGGER TENDRÁS Y TENDRÁS DIEZ VECES MÁS HIJOS PORQUE RECIBIRÁS DIEZ VECES MÁS AMOR PORQUE SERÁS

DIEZ VECES MÁS DIEZ VECES MÁS HOMBRE. YOU’LL HAVE TEN TIMES MORE CHILDREN BECAUSE YOU’LL GET TEN TIMES MORE LOVE CAUSE YOU WILL BE TEN TIMES MORE TEN TIMES THE MAN. CHUCHO No puedes quedarte aquí todo el día esperando un trabajo que nunca te llegará. (You can’t sit around here all day hoping for work that will never come.) EL MARIACHI TENDRÁS Y TENDRÁS DIEZ VECES MÁS HIJOS PORQUE RECIBIRÁS DIEZ VECES MÁS AMOR PORQUE SERÁS DIEZ VECES MÁS DIEZ VECES MÁS HOMBRE. YOU’LL HAVE TEN TIMES MORE CHILDREN BECAUSE YOU’LL GET TEN TIMES MORE LOVE CAUSE YOU WILL BE TEN TIMES MORE TEN TIMES THE MAN CHUCHO ¿Entonces? (So.) LAURENTINO JOVEN Hablaré con Renata. (I’ll talk to Renata.)

CHUCHO ¿Qué quieres decir con que hablarás con Renata? Tú dícelo. (What do you mean, you’ll talk to Renata? You’ll tell her.) LAURENTINO JOVEN ¡No te veo diciéndole nada a Lupita! ¡Ella te manda! (I don’t see you telling Lupita anything! She tells you.) CHUCHO Es verdad. Ella me dice lo que quiere. Y yo se lo consigo. (That’s true. She tells me what she wants. And I get it for her.) CHUCHO LUPITA TIENE DIEZ VECES MÁS ROPA LUPITA HAS TEN TIMES MORE CLOTHES CHUCHO / LUPITA NUESTRA CASA ES DIEZ VECES MÁS GRANDE OUR HOUSE IS TEN TIMES BIGGER (RENATA entra. Abraza a su esposo. — RENATA enters. She embraces her husband.) RENATA (Alegremente) Mi esposo se va a quedar aquí conmigo. (My husband is

staying right here.) LAURENTINO JOVEN ¿NO QUIERES? ¿NO QUIERES? DIEZ VECES MÁS DINERO DIEZ VECES MÁS COMIDA DIEZ VECES MÁS ROPA MÁS ROPA MUY FINA UNA CASA DIEZ VECES MÁS SERA DIEZ VECES MAS GRANDE? DON’T YOU WANT TEN TIMES MORE MONEY TEN TIMES MORE FOOD TEN TIMES MORE CLOTHES MORE CLOTHES AND BETTER CLOTHES, AND A HOUSE THAT’S TEN TIMES BIGGER? RENATA No me casé contigo para recibir dinero por correo. Mira a Lupita. Ella ve a Chucho una vez por año y cuando él vuelve, es un desconocido. (I didn’t marry you to get money in the mail. Look at Lupita. She sees Chucho once a year and when he returns he’s a stranger.) LAURENTINO JOVEN Es sólo por un breve tiempo. Déjame hacer esto. Por nosotros. (It’s just for a short time. Let me do this. For us.) LUPITA TENDRÁS MAS DINERO DIEZ VECES MÁS DINERO

TU FAMILIA TENDRÁ DIEZ VECES MÁS COMIDA YOU’LL HAVE MORE MONEY TEN TIMES MORE MONEY YOUR FAMILY WILL HAVE TEN TIMES MORE FOOD CHUCHO / LUPITA / MARIACHI TU ESPOSA TENDRÁ DIEZ VECES MÁS ROPA TU CASA SERÁ DIEZ VECES MÁS GRANDE YOUR WIFE WILL HAVE TEN TIMES MORE CLOTHES YOUR HOUSE WILL BE TEN TIMES BIGGER RENATA YO NO NECESITO DIEZ VECES MÁS DINERO DIEZ VECES MÁS COMIDA DIEZ VECES MÁS ROPA MAS ROPA MUY FINA NI UNA CASA QUE SEA DIEZ VECES MAS DIEZ VECES MÁS GRANDE I DON’T NEED TEN TIMES MORE MONEY TEN TIMES MORE FOOD TEN TIMES MORE CLOTHES OR A HOUSE THAT IS TEN TIMES BIGGER LAURENTINO JOVEN Renata, las mariposas se van. Pero, siempre regresan. Yo regresaré también.

Yo sé a donde pertenezco. (Renata, the butterflies leave. But they always come back. I’ll come back. I know where I belong.) CHUCHO Y EL MARIACHI PORQUE SERÁS CAUSE YOU WILL BE LAURENTINO JOVEN Y YO QUIERO SER AND I WANT TO BE CHUCHO Y LAURENTINO JOVEN Y EL MARIACHI DIEZ VECES MÁS HOMBRE. TEN TIMES MORE OF A MAN

ESCENA – 6 TEXAS –EN LA ACTUALIDAD — TEXAS –THE PRESENT (MARK sits staring at a small photograph. DIANA enters. — MARK se sienta mirando una pequeña fotografía. Entra Diana.) DIANA How you holding up? (¿Cómo estás?) MARK Fine. How’s he doing? (Bien. ¿Cómo está él?)

DIANA Sleeping. (Durmiendo.) MARK I found this picture in his wallet. It a little boy. It’s so old you can barely see the image. But it says “Rafa”. (Encontré esta foto en su cartera. Es un niñito. Es tan vieja que casi no puedes ver la imagen. Pero dice “Rafa”) DIANA Really? (De verdad?) MARK He’s probably carried it around for fifty years. (Probablemente la ha venido cargando alrededor de cincuenta años.) DIANA (looking at the photo) — (mirando la foto) It seems he’s carried around much more than this photograph for fifty years. (Me parece que él ha cargado mucho más que una fotografía durante cincuenta años.) MARK I’m not sure who he is anymore. And half the time he isn’t sure who we are either. (No estoy seguro de quién es este. Y la mitad del tiempo, él tampoco está seguro de quiénes somos nosotros.)

DIANA Before he went to sleep he asked me how my writing was going. So, he knew who I was. Are you going to call that number? (Antes de acostarse me preguntó cómo iba mi escritura. Entonces, de nuevo sabía quién era yo. Intentaré marcar ese número?)

6. CANCIÓN – NÚMEROS

MARK Maybe. (Talvez.)

YO NO ENTIENDO POR QUÉ DEBO YO MARCAR DESPUES DE TODO NUNCA APARTENISTE A LA FAMILIA ES MI PADRE, NUESTRO PADRE, NO ES EL TUYO.

DIANA Please. (Por favor.) (DIANA leaves. MARK takes out the piece of paper with the telephone number. He is still unsure if he wants to really call. He is jealous of this person he doesn’t know. He doesn’t want this stranger interfering in his life. He reads the numbers.—DIANA se va. MARK toma el papel con el número de teléfono. No está seguro todavía si verdaderamente quiere llamar. Él tiene celos de esta persona a quien no conoce. No quiere que este desconocido se entrometa en su vida. Lee los numeros.)

MARK Zero one one – five two — eight four three — four one three – seven nine two four.) (Cero uno uno – cinco dos— ocho cuatro tres – cuatro uno tres – siete nueve dos cuatro.)

I DON’T UNDERSTAND WHY I SHOULD CALL AFTER ALL YOU HAVE NEVER BEEN PART OF THE FAMILY HE IS MY FATHER, OUR FATHER, NOT YOURS YO SI HE ESTADO, YO SI HE ESTADO AQUÍ PRESENTE CON MI PADRE AUNQUE QUIERA DALE LO QUE EL QUIERE. YO NO ENTIENDO NI POR QUÉ PAPA LLAMA POR TI I HAVE BEEN, I HAVE BEEN HERE, PRESENT WITH MY FATHER ALTHOUGH I WANT TO GIVE HIM WHAT HE WANTS I DON’T UNDERSTAND WHY PAPA CALLS FOR YOU

QUINCE NUMEROS LOS QUE PUEDEN JUNTAR DOS MUNDOS DIFERENTES POR LA DISTANCIA CUANDO EXISTE DISTINTO AMOR. FIFTEEN NUMBERS THAT CAN UNITE TWO WORLDS SEPERATED BY DISTANCE AND THEIR IDEAS OF LOVE QUINCE NUMEROS LOS QUE PUEDEN DESTRUIR DOS MUNDOS DIFERENTES POR LA DISTANCIA CUANDO EXISTE DISTINTO AMOR. FIFTEEN NUMBERS THAT CAN DESTROY TWO WORLDS SEPERATED BY DISTANCE AND THEIR IDEAS OF LOVE POR MI PADRE YO DARÍA TODA MI ALMA SIN PENSAR EN ALGO MÁS. FOR MY FATHER, I WOULD GIVE ALL MY SOUL WITHOUT THINKING OF ANYTHING ELSE POR MI PADRE YO TENDRÍA ALEGRÍA Y TODA FELICIDAD. FOR MY FATHER, I WOULD HAVE ALL HAPPINESS AND JOY MEXICO – THE PRESENT MEXICO – EN LA ACTUALIDAD RAFAEL Cero cero uno — siete uno

tres — ocho dos cuatro — cero seis nueve uno. (Zero zero one — seven one three — eight two four — zero six nine one.) RAFAEL TRECE NÚMEROS ÉL ESTÁ A SÓLO TRECE NÚMEROS DE AQUÍ TRECE NÚMEROS QUE NOS PROTEGEN A LOS DOS TRECE NÚMEROS PROTEGIÉNDONOS EL UNO DEL OTRO. THIRTEEN NUMBERS HE’S JUST THIRTEEN NUMBERS AWAY THIRTEEN NUMBERS THAT PROTECT US BOTH THIRTEEN NUMBERS PROTECTING US BOTH FROM EACH OTHER. ¿POR QUÉ? ¿POR QUÉ DEBO MARCAR ESOS TRECE NÚMEROS? YO NO LE DEBO NADA ÉL SI ME DEBE A MI, A MI. YO SOY LA PERSONA QUE ESTUVO AHÍ. YO SOY LA PERSONA QUE SIEMPRE ESTUVO AQUÍ. VIVIENDO LA VIDA DÍA TRAS DÍA SIN UN PADRE. WHY SHOULD I DIAL THESE THIRTEEN NUMBERS? I OWE HIM NOTHING HE OWES ME I’M THE ONE WHO WAS THERE. I’M THE ONE THAT

ALWAYS WAS HERE. LIVING LIFE DAY BY DAY WITH NO FATHER. RAFAEL CERO CERO UNO MARK CERO CERO UNO RAFAEL CINCO DOS Y OCHO MARK UNO TRES Y SIETE RAFAEL TRES Y CUATRO Y CUATRO MARK SIETE DOS Y SIETE RAFAEL SIETE DOS Y UNO MARK CUATRO UNO Y NUEVE RAFAEL CERO TRES Y CUATRO MARK NUEVE UNO Y CINCO RAFAEL OCHO NUEVE Y UNO MARK Y RAFAEL CERO CERO CERO (LOS DOS tiran los números a la basura. They both throw the numbers in the trash).

ESCENA – 7 MÉXICO – HACE CUARENTA Y TRES AÑOS. – FORTY—THREE YEARS AGO. LUPITA y RENATA están sentadas afuera de la casa de Renata. Es de noche. — LUPITA are RENATA are sitting outside Renata’s house. It is night. LUPITA Renata, tienes la casa más bonita del pueblo. ¡Y la construyeron tan rápidamente! (Renata, you have the most beautiful house in town. And built so fast!) RENATA Siete años no es tan rápido. (Seven years is hardly fast.) LUPITA En México, ¡siete años sí es rápido! Laurentino trabaja muy duro. (In Mexico, seven years is fast! He works hard, your Laurentino.) RENATA ¿Lupita, cómo le haces? Sin tu Chucho. Yo no puedo más. (Lupita, how do you do it? Without your Chucho. I can’t anymore.) LUPITA ¿Y qué opción tenemos nosotras? (And what choice do we have?)

RENATA No es natural, esta vida. No es natural tener un pueblo entero sin hombres. (It’s not natural, this life. It’s unnatural to have a whole town with no men.)

7. CANCIÓN – UN PUEBLO SIN HOMBRES RENATA NO ES FÁCIL ESTAR SIN EL SEIS MESES PASAN MUY LENTO LOS OTROS SEIS VIENE AQUÍ Y NO NOS RINDE EL DINERO ANTES PODÍA SOPORTAR POBREZA CON LA TRISTEZA CUANDO EL NO ESTABA ACÁ NO AGUANTABA MI CABEZA IT’S NOT EASY BEING WITHOUT HIM SIX MONTHS PASS SLOWLY THE OTHER SIX HE COMES HERE AND THE MONEY IS NOT ENOUGH BEFORE I COULD HANDLE IT POVERTY WITH SADNESS WHEN HE WASN’T HERE I COULD NOT BEAR IT. ‘RAFA ME DARA LAS GRACIAS’ LAURENTINO PIENSA ASÍ, Y AL NIÑO LE FALTA EL PADRE Y A ESE PADRE SU MUJER

‘RAFA WILL THANK ME’ THAT’S WHAT LAURENTINO THINKS, BUT THE BOY NEEDS HIS FATHER AND THAT FATHER NEEDS HIS WIFE NUESTRA CASA ERA CONTENTA NUESTRO HIJO SE ALEGRABA MAROMEABA EN SU CAMA CUANDO ESTABA SU PAPÁ OUR HOUSE WAS A HAPPY ONE. OUR SON WAS HAPPY. HE SOMERSAULTED ON THE BED WHEN HIS PAPA WAS HERE. HE SOMERSAULTED ON THE BED WHEN HIS PAPA WAS HERE. RENATA Luego el año pasado, ya no regresó. Rafa ya no preguntaba por su papá. (Last year he didn’t return at all. Rafael stopped asking for his papa.) ‘RAFA ME DARA LAS GRACIAS’ LAURENTINO PIENSA ASÍ, Y AL NIÑO LE FALTA EL PADRE Y A ESE PADRE SU MUJER ‘RAFA WILL THANK ME’ THAT’S WHAT LAURENTINO THINKS BUT THE BOY NEEDS HIS FATHER AND A FATHER NEEDS HIS WIFE

NUESTRA CASA ERA CONTENTA. NUESTRO HIJO SE ALEGRABA MAROMEABA EN SU CAMA CUANDO ESTABA SU PAPA. MAROMEABA EN SU CAMA CUANDO ESTABA SU PAPA. OUR HOUSE WAS A HAPPY ONE. OUR SON WAS HAPPY. HE SOMERSAULTED ON THE BED WHEN HIS PAPA WAS HERE. HE SOMERSAULTED ON THE BED WHEN HIS PAPA WAS HERE. LUPITA NUNCA ES FÁCIL PARA ELLOS CHUCHO NUNCA QUIERE IR Y DEJARNOS A LOS NIÑOS NECESITA TRABAJAR PARA MANTENER A LA FAMILIA CUÁL ES LA OPCIÓN RENATA? ‘TRABAJAR MUY DURO’ DICE CHUCHO CUANDO GANEN ELLOS SUFICIENTE REGRESARÁN POR SIEMPRE IT’S NEVER EASY FOR THEM. CHUCHO NEVER WANTS TO GO. AND LEAVE US AND THE CHILDREN. HE NEEDS TO WORK TO SUPPORT THE FAMILY. WHAT’S THE OPTION RENATA? ‘TO WORK HARD’ CHUCHO SAYS, WHEN THEY GET ENOUGH,

THEY WILL COME BACK AND STAY FOREVER. RENATA ¿Y cuánto es lo suficiente? No importa cuánto tengas, nunca será suficiente. (And how much is enough? No matter how much you have, it will never be enough.) RENATA UN PUEBLITO CON CASAS A MEDIO CONSTRUÍR Y NIÑOS SIN UN PADRE UN PUEBLITO LLENO DE VIUDAS NI SI QUIERA PUEDEN ENTERRAR SUS MUERTOS A LITTLE TOWN WITH HALF-BUILT HOUSES AND CHILDREN WITHOUT A FATHER— A SMALL TOWN FULL OF WIDOWS WHO CAN’T EVEN BURY THEIR DEAD RENATA / LUPITA UNA CASA SIN UN HOMBRE NO ES UNA CASA LOS HIJOS SIN UN PADRE SON HUERFANITOS UN LUGAR MUY SOLITARIO SIN UN ESPOSO UN PUEBLO SIN SUS HOMBRES YA NO ES UN PUEBLO A HOUSE WITHOUT A MAN

IS NOT A HOUSE SONS WITHOUT A FATHER ARE ORPHANS A VERY LONELY PLACE WITHOUT A HUSBAND A TOWN WITHOUT ITS MEN IS NOT A TOWN ANYMORE. LUPITA Debo regresar con los niños. (I better get back to the children.) (Empieza a marcharse. — She starts to leave.) Renata, no te olvides. Nosotras tenemos suerte. (Renata, don’t forget. We’re the lucky ones. (LUPITA se va. — LUPITA leaves.) RENATA UN PUEBLITO LLENO DE VIUDAS NI SI QUIERA PUEDEN ENTERRAR SUS MUERTOS A SMALL TOWN FULL OF WIDOWS WHO CAN’T EVEN BURY THEIR DEAD. (RENATA se acerca a VICTOR, un hombre de alrededor de 30 años.) RENATA ¿Víctor, me has olvidado? (Victor, have you forgotten about me?)

VICTOR No. No te he olvidado. (No. I haven’t forgotten.)

VICTOR ¿Dónde lo conseguiste? (Where did you get this?)

RENATA ¿Entonces? (Well?)

RENATA Es para la casa. Yo puedo ó tener otro cuarto aquí sin mi esposo, o irme a vivir con él allá. (It’s for the house. I can either have another room here without my husband. Or go and make a home with him there.)

VICTOR No llevo mujeres ni niños. (I don’t take women or children.) RENATA ¿Por qué no? (Why is that?) VICTOR Es un viaje muy duro. (It a tough journey.) RENATA ¿No piensas que las mujeres somos fuertes? (You think women aren’t tough?) VICTOR Renata, no lo tomes a mal. Pero esto es un negocio. Yo soy un hombre de negocios. (Renata, don’t take it personally. But this is a business. I am a business man.) RENATA Tienes razón. Hablemos de negocios pues. (You’re right. So, let’s talk business.) (Saca un montón de dinero y se lo muestra. — She takes out a pile of money and shows it to him.)

VICTOR ¿Laurentino sabe que vienes? (Does Laurentino know that you are coming?) RENATA Víctor, no te ofendas, pero ¿quieres hacer negocio conmigo, o no? (Victor, don’t take it personally but you either want my business or you don’t.) (Mira el dinero. — He looks at the money.) VICTOR ¿Cuándo te quieres ir? (When do you want to go?)

ESCENA – 8: NORTE/SUR TEXAS – HACE CUARENTA Y TRES AÑOS – FORTY THREE YEARS AGO (LAURENTINO JOVEN y CHUCHO cantan con EL

CONJUNTO DE MARIACHI. (LAURENTINO JOVEN and CHUCHO sing with EL CONJUNTO DE MARIACHI)

8. CANCIÓN – NORTE / SUR LAURENTINO JOVEN / CHUCHO ALLA EN EL SUR TE PREOCUPAS POR TU FAMILIA ACA EN EL NORTE NO PUEDES VERLA CRECER PORQUE EN EL SUR LA HIERBA CRECE SILVESTRE Y ACA EN EL NORTE TODO VERDE SUELE SER ALLA EN EL SUR CRECE EL PASTO COMO LAS FLORES ACA EN EL NORTE EL PASTO YO LO CORTE SALUDO ASÍ CON LA CABEZA A LA GENTE Y NO SENTIMOS QUE EMPEZAMOS A QUERER THERE IN THE SOUTH YOU WORRY ABOUT YOUR FAMILY HERE IN THE NORTH YOU CAN’T SEE IT GROW. CAUSE IN THE SOUTH GRASS GROWS WILD AND HERE UP NORTH, EVERYTHING’S GREEN. THERE IN THE SOUTH, THE GRASS GROWS LIKE THE FLOWERS; HERE UP NORTH, I CUT THE GRASS.

I NOD LIKE THIS TO PEOPLE, AND DON’T FEEL ANY LOVE. LAURENTINO JOVEN / CHUCHO/EL MARIACHI AY AY AY….. NO DEJAMOS NUNCA EL SUR AY AY AY…. SIEMPRE QUEREMOS VOLVER ELEGIMOS NUESTRA TIERRA PA’ QUE LOS HIJOS VIVAN MUY BIEN AY AY AY… WE NEVER LEAVE THE SOUTH AY AY AY WE ALWAYS WANT TO RETURN WE CHOOSE OUR LAND SO OUR SONS LIVE WELL **************** (La última escena continúa mientras vamos a:)

poco quisiera irme. Pronto estaremos todos juntos. (Rafael, come back here. I wish we didn’t have to go either. Soon we will all be togehter) (RENATA canta a RAFAEL JOVEN ). (RENATA sings to YOUNG RAFAEL. RENATA EL NORTE SERÁ EL FUTURO DE LA FAMILIA EL SUR NO PUEDE GUARDAR COMPLETO EL AMOR ALLA EN EL NORTE TU PAPI JUGARÁ CONTIGO EL SUR NO GUARDA EL AMOR QUE ES LO MEJOR NORTH WILL BE THE FAMILY’S FUTURE THE SOUTH CAN’T MAKE LOVE COMPLETE UP NORTH YOUR DAD WILL PLAY WITH YOU. THE SOUTH NO LONGER HOLDS LOVE. WHICH IS BETTER?

MÉXICO — HACE CUARENTA Y TRES AÑOS

(VICTOR se acerca.) (VICTOR approaches.)

(RENATA espera con su hijo, RAFAEL ( 7 años). RENATA waits with her son, RAFAEL, 7 years old.)

VICTOR ¿Estás lista? (Are you ready?)

RENATA Rafael, vente pa’ca. Yo tam-

RENATA Yo siempre estoy lista. (I’m always ready.) *****************

TEXAS / MÉXICO (Continúa la versión alborotada de la canción, mientras las dos escenas suceden a la vez.) LAURENTINO JOVEN / CHUCHO / EL CONJUNTO DE MARIACHI AY AY AY…. NO DEJAMOS NUNCA EL SUR AY AY AY…. SIEMPRE QUEREMOS VOLVER ELEGIMOS NUESTRA TIERRA PA’ QUE LOS HIJOS VIVAN MUY BIEN AY AY AY… WE NEVER LEAVE THE SOUTH AY AY AY WE ALWAYS WANT TO RETURN WE CHOOSE OUR LAND SO OUR SONS LIVE WELL **************** EL DESIERTO (De repente Renata deja de caminiar. Victor le da agua. Suddenly RENATA stops. VICTOR gives her water.) VICTOR ¿Estás enferma? ¿Porqué no me dijiste que estabas enferma? (Are you sick? Why didn’t you tell me you are sick?)

RENATA No estoy enferma. Vámonos. (I’m not sick. Let’s go.)

RENATA Sólo déjame descansar un rato. (Just let me rest a bit.)

RENATA NUESTRO CUERPO PARA LA GENTE DEL NORTE SIRVIO Y SOÑAR QUE NUESTRAS VIDAS NOS PERTENECEN. NO ESTAN PRESTADAS Y COMPARTIRLAS LLENAS DE AMOR

(RENATA se sienta en la tierra. Se agarra el estómago. — RENATA sits on the ground. She holds her stomach).

OUR SOUTH WE WILL NEVER FORGET YOU OUR BODY SERVES THE PEOPLE IN THE NORTH AND WE DREAM THAT OUR LIVES BELONG TO US. THEY ARE NOT BORROWED, AND FULL OF LOVE (Sección instrumental mientras ellos continúan caminando con dificultad por el desierto. RENATA vomita. VICTOR empieza a abanicarse. Instrumental section as they continue to trudge through the desert. RENATA throws up. VICTOR starts to panic.) VICTOR ¿Qué pasa? (What’s wrong?)

VICTOR ¿Estás embarazada? (Are you pregnant?) (RENATA no responde — RENATA doesn’t answer). Dime que no estás embarazada. (Tell me you aren’t pregnant.) RENATA Quiero que nazca en Estados Unidos. (I want him to be born in the US.) VICTOR Esto es una locura. Hemos viajado más de la mitad del camino. No podemos regresarnos ahora. (This is madness. We are more than halfway there. We can’t turn back now.) *************** TEXAS LAURENTINO JOVEN / CHUCHO / EL CONJUNTO DE MARIACHI PARA EL SUR NO SE OLVIDAN NUESTROS CORAZONES EN EL

NORTE PASAS LAS NOCHES EN LA SOLEDAD EN EL SUR YA TU FAMILIA TE ESPERA ANSIOSA Y LOS DEL NORTE NO HAN SABIDO COMO AMAR OUR HEARTS DON’T FORGET THE SOUTH WHILE IN THE NORTH YOU SPEND THE NIGHTS IN SOLITUDE NOW YOUR FAMILY ANXIOUSLY WAITS FOR YOU THE PEOPLE IN THE NORTH DON’T KNOW HOW TO LOVE **************** EL DESIERTO / TEXAS (RENATA está tendida en el suelo. Víctor le da agua. Ella está muy débil. RAFAEL, asustado, está de pié mirando a su madre. RENATA le da la mano a RAFAEL. El se la toma. — RENATA is lying on the ground. Victor is giving her water. She is very weak. RAFAEL, frightened, stands looking at his mother. RENATA holds out her hand to him. He takes it.) RENATA Dile a tu padre … que sólo quería que fuéramos una

familia. (Tell your father . . . I just wanted us to be a family.) (RENATA cierra los ojos. — RENATA closes her eyes.) VICTOR Renata? Renata. (VICTOR examina a RENATA. Ella está muerta. VICTOR se santigua. Toma al niño gritando y se dirige de regreso a México. VICTOR checks RENATA. She is dead. VICTOR crosses himself. Picks up the screaming child and heads back in the direction of Mexico.) YOUNG RAFAEL Mamá!! LAURENTINO JOVEN / CHUCHO / EL CONJUNTO DE MARIACHI ALLA EL SUR TE PREOCUPAS POR TU FAMILIA ACA EN EL NORTE NO PUEDES VERLA CRECER PORQUE EN EL SUR LA HIERBA CRECE SILVESTRE Y ACA EN EL NORTE TODO VERDE SUELE SER ALLA EN EL SUR CRECE EL PASTO COMO LAS FLORES ACA EN EL NORTE EL PASTO YO LO CORTE SALUDO ASÍ CON LA CABEZA A LA GENTE Y NO SENTIMOS QUE

EMPEZAMOS A QUERER THERE IN THE SOUTH YOU WORRY ABOUT YOUR FAMILY HERE IN THE NORTH YOU CAN’T SEE IT GROW CAUSE IN THE SOUTH GRASS GROWS WILD AND HERE UP NORTH EVERYTHING’S GREEN THERE IN THE SOUTH THE GRASS GROWS LIKE THE FLOWERS HERE UP NORTH I CUT THE GRASS I NOD LIKE THIS TO PEOPLE AND WE DON’T FEEL ANY LOVE AY AY AY….. NO DEJAMOS NUNCA EL SUR AY AY AY…. SIEMPRE QUEREMOS VOLVER ELEGIMOS NUESTRA TIERRA PA’ QUE LOS HIJOS VIVAN MUY BIEN AY AY AY… WE NEVER LEAVE THE SOUTH AY AY AY WE ALWAYS WANT TO RETURN WE CHOOSE OUR LAND SO OUR SONS LIVE GOOD YOUNG LAURENTINO Renata, no!

ESCENA – 9 MEXICO – FORTY-THREE YEARS AGO — MÉXICO – HACE CUARENTA Y TRES AÑOS (YOUNG LAURENTINO and CHUCHO approach LUPITA — LAURENTINO JOVEN y CHUCHO se acercan a LUPITA). YOUNG LAURENTINO ¿Dónde está? ¿Dónde está mi Rafael? (Where is he? Where’s my Rafael?) LUPITA Se fue. La familia de Renata se lo llevó. (He’s gone. Renata’s family took him away.) LAURENTINO ¿A dónde? (Where?) Sabían que vendrías, y no dijeron nada. (They knew you would come, so they said nothing) YOUNG LAURENTINO Pero él es mi hijo. (But he’s my son.) LUPITA Laurentino, yo vi al niño cuando volvieron del desierto. Estaba muy…trastornado. Ningún niño debe pasar por lo que él pasó. Déjalo en paz. Necesita tiempo. Eventualmente se dará cuenta

de que no fue tu culpa. (Laurentino, I saw the boy when they brought him back from the desert. He was very . . . distraught. No child should go through what he did. Let him be. He needs time. Eventually he’ll realize that it wasn’t your fault.) YOUNG LAURENTINO ¡Culpable yo! Fue ese perro que se los llevó al desierto. No yo. (My fault! It was that dog that took them into the desert. Not me.) LUPITA Ya lo sé. Laurentino, ella no le dijo nada a nadie de lo que iba a hacer. Si hubiera sido posible, yo la habría detenido. (I know. Laurentino, she told no one what she was doing. I would have stopped her.) YOUNG LAURENTINO ¿Dónde han enterrado a Renata? (Where have they buried Renata?) LUPITA Yo . . . yo no sé. (I . . . I don’t know.) YOUNG LAURENTINO Yo mismo la encontraré. (I’ll find her myself.)

(underscoring begins – UN PUEBLO SIN HOMBRE— TEMA 2)

(Long pause as CHUCHO just waits. — Gran pausa, mientras CHUCHO espera.)

(YOUNG LAURENTINO runs off. LUPITA falls into CHUCHO’S arms — LAURENTINO JOVEN se va. LUPITA cae en los brazos de CHUCHO).

La dejaron en el desierto pa’ que se pudra. (She was left in the desert to rot.)

LUPITA Prométeme que nunca te volverás ahí para allá de nuevo. Prométeme que nunca nos volverás a dejar. (Promise me you won’t go back. Promise me you’ll never leave us again.)

TEXAS – EN LA ACTUALIDAD — TEXAS – THE PRESENT (LAURENTINO is out of bed, standing at the window. He is watching something moving outside. Butterflies. DIANA enters and sees him there. — LAURENTINO ya no está en cama, está parado en la ventana. Mira algo que se mueve afuera. Mariposas. Entra DIANA y lo ve ahí.)

UNA CASA SIN UN HOMBRE NO ES UNA CASA LOS HIJOS SIN UN PADRE SON HUERFANITOS UN LUGAR MUY SOLITARIO SIN UN ESPOSO… A HOUSE WITHOUT A MAN IS NOT A HOUSE SONS WITHOUT A FATHER ARE ORPHANS A VERY LONELY PLACE WITHOUT A HUSBAND… CHUCHO ¿Es verdad que no sabes donde está Renata? (Is it true that you don’t know where Renata is?) LUPITA Lo sé. (I know.)

ESCENA – 10

puedes levantarte de la cama?) LAURENTINO I’m sure. Look. They’ve come for me. (Estoy seguro. Mira. Han venido por mí.) (Music— CRUZAR LA CARA DE LA LUNA) (DIANA joins him at the window. — (DIANA se reúne con él en la ventana.) DIANA Oh, my. I’ve never seen so many butterflies here. (Díos mío. Nunca había visto tantas mariposas aquí.)

LAURENTINO There’s my angel. (Aquí está mi ángel.)

LAURENTINO They stopped to let me know they haven’t forgotten me. They’re on their way to Mexico. It’s that time. (Se han detenido para decirme que no me han olvidado. Van para México. Es la época.)

DIANA I guess you’re feeling better today. (Supongo que te sientes mejor hoy.)

DIANA I’ve always wanted to go there and see them. (Siempre he querido ir a verlas allá.)

LAURENTINO Come look. (Ven a ver.)

LAURENTINO You will. We’ll go together. (Irás. Iremos juntos.)

DIANA Grandpa, you’re up! (¡Abuelo!)

DIANA Are you sure you should be out of bed? (¿Estas seguro que

9. CANCIÓN – CRUZAR LA CARA DE LA LUNA LAURENTINO ES LA HISTORIA DE UN NIÑO QUE MIRABA HACIA EL CIELO MIRANDO LA LLEGADA DE MONARCAS EN VUELO MILLONES VOLABAN YA Y EL CIELO SE COLOREÓ PASANDO POR LA LLANURA CRUZÁNDOSE POR LA LUNA THIS IS THE STORY OF A BOY WHO LOOKED UP TO THE SKY LOOKING AT THE ARRIVAL OF FLYING MONARCHS MILLIONS FLYING AND THE SKY WAS COLORED CROSSING THE PRAIRIE CROSSING THE MOON DE DONDE VINIERON NIÑO LAS MARIPOSAS EN VUELO DE DONDE VINIERON NIÑO QUE HASTA ALUMBRARON EL CIELO. WHERE DID THEY COME FROM CHILD? THE FLYING BUTTERFLIES WHERE DID THEY COME FROM CHILD? THEY EVEN LIT UP THE SKY

NOCHE TRASNOCHE ESTABA SENTADO EN SU VENTANA PARA MIRAR AL CIELO Y ASI VER SU LLEGADA DE DONDE VINIERON YA EL NIÑO QUERÍA SABER MILLONES DE MARIPOSAS ÉL LAS QUERÍA ACOMPAÑAR NIGHT AFTER NIGHT HE WAS SITTING BY HIS WINDOW LOOKING AT THE SKY TO SEE THEIR ARRIVAL WHERE DID THEY C0ME FROM? THE BOY WANTED TO KNOW MILLIONS OF BUTTERFLIES HE WANTED TO GO WITH THEM DE DONDE VINIERON NIÑO LAS MARIPOSAS EN VUELO DE DONDE VINIERON NIÑO QUE HASTA ALUMBRARON EL CIELO. WHERE DID THEY COME FROM? THE FLYING BUTTERFLIES WHERE DID THEY COME FROM? THEY EVEN LIT UP THE SKY. DIANA Grandpa, are you sorry you came here? (¿Abuelo, te arrepientes de haberte venido aquí?)

LAURENTINO How could I be sorry? Then there never would have been your father or you. (Cómo arrepentirme? Entonces no existirían ni tu padre ni tu.) DIANA But have you ever been happy here? All these years. (¿Pero has sido feliz aquí? Todos estos años.) LAURENTINO So many questions. Ever since you were a little girl. I should have known you would grow up to be a writer. (Tantas preguntas. Desde tu niñez. Debería haber sabido que cuando crecieras serías una escritora.) DIANA I’m sorry. (Lo siento.) LAURENTINO Don’t. Don’t be sorry (No. No te disculpes.)

WORLD ONLY BUTTERFLIES CORRIÓ DESDE LAS MONTAÑAS PENSANDO PODER VOLAR MAS SÓLO LAS MARIPOSAS CRUZAN LA CARA DE LA LUNA. HE RAN FROM THE HILLSIDE HE THOUGHT THAT HE COULD FLY BUT ONLY BUTTERFLIES CROSS THE FACE OF THE MOON. DE DONDE VINIERON NIÑO LAS MARIPOSAS EN VUELO DE DONDE VINIERON NIÑO QUE HASTA ALUMBRARON EL CIELO. WHERE DID THEY COME FROM CHILD? THE FLYING BUTTERFLIES WHERE DID THEY COME FROM? THEY EVEN LIT UP THE SKY.

LAURENTINO ES LA HISTORIA DE UN NIÑO UN NIÑO QUE FUE MUY TONTO NADA SABÍA DEL MUNDO SOLO DE MARIPOSAS

LAURENTINO Will you do something for me? (¿Me haces un favor?)

THIS IS THE STORY OF A BOY A BOY WHO WAS VERY FOOLISH HE KNEW NOTHING OF THE

LAURENTINO When I die – (Cuando muera –)

DIANA Of course. (Por supuesto.)

DIANA Don’t grandpa. (No abuelo.) LAURENTINO Listen to me. You’re a smart girl. A practical girl. It’s better I tell you. Your father gets too – too emotional. When I die. You take me home. Promise me? (Escúchame. Eres una muchacha inteligente. Una muchacha práctica. Mejor que te lo diga. Tu padre se pone tan sentimental. Cuando muera. Me llevas a casa. ¿Me lo prometes?) DIANA I promise. (Te lo prometo.) LAURENTINO And don’t forget to write about me some day. (Y no te olvides de escribir sobre mí algún día.)

ESCENA – 11 TEXAS – EN LA ACTUALIDAD — TEXAS – THE PRESENT (DIANA finds the piece of paper her father has tossed on the ground. Picks it up and dials the number. Diana en su celular.) DIANA Hola, sí. Lo siento pero hablo sólo un poquito de español. . . Oh, lo habla. Oh, bueno.

Gracias. No. Lo habla muy bien. Mucho mejor que mi español, de seguro. (Hello, yes. I’m sorry I only speak a little Spanish . . . Oh, you do. Oh good. Thank you. No. You speak very well. Better than my Spanish, that’s for sure. ) (She switches from Spanish to English) My name is Diana Velásquez. My grandfather is Laurentino Velásquez. We live in Houston. Yes. I’m calling from there now. I’m looking for Rafael Velásquez. (pause) Yes. I believe so. He’s my . . . my uncle, I guess. I hadn’t thought about that until now. No, we have never met. (Me llamo Diana Velásquez. Mi abuelo es Laurentino Velásquez. Vivimos en Houston. Sí. Llamo de allí ahora. Busco a Rafael Velásquez. (pausa) Sí. Creo que sí. Él es mi. . . mi tío, supongo. No lo había pensado hasta ahora. No, nunca nos conocimos.) (DIANA wanders off still on the phone.)

ESCENA – 12 MÉXICO – HACE 25 AÑOS — MEXICO — 25 YEARS AGO. (LAURENTINO JOVEN ahora (50 años) toca la puerta. Un RAFAEL más joven (25 años) va a abrirle. Se miran por un momento. Finalmente. — YOUNG LAURENTINO now (50) knocks at a door. A younger RAFAEL (25) answers the door. They stare at each other for a moment. Finally.) RAFAEL ¿En qué le puedo ayudar? (Can I help you?) LAURENTINO JOVEN Mírate. Te has convertido en todo un hombre. Rafa, soy yo. Papá. (Look at you. You’ve grown into a strong young man. Rafa, It’s me. Papa.) RAFAEL Tiene al Rafael equivocado. Mi padre está muerto. (You have the wrong Rafael. My father is dead.) LAURENTINO JOVEN ¿Te dijeron eso? No. Te he buscado durante veinte años. Tus abuelos te llevaron después de…y nunca me dijeron a dónde. Dijeron que no querías verme. Yo no les creí. Nunca perdí las esperanzas.

Nunca dejé de pensar en tí. (Is that what they told you? No. I’ve searched for you for twenty years. Your grandparents took you away after . . . and no one would tell me where. They said you didn’t want to see me. I didn’t believe it though. I never gave up. I never stopped thinking about you.) RAFAEL Tiene usted la persona equivocada. (You have the wrong person.) LAURENTINO JOVEN Naciste en Jaltepec el 8 de mayo en 1961. ¿Estoy en lo correcto? (You were born in Jaltepec on May 8 1961. Am I right?) (RAFAEL no responde. — RAFAEL doesn’t respond.) Tu madre se llamaba Renata y tu padre Laurentino. Tú eres mi hijo, Rafael. Yo soy tu padre. Sé que eres tú. No finjas. (Your mother’s name was Renata and your father Laurentino. You are my son, Rafael. I am your father. I know it’s you. Don’t pretend.) RAFAEL ¿Cómo sabe? (How do you know?)

LAURENTINO JOVEN Tienes los ojos de tu madre. (You have your mother’s eyes.)

10. CANCIÓN – LOS OJOS DE TU MADRE VEO TUS OJOS BAÑADOS DE LUZ RENCORES Y MIEDOS SON IGUALES A LOS DE MAMA QUE SIEMPRE HE AMADO YO ME ACUESTO FELIZ AL SABER QUE VELAN MIS SUEÑOS SON LOS OJOS QUE LLEVO EN MI SER TAN REALES TAN LINDOS VEO SOLO AMOR VEO LA VERDAD LO QUE APRENDÍ SABER AMAR LOS OJOS DE TU MADRE SON PARA SOÑAR VEO SOLO AMOR VEO LA VERDAD LO QUE APRENDÍ SABER AMAR LOS OJOS DE TU MADRE SON PARA SOÑAR I SEE YOUR EYES FULL OF LIGHT, HARD FEELINGS AND FEAR. THEY ARE THE SAME AS YOUR MOTHER’S THAT I HAVE ALWAYS LOVED. I LAY DOWN HAPPY KNOWING THAT THEY WATCH MY SLEEP THOSE ARE THE EYES

THAT I HAVE WITH ME SO REAL SO PRETTY I SEE ONLY LOVE, I SEE THE TRUTH THAT I LEARNED HOW TO LOVE YOUR MOTHER’S EYES AREA DREAM I SEE ONLY LOVE, I SEE THE TRUTH THAT I LEARNED TO LOVE YOUR MOTHER’S EYES ARE A DREAM RAFAEL Señor, tiene usted a la persona equivocada. (Sir, You’ve made a mistake.) (RAFAEL empieza a cerrar la puerta — RAFAEL begins to close the door). LAURENTINO JOVEN Por favor Rafael, no me hagas esto. (Don’t Rafael. Don’t do this.) RAFAEL Mi padre está muerto. (My father is dead.) LAURENTINO JOVEN ¿Estás seguro? (Are you sure?) RAFAEL Sí. Yo mismo lo enterré. (Yes. I buried him myself.) (Cierra la puerta. LAURENTINO

JOVEN está parado a un lado de la puerta cerrada, aturdido. RAFAEL está del otro lado sabiendo que ha terminado con la posibilidad de haber tenido una relación con su padre. Se pregunta si hizo lo correcto. — He closes the door. YOUNG LAURENTINO stands on one side of the closed door stunned. RAFAEL stands on the other side knowing that he has now ended the possibility of ever having a relationship with his father. He wonders if he did the right thing.) RAFAEL CADA DIA QUE LOS VEO BRILLAR QUISIERA DECIRLES QUE YO QUIERO VOLVER A MIRAR SUS OJOS MI MADRE I SEE THEM SHINE EVERY DAY I WOULD LIKE TO TELL THEM THAT I WANT TO LOOK INTO HER EYES AGAIN MY MOTHER’S EYES DÚO – LAURENTINO JOVEN / RAFAEL VI SUS OJOS POR PRIMERA VEZ MIRARME DE FRENTE CUAL SI FUERA UN JARDIN CELESTIAL DE VIDA LATENTE VEO SOLO AMOR VEO LA

VERDAD LO QUE APRENDÍ SABER AMAR LOS OJOS DE MI (TU) MADRE SON PARA SOÑAR THEY LOOK AT ME FOR THE FIRST TIME AS IF THEY WERE LIVING ON IN A CELESTIAL GARDEN I SEE ONLY LOVE I SEE THE TRUTH THAT I LEARNED HOW TO LOVE MY (YOUR) MOTHER’S EYES ARE A DREAM

ESCENA – 13 TEXAS – EN LA ACTUALIDAD (DIANA continuing the previous phone call.) DIANA . . . Well, I’m calling because my grandfather – his father — is very ill – I thought he would like to know. I only learned very recently that we were related. Do you know him by any chance? (pause) Oh. Oh my. Nice to meet you. (pause) Well, he was from Jaltepec. His first wife’s name was Renata. (pause) Really? That’s amazing. Yes, he married again in the United States. You see we never knew he had a son there. We never

even knew about the marriage until recently. He never talked about it. Now that’s all he talks about. Yes. It’s been quite a surprise for us too. And like I said, my grandfather is very sick. And . . . I know he wants to see him. (Pues, llamo porque mi abuelo—su padre—está muy enfermo — pensé que él quería saber. Supe recientemente que éramos parientes. Lo conoce? … Oh. Oh Dios mío. Mucho gusto. … Pues, era de Jaltepec. Su primera esposa se llamaba Renata. … ¿De veras? Increíble. Sí. Él se casó otra vez en los Estados Unidos. Nosotros nunca supimos que él tenía un hijo allá. Ni siquiera supimos sobre ese matrimonio hasta ahora. Él nunca habló sobre ello. Ahora él sólo habla sobre eso. Sí. Ha sido una verdadera sorpresa para nosotros también. Y como le dije, mi abuelo está muy enfermo. Y…sé que él quiere verlo.

ESCENA – 14 MÉXICO – EN LA ACTUALIDAD — MEXICO – THE PRESENT (RAFAEL is sleeping. His mother RENATA appears. Music with a nice beat begins. RENATA begins to move play-

fully to the rhythm. She whispers in his ear. — RAFAEL duerme. Su madre RENATA aparece. Empieza una música de ritmo agradable. RENATA empieza a moverse juguetonamente al ritmo de la música. Ella susurra al oído de RAFAEL.) RENATA ¿Quieres bailar? (Wanna dance?) (RAFAEL wakes up and sees her. — RAFAEL se despierta y la ve.) RAFAEL Mamá? RENATA Bailemos. (Let’s dance.)

11. CANCIÓN – ¿QUIÉRES BAILAR? RENATA HAY GENTE QUE VIVE SIN ALEGRÍA PREOCUPADA SIEMPRE SIN PODER DISFRUTAR DE LA RIQUEZA DEL SOL Y DEL MAR CON LA ANGUSTIA SIN PODER BAILAR DISFRUTAR THERE ARE PEOPLE THAT LIVE WITHOUT HAPPINESS ALWAYS WORRIED UNABLE TO ENJOY

THE RICHNESS OF THE SUN AND THE SEA WITH ANGUISH UNABLE TO DANCE TO ENJOY A BAILAR PARA GOZAR CON AMOR TODO ES FELICIDAD CON AMOR TODO ES VERDAD CON AMOR TODO ES VERDAD SOLO EL PERDÓN NOS DARÁ TRANQUILIDAD DANCE TO ENJOY. WITH LOVE, ALL IS HAPPINESS. WITH LOVE, ALL IS TRUE. ONLY FORGIVENESS WILL GIVE US PEACE RAFAEL Mama, te extraño todos los días. (Mama, every day I miss you.) RENATA No deberías. (You shouldn’t.) (RAFAEL se levanta y baila con su madre. RAFAEL dances with his mother.) BAILAREMOS ESTE HERMOSO VALS YA VERAS YA VERAS CON TU FRENTE REPEGADA EN MI SOÑARÁS SOÑARÁS WE’LL DANCE THIS BEAUTIFUL WALTZ

YOU’LL SEE WITH YOUR FOREHEAD AGAINST MINE YOU’LL DREAM COMO SIENTES BAILAR ASI SI YO TIEMBLO POR TU VIVIR BAILA, GOZA, VIVE SE FELIZ HOW DO YOU FEEL DANCING LIKE THIS I TREMBLE FOR YOUR LIFE DANCE, ENJOY, BE HAPPY BAILAREMOS ESTE HERMOSO VALS YA VERAS YA VERAS CON TU FRENTE REPEGADA EN MI SOÑARÁS SOÑARÁS WE’LL DANCE THIS BEAUTIFUL WALTZ YOU’LL SEE WITH YOUR FOREHEAD AGAINST MINE YOU’LL DREAM COMO SIENTES BAILAR ASÍ SI YO TIEMBLO POR TU VIVIR BAILA GOZA VIVE SE FELIZ HOW DO YOU FEEL, DANCING LIKE THIS? YES, I TREMBLE FOR YOUR LIFE: DANCE, ENJOY, BE HAPPY. RENATA Tienes los ojos de tu padre. (You have your father’s eyes.)

RAFAEL Pensé que tenía ojos tuyos??. (I thought I had your eyes.) RENATA No. Tienes mi corazón. (No. You have my heart.) HAY GENTE QUE VIVE SIN ALEGRÍA PREOCUPADA SIEMPRE SIN PODER DISFRUTAR DE LA RIQUEZA DEL SOL Y DEL MAR CON LA ANGUSTIA SIN PODER BAILAR, DISFRUTAR THERE ARE PEOPLE THAT LIVE WITHOUT HAPPINESS ALWAYS WORRIED UNABLE TO ENJOY THE RICHNESS OF THE SUN AND THE SEA WITH ANGUISH UNABLE TO DANCE, ENJOY A BAILAR PARA GOZAR CON AMOR TODO ES FELICIDAD CON AMOR TODO ES VERDAD CON AMOR TODO ES VERDAD SOLO EL PERDÓN NOS DARÁ TRANQUILIDAD TRANQUILIDAD DANCE TO ENJOY. WITH LOVE, ALL IS HAPPINESS. WITH LOVE, ALL IS TRUE.

ONLY FORGIVENESS WILL GIVE US PEACE

ESCENA – 15 TEXAS – EN LA ACTUALIDAD – THE PRESENT (MARK se sienta al lado de la cama de LAURENTINO rasgando su guitarra. Los ojos de LAURENTINO están cerrados. MARK sits by LAURENTINO bed strumming his guitar. LAURENTINO’S eyes are closed.

12. CANCIÓN – EN FRÁGILES ALAS (reprise) MARK UNA MAÑANA AL FIN DEL VERANO ALLÁ POR AL NORTE. UN MILAGRO DE LA NATURALEZA SE DESARROLLA CUANDO UNA ORUGA CAMBIA DE PIEL CUATRO VECES. CUATRO VECES. LA QUINTA VEZ LA ORUGA YA NO ESTÁ. Y EN SU LUGAR ESTÁ UNA MARIPOSA PRECIOSA CON SUS CUATRO FRÁGILES ALAS. ONE MORNING AT THE END OF THE SUMMER WAY UP NORTH

A MIRACLE OF NATURE UNFOLDS WHEN A CATERPILLAR SHEDS ITS SKIN FOUR TIMES, FOUR TIMES. THE FIFTH TIME THE CATERPILLAR IS GONE. IN ITS PLACE THERE IS A PRECIOUS BUTTERFLY WITH FOUR FRAGILE WINGS. LAURENTINO Y esas alas se hacen más frágiles a cada segundo. (And those wings are becoming more fragile by the second.) MARK ¡Papá! LAURENTINO ¿Pensabas que ya me había ido? (Did you think I was already gone?) MARK Claro que no. (Of course not.)

LAURENTINO Me gusta cuando cantas en español. Continúa. (I like it when you sing in Spanish. Keep going.) MARK LAS MARIPOSAS RECIÉN

NACIDAS ELEVAN EL VUELO Y NUNCA HAN VIAJADO NEW BORN BUTTERFLIES THEY TAKE FLIGHT AND THEY HAVE NEVER TRAVELED MARK / LAURENTINO SIGUIENDO ALGO ELEVAN EL VUELO AUNQUE NO CONOCEN CUAL ES SU DESTINO. FOLLOWING SOMETHING THEY TAKE FLIGHT THOUGH THEY DON’T KNOW THEIR DESTINY. LAURENTINO Cuando era niño, miraba hacia el cielo para observar las mariposas y me preguntaba cómo sería mi vida en el futuro. (As a boy I would stare up at the sky and watch the butterflies and wonder what my life was going to be like.)

MARK ¿Y qué pensabas? (And what did you think?) LAURENTINO No sabía. Sólo sabía que las mariposas emigraban cada año y veían el mundo. Pero

siempre regresaban. Pensé que mi vida podía ser así también. Pero fue hasta cuando crecí y que fue demasiado tarde, cuando aprendí que en realidad las mariposas no regresaban. Cada año había nuevas mariposas. Tres generaciones murieron en el viaje hacia el norte. Y finalmente sólo la cuarta generación viajó de regreso. (I didn’t know. All I knew was that the butterflies would fly off every year and see the world. But they would always come back. I thought my life could be like that too. But it wasn’t until I was grown and it was too late that I learned that the butterflies didn’t really come back. Those were new butterflies every year. Three generations had died on that journey north. And it was only the fourth generation that finally made the journey back.) MARK ¿Cómo saben a dónde van? (How do they know where to go?) LAURENTINO Nadie sabe. De alguna manera, ellas saben a dónde pertenecen. (No one knows. Somehow they know where they belong.)

LAURENTINO ANTEPASADOS DE NUESTRA GENTE REGRESAN BENDITOS AMADOS DIFUNTOS OUR PEOPLE’S ANCESTORS COME BACK BLESSED LOVED ONES LAURENTINO / MARK EN FRÁGILES ALAS REGRESAN A NOSOTROS REMONTAN EL VUELO EN FRÁGILES – ON FRAGILE WINGS COME BACK TO US THEY TAKE FLIGHT ON FRAGILE – (Mientras cantan, DIANA y RAFAEL han entrado al cuarto. MARK se levanta cuando los ve. — While they are singing DIANA and RAFAEL have come into the room. MARK stops when he sees them.) DIANA Dad, this is Rafael Velásquez. Señor Velásquez, permítame presentarle a mi padre, Mark Velásquez. (Papá, éste es Rafael Velásquez. Senor Velásquez, this is my father, Mark Velásquez.) RAFAEL Mucho gusto.

MARK Igualmente.

LAURENTINO Dios mío.

(DIANA se dirige a LAURENTINO. — DIANA goes to LAURENTINO).

(Una mujer que se parece mucho a RENATA entra al cuarto. — A young woman bearing a striking resemblance to RENATA steps into the room.)

DIANA Grandpa, there is someone here to see– (Abuelo, hay alguien que quiere verte. Él es – ) LAURENTINO Si. Sé quién es. Aún tiene los ojos de su madre. (I know who it is. He still has his mother’s eyes.) RAFAEL Ella me cantaba esa canción. Cuando no podía dormir, venía a mi cuarto y se sentaba en mi cama, junto a mí. A veces fingía que no podía dormir sólo para que ella me cantara. (She used to sing that song to me. When I couldn’t sleep she would come into my room and sit by my bed. Sometimes I would pretend I couldn’t sleep just so she would sing to me.) (LAURENTINO asustado, se levanta. Parece consternado. — LAURENTINO startled, sits up. He looks shaken.)

MARK Papá, no tienes que levantarte. (Dad, there’s no need to get up.) RAFAEL Pasa. Está bien. (Come in. It’s fine.) (Hace gestos a la mujer. Ella se acerca. — He gestures toward the girl. She comes closer.) Me gustaría presentarte a mi hija. Renata. (This is my daughter. Renata.) LAURENTINO Renata. Recé todos estos años pa’que un milagro la regresara. Por tí. No por mí. Nunca la merecí. (All these years I prayed for a miracle that would bring her back. For you. Not for me. I never deserved her. ) RENATA Mucho gusto.

13. CANCIÓN – EL PADRE DE MI PADRE — (THE FATHER OF MY FATHER) RENATA AL PADRE DE MI PADRE QUISIERA TOCAR SU MANO AL PADRE DE MI PADRE QUISIERA TOCAR SU MANO TO MY FATHER’S FATHER I WOULD LIKE TO HOLD YOUR HAND. TO MY FATHER’S FATHER I WOULD LIKE TO HOLD YOUR HAND. Y AUNQUE NUNCA LO HE TENIDO A MI LADO LO MIRO COMO A MI PADRE Y AUNQUE NUNCA LO HE TENIDO A MI LADO LO MIRO COMO A MI PADRE MARIACHI AY AY AY AY AY AY AY AY RENATA LO LLEVO LO LLEVO DENTRO MUY ADENTRO DE MI ALMA PADRE MARIACHI AY AY AY AY AY AY AY AY RENATA CUANDO YO MIRO SUS OJOS SON SUS OJOS LOS DE MI PADRE

AND ALTHOUGH I‘VE NEVER HAD HIM BESIDE ME I SEE HIM AS MY FATHER AND ALTHOUGH I‘VE NEVER HAD HIM BESIDE ME I SEE HIM AS MY FATHER AY AY AY AY AY AY AY AY I CARRY HIM DEEP INSIDE MY SOUL, FATHER AY AY AY AY AY AY AY AY WHEN I LOOK INTO HIS EYES HIS EYES ARE MY FATHER’S RENATA AL PADRE DE MI PADRE LO QUIERO CON TODA MI ALMA AL PADRE DE MI PADRE LO QUIERO CON TODA MI ALMA DESDE QUE LO CONOCÍ YO LO QUIERO LO SIENTO QUE ES TODO MÍO Y AUNQUE NUNCA YO LO TUVE A MI LADO YA SIENTO QUE ES TODO MÍO MARIACHI AY AY AY AY AY AY AY AY RENATA LO LLEVO LO LLEVO DENTRO MUY ADENTRO DE MI ALMA PADRE MARIACHI AY AY AY AY AY AY AY AY

RENATA CUANDO YO MIRO SUS OJOS SON SUS OJOS LOS DE MI PADRE SON SUS OJOS LOS DE MI PADRE THE FATHER OF MY FATHER I LOVE HIM WITH ALL MY SOUL. THE FATHER OF MY FATHER I LOVE HIM WITH ALL MY SOUL. SINCE I MET HIM, I LOVE HIM. I FEEL HE’S ALL MINE. AND ALTHOUGH I’VE NEVER HAD HIM BESIDE ME, I FEEL HE’S ALL MINE. AY AY AY AY AY AY AY AY I CARRY HIM DEEP INSIDE MY SOUL, FATHER AY AY AY AY AY AY AY AY HIS EYES ARE MY FATHER’S HIS EYES ARE MY FATHER’S

14. CANCIÓN – CRUZAR LA CARA DE LA LUNA (reprise) LAURENTINO Mark? (MARK goes to him.) MARK Yes Dad? LAURENTINO Rafael? (After a moment, RAFAEL goes to him.) RAFAEL Si, papa. (LAURENTINO looks at his two sons.) LAURENTINO Ahora, estoy en casa. (de regresso). (Now I am home.) EL CONJUNTO DE MARIACHI ES LA HISTORIA DE UN NIÑO QUE MIRABA HACIA EL CIELO MIRANDO LA LLEGADA DE MONARCAS EN VUELO MILLONES VOLABAN YA Y EL CIELO SE COLOREÓ PASANDO POR LA LLANURA CRUZÁNDOSE POR LA LUNA THIS IS THE STORY OF A BOY WHO LOOKED UP TO THE

SKY LOOKING AT THE ARRIVAL OF FLYING MONARCHS MILLIONS FLYING AND THE SKY BECAME COLORED CROSSING THE PRAIRIE CROSSING THE MOON (LAURENTINO closes his eyes and dies. DE DÓNDE VINIERON NIÑO LAS MARIPOSAS EN VUELO DE DÓNDE VINIERON NIÑO QUE HASTA ALUMBRARON EL CIELO WHERE DID THEY COME FROM CHILD? THE FLYING BUTTERFLIES WHERE DID THEY COME FROM? THEY LIT UP THE SKY (LAURENTINO’S Body is taken off.

ESCENA – 16 MEXICO – THE PRESENT — THE HILLSIDE IN MICHOACAN (LAURENTINO’S coffin is brought onto the stage. Thousands of butterflies surround the coffin and appear to be carrying it aloft . Following the coffin are MARK, RAFAEL, DIANA and the young RENATA.)

(El ataúd de LAURENTINO es llevado al escenario. Miles de mariposas lo rodean y parece que ellas lo sostienen en el aire. MARK, RAFAEL, DIANA y RENATA JOVEN siguen el ataúd.)

15. CANCIÓN – MI HOGAR (Colocan el ataúd en el suelo. Se paran sobre el ataúd. TODOS miran las mariposas girando velozmente alrededor de ellos.) (The coffin is placed on the ground. They stand over it. EVERYONE looks at the butterflies swirling around them). MARK This is astonishing. (Esto es asombroso.) RAFAEL No había visto esto desde que era niño. Se me olvidó. (I haven’t seen this since I was a boy. I forgot.) RENATA Normalmente las mariposas no bajan tanto. (The butterflies usually don’t come down this far.)

DIANA Maybe they came to welcome him home. (Quizás vinieron para darle la bienvenida a casa a él.) RAFAEL ES MI HOGAR, ES MI HOGAR, LUGAR DONDE YO SENTÍ. EL DOLOR, EL DOLOR, SE FUE DEL CORAZÓN, HOY SIENTO SOLO AMOR POR TI. IT’S MY HOME, IT’S MY HOME, THE PLACE WHERE I FELT. THE PAIN, THE PAIN, HAS LEFT MY HEART, TODAY, I ONLY FEEL LOVE FOR YOU. MARK EL AMOR, EL AMOR HERMANO TE SIENTO HOY. VIVIRÉ, VIVIRÉ, CON ESTE INMENSO AMOR CON ESTE INMENSO AMOR POR TI. LOVE, LOVE BROTHER, I FEEL LOVE FOR YOU TODAY, I WILL LIVE, I WILL LIVE WITH THIS IMMENSE LOVE FOR YOU MARK Y RAFAEL ES MI HOGAR, ES MI HOGAR, DONDE VIVE MI FAMILIA QUE

YO ADORO ES MI HOGAR, ES MI HOGAR DONDE VIVE PARA MI EL AMOR IT’S MY HOME, IT’S MY HOME, WHERE THE FAMILY THAT I ADORE LIVES. IT’S MY HOME, IT’S MY HOME, WHERE LOVE LIVES FOR ME MARK I could never understand why he didn’t want to come back. Even for a visit. I just assumed he hated it here. (Anteriormente nunca entendí porqué él no quería volver. Ni siquiera para visitar. Sólo asumí que él odiaba este lugar.) DIANA No. He loved it here. There was just too much pain. Too much love. (Le encantó estar aquí. Demasiado dolor. Demasiado amor.) DIANA MI HOGAR ES MI HOGAR ES, MAS GRANDE DE LO QUE FUE. SEGUIRÉ, SEGUIRÉ VIVIENDO CON AMOR, GOZANDO DE TU AMOR, MI BIEN

MY HOME IS BIGGER THEN WHAT IT WAS. I WILL KEEP LIVING WITH LOVE, ENJOYING YOUR LOVE, MY DEAR. RENATA TE AMARÉ, TE AMARÉ CON TODO MI CORAZÓN CUIDARÉ, CUIDARÉ LA HISTORIA DE TU AYER, LA VOZ DE TU CORAZÓN. I WILL LOVE YOU WITH ALL MY HEART I WILL TAKE CARE OF THE HISTORY OF YOUR PAST, OF THE VOICE OF YOUR HEART. DIANA, RENATA, MARK Y RAFAEL ES MI HOGAR, ES MI HOGAR, DONDE VIVE MI FAMILIA QUE YO ADORO ES MI HOGAR, ES MI HOGAR, DONDE VIVE PARA MI EL AMOR. IT’S MY HOME, IT’S MY HOME, WHERE THE FAMILY THAT I ADORE LIVES, IT’S MY HOME, IT’S MY HOME WHERE LOVE LIVES IN ME

ES MI HOGAR, ES MI HOGAR, DONDE VIVE MI FAMILIA QUE YO ADORO ES MI HOGAR, ES MI HOGAR, DONDE VIVE PARA MI EL AMOR. IT’S MY HOME, IT’S MY HOME, WHERE THE FAMILY THAT I ADORE LIVES, IT’S MY HOME, IT’S MY HOME WHERE LOVE LIVES IN ME

THE END / EL FIN

José “Pepe” Martínez — Music and Lyrics Jose “Pepe” Martínez was born in Tecalitlán, Jalisco, Mexico and joined his first mariachi band as a violinist at the age of twelve. He began writing music when he was nineteen years old, and formed his own mariachi ensemble in 1966, called Mariachi Nuevo Tecalitlán, which was one of the most dynamic Mariachi bands in Mexico throughout the mid-1960s and early 1970s. In 1975, he joined Mariachi Vargas de Tecalitlán, and his work with that ensemble established Martinez as a composer and arranger marking a new era for Mariachi Vargas, a sonic style that has become synonymous with el mejor Mariachi del Mundo, “the best Mariachi in the world.” Somos Novios and El Cascabel are two of the first songs Martínez rearranged for his new group; original works such as Violín Huapango, Lluvia De Cuerdas and Mexicanísimo and Viva Vera Cruz, with its rapid violin ricochets — a Martínez signature — followed. Today, Martínez continues writing, learning, performing and breaking new ground in the creation of mariachi music as music director of the ensemble. To Cross the Face of the Moon is his first opera. Leonard Foglia — Book and Lyrics, Director Leonard Foglia directed Terrence McNally’s 1996 Tony Award-winning play Master Class on Broadway — his other credits include Wait Until Dark by Frederick Knott and On Golden Pond by Ernest Thompson. Off-Broadway, his credits include One Touch of Venus for Encores! at City Center; If Memory Serves by Jonathan Tolins; By the Sea, By the Sea, By the Beautiful Sea by Terrence McNally, Joe Pintauro and Lanford Wilson at the Manhattan Theatre Club and the Bay Street Theater Festival and Lonely Planet by Steven Dietz at Circle Repertory Company. At Houston Grand Opera, he has had a close association with the works of Jake Heggie, having directed The End of the Affair (2004), Last Acts (2009) and Dead Man Walking (2010) there. He also directed Heggie’s Moby Dick at the Dallas Opera. David Hanlon —Music Director David Hanlon is an alumnus of the Houston Grand Opera Studio, where he worked on a Britten’s A Midsummer Night’s Dream, Wagner’s Lohengrin, Puccini’s Tosca, and the world premiere of Brief Encounter by André Previn. While at HGO, he also served as principal coach for the world premiere of Christopher Theofanidis’s The Refuge. A San Francisco Opera Adler Fellow (2011), Mr. Hanlon has appeared in concert at such venues as the 92nd Street Y, Merkin Hall, Rose Hall at Lincoln Center, the Whitney Museum, Tonic, Zilkha Hall, Sprague Hall, Mass MoCa, and Cairo’s historic Ewart Hall. He holds bachelor’s degrees in both music and classics from Wesleyan University and a master’s degree in music from Manhattan School of Music. His playing, as well as his own compositions, can be heard on the New Amsterdam Records label.

Octavio Moreno — Laurentino Houston Grand Opera Studio alumnus Octavio Moreno appeared at HGO as Sourin in Tchaikovsky’s The Queen of Spades, Belcore in performances of Donizetti’s The Elixir of Love, and as a Noble in Wagner’s Lohengrin, Verdi’s Rigoletto and Chorus! Originally from Hermosillo, Mexico, Mr. Moreno studied at the Universidad de Sonora and the Academy of Vocal Arts (AVA) in Philadelphia. The baritone won third place in the 2008 Eleanor McCollum Competition for Young Singers and represented Mexico in the 2009 BBC Cardiff Singer of the World Competition. Cecilia Duarte — Renata Mezzo-soprano Cecilia Duarte is a native of Chihuahua, Mexico. She has been a member of Houston Grand Opera’s touring company Opera to Go! since 2007, for which she created the role of Gracie in HGO’s 40th world premiere, A Way Home by Ethan Frederick Greene and Irene Keliher. Other Opera to Go! Credits include the witch in Dvorak’s The Little Mermaid, Berta in Rossini’s The Barber of Seville, the Third Lady, Papagena and Monostatos in Mozart’s The Magic Flute and Stefano and the Nurse in Gounod’s Romeo and Juliet. Her musical career began in her native Mexico, where she performed in numerous musical theater productions, creating roles in numerous world premieres both written and directed by composer Alberto Espino. Brittany Wheeler — Diana Lynne Murray Sr. Educational Foundation Fellow, Houston Grand Opera Studio Soprano Brittany Wheeler is a native of Cincinnati, Ohio and holds both bachelor’s and master’s degrees in music from the University of Cincinnati College-Conservatory of Music (CCM). She is an alumna of the Young American Artist Program at Glimmerglass Opera, the Wolf Trap Opera Studio program, and the Opera Theater and Music Festival of Lucca. She made her HGO debut as the Second Niece in Britten’s Peter Grimes and appeared there as Echo in Strauss’ Ariadne auf Naxos. Brian Shircliffe — Mark Baritone Brian Shircliffe, a native of San Antonio, Texas, has sung with Dayton Opera, Lake George Opera, Utah Festival Opera, Opera in the Heights, Houston Grand Opera and Opera Vista.He created the role of Thomas in HGO’s 40th world premiere, A Way Home by Ethan Frederick Greene and Irene Keliher . Among the leading roles he has performed are Count Almaviva in Le Nozze di Figaro, Don Alvaro in Il Viaggio a Rheims, Masetto in Don Giovanni, The Magistrate in Buoso’s Ghost, Tom in Face on the Barroom Floor, Guglielmo and Don Alfonso in Così fan Tutte, Melchior in Amahl and the Night Vistors, Marcello and Schaunard in La Bohème, and Sid in Albert Herring. Mr. Shircliffe earned his master’s degree from The University of Houston’s Moores School of Music, and

is a member of the music faculties of both San Jacinto College and Houston Community College. Mr. Shircliffe won both third place and the Audience Choice Award in the 19th annual Dallas Opera Guild Vocal Competition. He can be heard on the recently released Newport Classics recording of Casanova’s Homecoming by Dominic Argento. David Guzmán — Rafael Colombian tenor David Guzmán made his Houston Grand Opera debut with this production. He appeared as Rodolfo in Puccini’s La bohème with Opera in the Heights, Houston, Texas; as Don Jose in Bizet’s Carmen with Rapides Symphony Orchestra in Louisiana; and in gala concerts with both Lake George Opera and Opera in the Heights. He appeared as a guest artist in De regreso a mi tierra: Three Colombian Tenors at the Teatro Municipal de Calí, Columbia, and was a soloist with the Latin American Music Festival Orchestra in Fort Worth, Texas. He toured the Florida Keys with Jacksonville Lyric Opera singing Rodolfo in La bohème, and has also performed Don Jose in Carmen with the Natchez Opera Festival. Mr. Guzmán made his professional debut at the Teatro Colón in Bogota, Colombia, and holds a master’s degree in music from Texas Christian University. Vanessa Cerda-Alonzo — Lupita Vanessa Cerda-Alonzo began her training with Alfonso Guerra at Multicultural Education and Counseling through the Arts (MECA) in Houston, Texas.. Ms. Cerda-Alonzo has been a featured performer with mariachi ensembles throughout Houston since 1998. In 1999 she was named the “Best Vocalist in Show” in the Ford-Lincoln Mercury Mariachi Vargas Extravaganza Vocal Competition. Her notable credits include tours to Ireland, Mexico, Norway and Vietnam. In 2002, Vanessa performed for the opening ceremonies of the Winter Olympics in Salt Lake City, Utah. Television credits include Cristina on Univision as a participant in the Festival de Rancheras. Ms. Cerda-Alonzo is a student of Houston Grand Opera Studio Alumnus Gabriel Gonzalez. Juan Mejía — Chucho, Victor A native of El Salvador, Mr. Mejía makes his home in Houston, Texas, where his theater credits include appearances in Angels and Demons and both The Samaritan Woman and Everything at Rice University. Mr. Mejía studied acting at Talento Bilingüe de Houston (TBH), and has gone on to perform a variety of roles there, including Miguel in Bocón (Big Mouth) and Otto in Houston Speaks. His most recent credits include Antonio in El Poder de los Hombres (The Power of Men), at La Quadra Theater Company and Sandra Pari’s film Papa no me dejes (Papa, don’t leave me). Mr. Mejía began his career in El Salvador where he made his stage debut at age 17 as Leonardo in Federico Garcia Lorca’s play Bodas de sangre (“Blood Wedding”) at the National Institute of Cabanas.

Mariachi Vargas de Tecalitlán Founded in 1898 by Gaspar Vargas in Tecalitlán, Jalisco, Mariachi Vargas de Tecalitlán is considered to be the most important and influential group in the history of Mariachi music, playing an integral role in the evolution of the genre. In the 1930s, its leadership was taken over by Silvestre Vargas, son of Gaspar; he and Ruben Fuentes, the first trained musician ever to direct the ensemble, led Mariachi Vargas into the modern era of films, recordings and broadcasts. Among the prominent musicians who have worked with Mariachi Vargas in the ensuing decades were Pedro Infante, Miguel Aceves Mejia, Lola Beltrán and José Alfredo Jimenez. Mariachi Vargas has toured the world and shared its music with people of many cultures on more than 800 recordings. This performance marks the operatic debut of this legendary ensemble. Acknowledgments Cruzar la cara de la luna (To Cross the Face of the Moon) was commissioned by Houston Grand Opera through HGOco as part of HGOco’s “Mexico 2010” program. It was developed through generous support from presenting sponsors The Andrew W. Mellon Foundation and Chevron. Houston Grand Opera gratefully acknowledges its leadership sponsors for its concert and stage productions: American Express; Bank of America; The Humphreys Foundation and Gruma. The world premiere was part of “Houston Celebrates Mexico 2010,” supported in part by Bank of America in association with the Mexican Ministry of Foreign Affairs and the Consulate General of Mexico. The release on CD was made possible through generous contributions by Bank of America in association with the Mexican Ministry of Foreign Affairs and the Consulate General of Mexico; Mr. and Mrs. Robert J. Bruni; Mr. and Mrs. Gerald A. Cooney in honor of Rudy Avelar; Franci and Jim Crane; Mr. and Mrs. David B. Duthu; Brian Hencey and Charles Ross, Jr.; Bill and Sara Morgan; Mr. and Mrs. Charles G. Nickson; and Glen Rosenbaum. Cruzar la cara de la luna was recorded in performance at the Wortham Theater Center on November 13, 2010 through the facilities of KUHF 88.7 FM — Houston Public Radio; the recording was produced, engineered on location and edited by Marlan Barry. Houston Grand Opera records its performances thanks to major grants from The Ford Foundation and The Wortham Foundation, Inc. Cover Art: Alice Neel, The Spanish Family, 1943 Oil on canvas. 34 x 28 inches, 86.4 cm x 71.1 cm ©Estate of Alice Neel; used by permission.

All photos by Felix Sanchez

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.