d gßn UËe d xf` mixet axrl xeciq fpky` gqep ORÁ VESIMJÁ siddur para la noche de Purim traducción de la meguilá por Rabino Manes Kogan

c''qa d¨gn§ Uè ¦ e dxF` ¨ mixet axrl xeciq fpky` gqep ORÁ VESIMJÁ siddur para la noche de Purim traducción de la meguilá por Rabino Manes Kogan si

2 downloads 90 Views 2MB Size

Recommend Stories


JESÚS MUERE POR LA HUMANIDAD (D )
JESÚS MUERE POR LA HUMANIDAD (D.12.1.11) REFERENCIA BÍBLICA: Lucas 23:26-49 VERSÍCULO CLAVE: "Todos nosotros nos perdimos como ovejas, siguiendo ca

6to Foro Nacional para la Competitividad A t u i or d id d a d T e i ur P smo anamá Panamá, octubre 2011
6to Foro Nacional para la Competitividad A t id d d Autoridad de T Turismo i P Panamá á Panamá, octubre 2011 Ranking del Foro Económico Mundial Rep

Story Transcript

c''qa

d¨gn§ Uè ¦ e dxF` ¨ mixet axrl xeciq fpky` gqep

ORÁ VESIMJÁ siddur para la noche de Purim

traducción de la meguilá por

Rabino Manes Kogan siddur preparado, editado y traducido por

Rabino Juan P. Mejía

un proyecto realizado por

www.koltuvsefarad.com 5771 (2011)

EDITION 1.1 (MARCH 11, 2011) SOME RIGHTS RESERVED THIS WORK IS LICENSED UNDER THE CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION-NONCOMMERCIAL-NO DERIVATIVE W ORKS 3.0 UNPORTED LICENSE. TO VIEW A COPY OF THIS LICENSE, VISIT HTTP://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/BY-NC-ND/3.0/ OR SEND A LETTER TO CREATIVE COMMONS, 171 SECOND STREET, SUITE 300, SAN FRANCISCO, CALIFORNIA, 94105, USA. TRANSLATED, TRANSLITERATED, AND EDITED BY RABBI JUAN P. MEJÍA MEGILLAH TRANSLATION BY RABBI MANES KOGAN PLEASE SEND COMMENTS, COMPLIMENTS AND SUGGESTIONS TO: [email protected] PLEASE VISIT OUR WEBSITE WWW.KOLTUVSEFARAD.COM EDICIÓN 1.1 (MARZO 15, 2011) ALGUNOS DERECHOS RESERVADOS ESTA OBRA ESTÁ BAJO UNA LICENCIA RECONOCIMIENTO-NO COMERCIAL-SIN OBRAS DERIVADAS 3.0 ESTADOS UNIDOS DE CREATIVE COMMONS. PARA VER UNA COPIA DE ESTA LICENCIA, VISITE HTTP://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/BY-NC-ND/3.0/US/ O ENVIE UNA CARTA A CREATIVE COMMONS, 171 SECOND STREET, SUITE 300, SAN FRANCISCO, CALIFORNIA 94105, USA. TRADUCIDO, TRANSLITERADO Y EDITADO POR RABINO JUAN P. MEJÍA TRADUCCIÓN DE LA MEGUILÁ POR RABINO MANES KOGAN CUALQUIER COMENTARIO, CUMPLIDO O SUGERENCIA FAVOR DIRIGIRSE A: [email protected]

VISITE NUESTRA PÁGINA VIRTUAL: WWW.KOLTUVSEFARAD.COM

mixetl ziaxr ÉL ES MISERICORDIOSO Y PERDONA LA INIQUIDAD Y NO DESTRUYE SINO QUE MUCHAS VECES AVIERTE SU IRA Y NO DESPIERTA SU FUROR.

VeHú rajum yejapper ‘avón veló yashjit, vehirbá lehashiv appó, veló ya’ir kol jamató.

¡ADONAI SÁLVA! EL REY QUE NOS RESPONDE EN EL DÍA QUE LLAMAMOS.

oe¨r x¥Rk© èi mEgx© `Edèe ai¦Wd¨ lè d¨Ax¦ §deè ,zi¦gW § ©i `lèe .Fz¨ng£ lM xi¦r¨i `lèe ,FR©` K¤lO¤Å d© ,d¨riW ¦Å Fd ¨i§i .Ep`¥Å §w mFièa EpÅ¥p£r©i

Adonai hoshí’a, hamMélej ya’anenu veyom korenu.

En presencia de un minyán el jazzán dirá BARJÚ mientras hace una reverencia.

¨i§i z¤` Ekx«èA¨ .K ¨aènd«©

Barejú et Adonai hamevoraj.

BENDIGAN [USTEDES] A ADONAI EL BENDITO.

El kahal contesta mientras hace una reverencia.

BENDITO ES ADONAI EL BENDITO POR JAMÁS.

SIEMPRE

Baruj Adonai hamevoraj le‘olam va‘ed.

K ¨aènd «© ¨i§i KEx¨A .c¤re¨ m¨lFrèl

El jazzán repite “Baruj Adonai hamevoraj...” mientras hace una reverencia.

dizekxae rny z`ixw Ma’ariv ‘aravim

Primera berajá antes del Shemá‘ vespertino Nos sentamos y permanecemos sentados hasta el final de Hashkivenu. BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE CON SU PALABRA OSCURECE EL OCASO,

CON SABIDURÍA ABRE LAS PUERTAS [CELESTES], CON ENTENDIMIENTO CAMBIA LAS ESTACIONES Y SUCEDE LOS TIEMPOS Y ORDENA LAS ESTRELLAS EN SUS RELEVOS EN EL CIELO DE ACUERDO A SU VOLUNTAD.

Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej ha‘olam, asher bidvaró ma‘ariv ‘aravim, Bejojmá potéaj she‘arim, bitvuná meshanné ‘ittim umajalif et hazzemannim, umsadder et hakkojavim bemishmerotehem barrakía‘ kirtzonó.

(1)

Epi ¥Å l¤` ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A Fx¨ac¦ §A x¤W`£ ,m¨lFr¨d K¤ln¤Å ,mi¦ax£ ¨r aix£ ¦rn© ,mix¨ ¦rW è g© z¥Å FR d¨n § gèA mi¦Y¦r d¤PW © nè d¨pEa§zA¦ ,mi¦Pn© èGd© z¤` si¦lg£ n© E mi¦ak¨ FM©d z¤` xC© ¥qn§ E m¤di¥zFxè « nW § n¦ Aè .FpFvx¦ §M ©riw¦Å x¨ ¨A

CREA EL DÍA Y LA NOCHE, DESENVUELVE LA LUZ FRENTE A LA OSCURIDAD Y A LA OSCURIDAD FRENTE A LA LUZ.

Boré yom valayla, golel or mippené jóshej, vejóshej mippené or.

EL QUE HACE QUE EL DÍA PASE Y TRAE LA NOCHE Y SEPARA ENTRE EL DÍA Y LA NOCHE, “ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES” ES SU NOMBRE. EL DIOS VIVO Y PERMANENTE, ETERNAMENTE REINARÁ SOBRE NOSOTROS POR SIEMPRE JAMÁS.

Uma‘avir yom umevi layla, umavdil ben yom uvén layla, Adonai Tzevaot Shemó.

,d¨l§il¨Å `i¦an¥Å E mFi xi¦a£rn© E ,d¨l§il¨Å oi¥aE mFi oi¥A liC§ ¦an© E .FnèW zF`¨avè ¨i§i

El jai vekayyam, tamid yimloj ‘aleinu le’olam va’ed.

ci¦nY¨ ,m¨Iw© eè i©g l`¥ .c¤re¨ m¨lFrèl Epi¥lÅ r¨ KFl§n¦i

Baruj Attá Adonai, Hamma‘ariv ‘aravim.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE OSCURECE EL OCASO.

,d¨l§il¨Å e¨ mFi `xFA ¥ ,K¤WgÅ i¥pRè n¦ xF` l¥lFB .xF` i¥pRè n¦ K¤Wgè Åe

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .mi¦ax£ ¨r aix£ ¦rO«© d©

Ahavat ‘olam

Segúnda berajá antes del Shemá‘ vespertino

CON UN AMOR ETERNO A LA CASA DE ISRAEL TU PUEBLO HAS AMADO, TORÁ Y MITZVOT, ORDENANZAS Y LEYES A NOSOTROS ENSEÑASTE.

POR ELLO ADONAI, NUESTRO DIO, AL ACOSTARNOS Y AL LEVANTARNOS CONVERSAREMOS SOBRE TUS LEYES. Y NOS ALEGRAREMOS EN LAS PALABRAS DE TU TORÁ Y EN TUS MITZVOT POR SIEMPRE JAMÁS. PUES ÉSTAS SON NUESTRA VIDA Y LA EXTENSIÓN DE NUESTROS DÍAS Y SOBRE ELLAS MEDITAREMOS DÍA Y NOCHE. TU AMOR NO SE APARTARÁ DE NOSOTROS JAMÁS. BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE AMA A SU PUEBLO ISRAEL.

Ahavat ‘olam Bet Yisrael ‘ammejá ahavta, torá umitzvot jukkim umishpatim otanu limmadta. ‘Al ken Adonai Elohenu, beshojvenu uvkumenu nasíaj bejukkeja, Venismaj bedivré torateja, uvmitzvoteja le‘olam va‘ed. Ki hem jayyenu veórej yamenu, uvahem nehgué yomam valayla.

l¥`x§ ¨W¦i zi¥A m¨lFr z©ad£ «`© zF§vn¦ E dxFY ¨ ,¨Ya§ d¨Å `¨ LèO©r mi¦hR¨ W § n¦ E mi¦Tgª .¨Yc§O©Å l¦ Epz¨Å F` ,Epi ¥Å l¡` ¨i§i o¥M l©r Epn¥Å Ew§aE Epa¥Å § WèA ,LiT¤Å gè ªA g© iU ¦Å ¨p ,Lz¤Å xFY ¨ ix§ ¥acè ¦A g©nU § ¦peè .c¤re¨ m¨lFrèl Li ¤Å e§vn¦ a§ E ,Epin¥Å ¨i Kx¤`è Å e EpiÅ¥Ig© m¥d i¦M .d¨l§il¨Å e¨ m¨nFi d¤Bd§ ¤p m¤da¨ E

Veahavatejá al tasir mimmennu le‘olamim.

xi¦qY¨ l©` Lèza¨ d£ `© eè .mi¦nl¨ Frèl EPO¤Å n¦

Baruj Attá Adonai, Ohev ‘ammó Yisrael.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .l¥`x§ ¨U¦i FO©r a¥dF`

(2)

Shemá‘ Yisrael

Primer párrafo del Shemá‘ (Deuteronomio 6.4-9) Los individuos que rezan sin minyán dicen: DIOS ES UN REY CONFIABLE.

¡OYE ISRAEL

El Mélej neemán.

Shemá‘ Yisrael,

.o¨n`¡¤p K¤ln¤Å l` ¥

l®¥`x¨U¦ §i

rn© Wè

ADONAI NUESTRO DIO,

Adonai Eloheinu

Epi¥ l¡` d¬¨ed§i

ADONAI ES UNO!

Adonai (pausa) Ejad.

.cg«¨ `¤ | d¬¨ed§i

Dirá en voz baja: BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIA DE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS.

Baruj Shem Kevod Maljutó le‘olam va‘ed.

cFaèM m¥W KEx¨A .c¤re¨ m¨lFrèl FzEk§ln©

Continuará en voz alta: Y AMARÁS A ADONAI TU DIO CON TODO TU CORAZÓN Y CON TODA TU ALMA Y CON TODO TU HABER.

Veahavtá et Adonai Eloheja, bejol-(pausa)levavejá uvjol-nafshejá uvjol meodeja.

d´F¨d§i z¥` Y¨½ a§ d© ´`¨ eè L¬ aè «a¨ lè ÎÇ lkèA Li®¤ l¡` :L «¤`ènÎl¨ka§ E LèWt§ ©pÎlk§aE

Vehayú haddevarim hael.le asher Anojí metzavvejá hayyom, ‘al-(pausa) levaveja.

d¤N`¥À d¨ mix¨ ´¦aC© èd Eºid¨ eè Lè ² Ev© nè i¯¦ p«`¨ xW ¤¸ `£ :L«a¤a¨ lè ÎÇ l©r mFI©d

HABLARÁS DE ELLAS EN TU ASENTAR EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU LEVANTAR.

Veshinnantam levaneja, vedibbartá bam, beshivtejá beveteja uvlejtejá vaddérej, uvshojbejá uvkumeja.

Li½¤pa¨ lè m´Y¨ §p©PW ¦ eè Lè ³ Ya§ W ¦ Aè m®¨A Y¨ x© §Acè ¦e Kx¤C© ½¤a L´ Yè k§ l¤ a§ E ÆLz¤¸ i¥aAè :Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE«

Y LAS ATARÁS POR SEÑAL SOBRE TU MANO Y SERÁN UN RECORDATORIO ENTRE TUS OJOS.

Ukshartam leot ‘al-yadeja, vehayú letotafot ben ‘eneja.

Y SERÁN LAS PALABRAS ESTAS QUE YO TE ENCOMIENDO HOY SOBRE TU CORAZÓN.

Y LAS REPETIRÁS A TUS HIJOS Y

Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS PUERTAS.

Ujtavtam ‘al-mezuzot beteja uvish‘areja.

(3)

L®¤ c¨iÎl©r zF`èl m¬¨Yx© §Ww§ E :LiŤpi¥r oi¬¥A zt¨ hè « l E¬id¨ eè zF¬fªfnè Îl©r m²¨Ya§ z© k§ E :Lix¨ ŤrW § a¦ E Lzi¥ ¤A

Vehayá im shamó‘a

Segúndo párrafo de Shemá‘ (Deuteronomio 11.13-22)

Vehayá im-shamóa‘ tishme‘ú el-mitzvotai asher Anojí metzavvé etjem hayyom: leahavá et-Adonai Eloheijem ul‘ovdó bejol-(pausa) levavjem uvjol-nafshejem.

ÆErènW¦ § Y ©rn¨ ³ WÎm¦` dÀ¨id¨ èe i²¦ p«`¨ x¯¤W`£ i ©½ e§vn¦ Îl¤` da¨º d£ «`© lè mF®Id© m¤kz§ `¤ d¬¤Ev© nè Fc§ ½ r§lE Æmk¤ i¥dl¡ « ` d³¨Fd§iÎz¤` m¤ka§ a© lè ÎÇ lkèA :mk¤Å W è t§ ©pÎlk§aE

YO DARÉ LA LLUVIA DE SU TIERRA EN SU TIEMPO: LA [LLUVIA] PRIMERA Y LA [LLUVIA] TARDÍA Y REUNIRÁS TU GRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE.

Venatatí metar-artzejem be‘ittó: yoré umalkosh, veasaftá deganeja vetiroshejá veyitzhareja.

FY¦rAè m²¤kvè x© §`Îx©hnè i¯Y¦ z© «¨pèe Y ´¨ t§ q© «`¨ eè WFw§ ® ln© E dxFi ´¤ :Lx¨ Ťdv§ ¦ieè LW è xi¦ « zeè L½¤p¨bcè

Y DARÉ HIERBA EN TU CAMPO PARA

Venatatí ‘ésev (pausa) besadejá livhemteja, veajaltá vesava‘ta.

Lc«èU ¨ Aè | a¤U¬¥r i²Y¦ z© «¨pèe :¨Y§ra¨Å U ¨ eè Y¨ §lk© «`¨ èe L®¤Y§nd¤ a§ ¦l

Hish.shamerú lajem pen-yifté levavjem, vesartem va‘avadtem (pausa) elohim (pausa) ajerim vehishtajavitem lahem.

d¤Yt§ ¦iÎo¤R mk¤½ ¨l Exè ´ nX «¨ d¦ ÆmY¤ c© §a£r«©e mY¤À x© §qèe m®¤ka§ a© èl mix¥ ½¦g`£ | mi´¦ l¡` | :md¤Å l¨ m¤zi¦eg£ Y «© W¦ § dèe

Vejará (pausa) af-Adonai bajem ve‘atzar et-hash.shamáyim veló-yihyé matar vehaadamá lo titén et-yevuláh, vaavadtem (pausa) meheirá me‘al haáretz hattová asher Adonai notén lajem.

mk¤À A¨ d¹e¨d§iÎs©` | dx¨ ¸¨gèe Æm¦in©¸ X ¨ d© Îz¤` x³©v¨rèe `¬l dn¨½ c£ ¨`´d¨ èe xh¨½ n¨ d´¤id§ ¦«iÎ`lèe | m´Y¤ c© §a`£ «©e D®¨lEaèiÎz¤` o¥Yz¦ d ¨½ H©d ux´¤`¨ d¨ Æl©rn¥ dx¥ À¨dnè :mk¤Å l¨ o¬¥ p d¨Fd§i x¬¤W`£

Vesamtem (pausa) et-devarai el.le ‘al-(pausa) levavjem ve‘al-nafshejem, ukshartem (pausa) otam leot ‘al-yedjem vehayú letotafot ben ‘einejem.

d¤N`¥½ ix¨ ´©aCÎz¤ è ` | ÆmY¤ n§ U © èe m®¤kW è t§ ©pÎl«©reè m¤ka§ a© lè ÎÇ l©r ÆzF`èl m³¨ ` | mY¤¸ x© §Ww§ E zt¨hFhè « l E¬id¨ eè mk¤½ c¤ §iÎl©r :mk¤Å i¥pi«r¥ oi¬¥A

Velimmadtem (pausa) otam (pausa) et-beneijem ledabber bam, beshivtejá beveiteja uvlejtejá vaddérej uvshojbejá uvkumeja.

| m²¨ ` | m¬¤Yc© §O¦lèe m®¨A x´A¥ cè ©l m¤ki¥pAè Îz¤` L´ Yè k§ ¤la§ E ÆLz¤¸ i¥aAè L³ Yè a§ W ¦ Aè :Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE« Kx¤C© ¤½ a

Y SERÁ SI CUMPLIENDO CUMPLIERES MIS MITZVOT QUE YO ORDENO PARA USTEDES HOY: AMAR A ADONAI SU DIO Y SERVIRLO CON TODO SU CORAZÓN Y CON TODA SU ALMA.

TU BESTIA Y COMERÁS Y TE SACIARÁS.

CÚIDENSE USTEDES NO SEA SE TIENTE SU CORAZÓN, Y YERREN Y SIRVAN A “ DIOSES” DIFERENTES Y SE POSTREN ANTE ELLOS.

Y SE ENCENDERÁ EL FUROR DE ADONAI SOBRE USTEDES Y ÉL DETENDRÁ LOS CIELOS Y NO HABRÁ LLUVIA Y LA TIERRA NO DARÁ SU FRUTO Y USTEDES SE PERDERÁN RÁPIDAMENTE DE LA TIERRA BUENA QUE ADONAI LES DA A USTEDES.

Y PONDRÁN MIS PALABRAS ESTAS SOBRE SU CORAZÓN Y SOBRE SU ALMA; Y LAS ATARÁN COMO UNA SEÑAL SOBRE SU MANO Y SERÁN UN RECORDATORIO ENTRE SUS OJOS.

Y LAS ENSEÑARÁN [USTEDES] A SUS HIJOS PARA QUE HABLEN DE ELLAS, EN TU ASENTAR EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU LEVANTAR.

Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS PUERTAS.

Ujtavtam ‘al-mezuzot beteja uvish‘areja.

(4)

zF¬fEfènÎl©r m²¨Ya§ z© k§ E :Lix¨ ŤrW¦ § aE Lz¤ i¥A

PARA QUE SE MULTIPLIQUEN SUS DÍAS Y LOS DÍAS DE SUS HIJOS SOBRE LA TIERRA QUE JURÓ ADONAI A SUS ANCESTROS PARA DAR A USTEDES, COMO LOS DÍAS DE LOS CIELOS SOBRE LA TIERRA.

Lemá‘an yirbú yemeijem vimé veneijem ‘al haadamá asher nishbá‘ Adonai laavoteijem latet lahem, kimé hash.shamáyim ‘al-haáretz.

i´n¥ i¦e Æmk¤ i¥nèi EA³ x¦§i o©rn©¸ èl xW ¤¸ `£ dn¨½ c£ ¨`d«¨ l©µ r mk¤½ i¥paè m¤ki¥ a£ « `«©l d²¨Fd§i r¯A© W¦ §p i¬¥ni¦M m®¤dl¨ z´z¥ ¨l :ux¤`¨Å d¨ Îl©r m¦in© X ¨ d©

Vayyómer

Tercer párrafo de la Shemá‘ (Números 15.37-41)

Al leer este párrafo hemos de cuidar de pronunciar bien la záyin en las dos palabras que provienen de la raíz xkf (“uzjartem” y “tizkerú”), para no acabar diciendo “usjartem et kol-mitzvot Hashem” (y os lucraréis de todos las mitzvot de Hashem) y “lema’an tiskerú” (para que os lucréis...de las mitzvot de Hashem). [ver Mishné Torá, Hiljot Keriat Shemá’ 2.9 y Shulján ‘Aruj Oraj Jaim 61.17] Y DIJO ADONAI A MOSHÉ DICIENDO:

HABLA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DILES QUE HAGAN PARA SÍ UN TZITZIT EN LAS ESQUINAS DE SUS ROPAS A TRAVÉS DE SUS GENERACIONES Y PONGAN EN EL TZITZIT DE CADA ESQUINA UN HILO CELESTE.

Y SERÁ PARA USTEDES UN TZITZIT Y LO VERÁN Y RECORDARÁN TODAS LAS MITZVOT DE ADONAI Y LAS CUMPLIRÁN Y NO SE EXTRAVIARÁN EN TRAS SUS CORAZONES O EN TRAS SUS OJOS TRAS LOS CUALES USTEDES SE PIERDEN.

Vayyómer Adonai el-Moshé l.lemor: Dabber el-bené Yisrael veaamartá aleihem ve‘asú lahem tzitzit ‘al-kanfé vigdeihem ledorotam, venatenú ‘al-tzitzit hakkanaf (pausa) petil tejélet.

Vehayá lajem letzitzit urritem (pausa) otó uzjartem (pausa) et-kol-mitzvot Adonai (pausa) va‘asitem otam, veló-taturu ajaré levavjem veajaré ‘enejem (pausa) asher-attem zonim (pausa) ajareihem.

d¨Fd§i x¤n`¬I©e :xn`¥N d¬¤ nÎl¤` Æl¥`x§ ¨U¦i i³¥pAè Îl¤` xA¥º C© m¬¤dl¨ EU¨ ¸ reè md¤½ l¥ `£ ´Y¨ x© §n«`¨ eè m¤dic§ ¥ba¦ i¬¥t§pM© Îl©r z²v¦ i¦v z¬v¦ i¦vÎl©r E²pzè ¬¨peè m®¨ cè« l :z¤lk¥Å Yè li¬z¦ Rè | s¨pM¨ d© | m´¤zi¦`xE§ z¦ ¼ vi¦vlè m¤ » k¨l d´¨id¨ eè | ÆmY¤ x© §k§fE F À ` | d½¨ed§i z´ev§ n¦ Îl¨MÎz¤` ExEz¨ ¹ zÎ`lèe m®¨ ` m¤zi¦U£r«©e mk¤½ i¥pi«¥r ix£ ´¥g«`© eè Æmk¤a§ a© lè ix£ ³¥g«`© | mi¦pf m¬¤Y`© Îx¤W`£ | :m¤dix£ ¥g«`©

PARA QUE ASÍ RECUERDEN Y CUMPLAN TODAS MIS MITZVOT Y SEAN SANTOS PARA SU DIO.

Lemá‘an tizkerú va‘asitem (pausa) et-kol-mitzvotai, vihyiytem kedoshim lEloheijem.

| m¤zi¦U£r«©e Exè ½ M§fY¦ o©r´n© lè m¬¤zi¦id§ ¦e« i®¨ e§vn¦ ÎlMÎz¤` :m¤ki¥dl`¥ « l mi¦ cèw

YO SOY ADONAI SU DIO EL QUE LOS SACÓ DE LA TIERRA DE EGIPTO PARA SER PARA USTEDES EL DIO, YO SOY ADONAI SU DIO.

Aní Adonai Eloheijem asher hotzeiti etjem (pausa) meéretz Mitzráyim lihyot lajem lElohim, (pausa) Aní Adonai Eloheijem.

xW ¤¸ `£ mk¤À i¥dl¡ « ` d´F¨d§i iº¦p`£ ux´¤`¤ n¥ | Æmk¤z§ `¤ i¦z`³¥vFd m¤kl¨ zF¬id§ l¦ m¦ix§ ½©vn¦ i¦p`£ | mi®¦ l`«l¥ :m¤ki¥dl¡ « ` d¬¨Fd§i

(5)

En presencia de un minyán el jazzán dirá: ADONAI SU EN VERDAD

m¤ki¥ l¡ ` ¨i§i z¤n` ¡

Adonai Eloheijem Emet

DIO

Emet veemuná

Primera berajá después del Shemá‘ vespertino VERDADERO Y CONFIABLE ES TODO ESTO Y SE HA CUMPLIDO PARA NOSOTROS: QUE ÉL ES ADONAI NUESTRO DIO Y NO HAY OTRO Y NOSOTROS SOMOS ISRAEL SU PUEBLO.

Emet veemuná kol zot, vekayyam ‘alenu: ki Hu Adonai Elohenu veén zulató, vanájnu Yisrael ‘ammó.

,z`f lM d¨pEn¡`¤e z¤n`¡ ¨i§i `Ed i¦M ,EpÅil¥ ¨r m¨Iw© eè ,Fz¨lEf oi¥`eè Epi ¥Å l¡` .FO©r l¥`x§ ¨U¦i Ep§g©pÅ `£ ©e

EL QUE NOS RESCATA DE LA MANO DE REYES, NUESTRO REY QUE NOS REDIME DE LA PALMA DE TODOS LOS DÉSPOTAS. EL DIO QUE NOS COMPENSA POR NUESTRAS ANGUSTIAS, EL QUE PAGA EL MERECIDO A TODOS LOS ENEMIGOS DE NUESTRA ALMA.

Happodeinu miyyad melajim, Malkeinu haggoalenu mikkaf kol-‘aritzim. HaEl hannifrá‘ lanu mit.tzareinu, hameshal.lem guemul lejol oyevé nafsheinu.

,mi¦k¨lnè c©In¦ EpcFR© Å¥ d s©Mn¦ Epl¥Å `£ FB©d EpM¥Å l§ n© rx§ ¨t¦Pd© l¥`d¨ .mi¦vix«¦¨rÎlM m¥NW © nè d«© ,Epix¨ Å¥Sn¦ Epl¨Å .EpW ¥Å t§ ©p i¥aèi` lkèl lEnèB

EL QUE PUSO NUESTRA ALMA EN LA VIDA Y NO HA DEJADO QUE TIEMBLEN NUESTRAS PIERNAS; EL QUE NOS GUÍA POR ENCIMA DE LAS NUCAS DE NUESTROS ENEMIGOS Y ELEVA NUESTRO CUERNO POR SOBRE TODOS LOS QUE NOS ODIAN.

EL DIO QUE HIZO PARA NOSOTROS VENGANZA CONTRA EL FARAÓN, CON SIGNOS Y PORTENTOS EN LA TIERRA DE LOS HIJOS DE JAM (EGIPTO). EL QUE GOLPEÓ CON SU FUROR A TODOS LOS PRIMOGÉNITOS DE EGIPTO Y SACÓ A SU PUEBLO ISRAEL DE ENTRE ELLOS PARA LA LIBERTAD ETERNA.

EL QUE HIZO PASAR A SUS HIJOS ENTRE LAS PAREDES DEL MAR DE LAS CAÑAS Y A SUS PERSEGUIDORES Y A SUS ADVERSARIOS EN LOS ABISMOS HUNDIO Y VIERON LOS HIJOS SU PODERÍO, ALABARON Y DIERON GRACIAS A SU NOMBRE.

Hassam nafsheinu bajayyim, veló natán lammot ragleinu, hammadrijeinu ‘al bamot oyeveinu, vayyárem karneinu ‘al kol soneinu.

HaEl ha‘ose-lanu nekamá befar‘ó, beotot uvmofetim beadmat bené Jam. Hammakké be‘evrató kol-bejoré Mitzráyim, vayyotzé et-‘ammó Yisrael mittojam lejerut ‘olam.

Hamma‘avir banav ben guizré Yam Suf, veet rodefeihem veet soneeihem bithomot tibbá‘, verraú vanim et-guevurató, shibbejú vehodú liShmó.

(6)

,mi¦Ig© A© EpW ¥Å t§ ©p m¨Vd© ,Ep¥lÅ §bx© hFO©l o©z¨p `lèe zFn¨A l©r Epk¥Å ix¦c© §Od© EpÅ¥px© §w mxŤ¨I©e ,Epia¥Å èiF` « .Epi`¥Å §pFU l¨M l©r d¨nw¨èp EpN¨Å Îd¤Ur¨ Å d l¥`d¨ mi¦ztè Fn§ « aE zFzF`èA ,drx© §tAè d¤MO© d© .m¨g i¥pAè z©nc© §`Aè ,m¦ix§ Ũvn¦ ixFkè ¥ AÎlM Fzx§ ¨a¤raè l¥`x§ ¨U¦i FO©rÎz¤` `¥vFI©e .m¨lFr zEx¥glè m¨kFY¦n ix§¥f¦B oi¥A ei¨pA¨ xi¦a£rO«© d© z¤`e§ m¤di¥tcèFx « z¤`eè ,sEq m©i ,r©Ah¦ zFnFd§zA¦ m¤di¥`èpFU « ,FzxEaè ¨ BÎz¤` m¦ip¨a E`xè ¨e .Fn§Wl¦ EcFdèe EgèAW ¦

Umaljutó berratzón kibbelú ‘aleihem, Moshé uvné Yisrael Lejá ‘anú shirá besimjá rabbá, veamerrú jul.lam:

ElèAw¦ oFvxè ¨A FzEk§ln© E i¥pa§ E d ¤ n ,m¤di¥lr£ dxi ¨ W¦ Ep¨r Lèl l`¥ x¨U¦ §i ,d¨Ax© d¨gn§ Uè ¦A :m¨Nkª Exèn`è ¨e

“¿QUIÉN ES COMO TÚ ENTRE LOS PODEROSOS ADONAI? ¿QUIÉN COMO TÚ GLORIOSO EN SANTIDAD, TREMENDO EN ALABANZAS, OBRADOR DE MARAVILLAS?”

Mi jamoja baelim Adonai, Mi kamoja nedar bakkodesh, Norá tehil.lot ‘Ose fele.

,¨i§i m¦l`¨ ¥ A d¨kn¨ Å k i¦n ,Wc¤T© Å A xC¨`¤ § p d¨kn¨ Å M i¦n .`¤lt¤Å dU¥ rÅ ,zN¦dzè `xFp ¨

TU AUTORIDAD VIERON TUS HIJOS AL PARTIR EL M AR FRENTE A M OISÉS, “ESTE ES MI DIOS” REPITIERON DICIENDO:

Maljutejá raú vaneja bokéa’ yam lifné Moshé, ze Elí ‘anú veamerú:

r© w¥Å FA LiŤpa¨ E`x¨ LzEk§ è ln© i¦l`¥ d¤f ,d ¤ n i¥pt§ ¦l m¨i :Exèn«`è ¨ e Ep¨r

“ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE JAMÁS.”

Adonai yimloj le‘olam va‘ed.

.c¤re¨ m¨lFrèl Kl§n¦i ¨i§i

Y ESTÁ DICHO: “PUES RESCATÓ ADONAI A YA‘AKOV, Y LO REDIMIÓ DE LA MANO DE AQUEL [MÁS] FUERTE QUE EL.”

Veneemar: “Ki-fadá Adonai et Ya‘akov, ugaló miyyad jazak mimmeinnu.”

SU REINO VOLUNTARIAMENTE ACEPTARON SOBRE ELLOS, MOSHÉ Y LOS HIJOS DE ISRAEL A TI RESPONDIERON CANTANDO CON ALEGRÍA MAGNA DIJERON TODOS:

(EXODO 15.11)

(Shemot 15.11)

(Shemot 15.18)

(EXODO 15.11)

(Yirmiyahu 31.10)

(JEREMÍAS 31.10)

Baruj Attá Adonai, Gaal Yisrael.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE REDIMIÓ A ISRAEL.

(`i:eh zeny)

(gi:eh zeny)

¨i§i dc¨ ¨tÎi¦M :x©n` ¡«¤peè c©In¦ Fl`§ ¨ bE ,aw£r«©i z¤` .EPO¤Å n¦ w¨fg¨ (i:`l edinxi)

,¨i§i dY¨ `© KEx¨A .l`¥ x¨U¦ § i l©`¨B

Hashkiveinu

Segúnda berajá después del Shemá‘ vespertino HAZNOS YACER ADONAI NUESTRO DIOS EN PAZ.

Y LEVÁNTANOS NUESTRO REY PARA LA VIDA Y EXTIENDE SOBRE NOSOTROS EL REFUGIO DE TU PAZ.

Y CORRÍGENOS CON CONSEJO BUENO ANTE TI Y SÁLVANOS POR TU NOMBRE Y PROTÉGENOS, Y RETIRA DE NOSOTROS AL ENEMIGO, DE LA PESTE, DE LA GUERRA,, DEL HAMBRE, DE LA MISERIA.

Hashkiveinu Adonai Eloheinu leshalom. Veha‘amidenu Malkenu lejayyim, ufrós ‘aleinu sukkat shelomeja. Vetakkeneinu be‘etzá tová mil.lefaneja, vehoshi‘einu lemá‘an Shemeja vehaguén ba‘adeinu, vehaser me’aleinu oyev, déver, vejérev, verra’av, veyagón.

(7)

¨i§i Epa¥Å i¦MW § d© .mFl¨Wlè Epi ¥Å l¡` EpM¥Å l§ n© Epci¦ Å¥ n£rd«© eè EpÅi¥l¨r Ux§tE ,mi¦Ig© lè ,Ln¤Å FlèW z©Mqª d¨aFh d¨v¥rAè EpÅ¥pTè z© eè Ep¥rÅ i¦WFdèe ,LiŤpt¨ Nè n¦ o¥bd¨ eè Ln¤Å W è o©rn«©Å lè ,a¥iF` Epi¥lÅ ¨rn¥ x¥qd¨ eè Epc£ Å¥r«A© .oFb¨ieè a¨rxè ¨e ,ax¤g¤Å eè ,x¤aCŤ

RETIRA A UN ADVERSARIO FRENTE A NOSOTROS Y A NUESTRAS ESPALDAS Y BAJO LA SOMBRA DE TUS ALAS ESCÓNDENOS, PUES EL DIOS NUESTRO GUARDIÁN Y NUESTRO SALVADOR ERES TÚ, PUES EL DIOS REY GRACIOSO Y MISERICORDIOSO ERES TÚ.

Vehaser satán mil.lefaneinu umeajareinu, uvtzel kenafeja tastireinu, ki El shomereinu umat.tzileinu Atta, ki El Mélej jannún verrajum Atta.

EpiÅ¥pt¨ Nè n¦ o¨hU ¨ x¥qd¨ eè Lit¤Å ¨pMè l¥va§ E ,Epix£ Å¥g«`© n¥ E Epxè Å¥nFW« l¥` i¦M ,Epxi¦ Å¥ Yq§ Y© K¤ln¤Å l¥` i¦M ,d¨Y`¨Å Ep«l¥ i¦Sn© E .d¨Y`¨Å mEgxè ©e oEP©g

Y GUARDA NUESTRA SALIDA Y NUESTRA LLEGADA PARA LA VIDA Y LA PAZ DESDE AHORA Y PARA SIEMPRE.

Ushmor tzeteinu uvoeinu lejayyim ulshalom, me’attá ve’ad ‘olam.

Ep`FaE ¥Å Epz¥Å `¥v xnWE § d¨Yr© n«¥ ,mFlW§ ¨ lE mi¦Ig© èl .m¨lFr c©reè

Baruj Attá Adonai, Shomer ’ammó Yisrael la’ad.

,¨i§i dY¨ `© KEx¨A .c©r¨l l`¥ x¨U¦ § i FO©r x¥nFW

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE GUARDA A SU PUEBLO ISRAEL POR SIEMPRE.

En presencia de un minyán, el jazzán dirá JATZÍ KADDISH. El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.

Yitgaddal veyitkaddash Shemeh rabbá.

ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA SU NOMBRE MAGNO (AMÉN)

EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU VOLUNTAD, EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE

ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén) Be‘almá di verá kir‘uteh, veyamlij maljuteh, bejayyejón uvyomejón uvjayyé dejol-bet Yisrael, ba‘agalá uvizmán kariv. Veimrú: Amén. (Amén) El jazzán y el kahal dirán juntos:

SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS.

BENDITO Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Y ADORADO Y GLORIFICADO Y ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL SANTO-BENDITO SEA.

(BENDITO SEA)

Yehé Shemeh rabbá mevaraj le‘alam le‘alemé ‘alemayyá. Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé veyithal.lal, shemeh deKudshá Berij Hu. (Berij Hu) Le‘el.la min-kol-birjatá shiratá tushbejatá venejamatá daamirán be‘almá. Veimrú: Amén.

POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE MUNDO. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén)

(8)

WC© ©wz§ ¦ieè lC© ©Bz§ ¦i .`¨Ax© D¥nW è (o¥n`¨ ) ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `¨n§l¨rAè oFki¥Ig© Aè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ièe zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE o©n§fa¦ E `¨l¨b£rA© ,l¥`x§ ¨U¦i ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aix¨ ¦w (o¥n`¨ ) `¨Ax© D¥nWè `¥dèi i¥nlè «r¨ èl m©lr¨ lè Kx¨ ©anè .`¨In© lè «r¨ x©`R¨ z§ ¦ièe g©AY© W § ¦ièe Kx¨ ©Az§ ¦i `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ièe d¤N©rz§ ¦ieè xC© ¨dz§ ¦ièe D¥nW è l¨Nd© z§ ¦ièe .`Ed Kixè ¦A `¨Wcª §wCè (`Ed Kixè ¦A) `¨zk¨ x¦ §AÎlMÎo¦n `¨N¥rÅ èl `¨zn¨ g¡¤peè `¨zg¨ A§ W § Yª `¨zxi¦ ¨W .`¨n§l¨rAè oxi¦ ¨ n`£ C© ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ )

dxyr dpeny zlitz 1. Pondrá las piernas una junto a la otra como si fueran una sola, para así asemejarse a los ángeles pues de ellos está escrito: “y sus piernas son como una sola pierna” (Ezequiel 1.7), es decir sus piernas se ven como una sola pierna. Hay quienes opinan que cuando se ponga de pie para rezar deberá avanzar tres pasos como quien se aproxima y se acerca a algo que debe hacer. 2. Debe inclinar la cabeza un poco para que sus ojos estén dirigidos a la tierra, y se imaginará como si estuviera en el Templo mientras que su corazón se dirige hacia arriba en los cielos. 3. Reposará sus manos sobre su corazón sobrepuestas la derecha sobre la izquierda y estará de pie como un esclavo ante su amo en miedo y reverencia. Y no pondrá sus manos sobre sus muslos ya que esto es señal de arrogancia. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 95.1-3]

Damos tres pasos hacia el frente y juntamos los pies en tefilá. ADONAI MIS LABIOS ABRE Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA.

(SALMOS 51.17)

Adonai sefatai tiftaj, ufí yagguid tehil.lateja. (Tehil.lim 51.17)

,g¨Yt§ Y¦ i©zt¨ U è i¨pc£` .Lz¤Å ¨Nd¦ Yè ci¦B©i i¦tE (f''i:`p milidz)

1. Bendición de los ancestros (Avot)

Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e agachará la cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre. BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS, DIO DE AVRAHAM, DIO DE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV.

Baruj Attá Adonai, Elohenu vElohé Avotenu, Elohé Avraham Elohé Yitzjak vElohé Ya‘akov.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A ,Epiz¥Å Fa£` i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` w¨gv§ ¦i i¥ l¡` m¨dx§ ¨a`© i¥ l¡` . aw£r«©i i¥ l`¥e

EL DIO: EL GRANDE EL PORTENTOSO Y EL TEMIBLE, EL DIO ALTO.

HaEl: haggadol haggibbor vehannorá, El ‘elyón.

:l¥`d¨ ,`xFP© ¨ deè xFA¦Bd© lFc¨Bd© .oFi§l¤r l¥`

DISPENSADOR DE MISERCORDIAS FAVORABLES, CREADOR DE TODO, MEMORIOSO DE LA PIEDAD DE LOS ANCESTROS, Y TRAEDOR DE UN REDENTOR PARA LOS HIJOS DE SUS HIJOS, PARA LOOR DE SU NOMBRE AMOROSAMENTE.

REY AUXILIADOR, SALVADOR Y DEFENSOR.

Gomel jasadim tovim, vekoné hakkol, vezojer jasdé avot, umeví goel livné venehem, lemá‘an Shemó beahavá.

mic¨ ¦qg£ l¥nFB ,lM©d d¥pFwèe, mi¦aFh ,zFa¨` ic§ ¥qg© x¥kFfèe ,m¤di¥paè i¥pa§ l¦ l¥`Fb `i¦an¥ E .d¨ad£ «`© Aè FnèW o©rn«©Å lè

Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén.

.o¥bn¨ E ©riW ¦Å FnE ,x¥fFr K¤ln¤Å

Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e agachará la cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre. BENDITO ERES TÚ ADONAI, ESCUDO DE AVRAHAM.

Baruj Attá Adonai, maguén Avraham.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .m¨dx§ ¨a`© o¥bn¨

2. Bendición por los portentos (Guevurot)

TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE ADONAI,

Attá guibbor le‘olam Adonai,

(9)

,i¨pc£` m¨lFrèl xFA¦B d¨Y`©

Mejayyé metim Atta, rav lehoshía‘, mash.shiv harrúaj umorid hagguéshem.

,d¨Y`©Å mi¦zn¥ d¥Ig© nè g© Ex¨ Å d ai¦Xn© ©riW ¦Å Fdèl ax© .m¤W¤BÅ d© cixFnE ¦

Mejalkel jayyim bejésed, mejayyé metim berrajamim rabbim.

d¥Ig© nè ,c¤qg¤Å Aè mi¦Ig© l¥Ml§ k© nè .mi¦Ax© mi¦ng£ xè «©A mi¦zn¥

SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS A LOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOS CAUTIVOS.

Somej nofelim, verrofé jolim umattir asurim.

mi¦lFg `¥tFxèe ,mi¦ltè Fp« K¥nFq .mixEq£ ¦ ` xi¦Yn© E

MANTIENES TU LEALTAD CON AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ - AMO DE LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES SIMILAR A TI, REY QUE TRAE LA MUERTE, DA LA VIDA Y HACE FLORECER LA SALVACIÓN?!

Umkayyem emunató lishené ‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot umí dome Laj, Mélej memit umjayyé umatzmíaj yeshu‘á.

i¥pW ¥ i¦l Fz¨pEn¡` m¥Iw© n§ E zFxEaèB l©rA«© LFn¨ Å k i¦n .x¨t¨r zi¦nn¥ K¤ln¤Å ,K¨N d¤nFCÅ i¦nE .d¨rEWèi g© in¦Å v§ n© E d¤Ig© n§ E

DAS VIDA A LOS MUERTOS TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN, EL QUE HACE SOPLAR AL VIENTO Y HACE CAER LA LLUVIA. APROVISIONAS A LOS [SERES] VIVOS CON AMOR, DAS VIDA A LOS MUERTOS CON MISERICORDIA ABUNDANTE.

Y CONFIABLE ERES TÚ PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE DA VIDA A LOS MUERTOS.

Veneemán Attá lehajayot metim.

d¨Y`© o¨n¡`¤peè .mi¦zn¥ zFi£gd© lè

Baruja Attá Adonai, mejayyé hammetim.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .mi¦zO¥ d© d¥Ig© nè

3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem)

TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA TE LOAN. SELA.

BENDITO ERES TÚ EL DIO EL SANTO.

ADONAI,

Attá kadosh veShimjá kadosh, ukdoshim bejol-yom yehaleluja. Sela. Baruj Attá Adonai, HaEl hakkadosh.

,WFc¨w L§nW ¦ eè WFc¨w d¨Y`© .LElè Å ld© èi mFiÎlkèA mi¦WFc§wE .d¨lQ¤Å ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .WFc¨Td© l¥`d¨

4. Bendición por el intelecto (Dá‘at)

TÚ AGRACIASTE AL HOMBRE CON INTELECTO, Y LE ENSEÑAS AL SER HUMANO SABIDURÍA.

Attá jonén leadam dá‘at, umlammed leenosh biná.

,z©rCÅ© mc¨ ¨`lè o¥pFg d¨Y`© .d¨pi¦A WFp¡`«l¤ c¥O©ln§ E

Cuando Purim cae en motzaé Shabbat añadimos : T Ú NOS AGRACIASTE AL ENSEÑARNOS TU T ORÁ, Y NOS ENSEÑASTE A HACER LAS LEYES DE TU VOLUNTAD.

Attá jonantanu lemaddá’ torateja, vettelammedeimo la’asot jukké retzoneja.

(10)

rC©nè © l EpY§ ¨Å pp©Fg dY¨ `© zFU£r©l EpcÅ¥O© è lY© è e ,LzŤ xFY ¨ ,LŤpFvxè iT¥ gª

Y SEPARA ADONAI NUESTRO D IOS ENTRE LO MUNDANO Y LO SAGRADO, ENTRE LA LUZ Y LA OSCURIDAD, ENTRE ISRAEL Y LAS NACIONES, ENTRE EL DÍA SÉPTIMO Y LOS SEIS DÍAS DE LA CREACIÓN.

NUESTRO PADRE NUESTRO REY COMIENZA PARA NOSOTROS ESTOS DÍAS QUE VIENEN EN PAZ, AUSENTES DE TODO ERROR, Y LIMPIOS DE TODO PECADO, Y APEGADOS A T U TEMOR.

AGRÁCIANOS DE TU PARTE CON INTELECTO Y SABIDURÍA E INTELIGENCIA. BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE AGRACIA CON EL INTELECTO.

Vattavdel Adonai Eloheinu ben kódesh lejol, ben or lejóshej, ben Yisrael la’ammim, ben yom hash.shevi’í leshéshet yemé hamma’asé.

oiA¥ EpidŸl¡ Å¥ ` ¨ii§ lC¥a§ Y© ©e xF` oiA¥ ,lFgèl WcŸÅ ¤w l`¥ x¨U¦ § i oiA¥ ,KW¤ gè Ål iri ¦ a¦ Xè d© mFi oiA¥ ,miO¦ r¨ ©l .dU£ ¤ rO© d© inè ¥ i zW¤ W§ ¥Å l

Avinu malkeinu, hajel ‘aleinu hayyamim habbayim likrateinu leshalom, jasujim mikkol jet, umnukkim mikkol ‘avvón, umdubbakim beyirrateja.

Epi¥lÅ r¨ lg¥ d¨ ,EpÅM¥ l§ n© EpiÅa¦ `¨ Epz` Å¥ x¨w¦ § l mi`¨ ¦ Ad© min¨ ¦ Id© l’Mn¦ mikEU£ ¦ g ,mFlWè ¨l ,oŸer¨ l’Mn¦ miTª ¦ pnE § ,`h§ g¥ .LzŤ `¨ xi§ Aè miw¨ ¦ AcªnE §

d¨rC¥ LèY`¦ n¥ EpÅ¥Pgèe .l¥MU § d© eè d¨pi¦A

Vejonnenu meittejá de‘á biná vehaskel.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .z©rC© Ũd o¥pFg

Baruj Attá Adonai, jonén haddá‘at. 5. Bendición por el retorno (Teshuvá)

HAZNOS RETORNAR NUESTRO PADRE A TU TORÁ Y ACÉRCANOS, NUESTRO REY, A TU SERVICIO Y DEVUÉLVENOS EN UN RETORNO COMPLETO ANTE TI.

Lz¤Å xFzè ¨ l Epia¦Å `¨ Epa¥Å i¦Wd£ EpM¥Å l§ n© Epa¥Å x«èwè ¨e Epxi¦ Å¥ fg£ d© eè ,Lz¤Å cFa£ ¨ r©l .LiŤpt¨ lè d¨n¥lW è d¨aEW§zA¦

Hashiveinu Avinu letorateja vekareveinu Malkeinu la‘avodateja, vehajazireinu bitshuvá shelemá Lefaneja.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .d¨aEW§zA¦ d¤vFx«d¨

Baruj Attá Adonai, harrotzé bitshuvá.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE DESEA EL RETORNO.

6. Bendición por el perdón (Selijá)

Golpeará el pecho en las palabras “Selaj” y “Mejal”. PERDÓNANOS, NUESTRO PADRE, PUES HEMOS TRANSGREDIDO. INDÚLTANOS, NUESTRO REY, PUES HEMOS HECHO MAL, YA QUE INDULTADOR Y PERDONADOR ERES TÚ. BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE CON GRACIA ABUNDA EN PERDONAR.

Selaj lanu, Avinu, ki jatanu. Mejal lanu, Malkenu, ki fasha‘nu, ki mojel vesoléaj Atta. Baruj Attá Adonai, jannún hammarbé lislóaj.

.Ep`h¨Å g¨ i¦M ,Epia¦Å `¨ ,Ep¨lÅ g©lqè i¦M, EpM¥Å l§ n© ,Epl¨Å l©gnè l¥gFn i¦M ,Ep§rW ¨Å t¨ .d¨Y`¨Å g© l¥Å Fqèe ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .©gl§ Å q¦l d¤Ax© §Od© oEP©g

7. Bendición por la redención (Gueulá)

CONTEMPLA POR FAVOR NUESTRA DEGRADACIÓN, LUCHA NUESTRAS LUCHAS.

Reé na be‘onyeinu, verrivá riveinu.

(11)

,EpÅ¥i§prèA `¨p d¥`xè .Epa¥Å ix¦ d¨aixè ¦e

Y REDÍMENOS RÁPIDAMENTE PARA LOOR DE TU NOMBRE, PUES UN REDENTOR FUERTE ERES TÚ.

Ugaleinu meherá lemá‘an Shemeja, ki goel jazak Atta.

o©rn«©Å lè dx¥ ¨dnè Epl¥Å `¨ §bE .d¨Y`¨Å w¨fg¨ l¥`Fb i¦M ,Ln¤Å W è ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .l¥`x§ ¨U¦i l¥`FB

Baruj Attá Adonai, goel Yisrael.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE REDIME A ISRAEL

8. Bendición por la curación (Refuá)

Refaeinu, Adonai, venerrafé, hoshi‘einu venivvashe‘a, ki tehil.latenu Atta.

,`¥tx«¨¥peè ,¨i§i, Ep`¥Å t¨ xè ,d¨rW ¥Å ¨E¦peè Ep¥rÅ i¦WFd .d¨Y`¨Å Epz¥Å ¨Nd¦ zè i¦M

TRAE CURACIÓN PARA TODAS NUESTRAS AFLICCIONES, PUES EL DIOS REY CURADOR, FIEL Y MISERICORDIOSO ERES TÚ.

Veha‘alé refuá shelemá lejol-makkotenu, ki El Mélej rofé neemán verrajamán Atta.

d¨n¥lW è d¨`Etxè d¥l£rd«© eè K¤ln¤Å l¥` i¦M ,Epiz¥Å FM©nÎlkèl .d¨Y`¨Å o¨ng£ xè «©e o¨n¡`¤p `¥tFx

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE CURA A LOS ENFERMOS DE SU PUEBLO ISRAEL.

Baruj Attá Adonai, rofé jolé ‘ammó Yisrael.

CÚRANOS, ADONAI, Y CURAREMOS, SÁLVANOS Y SEREMOS SALVOS, PUES NUESTRA ALABANZA ERES TÚ.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .l¥`x§ ¨U¦i FO©r i¥lFg `¥tFx

9. Bendición de los años (Shanim)

BENDICE PARA NOSOTROS, ADONAI NUESTRO DIO, ESTE AÑO Y TODA FORMA DE SU PRODUCTO PARA EL BIEN.

Y DA ROCÍO Y LLUVIA COMO UNA BENDICIÓN SOBRE TODA LA FAZ DE LA TIERRA; SÁCIANOS CON TU BONDAD Y BENDICE NUESTROS AÑOS COMO LOS AÑOS BUENOS.

Barej ‘alenu, Adonai Elohenu, et hash.shaná hazzot veet kol-miné-tevuatáh letová.

,Epi ¥Å l¡` ¨i§i ,Epil¥Å ¨r Kx¨ ¥A z¤`eè z`G©d d¨pX ¨ d© Îz¤` .d¨aFhèl D¨z`¨ EaèzÎi¥pi¦nÎlM

Veten tal umatar livrajá ‘al pené haadamá, vesabbe’einu mittuveja, uvarej shenateinu kash.shanim hattovot.

l©r d¨kx§ ¨a¦l x¨hn¨ E l©h o¥zeè Ep¥rÅ Aè U © eè ,d¨nc£ ¨`d«¨ i¥pRè Epz¥Å ¨pW è Kx¨ ¥aE ,La¤Å EH¦n .zFaFH©d mi¦pX ¨ M©

Baruj Attá Adonai, mevarej hash.shanim.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE BENDICE LOS AÑOS.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .mi¦pX ¨ d© Kx¨ ¥anè

10. Bendición por la reunión de los exiliados (Kibbutz Galuyyot)

TOCA TU SHOFAR MAGNO PARA NUESTRA LIBERACIÓN Y ELEVA TU ESTANDARTE PARA REUNIR A NUESTROS EXILIADOS.

Teká‘ beshofar gadol lejeruteinu, vesá nes lekabbetz galuyyoteinu.

REÚNENOS JUNTOS DESDE LAS CUATRO ESQUINAS DE LA TIERRA.

Vekabbetzeinu yájad mearbá‘ kanfot haáretz.

(12)

lFc¨B x¨tFWèA r©wYè q¥p `¨Ueè ,Epz¥Å Ex¥glè .Epiz¥Å FIªl¨B u¥Aw© lè r©Ax© §`n¥ c©g«©iÅ Epv¥Å Aè w© eè .ux¤`¨Å d¨ zFt§pM©

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE REUNE A LOS EXPULSADOS DE SU PUEBLO ISRAEL.

Baruj Attá Adonai, mekabbetz nidjé ‘ammó Yisrael

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .l¥`x§ ¨U¦i FO©r i¥gc¦ §p u¥Aw© nè

11. Bendición por la justicia (Mishpat)

HAZ RETORNAR A NUESTROS JUECES COMO DE ANTAÑO, Y A NUESTROS CONSEJEROS COMO EN EL PRINCIPIO, Y QUITA DE NOSOTROS LA PENA Y EL DOLOR.

Y REINA SOBRE NOSOTROS TÚ ADONAI SOLO CON MERCED Y CON MISERICORDIA Y JUSTIFÍCANOS EN EL JUICIO.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL REY QUE AMA LA EQUIDAD Y LA LEY.

Hashiva shofeteinu kevarrishoná veyo‘atzeinu kevatejil.lá, vehaser mimmennu yagón vaanajá.

Epih¥Å tè W« d¨aiW ¦Å d¨ Epiv¥Å £rFièe d¨pFW`x¨ ¦aMè EPO¤Å n¦ x¥qd¨ eè ,d¨Ng¦ Yè a© Mè .d¨g¨p`£ ©e oFb¨i

Umloj ‘aleinu Attá Adonai levadejá bejésed uvrajamim vetzaddekeinu bammishpat.

d¨Y`© Epi¥lÅ ¨r KFl§nE mi¦ng£ x§ «©aE c¤qg¤Å Aè LC© èalè ¨i§i .h¨RW § O¦ A© Epw¥Å C© èveè

Baruj Attá Adonai, Mélej ohev tzedaká umishpat.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .h¨RW § n¦ E d¨wcè ¨v a¥dF` K¤ln¤Å

Bendición contra los apóstatas (Minim)

PARA LOS DELATORES QUE NO HAYA ESPERANZA Y QUE TODA LA MALDAD EN UN MOMENTO DESAPAREZCA.

Velammalshinim al tehí tikvá, vejol-harrish’á kerréga‘ toved.

,d¨ew§ z¦ i¦dYè l©` mi¦pi¦Wl§ O© ©leè .c¥a`Y r©bxè ŤM d¨rW § x¨ ¦dÎlkèe

Y TODOS TUS ENEMIGOS PRONTAMENTE SEAN EXPURGADOS, Y TODOS LOS ARROGANTES PRONTAMENTE SEAN DESARRAIGADOS Y QUEBRADOS Y REDUCIDOS Y DERROTADOS RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS.

Vejol-oyeveja meherá yikkaretu, vehazzedim meherá te‘akker utshabber utmaguer vetajnía’ bimherá veyameinu.

,Ezx¨ Å¥M¦i dx¥ ¨dnè Lia¤Å èiF`Îlkèe x¥T©rzè dx¥ ¨dnè mic¥ ¦Gd© eè ©riŦpk§ z© eè x¥Bn© z§ E x¥AW © z§ E .Epin¥Å ¨iaè dx¥ ¨dn§ A¦

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE ROMPE A LOS ENEMIGOS Y DERROTA A LOS ARROGANTES.

Baruj Attá Adonai, shover oyevim umajnía‘ zedim.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .mic¥ ¦f ©riŦpk§ n© E mi¦aèiF`« x¥aFy

12. Bendición por los justos (Tzaddikim)

SOBRE LOS JUSTOS Y SOBRE LOS PIADOSOS Y SOBRE LOS SABIOS DE

TU PUEBLO LA CASA DE ISRAEL Y SOBRE LOS SOBREVIVIENTES DE SUS ESCRIBAS Y SOBRE LOS CONVERSOS JUSTOS Y SOBRE NOSOTROS.

‘Al hat.tzaddikim ve‘al hajasidim ve‘al zikné ‘ammejá Bet Yisrael, ve‘al peletat soferehem, ve‘al gueré hat.tzédek ve‘aleinu.

(13)

l©reè mi¦wiC© ¦Sd© l©r LèO©r i¥pw§ ¦f l©reè mici¦ ¦ qg£ d«© z©hi¥lRè l©reè ,l¥`x§ ¨U¦i zi¥A ix¥ ¥B l©reè ,m¤dixè ¥tq« .Epil¥Å ¨reè wc¤S¤Å d©

FLUYA POR FAVOR TU MISERICORDIA, ADONAI, NUESTRO DIO, Y OTORGA BUENA RECOMPENSA A TODOS LOS QUE CONFIAN EN TU NOMBRE VERDADERAMENTE.

PON NUESTRA SUERTE CON ELLOS PARA SIEMPRE Y NO NOS AVERGONZEMOS, PUES EN TI CONFIAMOS. BENDITO ERES TÚ ADONAI, REPOSO Y CONFIANZA DE LOS JUSTOS.

Yehemú na rajameja, Adonai Elohenu, vetén sajar tov lejol-habbotejim beshimjá beemet. Vesim jelkeinu ‘immahem le’olam velo nevosh ki-Vejá batajnu. Baruj Attá Adonai, mish‘án umivtaj lat.tzaddikim.

¨i§i ,Lin¤Å g£ x«© `¨p En¡d«¤i aFh x¨kU ¨ o¥zeè ,Epi ¥Å l¡` L§nW ¦ Aè mi¦ghè FA©dÎlkèl .z¤n`¡«A¤ m¤dO¨ ¦r Epw¥Å l§ g¤ mi¦Ueè WFa¥p `lèe ,m¨lFrèl .Ep§gh¨Å A¨ LèaÎi¦M ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .mi¦wiC© ¦S©l g¨ha§ n¦ E o¨rW § n¦

13. Bendición por Jerusalén (Yerushaláyim)

Y A JERUSALÉN TU CIUDAD CON MISERICORDIA RETORNA PARA QUE HABITEMOS EN ELLA COMO DIJISTE.

Y CONSTRÚYELA COMO UN EDIFICIO ETERNO, RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS Y EL TRONO DE DAVID RÁPIDAMENTE EN ELLA ESTABLECE. BENDITO ERES TÚ CONSTRUCTOR DE

ADONAI, JERUSALÉN.

Velirushaláyim ‘irejá berrajamim tashuv, vetishkón betojah kaasher dibbarta.

Lxi« è ¦r m¦i©lÅ W ¨ Exi¦leè oFM§Wz¦ eè ,aEW¨Y mi¦ng£ xè ©A .¨Yx§A©Å C¦ x¤W`£ «M© D¨kFzèA

Uvné otáh bekarov beyameinu binyán ‘olam, vejissé David meherá letojah tajín.

Epin¥Å ¨iAè aFx¨wAè D¨zF` d¥pa§ E c¦ec¨ `¥Qk¦ eè ,m¨lFr o©i§pA¦ .oi¦kY¨ D¨kFzèl dx¥ ¨dnè

Baruj Attá Adonai, boné Yerushaláyim.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .m¦i¨lÅ W ¨ Exèi d¥pFA

14. Bendición por el Mesías (Mashíaj)

PRONTAMENTE HAZ RETOÑAR Y SU CUERNO ELEVA POR TU SALVACIÓN, PUES POR TU SALVACIÓN ESPERAMOS TODO EL DÍA.

Et-Tzémaj David ‘avdejá meherá tatzmíaj, vekarnó tarum bishu‘ateja, ki lishu‘atejá kivvinu kol-hayyom.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE HACE RETOÑAR EL CUERNO DE LA SALVACIÓN.

Baruj Attá Adonai, matzmíaj keren yeshu‘á.

EL RETOÑO DE DAVID TU SIERVO

LC§ èa©r c¦eC¨ g©nv¤Å Îz¤` mEx¨Y Fpx© §weè ,©gin¦Å v§ z© dx¥ ¨dnè Lèz«¨rEWi«l¦ i¦M ,Lz¤Å ¨rEWi¦A .mFI©dÎlM EpiÅE¦w¦ ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .d¨rEWèi ox¤w¤Å g© in¦Å v§ n©

15. Bendición por la oración (Tefil .lá)

ESCUCHA NUESTRA VOZ ADONAI NUESTRO DIO, APIÁDATE Y TEN MISERICORDIA DE NOSOTROS Y RECIBE CON MISERICORDIA Y CON FAVOR NUESTRA ORACIÓN.

Shemá‘ koleinu Adonai Eloheinu, jus verrajem ‘aleinu, vekabbel berrajamim uvratzón et tefil.lateinu.

(14)

¨i§i Ep¥lÅ Fw r©nW è ,Epi¥lÅ ¨r m¥gxè ©e qEg ,Epi ¥Å l¡` oFvx§ ¨aE mi¦ng£ xè «©A l¥Aw© eè .Epz¥Å N¨ t¦ Yè Îz¤`

Ki El shoméa‘ tefil.lot vetajanunim Atta.

zFN¦tYè ©rn¥Å FW l¥` i¦M .d¨Y`¨Å mi¦pEp£gz© eè

Y QUE FRENTE A TI, NUESTRO REY, [CON LAS MANOS] VACÍAS NO NOS HAGAS REGRESAR.

Umil.lefaneja, Malkeinu, rekam al teshiveinu.

,EpM¥Å l§ n© ,LiŤpt¨ Nè n¦ E Epa¥Å i¦WYè l©` m¨wix¥

PUES TÚ ESCUCHAS LA ORACIÓN DE TU PUEBLO ISRAEL CON MISERICORDIA.

Ki Attá shoméa‘ tefil.lat ‘ammejá Yisrael berrajamim.

PUES EL DIO QUE OYE LAS ORACIONES Y LAS SÚPLICAS ERES TÚ.

Baruj Attá Adonai, Shoméa‘ tefil.lá.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE ESCUCHA LA ORACIÓN.

z©Nt¦ Yè ©rn¥Å FW d¨Y`© i¦M .mi¦ng£ xè ©A l¥`x§ ¨U¦i LèO©r ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .d¨Nt¦ Yè ©rn¥Å FW

16. Bendición por el servicio del templo (‘Avodá)

HALLA FAVOR ADONAI, NUESTRO DIO, EN TU PUEBLO ISRAEL Y EN SUS ORACIONES; HAZ RETORNAR EL SERVICIO AL SANTUARIO DE TU MORADA.

Retzé Adonai Elohenu be‘ammejá Yisrael uvitfil.latam, vehashev et-ha‘avodá lidvir beteja. Veish.shé Yisrael utfil.latam beahavá tekabbel berratzón, uthí lerratzón tamid ‘avodat Yisrael ‘ammeja.

Y LOS FUEGOS DE ISRAEL Y SUS ORACIONES CON AMOR RECIBE FAVORABLEMENTE, Y QUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE EL SERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO.

Epi ¥Å l¡` ¨i§i d¥vxè ,m¨zN¨ t¦ z§ a¦ E l¥`x§ ¨U¦i LèO©rAè dcFa£ ¨ rd¨ Îz¤` a¥Wd¨ eè .Lz¤Å i¥A xi¦ac¦ §l m¨zN¨ t¦ z§ E l¥`x§ ¨U¦i i¥X`¦ eè ,oFvxè ¨A l¥Aw© zè d¨ad£ `© Aè ci¦nY¨ oFvxè ¨l i¦dz§ E .LO¤Å ©r l¥`x§ ¨U¦i zcFa£ © r

TU

Vetejezena ‘eneinu beshuvejá leTziyyón berrajamim.

LèaEWè « A EpiÅ¥pi¥r d¨piŤfg¡z¤ eè .mi¦ng£ xè «©A oFI¦vlè

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE HACE RETORNAR SU PRESENCIA A SIÓN.

Baruj Attá Adonai, hammajazir shejinató leTziyyón.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .oFI¦vlè Fz¨pi«k¦ W è xi¦fg£ O«© d©

Y VEAN NUESTROS OJOS RETORNO A SIÓN CON MISERICORDIA.

17. Bendición de agradecimiento y reconocimiento (Hodaá) Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.

RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, QUE TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS, POR SIEMPRE JAMÁS, NUESTRA ROCA, ROCA DE NUESTRA VIDA, ESCUDO DE NUESTRA SALVACIÓN, ERES TÚ DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN.

Modim anajnu Laj, shaAttá Hu Adonai Eloheinu vElohé Avoteinu, le‘olam va‘ed, Tzureinu, Tzur jayyeinu, Maguén yish‘einu, Attá Hu ledor vador.

(15)

d¨Y`© W «¨ ,K¨l Ep§g©pÅ `£ micFn ¦ i¥ l`«e¥ Epi ¥Å l¡` ¨i§i`Ed ,c¤re¨ m¨lFrèl ,Epiz¥Å Fa£` ,EpÅi¥Ig© xEv ,EpxEv Å¥ ,Ep¥rÅ W § ¦i o¥bn¨ .xFc¨e xFcèl `Ed d¨Y`©

AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA ENTREGADA DE TUS MANOS Y POR NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI Y POR TUS MILAGROS QUE EN TODO DÍA ESTÁN CON NOSOTROS.

Nodé Lejá unsapper tehil.lateja, ‘al jayyeinu hammesurim beyadeja, ve‘al nishmoteinu happekudot Laj, ve‘al nisseja shebbejol-yom ‘immanu.

,Lz¤Å ¨Nd¦ Yè x¥Rq© §pE LèN dcF« ¤p mixEqè ¦ Od© EpiÅ¥Ig© l©r Epiz¥Å Fn§W¦p l©reè ,Lc¨ ŤiAè LiQ¤Å ¦p l©reè ,K¨l zFcEwèRd© .EpO¨Å ¦r mFiÎlkèAW ¤

Y POR TUS MARAVILLAS Y TUS BONDADES QUE EXISTEN EN TODA ÉPOCA: EN EL OCASO, EN LA MAÑANA Y AL MEDIODÍA.

Ve‘al nifleoteja vetovoteja shebbejol-‘et: ‘érev vavóker vetzohoráyim.

Liz¤Å FaFhèe Liz¤Å F`èlt§ ¦p l©reè x¤wa¨ Å e ax¤¤rÅ :z¥rÎlkèAW ¤ .m¦i Ũ vèe

Hattov, ki lo jalú rajameja, vehamerrajem, ki lo tammu jasadeja, me‘olam kivvinu Laj.

,Lin¤Å g£ x© El¨k `l i¦M ,aFH©d EOz©Å `l i¦M ,m¥gxè ©nd«© eè .K¨l EpiÅE¦w¦ m¨lFr«n¥ ,Lic¨ Ťqg£

‘al hannissim, ve‘al happurkán, ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ve‘al hammiljamot she‘asita laAvotenu bayyamim hahem uvazzemán hazzé.

,o¨wxª §Rd© l©reè ,mi¦Q¦Pd© l©r l©reè ,zFxEaèBd© l©reè zFn¨gl§ O¦ d© l©reè ,,zFrEWèYd© mi¦n¨IA© Epi¥zFa£`©l z¨ iU ¦Å ¨rW ¤ .d¤Gd© o©nèGa© E m¥dd¨

Bimé Mordejái veEster beShushán habbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamán harrashá‘, bikkesh lehashmid laharog ulabbed et kol-hayyehudim,

x¥Yq§ `¤ eè i©kCè §n i¥ni¦A c©n¨rW ¤ Mè ,dxi¦ ¨ Ad© o©WEWèA ,r¨Wx¨ ¨d o¨nd¨ m¤di¥l£r bx£d©l ci¦nW § d© lè W¥TA¦ ,micEdè ¦ Id© ÎlM z¤` c¥A`© l§ E

Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim, beyom ejad, bishloshá ‘asar lejódesh shenem ‘asar, hu jódesh Adar, ushlalam lavoz.

s©h ,o¥w¨f c©reè x©r«©Pn¦ ,c¨g`¤ mFièA ,mi¦W¨peè mi¥pW è Wc¤gè Å l x¨U¨r d¨WFl§WA¦ ,xc£ ¨` Wc¤g« `Ed ,x¨U¨r .fFa¨l m¨ll¨ W §E

VeAttá berrajameja harrabbim hefarta et ‘atzató, vekilkalta et majashavtó, vahashevota l.lo guemuló berroshó, vetalú otó veet banav ‘al ha‘etz.

mi¦Ax¨ ©d Lin¤Å g£ xè ©A d¨Y`© eè Y¨ l§ w©Å l§ w¦ eè ,Fz¨v£r z¤` Y¨ x§t©Å d¥ FN z¨ Fa¥ Å Wd£ ©e ,FY§aW © g£ n© z¤` FzF` El¨zeè ,FW`xèA FlEnèB .u¥rd¨ l©r ei¨pA¨ z¤`eè

EL BUENO: PUES NO ACABAN TUS MISERICORDIAS; EL MISERICORDIOSO: PUES NO TERMINAN TUS GRACIAS, DESDE SIEMPRE HEMOS CONFIADO EN TI. Y POR LOS MILAGROS Y POR LA LIBERACIÓN Y POR LOS PORTENTOS Y POR LAS SALVACIONES Y POR LAS GUERRAS QUE HICISTE POR NUESTROS ANCESTROS EN ESOS DÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO.

EN LOS DÍAS DE MORDEJÁI Y ESTER EN SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO SE ALZÓ SOBRE ELLOS HAMÁN EL MALVADO, Y PIDIÓ DESTRUIR MATAR Y ARRUINAR A TODOS LOS JUDÍOS-

DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS VIEJOS, NIÑOS Y MUJERES, EN UN SÓLO DÍA, EN EL TRECE DEL MES DOCE, ÉSTE ES EL MES DE ADAR, Y SUS POSESIONES TOMAR COMO BOTÍN.

Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA ARRUINASTE SU CONSEJO, Y MALOGRASTE SU PENSAMIENTO, Y DEVOLVISTE SUS ACCIONES SOBRE SU PROPIA CABEZA Y ELLOS LO COLGARON Y A SUS HIJOS DE UN MADERO.

(16)

Y POR TODO ESTO BENDITO Y ELEVADO SEA TU NOMBRE NUESTRO REY, POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS.

Ve‘al kul.lam yitbaraj veyitromam Shimjá Malkeinu tamid le‘olam va‘ed.

Kx¨ ©Az§ ¦i m¨NMª l©reè EpM¥Å l§ n© L§nW ¦ m©nFx§z¦ieè .c¤re¨ m¨lFrèl ci¦nY¨

¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ, SELA! Y ALABARÁN TU NOMBRE DE VERDAD, ¡EL DIO ES NUESTRA

Vejol hajayyim yoduja Sela. Vihalelú et-Shimjá beemet, HaEl, yeshu‘ateinu ve‘ezrateinu, ¡Sela!

.d¨lQ¤Å LEcFi Å mi¦Ig© d«© lkèe ,z¤n`¡«A¤ L§nW ¦ Îz¤` Elèld«© i¦e Epz¥Å ¨rEWèi ,l¥`d¨ !d¨lq¤Å ,Epz¥Å x§¨f¤reè

SALVACIÓN Y NUESTRO AUXILIO

SELA! EL DIO EL BUENO.

Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo e agachará la cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre. BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y A TI ES GRATO AGRADECER.

Baruj Attá Adonai, hattov Shimjá uljá naé lehodot.

,¨i§i d¨Y`© KEx¨A L§nW ¦ aFH©d .zFcFdèl d¤`¨p L§lE

18. Bendición por la paz (Shalom)

UNA GRAN PAZ SOBRE ISRAEL TU PUEBLO PON PARA SIEMPRE, PUES TÚ ERES EL REY SEÑOR DE TODA PAZ.

Shalom rav ‘al Yisrael ‘ammejá tasim le’olam, ki Atta Hu Mélej Adón lejol hash.shalom.

LèO©r l¥`x§ ¨U¦i l©r ax¨ mFl¨W `Ed d¨Y`© i¦M ,m¨lFrèl mi¦UY¨ .mFl¨Xd© l¨klè oFc¨` K¤ln¤Å

Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS BENDECIR A TU PUEBLO ISRAEL, CON GRAN FUERZA Y PAZ.

Vetov be’eneja levarej et ‘ammejá Yisrael bejol ‘et uvjol sha’á bishlomeja.

LèO©r z¤` Kx¨ ¥alè LiŤpi¥rAè aFhèe d¨rW ¨ lk§aE z¥r lkèA l¥`x§ ¨U¦i .Ln¤Å Fl§WA¦

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE BENDICE A SU PUEBLO ISRAEL CON LA PAZ.

Baruj Attá Adonai, hamevarej et-‘ammó Yisrael bash.shalom.

Kx¨ ¥anè d«© ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .mFl¨XA© l¥`x§ ¨U¦i FO©rÎz¤`

Muchos suelen añadir en este punto la ORACIÓN DE MAR BAR RAVINA: MI DIO, GUARDA MI LENGUA DEL MAL, Y MIS LABIOS DE DECIR FALSEDAD, Y QUE ANTE MIS MALEDICTORES MI ALMA CALLE, Y MI ALMA (HUMILDE) COMO EL POLVO EN TODO SEA.

ABRE MI CORAZÓN A T U T ORÁ Y QUE MITZVOT PERSIGA MI ALMA.

T US

Elohai, netzor leshoní merra‘, usfatai middabber mirmá, velimkalelai nafshí tiddom, venafshí ke‘afar lakkol tihyé.

,rx¥ ¨n i¦pFWèl xFvèp ,i© l¡` ,d¨nx¦ §n x¥AC¦ ©n i©zt¨ U §E ,mC¦z i¦Wt§ ©p i©lèlw© n§ ¦lèe .d¤id§ Y¦ lM©l x¨t¨rM¤ i¦Wt§ ©pèe

Petaj libbí betorateja, uvmitzvoteja tirdof nafshí.

,Lz¤Å xFzè ¨ A i¦Al¦ g©zRè .i¦Wt§ ©p sFCx¦ §Y Li ¤Å e§vn¦ a§ E

Y TODOS LOS QUE PIENSAN CONTRA MI PARA EL MAL RÁPIDAMENTE ROMPE SU CONSEJO Y MALOGRA SUS PENSAMIENTOS. HAZLO EN NOMBRE DE T U NOMBRE, HAZLO EN NOMBRE DE T U DIESTRA.

Vejol-hajoshevim ‘alai ra‘á, meherá hafer ‘atzatam vekalkel majashavtam. ‘Asé lema‘an shemeja, ‘asé lema‘an yemineja,

dx¥ ¨dnè ,d¨rx¨ i©l¨r mi¦aW è F«g©d lkèe .m¨Ya§ W © g£ n© l¥w§lw© èe m¨zv¨ £r x¥td¨ LŤpi¦nèi o©rn«©Å èl d¥U£r ,Ln¤Å W è o©rn«©Å èl d¥U£r

HAZLO EN NOMBRE DE TU SANTIDAD, HAZLO EN NOMBRE DE T U T ORÁ, PARA QUE SE ALEGREN T US AMIGAOS. SALVE T U DIESTRA Y RESPÓNDEME.

‘Asé lema‘an torateja, ‘asé lema‘an kedush.shateja, lema’an yejaletzún yedideja. Hoshí‘a yeminejá va‘aneini.

o©rn«©Å èl d¥U£r ,Lz¤Å X ¨ cè ªw o©rn«©Å èl d¥U£r oEvèl«g¨ ¥i o©rn«©Å èl ,Lz¤Å xFY ¨ .i¦p¥pÅ£r«e© Lèpi«n¦ èi d¨riW ¦Å Fd .Lici Ť cè ¦i

(17)

SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA Y LA MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I, ADONAI MI ROCA Y MI R EDENTOR.

Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí.

i¦A¦l oFi§bd¤ èe ,i¦tÎix§ ¥n`¦ oFvxè ¨l Ei§d¦i .i¦l`£ Fbèe ixEv ¦ ¨i§i ,LiŤpt¨ èl

Daremos tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” haremos una venia a la izquierda. En “Hu” haremos una venia a la derecha. En “ve‘al kol” haremos una venia frontal. EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL EN HARÁ LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO

ISRAEL. DIGAN: AMÉN.

d¤U£r©i `Ed ,ei¨nFx§nA¦ mFl¨W d¤ r .l¥`x¨U¦ § iÎlM l©reè ,Epil¥Å ¨r mFl¨W .o¥n`¨ Exn¦`§e

‘Osé shalom bimromav, Hu ya‘asé shalom ‘aleinu, ve‘al kol-Yisrael. Veimru: Amén.

En presencia de un minyán, el jazzán dirá KADDISH SHALEM. El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.

Yitgaddal veyitkaddash Shemeh rabbá.

ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA SU NOMBRE MAGNO (AMÉN)

EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU VOLUNTAD, EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE

ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén) Be‘almá di verá kir‘uteh, veyamlij maljuteh, bejayyejón uvyomejón uvjayyé dejol-bet Yisrael, ba‘agalá uvizmán kariv. Veimrú: Amén. (Amén) El jazzán y el kahal dirán juntos:

SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS.

BENDITO Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Y ADORADO Y GLORIFICADO Y ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL SANTO-BENDITO SEA.

(BENDITO SEA)

Yehé Shemeh rabbá mevaraj le‘alam le‘alemé ‘alemayyá. Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé veyithal.lal, shemeh deKudshá Berij Hu. (Berij Hu) Le‘el.la min-kol-birjatá shiratá tushbejatá venejamatá daamirán be‘almá. Veimrú: Amén.

POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE MUNDO. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN) SEAN RECIBIDAS LAS ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A SU PADRE EN LOS CIELOS. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén) Titkabbal tzelothon uva‘uthón dejol-bet Yisrael. Kodam Avuhón devishmayyá. Veimrú: Amén. (Amén)

(18)

WC© ©wz§ ¦ieè lC© ©Bz§ ¦i .`¨Ax© D¥nW è (o¥n`¨ ) ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `¨n§l¨rAè oFki¥Ig© Aè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ièe zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE o©n§fa¦ E `¨l¨b£rA© ,l¥`x§ ¨U¦i ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aix¨ ¦w (o¥n`¨ ) `¨Ax© D¥nWè `¥dèi i¥nlè «r¨ èl m©lr¨ lè Kx¨ ©anè .`¨In© lè «r¨ x©`R¨ z§ ¦ièe g©AY© W § ¦ièe Kx¨ ©Az§ ¦i `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ièe d¤N©rz§ ¦ieè xC© ¨dz§ ¦ièe D¥nW è l¨Nd© z§ ¦ièe .`Ed Kixè ¦A `¨Wcª §wCè (`Ed Kixè ¦A) `¨zk¨ x¦ §AÎlMÎo¦n `¨N¥rÅ èl `¨zn¨ g¡¤peè `¨zg¨ A§ W § Yª `¨zxi¦ ¨W .`¨n§l¨rAè oxi¦ ¨ n`£ C© ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) oFd§zEr¨aE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦ m ¨w .l¥`x§ ¨U¦i zi¥AÎlkCè .`¨In© W § a¦ Cè oFdEa£` ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ )

Yehé shelamá rabbá min shemayyá vejayyim tovim ‘alenu ve’al kol-Yisrael. Veimrú: Amén.

SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS Y VIDA BUENA PARA NOSOTROS Y PARA TODO ISRAEL. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN) EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén) ‘Osé shalom bimromav, Hu ya‘asé shalom ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael. Veimrú: Amén. (Amén)

o¦n `¨Ax© `¨n¨lW è `¥d§i Epi«¥l¨r mi¦aFh mi¦Ig© èe ,`¨In© W § l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) ,ei¨nFx§nA¦ mFl¨W d¤ r ,Epi¥lÅ ¨r mFl¨W d¤U£r©i `Ed .l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ )

Mikrá Meguil.lá Se desenrolla la meguilá y se dobla en la manera tradicional (iggeret) y luego quien lee de primero bendice:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS ORDENÓ A LEER LA MEGUILÁ.

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE HIZO

Baruj Attá Adonai Eloheinu Mélej ha’olam, asher kiddeshanu bemitzvotav, vetzivvanu ‘al mikrá meguil.lá.

MILAGROS PARA NUESTROS ANCESTROS EN ESTOS DÍAS EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO.

Baruj Attá Adonai Eloheinu Mélej ha’olam, she’asá nissim laavoteinu bayyamim haheim bazzemán hazzé.

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS AVIVÓ Y NOS MANTUVO Y NOS HIZO LLEGAR A ESTE MOMENTO.

Baruj Attá Adonai Eloheinu Mélej ha’olam, shehejeyanu vekiyyemanu vehiggiyanu lazzemán hazzé.

(19)

¨i§i d¨Y` © KEx¨A ,m¨lFr¨d K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡ ` EpW¨Å C¦ èw xW£ ¤` EpŨEv¦ eè ,ei¨ e§vn¦ Aè .d¨N¦bnè `x§ ¨wn¦ l©r ¨i§i d¨Y` © KEx¨A ,m¨lFr¨d K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡ ` Epiz¥Å Fa£`©l mi¦Q¦p dU¨ ¨ rW¤ m¥dd¨ mi¦n¨IA© .d¤Gd© o©nèGa© E ¨i§i d¨Y` © KEx¨A ,m¨lFr¨d K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡ ` Epn¨Å èIw¦ eè EpŨig ¡ d¤ W¤ .d¤Gd© o©nèG©l Epr¨Å i¦Bd¦ eè

xzq` zlibn `¨ n¥ E mix§ ¬¦U¤re§ r©a²¤W WEMÎc© ½ re§ ECd¥ ´ n ÆK¥lO©d WFx¥ À eW § g© `£ `Ed´ WFx¥ ®eW § g© `£ i´n¥ i¦A i¦d§i©e 1 :` wxt :dxi¦ «¨ Ad© o¬©WEW§A x¤W`£ FzEk§ ½ ln© `´Q¥ M¦ l©µ r WFx¥ À eW § g© `£ K¤l´¤Od© | z¤a´¤WM§ m®¥dd¨ mi¦n¨IA© 2 :d«¨pic§ ¦n i¬¥ x¨Ue§ mi²n¦ Y§ x© §Rd«© ic¨ À©nE qx¨ ´©R | li´g¥ ei®¨ c¨a£r«©e eix¨ ¨UÎl¨kl§ dY¤½ W § n¦ d´U ¨ ¨r Fk§ ½ ln¨ l§ ÆWFl¨W z³©pW § A¦ 3 miA¦½ x© mi´n¦ ¨i Fz¨ ® NEc§B z¤`¤ t§ Y¦ xw¨½ §iÎz`¤¸ e§ FzEk§ ½ ln© cFa§ ´ M ÆxW ¤ rÎz¤ ¸ ` F À `x© §dA§ 4 :ei«¨pt¨ l§ zFpic§ ¦Od© oW ©¸ EW§A Ámi¦`v§ n§ ¦Pd© m´¨rd¨ Îl¨kl§ K¤lO¤¿ d© d´U ¨ ¨r d¤N`¥À d¨ mi´n¦ ¨Id© | z`F´ln§ a¦ E 5 :mF«i z©`n§ E mi¬¦pFn§W z¤lk¥À z§ E q´R© x© §M | xEg´ 6 :K¤lO «¤ d© o©zi¦A z¬©P¦B xv©¾ g£ «A© mi®n¦ ¨i z´©ra§ W ¦ d¤YW § n¦ o²¨hw¨ Îc©re§ lFc¯¨Bn¦ l§ dxi¦ ¹¨ Ad© z¬©tv§ x¦« l²©r s¤qk¤À e¨ a´d¨ ¨f | zFH¦ ´ n W®¥W icE ¥ O© ´ re§ s¤ k¤ i¥li¬¦l§BÎl©r on¨½ ¨Bx© §`e§ uEaÎi¥ ´ la§ g© A§ ÆfEg¨` c¬©iM§ ax¨ zEk§ ² ln© oi¬¥ie§ mi®¦pFW mi´l¦ M¥ n¦ mi¦lk¥ e§ ad¨½ ¨f i´l¥ k§ A¦ ÆzFw§Wd© e§ 7 :zx«¤¨ q§e x¬©c§e W¥W¨eÎh©dA© oFvx¦ §M zFU£r«©l Fzi¥ ½ A axÎl¨ ´© M l©µ r K¤lO¤À d© c´Q© ¦i | o´k¥ Îi¦M q®¥p` oi´`¥ zC© ¨k d¬¨Iz¦ X § d© e§ 8 :K¤lO «¤ d© W ¤ `£ zEk§ ½ lO© d© zi¥µ A mi®W ¦ ¨p d´Y¥ W § n¦ d¨zU § ¨r dM¨½ l§ O© d© i´Y¦ W § ©e m©µB 9 :Wi«`¦ e¨ÎWi¦` `³¨z§bA¦ `¹¨pFax© §g `z¨¸ §GA¦ o¨nEd§n¦Â l xn©¿ `¨ o¦i®¨IA© K¤lO¤ d© Îa¥l aFh§ ¬ M i¦r½ i¦aX § d© ÆmFI©A 10 :WFx¥ « eW § g© `£ K¤l¬¤O©l `i¦ad¨ l§Â 11 :WFx¥ « eW § g© `£ K¤l¬¤Od© i¥pR§ Îz¤` miz¦½ x´§W ¨ n§ d© miq¦½ ix´¦Q¨ d© Æz©ra§ W ¦ qM©½ x© §ke§ x´z© ¥f Æ`z¨ §ba© `£ «©e z¬©aFhÎi«M¦ D½¨it§ ¨iÎz¤` Æmix¨ ¦Vd© e§ mi³O¦ ©rd«¨ zF`¸ x© §dl§ zEk§ ® ln© x¤z´¤kA§ K¤lO¤ d© i¬¥pt§ ¦l d²¨Ml§ O© d© i¯Y¦ W § ©eÎz¤` MEGUILAT ESTER (traducción del Rabino Manes Kogan)

CAPÍTULO 1: (1) Y ocurrió en los días de Ajashverosh, el Ajashverosh que reinó desde la India hasta Etiopía , sobre ciento veintisiete comarcas. (2) En aquellos días, en los que el rey Ajashverosh se asentaba sobre el trono de su reino, el cual estaba en Shushán capital del reino. (3) En el tercer año de su reinado organizó un banquete para todos sus ministros y servidores, los ejercitos de Persia y Media , los nobles y los ministros de las comarcas, (4) mostrando la riqueza de su esplendor real y ostentando la magnificencia de su poderío durante muchos días , ciento ochenta días. (5) Y cuando habían pasado estos días , el rey organizó un banquete para todo el pueblo que se encontraba en la capital Shushán, desde el más importante hasta el más humilde . que duró siete días y tuvo lugar en los patios del jardín palaciego del rey. (6) Había allí cortinados de fino algodón blanco y azul , sujetos con cintas de lino fino, de color púrpura , montados en aros de plata y columnas de mármol , lechos de oro y plata sobre un piso de alabastro y mármol y nácar y ónix. (7) Y se bebía de recipientes de oro, y todos los recipientes eran diferentes , y el vino real era abundante , conforme a la facultad del rey .(8) Y la bebida fue conforme a la ley , sin compulsión , ya que el rey había ordenado a sus sirvientes hacer de acuerdo a la voluntad de cada uno. (9) También Vashtí , la reina , organizó un banquete de mujeres en la casa real del rey Ajashverosh.(10) Al séptimo día , cuando el vino habá alegrado el corazón del rey, ordenó a Mehumán, Bizta , Jarbona , Bigta , Abagta , Zetar y Carcas , que eran los siete eunucos que servían al rey , (11) traer a Vashtí , la reina reina , para presentarse ante el rey, ataviada con su corona real, para mostrar su belleza ante los (20)

ÆKl¤ O¤¸ d© sv§ ³ w¦I©e mi®q¦ ix¨ ¦Qd© c´©iA§ x¤W`£ K¤lO¤½ d© x´a© c¦ §A Æ`Fa¨l iY¦À W § ©e d´M¨ l§ O© d© o`¥º n¨ Y§ ©e 12 :`i«d¦ d¤`x© §n Æok¥ Îi¦M mi®Y¦ ¦rd«¨ i´¥r §i mi¦nk¨ g£ «©l K¤lO¤½ d© x¤n`´I©e 13 :Fa« d¬¨ x£r«A¨ Fz¨ng£ «©e c`§ ½n qx¬¤ ¤n WiW ¦½ x© §z `¨z´n¨ c© §` Æxz¨ W ¥ `³¨pW § x© §M eil¨À `¥ ax¨ ´ Td© e§ 14 :oic¨ ¦« e z¬¨ C i¥r §iÎl¨M i¾¥pt§ l¦ K¤lO¤½ d© x´a© C§ Æzc§ ¨M 15 :zEk§ « lO© A© d¨pW`x¦ mi¬a¦ W § I©d K¤lO¤½ d© i´¥pR§ Æi ¥ x ic¨ À©nE qx¨ ´©R | ix¨ ´¥U z©rº a§ W ¦ o®¨kEn§n `¨pq§ x© §n ©iA§ WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤Od© Æxn© `£ n«© Îz«`¤ dz¨À U § ¨rÎ`l« x´¤W`£ | l´©r i®Y¦ W § ©e d¨Ml§ O© A© zFU£ ½ r«©NÎd«n© ÆKl¤ O¤¸ d© Îl©r `³l mix¨ ½¦Vd© e§ ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥pt§ l¦ [ok¨À En§n] ok¨À ne§ ª n x¤n`´I©e 16 :mi«q¦ ix¨ ¦Qd© K¤l¬¤Od© zFpic§ ¦nÎl¨kA§ xW ¤¾ `£ miO¦½ ©r´d¨ Îl¨MÎl©re§ Æmix¨ ¦Vd© Îl¨MÎl©r i³M¦ d®¨Ml§ O© d© i´Y¦ W § ©e d¨ze§¨r FC© ½ al§ mx§ À¨n`¨ A§ o®¤di¥pi¥rA§ o¤di¥l§rA© zF¬fa§ d© l§ miW ¦½ ¨Pd© Îl¨MÎl©r ÆdM¨ l§ O© d© Îx©ac§ `³¥v¥iÎi«M¦ 17 :WFx¥ « eW § g© `£ | d¨px´§n© `Y d¹¤Gd© mF¸Id© e«§ 18 :d¨`«a¨ Î`l§e ei¨pt¨ l§ d²¨Ml§ O© d© i¯Y¦ W § ©eÎz¤` `ia¦¸ d¨ l§ xn©º `¨ WFx¥ ¿ eW § g© `£ K¤l´¤Od© :s¤vw¨ «¨e oF¬i¨GA¦ ic§ ©kE K¤l®¤Od© ix¨ ´¥U lk§l dM¨½ l§ O© d© x´a© CÎz¤ § ` ÆEr§nW «¨ x³¤W`£ ic¨ À©nEÎqx«©R¨ zFx¨ ´U xW ¤¸ `£ xFa£ ® r«©i `´l§e ic¨ ©nEÎqx«©t¨ i¬¥zc§ ¨A a²¥zM¨¦ie§ ei½¨pt¨ N§ n¦ ÆzEk§ln© Îx©ac§ `³¥v¥i aFhÀ K¤l´¤Od© Îl©rÎm¦` 19 :d¨PO«¤ n¦ d¬¨aFH©d D¨zErx¦ §l K¤lO¤½ d© o´Y¥ ¦i ÆDz¨ Ek§ln© E WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤Od© Æi¥pt§ l¦ iY¦À W § ©e `Fa¨ ¹ zÎ`l« Æxw¨§i E³pY§ ¦i miW ¦À ¨Pd© Îl¨ke§ `i®d¦ d¨Ax© i¬M¦ FzEk§ ½ ln© Îl¨kA§ ÆdU ¤ £r«©iÎx«W ¤ `£ K¤l³¤Od© m¸¨bz§ R¦ Ár©nW § ¦pe§ 20 x¬©ac¦ §M K¤lO¤ d© U©r¬©I©e mix¨ ®¦Vd© e§ K¤lO¤ d© i¬¥pi¥rA§ xa¨½ C© ¨d Æah© i¦I©e 21 :o«h¨ w¨ Îc©re§ lFc¨Bn¦ l§ od¤½ i¥l§ra© l§ pueblos y los ministros , porque era muy hermosa .(12) Pero la reina Vashtí se negó a cumplir la orden del rey traída por los eunucos, por lo que el rey se enojó mucho y su cólera ardió dentro de él . (13) El rey habló a los sabios , los conocedores (de las leyes) de aquellos tiempos – porque así , frente a todos los expertos en leyes y justicia , solían tratarse todos los asuntos del rey – (14) Habló con los más cercanos de su entorno : Carshená , Shetár , Admáta , Tarshís , Méres , Marsená y Memuján , los siete ministros de Persia y Media que tenían acceso al rey y que eran los más importantes en el reino : (15)”¿Qué dice la ley acerca de qué hay que hacer con la reina Vashtí , por no haber obedecido la orden del rey , que le fuera transmitida por los cortesanos?” (16) Y dijo Memuján delante del rey y los ministros :”No solamente frente al rey incurrió en la falta Vashtí , la reina , sino también frente a todos los ministros y pueblos que moran en las comarcas del rey Ajashverosh. (17) Porque lo ocurrido con la reina será sabido por todas las mujeres , que despreciarán a sus maridos y les dirán : el rey Ajashverosh ha ordenado a Vashtí , la reina , presentarse ante ´él pero ella no se presentó!’. (18) Y hoy mismo las mujeres de los ministros de Persia y Media , enteradas de lo ocurrido con la reina , hablarán con todos los ministros del rey , y habrá mucho desprecio y mucho enojo. (19) Si al rey le parece bien , que se redacte un informe real que sea registrado en las leyes de Persia y Media , en forma inquebrantable : que Vashtí no pueda comparecer más ante el rey Ajashverosh , y que el rey le conceda la dignidad real a otra, que fuera mejor que ella . (20) Y una vez oídas las palabras del rey en todo su reino- que es enorme- todas las mujeres honrarán a sus maridos , desde el mas importante hasta el más humilde .(21) Esto les pareció adecuado al rey y a los ministros , y el rey actuó conforme (21)

¨re¨ m¬©rÎl¤`e§ Da¨½ z¨ k§ M¦ Æd¨pic§ ¦nE d³¨pic§ ¦nÎl¤` K¤lO¤½ d© zF´pic§ ¦nÎl¨MÎl¤` Æmix¨ ¦tq§ g³©lW § ¦I©e 22 :o«k¨ En§n Æxg© `© 1 a wxt :FO© « r oFW§ ¬ lM¦ x¥Ac§ ©nE Fzi¥ ½ aA§ xxU ´¥ ÆWi¦`Îl¨M zF³id§ l¦ F®pFW§lM¦ z¬`¥ e§ d¨zU ¨½ ¨rÎx¤W`£ z´`¥ e§ ÆiY¦ W § ©eÎz¤` x³©k¨f WFx¥ ®eW § g£ «`© K¤l´¤Od© z©ng£ KW§ ¾ M d¤N`¥½ d¨ mix¨ ´¦aC© §d zF¬aFh zFlEz§A zFx¨ ¬ r§p K¤l²¤O©l EW§ ¬ wa© §i ei®¨zx¨ §Wn§ K¤lO¤ d© Îix£ «¥r«©p Ex§ ¬ n`I©e 2 :¨di«¤l¨r x©f§b¦pÎx¤W`£ za©¸ Fh d¨lEz§Â aÎdx£ «¨r«©pÎl¨MÎz¤` E´vA§ w§ ¦ie§ ¼FzEk§ln© zF´pic§ ¦nÎl¨kA§ mi » ci¦ ¦ wR§ K¤l´¤Od© cw¥¸ t§ ©ie§ 3 :d«`¤ x© §n oFz¨pe§ mi®W ¦ ¨Pd© x´¥ W K¤lO¤ d© qix§ ¬¦q `²¤bd¥ c¬©iÎl¤` miW ¦½ ¨Pd© zi´A¥ Îl¤` Ædxi¦ ¨ Ad© o³©WEWÎl¤` d`¤¹ x© §n K¤lO¤ d© i¬¥pi¥rA§ x²¨aC© ¨d a¯h© i¦I©e i®Y¦ W § ©e z©g´Y© Kl§nY¦ K¤lO¤½ d© i´¥pi¥rA§ Æah© i¦Y x³¤W`£ dx£ À¨r«©Pd«© e§ 4 :o«d¤ i¥wEx§nY© xi¯`¨ ¦ i o´A¤ ik©À C¢x¨ §n Fn´ WE § d®¨ xi¦Ad© o´WEW§ © A d¨id¨ icEd§ ½¦ i Wi´`¦ 5 :o«M¥ U©r¬©I©e d´¨i§pk¨§i m¦r dz¨½ l§ §bd¨ x´¤W`£ Ædl¨ B©dÎm¦r m¦i©l½ W ¨ Exi¦ ´ n Ædl¨ §bd¨ x³¤W`£ 6 :i«¦pi¦n§i Wi¬`¦ WiwÎo¤ ¦ A i²r§ ¦ nWÎo¤ ¦ A F ½ CÎz©A ÆxY¥ q§ `¤ `i³d¦ dQ¨À c£ ©dÎz¤` o ¥¹ ` id¦¸ §i©e 7 :l«a¤ A¨ K¤l¬¤n x©S`¤pc© §kEa§p dl¨½ §bd¤ x´¤W`£ d®¨ cEd§iÎK¤ln «¤ l i²©kC¢x¨ §n D¯¨gw¨ l§ DO¨½ `¦ e§ ƨdia¦¸ `¨ zFn§ ³ aE d`¤½ x© §n z´a© Fh§e Æx © YÎz© ¸ t§i d³¨ x£r«©Pd© e§ m®¥`e¨ a´`¨ D¨l oi¬`¥ i²M¦ i®¨bd¥ c´©iÎl¤` dxi¦ ¨ Ad© o¬©WEWÎl¤` zFA² x© zFx¨ ¬ r§p ua¥º T¨ d¦ a§ E« Fz½ c§ ¨e ÆKl¤ O¤¸ d© Îx©aC§ r³©nX ¨ d¦ A§ id¦À §i©e 8 :z«a© l§ c¤q´¤g `´V ¨ Y¦ ©e »ei¨pi¥ra§ d´x£ ¨r«©Pd© ah©¸ i¦Y©e 9 :mi«W ¦ ¨Pd© x¬¥ W i©bd¥ c¬©iÎl¤` K¤lO¤½ d© zi´A¥ Îl¤` ÆxY¥ q§ `¤ gw¨ ³©NY¦ ©e l¨ Îz¤z«¨l zF¬i`ªx¨ §d zFx¨ ½ r§Pd© r©a´¤W Æz`¥ e§ D¨l½ z´z¥ l¨ ƨdz¤¸ Fp¨nÎz¤`e§ d¨ iwEx§ ³¤ nY© Îz¤` l¥da© §i©e e¼i¨pt¨ l§ O¨ ©rÎz¤` xY¥½ q§ `¤ dci´ ¨ ¦Bd¦ Î`l 10 :mi«W ¦ ¨Pd© zi¬¥A aFh§l d¨ i²¤zFx£r«©pÎz¤`e§ d¨¯¤PW © §i©e K¤l®¤Od© zi´A¥ n¦ a las palabras de Memuján . (22) Y envió cartas a todas las comarcas , en la escritura y el idioma de las comarcas y los pueblos respectivos , para que cada hombre fuera el jefe de su hogar y hablara el idioma de su propio pueblo. CAPÍTULO 2 (1) Después de estos sucesos , y una vez aplacado el enojo del rey Ajashverosh , recordó a Vashtí y lo que ella había hecho y a lo que había sido condenada . (2) Entonces , los cortesanos que servían al rey dijeron :”Que busquen para el rey jóvenes vírgenes y hermosas . (3) Y que el rey nombre delegados en todo el reino para llevar jóvenes hermosas a la capital de Shushán , a las dependencias de las mujeres , bajo la supervisión de Hegái , eunuco del rey y guarda de las mujeres y que se les den ungüentos , (4) y aquella joven que más le guste al rey será reina en el lugar de Vashtí “. Esto le pareció bien al rey , y así se hizo. (5) Un varón judío había en la fortaleza de Shushán , de nombre Mordejai , hijo de Iair , hijo de Shimi , hijo de Kish un hombre de la tribu de Biniamín,(6) que fue exiliado de Jerusalem junto con los prisioneros que fueron exiliados con Yejonía , rey de Yehudá , por orden de Nabucodonosor , rey de Babilonia . (7) El crió a Hadasa , o sea, Ester , hija de su tío , porque ella no tenía madre ni padre. De hermosa figura , era una joven atractiva , y al morir su padre y su madre , Mordejai la había llevado a su casa como hija . (8) Cuando de hizo público el edicto del rey y muchas jóvenes fueron llevadas a Shushaán , capital del reino, bajo la supervisión de Hegái , el cuidadoe de las mujeres. (9) Mucho le agradó la joven y ella mereció su favopr y él se apresuró para ordenarle ünguentos y alimentos y además siete doncellas en el mejor sector de la casa de las mujeres. (10)Ester (22)

¥pt§ l¦ K¥N½ d© z§ n¦ Æik© C¢x¨ §n mF½ie¨ mF´iÎl¨ka§ E 11 :ci«¦Bz© Î`l x¬¤W`£ d¨ i¤l¨r d¬¨Ev¦ i²©kC¢x¨ §n i¯M¦ D®¨Yc© §lFnÎz¤ « `e§ dx£ ¹¨r«©pe§ dx£ ¸¨r«©p ÁxY ©ri¿¦Bd© a§ E 12 :D«A¨ d¤U¨r¥IÎd©nE xY¥½ q§ `¤ mF´lW § Îz¤` Æz©rc¨ ¸©l mi®W ¦ ¨Pd© Îzi¥A x´v© g£ i´n¥ §i E`§ln§ ¦i o¬¥M i²M¦ W ¤g½ x´U ¨ ¨r mi´¥pW § Æmi¦W¨Pd© z³©c§M D¨l¹ zF¸id¡ Áu¥Tn¦ WFx¥ À eW § g© `£ K¤l´¤Od© Îl¤` | `Fa¨ ´l d¾¤fa¨ E 13 :miW ¦« ¨Pd© iwEx§ ¥ nz© a§ E min¦½ U ¨ A§ A© Æmi¦Wc¢ ¨g d³¨XW ¦ e§ xO© ½ d o¤n´¤WA§ Æmi¦Wc¢ ¨g d³¨XW ¦ o®¤di¥wEx§n zi¬¥AÎc©r mi¦W¨Pd© zi¬¥An¦ DO¨½ ¦r `Fa¨ ´ l ÆD¨l o«z¥³¨P¦i xn©¹ `Y xW ¤¸ `£ Îl¨M Áz¥` K¤l®¤Od© Îl¤` d´`¨ A¨ dx£ ¨r«©Pd«© qix§ ¬¦q f²©bW § £rW «© c¯©iÎl¤` i½¦pW ¥ Æmi¦W¨Pd© zi³¥AÎl¤` da¨º W ¨ `i´d¦ x¤A©aE d`¨À a¨ `i´d¦ | a¤x´¤rA¨ 14 :K¤lO«¤ d© :m«W ¥ a§ d¬`¨ x§ §w¦pe§ K¤lO¤ d© D²¨A u¬¥tg¨ Îm¦` i´M¦ K¤lO¤½ d© Îl¤` ÆcFr `F¬az¨ Î`l mi®W ¦ §b©li«R¦ d© x´¥ W K¤lO¤ d© `³l K¤lO¤À d© Îl¤` `Fa¨ ´ l za©¹ l§ FlÎg« ¸ w¨ ©l Áx¤W`£ ik©¿ C¢x¨ §n cC´ l¦i´g© i¦a`£ Îz©A x´Y¥ q§ `¤ ÎxY ©ri´¦Bd© a§ E 15 og¥½ z`´¥ p ÆxY¥ q§ `¤ i³d¦ Y§ ©e mi®W ¦ ¨Pd© x´¥ W K¤lO¤ d© Îqix§ ¦q i¬©bd¥ x²©n`i x¬¤W`£ Îz¤` m´`¦ i¦Â M xa¨½ C¨ ÆdW ¨ w§ a¦ xi¦ ¦ U£rd«¨ W ¤g¬ A© FzEk§ ½ ln© zi´A¥ Îl¤` ÆWFx¥eW § g© `£ K¤l³¤Od© Îl¤` xY¥¹ q§ `¤ gw©¸ ¨NY¦ ©e 16 :¨di«¤ xÎl¨M i¥pi¥rA§ o¬¥gÎ`¨VY¦ ©e miW ¦½ ¨Pd© Îl¨Mn¦ ÆxY¥ q§ `¤ Îz¤` K¤l³¤Od© ad©¸ `¡¤I©e 17 :FzEk§ « ln© l§ r© W ¤ Îz©pW § A¦ z®¥ah¥ W ¤gÎ`Ed ´ U©r©I¸ ©e 18 :i«Y¦ W § ©e z©g¬©Y ¨ k¤i¦ln§ ©I©e DW ¨½ `x§A ÆzEk§ln© Îx¤z«M¤ m¤U³¨I©e z®lEz§Ad© Îl¨Mn¦ ei¨pt¨ l§ c¤q²¤ge¨ `¥ U § n© o¬¥Y¦i©e dU ¨½ ¨r ÆzFpic§ ¦O©l d³¨g¨pd£«©e x®¥Yq§ `¤ d´Y¥ W § n¦ z¥` eic¨ ½¨a£r«©e Æeix¨ ¨UÎl¨kl§ lFc¨ À b d´¤YW § n¦ K¤lO¤¹ d© z¤c³¤Bn© xY¥À q§ `¤ oi´`¥ 20 :K¤lO«¤ d© Îx©rW «© A§ a¬¥Wi i©kC¢x¨ §nE zi®¦pW ¥ zFlEz§A u¬¥aT¨ d¦ a§ E 19 :K¤lO«¤ d© c¬©iM§ d¬¨z§id¨ x²¤W`£ «M© d ¨½ r x´Y¥ q§ `¤ Æik© C¢x¨ §n x³©n`£ n«© Îz¤`e§ i®¨kC¢x¨ §n d¨ i¤l¨r d¬¨Ev¦ x²¤W`£ «M© DO¨½ ©rÎz¤`e§ ÆDY¨ c© §lFn« no había revelado cuál era su pueblo y su procedencia porque Mordejai le había ordenado no decirlo. (11) Y Mordejai paseaba todos lo días por los patios de la casa de las mujeres para averigüar si Ester estaba bien y qué es lo que pasaba con ella. (12) Cuando le llegó el turno a cada joven para llegar ante el rey de Ajashverosh , al final de los doce meses reglamentarios ,-porque así transcurrieron los doce meses de ünguentos : seis meses con aceite de mirra y seis meses con bálsamos y cremas aromáticas para mujeres-(13) y con esto cada una de las jóvenes llegaba al rey y todo lo que ellas pedían se lo hacían traer de la casa de las mujeres a la casa del rey: (14) Venía a la noche , y a la mañana volvía a una segunda casa de mujeres , de la mano de Shaazgaz , el eunuco del rey, guardían de las concubinas . Después ya no se presentaba ante el rey , salvo cuando éste la deseaba y entonces era llamada por su nombre. (15) Cuando fue el turno de Ester , hija de Abijail,el tío de Mordejai , quien la había tomado como hija , para presentarse ante el rey , ésta no pidió nada , salvo lo que le había dicho Hegái , el cortesano del rey , el guardián de las mujeres , y Ester causaba muy buena impresión en todos los que la veían . (16) Entonces Ester fue llevada al rey Ajashverosh a su casa real , en el décimo mes , o sea el mes de Tevet , en el séptimo año de su reinado. (17) Y el rey amó a Ester más que a todas las demás mujeres , y halló gracia y benevolencia a sus ojos más que a todas las otras doncellas , y colocó una corona real en su cabeza y la nombró reian en lugar de Vashtí. (18) Y el rey dio un gran banquete para todos sus ministros y servidores ,- el banquete de Ester , y bajó los impuestos en todas las comarcas y dio regalos como sólo lo puede hacer un rey. (19) Y cuando por segunda vez fueron convocadas las jóvenes , mientras Mordejai (23)

Wx¤z¤¹ e¨ oz¨¸ §bA¦ Ás©vw¨ K¤l®¤Od© Îx©rW «© A§ a´W ¥ i i©kC¢x¨ §nE md¥½ d¨ mi´n¦ ¨IA© 21 :FY¦ « ` d¨pn§ `¨ a§ ik©½ C¢x¨ §nl§ Æxa¨ C© ¨d r³©c¨E¦I©e 22 :Wx«e¥W § g© `£ K¤lO¤ A© c½¨i g© l§ ´ Wl¦ ÆEW§wa© §i©e sQ©½ d© ix§ ´¥ X¦n ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥qix¨ ¦qÎi«¥pW § E¬lY¨ ¦I©e `v¥½ O¨ ¦I©e Æxa¨ C© ¨d WTª ³©a§i©e bk :i«k¨ C¢x¨ §n m¬¥WA§ K¤lO¤ ©l x²¥Yq§ `¤ x¤n`Y© ¯ e d®¨Ml§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ l§ c¥B©I©e | x´g© `© 1 b wxt :K¤lO «¤ d© i¬¥pt§ l¦ mi¦n¨Id© i¬¥ x§aC¦ x¤t²¥qA§ az¥À M¨¦I©e u®¥rÎl©r m¤di¥pW § F`§ ½ qM¦ Îz¤` ÆmU ¤ ¨I¸ ©e Ed®¥`V § ©p§i«©e i¦b¨b`£ d«¨ `¨zc§ ²¨Od© Îo«A¤ o¯¨nd¨ Îz¤` WFx¥ ¹ eW § g© `£ K¤lO¤¸ d© ÁlC¦ ©B d¤N`¥À d¨ mix¨ ´¦aC© §d Æmi¦eg£ Y «© W § n«¦ E mi³¦r §M K¤lO¤À d© x©r´W © A§ Îx¤W`£ K¤lO¤¹ d© ic§ ¸¥a©rÎl¨ke§ 2 :FY¦ « ` x¬¤W`£ mix¨ ¦Vd© Îl¨M l©r¾ n¥ K¤l²¤Od© i¬¥ c§a©r Ex§ ¹ n`¸I©e 3 :d«e¤g£ Y «© W § «¦i `¬l§e rx§ ©k¦i `¬l ik©½ C¢x§n¨¸ E K¤l®¤Od© F´lÎd¨Ev¦ o¥kÎi¦M on¨½ d¨ l§ [mx§ ³¨n`¨ M§ ] mx§ ³¨n`¨ A§ id¦À §i©e 4 :K¤lO «¤ d© z¬©ev§ n¦ z¥` xa¥½ Fr d´Y¨ `© Æ©rEC© ¸ n i®¨kC¢x¨ §nl§ K¤lO¤ d© x©r¬©WA§ Îx¤W`£ d¤ l¨ ci¬¦Bd¦ Îi«M¦ ik©½ C¢x¨ §n ix§ ´¥aC¦ ÆEc§n©r«©id£ ÆzF`x¦ §l on¨À d¨ l§ Eci´¦B©I©e m®¤di¥l`£ r©nW ¨ `¬l§e mF½ie¨ mF´i Æei¨l`¥ f¤a´¦I©e 6 :d«n¨ g¥ o¨nd¨ `¬¥lO¨ ¦I©e F®l d¤eg£ Y «© W § n«¦ E ©r ¬¥M ik©½ C¢x¨ §n oi´`¥ Îi¦M on¨½ d¨ `x´§©I©e 5 :icEd§ «¦ i `E¬dÎx¤W`£ ci¯n¦ W § d© l§ on¨À d¨ WT© ´¥a§i©e i®¨kC¢x¨ §n m´©rÎz¤` Fl Eci¬¦Bd¦ Îi«M¦ FC© ½ al§ i´k© C¢x¨ §nA§ Æc¨i g³l§Wl¦ eiÀ¨pi¥rA§ W ¤gÎ`Ed ´ ÆoFW`x¨ ¦d W ¤g© ³ A 7 :i«k¨ C¢x¨ §n m¬©r WFx¥eW § g© `£ zE¬kl§ n© Îl¨kA§ x²¤W`£ mi²cEd§ ¦ Id© Îl¨MÎz¤` estaba sentado en las puertas reales, (20) tampoco reveló Ester su procedencia ni su pueblo , tal como Mordejai se lo habia ordenado ; y Ester cumplía las órdenes de Mordejai tal como lo había hecho cuando estaba bajo su tutela. (21) En aquellos días cuando Mordejai estaba sentado ante las puertas del rey , Bigtán y Teresh , dos cortesanos que custodiaban las puertas del rey, en un arranque de ira , planearon asesinar al rey Ajashverosh. (22) Pero el asunto llegó a oídos de Mordejai y se lo comunicó a la reina Ester , y Ester informó al rey en nombre de Mordejai.(23) Entonces se investigó el asunto y se comprobó que era cierto , y se resolvió colgar a ambos en un árbol,Y eso fue registrado en el libro de las crónicas ante el rey. CAPÍTULO 3 (1)Después de estos sucesos, el rey Ajashverosh encumbró a Hamán el hijo de Hamdata, el agagueo , y lo colocó por encima de todos los ministros que formaban su entorno. (2) Y todos los servidores del rey , que se encontraban ante las puertas del rey se arrodillaban ante Hamán , porque así le había ordenado el rey ; pero Mordejai no se arrodillaba ni se postraba. (3) Entonces los servidores del rey , que estaban en las puertas del rey, dijeron a Mordejai: “¿ Por qué transgredes la orden del rey?” (4) Y como esto se lo dijeron todos los días y el no hizo caso , informaron a Hamán para ver en qué terminaba la actitud de Mordejai , porque éste les había dicho que era judío. (5) Cuando vio Hamán que Mordejai no se arrodillaba ni se postraba ante él , se lleno de enojo. (6) Pero como le pareció poca cosa acabar solamente con Mordejai, porque ya le habían dicho a qué pueblo pertenecía Mordejai , Hamán decidio aniquilar a todos los judíos , en todo el reino de Ajashverosh , al pueblo entero de Mordejai. (7) En el primer mes, que es el mes de Nisán, en el duodécimo año del rey Ajashverosh , se tiró el pur , o sea se echaron suertes ante Hamán , día a día y mes a mes , y salío el duodécimo mes, que es el mes de Adar. (8) Entonces Hamán le dijo al (24)

mF²il§ | mF¯In¦ on¨À d¨ i´¥pt§ l¦ lxFB© ¹¨ d `Ed¸ ÁxER li´R¦ d¦ WFx¥ ®eW § g© `£ K¤lO¤ ©l dx§ ½¥U¤r mi´Y¥ W § Æz©pW § A¦ oq¨½ i¦p WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤O©l Æon¨ d¨ x¤n`³I©e 8 :xc£ «¨` W ¤g¬ Î`Ed x¨U¨rÎmi¥pW § W ¤g¬ l§ W ¤g¥ ² nE m¨rÀ Îl¨Mn¦ zF´ W md¤º i¥zc§ ¨e L®¤zEk§ln© zF´pic§ ¦n lk§A miO¦½ ©rd«¨ oi´A¥ Æc ¨t§nE x³¨Gtªn§ cg¨À `¤ Îm©r F´pW § ¤i m®¨ c§A`© l§ a¥zM¨¦i aFh½ K¤l´¤Od© Îl©rÎm¦` 9 :m«g¨ i¦Pd© l§ d¤FWÎoi¥` K¤l¬¤O©le§ mi ¦½ r m´¨pi¥` ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥zCÎz¤ ¨ `e§ x©q¯¨I©e 10 :K¤lO«¤ d© i¬¥f§p¦BÎl¤` `i¦ad¨ l§ dk¨½ `¨lO§ d© i´¥ r Æic§ ¥iÎl©r ÆlFw§W`¤ s¤qM¤À Îx©MM¦ mit¦¹ l¨ `£ zx¤U ¤¸ £r«©e ÆKl¤ O¤¸ d© x¤n`³I©e 11 :micEd§ ¦« Id© x¬¥v i¦b¨b`£ d«¨ `¨zc§ ²¨Od© Îo«A¤ o¯¨nd¨ l§ DÀ¨pY§ ¦I«©e Fc¨ ®i l´©rn¥ FY§rA© h© Îz¤` K¤l²¤Od© W ¤g© ´ A K¤lO¤¹ d© ix§ ¸¥ q ÁE`x¨ §T¦I©e 12 :Li«¤pi¥rA§ aFH© ¬ M FA zFU£ ¬ r«©l m¨r¾ d¨ e§ K®¨l oEz¨ ´ p s¤ M¤d© on¨½ d¨ l§ K¤lO¤ dÎi« ©Â ¥pR§ x§C§ ©Wg© `£ l´`¤ on¨¿ d¨ d´E¨v¦ Îx¤W`£ Îl¨kM«§ a´z¥ M¨¦I©e ¼FA mFi » x´U ¨ ¨r dW ¨¸ Fl§WA¦ oFW` À x¨ ¦d ¨r¨e m¬©re§ Da¨½ z¨ k§ M¦ Æd¨pic§ ¦nE d³¨pic§ ¦n m¨r½ e¨ Æm©r ix³¨ ¥UÎl¤`e§ dÀ¨pic§ ¦nE d´¨pic§ ¦nÎl©r | x´¤W`£ zFg© º Rd© Îl¤`e«§ mi¦ » vx¨ ¨d c´©iA§ mix¨ ¹¦tq§ g© Fl§ ¸ W¦pe§ 13 :K¤lO«¤ d© z©r¬©Ah© A§ m¨Yg§ ¤pe§ aY¨½ k§ ¦p ÆWx¥eW § g© `£ K¤l³¤Od© mW ¥¸ A§ F®pFW§lM¦ Æmi¦W¨pe§ s³©h ow¥¸ ¨fÎc©re§ x©r©P¸ n¦ micEd§ ¦ IdÎl¨ ©Â MÎz¤` c´A¥ `© l§ E bx£ ´ d«©l cin¦¿ W § d© l§ K¤ ¼ lO¤ d© zF´pic§ ¦nÎl¨MÎl¤` o¤b´¤Wz§ R© 14 :fFa¨ « l m¨ll¨ W § E x®¨ c£` W ¤gÎ`Ed ´ x¨U¨rÎmi¥pW § W ¤g¬ l§ x²¨U¨r d¬¨WFl§WA¦ cg¨½ `¤ mF´iA§ :d«¤Gd© mF¬I©l mic¦ ¦z£r zF¬id§ l¦ mi®O¦ ©rd«¨ Îl¨kl§ iEl¨B d½¨pic§ ¦nE d´¨pic§ ¦nÎl¨kA§ ÆzC¨ o«z¥³¨Pd¦ l§ az¨À M§ d© Ea§ ´ W¨i Æon¨ d¨ e§ K¤l³¤Od© e§ d®¨ xi¦Ad© o´W © EW§A d¨pY§ ¦p z¬¨ C©de§ K¤lO¤½ d© x´a© c¦ §A Æmi¦tEgc§ E`§ ³ v¨i miv¦º x«¨d¨ 15 Ærc¨ ©i ik©À C¢x¨ §nE 1 c wxt :d¨kFa¨ « p o¨WEW xi¬¦rd¨ e§ zFY§ ½ Wl¦ KFz§ ´ A Æ`v¥ ¥I©e x¤t®¥`¨e w©U W¬©Al§ ¦I©e eic¨ ¨½ bA§ Îz¤` Æik© C¢x¨ §n r³© x§w¦I©e dU ¨½ £r«©p x´¤W`£ Îl¨MÎz¤` rey Ajashverosh :”Hay un pueblo esparcido y dividido entre los pueblos de todas las provincias de tu reino , cuyas leyes son diferentes de (las de) otros pueblos pero no acatan las leyes del rey , y al rey no le conviene mantenerlos.(9) Si al rey le parece bien , que se decrete hacerlos desaparecer y yo estoy dispuesto a entregar diez mil talentos de plata.a los encargados del trabajo para ser depositados en las arcas del rey.(10) Y el rey retiró su anillo de su mano y lo entregó a Hamán el hijo de Hamdata, agagueo , el enemigo de los judíos.(11) Y dijo el rey a Hamán:”el dinero te fue concedido, y el pueblo, para hacer con él lo que sea bueno para ti”. (12) Y fueron llamados los escribas reales, al decimotercer día del primer mes y se escribió según las órdenes de Hamán a los sátrapas del rey y a los príncipes de cada pueblo y a los gobernadores que estaban sobre cada provincia, en la escritura y en el idioma de cada una, en el nombre del rey Ajashverosh y fue sellado con el anillo del rey. (13)Y las cartas fueron enviadas a todas las provincias del rey: destruir, matar, aniquilar, a todos los judíos, los niños y los viejos, los jóvenes y las mujeres, en un determinado día, el trece del duodécimo mes, que es el mes de Adar, y de proceder al saqueo.(14) Una copia del escrito que había de darse como edicto en cada provincia, fue dada a conocer a todos los pueblos para que estuvieran preparados para este día . (15) Los mensajeros salieron con premura, para cumplir con la orden del rey, y también se conoció el edicto en Shushán, capital del reino. Y el rey y Hamán se dispusieron a beber, pero en la ciudad de Shushán reinó la confusión. CAPÍTULO 4 (1) Cuando (25)

K¤lO¤ d© x©r¬©WÎl¤` `Fa¨ ² l oi¬`¥ i´M¦ K¤l®¤Od© Îx©rW «© i´¥pt§ l¦ c©r `Fa¨ ¾ I©e 2 :dx¨ «¨nE d¨lc§b dw¨ ¬¨r§f w²©r§f¦I©e xi¦r½ d¨ micEd§ ½¦ I©l ÆlFc¨B l¤a³¥` ©ri¦B½ n© ÆFzc§ ¨e K¤l³¤Od© Îx©aC§ xW ¤¸ `£ ÆmFw§n dÀ¨pic§ ¦nE d´¨pic§ ¦nÎl¨ka§ E 3 :w«U ¨ WE¬al§ A¦ ƨdiq¤¸ ix¨ ¦qe§ x³¥Yq§ `¤ zFx£ ¸ r«©p [d¨p`Fa¨Y©eÂ] d¨pi`Fa¨Y©e 4 :mi«A¦ x«©l¨ r©Sªi x¤t`¥½ e¨ w´U © c®¥Rq§ n¦ E i¦ka§ E mF¬ve§ ei¨l¨rn¥ FT© ² U xi¬q¦ d¨ l§ E ik©À C¢x¨ §nÎz«`¤ Wi´A¦ l§ d© l§ mic¨ ¹¦bA§ g©l¸ W § Y¦ ©e c`§ ® n d¨Ml§ O© d© l¬©gl§ g© z§ Y¦ ©e Dl¨½ Eci´¦B©I©e i®¨kC¢x¨ §nÎl«©r Ed¥Ev© Y§ ©e d¨ i½¤pt¨ l§ ci´n¦ ¡rd¤ x´¤W`£ ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥qix¨ ¦Qn¦ Kz¨¹ d£ «©l xY¥¸ q§ `¤ Á`x§ ¨wY¦ ©e 5 :l«A¥ w¦ `¬l§e i¬¥pt§ ¦l x¤W`£ xi¦r½ d¨ aFg´ xÎl¤ § ` i®¨kC¢x¨ §nÎl«`¤ K¨zd£ `¬¥v¥I©e 6 :d«¤GÎd©nÎl©re§ d¤GÎd©n z©rc¨ ¬©l Æon¨ d¨ x³©n`¨ xW ¤¸ `£ s¤qM¤À d© z´W © x¨ ¨R | z´`¥ e§ Ed®¨ x¨w x´¤W`£ Îl¨M z¥` ik©½ C¢x¨ §n F´lÎc¤B©I©e 7 :K¤l«O¤ d© Îx©rW «© oY©¸ ¦pÎx¤W`£ zC©Â ¨dÎa«z¨ M§ o¤b´¤Wz§ R© Îz¤`e§ 8 :mc§ «¨A`© l§ [micEd§ ¦ IA© ] miicEd§ ¦ IA© K¤l²¤Od© i¬¥f§p¦BÎl©r lFw§W¦Â l K¤l¯¤Od© Îl¤` `Fa¨ ¸ l d¨ i¤lÀ ¨r zF´Ev© l§ E D®¨l ci´¦Bd© l§ E x¥Yq§ `¤ Îz¤` zF`¬ x© §dl§ Fl½ o©z´¨p Æmci¦ ¨ nW § d© l§ o³¨WEW§A :i«k¨ C¢x¨ §n i¬¥ x§aC¦ z¥` xY¥½ q§ `¤ l§ c´¥B©I©e K®¨zd£ `Fa¨I©e 9 :D«O¨ ©rÎl©r ei¨pt¨ N§ n¦ WT© ¬¥al§ E F²lÎo¤Pg© z§ d«¦ l§ K¤lO¤¹ d© zF¸pic§ ¦nÎm©re§ K¤lO¤¿ d© i´c§ ¥a©rÎl¨M 11 :i«k¨ C¢x¨ §nÎl«`¤ Ed¥Ev© Y§ ©e Kz¨½ d£ «©l ÆxY¥ q§ `¤ x¤n`Y© ³ e 10 `x¨ À¥T¦iÎ`l« x´¤W`£ zin¦¹ i¦pR§ d© xv¥¸ g¨ d¤ Îl¤` ÁK¤lO¤ d© Îl¤`Î`Fa¨ « i x´¤W`£ dX ¨¿ `¦ e§ Wi´`¦ Îl¨M x´¤W`£ mi¦rÀ cF« §i Æiz¦ `x§ ¸¥w¦p `³l iÀ¦p`£ «©e d®¨ig¨ e§ a¨d¨Gd© hi¬a¦ x© §WÎz¤` K¤l²¤Od© F¬lÎhi¦WF«i xW ¤¸ `£ n«¥ c©al§Â zin¦½ d¨ l§ ÆFzC¨ z³©g`© k© C¢x¨ §n x¤n`¬I©e 13 :x«Y¥ q§ `¤ i¬¥ x§aC¦ z¥` ik¨½ C¢x¨ §nl§ Eci´¦B©I©e 12 :mF«i mi¬W ¦ Fl§W d¤f K¤lO¤½ d© Îl¤` `Fa¨ ´l Wx£ ´¥gd«© Îm¦` i´M¦ 14 :micEd§ ¦« Id© Îl¨Mn¦ K¤lO¤ d© Îzi¥A h¬¥lO¨ d¦ l§ KW ¥½ t§ ©pa§ i´O¦ c§ ©YÎl©` x®¥Yq§ `¤ Îl¤` ai´W ¦ d¨ l§ Mordejai se enteró de todo lo que se había hecho , rasgó sus vestiduras, se cubrió de harapos y ceniza, y se dirigió a la ciudad donde se entregó a grandes lamentaciones. (2) Así llegó hasta las puertas del rey, porque no estaba permitido pasar adentro vestido con harapos. (3) Y en todas las comarcas, en todas partes donde había llegado la orden del rey y su decreto, hubo gran duelo entre los judíos, hubo ayunos, llantos y lamentos, y muchos hicieron sus lechos con harapos y ceniza. (4) Y cuando llegaron las sirvientas de Ester y sus eunucos y se lo comentaron, la reina se afligió mucho, y envió ropa a Mordejai para que se quitara los harapos, pero Mordejai no aceptó. (5) Entones Ester llamó a Hataj, uno de los eunucos del rey, que éste había puesto a su disposición, y lo mandó a Mordejai para saber qué sucedía realmente y por qué estaba así. (6) Hataj se encontró con Mordejai en la plaza de la ciudad, delante de las puertas del rey. (7) Entonces Mordejai le contó todo lo que le había pasado, y también del significado del dinero que Hamán había prometido aportar al tesoro del rey para el exterminio de los judíos, (8) y le entregó una copia de la orden escrita que había sido redactada en la casa real de Shushán en este sentido, para que se la mostrara a Ester, y le informara, y le encargara que fuera ante el rey a implorarle su misericordia para su pueblo. (9) Hataj se presentó ante Ester y le relató las palabras de Mordejai. (10) Y dijo Ester a Hataj y lo mandó a Mordejai ( con este mensaje) : (11) “Todos los servidores del rey y el pueblo de las comarcas del rey saben que cualquira que llegue al patio interno del rey, ya sea hombre o mujer, sin haber sido convocado, cae bajo una ley : será matado, salvo que el rey le extienda el cetro de oro, entonces seguirá con vida ; pero yo hace treinta días que no soy (26)

i´n¦ E Ec®¥a`Y Ki¦a`¨ Îzi¥aE Y§ ¬`© e§ xg¥½ `© mFw¨ ´ On¦ ÆmicEd§ ¦ I©l cFn£ ³ r«©i dl¨º S¨ d© e§ g©ex´¤ z`G© ¼ d z´¥rA¨ »iW ¦ ix£ ¦gY «© qF¸pM§ ÁK¥l 16 :i«k¨ C¢x¨ §nÎl«`¤ ai¬W ¦ d¨ l§ x¥Yq§ `¤ x¤n`Y© ¬ e 15 :zEk§ « lO© ©l Y§ ©r©Bd¦ z`½fM¨ z´¥rl§ Îm¦` ©rcFi ½¥ d¨l§i´©l Æmi¦n¨i z¤Wl³ W § EY§ ¹ WY¦ Îl©`e§ El§ ¸ k`YÎl©`e§ i©l¨Â r EnE´ve§ oW ¨À EW§A mi´`¦ v§ n§ ¦Pd«© micEd§ ¹¦ Id© Îl¨MÎz¤` :i¦Yc«§a¨ `¨ i¦Y §a© `¨ x¬¤W`£ «k© e§ zC© ½¨kÎ`l« x´¤W`£ ÆKl¤ O¤¸ d© Îl¤` `Fa¨ ³ ` oºk¥ a§ E o®¥M mE´v`¨ i© x£r«©pe§ i¬¦p`£ Îm©B mF½ie¨ W³©Al§ Y¦ ©e iW ¦À i¦lX § d© mF´IA© | i´d¦ §i©e 1 d wxt :x«Y¥ q§ `¤ ei¨l¨r d¬¨zE§v¦ Îx¤W`£ lk§ ² M U©r©I¾©e i®¨kC¨x¨ §n xa£r«©I«©e 17 `³¥QM¦ Îl©r aW ¥º Fi K¤lO¤ d© e§Â K¤l®¤Od© zi´A¥ g© p zin¦½ i¦pR§ d© ÆKl¤ O¤¸ d© Îzi¥A x³©vg£ «A© cn£ º rY «© «©e zEk§ ½ ln© ÆxY¥ q§ `¤ Æzc¤¤¸ r dM¨À l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ Îz¤` K¤lO¤¹ d© zF`¸ x¦ §k Ái¦d§i©e 2 :z¦i«A¨ d© g©z¬¤R g© p zEk§ ½ lO© d© zi´a¥ A§ ÆFzEk§ln© xY¥½ q§ `¤ ax§ ´©wY¦ ©e Fc¨ ½ iA§ x´¤W`£ Æad¨¨Gd© hi³a¦ x© §WÎz¤` xY¥À q§ `¤ l§ K¤lO¤¹ d© h¤WF¸I©e ei®¨pi¥rA§ o¥g d¬`¨ U § ¨p xv¥½ g¨ «A¤ i¬v¦ g£ Îc©r K²¥zW ¨ T¨ A© Îd©nE d®¨Ml§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ K¨NÎd©n K¤lO¤½ d© ÆD¨l x¤n`³I©e 3 :hi«a¦ x© §Xd© W`x§ ¬ A r©BY¦ ©e mF½Id© Æon¨ d¨ e§ K¤l³¤Od© `Fa¨ ¸ i aFh® K¤lO¤ d© Îl©rÎm¦` xY¥½ q§ `¤ x¤n`Y© ´ e 4 :K«l¨ o«z¥¬¨P¦ie§ zEk§lO© d© a¨ ³ I©e x®¥Yq§ `¤ x´a© CÎz¤ § ` zFU£r«©l on¨½ d¨ Îz¤` ÆEx£dn«© K¤lO¤½ d© x¤n`´I©e 5 :Fl« i¦zi¬U ¦ ¨rÎx¤W`£ d¤YW § O¦ d© Îl¤` o¦i©I½ d© d´Y¥ W § n¦ A§ ÆxY¥ q§ `¤ l§ K¤l³¤Od© x¤n`¸I©e 6 :x«Y¥ q§ `¤ d¬¨zU § ¨rÎx¤W`£ d¤YW § O¦ d© Îl¤` on¨½ d¨ e§ ÆKl¤ O¤¸ d© x®©n`Y©e x¥Yq§ `¤ o©r¬©Y©e 7 :U«¨rz¥ e§ zEk§lO© d© i¬v¦ g£ Îc©r K²¥zW ¨ T¨ A© Îd©nE K®¨l o«z¥´¨P¦ie§ K¥zl¨ `¥ X § Îd©n iz¦½ l¨ ´`¥ W § Îz¤` Æzz¥ l¨ aFh½ ÆKl¤ O¤¸ d© Îl©rÎm¦`e§ K¤lO¤À d© i´¥pi¥rA§ og¥¹ i¦z`v¨¸ n¨ Îm¦` 8 :i«z¦ W ¨ T¨ a© E i¦zl¨ `¥ W § x¬©ac¦ §M d¤U¡r«`¤ x¬¨gn¨ E md¤½ l¨ d´¤U¡r«`¤ x´¤W`£ ÆdY¤ W § O¦ d© Îl¤` on¨À d¨ e§ K¤l´¤Od© `Fa¨ ¯ i i®z¦ W ¨ T¨ A© Îz¤` zFU£r«©le§ K¤lO¤À d© x©r´W © A§ ik©¹ C¢x¨ §nÎz«`¤ on¨¸ d¨ ÁzF`x¦ §ke§ a®¥l aFh§ ´ e © n¥ U ¨ `Ed© ½ d mF´IA© Æon¨ d¨ `³¥v¥I©e 9 :K¤lO «¤ d© llamada por el rey”. (12) A Mordejai le transmitieron las palabras de Ester. (13) Y Mordejai pidió contestarle a Ester: “ No creas – en el interior de tu alma- que tú, entre todos los judíos, has de escapar de la casa del rey, (14) ya que si callas esta vez, la ayuda y la salvación de los judíos vendrán de otra parte, pero tú y tu hogar paternos perecerán. ¡ Y quién sabe si no has llegado a la condición de reina para un suceso como éste!”. (15) Ester mandó contestar a Mordejai: (16) “ Ve y reúne a todos los judíos que se encuentren en Shushán, y ayunen por mí, y durante tres días y tres noches no coman ni beban. También yo y mis servidoras vamos a ayunar; y así iré a ver al rey, en contra de la ley. Y si tengo que perecer, pereceré”. (17) Entonces Mordejai se fue e hizo lo que Ester le había ordenado. CAPÍTULO 5 (1) Sucedió al tercer día, que Ester se vistió de realeza y entró al patio interior de la casa real, enfrente de la casa del rey. El rey estaba sentado en su trono, en la casa real, frente a la entrada. (2) Cuando el rey vio a la reina Ester , está halló gracia ante sus ojos y le extendió el rey el cetro de oro que tenía en la mano y Ester se acercó y tocó la punta del cetro. (3) Y el rey le dijo “¿Qué te sucede, reina Ester y qué es lo que quieres? Lo que me pidas, hasta la mitad del reino te será dado”. (4) Y Ester dijo “Si al rey le parece bien, que concurra el rey y Hamán, hoy, al banquete que le he preparado”.(5) Y el rey dijo: “¡Traigan rápido a Hamán para cump´lir lo pedido por Ester”!. Y el rey y Hamán concurrieron al banquete que había preparado Ester, (6) y ya en el banquete el rey le dijo a Ester, mientras bebían vino, “¿Cuál es tu deseo? – Que te sea concedido, ¿Y cuál es tu pedido?- Hasta la mitad del reino –será tuyo”. (27)

g²©lW § ¦I©e Fzi¥ ® AÎl¤` `Fa¨I©e on¨½ d¨ w´R© `© z§ ¦I©e 10 :d«n¨ g¥ i©kC¢x¨ §nÎl«©r o²¨nd¨ `¬¥lO¨ ¦I©e EPO¤½ n¦ r´¨fÎ`l§e Æmw¨ Î`l§e Áz¥`e§ ei®¨pA¨ ax§´ e Fx§W¨r cF¬aM§ Îz¤` o²¨nd¨ m¬¤dl¨ xR¥¸ q© §i©e 11 :FY§ « W`¦ W¤x¬¤fÎz¤`e§ ei¨ad£ `Îz¤ « ` `¬¥a¨I©e s´`© o¼n¨ d¨ x» n¤ `I©e 12 :K¤lO«¤ d© i¬¥ c§a©re§ mix¨ ¦Vd© Îl©r F`§ ½ V¦p x´¤W`£ z´`¥ e§ ÆKl¤ O¤¸ d© F³lC¦ § B xW ¤¸ `£ Îl¨M x²¨gn¨ l§ Îm©be§ i®z¦ F`Îm¦` i´M¦ d¨ U ¨ ¨rÎx¤W`£ d¬¤YW § O¦ d© Îl¤` K¤l²¤Od© Îm¦r d¯¨Ml§ O© d© xY¥¸ q§ `¤ Ád¨`i¦ad¥ Î`l i´k© C¢x¨ §nÎz¤` Æd ¤ x i³¦p`£ xW ¤¸ `£ z¥rÀ Îl¨kA§ i®¦l d¤FW EP¬¤pi¥` d¾¤fÎl¨ke§ 13 :K¤lO«¤ d© Îm¦r D¨lÎ`Exw«¨ i¬¦p`£ mi´X ¦ n¦ g£ © a¨ ´ B u» ¥rÎEU£r«©i eia¨À £ `Îl¨ « ke§ FY§ ¹ W`¦ Wx¸¤¤f ÁFl x¤n`Y© ´ e 14 :K¤lO«¤ d© x©r¬©WA§ a¥WFi icEd§ ½¦ Id© a¯h© i¦I©e g© ®¥nU ¨ d¤YW § O¦ d© Îl¤` K¤l¬¤Od© Îm¦rÎ`aE « eil¨½ ¨r Æik© C¢x¨ §nÎz«`¤ E³lz§ ¦ie§ K¤lO¤À ©l xn¡ ´ ` | x¤A© ´ aE d¨ ¼ O`© x¤n`ÀI©e K¤l®¤Od© z´©pW § dc¨c¨ §p `Ed© ½ d d¨l§i´©NA© 1 e wxt :u«¥rd¨ U©r¬©I©e o¨nd¨ i¬¥pt§ l¦ x²¨aC© ¨d Áx¤W`£ aEz¨ À k `´v¥ O¨ ¦I©e 2 :K¤lO «¤ d© i¬¥pt§ l¦ mi¦`x§ ¨w¦p E¬id§ ¦I©e min¦½ ¨Id© ix§ ´¥aC¦ ÆzFpx§k¦Gd© x¤t³¥qÎz¤` `ia¦º d¨ l§ K¤lO¤ A© c½¨i g© l§ ´ Wl¦ ÆEW§wA¦ x³¤W`£ s®©Qd© ix§ ¥ X¦n K¤lO¤½ d© i´q¥ ix¨ ¦q Æi¥pW § Wx¤z¤À e¨ `¨p´z¨ §bA¦ Îl©r ik©¹ C¢x¨ §n ci¸¦Bd¦ ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥ x£r«©p Ex§ ¹ n`¸I©e d®¤fÎl©r i©kC¢x¨ §nl§ d²¨NEc§bE xw§ ¯¨i dU ¨º £r«©PÎd«n© K¤lO¤½ d© x¤n`´I©e 3 :WFx¥ « eW § g© `£ ÆKl¤ O¤¸ d© Îzi¥A x³©vg£ «©l `A¨À o´n¨ d¨ e§ x®¥vg¨ a¤ i´n¦ K¤lO¤ d© x¤n`¬I©e 4 :x«a¨ C¨ FO¦r d¬¨U£r«©pÎ`l eiz¨½ x´§W ¨ n§ ÆKl¤ O¤¸ d© i³¥ x£r«©p Ex§ ¹ n`¸I©e 5 :Fl« oi¬k¦ d¥ Îx¤W`£ u¥rd¨ Îl©r ik©½ C¢x¨ §nÎz«`¤ ÆzFl§zl¦ K¤lO¤½ ©l xn`¥ ´ l d½¨pFvi´g¦ d© zFU£ ¾ r«©lÎd©n K¤lO¤½ d© ÆFl x¤n`³I©e o¼n¨ d¨ `» Fa¨I©e 6 :`Fa¨ « i K¤lO¤ d© x¤n`¬I©e x®¥vg¨ A¤ c´¥ r o¨nd¨ d¬¥Pd¦ eil¨½ `¥ :i¦PO«¤ n¦ x¬¥zFi xw§¨i zFU£ ¬ r«©l K¤l²¤Od© u¬Rg§ ©i in¦º l§ FA¦ ½ lA§ Æon¨ d¨ x¤n`³I©e Fx¨ ®wi¦A u´t¥ g¨ K¤lO¤ d© x¬¤W`£ Wi`¦¾ A¨ (7) Y respondio Ester y dijo “Este es mi deseo y mi pedido: (8) en caso que encuentre favor a los ojos del rey, y si al rey le parece bien, conceder mi deseo y hacer lo que le he pedido, que vengan el rey y Hamán a otro banquete que les he de preparar mañana y entonces haré según las palabras del rey”. (9) Ese día, Hamán salió contento y con el corazón alegre pero al ver en las puertas del rey a Mordejai, quién no se puso de pie ante él y no se movió de su lugar, Hamán sintio un gran enojo hacia Mordejai. (10) Sin embargo Hamán se contuvo y se fue a su casa, y mandó llamar a sus amigos y a su mujer Zeresh.(11) Y Hamán les habló de su gran riqueza y de cuántos hijos tenía, y cómo el rey lo había premiado y elevado a una posición por encima de los príncipes y servidores.(12) Y dijo Hamán: Además no invitó la reina Ester , junto con el rey, al banquete que ofreció, a nadie más que a mí, y también mañana estoy invitado, con el rey;(13) pero todo esto no vale nada para mí, mientras vea a Mordejai, el judío, sentado ante las puertas del rey. (14) Entonces su mujer Zeresh y todos sus amigos dijeron: “Que preparen una horca con cincuenta codos de altura, y por la mañana dile al rey que Mordejai debe ser colgado en ella, y luego ve alegremente al banquete con el rey”. Esto a Hamán le pareció bien e hizo preparar la horca. CAPÍTULO 6 (1)Aquella noche el rey no pudo conciliar el sueño; entonces ordenó traer el libro de las memorias, las crónicas, las que fueron leídas delante del rey.(2) Y allí estaba registrado lo que Mordejai había declarado acerca de Bigtána y Teresh, los dos cortesanos del rey que vigilaban las puertas, que habían planeado asesinar al rey Ajashverosh.(3) Entonces el rey dijo:”¿Qué honra y distinción recibió Mordejai por su acción?” Y los siervos que atendían al rey contestaron: “Nada se hizo por (28)

AÎW©a«¨l x¬¤W`£ zEk§ ½ ln© WEa§ ´ l ÆE`ia¦¸ ¨i 8 :Fx¨ «wi¦A u¬¥tg¨ K¤lO¤ d© x¬¤W`£ Wi`¦¾ K¤l®¤Od© Îl¤` o¨nd¨ x¤n`¬I©e 7 qEQ© À de§ WEa§ ¹ Nd© oFz¨ ¸ pe§ 9 :FW`x§ « A zEk§ln© x¤z¬¤M o²©Y¦p x¬¤W`£ «©e K¤lO¤½ d© Æei¨l¨r a³©kx¨ xW ¤¸ `£ qEq§ À e K¤l®¤Od© Ed³ª ai¦Mx¦ §de§ Fx¨ ®wi«A¦ u´t¥ g¨ K¤lO¤ d© x¬¤W`£ Wi`¦½ d¨ Îz¤` ÆEWiA¦¸ l§ d¦ e§ min¦½ Y§ x© §Rd«© ÆKl¤ O¤¸ d© ix¨ ³¥Vn¦ Wi`¦º Îc©iÎl©r x¤n`¸I©e 10 :Fx¨ « wi¦A u¬¥tg¨ K¤lO¤ d© x¬¤W`£ Wi`¦½ l¨ d´¤U¨r¥i d¨kM¨µ ei½¨pt¨ l§ E`´ x¨ §we§ xi¦r½ d¨ aFg´ x¦ §A ÆqEQ©dÎl©r icEd§ ½¦ Id© i´k© C¢x¨ §nl§ Æok¥ Îd¥U£r«©e Y¨ x§A©½ C¦ x´¤W`£ «M© ÆqEQ©dÎz¤`e§ WEa§ ³ Nd© Îz¤` gw´© x¥dn©Â on¨À d¨ l§ K¤lO¤¹ d© qEQ© ½ dÎz¤`e§ WEa§ ´ Nd© Îz¤` Æon¨ d¨ gT¦ ³©I©e 11 :¨Yx«§A© C¦ x¬¤W`£ lM¦n xa¨½ C¨ l´R¥ Y© Îl©` K¤l®¤Od© x©r´W © A§ a¥WFI©d u¬¥tg¨ K¤lO¤ d© x¬¤W`£ Wi`¦½ l¨ d´¤U¨r¥i d¨kM¨µ ei½¨pt¨ l§ `x§ ´¨w¦I©e xi¦r½ d¨ aFg´ x¦ §A ÆEda¥¸ i¦Mx©§I©e i®¨kC¢x¨ §nÎz«`¤ W¥Al§ ©I©e xR¥¸ q© §i©e 13 :W`x« iE¬tg£ «©e l¥a`¨ Fzi¥ ½ AÎl¤` s´g© c¦ §p Æon¨ d¨ e§ K¤l®¤Od© x©r´W © Îl¤` i©kC¢x¨ §n a¨W¬¨I©e 12 :Fx¨ « wi¦A r©x´¤Gn¦ m´`¦ FY§ À W`¦ W¤x´¤fe§ ein¨¹ k¨ g£ Fl¸ ÁEx§n`ÂI©e Ed®¨ x¨w x´¤W`£ Îl¨M z¥` eia¨½ d£ «`Îl¨ ´ kl§ E ÆFY§W`¦ W¤x³¤fl§ on¨¹ d¨ ÆmcFr ¨ 14 :ei«¨pt¨ l§ lFR¦Y lF¬t¨pÎi«M¦ Fl½ l´k© EzÎ`l Æei¨pt¨ l§ lR§ ³ p¦l z¨ FN¦ ¸ gd© Áx¤W`£ ik©º C¢x¨ §n micEd§ ¿¦ Id© d¬¨zU § ¨rÎx¤W`£ d¤YW § O¦ d© Îl¤` on¨½ d¨ Îz¤` `i´a¦ d¨ l§ ÆEld¦¸ a§ ©I©e Eri®¦Bd¦ K¤lO¤ d© i¬¥qix¨ ¦qe§ FO¦ ½ r mix§ ´¦Ac§ ©n m´©B xY¥¹ q§ `¤ l§ K¤lO¤¸ d© Áx¤n`I©e 2 :d«M¨ l§ O© d© x¬¥Yq§ `¤ Îm¦r zFY§Wl¦ on¨½ d¨ e§ ÆKl¤ O¤¸ d© `a¨ ³ I©e 1 f wxt :x«Y¥ q§ `¤ i¬v¦ g£ Îc©r K²¥zW ¨ T¨ A© Îd©nE K®¨l o«z¥´¨Pz¦ e§ d¨Ml§ O© d© x¬¥Yq§ `¤ K²¥zl¨ `¥ X § Îd©n o¦i©I½ d© d´Y¥ W § n¦ A§ Æi¦pX ¥ d© mF³IA© K¤lO¤½ d© ÆLi¸¤pi¥rA§ o³¥g i¦z`v¨¸ n¨ Îm¦` xn©½ `Y©e ÆdM¨ l§ O© d© x³¥Yq§ `¤ o©rY©¸ ©e 3 :U«¨rz¥ e§ zEk§lO© d© iO¦½ ©re§ i´¦p`£ ÆEpx§M©¸ n§ ¦p i³M¦ 4 :i«z¦ W ¨ T¨ a© A§ i¦O©re§ iz¦½ l¨ ´`¥ W § A¦ ÆiW ¦ t§ ©p i³¦lÎo¤z«¨PY¦ aFh® K¤lO¤ d© Îl©rÎm¦`e§ el “. (4) Y el rey dijo:”¿Quién está en el patio?”. Y Hamán se acercaba al patio exterior de la casa real para pedirle al rey que colgase a Mordejai en la horca que había ergido para él. (5) Los sirvientes le dijerón al rey: “Allí en el patio está parado Hamán “. Y el rey dijo: “ ¡ Qué pase! “. (6) Hamán se acercó y el rey le dijó:”¿Qué se debe hacer con el hombre a quién el rey quiere honrar?” Hamán en su corazón pensó:”¿A quién sino a mí el rey desea honrar?”. (7) Y Hamán le dijo al rey: “Al hombre a quién el rey desea honrar (8) que se le traiga una vestidura real que el rey haya vestido, un caballo en el que el rey haya cabalgado, y una corona real para su cabeza , (9) y que se entregue la vestidura y el caballo a uno de los nobles del rey, se vista al hombre a quien el rey desea honrar, y que cabalgue por la plaza del pueblo y que pregonen: “¡Así tratan al hombre a quien el rey desea honrar!”.(10) Entonces el rey le dijo a Hamán:”Rapido, toma la vestidura y el caballo, como tú has dicho, y procede de esta manera con Mordejai, el judío que esta sentado en las puertas del rey. ¡Que no falte nada de lo que tu has dicho!”. (11) Entonces Hamán tomó la vestidura y el caballo, vistió a Mordejai, lo hizo cabalgar por la plaza del pueblo y proclamó:” Así tratan al hombre a quien el rey quiere honrar “ .(12) Y Mordejai regresó a las puertas del rey, pero Hamán fue corriendo a su casa, dolido y con la cabeza cubierta. (13) Y Hamán le contó a su mujer Zeresh y a todos sus amigos lo que había sucedido. Y sus consejeros y su mujer Zeresh le dijeron: “Si Mordejai es de la simiente de los judíos, ante quién has comenzado a caer, no podrás vencerlo, sino que caerás de todo ante él”. (14) Cuando aún estaban hablando con él, llegaron los cortesanos del rey, para llevar a Hamán al banquete que había preparado Ester. CAPÍTULO 7 (1) Y acudieron el rey y (29)

w¤f¬¥pA§ d¤FW x²¨Sd© oi¬`¥ i´M¦ i¦YW § x¡ ½©gd¤ ÆEpx§M©¸ n§ ¦p zFg¨ ³ tW § l¦ e§ mic¨ ¸¦a£r«©l EN¦`e§Â c®¥A`© l§ E bFx£ ´ d«©l ci¦nW § d© l§ Æd¤f `Ed¬ i´n¦ d®¨Ml§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ l§ x¤n`I©e WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤Od© Æxn¤ `¸I©e 5 :K¤lO«¤ d© d®¤Gd© rx¨ ¨d o¬¨nd¨ a½¥iF`§e x´v© Wi¦µ ` xY¥½ q§ `¤ x¤n`Y© ´ e 6 :o«M¥ zFU£ ¬ r«©l FA¦l F`¨ ¬ ln§ Îx¤W`£ `Ed½ d´¤fÎi«`¥ e§ o´n¨ d¨ e§ o®¨zi¦Ad© z©P¦BÎl¤` o¦i©I½ d© d´Y¥ W § O¦ n¦ ÆFz¨ng£ «A© mw³¨ K¤lO¤¹ d© e§ 7 :d«M¨ l§ O© d© e§ K¤lO¤ d© i¬¥pt§ ¦Nn¦ z©r½ a§ ¦p o´n¨ d¨ e§ :K¤lO «¤ d© z¬`¥ n¥ d¨rx¨ ¨d ei²¨l`¥ d¬¨zl§ k¨ Îi«M¦ d`¨½ x¨ i´M¦ dM¨½ l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ n«¥ ÆFW§t©pÎl©r WT© ³¥al§ cn©À ¨r d¨ il¤½ ¨r x´Y¥ q§ `¤ x´¤W`£ ÆdH¨ O¦ d© Îl©r l ¥½ p Æon¨ d¨ e§ o¦i©IÀ d© d´Y¥ W § n¦ | zi´A¥ Îl¤` oz¨¹ i¦Ad© z¸©P¦Bn¦ Áa¨W K¤lO¤¿ d© e§ 8 :Et¨ « g o¨nd¨ i¬¥pt§ E K¤lO¤½ d© i´R¦ n¦ Æ`v¨ ¨i xa¨À C© ¨d z¦i®¨AA© i¦O¦r d²¨Ml§ O© d© Îz¤` WFA§ ¯ k¦l m©bd£Â K¤lO¤½ d© x¤n`´I©e ik©º C¢x¨ §nl«§ o¨nd¨ d¶¨U¨rÎx¤W`£ u´¥rd¨ Îd¥Pd¦ m´©B K¤lO¤À d© i´¥pt§ l¦ miq¦¹ ix¨ ¦Qd© Îo¦n cg¨¸ `¤ d¨pFax©Â §g x¤n`´I©e 9 :ei«¨l¨r Ed¬ªlY§ K¤lO¤ d© x¤n`¬I©e d®¨O`© mi´X ¦ n¦ g£ © a¨B on¨½ d¨ zi´a¥ A§ Æc ¥ r K¤lO¤À d© Îl©r aFhÎx¤ ´ AC¦ x¯¤W`£ g wxt :d¨k«k¨ W ¨ K¤lO¤ d© z¬©ng£ «©e i®¨kC¢x¨ §nl§ oi´k¦ d¥ Îx¤W`£ u¥rd¨ Îl©r on¨½ d¨ Îz¤` ÆEl§z¦I©e 10 [mi®cEd§ ¦ Id© ] mii®cEd§ ¦ Id© x ´¥v o¨nd¨ zi¬¥AÎz¤` dM¨½ l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ l§ ÆWFx¥eW § g© `£ K¤l³¤Od© oz©º ¨p `Ed© À d mF´IA© 1 x³¤W`£ FY§ À rA© h© Îz¤` K¤lO¤¹ d© x©q¨I¸ ©e 2 :D«l¨ Î`Ed d¬©n x¥Yq§ `¤ dci¬ ¨ ¦Bd¦ Îi«M¦ K¤lO¤½ d© i´¥pt§ l¦ `¨µ A ik©À C¢x¨ §nE s¤qFY© ´e3 :o«n¨ d¨ zi¬¥AÎl©r i©kC¢x¨ §nÎz«`¤ x²¥Yq§ `¤ m¤U¯¨Y©e i®¨kC¢x¨ §nl§ D¨pY§ ¦I«©e on¨½ d¨ n«¥ Æxi¦a¡rd «¤ o´n¨ d¨ Æz©rxÎz¤ ¨ ` Æxi¦a£rd«© l§ FlÎo¤ À Pg© z§ Y¦ ©e J§ a§ ´Y¥ ©e ei®¨l§bx© i´¥pt§ l¦ lR¦Y©e K¤lO¤½ d© i´¥pt§ ¦l ÆxA¥ c§ ©Y©e xY¥À q§ `¤ Hamán para beber con la reina Ester.(2) Durante el banquete del segundo día el rey le dijo a Ester: “¿Cuál es tu deseo reina Ester?- Te será concedido, y ¿qué es lo que quieres?- Hasta la mitad del reino –será tuyo”. (3) Y contestó la reina Ester y dijo:”Si encuentro la aprobación ante tus ojos, oh rey, y si al rey le parece bien, que se me conceda mi vida ante mi deseo y la de mi pueblo,ante mi pedido. (4) Porque hemos sido vendidos yo y mi pueblo, para ser aniquilados, matados, exterminados. Si sólo nos hubieran vendidos como esclavos, hubiera callado, porque el enemigo no vale que el rey se perjudique”. (5) Y dijo el rey Ajashverosh, y dijo a la reina Ester: “¿Quién es, y dónde está el que se atrevió a proceder así?” (6)Ester dijo:”El hombre, el opresor, el enemigo, es el malvado Hamán”; y Hamán quedó aterrado ante el rey y la reina. (7)Furioso, el rey se puso de pie, dejó el banquete y se dirigió al jardín del palacio, pero Hamán se quedó parado ante la reina Ester para pedir por su vida, porque vio que el rey ya había decidido acerca de su destino. (8) Al volver el rey del jardín del palacio al banquete Hamán se había caído sobre el lecho en el que se encontraba Ester. Y dijo el rey “¿Acaso querrá apoderarse de la reina en mi casa?”.Apenas habían salido las palabras de la boca del rey, ya habían cubierto el rostro de Hamán . (9) Y dijo Jarboná uno de los cortesanos – delante del rey:”Allí esta todavía la horca que Hamán mandó construir para Mordejai, quien habló a favor del rey.Está en la casa de Hamán, y mide cincuenta codos de altura “. Y dijo el rey : “¡Qué lo cuelguen allí!”. (10) Entonces colgaron a Hamán de la horca preparada para Mordejai, y el enojo del rey se aplacó. CAPÍTULO 8 (1) Aquel día, el rey Ajashverosh entregó a la reina Ester la casa de Hamán, el opresor de los judíos, y Mordejai pudo presentarse ante el rey , porque Ester le había contado qué significaba (30)

a®¨d¨Gd© h´a¦ x© §W z¥` xY¥½ q§ `¤ l§ ÆKl¤ O¤¸ d© h¤WF³I©e 4 :micEd§ «¦ Id© Îl©r a©Wg¨ x¬¤W`£ FY§ ½ aW © g£ n«© Æz`¥ e§ i¦b½ ¨b`£ d«¨ x³¥Wk¨ e§ eiÀ¨pt¨ l§ o´g¥ i¦z`¯v¨ n¨ Îm¦`e§ aFh¹ K¤lO¤¸ d© Îl©rÎm¦` x¤n`Y©e 5 :K¤lO «¤ d© i¬¥pt§ l¦ cn£rY «© «©e xY¥½ q§ `¤ m¨w´Y¨ ©e Æ`z¨ c§ ¸¨Od© Îo«A¤ o³¨nd¨ z¤aW ¤¹ g£ n«© mix¨ À¦tQ§ d© Îz¤` ai´W ¦ d¨ l§ az¥º M¨¦i ei®¨pi¥rA§ i¦p`£ d¬¨aFh§e K¤lO¤½ d© i´¥pt§ ¦l Æxa¨ C© ¨d i¦zi`¦½ x«¨e§ Æl©kE` d³¨kk¨ i¥` i¦Â M 6 :K¤lO «¤ d© zF¬pic§ ¦nÎl¨kA§ x¤W`£ micEd§ ½¦ Id© Îz¤` ÆcA¥ `© l§ az©À M¨ x´¤W`£ i¦b½ ¨b`£ d«¨ x¤n`¸I©e 7 :i«Y¦ c© §lFn oc§ ©a`¨ A§ i¦zi`¦½ x«¨e§ Æl©kE` d³¨kk¨ i«`¥ e§ i®O¦ ©rÎz¤` `´v¨ n§ ¦iÎx¤W`£ d¨rx¨ ¨A E´lY¨ ÆFz`§e xY¥À q§ `¤ l§ i¦Y´z© ¨p on¨¹ d¨ Îzi¥a d¸¥Pd¦ i®cEd§ ¦ Id© i©kC¢x¨ §nl§ E« dM¨½ l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ l§ ÆWx¥eW § g© `£ K¤l³¤Od© aFH© ³ M micEd§ ¹¦ Id© Îl©r Ea§ ¸ zM¦ m¤Y`© e§Â 8 :[micEd§ ¦« IA© ] miicEd§ «¦ IA© Fc¨i g¬©lW ¨ Îx¤W`£ l²©r u¥r½ d¨ Îl©r mFY§ ² g©pe§ K¤lO¤À d© Îm¥WA§ a´Y¨ k§ ¦pÎx¤W`£ az¨º k§ Îi«M¦ K¤l®¤Od© z©r´A© h© A§ En§zg¦ e§ K¤lO¤½ d© m´W ¥ A§ Æmk¤i¥pi«¥rA§ W ¤gÎ`Ed ´ iW ¦¹ i¦lX § d© W ¤g© ¸ A `i¦ddÎz¥ ©Â r«A¨ K¤l´¤Od© Îix§ «¥ q E`´ x¨ §T¦I©e 9 :ai«W ¦ d¨ l§ oi¬`¥ K¤lO¤ d© z©r¬©Ah© A§ l´`¤ e§ micEd§ ¿¦ Id© Îl¤` i´k© C¢x¨ §n d´E¨v¦ Îx¤W`£ Îl¨kM«§ a´z¥ M¨¦I©e ¼FA mi » x§ ¦U¤re§ d´W ¨ Fl§WA¦ oÀe¨i¦q d½¨pic§ ¦n Æd`¨ n¥ E mix§ ³¦U¤re§ r©a´¤W WEMÎc© À re§ ECd¥ ´ n | x´¤W`£ zF¹pic§ ¦Od© ix¨ ¸¥Ue§ ÁzFg©Rd© e§Îmi«¦pR§ x§C§ ©Wg© `£ d«¨ ÆmW ¥ A§ aY§ À k¦I©e 10 :m«¨pFW§lk¦ e§ m¨az¨ k§ M¦ micEd§ ½¦ Id© Îl`¤¸ e§ F® W§lM¦ m¨r¨e m¬©re§ Da¨½ z¨ k§ M¦ Æd¨pic§ ¦nE d³¨pic§ ¦n ÆWk¤x¨ ¸¤d i³¥a § x miq¦¹ EQ©A miv¦¸ x¨ ¨d Ác©iA§ mix¨ ¿¦tq§ g´©lW § ¦I©e K¤l®¤Od© z©r´A© h© A§ mY§g©I©e Wx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤Od© l¥ »dT¨ d¦ l§ xi¦rÀ e¨Îxi¦rÎl¨kA§ x´¤W`£ | micEd§ ´¦ I©l K¤lO¤¹ d© oz©¸ ¨p Áx¤W`£ 11 :mi«k¦ O¨ x«©d¨ i¬¥pA§ mi½¦px§ ¨YW § g© `£ d«¨ mi®W ¦ ¨pe§ s´h© m¨ ` mix¨ ¬¦Sd© d²¨pic§ ¦nE m¯©r lig¥¸ Îl¨MÎz¤` cA¥¹ `© l§ E bx£ ¸ d«©le§ Áci¦nW § d© l§ m¨ ¼ Wt§ ©pÎl©r cn£ ´ r«©le§ Mordejai para ella. (2) Entonces el rey se sacó el anillo, que le había quitado a Hamán, y se lo dio a Mordejai, y Ester puso a Mordejai a cargo de la casa de Hamán. (3)Volvió Ester y habló nuevamente delante del rey, y se arrodilló ante él, y lloró y le suplicó que se revoque la maldad de Hamán el agagueo y su designio que había planeado contra los judíos.(4) Y el rey le extendió a Ester el cetro de oro y Ester se puso de pie, delante del rey (5) y dijo: “Si al rey le parece bien y si encuentro aprobación ante sus ojos, pido que se haga un escrito para anular las cartas que escribió Hamán, hijo de Hamdata, el agagueo, con el plan de exterminar a todos los judíos en todas las comarcas del rey. (6) Porque, ¿comó podría yo soportar la desgracia que tocaría a mi pueblo? Y ¿comó podría soportar la aniquilación de mi familia?”. (7) Entonces el rey Ajashverosh le dijo a la reina Ester y a Mordejai, el judío: “Ved, he entregado a Ester la casa de Hamán, y esté fue colgado en la horca porhaber levantado la mano contra los judíos. (8)Escribid ahora acerca de los judíos como os parezca mejor, en nombre del rey, y sellad el escrito con el anillo del rey, porque un escrito que fue redactado en nombre del rey y sellado con el anillo del rey no puede ser anulado”.(9) Entonces llamaron a los escrbas del rey, esto fue esto fue en el tercer mes,-el mes de Sivan –el día veintitrés, y se escribió, tal como lo ordenó Mordejai, a los judíos, a los sátrapas, a los príncipes y gobernadores de las comarcas, desde la India hasta Etiopía, ciento veintisiete comarcas, a cada comarca en su escritura, a cada pueblo en su idioma, y también a los judíos en su escritura y en su idioma.(10) Y escribió en el nombre del rey Ajashverosh y selló con el anillo del rey y envió las cartas por correos a caballo, quienes emplearon veloces (31)

W ¤g¬ l§ x²¨U¨r d¬¨WFl§WA¦ WFx¥ ®eW § g© `£ K¤l´¤Od© zFpic§ ¦nÎl¨kA§ cg¨½ `¤ mF´iA§ 12 :fFa¨ « l m¨ll¨ W §E iEl¨B d½¨pic§ ¦nE d´¨pic§ ¦nÎl¨kA§ ÆzC¨ o«z¥³¨Pd¦ l§ az¨À M§ d© o¤b´¤Wz§ R© 13 :xc£ «¨` W ¤g¬ Î`Ed x¨U¨rÎmi¥pW § :m«d¤ i¥a§i`¥n mw¨ ¥Pd¦ l§ d½¤Gd© mF´I©l [Æmici¦ ¦ z«£r] Æmice¦ ¦ z«£r [micEd§ ³¦ Id© ] miicEd§ ³¦ Id© zF¸id§ l¦ e§ mi®O¦ ©rd¨ Îl¨kl§ ¨pY§ ¦p z¬¨ C©de§ K¤l®¤Od© x´a© c¦ §A mi¦tEgcE § mi¬l¦ ¨ a§n E`§ ² v«¨i mi½¦px§ ¨YW § g© `£ d«¨ ÆWk¤x¨ ¸¤d i³¥a § x miv¦º x¨ ¨d 14 xEg¨ ½ e z¤l´k¥ Y§ ÆzEk§ln© WEa§ ³ lA¦ K¤lO¤À d© i´¥pt§ ¦Nn¦ | `´v¨ ¨i ik©º C¢x¨ §nE 15 :dxi¦ «¨ Ad© o¬©WEW§A d¬¨z§id«¨ micEd§ ¾¦ I©l 16 :d¨gn«¥ U§ ¨ e d¨ld£ «v¨ oWEW ¨½ xi´r¦ d¨ e§ o®¨n¨Bx© §`e§ uEA Kix§ ¬¦kz© e§ d¨l½ Fc§B Æad¨ ¨f z¤x³¤hr£ «©e K¤l³¤Od© Îx©aC§ xW ¤¸ `£ ÆmFw§n xi¦rÀ e¨ xi´¦rÎl¨ka§ E d¹¨pic§ ¦nE d¸¨pic§ ¦nÎl¨ka§ E 17 :xwi¦ «¨ e oUU§ ¨ e d®¨gn§ U§ ¦ e dxF` ¨ l¬©t¨pÎi«M¦ mic£ ½¦d«©iz§ n«¦ Æux¤`¨¸ d¨ i³¥O©rn«¥ miA¦º x§ ©e aFh® mF´ie§ d¤YW § n¦ micEd§ ½¦ I©l ÆoFU¨Ue§ d³¨gn§ U ¦ ©ri¦B½ n© ÆFzc§ ¨e FA½ ÆmFi x¬¨U¨r dW ¨¸ Fl§WA¦ xc£ À¨` W ¤gÎ`Ed ´ W ¤g¹ xU ¨¸ ¨r Ámi¥pW § a¦ E 1 h wxt :m«d¤ i¥l£r micEd§ ¦ Id© Îc©g«R© KF´td£«©pe§ md¤½ A¨ hF´lW § l¦ ÆmicEd§ ¦ Id© i³¥a§i` Ex§ ¹ AU ¦ xW ¤¸ `£ mFÀIA© zFU¨ ® rd¥ l§ Fzc§ ¨e K¤l²¤Od© Îx©aC§ ©ri¯¦Bd¦ xW ¤¸ `£ K¤l´¤Od© ÆzFpic§ ¦nÎl¨kA§ md¤À ix¨ ¥rA§ micEd§ ¹¦ Id© El£ ¸ dw«§ ¦p 2 :m«d¤ i¥`§pU§A d¨ d¥ mi²cEd§ ¦ Id© Eh§ ¯ lW § ¦i xW ¤¸ `£ `Ed½ :mi«O¦ ©rd¨ Îl¨MÎl©r mC§ ¨gR© l¬©t¨pÎi«M¦ md¤½ i¥pt§ l¦ c´n© ¨rÎ`l ÆWi¦`e§ m®¨z¨rx«¨ i¥Ww§ a© n§ A¦ c½¨i g© l§ ´ Wl¦ WFx¥ ½ eW § g© ¢` mi¦`V § ©pn§ K¤lO¤½ ©l x´¤W`£ Ædk¨ `¨lO§ d© i³¥ r§e zFg© À Rd© e§ mi´¦pR§ x§C§ ©Wg© `£ d«¨ e§ zF¹pic§ ¦Od© ix¨ ¸¥UÎl¨ke§ 3 K´l¥ Fd Fr§nW ¨ e§ K¤lO¤½ d© zi´a¥ A§ Æik© C¢x¨ §n lFc³¨bÎi«M¦ 4 :m«d¤ i¥l£r i©kC¢x¨ §nÎc©g«R© l¬©t¨pÎi«M¦ mi®cEd§ ¦ Id© Îz¤` b ¤d¤ e§ ax¬¤ ¤gÎz©Mn© md¤½ i¥a§i`Îl¨ ´ kA§ ÆmicEd§ ¦ Id© EM© ³ I©e 5 :lFc¨ « be§ K¬¥lFd i©kC¢x¨ §n Wi¬`¦ d¨ Îi«M¦ zF®pic§ ¦Od© Îl¨kA§ corceles que provenian de las caballerizas reales: (11) Que el rey había permitido a los judíos en todas las ciudades, unirse y defender sus vidas, destruir, matar y aniquilar todo ejército y pueblo de la comarca que los hostigasen, inclusive niños y mujeres, y quedarse con sus bienes, (12) en un día en todas las comarcas del rey Ajashverosh, el decimotercer día del doceavo mes, que es el mes de Adar.(13) Y se ordenó entregar copias de este escrito en cada comarca informando a todos los pueblos que los judíos debían estar preparados para este día, para vengarse de sus enemigos. (14) Los mensajeros, montados en caballos reales, partieron velozmente, urgidos por la palabra del rey, y el edicto fue publicado en Shushán, la capital del reino. (15) Y Mordejai salió de la presencia del rey ataviado con la vestimenta real, de color azul y blanco, con una gran corona de oro y un manto de seda marina y color púrpura; y ls ciudad de Shushán estaba llena de júbilo y alegría .(16) Para los judíos surgió la luz y alegría, el regocijo y la gloria. (17) Yen toda comarca y en todas las ciudades, donde había llegado el edicto del rey, los judíos festejaron con anquetes y alegría, y muchos de entre los pueblos de la tierra se tornaron judíos porqué el temor a los judíos había caído sobre ellos. CAPíTULO 9 (1)En el decimotercer día del duodécimo mes, que es el mes de Adar, cuando debía ejecutarse el edicto del rey, es decir en el día en que los enemigos de los judíos esperaban dominarlos, sucedió precisamente lo contrario, los judíos dominaron a sus enemigos.(2) Se juntaron todos los judíos de todas las ciudades de las comarcas del rey Ajashverosh, y atacaron a todos los que querían atentar contra su vida y nadie se les resistió, ya que todos los pueblos sentían temor ante ellos.(3) Y todos los príncipes de las comarcas, los (32)

zF`¥n W¬¥ng£ cA¥½ `© e§ ÆmicEd§ ¦ Id© E³bx¨ §d dxi¦ À¨ Ad© o´W © EW§aE 6 :m«¨pFvx¦ §M m¤di¥`§pU§a EU£ ¬ r«©I©e o®¨ c§a`© e§ |z¯`¥ e§ 7 :Wi«`¦ | z¬`¥ e§ `¨zC§ ²¨pW © x© §R |z¬`¥ e§ oFt§lC«© |z¯`¥ e§ 8 :`¨z«R¨ q§ `© |z¬`¥ e§ `¨zxFR ²¨ |z¬`¥ e§ ¨il§ c£ ©` |z³¥`e§ 9 :`¨zci «¨ x£ ¦` |z´`¥ e§ Æ`Y¨ W § n©¸ x© §R |z¬`¥ e§ iq©½ ix£ ¦` |z¬`¥ e§ ic©x£ ¦` zx¤ ¤U£Â r 10 :`¨z«¨f§i©e | `´A¨ `Ed© À d mF´IA© `i :mc¨ «¨iÎz¤` Eg§lW ¨ `¬l d½¨GA¦ a©¸ E Eb®¨ x¨d micEd§ ¦ Id© x¬¥v `¨zc§ ²¨Od© Îo«A¤ o¯¨nd¨ i¸¥pA§ o´W © EW§A dM¨À l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ l§ K¤lO¤¹ d© x¤n`¸I©e 12 :K¤lO«¤ d© i¬¥pt§ ¦l dxi¦ ¨ Ad© o¬©WEW§A mi²¦bEx£dd«© x¯R© q§ n¦ K¤lO¤ d© zF¬pic§ ¦n x²¨`W § A¦ on¨½ d¨ Îi«¥pA§ zx´¤ ¤U£r Æz`¥ e§ Wi`¦À zF`¥ ´ n W¯¥ng£ cA¥¹ `© e§ micEd§ ¸¦ Id© ÁEbx¨ §d dxi¦ ¿¨ Ad© K¤l´¤Od© Îl©rÎm¦` ÆxY¥ q§ `¤ x¤n`Y© ³ e 13 :U«¨rz¥ e§ cFr K¬¥zW ¨ T¨ A© Îd©nE Kl¨½ o«z¥´¨P¦ie§ ÆKz¥ l¨ «`¥ X § Îd©nE EU¨ ® r d´¤n E¬lz§ ¦i o¨nd¨ Îi«¥pA§ zx¬¤ ¤U£r z²¥`e§ mF®Id© z´c§ ©M zFU£r«©l oW ¨½ EW§A x´¤W`£ ÆmicEd§ ¦ I©l xg¨À n¨ Îm©B o´¥z¨P¦i aFh½ :El¨ « Y o¨nd¨ Îi«¥pA§ zx¬¤ ¤U£r z²¥`e§ o®¨WEW§A zC¨ o¬¥z¨PY¦ ©e oM¥½ zFU¨ ´ rd«¥ l§ ÆKl¤ O¤¸ d© x¤n`³I©e 14 :u«¥rd¨ Îl©r sátrapas, los gobernadores y funcionarios del rey apoyaban a los judíos, ya que el miedo a Mordejai había caído sobre ellos.(4) Porque Mordejai era una persona importante e la casa del rey y su fama llegaba a todas las comarcas, ya que Mordejai se volvía cada vez más poderoso.(5) Ygolpearon los judíos a todos sus enemigos a filo de espada, con mortandad y destrucción, e hicieron con quienes los odiaban lo que quisieron.(6) Y en la capital Shushán, los judíos mataron a quinientos hombres.(7) También mataron a Parshandata, ya Dalfón ya Aspata, (8) y a Porata, ya Adaliáy a Aridata, (9) y a Parmashta, ya Arisay, ya Ariday, ya Vaizata, (10) los diez hijos de Hamán , el opresor de los judíos . Pero no tocaron sus bienes. (11) Ese día, el rey fue informado del número de muertos en la fortaleza de Shushán, la capital real.(12) Entonces el rey le dijo a la reina Ester:”Los judíos (33)

E´bx© §d«©I©e xc£ ½¨` W ¤g§ ´ l ÆxU ¨ ¨r d³¨rA¨ x© §` mF´iA§ m©ÂB oW ¨À EW§AÎx¤W`£ [micEd§ ´¦ Id© ] miicEd§ ´¦ Id© El£ º dT««¨¦I©e 15 zF¸pic§ ¦nA¦ Áx¤W`£ micEd§ ¿¦ Id© x´`¨ W § E 16 :mc¨ «¨iÎz¤` Eg§lW ¨ `¬l d½¨GA¦ a©¸ E Wi®`¦ zF`¥n W¬lW § oW ¨½ EW§a d½¨GA¦ a©¸ E s¤l®¨` mi¦ra§ W ¦ e§ d¬¨Xn¦ g£ md¤½ i¥`§pU§ ´ A Æbx¨de§ md¤½ i¥a§i`¥ ´ n Æg© F¸pe§ mW ¨À t§ ©pÎl©r cn¨ ´ re§ | E´ld£ w«§ ¦p K¤lO¤¹ d© F ½ ` dU¨ ´ re§ FA½ ÆxU ¨ ¨r d³¨rA¨ x© §`A§ g© FÀpe§ x®¨ c£` W ¤g§ ´ l x¨U¨r d¬¨Wl§WÎmFi§A 17 :mc¨ «¨iÎz¤` Eg§lW «¨ `¬l FA½ ÆxU ¨ ¨r d³¨Wl§WA¦ ÆEl£dw«§ ¦p oW ¨À EW§AÎx¤W`£ [micEd§ ´¦ Id© e§] miicEd§ ´¦ Id© e§ 18 :d«g¨ n§ U ¦ e§ d¬¤YW § n¦ mFi oºM¥ Îl©r 19 :d«g¨ n§ U ¦ e§ d¬¤YW § n¦ mFi F ½ ` dU¨ ´ re§ FA½ ÆxU ¨ ¨r d³¨Xn¦ g£ «A© g© FÀpe§ FA® x¨U¨r d¬¨rA¨ x© §`a§ E xc£ ½¨` W ¤g§ ´ l ÆxU ¨ ¨r d³¨rA¨ x© §` mF´i z¥Â ` mi ¦À r zFf ¼ x§ ¨Rd© ix¨ ´¥rA§ mi¦ » aW § I©d [miÀ¦fx§ ¨Rd© ] miÀ¦fex§ ¨Rd© micEd§ ´¦ Id© d¤N®¥`d¨ mix¨ ¦aC© §dÎz¤` ik©½ C¢x¨ §n aY§ ´ k¦I©e 20 :Ed«¥rx§ ¥l Wi¬`¦ zFp¨n g© F¬lW § n¦ E aFh® mF´ie§ d¤YW § n¦ E d¬¨gn§ U ¦ :mi«w¦ Fgx¨ §de§ mi¦aFx§Td© WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤Od© ÆzFpic§ ¦nÎl¨kA§ ÆxW ¤ `£ micEd§ À¦ Id© Îl¨MÎl¤` mix¨ ¹¦tq§ g©l¸ W § ¦I©e FA® x¨U¨r d¬¨Xn¦ g£ ÎmFi z²¥`e§ xc£ ½¨` W ¤g§ ´ l ÆxU ¨ ¨r d³¨rA¨ x© §` mF´i z¥Â ` mi ¦À r zF´id§ l¦ m¤ ¼ di¥l£r m¥ » Iw© l§ 21 m³¤dl¨ KR©¸ d§ ¤p Áx¤W`£ W ¤g© À de§ md¤½ i¥a§iF`¥ ´ n ÆmicEd§ ¦ Id© m³¤da¨ Eg¸¨pÎx¤W`£ min¦À ¨IM© 22 :d«¨pW ¨ e§ d¨pW ¨ Îl¨kA§ Wi´`¦ ÆzFp¨n g© F³lW § n¦ E dg¨½ n§ U ¦ e§ d´¤YW § n¦ Æin¥ §i mz¨À F` zFU£ ´ r«©l aFh® mF´il§ l¤ `¥ n¥ E dg¨½ n§ U ¦ l§ ÆoFb¨In¦ a¬©zM¨ Îx¤W`£ z²¥`e§ zFU£ ® r«©l EN¥gd¥ Îx¤W`£ z¬`¥ micEd§ ½¦ Id© Æl¥Aw¦ e§ 23 :mi«¦pFi§a`¤«¨l zFp¨Yn© E Ed¥r½ x§ ¥l m®¨ c§A`© l§ micEd§ ¦ Id© Îl©r a¬©Wg¨ micEd§ ½¦ Id© Îl¨M Æx ¥v iÀ¦b¨b`£ d«¨ `¨zc§ ¹¨Od© Îo«A¤ on¨¸ d¨ Ái¦M 24 :m«d¤ i¥l`£ i©kC¢x¨ §n aEW¨ º i x¤tQ¥½ d© Îm¦r x´n© `¨ K¤ ¼ lO¤ d© i´¥pt§ ¦l D¨ » a§aE 25 :mc§ «¨A`© l§ E« m¨Od§ ªl lxFB© ½¨ d `Ed´ ÆxER li¬R¦ d¦ e§ se encuentran en Shushán, actuar según el edicto de hoy, y que los diez hijos en Shushán, han matado a quinientos hombres y a los diez hijos de Hamán -¡Que habrán hecho en las demás comarcas reales!. Y ¿Cuál es tu deseo ahora?-Te será concedido.¿Y qué es lo que aún desea? –Asi se hará”. (13) Ester dijo: “Si al rey le parece bien, que se permita también mañana a los judíos que de Hamán sean colgados en la horca”. (14) El rey ordenó que así se hiciera, y el edicto fue publicado en Shushán y los diez hijos de Hamán fueron colgados.(15) Los judíos que estaban en Shushán, se juntaron también el decimocuarto día del mes de Adar, y mataron a trescientos hombres pero no se dedicaron al saqueo.(16)Los otros judíos, en las comarcas reales, también se unieron para defender sus vidas y lograron tranquilidad de sus enemigos, matando a quienes los odiaban, setenta y cinco mil; pero no se entregaron al saqueo.(17) Esto sucedió el decimotercer día del mes de Adar, y al decimocuarto reinaba la calma y éste fue un día de banquetes y de alegría.(18) Pero los judíos que estaban en Shushán se reunieron los días trece y catorce del mes y descansaron el día quince, y este día fue de banquetes y alegría.(19) Por eso, los judíos que viven en las llanuras, en ciudades no fortificadas, festejan el decimocuarto día del mes de Adar con alegría y banquetes, y día de fiesta, y se envían obsequios los unos a los otros.(20) Y Mordejai redactó estos sucesos y envió cartas a todos los judíos que vivían en las comarcas del rey Ajashverosh, los que estaban cerca y los que estaban lejos,(21) para indicarles que todos los años debían festejar el decimocuarto y el decimoquinto día del mes de Adar (22) como días en que los judíos tuvieron descanso de sus enemigos, y el mes en que la desgracia se había convertido en alegría, y el dolor en un día de fiesta.Y (34)

:u«¥rd¨ Îl©r ei¨pA¨ Îz¤`e§ F ² ` E¬lz¨ e§ FW`xÎl© ® r micEd§ ¦ Id© Îl©r a¬©Wg¨ Îx¤W`£ d²¨rx¨ ¨d FY§ ¯ aW © g£ n«© z`®Gd© z¤x´¤B`¦ d¨ ix§ ¥aCÎl¨ ¦ MÎl©r oM¥¾ Îl©r xER© ½ d m´W ¥ Îl©r ÆmixEt ¦ d¤N³¥`d¨ min¦¸ ¨I©l ÁE`x«§w¨ oM¥¿ Îl©r 26 m¨r¹ x©§fÎl©re§ | md¤¸ i¥l£r | ÁmicEd§ ¦ Id© [E´lA§ w¦ e§] ´lªA§ w¦ e§ En§ ´ Iw¦ 27 :m«d¤ i¥l`£ ©ri¦Bd¦ d¬¨nE d¨kM¨½ Îl©r E`´ xÎd« ¨ n¨ E m®¨Pn© §fk¦ e§ m¨az¨ k§ M¦ d¤N`¥½ d¨ Æmi¦n¨Id© i³¥pW § z´`¥ mi ¦À r zF´id§ l¦ xFa£ ½ r«©i `´l§e Æmd¤ i¥l£r mi³e¦l§ ¦Pd© Îl¨M l©r¸ e§ d¬¨pic§ ¦n dg¨½ R¨ W § n¦ E Ædg¨ R¨ W § n¦ xFc¨ À e xFCÎl¨ ´ kA§ miU ¦¹ £r«©pe§ mix¨ ¸¦M§f¦p d¤N`¥ d¨Â mi´n¦ ¨Id© e§ 28 :d«¨pW ¨ e§ d¨pW ¨ Îl¨kA§ sE¬q¨iÎ`l mx§ ¨k¦fe§ micEd§ ½¦ Id© KFY¦ ´ n ÆEx§a©r«©i `³l d¤N`¥À d¨ mixER© ´¦ d in¥º i¦e xi®¦re¨ xi´¦re§ d¨pic§ ¦nE cEd§ ¦ Id© i¬©kC¢x¨ §nE l¦i²©gi¦a`£ Îz©a d¯¨Ml§ O© d© xY¥¸ q§ `¤ aY§kY¦ ©e 29 :m«¨rx© §Gn¦ micEd§ À¦ Id© Îl¨MÎl¤` mix¨ ¹¦tq§ g©l¸ W § ¦I©e 30 :zi«¦pX ¥ d© z`G©d mixER© ²¦ d z¤x¯¤B`¦ z´`¥ mÀ¥Iw© l§ s¤YÎl¨ ® MÎz¤` Ái¥n§iÎz¥` m¿¥Iw© l§ 31 :z«n¤ `¡e¤ mFl¨W i¬¥ x§aC¦ WFx¥ ®eW § g© `£ zEk§ln© d½¨pic§ ¦n Æd`¨ n¥ E mix§ ³¦U¤re§ r©aW ¤¸ Îl¤` En§ ¬ Iw¦ x²¤W`£ «k© e§ dM¨½ l§ O© d© x´Y¥ q§ `¤ e§ ÆicEd§ ¦ Id© i³©kC¢x¨ §n md¤¹ i¥l£r m¸©Iw¦ Áx¤W`£ «M© md¤À i¥Pn© §fA¦ d¤N`¥¹ d¨ mixª ¸¦Rd© d¤N®¥`d¨ mixª ¦Rd© i¬¥ x§aC¦ m¾©Iw¦ xY¥½ q§ `¤ x´n© `£ n«© E 32 :m«z¨ w¨£r«©fe§ zF S©d i¬¥ x§aC¦ m®¨rx©§fÎl©re§ m¨Wt§ ©pÎl©r :m«¨Id© i¬¥I`¦ e§ u ¤`¨ d¨ Îl©r q²©n | [WFx¥ ¯eW § g© «`£ ] |Wx¯¥ W § g© «`£ K¤lO¤¸ d© Ám¤U¨I©e 1 i wxt :x¤t«Q¥ A© a¨Yk§ ¦pe§ mia¦À Ez§M m´d¥ Î`Fl£d K¤l®¤Od© FlC¦ §B x¬¤W`£ ik©½ C¢x¨ §n z´©Nc§ªB ÆzW © x¨ ¨tE Fz½ xE ¨ a§ ´ bE ÆFR§wz¨ d³¥U£rn«© Îl¨ke§ 2 ÆlFc¨be§ WFx¥ ½ eW § g© `£ K¤l´¤O©l Æd¤pW § n¦ icEd§ À¦ Id© i´k© C¢x¨ §n | i´M¦ 3 :qx¨ «¨tE i¬©c¨n i¥kl§ n© l§ min¦½ ¨Id© ix§ ´¥aC¦ Æxt¤q¥¸ Îl©r había que festejar con banquetes y alegría y enviándose regalos los unos a los otros y dándo dadivas a los pobres. (23) Y los judíos se comprometieron a continuar con lo que ya habían comenzado y con lo que Mordejai les había escrito.(24) Porque Hamán, hijo de Hamdata el agagueo, enemigo de todos los judíos había planeado exterminar a los judíos y había echado el pur , o sea la suerte, para exterminarlos y destruirlos, (25) pero al presentarse ante el rey, esté órdeno por escrito que el malvado plan que había ideado Hamán contra los judíos volviese sobre su propia cabeza, así que fue colgado, con sus hijos, en la horca.(26) Por eso estos días fueron llamados purim, de la palabra pur. Por eso, y como concecuencia de todas las palabras de esa carta, y por todo lo que habían visto y por todo lo que les había sucedido, (27) los judíos aceptaron y se comprometieron, ellos y todos los de su simiente y todos los que se les iban uniendo, sin falta, a observar estos dos días, conforme a lo escrito, y en sus respectivas fechas, año tras año.(28) Y estos días se observan y se festejan en todas las generaciones, en todas las familias, en todas las comarcas y en todas las ciudades. Y nunca se dejarán de observar estos días de Purim entre los judíos, y su recuerdo no se borrara en sus descendientes. (29)En tonces la reina Ester, hija de Abijail,redactó juntamente con Mordejai, el judío, con plena autoridad, la segunda proclama de Purim (30) y envió cartas a todos los judíos en las ciento veintisiete comarcas del rey Ajashverosh con palabras de paz y verdad, (31) para confirmar los días de Purim en las fechas correspondientes, tal como lo habían ordenado Mordejai, el judío, y la reina Ester y tal como lo habían establecido para ellos mismos y para su simiente juntamente con los ayunos y las plegarias. (32) Y el mandamiento de Ester confirmó estos asuntos de Purim, y todo esto fue escrito en un libro. CAPÍTULO 10 (35)

:F«rx©§fÎl¨kl§ mFl¨W x¬¥ c§e FO© ½ rl§ ÆaFh W¬¥C ei®¨g`¤ ax§´ l iEvx§ ¨e micEd§ ½¦ I©l (1) Y el rey Ajashverosh impuso un tributo sobre la tierra y hasta las costas del mar. (2) Y todo el relato de su poder y autoridad, y el relato de la grandeza de Mordejai, a quien el rey Ajashverosh había encumbrado, ¿acaso no constan en los libros de las crónicas de los reyes de Media y Persia? (3) Porque Mordejai el judío, fue segundo después del rey Ajashverosh, y fue un grande ante los judíos, y querido por la mayoria de sus hermanos, pues buscaba el bienestar de su pueblo y hablaba paz a toda su simiente. La meguilá se enrolla y el se dice la siguiente berajá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE LUCHÓ NUESTRAS LUCHAS,

JUZGÓ NUESTROS JUICIOS, VENGÓ NUESTRAS VENGANZAS Y DIO SU MERECIDO A TODOS LOS ENEMIGOS DE NUESTRA ALMA Y QUE NOS SALVÓ DE NUESTRAS AFLICCIONES.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE SALVA A SU PUEBLO ISRAEL DE TODOS SUS ENEMIGOS, EL DIOS SALVADOR.

Baruj Attá Adonai Eloheinu Mélej ha’olam, harrav et riveinu,

Vehaddán et dineinu, vehannokem et nikmateinu, vehameshal.lem guemul lejol oyevei nafsheinu, vehannifrá’ lanu mit.tzareinu.

Baruj Attá Adonai, hannifrá’ le’ammó Yisrael mikkol tzareihem, haEl hammoshía’.

Epi ¥Å l¡ ` ¨i§i d¨Y` © KEx¨A ax¨ ¨d ,m¨lFr¨d K¤ln¤Å ,Epa¥Å ix¦ z`¤ ,EpÅ¥piC¦ z`¤ oC© ¨deè ,Epz¥Å n¨ w§ ¦p z`¤ m¥wFP©deè kèl lEnèB m¥NWè © nd«© eè rx§ ¨t¦Pd© eè ,EpW§ ¥Å t©p i¥aèi`« .Epix¨ Å¥Sn¦ Ep¨lÅ rx§ ¨t¦Pd© ,¨i§i d¨Y` © KEx¨A M¦n l¥`x¨U¦ § i FO©rèl .©riWFO© ¦Å d l¥`d¨ ,m¤dix¨ ¥v

En Motzaé Shabbat se recita “vihí no’am” y el Salmo 91. En los demás días continuamos con “VeAttá Kaddosh” (página 38). SEA LA BELLEZA DE ADONAI NUESTRO DIO PARA NOSOTROS Y LA OBRA DE NUESTRAS MANOS ESTABLECE PARA NOSOTROS, LA OBRA DE NUESTRAS MANOS ESTABLÉCELO.

Vihí nó’am Adonai Elohenu ‘alenu uma’asé yadenu konená ‘alenu, uma’asé yadenu konenehu.

Epi ¥Å l¡` i¨pc£` m©rpÅ | i¦di¦e d¨pèpFM« Epic¨ Å¥i d¥U£rn«© E Epil¥Å ¨r Epic¨ Å¥i d¥U£rn«© E ,Epil¥Å ¨r .EdÅ¥pèpFM«

Salmo 91 AQUEL QUE SE ASIENTA EN EL LUGAR ESCONDIDO DEL ALTÍSIMO, EN LA SOMBRA DE SHADDAI MORARÁ.

Yoshev beséter ‘elyón, betzel Shaddai yitlonán.

DIRÁ DE ADONAI “MI REFUGIO Y MI FORTALEZA, MI DIO EN QUIEN CONFIO”

Omar lAdonai majsí umtzudatí, Elohai evtaj bo.

(36)

,oFi§l¤r x¤zq¥Å Aè a¥ i .o¨pFl§z¦i iC© ©W l¥vAè ,i¦zcEv§ ¨ nE i¦qg§ n© ¨ii©l x© ` .FA g©ha§ `¤ i© l¡`

PUES ÉL TE SALVARÁ DE LA TRAMPA DEL CAZADOR, DE LA PLAGA OMNIPRESENTE.

Ki Hu yat.tzilejá mippaj yakush, middéver havvot.

,WEw¨i g©Rn¦ Lèli«S¦ ©i `Ed i¦M .zFE©d x¤aC¦ Ťn

CON SU ALA TE CUBRIRÁ, BAJO SU COSTADO TE PROTEGERÁ, UN ESCUDO Y UNA DAGA EN SU MANO DERECHA.

Beevrató yásej laj, vetájat kenafav tejsé, tzinná vesojerá amitó.

,K¨l K¤q¨iÅ Fzx§ ¨a`¤ Aè ,d¤qg§ Y¤ ei¨t¨pMè z©gz©Å eè .FY¦n`£ dx¥ ¨ qèe d¨Pv¦

NO TEMERÁS DEL TERROR EN LA NOCHE, O DE LA FLECHA QUE VUELA DURANTE EL DÍA.

Lo tirá mippájad layla, mejetz ya‘uf yomam.

,d¨l§il¨ c©gR©Å n¦ `xi¦ ¨ z `l .m¨nFi sEr¨i u¥gn¥

NI DE LA PLAGA QUE EN LA OSCURIDAD AVANZA, NI DE LA DESTRUCCIÓN QUE AZOTA AL MEDIODÍA.

Middéver baófel yahaloj, mikkétev yashud tzohoráyim.

,Kl£d©i l¤t`¨ « A x¤aC¦ Ťn .m¦i Ũ v cEW¨i a¤hT¦ «¤n

CAERÁ A TU LADO UN MILLAR Y DIEZ MILLARES A TU DERECHA, A TI NO TE TOCARÁN.

Yippol mit.tziddejá élef urvavá mimineja, Eleja lo yiggash.

d¨aa¨ xE§ s¤l`¤Å LC¦ èSn¦ lR¦i .W¨B¦i `l Lil¤Å `¥ ,LŤpi¦ni¦n

Rak be‘eneja tabbit, veshil.lumat resha‘im tiré.

,hi¦Az© LiŤpi¥rAè wx© .d¤`x¦ §Y mi¦rW ¨ xè z©nNªW ¦ eè

SÓLO CON TUS OJOS VERÁS, Y LA RECOMPENSA DE LOS MALVADOS CONTEMPLARÁS. PUES TÚ ADONAI ERES MI REFUGIO, EN LO ALTO PUSISTE TU HABITACIÓN. NO OCURRIRÁ A TI NINGÚN MAL, Y NINGUNA PLAGA SE ACERCARÁ A TU TIENDA.

Ki Attá Adonai majsí, ‘elyón samta me‘oneja. Lo teunné Eleja ra‘á, venega‘ lo yikrav beoholeja.

,i¦qg§ n© ¨i§i d¨Y`© i¦M .LŤpFrèn Y¨ n§ U ©Å oFi§l¤r ,d¨rx¨ Lil¤Å `¥ d¤P`ªzè `l .Ll¤Å `§A ax§ ©w¦i `l r©b¤pÅ eè

PUES SUS ÁNGELES MANDARÁ PARA TI, PARA GUARDARTE EN TODOS TUS CAMNOS.

Ki malajav yetzavé Laj, lishmorjá bejol-derajeja.

,K¨N d¤Ev© èi ei¨k`¨ l§ n© i¦M .Lik¤Å x¨CÎl¨ è kAè L §n§Wl¦

EN SUS PALMAS TE ALZARÁN,

‘al kappayim yissaúnja, pen tiggof baéven ragleja.

,L§pE`¨ Å V¦i m¦iR©Å M© l©r .L¤lÅ §bx© o¤a`¤Å A¨ sB¦Y o¤R

NO SEA HIERAS CON UNA PIEDRA TU PIE.

SOBRE EL LEÓN Y LA COBRA CORRERÁS, PISOTEARÁS AL CACHORRO DEL LEÓN Y AL REPTIL.

‘Al shájal vafeten tirdof, tirmós kefir vetanín.

,Kxc¦ §Y o¤zt¤Å e¨ l©gW ©Å l©r .oi¦Pz© eè xi¦tMè qnx¦ §Y

“PUES A MI DESEÓ Y YO LO SALVARÉ, LO LEVANTARÉ PUES CONOCIÓ MI NOMBRE.”

Ki Vi jashak vaafal.letehu, asagguevehu ki yadá‘ Shemí.

,Edh¥Å Nè t© `£ ©e w©Wg¨ i¦a i¦M .i¦nW è rc¨ ©i i¦M Eda¥Å èBU © `£

“EL ME LLAMÓ Y LE RESPONDERÉ, CON ÉL ESTARÉ YO EN SU AFLICCIÓN, LO RESCATARÉ Y ELEVARÉ EN SU HONOR.”

Yikraeni vee‘enehu, ‘immó Anojí vetzará, ajal.letzehu vaajabbedehu.

“CON LONGEVOS DÍAS LO SACIARÉ, Y VERÁ MI SALVACIÓN.” (BIS)

Órej yamim asbi‘ehu, vearrehu bishu‘atí. (bis) (37)

,EdÅ¥p¡r`¤ eè i¦p`¥Å x§ ¨w¦i ,dx¨ ¨vaè i¦ p¨` FO¦r .Edcè Å¥Ak© `£ ©e Edv¥Å N§ g© `£ ,Ed¥rÅ i¦AU § `© mi¦n¨i Kx¤`Å z¨rEWi¦A Ed`¥Å x© §`eè (minrt'a) .i¦

Veattá Kadosh Y TÚ ERES SANTO, ENTRONADO SOBRE LAS LOAS DE ISRAEL.

(SALMO 22.4)

“Y LLAMÓ EL UNO AL OTRO DICIENDO: SANTO, SANTO, SANTO ES ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES, LLENA ESTÁ LA TIERRA DE SU GLORIA.”

(ISAÍAS 6.3)

Y RECIBEN AUTORIDAD UNO DEL OTRO DICIENDO: ÉL ES SANTO EN LOS CIELOS ALTÍSIMOS LA CASA DE SU PRESENCIA, É L

VeAttá Kadosh, yoshev tehil.lot Yisrael. (Tehilim 22:4)

Vekará ze el-ze veamar: kadosh, kadosh kadosh Adonai tzevaot, meló jol-haáretz kevodó. (Yisha’yá 6:3)

ES SANTO SOBRE LA TIERRA OBRA DE SU PODER, Y ÉL ES SANTO POR SIEMPRE JAMÁS- ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES, LLENA ESTÁ TODA LA TIERRA DE LA LUZ DE SU GLORIA.

Umkabbelín den min den, veamerín: kaddish bishmé meromá ‘il.laá bet shejinté, kaddish ‘al ar’á ‘ovad gevurteh, kadish le’alam ul’alemé ‘alemayyá, Adonai Tzevaot, malyá jol-ar’á ziv yekaréh.

Y ME LEVANTÓ UN VIENTO, Y ESCUCHÉ DETRÁS DE MÍ EL SONIDO DE UN GRAN RUIDO; “BENDITA LA GLORIA DE ADONAI DESDE SU LUGAR.”

Vatissaeni rúaj, vaeshmá’ ajarai kol ra’ash gadol: “baruj kevod-Adonai mimmekomó.”

(EZEQUIEL 3.12)

Y ME LEVANTÓ EL VIENTO, Y ESCUCHÉ DETRÁS DE MÍ EL SONIDO PORTENTOSO DE AQUELLOS QUE LO ALABAN DICIENDO: “BENDITA SEA LA GLORIA DE A DONAI DESDE EL LUGAR DE LA CASA DE SU PRESENCIA.”

Untalatni rujá, ushma’it batrai kal zía’ saggiyá, dimshabbejín veamerín: “berij yekará daAdonai meatar bet shejintéh.”

Adonai yimloj le’olam va’ed.

ADONAI SU REINO ESTABLECE POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE.

Adonai maljutéh kaem le’alam ul’alemé ‘alemayyá.

GUARDA ESTO PARA SIEMPRE EN LA INCLINACIÓN DE LOS PENSAMIENTOS DEL CORAZÓN DE TU PUEBLO Y PREPARA SUS CORAZONES PARA TI.

(CRÓNICAS I 29.18)

ÉL ES MISERICORDIOSO Y PERDONA LA INIQUIDAD Y NO DESTRUYE Y SE EXTIENDE EN AVERTIR SU IRA Y NO ENCIENDE TODO SU FERVOR.

(SALMO 78.38)

:oixè ¦n«`¨ eè ,oiC¥ o¦n oiC¥ oi¦lAè w© n§ E zi¥A d¨`¨N¦r `¨nFxèn i¥nW § A¦ WiC© ¦w c©aFr `¨rx© §` l©r WiC© ¦w ,d¥Y§pi¦kW è i¥nèl«¨rl§ E m©l¨rlè WiC© ¦w ,D¥YxEaè § B `¨il§ n© ,zF`¨avè ¨i§i ,`¨In© lè «r¨ .Dx¨ ¥wèi ei¦f `¨rx© §`Îlk

r©nW¤ § `«e¨ ,©gExÅ i¦p`¥Å V¦ ¨ Y©e :lFc¨B W©rx«© lFw ix£ ©g` «© ".FnFwèOn¦ ¨i§iÎcFaèM KEx¨A" (ai:b l`wfgi)

(Yejezkel 3:12)

ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE JAMÁS. (ÉXODO 15.18)

ADONAI, DIO DE AVRAHÁM, YITZJAK E ISRAEL NUESTROS ANCESTROS,

a¥WFi ,WFc¨w d¨Y`© eè `x§ ¨U¦i zFN¦dYè (c:ak milidz) .l¥ :x©n`è ¨ e d¤fÎl`¤ d¤f `x¨ ¨weè WFc¨w WFc¨w | WFc¨w `lèn ,zF`¨avè ¨i§i M ux¤`¨ ¨Å dÎlk (b:e diryi) .FcFaè

(Shemot 15:18)

Adonai Elohé Avraham Yitzjak veYisrael avotenu, shomrá-zot le’olam, leyétzer majshevot levav ‘ammeja, vehajen levavam Eleja. (Divré hayyamim 29:18)

VeHu rajum, yejapper ‘avón veló yashjit, vehirbá lehashiv appó, veló ya’ir kol-jamató. (Tehilim 78:38)

(38)

l¨w ix§ ©zA© zi¦rn© W § E ,`¨gEx i¦pz§ l©Å h¨§pE :oixè ¦n«`¨ èe oi¦gAè W © n§ C¦ ,`i¦BU © ©riŦf x©z`£ n«¥ ¨i§ic«© `x¨ ¨wèi Kixè ¦A" ".d¥Y§pi¦kW è zi¥A (gi:eh zeny)

.c¤re¨ m¨lrèl Kl§n¦i ¨i§i m©l¨rlè m¥`w¨ D¥zEk§ln© ¨i§i .`¨In© lè «r¨ i¥nèl«¨r§lE

w¨gv§ ¦i m¨dx§ ¨a`© i¥ l¡` ¨i§i ,Epiz¥Å Fa£` l¥`x§ ¨U¦ieè x¤v«¥iÅ lè ,m¨lFrèl z`GÎdx§ ¨ W ,LO¤Å ©r a©alè zFaèWg§ n© ¤Å `¥ m¨aa¨ lè o¥kd¨ eè (gi:hk minid 'c) .Lil oe¨r x¥Rk© èi ,mEgx© `Edèe ai¦Wd¨ lè d¨Ax¦ §deè ,zi¦gW § ©i `lèe .Fz¨ng£ ÎlM xi¦r¨i `lèe ,FR©` (gl:gr milidz)

PUES TÚ ERES ADONAI BUENO Y PERDONAS CON GRAN AMOR A TODOS LOS QUE TE LLAMAN.

(SALMO 86.5)

TU JUSTICIA ES UNA JUSTICIA ETERNA Y TU TORÁ ES VERDADERA. (SALMO 119.142)

DALE VERDAD A YA’AKOV, AMOR A AVRAHAM, COMO LE JURASTE A NUESTROS ANCESTROS DESDE LOS DÍAS REMOTOS.

(MIQUEAS 7.20)

BENDITO ES ADONAI, DÍA A DÍA NOS CARGA [DE BENDICIONES], EL DIO DE NUESTRA SALVACIÓN SELA.

(SALMO 68.20)

ADONAI DE LAS HUESTES

Ki-Attá Adonai tov vesal.laj, verrav-jésed lejol-koreeja. (Tehilim 86:5)

Tzidkatejá tzédek le’olam, vetoratejá emet. (Tehilim 119:142)

Tittén emet leYa’akov, jésed leAvraham, asher-nishba’ta laavotenu mimé kédem. (Mijá 7:20)

Baruj Adonai, yom yom ya’amos-lanu, haEl yeshu’atenu sela. (Tehilim 68:20)

CELESTIALES ESTÁ DE NUESTRO LADO, UN REFUGIO PARA NOSOTROS ES EL DIO DE YA’AKOV SELA.

Adonai tzevaot ‘immanu, misgav-lanu Elohé Ya’akov sela.

ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES, DICHOSO AQUEL QUE CONFÍA EN TI.

Adonai tzevaot, ashré adam botéaj Baj.

ADONAI SALVA, EL REY NOS RESPONDERÁ EN EL DÍA DE EN QUE LO LLAMEMOS.

Adonai hoshí’a, hammélej ya’anenu veyom korenu.

(SALMO 46.8)

(SALMO 84.13)

BENDITO NUESTRO DIO, QUE NOS CREÓ PARA SU GLORIA Y NOS SEPARÓ DE LOS ERRADOS Y NOS DIO UNA TORÁ VERDADERA Y LA VIDA ETERNA PLANTÓ ENTRE NOSOTROS.

EL ABRIRÁ NUESTRO CORAZÓN A SU TORÁ Y PONDRÁ EN NUESTRO CORAZÓN SU AMOR Y SU TEMOR PARA HACER SU VOLUNTAD Y SERVIRLO CON UN CORAZÓN ÍNTEGRO.

PARA QUE NO NOS ESFORCEMOS EN VANO Y NO NOS VAYAMOS POR MAL CAMINO.

(Tehilim 46:8)

(Tehilim 84:13)

(Tehilim 20:10)

Baruj Elohenu, shebberaanu lijvodó, vahivdilanu min-hatto’im, venatan lanu torat emet, vejayyé ‘olam natá’ betojenu. Hu yiftaj libbenu betorató veyasem belibbenu ahavató veyirató la’asot retzonó ul’ovdó belevav shalem. Lema’an lo nigá’ larrik, veló nelej labbehalá.

(39)

,g¨Nq© eè aFh ¨i§i d¨Y`© Îi¦M .Li`¤Å xèwÎlkè « l c¤qg¤Å Îaxè ©e (d:et milidz)

,m¨lFrèl wc¤v¤Å Lèzw«¨c¦ §v n¡` LèzxFzè «¨ e (anw:hiw milidz) .z¤ c¤qg¤Å ,aw£r«©ilè z¤n¡` o¥YY¦ Y¨ r§ A©Å W § ¦pÎx¤W`£ ,m¨dx§ ¨a`© lè ¤Å i¥ni«n¦ Epz¥Å Fa£`©l (k:f dkin) .mc¤w mFi | mFi ,i¨pc£` KEx¨A Epz¥Å ¨rEWèi l¥`d¨ ,Ep¨lÅ Îqn£r«©i lq¤Å (k:gq milidz) .d¨ ,EpO¨Å ¦r zF`¨avè ¨i§i w£r«©i i¥ l¡` Epl¨Å Îa¨BU § n¦ lq¤Å (g:en milidz) .d¨ ix§ ¥W`© ,zF`¨av§ ¨i§i A g© ¥Å A mc¨ ¨` (bi:ct milidz) .K¨ K¤lO¤Å d© ,d¨riW ¦Å Fd ¨i§i ¥Å §w mFièa EpÅ¥p£r«©i (i:k milidz) .Ep` Ep`¨Å xè ¨AW ¤ ,Epi ¥Å l¡` KEx¨A Epl¨Å iC§ ¦ad¦ e¨ ,FcFa§kl¦ Ep¨lÅ o©z¨pÅ eè ,mi¦rFY©dÎo¦n m¨lFr i¥Ig© eè ,z¤n¡` zxFY © .Epk¥Å FzèA r©h¨p FzxF¨ zè « A EpA¥Å ¦l g©Yt§ ¦i `Ed Fz¨ad£ «`© EpA¥Å ¦lAè m¥U¨ieè FpFvxè zFU£r©l Fz¨`x¦ §ieè .m¥lW ¨ a¨a¥lAè Fc§ r§lE ,wix¨ ¦l r©bi¦p `l o©rn«© lè .d¨ld¨ A¤©l c¥l¥p `lèe

SEA GRATO ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS, QUE GUARDEMOS TUS LEYES Y TUS MITZVOT EN ESTE MUNDO.

Y AMERITEMOS Y VIVAMOS Y HEREDEMOS BIEN Y BENDICIÓN EN LA VIDA DEL MUNDO POR VENIR.

Yehí ratzón mil.lefaneja, Adonai Elohenu vElohé avotenu, shennishmor jukkeja umitzvoteja ba’olam hazzé.

,LiŤpt¨ Nè n¦ oFvx¨ i¦dèi i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ¨i§i LiT¤Å gª xn§W¦PW ¤ ,Epiz¥Å Fa£` .d¤Gd© m¨lFr¨A Liz¤Å F§vn¦ E

Venizké venijyé venirrash tová uvrajá lishné yemot hammashíaj uljayyé ha’olam habbá.

d¨aFh Wxi¦ © peè d¤ig§ ¦pÅ eè d¤M§f¦peè g© iW ¦Å O¨ d© zFnèi i¥pW § ¦l d¨kx§ ¨aE .`¨Ad© m¨lFr¨d i¥Ig© l§ E cFa¨k Lx¤ §O©fèi o©rn«© lè i© l¡` ¨i§i ,mC¦i `lèe Ť m¨lFrèl (bi:l milidz) . cF`

Lema’án yezammerjá javod veló yiddom, Adonai Elohai le’olam odekka.

PARA QUE CANTE DE TU GLORIA Y NO CALLE, ADONAI MI DIO POR SIEMPRE TE AGRADECERÉ.

(SALMO 30.13)

(Tehilim 30:13)

x¤W`£ x¤a¤BÅ d© KEx¨A d¨id¨ eè ,¨ii©A g©ha§ ¦i ha§ n¦ ¨i§i (f:fi edinxi) .Fg©

Baruj hagguéver asher yivtaj bAdonai, vehayá Adonai mivtajó.

BENDITO EL HOMBRE QUE CONFÍA EN ADONAI Y PARA QUIEN ADONAI ES SU CONFIANZA. (JEREMÍAS 17.7)

(Yirmiyahu 17.7)

CONFÍEN EN ADONAI POR SIEMPRE, EN YAH- ADONAI LA ROCA DE LOS MUNDOS.

Bitjú vAdonai ‘adé ‘ad, ki beYah Adonai tzur ‘olamim.

CONFIARÁN EN TI LOS QUE RECONOCEN TU NOMBRE, PUES NO ABANDONAS A QUIENES TE BUSCAN ADONAI.

Veyivtejú Vejá yode’é Shemeja, ki lo-’azavta doresheja Adonai.

i¦M ,c©r ic£ ¥r ¨ii©a Eg§hA¦ n¨lFr xEv ¨i§i D¨iAè diryi) .mi¦

(c:ek

i¥rcF« è i Lèa Egèha§ ¦ieè Y¨ a§ ©fÅ r¨ Î`l i¦M ,Ln¤Å Wè .¨i§i LiW¤Å xèC«

(Tehilim 9:11)

(SALMO 9.11)

ADONAI DESEA PARA LOOR DE SU JUSTICIA, QUE SE ACRECIENTE LA TORÁ Y SE EMBELLEZCA.

(`i:h milidz)

Adonai jafetz lema’an tzidkó, yagdil torá veyadir. (Yisha’yá 42:21)

(ISAÍAS 42.21)

,Fwc¦ §v o©rn«© èl u¥tg¨ ¨i§i .xiC¦`© § ieè dxFY ¨ liC§ ¦b©i (`k:an diryi)

En presencia de un minyán, el jazzán dirá KADDISH SHALEM. El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.

Yitgaddal veyitkaddash Shemeh rabbá.

ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA SU NOMBRE MAGNO (AMÉN)

EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU VOLUNTAD, EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE

ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén) Be‘almá di verá kir‘uteh, veyamlij maljuteh, bejayyejón uvyomejón uvjayyé dejol-bet Yisrael, ba‘agalá uvizmán kariv. Veimrú: Amén. (Amén)

(40)

WC© ©wz§ ¦ieè lC© ©Bz§ ¦i .`¨Ax© D¥nW è (o¥n`¨ ) ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `¨n§l¨rAè oFki¥Ig© Aè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ièe zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE o©n§fa¦ E `¨l¨b£rA© ,l¥`x§ ¨U¦i ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aix¨ ¦w (o¥n`¨ )

El jazzán y el kahal dirán juntos:

Yehé Shemeh rabbá mevaraj le‘alam le‘alemé ‘alemayyá.

SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS.

BENDITO Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Y ADORADO Y GLORIFICADO Y ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL SANTO-BENDITO SEA.

Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé veyithal.lal, shemeh deKudshá Berij Hu.

(BENDITO SEA)

(Berij Hu) Le‘el.la min-kol-birjatá shiratá tushbejatá venejamatá daamirán be‘almá. Veimrú: Amén.

POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE MUNDO. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén) Yehé shelamá rabbá min shemayyá vejayyim tovim ‘alenu ve’al kol-Yisrael. Veimrú: Amén.

SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS Y VIDA BUENA PARA NOSOTROS Y PARA TODO ISRAEL. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN) EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén) ‘Osé shalom bimromav, Hu ya‘asé shalom ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael. Veimrú: Amén. (Amén)

`¨Ax© D¥nWè `¥dèi i¥nlè «r¨ èl m©lr¨ lè Kx¨ ©anè .`¨In© lè «r¨ x©`R¨ z§ ¦ièe g©AY© W § ¦ièe Kx¨ ©Az§ ¦i `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ièe d¤N©rz§ ¦ieè xC© ¨dz§ ¦ièe D¥nW è l¨Nd© z§ ¦ièe .`Ed Kixè ¦A `¨Wcª §wCè (`Ed Kixè ¦A) `¨zk¨ x¦ §AÎlMÎo¦n `¨N¥rÅ èl `¨zn¨ g¡¤peè `¨zg¨ A§ W § Yª `¨zxi¦ ¨W .`¨n§l¨rAè oxi¦ ¨ n`£ C© ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) o¦n `¨Ax© `¨n¨lW è `¥d§i Epi«¥l¨r mi¦aFh mi¦Ig© èe ,`¨In© W § l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) ,ei¨nFx§nA¦ mFl¨W d¤ r ,Epi¥lÅ ¨r mFl¨W d¤U£r©i `Ed .l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ )

En Motzaé Shabbat hará acá la havdalá. En los otros días continúa con ‘Aleinu.

Havdalá Tomará una copa llena de vino en la mano derecha y dirá: HE AQUÍ EL DIOS DE MI SALVACIÓN, CONFIARÉ Y NO TEMERÉ, PUES MI FUERZA Y MI VIGOR ES YAH ADONAI, Y FUE PARA MÍ MI SALVACIÓN. U SACARÁN AGUA CON ALEGRÍA, DE LAS FUENTES DE LA SALVACIÓN. PARA ADONAI ES LA SALVACIÓN, SOBRE TU PUEBLO TU BENDICIÓN SELA.

Hinné el yeshua’tí, evtaj veló efjad, ki ‘ozí vezimrat Yah Adonai, vaihí li lishu’á. Ushavtem máyim besasón, mima’ané hayshu’á. LAdonai hayshu’á, ‘al ‘ammejá birjateja sela.

(41)

lèe g©ha§ `¤ ,i¦z¨rEW§i l¥` d¥Pd¦ D¨i zx§ ¨n¦feè i¦Gr i¦M ,c¨gt§ `¤ .d¨rEWi¦l i¦l i¦d§i©e ,¨i§i ,oFU¨UAè m¦in©Å m¤Ya§ `© W §E .d¨rEW§id© i¥p§i©rO© n¦ LèO©r l©r ,d¨rEW§id© ¨ii©l .d¨lQ¤Å Lz¤Å k¨ x¦ §a

ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES ESTÁ CON NOSOTROS, ES UN REFUGIO PARA NOSOTROS EL DIOS DE JACOB SELA.

ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALES, DICHOSO EL QUE CONFÍA EN TI. ADONAI SALVA, EL REY QUE NOS RESPONDE EN EL DÍA EN QUE LO LLAMAMOS.

Adonai tzevaot ‘immanu, misgav lanu Elohé Ya’akov sela.

,EpO¨Å ¦r zF`¨av§ ¨i§i .d¨lq¤Å aw£r©i i¥ l¡` Ep¨l a¨BU § n¦ ix§ ¥y`© ,zF`¨av§ ¨i§i .K¨A g© ¥Å A mc¨ ¨`

Adonai tzevaot, ashré adam botéaj bav.

K¤lO¤Å d© ,d¨ri«W ¦ Fd ¨i§i .Ep`¥Å §w mFièa EpÅ¥p£r©i

Adonai hoshía’, hamMélej ya’aneinu veyom korreinu.

Las personas del kahal dicen primero “layyehudim” y luego el jazzán repite. PARA LOS JUDÍOS HUBO LUZ Y ALEGRÍA, REGOCIJO Y GLORIA. SEA ASÍ PARA NOSOTROS TAMBIÉN. UNA COPA DE SALVACIONES ALZARÉ Y EL NOMBRE DE ADONAI INVOCARÉ.

(SALMO 116:13)

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR DEL FRUTO DE LA VID.

.Ep¨NÅ d¤id§ Y¦ o¥M

Ken tihyé lanu. Kos-yeshu’ot essá uvshem Adonai ekrá. (Tehilim 116:13)

¡ATENCIÓN NUESTROS MAESTROS!

dxF` ¨ d¨zèid«¨ micEdè ¦ I©l .x¨wi¦e oFUUè ¨ e d¨gn§ Uè ¦e

Layyehudim hayetá orá vesimjá vesasón vikar.

`¨V`¤ zFrEWèiÎqFM ¨w`¤ ¨i§i m¥Wa§ E (bi:fhw milidz) .`x§ !o©px«¨n¨ ixè ¥a«q¨

¡Saveré Marranán!

Epi ¥Å l¡` ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A ,m¨lFr¨d K¤ln¤Å .o¤t¤BÅ d© ixè ¦R `xFA ¥

Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej ha’olam, boré perí haguéfen.

Reposará la copa de vino sobre una mesa sin tomar de ella. Tomará especies aromáticas en su mano derecha y dirá: BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR DE LAS ESPECIES FRAGANTES.

Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej ha’olam, boré miné vesamim.

Epi ¥Å l¡` ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A `xFA ¥ ,m¨lFr¨d K¤ln¤Å .mi¦nU ¨ aè i¥pi¦n

Olerá las especies. Sostendrá los dedos frente a una vela o una antorcha y contemplará la belleza de la luz y el calor de la llama y dirá: BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR DE LAS LUCES DEL FUEGO.

Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej ha’olam, boré meoré haesh.

Epi ¥Å l¡` ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A ,m¨lFr¨d K¤ln¤Å .W¥`d¨ ixF`è ¥ n `xFA ¥

Volverá a tomar la copa de vino en la mano derecha y dirá: BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, QUE DISTINGUES ENTRE LO SANTO Y LO MUNDANO,

Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej ha’olam, hammavdil ben kódesh lejol,

(42)

Epi ¥Å l¡` ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A oi¥A liC§ ¦aO© d© ,m¨lFr¨d K¤ln¤Å ,lFgèl Wc¤wÅ

ENTRE LA LUZ Y LA OSCURIDAD, ENTRE ISRAEL Y LAS NACIONES, ENTRE EL DÍA SÉPTIMO Y LOS SEIS DÍAS DE TRABAJO.

bén or lejóshej, bén Yisrael la’ammim, ben yom hash.shevi’í leshéshet yemé hama’asé.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE DISTINGUE ENTRE LO SANTO Y LO PROFANO.

Baruj Attá Adonai, hammavdil ben kódesh lejol.

l¥`x§ ¨U¦i oi¥A ,K¤ gè Å l xF` oi¥A i¦ri¦aX è d© mFi oi¥A ,mi¦O©rl¨ .d¤U£rO«© d© i¥nèi z¤WW ¥Å lè ,¨i§i d¨Y`© KEx¨A .lFgèl Wc¤wÅ oi¥A liC§ ¦aO© d©

Beberá la copa de vino. Algunas comunidades extinguen la vela en la copa de vino.

‘Aleinu leshabbéaj SOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DE ALABAR AL SEÑOR DE TODO, OFRECER GRANDIOSIDAD AL FORMADOR DE LA CREACIÓN, PUES NO NOS HIZO COMO LAS NACIONES DE LOS PAÍSES, Y NO NOS PUSO COMO [EL RESTO DE] LAS FAMILIAS DE LA TIERRA,

‘Aleinu leshabbéaj laAdón hakkol, latet guedul.lá leyotzer bereshit, sheló ‘asanu kegoyé haaratzot, veló samanu kemishpejot haadamá,

[PUES] NO PUSO NUESTRA PARTE COMO LA DE ELLOS, Y NUESTRO DESTINO COMO EL DE TODAS SUS MULTITUDES,

Sheló sam jelkeinu kahem, vegoraleinu kejol hamonam,

YA QUE NOSOTROS VENERAMOS Y NOS PROSTRAMOS RECONONOCIÉNDO

Vaanajnu korre’im umishtajavim umodim

oFc£`©l g© A¥Å W © lè Epil¥Å r ¨ x¥vFièl d¨Ncè ªB z¥zl¨ ,lM©d i¥iFbèM EpU ¨Å ¨r `N¤W ,zi¦W`xè ¥A Epn¨Å U ¨ `lèe ,zFvx£ ¨`d¨ ,d¨nc£ ¨`d¨ zFgèRW § n¦ Mè ,m¤dM¨ Epw¥Å l§ g¤ m¨U `l¤W ,m¨pFn£dÎlkèM Ep¥l ¨bèe mi¦rxèFM « Ep§g©pÅ `£ ©e micFnE ¦ mi¦eg£ Y© W § n¦ E

Hacemos una reverencia al decir “Mishtajavim”.

lifné Mélej maljé hammelajimhakKadosh Baruj Hu.

-mi¦k¨lOè d© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt§ l¦ .`Ed KEx¨A WFc¨Td©

SheHú noté shamáyim veyosed áretz, umoshav yekaró bash.shamáyim mimmá‘al, ushjinat ‘uzzó begovhé merromim.

c¥ ièe m¦in©Å W ¨ d¤hFp `Ed¤W Fx¨wèi a©WFnE ,ux¤`¨Å ,l©rO«© n¦ m¦in© X ¨ A© i¥d § bèA FGªr z©pi¦kW §E ,mi¦nFxèn

ÉL ES NUESTRO DIOS, NO HAY OTRO, DE VERDAD ES NUESTRO REY Y NO HAY OTRO EN SU LUGAR.

Hu Eloheinu-en ‘od, emet malkeinu efes zulató.

,cFr oi¥`ÎEpi ¥Å l¡` `Ed .Fz¨lEf q¤t`¤Å EpM¥Å l§ n© z¤n`¡

COMO ESTÁ ESCRITO EN SU TORÁ: “Y SABRÁS HOY Y ASENTARÁS EN TU CORAZÓN,

Kakkatuv betorató: Veyada‘tá hayyom vahashevotá el levavejá,

:FzxFzè ¨ A aEz¨MM© mFI©d Y¨ r§ c«©¨ieè" ,L¤aa¨ èl l`¤ ¨ a«W£ ¥ d©e

AL REY DE LOS REYES DE LOS REYES- EL SANTO BENDITO SEA.

PUES ÉL EXTIENDE LOS CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA, Y EL TRONO DE SU GLORIA ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, Y LA PRESENCIA DE SU FUERZA EN LAS ALTÍSIMAS ALTURAS.

(43)

ki Adonai Hu HaElohim bash.shamáyim mimmá‘al, ve‘al-haáretz mittájat, en ‘od.

mi¦ l¡ `d¨ `Ed ¨i§i i¦M ,l©rO«© n¦ m¦in©Å X© ¨A ,z©gY¨Å n¦ ux¤`¨ ¨Å dÎl©reè ¥ (hl:c mixac)".cFr oi`

REMOVER LOS ÍDOLOS DE LA TIERRA, Y A LAS DEIDADES FALSAS CORTARÁS CORTÁNDOLOS.

‘Al ken nekavvé-Lejá Adonai Eloheinu, lirot meherá betiféret ‘uzzeja, leha‘avir guil.lulim min haáretz, vehaelilim karot yekkaretún,

¨i§i LèNÎd¤Ew© èp o¥M lr © dx¥ ¨dnè zF`x¦ §l ,Epi¥ l¡` xi¦a£rd© lè ,LŤGrª zx¤`¤Å t§ z¦ Aè ,ux¤`¨Å d¨ o¦n mi¦lEN¦B ,oEzx¨ ¥M¦i zFx¨M mi¦li¦l`¡d¨ eè

[PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDO CON EL REINO DEL TODOPODEROSO, Y TODA LA CARNE LLAMARÁ TU NOMBRE Y TORNARÁN A TI TODOS LOS MALVADOS DE LA TIERRA.

letakkén ‘olam bemaljut Shaddai, vejol-bené basar yikreú viShmeja, lehafnot Eleja kol-rish‘e áretz

RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS LOS HABITANTES DEL UNIVERSO, QUE A TI SE HA DE DOBLAR TODA RODILLA Y POR TI HA DE JURAR TODA LENGUA.

Yakíru veyede‘ú kol yoshevé tevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej, tish.shavá‘ kol lashón.

QUE ADONAI ÉL ES EL DIO EN LOS CIELOS ENCIMA, Y SOBRE LA TIERRA BAJO ELLOS, NO HAY OTRO.”

(DEUTERONOMIO 4.39)

POR TANTO CONFIAMOS EN TI ADONAI NUESTRO DIO, PARA VER PRONTO LA BELLEZA DE TU FUERZA,

(Devarim 4.39)

zEk§ln© Aè m¨lFr o¥Tz© lè E`x§ èw¦i x¨Ua¨ i¥pAè Îlkèe ,iC© ©W LÅil¤ `¥ zFp§td© lè ,Ln¤Å W § a¦ .ux¤`¨Å i¥rW § xÎlM Ŧ i¥aW è Fi lM Erc¥ èieè ExiM¦Å ©i ,Kx¤A¤Å ÎlM rx§ ©kY¦ Lèl i¦M ,l¥az¥ .oFW¨l lM r©aX ¨ Y¦

ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO SE ARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LA GLORIA DE TU NOMBRE DARÁN RESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS EL YUGO DE TU REINO, Y REINARÁS SOBRE ELLOS PRONTO Y PARA SIEMPRE.

Lefaneja Adonai Elohenu yijre‘ú veyippolu, velijvod shimjá yekar yittenu, vikabbelú jul.lam et ‘ol maljuteja, vetimloj ‘alehem meherá le‘olam va‘ed.

Epi¥ l¡` ¨i§i LiŤpt¨ lè cFa§kl¦ eè ,ElR¦ Å ieè Erx§ èk¦i ElèAw© i¦e ,EpY¥Å ¦i x¨wèi L§nW ¦ ,Lz¤Å Ek§ln© lFr z¤` m¨Nkª dx¥ ¨dnè m¤di¥l£r Kl§nz¦ eè .c¤re¨ m¨lFrèl

PUES EL REINO TUYO ES, Y PARA SIEMPRE REINARÁS GLORIOSAMENTE.

Ki hammaljut Shel.lejá hi, ul‘olemé ‘ad timloj bejavod.

,`i¦d LèNW¤ zEk§lO© d© i¦M ,cFa¨kAè KFl§nY¦ c©r i¥nèlFr§ « lE

COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: “ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE JAMÁS.” (EXODO 15.18)

Y ESTÁ DICHO: “Y SERÁ ADONAI EL REY SOBRE TODA LA TIERRA, EN ESTE DÍA SERÁ ADONAI UNO Y SU NOMBRE ES UNO.”

(ZACARIAS 14.9)

Kakkatuv betorateja: Adonai yimloj le‘olam va‘ed. (Shemot 15.18)

Veneemar: vehayá Adonai leMélej ‘al-kol-haáretz, bayyom hahú yihyé Adonai ejad, ushmó ehad. (Zejariyá 14.9)

:Lz¤ xFzè ¨ A aEz¨MM© ".c¤re¨ m¨lFrèl Kl§n¦i ¨i§i" (gi:eh zeny)

¨i§i d¨id¨ eè" :x©n` ¡¤peè ,ux¤`¨ ¨Å dÎlMÎl©r K¤ln¤Å èl ¨i§i d¤id§ ¦i `Ed©d mFI©A ".cg¨ `¤ FnyE § ,c¨g`¤ (h:ci dixkf)

(44)

En presencia de un minyán, los deudos dirán KADDISH YATOM. El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.

Yitgaddal veyitkaddash Shemeh rabbá.

ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEA SU NOMBRE MAGNO (AMÉN)

EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SU VOLUNTAD, EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA VIDA DE TODA LA CASA DE

ISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén) Be‘almá di verá kir‘uteh, veyamlij maljuteh, bejayyejón uvyomejón uvjayyé dejol-bet Yisrael, ba‘agalá uvizmán kariv. Veimrú: Amén. (Amén) El jazzán y el kahal dirán juntos:

SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁS.

BENDITO Y ALABADO Y HONRADO Y EXALTADO Y ADORADO Y GLORIFICADO Y ELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL SANTO-BENDITO SEA.

(BENDITO SEA)

Yehé Shemeh rabbá mevaraj le‘alam le‘alemé ‘alemayyá. Yitbaraj veyishtabaj veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithaddar veyit‘al.lé veyithal.lal, shemeh deKudshá Berij Hu. (Berij Hu) Le‘el.la min-kol-birjatá shiratá tushbejatá venejamatá daamirán be‘almá. Veimrú: Amén.

POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y CANCIÓN, DE TODA ALABANZA Y CONSOLACIÓN DICHA EN ESTE MUNDO. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén) Yehé shelamá rabbá min shemayyá vejayyim tovim ‘alenu ve’al kol-Yisrael. Veimrú: Amén.

SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS Y VIDA BUENA PARA NOSOTROS Y PARA TODO ISRAEL. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN) EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZ SOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. DIGAN: “AMÉN”. (AMÉN)

(Amén) ‘Osé shalom bimromav, Hu ya‘asé shalom ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael. Veimrú: Amén. (Amén)

(45)

WC© ©wz§ ¦ieè lC© ©Bz§ ¦i .`¨Ax© D¥nW è (o¥n`¨ ) ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `¨n§l¨rAè oFki¥Ig© Aè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ièe zi¥AÎlkcè i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE o©n§fa¦ E `¨l¨b£rA© ,l¥`x§ ¨U¦i ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aix¨ ¦w (o¥n`¨ ) `¨Ax© D¥nWè `¥dèi i¥nlè «r¨ èl m©lr¨ lè Kx¨ ©anè .`¨In© lè «r¨ x©`R¨ z§ ¦ièe g©AY© W § ¦ièe Kx¨ ©Az§ ¦i `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ièe d¤N©rz§ ¦ieè xC© ¨dz§ ¦ièe D¥nW è l¨Nd© z§ ¦ièe .`Ed Kixè ¦A `¨Wcª §wCè (`Ed Kixè ¦A) `¨zk¨ x¦ §AÎlMÎo¦n `¨N¥rÅ èl `¨zn¨ g¡¤peè `¨zg¨ A§ W § Yª `¨zxi¦ ¨W .`¨n§l¨rAè oxi¦ ¨ n`£ C© ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) o¦n `¨Ax© `¨n¨lW è `¥d§i Epi«¥l¨r mi¦aFh mi¦Ig© èe ,`¨In© W § l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ ) ,ei¨nFx§nA¦ mFl¨W d¤ r ,Epi¥lÅ ¨r mFl¨W d¤U£r©i `Ed .l¥`x§ ¨U¦iÎlM l©rèe ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ èe (o¥n`¨ )

Halajot de Purim de acuerdo al Rambam traducción del rabino Juan Mejía (Mishné Torá, Séfer Zemanim, Hiljot Meguilá vejanukká 1)

1 La lectura de la meguilá en su tiempo [indicado] es una mitzvá positiva ordenada por los escribas, y es sabido que es una takkaná (legislación positiva) de los profetas. Y todos están obligados en su lectura- hombres y mujeres, extranjeros (guerim) y esclavos libertos. Y educamos a los menores a que la lean. E incluso los sacerdotes en su 'avodá (sacrificios en el Templo) cesan su avodá y vienen a oir la lectura de la meguilá. Y así dejamos de lado el estudio de la torá para leer la meguilá- cuánto más aún el resto de las mitzvot de la torá son dejadas de lado para leer la meguilá. Y no hay obligación que nos haga dejar de lado la lectura de la meguilá excepto [enterrar] un muerto que no tiene deudos, ya que quien se encuentra a un muerto tal lo entierra primero y luego lee la meguilá. 2 Tanto el que lee como el que escucha al que lee- cumple su obligación. Esto es sólo en el caso de oir la lectura de alguien que estaba obligado a leerla, por ello si el que la lee es un menor de edad o un demente, el que escucha [esta lectura] no cumple su obligación. 3 Es una mitzvá leer la meguilá completa. Y leerla de noche y de día. Y toda la noche es adecuada para la lectura de la noche y todo el día es adecuado para la lectura del día. Y bendice antes de su lectura en la noche, tres bendiciones: 1. “BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS ORDENÓ A LEER LA MEGUILÁ.” 2. "BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE HIZO MILAGROS PARA NUESTROS ANCESTROS EN ESTOS DÍAS EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO." 3. "BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS AVIVÓ Y NOS MANTUVO Y NOS HIZO LLEGAR A ESTE MOMENTO.". Y en aquellos que tienen la costumbre de bendecir después de la lectura, bendice: "BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIOS REY DEL UNIVERSO, EL QUE LUCHÓ NUESTRAS LUCHAS,. JUZGÓ NUESTROS JUICIOS, VENGÓ NUESTRAS VENGANZAS Y DIO SU MERECIDO A TODOS LOS ENEMIGOS DE NUESTRA ALMA Y QUE NOS SALVÓ DE NUESTRAS AFLICCIONES. BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE SALVA A SU PUEBLO ISRAEL DE TODOS SUS ENEMIGOS, EL DIOS SALVADOR." 4 ¿Cuál es el tiempo para leerla? Se establecieron muchos tiempos para su lectura pues está dicho "en sus tiempos" (Ester 9.31). Y estos son sus tiempos de lectura: Toda ciudad que estaba circunscrita por una muralla en los días de Yehoshúa' ben Nun, ya esté en la tierra de Israel o por fuera de ella, lee la meguilá el quince de Adar. Y este tipo de ciudad es la que llamamos "keraj" (ciudad amurallada). Y toda ciudad que no estaba circunscrita por una muralla en los días de Yehoshúa', así no esté circunscrita hoy día- lee la meguilá el catorce y esta ciudad es la que llamamos "'ir" (ciudad). 5 Shushán la capital- a pesar de que no estaba circunscrita por una muralla en los tiempos de Yehoshúa' ben Nun, lee el quince de Adar, pues en este día ocurrió el milagro pues está dicho "y descansaron en el día quince de él" (Ester 9.18). Y por qué conectaron este hecho con los días de Yehoshúa'- para darle honor a la tierra de Israel que en ese momento estaba desolada, para que lean [en la tierra de Israel] como los habitantes de Shushán y fueran considerados como habitantes de ciudades amuralladas a pesar de estar destruídas en ese momento, ya que estaban amuralladas (46)

en los días de Yehoshúa' y hubiese una conexión a la tierra de Israel en este milagro. 6 Los habitantes de las aldeas que sólo se congregan en las sinagogas los lunes y los jueves, [los rabinos] declararon que adelantaran la lectura y leyeran en su día de reunión. ¿Cómo? Si el catorce [de Adar] cae en un lunes o un jueves, leen ese mismo día. Y si cae en otro día, que no es lunes ni jueves, adelantan y leen el lunes o el jueves más cercano al día catorce. 7 ¿Cómo? Si el catorce cae el domingo, se adelantan y leen el jueves previo que es el día once. Si cae el martes, se lee el lunes previo que es el día trece. Si cae el día miércoles, se lee el lunes que es el día doce. Y en todos los casos en los que se adelantan y leen antes del catorce, no se lee la meguilá sino en presencia de diez. 8 Una aldea donde no se reúnen los lunes y los jueves, no leen la meguilá sino el catorce. Y una ciudad donde no hay diez desocupados fijos en la sinagoga para las necesidades de la comunidad es considerada como una aldea, y adelantan y leen en el día de la asamblea; y si no hay en la ciudad diez seres humanos, su ventaja es su perdición, y estos son considerados como los hombres de una gran ciudad y sólo leen el catorce. 9 ¿Cuál es el caso de que se adelantan y leen en el día de la asamblea? En el tiempo en el que hay un rey en Israel. Pero en este tiempo, no leemos la meguilá sino en su tiempo que es el catorce o el quince de Adar. Los habitantes de las aldeas y de las ciudades leen el catorce. Y los habitantes de las "kerajim" (ciudades amuralladas en los tiempos de Yehoshúa' ben Nun), leen el quince. 10 Un habitante de una ciudad que llega a un keraj o un habitante de un keraj que llega a una ciudad- si su intención es volver a su lugar durante el tiempo de la lectura y se demora y no vuelve- lee como en su lugar [de residencia]. Y si no tiene la intención de volver sino después del tiempo de la lectura, lee con los habitantes del lugar en el que se encuentra. Y un keraj y todos los sitios adjacentes a éste y todos los lugares que pueden verlo [el keraj] sino hay más de dos mil codos entre ellos- son considerados parte del keraj [así estén por fuera de las murallas] y leen el quince de Adar. 11 Una ciudad sobre la que se tiene una duda si estaba circunscrita por una muralla en los tiempos de Yehoshúa' ben Nun o si fue circunscrita después- se lee en dos días, que son el catorce y el quince y en sus noches. Y bendecimos sobre su lectura sólo el catorce, pues éste es el tiempo de su lectura en la mayoría del mundo. 12 Si leyeron la meguilá en Adar, y después intercaló una corte el año [añadiendo un extra mes de Adar]- volvemos y leemos en el segundo mes de Adar en su tiempo. 13 No leemos la meguilá en Shabbat como una prevención, no sea la tome y vaya a donde alguien que es experto en su lectura, y la transporte cuatro codos en el espacio público. Ya que todos están obligados a leerla y no todos son expertos en su lectura. Por lo tanto, si el tiempo de la lectura cae en Shabbat, adelantamos y leemos la meguilá un día antes de Shabbat, y estudiamos las halajot de Purim durante el Shabbat, para recordar que es Purim. 14 ¿Cómo? Si el catorce cae en Shabbat, los habitantes de las ciudades se adelantan y leen el día antes del Shabbat, y los habitantes de las kerajim leen en su tiempo el domingo. Si el quince cae en Shabbat, los habitantes de las kerajim se adelantan y leen el día antes del Shabbat, que es el día catorce y los habitantes de las ciudades leen ese mismo día que es su tiempo y, he aquí, que todos leen el catorce.

(47)

(Mishné Torá, Séfer Zemanim, Hiljot Meguilá vejanukká 2)

1 El que lee la meguilá en desorden, no cumplió su obligación. Si leyó y olvidó un verso y lee el verso que le sigue y luego vuelve y lee el verso que olvidó y después sigue leyendo el tercer verso [saltándose el segundo verso que ya leyó]--no cumplió su obligación, pues leyó en desorden. ¿Cómo hará? Comienza desde el verso que leyó y lee todos los versos subsiguientes en orden. 2 Si encontró un kahal que leyó la mitad no dirá "leeré la segunda mitad con ellos y luego leeré la primera mitad" pues éste lee en desorden. Sino que leerá desde el comienzo hasta el final en su orden. Si leyó y pausó un poco y vuelve a comenzar a leer- aún si pausó lo suficiente para completar toda la meguilá- puesto que leyó toda la meguilá en orden, cumplió su obligación. 3 El que lee la meguilá de memoria, no cumplió su obligación. Una persona que no habla hebreo y oye una meguilá escrita en hebreo y en caracteres hebreos- así no entienda qué se dice, cumplió su obligación. Y del mismo modo, si estaba escrita en griego y la oye--cumplió su obligación-- aún si no conoce la lengua griega, aún si la persona que oye entiende hebreo. 4 Si está escrita en traducción (aramea) o en otra lengua de las naciones-- no cumple su obligación al leerla sino quien entiende esta lengua. Y esto, si la meguilá está escrita en esta lengua. Pero si está escrita en letras hebreas, y la lee en arameo para los arameos- no cumplió su obligación, pues he aquí que está leyendo de memoria, y dado que aquel que lee no cumple su obligación, aquel que escucha no cumple su obligación. 5 El que lee la meguilá sin intención (kavvaná), no cumple su obligación. ¿Cómo? Si la estaba escribiendo o interpretando o editando--si tiene la intención en su corazón, cumple su obligación y si no tiene intención en su corazón, no cumple su obligación. Si lee y se adormece, dado que no se durmió profundamente, cumplió su obligación. 6 ¿De qué estamos hablando cuando decimos que el que tiene intención en su corazón cuando escribe, cumplió su obligación? Cuando tiene la intención de cumplir su obligación con la lectura que lee de el libro que está copiando al tiempo que está escribiendo. Pero si tiene la intención de cumplir su obligación leyendo de la meguilá que está escribiendo- no cumplió su obligación, pues no cumple su obligación quien lee de un libro que no esté escrito completamente en el momento en que se lee. 7 El que lee la meguilá y comete errores en su lectura y leyó una lectura confusacumplió su obligación, pues no somos escrupulosos en su lectura. Si leyó de pie o sentado- cumplió su obligación así esté en público. Pero no leerá sentado en público a priori por el respeto de la congregación. Si la leen dos personas, o incluso diez, juntoscumplieron su obligación los que leyeron y los que escucharon de los que leyeron. Y lo lee el adulto con el menor incluso en público. 8 No leemos la meguilá en público de una meguilá escrita con los demás ketuvim. Y si leyó, no cumplió su obligación--a menos que la meguilá sea más ancha o más angosta que el resto de los rollos para que sea reconocible. Pero un individuo puede leer de ella, así no sea más ancha o más angosta, y cumple así su obligación. 9 No escribimos la meguilá sino con tinta, sobre guevil o sobre pergamino como un séfer torá. Si fue escrita con tinta de nueces o calacanto, es kosher. Si es escrita con cualquier otro tipo de colores, es inválida. Una meguilá necesita renglones como la torá, aunque su piel no necesita preparación para su propio uso. Si fue escrita sobre (48)

papel o sobre piel que no ha sido preparada, o fue escrita por un gentil o por un herejees inválida. 10 Si hay en ella letras borroneadas o rotas- si su esquema todavía es reconocible- aún si es la mayoría de la letra la que está borroneada- es kasher. Y si su esquema no es reconocible, si la mayoría de la letra está integra- es kasher. Si no, es inválida. Si el escriba omitió algunas letras o algunos versos, y el que la lea las dice de memoriacumplió con su obligación. 11 La meguilá necesita ser cosida, hasta que todas sus pieles sean un solo rollo. Y sólo se puede coser con nervio, como un rollo de la Torá. Y si fue cosida con algo que no sea nervio, es inválida. Y no es necesario coser a todo lo ancho de la página, como en un séfer. Así sólo haya cosido tres puntos en un extremo de la página, tres puntos en el centro y tres puntos en el otro extremo- es kasher, pues es llamada "una carta". 12 Es necesario que el que lee lea los nombres de los diez hijos de Hamán en una sola respiración, para informarle al pueblo que todos fueron colgados y muertos como uno. Y es una costumbre en todo Israel que el que lee la meguilá, la lee y la extiende como una carta, y cuando termine la enrolla por completo y luego bendice. 13 Estos dos días, el catorce y el quince [de Adar], está prohibido hacer hespedim (elogios fúnebres) y ayunos por toda persona en todo lugar- ya sea para los habitantes de las kerajim que sólo celebran el quince, ya sea los habitantes de las ciudades que sólo celebran el catorce. Y en los dos días está prohibido el hesped y el ayuno en el primer mes de Adar como en el segundo mes de Adar. Los habitantes de las aldeas que se adelantan y leen el lunes o el jueves cercano a Purim, pueden hacer hespedim y ayunar en el día en el que leen, pero está prohibido en estos dos días a pesar de que no leen en estos días. 14 Es una mitzvá en el día catorce para los habitantes de las aldeas y las ciudades, y en el quince para los habitantes de las kerajim, hacer un día de banquetes y alegría y enviar porciones a los amigos y regalos para los pobres. Y está permitido hacer melajá, a pesar de que no es apropiado hacer melajá en éste. Dijeron nuestros sabios: todo el que hace melajá en el día de Purim, no verá un signo de bendición. 15 Los habitantes de las aldeas que se adelantan y leen el lunes o el jueves- si entregaron dineros a los pobres en el día de su lectura, cumplen su obligación. Pero el banquete y la alegría sólo se hacen en el día catorce, y si se adelantaron, no cumplieron su obligación. Aquel que hace el banquete de Purim por la noche, no cumplió su obligación. 16 ¿Cómo es la obligación de este banquete? Que coma carne y despliegue un banquete hermoso de acuerdo a sus posibilidades y beberá vino, hasta que se emborrache y se duerma de su borrachera. 17 Y del mismo modo está obligado a mandar dos porciones de carne o de un cocido o de dos tipos de comida a su prójimo. Pues está "Y enviará porciones, un hombre a su prójimo" (Ester 9,19; 9, 22) Dos porciones para cada persona. Y todo aquel que acreciente sus porciones para su prójimo, esto es loable. Y si no tiene dinero, intercambiará con su prójimo- éste le envíará la comida de su banquete y éste le envíará la comida de su banquete para cumplir la miztvá de "enviar porciones, un hombre a su prójimo." 18 Y necesita darle a los pobres en el día de Purim, y no dará a menos de dos pobres. Le dará a cada uno un regalo o dinero o comida o vituallas, pues está escrito "y regalos para los pobres" (Ester 9,22)--dos regalos para dos pobres. Y no somos limitados en (49)

las limosnas de Purim sino que cualquiera que extienda su mano para pedir se le dará, y no hay diferencia entre el dinero de Purim y otro tipo de tzedaká. 19 Es preferible que una persona acreciente sus regalos para los pobres a que acreciente en su banquete o en su envío de porciones- pues no hay alegría más grande y esplendorosa que la de alegrar el corazón de los pobres, los huérfanos, las viudas y los extraños. Pues aquel que alegra el corazón de estos desdichados es comparado con la Shejiná pues está escrito "y para revivir el espíritu de los caídos y para revivir el corazón de los desdichados" (Isaías 57.15) 20 Todos los libros de los profetas y todos los ketuvim, están destinados a ser anulados en el los días del Mesías con excepción de la meguilá de Ester- Y esta sobrevivirá como los cinco libros de Moisés y como las halajot de la Torá Oral que no se anularán jamás. Y a pesar de que todo recuerdo de las dificultades serán anulado, pues está escrito "pues se olvidarán las primeras dificultades pues se ocultarán de mis ojos" (Isaías 65.16), los días de Purim no se anularán pues está escrito "Y estos días de Purim, no pasarán de entre los judíos y su memoria no acabará de entre su semilla" (Ester 9,25).

(50)

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.