CURSO DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE LENGUAS Y LITERATURAS MODERNAS CURSO DE HERRAMIEN

3 downloads 193 Views 963KB Size

Recommend Stories


INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA
INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA (TAC) Sesión 24 de la Organización «Benkyo-kai» para intérpretes y traductores de japonés-español

DIPLOMADO EN RELACIONES LABORALES Estadística Asistida por Ordenador Curso
´Indice general 5. An´ alisis de datos categ´ oricos 5.1. Tablas de contingencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2. Distribuci

Story Transcript

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE LENGUAS Y LITERATURAS MODERNAS

CURSO DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA Versión 3.0

Fernando Streckwall [email protected]

Aviso legal Las denominaciones sociales de las sociedades y los nombres de los productos aquí mencionados son marcas pertenecientes a sus respectivos titulares. Los programas mencionados están protegidos por las leyes de derechos de autor y otros tratados internacionales. La reproducción o distribución ilícitas de estos programas, o de cualquier parte de los mismos, está penada por la ley con severas sanciones civiles y penales y será objeto de todas las sanciones judiciales que correspondan. En algunos casos, se permite la reproducción y/o distribución de estos programas a los propósitos de su evaluación según se indica en las licencias respectivas, o el software se encuentra disponible para su reproducción, distribución y/o modificación según las estipulaciones de la GNU General Public License.

Universidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas

Curso HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORA

Año lectivo: 2013 Régimen de cursada: Cuatrimestral Traductor a cargo: Fernando Daniel Streckwall

1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS

FUNDAMENTACIÓN

La inclusión de un curso de herramientas y aplicaciones informáticas destinadas a facilitar el desempeño profesional de los futuros traductores no es únicamente el producto de una evolución lineal en los requerimientos mínimos que se consideran indispensables en el ejercicio de la profesión sino que es, ante todo, el resultado de las tensiones que se generan a partir de intereses y prácticas sociales y profesionales en un contexto histórico y cultural determinado. La necesidad de formar a los alumnos en el uso de estas herramientas responde, en un plano general, a las condiciones que impone la globalización de la economía, al surgimiento de bloques regionales, empresas transnacionales y agencias gubernamentales interestatales, al desarrollo masivo de la informática en las últimas décadas, a la oferta de soluciones informáticas aplicables a la traducción de grandes volúmenes de documentos e información, y a la explotación de tales recursos por parte de agencias de traducción radicadas en la Argentina o en el exterior. En un plano más inmediato, se busca responder, por un lado, a las inquietudes y necesidades de los futuros profesionales graduados en esta Universidad, dado que deberán posicionarse en un mercado laboral cada vez más complejo y competitivo, en el que la constante capacitación para las nuevas tecnologías posibilita el acceso a una mayor oferta laboral, a mejores condiciones de trabajo y a una mayor remuneración. Por otro lado, se entiende que la función de la universidad pública no es meramente la reproducción de conocimientos sino también la producción de los mismos. Por ello, se propone, entre otras posibilidades, la utilización de estas herramientas para la conformación a mediano plazo de corpus y bases de datos que puedan resultar útiles para investigaciones en el marco académico.

-1-

OBJETIVOS

I. Objetivos generales: •

Relacionar de manera dinámica los contenidos del curso con conocimientos previamente

adquiridos e integrar la aplicación de las herramientas de traducción asistida por computadora en materias de la carrera que lo permitan o lo requieran. •

Fomentar la discusión crítica de cuestiones pertinentes al ejercicio de la práctica profesional

en el contexto de este nuevo siglo •

Generar confianza en cada alumno para un mejor desempeño académico en lo que resta de

su carrera de grado, un mejor posicionamiento frente al futuro mercado laboral y una profundización sobre estos temas que tenga por resultado la producción de herramientas propias y conocimientos nuevos en el ámbito académico.

II: Objetivos específicos: •

Adquirir conocimientos y habilidades en el uso de herramientas de traducción asistida por

computadora y aprovechar la modalidad de trabajo con los entornos que ofrecen estas herramientas •

Desarrollar estrategias propias para extender los conocimientos y las habilidades a otras

esferas relacionadas e indagar en otros usos prácticos de estas herramientas además de los sugeridos por el docente o por la bibliografía disponible. •

Resolver problemas concretos relacionados con proyectos de traducción y reflexionar sobre

las estrategias utilizadas para tal resolución, las cuales en su mayoría sobrepasan el manejo más o menos mecánico de una herramienta •

Comprender el desarrollo histórico reciente de las tecnologías de la información y

pronosticar nuevas direcciones en el campo de la informática aplicada a la traducción a corto plazo.

DESTINATARIOS

Este curso tiene como destinatarios a alumnos regulares de las carreras de Traductorado en Francés e Inglés.

2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA

CONTENIDOS

UNIDAD I

-2-

El impacto de las tecnologías de la información en la práctica profesional del traductor. Los procesos de globalización y la industria de la localización. Herramientas informáticas generales: sistemas operativos, paquetes de oficina, herramientas de diseño, recursos disponibles en Internet. Concepto de herramienta de traducción asistida por computadora y diferencias con la traducción automática. Concepto de memoria de traducción (TM). El paquete informático SDL Trados/MultiTerm y sus aplicaciones principales. Nociones elementales para la preparación de un proyecto de traducción y sus distintas etapas.

UNIDAD II Translator’s Workbench: gestor de memorias de traducción. ID de usuario, creación de una TM nueva o apertura de una TM existente, propiedades, configuración, ajustes y opciones. Memoria de referencia. Análisis de un archivo previo a su traducción. Tipos de coincidencias. Planificación del proyecto. Complemento de Trados en MS Word: funciones de procesamiento de segmentos. Evaluación de calidad. Limpieza del texto bilingüe. Archivos de registro. Funciones de mantenimiento de una TM. Formatos de intercambio de una TM.

UNIDAD III TagEditor: entorno de edición de texto con etiquetas. Concepto de etiqueta interna y etiqueta externa. Traducción de distintos tipos de documentos (MS, DTP, ML) con TagEditor: generación de un archivo con extensión .ttx. Ajustes, complementos y opciones. Inserción de etiquetas. Archivo para traducción de texto en imagen (ATF). WinAlign: herramienta de alineación de textos bilingües. Alineación de archivos y segmentos: unión, división y edición de segmentos. Exportación del proyecto en un formato reutilizable por Translator’s Workbench.

UNIDAD IV MultiTerm: gestor de bases terminológicas. Concepto de base terminológica (TB). Elementos básicos del modelo de TB de MultiTerm: estructura de entradas por campos de índice y campos descriptivos. Conversión de glosarios almacenados en hojas de cálculo. Interacción con Translator’s Workbench. Extracción terminológica de archivos monolingües y bilingües. Formatos de intercambio de bases terminológicas (TBX, UTX).

UNIDAD V Otras herramientas de traducción asistida por computadora: SDLX, Wordfast, Google Translator Toolkit. Procedimientos de control de calidad. Complemento QA Checker en TagEditor y software específico: ApSIC Xbench. Herramientas adicionales: diccionarios, motores de búsqueda, captura de

-3-

pantalla, compresión de archivos, FTP y otras soluciones informáticas. El futuro de la tecnología aplicada a la traducción.

BIBLIOGRAFÍA

Bravo Gozalo, Jose-María y Purificación Fernández Nistal (1998). “La lingüística del corpus, las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de Traducción en la década de 1990”. En Bravo Gozalo, Jose-María y Purificación Fernández Nistal (Eds.) La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. Valladolid: Universidad de Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 205 257. Musale, Shailendra (2004). “Getting More from Translation Memory”. En Localisation Focus, vol. 3, ed. 1.º marzo de 2004. Translator’s Workbench. Guide de L’utilisateur (2007). SDL International. Translator’s Workbench. User Guide (2007). SDL plc. Waßmer, Thomas (2002). “Comparing Tools Used in Software Localization”. En Multilingual Computing & Technology 50, vol. 13, ed. 6 de septiembre de 2002. Zetzsche, Jost (2004). The Translator’s Tool Box. A Computer Primer for Translators. International Writer’ Group, LLC.

3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN

METODOLOGÍA DE TRABAJO

Para la realización de este curso, se contará con las instalaciones del aula de informática n.º 3 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, y se deberá instalar una versión de prueba del paquete informático SDL Trados en todos los equipos del aula y en las computadoras personales de los asistentes. El aula tiene una capacidad para 30 personas sentadas en 15 equipos de escritorio. Podrían sumarse, además, 10 alumnos con computadoras personales. Asimismo, se cuenta con un cañón, un equipo para el profesor, pizarra y otros artículos de utilidad didáctica. El curso tendrá una duración aproximada de 30 horas; las mismas, según la disponibilidad horaria del aula, estarán distribuidas a lo largo de 12 a 14 encuentros de 2 horas cada uno y una cantidad por definir de horas de tutoría. Durante el transcurso del mismo, se explicarán, mostrarán y practicarán nociones clave relacionadas con las funciones de Trados, y se volcarán estas nociones a la resolución guiada de proyectos de traducción. Por lo tanto, se limitará en gran medida el dominio monopólico del discurso por parte del docente, ya que todos, alumnos y docente, estarán resolviendo los mismos problemas en simultáneo. Salvo instancias necesariamente obligatorias de

-4-

presentación de contenidos, el manejo de las herramientas se aprenderá trabajando con una modalidad similar a lo que sería un aula taller.

MATERIAL

El docente armará una carpeta de materiales en formato virtual que se enviará a los inscriptos con anterioridad al comienzo del curso o que se entregará en CD o pendrive en una fecha por convenir o en la primera clase. Durante el curso, los alumnos podrán hacer sus propias contribuciones, con material que encuentren disponible en la red o con producciones de su propia autoría –la cual será desde luego debidamente supervisada–. De este modo, cada grupo se verá beneficiado con los aportes de grupos anteriores y contribuirá al material y las herramientas disponibles para grupos sucesivos.

EVALUACIÓN

Para la aprobación del curso, los alumnos deberán contar con un 85% de asistencia a clase; entregar una cantidad determinada de ejercicios o trabajos prácticos; y entregar un trabajo final que consistirá en la resolución de un proyecto de traducción con todas sus etapas.

-5-

Cronograma tentativo Clase 1.ª clase:

2.ª clase:

3.ª clase:

4.ª clase:

5.ª clase:

6.ª clase:

7.ª clase:

8.ª clase:

9.ª clase:

10.ª clase:

11.ª clase:

12.ª clase:

Contenidos Presentación del curso. Instalación del software. Introducción a las herramientas de traducción asistida por computadora. Estructura de carpetas. Translator’s Workbench y complemento para MS Word. Funciones de procesamiento de segmentos. Memoria de referencia. TagEditor. Concepto de etiqueta. Limpieza del archivo bilingüe. Concordancia. Aplicaciones generales de TagEditor. Traducción de archivos de Office. Problemas de compatibilidad. Traducción de archivos HTML y XML. Localización de contenido Web. Art Translation File. Evaluación de calidad. Archivo INI. Análisis: tipos de coincidencias. Plan del proyecto. Funciones de mantenimiento. TMX. Traducción de archivos de DTP. S-Tagger. Archivo ancilar. Traducción de archivos de programa. WinAlign: alineación de textos bilingües. Unión, división y edición de segmentos. Exportación en formato TXT y TMX. Introducción a las bases terminológicas. Campos de índice y campos descriptivos. TBX y UTX. MultiTerm Extract. MultiTerm Convert. Interfaz de MultiTerm en Translator’s Workbench. SDLX. Panel de mando: función Edit. Autopropagación de segmentos. Integración con Trados. Google Translator Toolkit. Traducción en la nube. Integración de TM y MT. Final del curso: evaluación.

-6-

Introducción general: aplicaciones informáticas de uso frecuente Microsoft Windows XP/Vista/Seven – sistema operativo multitarea por entorno gráfico. Escritorio de Windows: → papel tapiz o fondo de escritorio → íconos (p. ej. Papelera de reciclaje, Mi PC, accesos directos, etc.) → barra de tareas en el extremo inferior → botón de Inicio. Una ventana es un área de trabajo: → barra de título (funciones minimizar , maximizar , restaurar  y cerrar ) → barra de menú → barra de herramientas → una barra de estado Íconos: → de programa (Internet Explorer, MS Word 2003, Trados Translator’s Workbench) → de carpeta (con subcarpetas, estructuran los documentos del usuario) → de documento (documentos de texto, planillas de cálculo, bases de datos, gráficos) Las carpetas suelen ubicarse en: → Mi PC → Mis documentos → Explorador de Windows (Inicio – Todos los programas – Accesorios – Explorador de Windows) Barra de menú: → Archivo • Nuevo • Crear acceso directo • Eliminar (Supr) • Cambiar nombre (F2) Si no están ocultas las extensiones de archivo para tipos de archivo conocido (p. ej., .exe, .doc, .xls), se debe ser cuidadoso con no borrar o cambiar la extensión, ya que el archivo puede quedar inutilizable (aparecerá una advertencia en caso de hacerlo). Por ejemplo, si tenemos un archivo de Word llamado y queremos cambiar el nombre por , no debemos sobrescribir con sino con . Desde ya que esta precaución no se aplica en caso de que la extensión del archivo esté oculta.

• Propiedades → Edición • Cortar (Ctrl + X) • Copiar (Ctrl + C) • Pegar (Ctrl + V) • Seleccionar todo (Ctrl + E) → Ver • Barra del explorador – Búsqueda (Ctrl + Q; F3) • Barra del explorador – Carpetas → Favoritos → Herramientas • Conectar a unidad de red... -7-

• Desconectar de unidad de red... • Opciones de carpeta – Ver • Opciones de carpeta – Tipos de Archivo → Ayuda Compresión de archivos: → útil y necesaria para enviar un proyecto entero por e-mail, para ahorrar espacio en disco, para grabar en un CD, etc. Los programas más utilizados son WinZip y WinRAR. Capturas de pantalla Captura de pantalla de Windows (Ctrl + Impr Pant) → útil y necesaria, p. ej., para señalar algo de la pantalla, como por ejemplo:

SnagIt 8 es una aplicación para capturas de pantalla mucho más específicas, como el siguiente menú desplegable:

MS Word 2003: es el procesador de texto más conocido de todos. Edición → Buscar (Ctrl + B) → Reemplazar (Ctrl + L) Herramientas → Ortografía y gramática (F7) → Idioma → Contar palabras → Control de cambios • Resaltar cambios... • Aceptar o rechazar cambios... • Comparar documentos... Caracteres especiales: Alt + 64 = @ Alt + 129 = ü Alt + 130 = é Alt + 144 = É Alt + 160 = á Alt + 161 = í Alt + 162 = ó

Alt + 163 = ú Alt + 164 = ñ Alt + 165 = Ñ Alt + 166 = ª Alt + 167 = º Alt + 168 = ¿ Alt + 169 = ®

CÓDIGO ASCII Alt + 171 = ½ Alt + 240 = ­ (Guión indivisible) Alt + 172 = ¼ Alt + 243 = ¾ Alt + 173 = ¡ Alt + 248 = ° Alt + 181 = Á Alt + 251 = ¹ Alt + 214 = Í Alt + 252 = ³ Alt + 224 = Ó Alt + 253 = ² Alt + 233 = Ú Alt + 255 = (Espacio indivisible)

Search and Replace for Windows: Software gratuito para realizar búsquedas y reemplazos en múltiples archivos al mismo tiempo.

-8-

Nombre y extensión de un archivo Lo primero que hay que tener en cuenta es que un archivo tiene un nombre y una extensión que ayuda a reconocer con qué programa se abre. Así, hasta hace algunos años, el nombre solo podía tener 8 caracteres como máximo y la extensión podía tener 3. Por eso era típico encontrar archivos como Documet~.DOC, en donde "Documet~" sin las comillas es el nombre y ".DOC" es la extensión. Hoy en día, la mayoría de los sistemas operativos más avanzados como Windows o las distintas variantes de Linux, no imponen restricciones en la cantidad de caracteres en el nombre ni en la extensión del archivo. Por eso, un archivo se puede llamar DocumentosParaEntregar.DOCX, en donde el nombre claramente tiene más de ocho caracteres y la extensión tiene cuatro. Otro aspecto importante respecto del nombre del archivo es que, salvo indicación específica, Windows no nos muestra la extensión del archivo, al menos para archivos conocidos. Solo vemos "DocumentosParaEntregar" --nuevamente, sin las comillas-- y un ícono que nos remite a Word 2007, pero no hay rastro de DOCX. Supuestamente, esto es para que el usuario no tan experimentado, al querer renombrar un archivo, no borre accidentalmente la extensión y lo deje inutilizado. Es una ventaja pero también una desventaja, porque quizá eso explique por qué hay todavía gente que no se percató de la diferencia entre el formato de archivo de Word 2003 y Word 2007. Ahora bien, cuando en un ejercicio se indica que tal o cual archivo se debe nombrar como "Documento.DOC", quien pueda visualizar la extensión de archivo en su computadora escribirá "Documento.DOC" y quien no pueda escribirá solo "Documento" ya que, si no, generará un archivo con una falsa doble extensión: ""Documento.DOC.DOC".

-9-

Estructura de carpetas El primer paso que debemos considerar al comenzar a trabajar con una traducción es la estructura de carpetas que se utilizará a modo de organización. Tomemos, como ejemplo, la estructura de carpetas que se muestra en la siguiente captura de pantalla:

Se debe destacar que no todas son obligatorias, sino que su uso depende de las características particulares del proyecto de traducción en cuestión. A continuación, se describe la función que cada una de ellas puede tener. General: esta carpeta es opcional. Sirve para guardar la correspondencia con el cliente, facturas electrónicas, órdenes de pago, etc.; para generar, por ejemplo, registros relacionados con el análisis de los archivos originales y la limpieza de los archivos bilingües; y para tener un plan del proyecto que detalle qué documentos se traducen, quién los traduce, cuál es el plazo de entrega, cuántas palabras hay, etc. TM: sigla en inglés (Translation Memory) en esta carpeta se ubica la memoria de traducción. Se puede subdividir si tenemos varias memorias distintas (por ejemplo, una para traducción, una para edición, una o más de referencia). Glossary: claramente, esta carpeta aloja los glosarios pertinentes al proyecto. Puede contener glosarios en distintos formatos, aunque desde luego que lo más conveniente es que se puedan convertir con SDL MultiTerm e integrar con Translator’s Workbench. Se trata de una carpeta opcional, ya que el contenido podría estar en la carpeta Reference. Reference: sirve para guardar archivos de imagen que sirvan de contexto para el texto que se debe traducir, archivos de proyectos previos sobre el mismo tema o del mismo cliente, guías de estilo, glosarios, enlaces a páginas web de interés, etc.

- 10 -

Source: en esta carpeta se guarda/n el/los archivo/s que envió el cliente y no se los modifica bajo ninguna circunstancia. Translation: aquí se copian los contenidos de la carpeta Source (respetando la subestructura, en caso de haberla) y se procede a la traducción de los mismos. Según el tipo de archivo se utilizan las siguientes aplicaciones: • Archivos DOC(X): Translator’s Workbench y MS Word/TagEditor • Archivos XLS(X): Translator’s Workbench y TagEditor • Archivos PPT(X): Translator’s Workbench y TagEditor • Archivos ML (HTML, XML): Translator’s Workbench y TagEditor • Archivos de InDesign (INX): Translator’s Workbench y TagEditor • Archivos de FrameMaker: S-Tagger, Translator’s Workbench y MS Word/TagEditor • Archivos de Interleaf: S-Tagger, Translator’s Workbench y MS Word/TagEditor Edition: esta carpeta es opcional, si el proceso de traducción contempla la división en distintas etapas o si se trabaja en equipo. Se trabaja con archivos bilingües. Proofreading: esta carpeta es opcional, si el proceso de traducción contempla la división en distintas etapas o si se trabaja en equipo. Se trabaja con archivos monolingües. DTP: sigla en inglés (DeskTop Publishing). Esta carpeta es necesaria si los archivos traducidos requieren la intervención de un diseñador gráfico en el proceso posterior a la traducción en sí. Por lo general, si traducimos un documento de texto o una planilla de cálculo, no se necesita. Pero si se trata de un archivo de diseño, una página web o una presentación de diapositivas, la persona encargada del DTP probablemente deba reacomodar texto, correr imágenes, etc. LSO: sigla en inglés (Language Sign-Off). Suele utilizarse en conjunción con la carpeta DTP, cuando el diseñador transfiere los archivos que procesó al traductor/editor/corrector, para dar el visto bueno definitivo. Delivery: esta carpeta es opcional. Se utiliza en caso de que el traductor deba dejar los archivos ya terminados al alcance de un PM, quien se hará cargo de enviarlos al cliente. También sirve si la entrega está dividida en distintas partes (se debe llevar un registro de las fechas, por ejemplo, nombrando a cada carpeta según el sistema internacional de fechas, YYYYMMDD). Feedback: esta carpeta es opcional. Sirve para guardar las devoluciones del cliente, con comentarios, correcciones, etc.

- 11 -

Apariencia de una memoria de traducción en archivo de texto plano {\fonttbl 1) Encabezado {\f1 \fmodern\fprq1 \fcharset0 Courier New;} {\f2 \fswiss\fprq2 \fcharset0 Arial;} {\f3 \fcharset0 Lucida Console;} 2) Preámbulo de formato de texto enriquecido {\f4 \fcharset0 Times New Roman;} • Tabla de fuentes {\f5 \fcharset0 Arial Black;} • Hoja de estilos {\stylesheet {\St \s0 {\StN Normal}} {\St \cs1 {\StB \v\f1\fs24\sub\cf12 }{\StN tw4winMark}} 3) Unidades de tradución {\St \cs2 {\StB \cf4\fs40\f1 }{\StN tw4winError}} {\St \cs3 {\StB \f1\cf11\lang1024 }{\StN tw4winPopup}} {\St \cs4 {\StB \f1\cf10\lang1024 }{\StN tw4winJump}} {\St \cs5 {\StB \f1\cf15\lang1024 }{\StN tw4winExternal}} {\St \cs6 {\StB \f1\cf6\lang1024 }{\StN tw4winInternal}} {\St \cs7 {\StB \cf2 }{\StN tw4winTerm}} {\St \cs8 {\StB \f1\cf13\lang1024 }{\StN DO_NOT_TRANSLATE}} {\St \cs9 \additive {\StN Default Paragraph Font}} {\St \cs10 \additive\sbasedon9 {\StN tw4winNone}}} 15022008, 08:35:15 FEDERICO Notes Notas 03042009, 20:00:47 FEDERICO {\cs6\f1\cf6\lang1024 }Set the BASS BOOST switch according to the music. {\cs6\f1\cf6\lang1024 }Ajuste el interruptor BASS BOOST de acuerdo con la música. 03042009, 20:01:36 MATÍAS The bass sound is emphasized so that you can enjoy heavy and dynamic music.{\cs6\f1\cf6\lang1024 } El sonido de tonos graves se enfatizará de manera que podrá disfrutar de un sonido dinámico y profundo.{\cs6\f1\cf6\lang1024 } 03042009, 19:57:36 FEDERICO 03042009, 20:03:38 GABRIELA If you press {\cs6\f1\cf6\lang1024 } with the disc inserted upside down, the indication “00” appears in the display window, and the sound does not come out. Si presiona {\cs6\f1\cf6\lang1024 } con el disco insertado al revés, en la ventanilla visualizadora aparecerá la indicación {\f3 “}00{\f3 ”}, y no se emitirá sonido. 03042009, 19:58:55 MATÍAS Press {\cs6\f1\cf6\lang1024 } to stop the disc playing and reinsert the disc with the label surface up. Presione {\cs6\f1\cf6\lang1024 } para cesar la reproducción del disco y vuelva a insertar el disco con la superficie de la etiqueta hacia arriba. 03042009, 19:59:40 FEDERICO To play an 8 cm (3-inch) disc, you can play it without an adaptor. Podrán reproducirse discos compactos de 8 cm sin necesidad de adaptador para ellos.

- 12 -

Herramientas de traducción asistida por computadora: breve introducción a SDL Trados Memoria de traducción (TM): es una base de datos que contiene pares de oraciones o segmentos. Cada segmento en el idioma fuente está relacionado con un segmento correspondiente en el idioma meta. → declaración (y/o encabezamiento) → preámbulo de fuentes y estilos de RTF → cuerpo • unidades de traducción (Translation Units) El paquete informático SDL Trados y sus tres aplicaciones principales: → gestor de memorias de traducción (Translator’s Workbench) → entorno de edición de texto con etiquetas (TagEditor) → herramienta de alineación de textos (WinAlign) Complemento (Add-in) de Trados en la barra de menú y la barra de herramientas de MS Word: funciones de procesamiento de segmentos. Botón/Ícono y atajo Flagman Abrir Alt+Shift+Inicio Abrir/Aplicar Alt+Inicio Aplicar traducción Alt+Shift+Insertar Restaurar origen Alt+Supr Copiar origen Alt+Insertar Aceptar/Cerrar Abrir/Aplicar siguiente Alt+Num + Traducir hasta la coincidencia parcial Alt+Num * Aceptar/Cerrar Alt+Fin Cerrar Alt+Shift+Fin Concordancia Alt+↑ Limpieza del texto bilingüe: Función de Translator’s Workbench que elimina los segmentos fuente de los documentos traducidos, los cuales estaban almacenados como texto oculto durante el proceso de traducción. La función Limpiar (Clean Up) también permite actualizar la memoria de traducción según los cambios más recientes en los archivos traducidos.

- 13 -

TagEditor: entorno de edición de texto con etiquetas. Generación de un archivo con extensión TTX. Traducción de documentos, planillas de cálculo, presentaciones de diapositivas y páginas web con TagEditor. Archivo de DTD (INI). Concepto de etiqueta (Tag) → Etiquetas externas (color gris) • Etiquetas que representan la estructura de un archivo, p. ej. estilos de párrafo, marcos y tablas, índices, etc. → Etiquetas internas (color rojo) • Etiquetas que se utilizan para el formato del texto y no afectan la estructura total del archivo, p. ej. fuentes y estilos tipográficos, caracteres especiales y espacios indivisibles. Etiquetas de texto básicas Etiqueta Significado Retorno duro

Etiquetas de formato básicas Etiqueta Significado y Negrita



y

Cursiva



Espacio duro (no divisible) Signo <

Marcadores de índice Etiqueta Significado Etiqueta de marcador de índice Entrada de índice

y

Negrita cursiva





Signo >

y

Versalita





Guión

y



Tabulación



Espacio EM



Espacio EN



Guión discrecional

Subentrada de entrada de índice Etiqueta de final de marcador de índice

Juego de caracteres y Juego de caracteres y Juego de caracteres y Cambio de fuente y Estilo de carácter

Análisis de un archivo previo a su traducción: Función de Translator’s Workbench que compara un documento que se va a traducir con una memoria de traducción existente para calcular la cantidad de coincidencias → Tipos de coincidencias (Matches): • Coincidencias contextuales (ICE or Context Matches) • Coincidencias totales (Perfect or 100% Matches) • Coincidencias parciales (Fuzzy Matches) • Repeticiones • Sin coincidencia → Archivos de registro (LOG y CSV) Mantenimiento de la TM: → Importar... → Exportar... → Reorganizar → Mantenimiento... Formatos de intercambio de memorias de traducción → TXT → TMX

- 14 -

Cómo crear un plan de traducción en Excel 2003/OpenOffice Calc Para crear una planilla de cálculo que contenga información pertinente a la distribución de recursos en un proyecto de traducción y/o localización, se deben seguir los siguientes pasos: -

-

-

-

-

Abrir la TM del proyecto (en caso de no haber una TM previa, crearla) y analizar los archivos que conforman el proyecto (es importante agregar los archivos que se van a analizar de manera ordenada); guardar un registro en un archivo de texto con extensión .log y un archivo de valores separados por comas con extensión .csv. Para MS Excel 2003 (en español) Crear una planilla de cálculo con extensión .xls; ir a Menú Datos\Obtener datos externos y en el cuadro de diálogo Seleccionar archivos fuente de datos que aparece a continuación elegir el archivo de valores separados por comas con extensión .csv creado anteriormente (se lo debe buscar según el directorio, el nombre y el tipo de documento). En el paso 1 de 3 elegir Tipos de los datos originales = Delimitados; en el paso 2 de 3 establecer los Separadores = Coma o Punto y coma (según corresponda, es indistinto marcar o desmarcar Tabulación); en el paso 3 de 3 se puede dar formato de fecha y número (ignorar este paso); finalizar y situar los datos en la celda A1. Para OpenOffice.org 3.2 Calc (en inglés) Crear una planilla de cálculo con extensión .ods o .sxc; ir a Menu File y abrir el archivo de de valores separados por comas con extensión .csv. A continuación aparece el cuadro de diálogo Text Import, en el cual debemos especificar el tipo de caracter (Character set = Unicode), a partir de qué fila importaremos datos (From row = 1), opciones de separador (Separator options = Separated by... Comma o Semicolon, según corresponda). Se obtiene una planilla con múltiples columnas, la primera de las cuales indica ubicación, nombre y extensión de los archivos analizados; para reducir el tamaño de esta columna, ir a Edición\Reemplazar, por ejemplo, reemplazar con (haciendo un clic en el espacio en blanco). Alinear las celdas Context TM, Repetitions, 100% Matches, 95% - 99%, 85% - 94%, 75% - 84%, 50% - 74%, No Match y Total, con los correspondientes conteos de palabras (manualmente o insertando una celda y desplazando hacia la derecha); eliminar columnas innecesarias como Tagging Errors, Chars/Word, Segments, Placeables, Percent y Characters (salvo que alguna de ellas sea pertinente); dejar únicamente las columnas con los conteos de palabras. Eventualmente mover la celda File hacia arriba y eliminar la segunda fila que contiene celdas con la palabra Words; agregar columnas al final con la información de los recursos involucrados en el proyecto, junto con la fecha de entrega, y establecer formatos (estilo y colores para una mejor visualización)

Ejemplo: File

Context TM Repetitions 100% Matches

C:\01.doc

0

0

0

95% 99% 0

85% - 75% - 50% - No Match Total Translator Editor Proofreader 94% 84% 74% 0 0 0 1027 1027 Ricardo Carlos Vanina

C:\02.doc

0

171

0

0

0

0

0

1442

1613

Jorge

Carlos

Vanina

C:\03.doc

0

11

0

0

0

0

0

736

747

Karina

María

Vanina

C:\04.doc

0

42

0

0

0

0

0

4481

4523

Miguel

Juana

Vanina

C:\05.doc

0

36

0

0

0

0

0

935

971

Laura

María

Vanina

C:\06.doc

0

512

0

0

0

0

0

125

637 Florencia María

Vanina

- 15 -

Guía de referencia para la barra de herramientas de Trados Esta sección brinda un resumen de los comandos disponibles en la barra de herramientas de Workbench y el menú Trados de Word. Barra de herramientas de Translator’s Workbench para MS Word 2007/2010 (en español)

La barra de herramientas de Workbench en Word actúa como interfaz entre Translator’s Workbench y Word. La siguiente tabla muestra los comandos disponibles en esta barra de herramientas y explica brevemente el propósito de cada uno. Botón/Icono y atajo Abrir Alt+Shift+Inicio Abrir/Aplicar Alt+Inicio

Explicación Abre el segmento actual y busca potenciales coincidencias en la memoria de traducción (TM). Abre el segmento actual, busca potenciales coincidencias en la TM y transfiere la traducción, en caso de haberla, al documento. Este botón se utiliza para iniciar el modo de traducción. Aplicar traducción Busca potenciales coincidencias en la TM y transfiere la traducción, en caso de haberla, al documento. Alt+Shift+Insert Deshace la última traducción y restaura la oración fuente. Este Restaurar origen botón resulta útil si se desea recuperar el texto fuente sin tener Alt+Supr que escribir una traducción. Copia la oración fuente al campo meta. Este botón es de ayuda Copiar origen si la oración meta es similar a la oración fuente. Alt+Insert Aceptar/Cerrar Abrir Cierra la unidad de traducción activa, la guarda en la memoria de traducción, abre la siguiente oración y transfiere la /Aplicar sig. traducción, en caso de haberla, al documento. Se utiliza para Alt+Núm + confirmar una traducción y pasar a la siguiente oración. Traduce todas las coincidencias totales automáticamente, Traducir hasta comenzando por la unidad de traducción activa y deteniéndose coincidencia parcial en la próxima coincidencia parcial. Alt+Num * Cierra la unidad de traducción activa y la guarda en la TM. Este Aceptar/Cerrar botón se utiliza para finalizar el modo de traducción. Alt+Fin Cierra la unidad de traducción activa sin guardarla en la TM y Cerrar finaliza el modo de traducción. Alt+Shift+Fin Busca el texto seleccionado en la TM. Si Translator’s Workbench Concordancia encuentra el mismo texto (o similar), abre una ventana de Alt+↑ concordancia que muestra lo en las unidades de traducción. Aplicar transferible Copia el transferible anterior al campo meta en la posición del cursor. anterior Alt+Ctrl+← Aplicar transferible Copia el transferible actual al campo meta en la posición del cursor. actual Alt+Ctrl+↓ - 16 -

Aplicar transferible siguiente Alt+Ctrl+→ Aplicar término anterior Alt+← Aplicar término actual Alt+↓ Aplicar término siguiente Alt+→ Icono de Trados

Copia el transferible siguiente al campo meta en la posición del cursor. Copia el término anterior al campo meta en la posición del cursor. Copia el término actual al campo meta en la posición del cursor. Copia el término siguiente al campo meta en la posición del cursor. Activa y desactiva la barra de herramientas de Workbench.

Menú Trados El menú Trados en Word incluye todos los comandos disponibles de la barra de herramientas de Workbench, así como algunos adicionales. Los comandos de menú adicionales aparecen en la siguiente tabla, junto con una breve explicación sobre su uso. Comandos adicionales en el Menú Trados Abrir sig. no Ignora todas las coincidencias exactas y abre la próxima 100%/Aplicar coincidencia menor al 100%. Es útil en textos que ya han sido Ctrl+Alt+Inicio parcialmente traducidos con el comando Translate de Translator’s Workbench (menú Tools). Aceptar/Cerrar sig. no Cierra la unidad de traducción activa, la guarda en la TM e ignora 100% Abrir/Aplicar todas las coincidencias exactas hasta encontrar una coincidencia Ctrl+Alt+Núm + menor al 100%. Es útil en textos que ya han sido parcialmente traducidos con el comando Translate del menú Tools en Translator’s Workbench. Ampliar segmento Expande el segmento fuente actual en una oración y busca una Ctrl+Alt+Avpág coincidencia potencial en la TM. Reducir segmento Reduce el segmento fuente actual en una oración y busca una Ctrl+Alt+Repág coincidencia potencial en la TM. Arreglar documento Este comando se ejecuta al haber problemas durante la traducción Alt+Ctrl+U interactiva, p. ej., si de manera inadvertida se intenta abrir dos unidades de traducción al mismo tiempo. Protección de Activa y desactiva la protección de etiquetas y delimitadores de etiquetas segmentos (Word 2000 y Word 2002). Alt+Ctrl+P Agregar como nueva Agrega una unidad de traducción con un texto meta diferente, traducción adicional a la TM que tiene habilitada la opción de múltiples Ctrl+Alt+↑ traducciones. Alt+Repág Cuando hay múltiples coincidencias en la TM para un mismo Alt+Avpág segmento fuente, se utiliza Alt+Repág o Alt+Avpág para desplazarse a través de las coincidencias.

- 17 -

Consejos para traducir en MS Word • No se deben eliminar los delimitadores de segmento ({0>, {1>, ) que utiliza Translator’s Workbench para identificar los subsegmentos de una unidad de traducción. Conviene activar el texto oculto de Word mediante el botón Mostrar/Ocultar ¶. • No se debe eliminar el carácter de retorno de carro (¶) ubicado al final del campo fuente y meta, debido a que ello también eliminará el formato de color del campo fuente y meta. • A medida que traduzca y que la memoria de traducción aumente de tamaño, aproveche la función de Concordancia. Seleccione una palabra o una parte del texto perteneciente al documento y haga clic en el botón de Concordancia . La función de Concordancia no sólo muestra la traducción de las partes seleccionadas sino también ejemplos de cómo se utilizaron. • Conviene trabajar en modo de vista Normal en lugar de Diseño de lectura/impresión o Esquema. Cuando se traduce en vista Normal, Word no tiene que repaginar el archivo cada vez que se comienza a traducir un segmento nuevo. Para configurar el modo de vista Normal, seleccione Normal en el menú Ver de Word. • Si un documento contiene muchos gráficos, se recomienda activar la opción Marcadores de imagen, de modo que Word muestre marcadores en el lugar de los gráficos. Esto permite que Word funcione de manera más rápida con Translator’s Workbench. Para configurar los marcadores, seleccione Opciones en el menú Herramientas y haga clic en la pestaña Ver. Tilde la opción Marcadores de imagen y haga clic en Aceptar para confirmar. A partir de ahora, se observarán cuadros vacíos en el lugar de los gráficos que hay en el documento. • Para maximizar el espacio de la pantalla, se pueden desactivar ciertos elementos de la ventana de programa de Word que no se necesitan durante el proceso de traducción con Translator’s Workbench. Por ejemplo, se puede prescindir de la barra de desplazamiento horizontal o de una o más barras de herramientas de Word. Para seleccionar y deseleccionar las barras de herramientas, seleccione Barras de herramientas en el menú Ver o haga un clic derecho en la sección de barras de herramientas de la pantalla y destilde las barras de herramientas que no desea. • Optimización de Word: para usuarios avanzados, se recomienda cambiar algunos ajustes de registro a fin de agilizar considerablemente el funcionamiento de Word. Para ello, utilice la macro RegOptions de la plantilla Support9.dot de Word. Esta plantilla ofrece macros para modificar el registro. Dado que no se instala de manera predeterminada, se debe seleccionar durante la instalación. También se puede instalar más tarde o descargar del sitio web de Microsoft support.microsoft.com/support/. • Las opciones de registro que más ayudan a agilizar el funcionamiento de Word son CacheSize y BitmapMemory; ambas están configuradas en 64 de manera preestablecida. Se recomienda cambiar este valor a 512 ó 1024.

- 18 -

Using ApSIC Comparator 1.0 Overview ApSIC Comparator allows you to compare bilingual files from Trados and SDLX, and to generate reports on all the differences between two versions of a file set. A typical application is to compare two files before and after review to evaluate the errors detected in this procedure. This way, the quality of the translation can be assessed and the report can be used to provide feedback to the translator. The result file is an HTML file containing a series of columns. Changes are flagged in a similar way to the Track Changes feature of Microsoft Word and extra columns are provided so that information can be added to the report if need be. ApSIC Comparator supports the following input formats: • • •

TRADOS TagEditor files. TRADOS Word files, both with .rtf and .doc extensions. The files must be in the bilingual, “uncleaned” format. SDLX .itd files. Only versions 4.0 and above of SDLX are supported. SDLX must be installed on the computer.

Comparing Files

ApSIC Comparator is designed to compare sets of files in different directories. Not all files need to be in both directories, as only those in both directory structures are included. To compare a set of files: 1

Indicate the files you wish to compare by clicking the Add or Add Tree button, or by dragging and dropping the files from a Windows Explorer window into the Reviewed Files list:

The Add button allows you to add a number of files from a given directory. The Add Tree button adds ALL the files of a specific type found in a single directory structure. When you click on Add Tree, the following window appears:

- 19 -

Note: If you need to select a more complex set of files, we recommend that you use the standard Windows file search function: click on Start→Search→Files and Folders in the Windows Start menu. Once you have the list of files you need, you can drag and drop them into the Reviewed Files list. 2

In the screen that appears after clicking Next in the Select Files tab, you can select the location of the unreviewed files. The relative position of the files in the two file structures must be the same.

The fields in this window are: Base Directory of Reviewed Files. This is the root directory of the reviewed files structure. Base Directory of Unreviewed Files. This is the root directory of the unreviewed files structure. ApSIC comparator will match file names in the same subdirectories of the reviewed and unreviewed file structures. Result File. This is the path and name of the HTML file that will be created after comparison. A log file with detailed processing information will be created in the same directory. Options. ApSIC Comparator offers two processing options: Highlight changes in result file. By default, this check box is checked, which means that ApSIC Comparator will flag the differences between the reviewed and unreviewed versions. This is normally what you want. In other scenarios, for example, if you want to check the spelling or quickly doublecheck changed segments only, you may want to turn off this option. Stop process on first error. By default, this check box is checked, so ApSIC Comparator will stop processing if an error occurs. This means that you do not have to wait for the entire process to finish only to discover that the full report is not valid because an error occurred, e.g. because one of the files was open during processing. 3

Click the Start button to generate the result file. The program will indicate the statistics of the process and the report can be viewed directly by clicking the Open Result File option.

- 20 -

Note: Please remember that the ApSIC Comparator license does not permit removal of the credits on the right-hand side at the beginning of the report. We have tried to make this credit information non-intrusive and its aim is to avoid tell-a-friend or other more intrusive ways of promoting use of the product among peers. Click the Open Result File button to open the comparison report in Microsoft Word, where you can edit the report to add further comments or enter error codes. Click the Open Log File button to view the individual statistics of the process and locate any errors or warnings of missing files. Comparison Report The layout of the result file is as follows:

The Source column contains the original source text. The Target column contains the old and new versions. The blue text indicates text was added during review, and the text in red strikethrough indicates text that existed in the old version but was removed during review. You can add comments on the review in the Comments column, perhaps to explain the reasons for the correction. You can enter user-defined codes in the Code column in order to categorize corrections. These codes can later be used to generate statistics on the frequency of certain errors, in order to evaluate the quality of the translator and the effort put into the review.

- 21 -

en Panace@ 2009, X (29): 32-37

TRADOS COMO HERRAMIENTA DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR: UN RECORRIDO POR SU HISTORIA Y SU EVOLUCIÓN por Luisa Fernández Sierra Resumen: Trados es probablemente el programa de traducción asistida por ordenador (TAO) más utilizado en la profesión. Su popularidad se debe a varios factores, si bien no todos ellos están relacionados con la calidad del paquete. En este artículo examinamos algunas de las características más útiles de las herramientas de TAO, tomando Trados como ejemplo. Además, describimos brevemente la historia de Trados para contextualizar por qué goza hoy de una posición líder en ese campo. Palabras clave: Trados, traducción asistida por ordenador, TAO, historia de la TAO, Translator’s Workbench, componentes de TAO, agencias de traducción, gestión de contenido multilingüe.

1. Introducción Me inicié en la traducción hace solo veinte años. No conocí la época de la máquina de escribir, pero sí la de los procesadores de texto en MS-DOS y la informática pre-Internet, cuando todos los recursos se limitaban a los libros en la estantería del despacho y, en el mejor de los casos, a la biblioteca municipal o universitaria más cercana. Eran tiempos en los que la traducción de manuales técnicos constituía una labor mucho más tediosa y repetitiva que hoy, porque estábamos forzados a traducir una y otra vez frases iguales o similares. En el entorno MS-DOS, el texto con el trabajábamos estaba repleto de códigos de formato, y había que memorizar una cantidad nada despreciable de secuencias de teclado para navegar por los menús del procesador de texto y formatear nuestro documento. La aparición de Windows 3.1 para PC,1 y de los primeros procesadores de texto WYSIWYG2 transformaron de forma drástica el entorno de trabajo y las herramientas del traductor. 3 La explosión de Internet, poco después, redondeó la faena. Para empezar, con Internet el mercado disponible dejó de estar limitado por la ubicación geográfica, y el acceso a vastas fuentes de información abrió la posibilidad de especializarse en varios campos y aumentar la gama de servicios ofrecidos. La posterior bajada de los precios de los ordenadores personales permitió a miles de profesionales utilizar los ordenadores en su desempeño profesional. En pocos años, un PC, Microsoft Office y una conexión a Internet eran herramientas indispensables para cualquier traductor. Impulsadas por esta silenciosa pero ubicua revolución, nacieron las primeras herramientas de TAO (traducción asistida por ordenador). Aunque Trados (TRanslation & DOcumentation Software) no fue una de las primeras herramientas de TAO, desempeñó un papel fundamental en la metamorfosis de estas, ya que fue la primera en abandonar el mundo especializado y sacar provecho de las funciones de los procesadores de texto existentes. En 1999, según una encuesta realizada por el Institute of Translators and Interpreters (ITI),4 solo el 15 % de los traductores encuestados utilizaba una herramienta de TAO; hoy, la mayoría de las agencias exigen estas herramientas, sobre todo en el campo de los productos sanitarios y 1

Que ya existiera desde hacía años en el mercado un sistema operativo gráfico e intuitivo, el sistema de Apple, no modifica el hecho de que fue la llegada de Windows para los PC lo que causó la divulgación y popularización de la informatica doméstica y profesional. Ello sirve para ilustrar que las leyes de mercado se rigen por algo más que la calidad y la innovación. 2 What you see is what you get. 3 Para una revisión exhaustiva de las tecnologias que han cambiado el entorno de trabajo de los traductores, recomiendo el artículo de Luciano O. Monteiro que puede leerse en . 4 .

- 22 -

farmacéuticos, ya que forman parte del proceso de gestión global de la información. Valga como ejemplo este extracto de uno de los White papers de SDL,5 la empresa que absorbió a Trados hace unos años. Translation Memory Potential for Product Information Between 2003 and 2005 the EMEA and SDL conducted an empirical study to assess the potential transla-tion reuse for new applications or variations based on approved translations from the past 10 years of product filings within the CP [...] Test results show that average content reuse rates of 50% and above can be expected. This means that half of the content of new applications will benefit from accessing translations from the past, finding either 100% matches or fuzzy matches.

Figura 1. Componentes típicos de los paquetes de traducción asistida por ordenador

2. Qué son las herramientas de TAO La Wikipedia inglesa 6 define las TAO (CAT en inglés) como: «a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process». La figura 1 muestra los componentes más habituales de cualquier herramienta de TAO, así como el nombre del componente en Trados. 2.1 Un poco de historia No es de extrañar que fuese en el entorno informático donde naciera la TAO. Con la explosión de los ordenadores personales surgió la necesidad de desarrollar métodos capaces de gestionar de forma automática y rápida cantidades ingentes de información. De modo que se buscaba evitar errores de coherencia terminológica durante el proceso y poner a disposición del usuario las nuevas versiones de software en su idioma con la mayor rapidez posible.

5

Global regulatory challenges drive multilingual . 6 .

- 23 -

regional

solutions,

disponible

en

La semilla de la TAO son las memorias de traducción (MT),7 sencillas bases de datos con varios campos que establecían una correspondencia entre un «segmento» de texto en el idioma de partida y su traducción en el idioma de llegada. Junto con los gestores de terminología, facilitaban la traducción del software y de los manuales de usuario a varios idiomas, garantizando la concordancia terminológica entre la distinta documentación. Además, las MT permitían que el usuario recuperara frases traducidas en versiones anteriores y las insertara en un nuevo contexto. El procedimiento era engorroso, y no existía apenas integración entre las MT y los procesadores de texto, pero aun así aliviaba un proceso repetitivo y tedioso. La primera TAO digna de llevar tal nombre fue, probablemente, Translation Manager, de IBM, un programa caro y especializado que la empresa desarrolló en principio para uso interno. Curiosamente, Trados se gestó para ofrecer servicios de gestión de la traducción a IBM, en 1984. Sin embargo, hasta 1992 no dio el primer gran salto, al desarrollar un gestor de terminología multilingüe, MultiTerm, que podía utilizarse con Windows 3.1, y un gestor de memoria de traducción, Translator’s Workbench, para MS-DOS. En 1994, Workbench ya funcionaba en Windows y había introducido el concepto de fuzzy match. Con ello se produjo la gran revolución: una atractiva integración de las memorias de traducción y los gestores terminológicos con uno de los procesadores de texto emergentes del momento.8 Trados ofrecía por primera vez la posibilidad de traducir con MT en un entorno WYSIWYG y consiguió desbancar al gigante IBM y a su Translator Manager. A ello también colaboró la siempre infalible bajada de precios, que permitió a una base nada despreciable de traductores autónomos adquirir el programa con la esperanza de mejorar su productividad y sus ingresos. En 1997, Microsoft, ya un gigante corporativo, compró el 20 % de la compañía; y el pequeño David comenzó su metamorfosis en Goliat. En ese mismo periodo —principios y mediados de los noventa— aparecieron serios competidores9 en el mercado: Transit, Déjà Vu y SDLX. La gran fortaleza de Trados, el empleo de MS Word como interfaz, resultó también ser un punto débil: la revolución de Windows había disparado la edición digital, y los programas competidores permitían trabajar con archivos de FrameMaker o QuarkXPress sin pérdida de formato y con una interfaz relativamente sencilla. Trados tuvo que evolucionar, y en 1998 adquirió la tecnología S-Tagger, una herramienta que permitía convertir documentos en formato FrameMaker e Interleaf a un formato admitido por MS Word. No obstante, la explosión de los lenguajes HTML y XML supusieron un nuevo reto, y Trados lanzó un entorno de trabajo alternativo a MS Word, TagEditor, que utilizaba una filosofía similar a la de los otros paquetes TAO, pero volvía a introducir el «ruido» de los códigos de formato en la pantalla. Por eso mantuvo la posibilidad de traducir en MS Word los documentos .rtf y .doc. Los años siguientes han sido una carrera frenética para dominar el mercado y adaptarse a los cambios, no menos frenéticos, impuestos por la revolución de Internet y la globalización. Trados disfrutó durante unos años de completa hegemonía en el mercado, y en su afán de crecer aún más, aplicó una agresiva política de desarrollo que le permitió introducirse en las grandes agencias de traducción que estaban surgiendo mediante estrategias de fusión y absorción. Para 2005, Trados 6.5 se había convertido en requisito casi indispensable para trabajar con la mayoría de las grandes agencias de traducción. Un programa que inicialmente despertó en el traductor autónomo la esperanza de trabajar menos y ganar más se convirtió en pocos años en otra inversión imprescindible para poder ejercer la profesión. Corren rumores en la red de que la empresa Trados «abrió los ojos» de sus clientes corporativos respecto al gran potencial de las coincidencias parciales (fuzzy matches) para ahorrar en costes de traducción. En 2007, Trados fue adquirido por SDL, una empresa proveedora de servicios lingüísticos y propietaria de una de las herramientas TAO competidoras: SDLX. Esta empresa supone un paradigma 7

La Wikipedia nos ofrece un excelente artículo sobre qué son y cómo funcionan las MT: . Consúltese también el artículo de A. López Ciruelos en este número de Panace@ (págs. 16-23). 8 El procesador de texto dominante en PC era entonces WordPerfect, pero Trados apostó por Microsoft Office, que acabaría borrando del mapa al primero. Más en . 9 Para una revisión más amplia de de los competidores de Trados en 2001, consúltese .

- 24 -

del nuevo concepto de agencia de traducción: además de ofrecer servicios de traducción, ha desarrollado una compleja gama de productos de gestión global de contenidos multilingües donde el paquete para traductores autónomos ocupa una parcela de negocio muy pequeña, 10 tan pequeña como la función que las herramientas de TAO desempeñan hoy en el panorama de la traducción multilingüe de cualquier agencia que deba manejar, por ejemplo, la documentación multilingüe de un gran laboratorio farmacéutico.

Figura 2. Imagen de la ventana de Workbench

3. Algunos componentes de SDL Trados 7 freelancer11 Trados es un programa de software compuesto por varios módulos. En este apartado nos centraremos en Workbench, el gestor de las MT, y en WinAlign, un programa de alineación (en este mismo número de Panace@ se analizan algunos de los otros componentes, como TagEditor y MultiTerm; v. págs. 40-45). Además, Trados freelancer también incluye T-Windows for Clipboard (una pequeña utilidad para traducir documentos de PowerPoint y Excel mediante el uso del portapapeles) y TermExtract (un programa para la extracción automática de términos), que se pueden adquirir por separado. Para cuando este artículo vea la luz, es probable que esté en el mercado una nueva versión de SDL Trados con nuevas adiciones a los módulos, entre ellas, Passolo y Synergy. 3.1 Translator’s Workbench Workbench se encarga de crear, gestionar y organizar las memorias de traducción. Es el corazón de Trados, ya que debe estar abierto para traducir en cualquiera de las tres interfaces del programa.12 La creación de una nueva MT es relativamente intuitiva y aporta bastantes opciones de configuración: idiomas, campos, reglas de penalización y de concordancia, etc., que ayudan a sacar mucho más partido de lo que inicialmente no es más que una base de datos bilingüe. Las reglas de penalización ofrecen cierto control sobre el porcentaje de coincidencia entre segmentos, de modo que el formato o la procedencia del segmento se tengan en cuenta a la hora de definir las coincidencias exactas o parciales. Como ya dijimos, el concepto de coincidencias parciales (fuzzy matches) es una de las claves para la productividad con una herramienta de TAO, y Workbench permite bastante flexibilidad en su configuración. Por ejemplo, podemos establecer el valor mínimo de las coincidencias parciales que Workbench mostrará durante la traducción. La utilidad de un valor u otro depende mucho del texto que tengamos entre manos. Al crear la MT es aconsejable definir campos y atributos que servirán más tarde para identificar los segmentos por cliente, fecha, palabras claves, etc, algo útil a la hora de filtrar coincidencias y organizar la MT. No obstante, realizar cambios globales de una palabra en la MT

10

. Para una revisón de la versión 6.5 y sus componentes, recomiendo un artículo de Michael Benis: . 12 MS Word, TagEditor y T-Collection. 11

- 25 -

mediante los filtros y el menú «Archivo» > «Mantenimiento» de Workbench no siempre funciona, así que el valor de los campos o atributos se ve limitado. Las memorias de traducción de Workbench se almacenan en un formato especial que es compatible solo a medias con el formato estándar de la industria, TMX; eso suele causar problemas al importar, por ejemplo, una MT creada con Wordfast a Workbench. Workbench ofrece otras tres herramientas: •





«Analizar». Permite analizar archivos individuales o en lotes para determinar si ya existen en la MT segmentos traducidos con anterioridad. Desglosa los resultados por tramos de coincidencias, las famosas 100 % y fuzzy matches que utilizan algunas agencias para establecer sus tarifas. En el caso de lotes de archivos, «Analizar» también nos informa sobre las repeticiones globales de frases y palabras en los archivos. «Traducir» (figura 3). Si la MT presenta un número razonable de coincidencias exactas o parciales, esta herramienta nos permite insertar de forma automática los segmentos de la MT en nuestro nuevo documento, es decir, realizar una «pretraducción» del documento. Es una herramienta bastante flexible que permite al usuario definir varios parámetros que pueden resultar útiles con WinAlign y traducción automática. Por ejemplo, podemos elegir entre segmentar o no el texto sin coincidencias, y es posible establecer el porcentaje de coincidencia detectado, así como configurar las reglas de penalización. «Limpiar». Una vez finalizada la traducción, esta herramienta elimina los códigos de segmentación y el texto oculto del archivo, dejándonos con un documento en la lengua de llegada que mantiene el formato del documento original.

Figura 3. Menú de la herramienta «Traducir» en Workbench

3.1.1. La Interfaz de trabajo Por lo general, los traductores solemos recibir bastantes trabajos en formato de MS Word, así que con Trados el traductor se encuentra desde el primer momento en un entorno conocido (figura 4). Si a ello añadimos que esta interfaz elimina el «ruido» introducido por los códigos de formato, no es de extrañar que sea tan popular. Sin embargo, el gozo se hunde pronto en un pozo, porque la interfaz es bastante inestable, sobre todo cuando los archivos contienen imágenes o tablas complicadas.13 En tales situaciones existe el riesgo de que Word se cierre inesperadamente o, lo que aún es peor, de que se cuelgue y no nos permita cerrar el documento. La función «fix document», en Word, suele resolver el problema en un 60 % de los casos, pero en otras ocasiones, y en la mejor de las circunstancias, nos vemos forzados a utilizar el macro interno «clean-up» para salir del atolladero. Si las cosas se complican y no podemos resolver el problema por nuestra cuenta, el servicio al cliente, además de no ser eficaz ni gratuito, es lento. Da la sensación de que la política de la empresa va 13

Véase en este número de Panace@ el artículo de Marta Cervera sobre por qué prefiere utilizar TagEditor (págs. 38-39).

- 26 -

encaminada a que el usuario tenga que invertir de forma continua en formación, servicio técnico y actualizaciones.14

Figura 4. Workbench abierto para trabajar con un archivo de Word

3.2 WinAlign Este componente sirve para crear memorias de traducción a partir de textos ya traducidos. Por ejemplo, podemos utilizar WinAlign para crear una MT a partir de traducciones anteriores con las que no utilizamos una MT. Todo lo que necesitamos es el texto original y el traducido y asegurarnos de que el formato y la distribución de párrafos se corresponden en ambos documentos. Con esta información, WinAlign segmentará los archivos y establecerá una correspondencia entre el original y la traducción. Una vez establecida, WinAlign guarda el archivo en un formato de texto, que se importa de forma transparente a una MT de Workbench. La correspondencia establecida entre los segmentos de partida y de llegada no siempre es correcta. Mediante la función «quick edit» de WinAlign, podemos unir o separar segmentos y establecer manualmente correspondencias entre ellos. En cualquier caso, y aunque es posible configurar el modo en que WinAlign reconoce las correspondencias, solo merece la pena utilizarlo cuando los dos archivos realmente presentan el mismo formato y estructura en los párrafos, ya que resulta lento establecer correspondencias de forma manual. Otro uso menos ortodoxo de WinAlign consiste en crear una MT a partir de traducciones automáticas. Para las personas que son lentas en mecanografía o para textos con una gramática y sintaxis simples y muchos nombres propios, puede resultar más rápido sobrescribir en el texto pretraducido que traducir desde cero. Sin embargo, aunque en teoría Trados contempla que se trabaje con traducción automática, no he logrado encontrar un modo para que reconozca y penalice una traducción automática 15 frente a otro segmento que yo he traducido, así que la MT acaba cargada de segmentos inútiles. En cualquier caso, los programas de traducción automática comerciales no han alcanzado por lo general el grado de calidad necesario para convertirse en «herramientas del traductor», aunque presentan un gran potencial. 4. Características más relevantes de las herramientas de TAO 14

De hecho, su departamento de ventas debe contar con excelentes profesionales que han logrado crear la «necesidad» de la SDL Trados Certification, un «examen» de pago que certifica que el usuario tiene conocimientos básicos, intermedios o avanzados de Trados. Lo que hace unos años se entendía como «soporte [gratuito] al usuario» se ha transformado en un nuevo producto a la venta, con campaña extraordinaria que ha logrado convencer a los traductores de que adquirir esta certificación aumenta sus probabilidades de éxito en el mercado laboral. De hecho, algunas universidades británicas ya ofrecen cursos que preparan para la Trados Certification. 15 Traducción automática con Systran.

- 27 -

4.1. Terminología y búsquedas Para un traductor que no trabaje con textos repetitivos, la principal ventaja de las TAO es que, a medida que traduce, se recopila de forma automática un inmenso glosario personal que le ahorrará mucho tiempo. No me refiero a los gestores de terminología, como MultiTerm, sino a la propia MT. Trados cuenta con la función «Concordance» que, desde Word, permite recuperar en otra ventana los segmentos de la MT que contengan la traducción de un término dado. De esta manera, podemos recuperar con un clic del ratón, por ejemplo, una traducción anterior de guidewire y, gracias a los campos definidos, determinar si el cliente prefiere alambre guía o guía metálica. Con la opción de copiar y pegar del portapapeles, podemos insertar el término en nuestra traducción. El inconveniente de esta función es que el segmento o término que pegamos no adopta de forma automática la fuente ni el tamaño del texto, así que debemos modificarlo manualmente, con la consecuente pérdida de tiempo. Además, solo podemos buscar concordancias en la MT activa, y a lo sumo añadir una segunda MT de referencia. 4.2. Cambios globales e identificación de subsegmentos Una de las grandes desventajas de Workbench, en comparación con otros programas de TAO, es que no permite traducir de forma global y automática términos que aparecen muy a menudo: nombres de instituciones, asociaciones, dispositivos, etc. En proyectos de gran envergadura, ello supone una gran pérdida de tiempo. La pretraducción del archivo con la casilla «Segmentar frases desconocidas» activada ofrece la posibilidad de paliar este problema. Para ello, debemos establecer distintos colores para los segmentos origen, coincidencias totales y parciales en el menú «opciones» > «colores del texto traducido». Una vez finalizada la pretraducción, podemos reemplazar la frase o palabra deseada en todos los segmentos de llegada, eligiendo «Color automático» para la fuente en el menú «Edición» > «Buscar y reemplazar» > «fuentes» de Word. Otra debilidad de Trados es su incapacidad para reconocer «subsegmentos» dentro de un segmento. En el siguiente ejemplo, una parte del segmento 1 es idéntica a otra del segmento 2: Segmento 1 The Guiding Catheter is a non-tapered, braid-reinforced, variable stiffness catheter with a preshaped distal segment and incorporates a radiopaque marker located approximately 2 mm proximal to the distal tip. Segmento 2 The Inner Catheter is a braid-reinforced, variable stiffness catheter with a pre-shaped distal segment. Workbench, no reconoce esta segunda cadena de palabras y presentará el segmento 2 como una unidad de traducción totalmente nueva, que habrá que traducir desde cero. En textos largos, con descripciones repetitivas de este tipo, la ausencia de una función capaz de detectar subsegmentos hace el trabajo más tedioso, amén de entorpecer la uniformidad en la traducción de los términos. No obstante, podemos utilizar la función «Concordance» para recuperar una cadena de palabras o subsegmentos, aunque, como ya indicamos, hay que aplicar manualmente a la inserción el estilo de fuente. 4.3. Revisión de segmentos traducidos o pretraducidos Otra función extremadamente útil para cualquier traductor pasa por contar con un sistema automático que actualice cambios repetitivos introducidos en la segunda lectura del texto. En la traducción científica abundan las frases idénticas salvo por variaciones en números o variables, que no se traducen. Trados denomina a estos elementos «transferibles» y los tiene en cuenta a la hora de establecer coincidencias entre segmentos. Por ejemplo estos dos segmentos son idénticos, salvo por los transferibles: Segmento 1: 1.5 gm of 5% Pd/C catalyst was charged to the autoclave.

- 28 -

Segmento 2: 1 gm of 10% Pd/C catalyst was charged to the autoclave. La mayoría de las TAO permiten reconocer estos segmentos como iguales, y el propio programa cambia el número. El concepto resulta sumamente útil, y Workbench ofrece cierta flexibilidad para configurar el grado de concordancia entre segmentos con transferibles. En la primera ronda de traducción, tan pronto como se ha traducido un primer segmento con transferibles, el programa ofrece al usuario de forma automática dicho segmento en las repeticiones posteriores. Sin embargo, durante la fase de revisión, los cambios realizados en el primer segmento no se propagan de forma automática a los demás segmentos; debe realizarse manualmente. 5. Discusión En los últimos años, el mundo de la traducción ha experimentado una verdadera metamorfosis, tanto desde el punto de vista de las herramientas disponibles para el traductor como desde la perspectiva de la propia estructura del proceso de traducción y de las necesidades de los clientes. Hasta hace pocos años, las agencias de traducción eran pequeñas o medianas empresas con una base limitada de traductores autónomos ubicados en la misma ciudad o país que la agencia. Por otra parte, las grandes corporaciones con necesidades de traducción importantes contaban con su propia plantilla de traductores. La panorámica actual es bien distinta: numerosas agencias de traducción han sido absorbidas por otras mayores, dedicadas a la gestión global de contenidos multilingües, y las agencias cuentan con enormes bases de datos de traductores autónomos procedentes de cualquier país del mundo. Los traductores de plantilla son una rareza en peligro de extinción, ya que las grandes corporaciones prefieren ahora contratar los servicios de las grandes agencias de traducción para cubrir sus necesidades de traducción. Estas, a su vez, contratan a traductores autónomos para la traducción en los diversos idiomas. Las agencias se encargan de gestionar todo el contenido multilingüe y devolvérselo al cliente listo para publicar. En dicho contexto, el empleo de una herramienta de TAO por parte de los traductores autónomos es esencial para que las agencias puedan integrar las traducciones individuales de forma sencilla y eficiente con sus sistemas de gestión global. 16

Resumen de ventajas y desventajas de Trados freelancer Ventajas Desventajas - Buen módulo de alineamiento - Gestión deficiente de fuentes y formatos - Es posible trabajar con Microsoft Word como - Inestable con archivos complejos de MS Word interfaz, eliminando así el «ruido» de los códigos de - No reconoce subsegmentos formato - No diferencia entre segmentos repetidos viejos y - Buena herramienta de pretraducción nuevos (aquellos que aparecen por primera vez en la - Configuración flexible y sencilla de porcentajes de traducción y no provienen de traducciones anteriores) coincidencias. - Imposibilidad de actualizar de forma automática - Configuración flexible y sencilla de penalizaciones segmentos idénticos durante la fase de revisión - Posibilidad de establecer atributos y filtros para - Los manuales solo están en inglés y no son muy claros búsquedas - El servicio al cliente es de pago, caro y lento. - Posibilidad de exportar e importar las MT - Aunque el cliente prepare el proyecto, el traductor - Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de tiene que adquirir la licencia del programa completo traducción para poder trabajar con el archivo preparado.

Trados fue durante unos años la TAO más demandada por las agencias de traducción, y probablemente sigue a la cabeza, aunque la aparición de un formato estándar (TMX) para las MT ha permitido el desarrollo de otras TAO más asequibles para el traductor autónomo. La posición privilegiada de Trados se debe en parte a su integración con Microsoft Word, aunque no hay que olvidar la influencia de una coyuntura de mercado ideal para su desarrollo y una estrategia de desarrollo y comercialización muy inteligente. Con todo, Trados no sirve como paradigma de herramienta de TAO.

16

Gracias a Lida B. Vros por su contribución en esta sección.

- 29 -

originally presented at ATA, Hilton Head, November 1998

EIGHT TYPES OF TRANSLATION TECHNOLOGY Alan K. Melby Computers are used in many aspects of modern translation (particularly of technical texts). The following information explains the eight main types of computer-aided translation tools and their use in translation environments. This handout describes these functions, as grouped in the chart below. On the reverse side of this page is a sample English-Spanish bitext to which the examples make reference. (Note: a segment is a coherent piece of text larger than a term, usually a sentence.) INFRASTRUCTURE

BEFORE TRANSLATION DURING TRANSLATION AFTER TRANSLATION

TERM LEVEL • Term candidate extraction • Terminology research • Automatic terminology lookup • Terminology consistency check and non-allowed terminology check

SEGMENT LEVEL • New text segmentation, previous source-target text alignment, and indexing • Translation memory lookup • Machine translation • Missing segment detection and format and grammar checks

TRANSLATION WORKFLOW AND BILLING MANAGEMENT

Organization of the eight translation tool functions. 1. Infrastructure. The infrastructure for a translation environment is not necessarily translation-specific, but the importante of infrastructure becomes even more important in multilingual situations. Elements of the infrastucture need to be as integrated as possible, both among themselves and with the actual translation process. The elements of the infrastructure are: • Document creation/management system • Terminology database • Telecommunications (intranet/Internet, e-mail, ftp, web browsing, etc.) 2. Term-level before translation: Term candidate extraction and terminology research. Term candidate extraction and terminology research are used to determine what words might be candidates for inclusion in a term base. After a source-language term is identified, by candidate extraction or some other process, terminology research is needed to find an appropriate term in the target language to designate the concept. Terminology research can draw on many resources, including the Internet and multilingual text databases. As an example, if we assume that the sentences in the bitext on the next page were part of a large text, and that thermal layer were not already in the termbase an extraction tool should propose it as a candidate term, even if both thermal and layer were already in the termbase as individual words. Thus term candidate extraction goes beyond what a spell checker can do by identifying candidates for new multi-word terms. 3. Term-level during translation: Automatic terminology lookup. Automatic terminology lookup, though vastly simpler, could be thought of as the term level equivalent of machine translation. For example, in the bitext on the next page the words thermocline and thermal layer might be considered terms that should always be translated consistently. Automatic terminology lookup would display the preferred target language term (gradiente térmico and capa térmica in these cases) without the translator having to look the terms up manually. As each segment of source receives the focus, preferred target language terms are displayed and the human translator can

- 30 -

quickly incorporate them into the target text without risk of misspelling. Automatic terminology lookup supports terminological consistency for all text types. 4. Term-level after translation: Terminology consistency check and non-allowed terminology check. Terminology consistency checkers verify consistent use of terminology after a translation has been completed; i.e., they make sure that each term is translated consistently, wherever it occurs. For example, if the preferred term for thermocline is gradiente térmico and a human translator, for whatever reason, returns termoclino, a terminology consistency checker would detect this inconsistent use and flag the term for human attention. Non-allowed terminology checkers flag terms which are not allowed (as in the case of deprecated terms) and bring them to the attention of a human.

1. 2.

3. 4.

SOURCE TEXT He heard the captains discussing the absence of a thermocline. Mancusco explained that it was not unusual for the area, particularly after violent storms. They agreed that it was unfortunate. A thermal layer would have helped their evasion.

TARGET TEXT Oyó que los capitanes comentaban la ausencia de gradiente térmico. Mancusco explicó que no era extraño en la zona, particularmente después de tormentas violentas. Convinieron en que era mala suerte. Una capa térmica hubiera facilitado la evasión.

The sample bitext (given above) is taken from the English original of Tom Clancy’s The Hunt for Red October and its Spanish translation. A bitext is a set of texts consisting of a source text (English in this case) and target text (Spanish here) which have been aligned so that each segment of source text corresponds to a segment of target text. 5. Segment-level before translation: New text segmentation, previous source-target text alignment, and indexing. The preparation of an aligned, indexed source-target bitext is vital for the correct functioning of translation memory tools if previously translated text is to be leveraged (re-used). Indexed bitexts are also useful for terminology research. 6. Segment-level during translation: Translation memory look-up and machine translation. Automatic translation memory (TM) lookup applies primarily to revisions of previously translated texts and requires an indexed bi-text to function. TM lookup compares new versions of texts with the TM database and automatically recalls those segments which have not changed significantly, allowing them to be leveraged. For example, if the third sentence above were completely rewritten but the surrounding sentences were unchanged, TM lookup could process the text and automatically place retrieved translations of the unchanged sentences in the output file and return the changed sentence to the translator who could supply a translation. For minor revisions of previously translated documents, TM lookup can provide enormous productivity increases. Machine translation takes a source text and algorithmically processes it to return a translation in the target language. Machine translation parses a sentence of source text, identifying words and relationships, selects target language terms, arranges those words in target language word order and inflects them. MT typically is used for controlled language texts from a narrow domain and requires some post-editing where publication quality output is required. MT systems often allow users to modify their dictionaries. The following is raw (unedited) MT output in Spanish of the English source given above (in this case thermocline was returned untranslated since it was not in the system’s dictionary): Él oyó a los capitanes que discuten la ausencia de un thermocline. Mancusco explicó que no era raro para el área, particularmente después de las tormentas violentas. Ellos estaban de acuerdo que era infortunado. Una capa termal habría ayudado su evasión.

- 31 -

7. Segment-level after translation: Missing segment detection and format and grammar checks. These functions are closely related to #4. They check for missing segments, correct grammar, and correct retention of formatting. For example, if the following translation of the English passage in the bitext were received from a translator, a missing segment detection tool would let the user know that something was missing (the second sentence): Oyó que los capitanes comentaban la ausencia de gradiente térmico. Convinieron en que era mala suerte. Una capa térmica hubiera facilitado la evasión.

8. Translation workflow and billing management. While workflow management is not directly part of translation, it is extremely important for tracking the progress of translation projects.Workflow management tools keep track of the location of outsourced translations and their due dates, text modifications, translation priorities, revision dates, and so forth. The larger the text and the more texts in process, the more important these features become since the logistics of dealing with all the variables which may influence a project are compounded with size. Billing management also becomes increasingly important as the size of projects increases. Ideally both parts of this function should be integrated with one another. Alan K. Melby November 1998, with thanks to several colleagues for input, including Khurshid Ahmad and Daniel Grasmick

- 32 -

Apéndice Guía de resolución de problemas Herramienta Problema Causa Solución

Herramienta Problema

SDL Trados Translator’s Workbench (Professional Edition) No están disponibles las funciones de mantenimiento (Setup..., Import..., Export..., Reorganize, Maintenance...) No se abrió la memoria como exclusiva. Cierre la memoria y vuelva a abrirla desde Menu\File\Open con la precaución de tildar la opción Exclusive. SDL Trados Translator’s Workbench + MS Word No aparece el ícono de SDL Trados Translator’s Workbench (Flagman), el menú Trados y/o la barra de herramientas TW4Win. Es decir, en lugar de verse así:

se ve así:

Causa Solución

La plantilla que contiene los comandos de Trados no se cargó en MS Word. MS Word 2000, se debe ir a Menú Herramientas\Plantillas y complementos...\Agregar...; se abre el cuadro de diálogo Agregar plantilla, en el cual especificamos la siguiente ruta: C:\Archivos de programa\SDL International\Trados 2007\TT\Templates\TRADOS8.dot. MS Word 2003, se debe ir a Menú Herramientas\Plantillas y complementos...\Plantillas\Agregar...; se abre el cuadro de diálogo Agregar plantilla, en el cual especificamos la siguiente ruta: C:\Archivos de programa\SDL International\Trados 2007\TT\Templates\TRADOS8.dot. En MS Word 2007, XXXXXXXXXX Si el problema es recurrente, conviene copiar TRADOS8.dot a la carpeta de plantillas de MS Word.

Herramienta Problema Causa Solución

SDL Trados Translator’s Workbench + MS Word No funcionan los comandos de Trados Macro deshabilitada En Word 2003, Menú Herramientas\Opciones\Seguridad\Seguridad de macros, en la pestaña Nivel de la seguridad, tildar Bajo, y/o en la pestaña Editores de confianza, tildar Confiar en todas las plantillas instaladas...

Herramienta Problema

SDL Trados Translator’s Workbench + MS Word 97-2003 Al traducir y cerrar un segmento (en especial dentro de una tabla) no se oculta el texto original y aparece pegado al texto traducido. Error de Word 2000-2003 Ninguna. Al limpiar el archivo, también se quitará el texto que debía estar oculto.

Causa Solución Herramienta Problema Causa Solución

SDL Trados Translator’s Workbench + MS Word no pasa de segmento Se cerró un segmento sin traducir, se rompió un segmento, etc Cerrar segmento manualmente (borrar marcadores); fix document; deshacer todo (Ctrl+Z) y correr memoria; reemplazar archivo y correr memoria. Para cerrar un

- 33 -

segmento sin traducir, utilizar Restore Source. Herramienta Problema

SDL Trados Translator’s Workbench Al abrir Translator’s Workbench o al querer abrir una memoria de traducción desde el menú File, la barra de estado se vuelve marrón y arroja el siguiente mensaje de error: (2): El sistema no puede hallar el archivo especificado. [Unidad:\Ruta\Nombre del archivo.tmw] o bien:

Causa

Solución

(2): The system cannot find the file specified. [Drive:\Path\File name] Este mensaje de error aparece cuando el sistema operativo (Windows) no puede encontrar un archivo. No existe la memoria que se intenta abrir, o se ha movido la memoria a una ubicación distinta. Cierre Translator’s Workbench, busque la memoria con el Explorador de Windows y ábrala con un doble clic.

Herramienta Problema Causa Solución

Workbench y Word o TagEditor No funciona algún método de tecla abreviado Configuración del teclado? Probar Alt Gr en lugar de Alt. En notebooks, lo típico es Alt+Tecla y Alt+Fn+Tecla subordinada o Alt Gr+Fn+Tecla subordinada

Herramienta Problema Causa Solución

MS Word El texto oculto se muestra aún cuando no está activado el comando Mostrar u ocultar (¶). Está tildada la opción. Destildar. Herramientas\Opciones\Ver\Marcas de formato\Texto oculto

Herramienta Problema Causa Solución

SDL Trados Translator’s Workbench + MS Word Error al limpiar el archivo Se rompió un delimitador de segmento (TwinError) Limpiar manualmente

Herramienta Problema Causa Solución

SDL Trados TagEditor Aparece el cartel Missing Tag. Would you still like to continue Falta una etiqueta Revisar segmento

Herramienta Problema Causa Solución

SDL Trados TagEditor No funciona el corrector ortográfico y/o el verificador de etiquetas No están cargados Plug-ins (MS Word Spellchecker o MS Word Spellchecker 2.0; Generic Tag Verifier, QA Checker [no el 2.0], S-Tag verifier)

Herramienta Problema

SDL MultiTerm 7.1 (MultiTerm Convert) Entre los pasos 3 y 4 del proceso de conversión de un glosario, aparece el siguiente mensaje de error (y, aunque elijamos Continue, no continúa):

- 34 -

Causa Solución

Probablemente se trate de un error durante la instalación del programa. Cierre todas las aplicaciones SDL (de ser posible, todos los programas también). Ejecute el archivo #_SelfRegister_Desktop.bat que se encuentra en C:\Archivos de programa\TRADOS\MultiTerm (o ruta equivalente). Eso debería solucionarlo si se cuenta con un sistema operativo de 32 bits. Para sistemas operativos de 64 bits no está comprobado que necesariamente funcione. GRACIAS A JIMENA CARREA POR LA SOLUCIÓN DE ESTE PROBLEMA

Herramienta Problema

SDL MultiTerm 7.1 (MultiTerm Convert) Entre los pasos 4 y 5 del proceso de conversión de un glosario, aparece el siguiente mensaje de error “The conversion option could not be initialised properly.”

Causa

Este error aparece si se tiene instalado MS Excel 97 ó 2000, sin importar la versión de Excel con que se haya creado el glosario. SDL MultiTerm 7.1 es compatible con las versiones 2002 (XP), 2003 y 2007 (guardando como .xls, no como .xlsx). Si se tiene MS Excel 97 ó 2000: abra el archivo .xls con Excel; guárdelo como archivo de Texto delimitado por tabulaciones (*.txt); cierre Excel; abra el archivo .txt con un editor de texto Unicode, p. ej. el Bloc de notas de Windows; vuelva a guardar el archivo, con la precaución de que la Codificación sea UTF-8; en el paso 3 de MultiTerm Convert, seleccione la opción “Spreadsheet and database exchange formats”; continúe con los pasos siguientes de modo normal.

Solución

Herramienta Problema Causa

Solución

SDL Trados y Word o TagEditor Alguna función no responde Aún cuando no se está ejecutando MS Word, hay un proceso WINWORD.EXE activo (p. ej., el corrector ortográfico de Word) que impide el normal desempeño de ciertas funciones. Presione Ctrl + Alt + Supr para abrir el Administrador de Tareas de Windows y terminar el proceso. En la pestaña Procesos, haga un clic en el nombre de imagen WINWORD.EXE y luego en el botón Terminar proceso. Cierre el Administrador de Tareas de Windows y compruebe si así se ha solucionado el problema

- 35 -

Apéndice Instrucciones para la instalación del software Nota: para la instalación de todos los programas según se detalla a continuación, se han obviado, si los hubiere, los pasos de inicio y finalización del instalador. En caso de haber versiones más recientes de estos programas disponibles en línea, es muy probable que una vez finalizada la instalación se nos sugiera actualizarlos. Se recomienda hacer esto únicamente para los programas que cuentan con una licencia legítima o para los que son de distribución gratuita.

• Para instalar ApSIC Comparator 1.0, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación Setup.Comparator.1.0.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\ApSIC Comparator 1.0. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\ApSIC\Tools. 4) Cerrar el programa de instalación y abrir ApSIC Comparator 1.0.

• Para instalar ApSIC Xbench 2.7, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación Setup.Xbench.2.7.214.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\ApSIC Xbench 2.7. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\ApSIC\Xbench. 4) Cerrar el programa de instalación y abrir ApSIC Xbench 2.7.

Para instalar Business-in-a-BoxTM, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación business-in-a-box_setup.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\ Business-in-a-Box. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Indicar la ruta de instalación del programa, elegir el paquete de oficina pertinente y seleccionar los idiomas para los documentos. 4) Suscribirse (o no) para recibir circulares informativas por correo electrónico. 5) Cerrar el programa de instalación y abrir Business-in-a-BoxTM.

Para instalar EditPlus 3, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación epp300_en.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\EditPlus. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Indicar las rutas de instalación del programa, del directorio de archivos .ini y del directorio de archivos de sintaxis, e indicar si se desea crear íconos de acceso directo. - 36 -

4) Ejecutar el programa desde Inicio - Todos los programas - EditPlus 3 - EditPlus 3. Aparecerá un cartel para que introduzcamos el código de registro. 5) Ejecutar el archivo de generación de claves keygen.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\EditPlus. 6) Copiar el nombre y código y pegarlos en el cartel. 7) Cerrar el archivo de generación de claves y EditPlus 3, y reiniciar el programa.

• Para instalar FileZilla FTP, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación FileZilla_3.0.9.3_win32-setup.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\FileZilla FTP. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Indicar para quién se instalará la aplicación: en nuestro caso, debemos tildar la opción ‘Anyone who uses this computer (all users)’. 4) Seleccionar los componentes que se instalarán. 5) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\FileZilla FTP Client. 6) Elegir la carpeta de menú de inicio, por defecto FileZilla FTP Client, e indicar si se desea crear íconos de acceso directo.

• Para instalar Funduc Search and Replace for Windows, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación srsetup50.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\Funduc Search and Replace for Windows. 2) Leer las notas de instalación. 3) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Tools\SR. 4) Decidir si se borrarán las opciones de ajuste de instalaciones previas de Funduc Search and Replace for Windows. 5) Decidir si asociaremos los archivos con extensión .srs al programa: en nuestro caso, debemos tildar la opción ‘Yes - Establish .srs file association’. 6) Elegir la carpeta de menú de inicio, por defecto Tools, en la que se crearán los íconos de acceso directo. 7) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores.

• Para instalar Idiom WorldServer Desktop Workbench, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación worldserver_desktop_workbench.9.0.1.49.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\Idiom WorldServer Desktop Workbench 9.0.1. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Introducir la información del usuario. 4) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\Idiom\Translation Workbench, e indicar si se desea crear íconos de acceso directo. 5) Elegir el tipo de instalación: en nuestro caso, será ‘Complete’. 6) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores. 7) Cerrar el programa de instalación y abrir el tutorial de Idiom WorldServer Desktop Workbench.

- 37 -

• Para instalar DivXLand Media Subtitler, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación DivXLand_MediaSub_207.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\Media Subtitler. 2) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\DivXLand\Media Subtitler. 3) Cerrar el programa de instalación y abrir DivXLand Media Subtitler. Nota: el equipo debe tener instalado Windows Media Player 9 o superior.

• Para instalar OpenOffice.org 3.2, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación OOo_3.2.1_Win_x86_install-wJRE_en-US.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\OpenOffice.org 3.2.1. 2) Indicar la ruta en la que se desempaquetarán los archivos de instalación, por defecto C:\Documents and Settings\Usuario\Escritorio\OpenOffice.org 3.2 (en-US) Installation Files. Finalizado este proceso, comienza la instalación propiamente dicha 3) Introducir la información del usuario. 4) Elegir el tipo de instalación: en nuestro caso, será ‘Complete’. 5) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores.

• Para instalar el paquete de compatibilidad de MS Office, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación FileFormatConverters.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\Paquete de compatibilidad de MS Office. 2) Aceptar las condiciones de la licencia.

• Para instalar Freeware PDF Unlocker, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación FPDFU.msi, que se encuentra, por ejemplo, en E:\PDF Unlocker. 2) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\Freeware PDF Unlocker. 3) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores.

• Para instalar SDL MultiTerm 7.1, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación Setup.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\SDL Multiterm 7.1 (2006). 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Elegir el tipo de instalación: en nuestro caso, será ‘Default’. 4) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores. 5) Ir a C:\Archivos de programa\TRADOS\MultiTerm y ejecutar el archivo #_SelfRegister_Desktop.bat a fin de asegurar que no habrá errores debidos a la instalación. - 38 -

• Para instalar SDL Trados 2006 Freelance (7.5), se debe: 1) Copiar el archivo de licencia Alternative license.lic, que se encuentra, por ejemplo, en E:\SDL Trados 2006\License, y pegarlo en una carpeta segura del disco rígido, por ejemplo, C:\Archivos de programa\Licencia SDL Trados 2006. 2) Ejecutar el archivo de instalación setup.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\SDL Trados 2006. 3) Aceptar las condiciones de la licencia. 4) Introducir la información del usuario. 5) Seleccionar el tipo de licencia con la que se cuenta: en nuestro caso, debemos tildar la opción ‘I am using a softkey license file’. 6) Indicar dónde se encuentra el archivo de licencia (véase paso 1). 7) Seleccionar entre dos y cinco idiomas con los que deseemos trabajar: en nuestro caso, serán ‘English’, ‘French’ y ‘Spanish’ como mínimo. 8) Elegir el tipo de instalación: en nuestro caso, será ‘Complete’. 9) Confirmar que deseamos instalar el programa con todos los ajustes y opciones anteriores.

• Para instalar Wordfast Pro, se debe: 1) Ejecutar el archivo de instalación Wordfast_v2.3.0_20100312Win.exe, que se encuentra, por ejemplo, en E:\Wordfast Pro. 2) Aceptar las condiciones de la licencia. 3) Indicar la ruta de instalación, por defecto C:\Archivos de programa\Wordfast. 4) Elegir el tipo de instalación y los componentes que se instalarán: en nuestro caso, todos por defecto. 6) Elegir la carpeta de menú de inicio, por defecto Wordfast, e indicar si se desea crear íconos de acceso directo.

- 39 -

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.