DIVINA DIVA. Autor: Lazaro Droznes Tel Cel Obra de teatro musical

DIVINA DIVA V DIVINA DIVA Obra de teatro musical Autor: Lazaro Droznes Tel. 52 52 52 77 Cel. 154 444 6297 eMail: [email protected] lazaro@epicader
Author:  Isabel Lara Campos

3 downloads 59 Views 513KB Size

Recommend Stories


YO EL POTRO. Autor: Lazaro Droznes Tel Cel Obra de teatro musical
YO EL POTRO IV YO EL POTRO Obra de teatro musical Autor: Lazaro Droznes Tel. 52 52 52 77 Cel. 154 444 6297 eMail: [email protected] lazaro@epicade

ASTOR&NADIA. Obra de teatro musical. Autor Lazaro Droznes Tel Cel
ASTOR&NADIA(20) 1 ASTOR&NADIA Obra de teatro musical Autor Lazaro Droznes Tel. 4832 3464 Cel. 154 444 6297 eMail [email protected] REGISTRO DIR

YO SOY GILDA. Autor Lazaro Droznes Tel Cel Obra de teatro musical
YO SOY GILDA II YO SOY GILDA Obra de teatro musical Autor Lazaro Droznes Tel. 52 52 52 77 Cel. 154 444 6297 eMail: [email protected] lazaro@epicad

YO, ELVIS. Condenado por el éxito. Autor Lazaro Droznes Tel Cel
YO ELVIS III YO, ELVIS Condenado por el éxito Obra de teatro musical Autor Lazaro Droznes Tel. 52 52 52 77 Cel. 154 444 6297 eMail: lazaro@tangovox

Cel Tel
Cel. 311 2 66 56 85 Tel. 2 43 45 84 1 Hacemos realidad sus Ideas Soluciones Integrales www.softelectronica.com PROSOFWARE& ELECTRONICA es una emp

Story Transcript

DIVINA DIVA V

DIVINA DIVA Obra de teatro musical

Autor: Lazaro Droznes Tel. 52 52 52 77 Cel. 154 444 6297 eMail: [email protected] [email protected]

REGISTRO DIRECCION NACIONAL DEL DERECHO DE AUTOR No. 929634

1

DIVINA DIVA V

DIVINA DIVA Obra de teatro musical María Callas aparece en escena sentada en una silla estilo Luis XV, un pequeño escritorio y una lámpara de época. Se ve un equipo de música de los años 70 y multitud de frascos con pastillas sobre el escritorio. Empieza a hablar en dirección al público. Acaricia un caniche a lo largo de todo el espectáculo. Ocasionalmente se dirige al perro como si fuera parte del público. MARIA CALLAS

Acá estoy, yo, la Callas…Me paso mi tiempo recordando, repitiendo las escenas de mi vida, acariciando a mi caniche y escuchando los discos de mis grabaciones. Esto es lo que queda de mi maravillosa vida. Estoy sin energía, sin ganas de vivir. Mis amigos cansados de tanto rechazo, dejaron de llamarme. Necesito cortar con todo y con todos. Las pastillas, que nunca faltaron, son ahora el centro de mi vida. Pastillas para levantarse, para acostarse, para la depresión, para la angustia, pastillas y más pastillas. Vuelvo a sentirme como esa jovencita gordita con la cara llena de acné, que algún día fui. No debo hacerme ilusiones, la felicidad no es para mí. Hay personas que nacen para ser felices y otras para ser desgraciadas. No tuve suerte. ¿En qué me equivoqué? ¿Por qué debió ser así? Cada vez que algo pasaba, que sufría alguna traición, me preguntaba: Oh Dios. ¿Qué hice para merecer esto? Estoy engordando, uso siempre pantalones amplios y túnicas negras. Me convertí en una vieja con mis joyas siempre en el cofre. Ya nunca las uso. Poco a poco me estoy yendo de esta vida que me resulta insoportable. Callas acciona una tecla del aparato de sonido y escucha los primeros acordes de lo que era su voz en el esplendor cantando VISSI D'ARTE. Baja el volumen y canta el aria, como todas las demás del espectáculo, en la versión en castellano. La versión original se incluye como referencia. Si las frases en el original son entendibles en castellano se las puede intercalar durante el canto. Durante cada aria puede subir y bajar el volumen de acuerdo a lo que requiera el personaje. VISSI D'ARTE

Opera: Tosca de Giacomo Puccini

Vissi d'arte, vissi d'amore,

Viví del arte, viví del amor,

non feci mai male ad anima viva!

nunca hice mal a cualquier ser viviente!

Con man furtiva

Con una mano secreta

quante miserie conobbi aiutai.

En cuanta miseria conocí, ayudé

Sempre con fè sincera

Siempre con fe sincera

la mia preghiera

mi oración subió

ai santi tabernacoli salì.

a los sagrados tabernáculos

Sempre con fè sincera

Siempre con fe sincera

diedi fiori agl'altar.

Le di flores al altar.

2

DIVINA DIVA V

Nell'ora del dolore

En la hora del dolor

perchè, perchè, Signore,

¿Por qué, por qué, Señor,

perchè me ne rimuneri così?

¿por qué me recompensa así?

Diedi gioielli della Madonna al manto,

Di las joyas de la Virgen al manto,

e diedi il canto agli astri, al ciel,

y el canto a los astros en el cielo

che ne ridean più belli.

que se sonreían más bellos

Nell'ora del dolor

En la hora de dolor

perchè, perchè, Signor,

¿Por qué, por qué, Señor,

ah, perchè me ne rimuneri così?

ah, ¿por qué me recompensas así?

MARIA CALLAS

Nací al poco tiempo de desembarcar mi familia en New York, luego de emigrar de Grecia buscando nuevos horizontes. Fui una gran decepción para mi madre. Ella quería desesperadamente un varón para reemplazar a mi hermanito que se había muerto a los 3 años de edad. Pasaron varios días hasta que aceptara verme y darme la teta. Creo que realmente nunca se encariñó conmigo. Yo era gorda, fea, miope, usaba anteojos de lentes muy gruesos…el patito feo de la familia. A los siete años empecé a cantar. Nunca jugábamos con muñecas. Era perder el tiempo. Seguía cantando y haciendo caso porque era la única manera de ganar afecto de mi madre. Compadezco a los que como yo fueron niños prodigio. No tuve juguetes ni juegos ni nada de lo que hacen los chicos en su edad. Sólo recuerdo ensayar las canciones una y otra vez, hasta el agotamiento. De chica mi caballito de batalla era La Paloma. La cantaba siempre. Mi padre trataba inútilmente de defenderme, pensaba que mi madre me exigía demasiado. Nunca tuve una verdadera infancia, me la robó mi madre… Canción: LA PALOMA de Sebastián Iradier Si a tu ventana llega una Paloma, Trátala con cariño, que es mi persona. Cuéntale tus amores, Bien de mi vida, Corónala de flores, Que es cosa mía. Ay! chinita que sí! Ay! que dame tu amor! Ay! que vente conmigo, Chinita, a donde vivo yo! El dia nos casemos ¡Válgame Dios! En la semana que hay ir. Me hace reír Desde la Iglesia juntitos, Que sí señor, Nos iremos à dormir, Allá voy yo.

3

DIVINA DIVA V

MARIA CALLAS

En el 37, a mis 14 años, mi madre me llevó de vuelta a Atenas con mi hermana Jackie. Dejó atrás a mi padre en Nueva York y no lo volví ver ni saber nada de él hasta después de la guerra. En Atenas quedé a merced de mi madre. Ya no estaba mi padre para defenderme. Otras niñas jugaban, yo cantaba. Cantando yo conseguía que me aceptara y me quisiera. Los fines de semana, en vez de descansar, íbamos a audiciones y a concursos de barrio. Detrás de mis anteojos de vidrio grueso y debajo de mi acné yo era una muchacha que quería ser otra. Siempre añoré la infancia de oro que nunca conocí. Este robo de la infancia debiera ser castigado por ley. Pagué por las frustraciones de mi madre y cumplí su sueño prohibido por su padre, el Coronel Dimitriadis. Para la distinguida familia de mi madre el canto era una diversión de fin de semana, no una profesión de gente seria. Pero, gracias a ella alcancé gloria y la fortuna. Entonces, ¿mi madre qué fue? ¿Una bendición o una maldición? SI, MI CHIAMANO MIMÌ, Opera: La Boheme de Giacomo Puccini Si, mi chiamano Mimì,

Si, me llaman Mimì,

Ma il mio nome è Lucia.

Pero mi nombre es Lucía.

La storia mia

Toda mi historia

È breve: a telo o a seta

Es breve: en tela o en seda

Ricamo in casa e fuori.

Bordado en casa y fuera.

Son tranquilla e lieta,

Soy tranquila y alegre

Ed è il mio svago

Y es mi placer

Far gigli e rose.

lirios y rosas hacer

Mi piaccion quelle cose

Me gustan esas cosas

Che han sì dolce malìa,

que tienen ese dulce encanto

Che parlano d´amor, di primavere;

que hablan de amor, de primavera,

Che parlano di sogni e di chimere,

que hablan de sueños y quimeras,

Quelle cose che han nome poesia.

Aquellas cosas que llaman poesía.

Lei m´intende?

Me entiende usted?

Mi chiamano Mimì,

Me llaman Mimì

Il perchè non so.

no se porqué.

Sola mi fo

Sola me hago

Il pranzo da me stessa.

mi propia comida.

Non vado sempre a messa,

No voy siempre a misa,

Ma prego assai il Signor.

pero rezo bastante al Señor.

Vivo sola, soletta,

Vivo sola, solita.

Là in una bianca cameretta;

Ahí, en un cuartito blanco;

Guardo sui tetti e in cielo,

miro sobre los tejados y al cielo.

Ma quando vien lo sgelo,

Pero cuando llega el deshielo,

Il primo sole è mio;

El primer sol es mío;

Il primo bacio dell´aprile è mio!

El primer beso de Abril es mío!

4

DIVINA DIVA V

Il primo sole è mio!

El primer sol es mío!

Germoglia

Germina

In un vaso una rosa;

En un vaso una rosa,

Foglia a foglia

Hoja a hoja

La spio! Così gentil

la espío, es tan dulce

Il profumo d´un fior.

el perfume de una flor.

Ma i fiori ch´io faccio, ahimè!...

Pero las flores que hago yo, ay!

I fiori ch´io faccio, ahimè!

Las flores que hago yo, ay!

Non hanno odore!

No tienen olor.

Altro de me non le saprei narrare:

No sabría decirle más sobre mí;

Sono la sua vicina

Soy su vecina

Che la vien fuori d´ora

Que viene en mal momento

A importunare.

a molestarle.

MARIA CALLAS

En la guerra la pasamos muy mal. No había nada para comer. Mi madre entregó a mi hermana mayor, que era bonita y agraciada, como amante de un tal Milton Embiricos, hijo de un armador griego de gran fortuna. Milton ayudó a mi familia durante mucho tiempo. Aún hoy, no se si mi madre hizo bien o hizo mal. No sé si hubiéramos sobrevivido de otra manera en una Atenas ocupada por los alemanes e italianos. Tuve que cantar para el enemigo… pero no había opciones. Los alemanes estaban ocupando nuestro país, matando a mis compatriotas, deportando a los judíos… y yo los entretenía con mi canto… cantaba lieder alemanes para que extrañen un poco menos… Hacíamos lo que había que hacer para sobrevivir. En Atenas y durante la guerra hice mi primer protagónico en el teatro Klathmonos, a los 18 años, Tosca. Seguramente la Tosca más joven en la historia de la opera. No tenía siquiera 18, me faltaban algunos meses … Una niña de 17 años haciendo Tosca... la más trágica de las trágicas. COM'È LUNGA L'ATTESA!

Opera: Tosca de Giacomo Puccini

Com'è lunga l'attesa!

¡Qué larga es la espera!

Perché indugiano ancor?...

¿Por qué se demoran tanto...?

Già sorge il sole...

Ya sale el sol...

Perché indugiano ancora?...

¿Por qué tardan tanto...?

è una commedia,

Es una comedia,

lo so... ma questa angoscia eterna pare!...

lo sé, pero esta angustia, ¡eterna parece!

(l' Ufficiale e il Sergente dispongono

Flora mira en dirección a la pared.

il plotone dei soldati, impartendo gli ordini relativi) Ecco!... Apprestano l'armi...

¡Ahí está! ¡Aprestan las armas!

Com'è bello il mio Mario!

¡Qué bello es mi Mario!

5

DIVINA DIVA V

(vedendo l'Ufficiale che sta per abbassare

Se escucha disparos producido por un pelotón de

la sciabola, si porta le mani agli orecchi per non udire la detonazione; poi fa cenno

ejecuciones y la caida sorda de un cuerpo inerte. Tosca acompaña la caida del personaje imaginario con la mirada

con la testa a Cavaradossi di cadere,

y se arrodilla para hablar con el caido.

L'ufficiale abbassa la sciabola, i soldati sparano e Cavaradossi cade) Là! Muori!

¡Así, muere!

(vedendolo a terra gli invia colle mani un bacio) Ecco un artista!

¡He ahí un artista!

(il sergente si avvicina al caduto e lo

Se escuchan pasos de solados que se retiran

osserva attentamente: Spoletta pure si è avvicinato; allontana il Sergente impedendo gli di dare il colpo di grazia, quindi copre Cavaradossi con un mantello. L'Ufficiale allinea i soldati: il Sergente ritira la sentinella che sta in fondo, poi tutti, preceduti da Spoletta, scendono la scala. Tosca è agitatissima: essa sorveglia questi movimenti temendo che Cavaradossi, per impazienza, si muova o parli prima del momento opportuno; a voce repressa verso Cavaradossi) O Mario, non ti muovere...

¡Oh Mario, no te muevas!

S'avviano... taci!

Se marchan... ¡calla!

Vanno... scendono.

Se van... descienden..

(vista deserta la piattaforma, va ad

Se levanta y recorre el espacio para verificar si queda

ascoltare presso l'imbocco della scaletta:

alguien en el lugar.

vi i arresta trepidante, affannosa, parendole ad un tratto che i soldati anziché allontanarsi, ritornino sulla piattaforma i nuovo si rivolge a Cavaradossi con voce bassa) Ancora non ti muovere...

No te muevas todavía...

6

DIVINA DIVA V

(ascolta si sono tutti allontanati,

Verifica que no hay nadie y se acerca tranquila al lugar del

va al prospetto e cautamente

cuerpo.

sporgendosi, osserva di sotto. Poi corre verso Cavaradossi) Presto, su! Mario! Mario,

¡Ahora! ¡arriba! ¡Mario!, ¡Mario!

su presto! Andiamo!...

¡rápido, vayámonos!

Su!... Su! Mario! Mario!

¡arriba...! ¡Mario! ¡Mario!

(si china per aiutare Cavaradossi

(Se inclina, para ayudar al yacente a levantarse; de pronto

a rialzarsi: a un tratto dà un grido

da un grito sofocado de terror, de sorpresa y se mira las

soffocato di terrore, di sorpresa

manos ensangrentadas

e si guarda le mani colle quali ha sollevato il mantello) Ah!

¡Ah!

(si inginocchia, toglie rapidamente

(Se arrodilla, retira, rápidamente, la manta y se pone en

il mantello e balza in piedi livida,

pie,lívida, aterrorizada.)

atterrita) Morto! Morto!

¡Muerto! ¡Muerto!

(con incomposte parole, con sospiri,

Con palabras descompuestas, con suspiros, sollozando,

singhiozzi si butta sul corpo di

se arroja sobre el cuerpo de Cavaradossi, casi sin creer

Cavaradossi, quasi non credendo

el horrible destino.

all'orribil destino) O Mario... morto... tu.. così... Finire

¡Oh Mario! Muerto Tú...Así terminar…

così!! Così?... povera Floria tua!

¿ así...asì? ¿Tu pobre tu Flora!

MARIA CALLAS

Cuando terminó la guerra, a los 22 años, me fui sola a América, a recuperar a mi padre y a mis raíces. Mi madre se opuso violentamente. “La ópera se canta en Europa” decía. . Pero yo, obcecada, fui a América. Cuando llegué dejé de ser Maria Kalogeropoulous para ser María Callas. Era el apellido que había adoptado mi papá cuando llegó a América y el apellido griego era demasiado complicado para decirlo en inglés. No encontré mi lugar en la ópera en América. Todas las ofertas me parecían inadecuadas. Hasta llegué a rechazar una propuesta del Met... ¡Tenía 23 años y ya me sentía en condiciones de rechazar una oferta del Met! … y mi carrera todavía no había empezado. Pero sí encontré a mi padre. Cuando llegué a Nueva York me estaba esperando en el puerto. Hacía 8 años que no lo veía ni tenía noticias de él, Recordaba con nostalgia esos paseos con mi 7

DIVINA DIVA V

papá agarrados de la mano, comiendo un helado en el Central Park y comunicándonos sin hablar, mirándonos a los ojos. Nunca le pude perdonar a mi madre como nos arrancó de su lado y nos llevó a Atenas. Nunca…Cada día, cada día en los terribles días de la ocupación alemana …pensaba en mi padre. ¡Cómo lo extrañaba! UN BEL DI VEDREMO

Opera: Madama Butterfly de Giacomo Puccini

Un bel dì, vedremo

Un día veremos

Levarsi un fil di fumo

levantarse un hilo de humo

Sull'estremo confin del mare

en el extremo confín del mar.

E poi la nave appare

luego aparece la nave.

E poi la nave è bianca.

luego la nave es blanca.

Entra nel porto, romba il suo saluto.

Entra en el puerto, truena su saludo.

Vedi? È venuto!

¿Ves? ¡Ha venido!

Io non gli scendo incontro, io no.

Yo no voy al encuentro, yo no.

Mi metto là sul ciglio del colle

Me pongo ahí, al borde de la colina

E aspetto gran tempo

y espero mucho tiempo.

e non mi pesa a lunga attesa.

Y no me importa la larga espera.

E uscito dalla folla cittadina

Y, salido de la locura de la ciudad, , .

Un uomo, un picciol punto

un hombre, un pequeño punto

S'avvia per la collina.

sube por la colina

Chi sarà? Chi sarà?

¿Quién será?, ¿quién será?

E come sarà giunto

Y cuando esté aquí,

Che dirà? Che dirà?

¿qué dirá?, ¿qué dirá?

Chiamerà Butterfly dalla lontana

Llamará “Butterfly” desde lo lejos;

Io senza far risposta

Y yo sin responder.

Me ne starò nascosta

Me quedaré escondida.

Un po' per celia,

Un poco por bromear

Un po' per non morire

y un poco por no morir

Al primo incontro,

Al primer encuentro.

Ed egli al quanto in pena

Y él, pleno de pena

Chiamerà, chiamerà :

llamará, llamará;

"Piccina - mogliettina Olezzo di verbena"

“Pequeñita, mi pequeña esposa, perfume de verbena”,

I nomi che mi dava al suo venire.

los nombres que me daba cuando venia.

Tutto questo avverrà,

Todo esto sucederá,

te lo prometto

Te lo prometo.

Tienti la tua paura -

Guárdate tus temores,

Io con sicura fede lo aspetto.

¡yo con segura fe lo espero!"

MARIA CALLAS

Desde América conseguí una oportunidad en la arena de Verona y empecé mi carrera en Europa. Cuando llegué a Verona conocí a mi marido, a mi ex marido, al único que tuve, Battista Meneghini. Titta, así lo llamaba se hizo cargo de todos mis 8

DIVINA DIVA V

gastos para que yo me dedicara al canto. Se convirtió en mi representante y yo, además me enamoré. O pensé que estaba enamorada. Luego del debut en Verona me contrataron para la Fenice bajo la dirección del maestro Tulio Serafín. Tulio me abrió un nuevo mundo, me mostró que había un motivo para todo, que los legatos, trinos y fiorituras tienen un motivo en la mente del compositor… que son expresiones del personaje, que es lo que siente en ese momento, son las emociones que se apoderan de él. Si queremos saber cuáles son nuestras acciones en escena todo lo que tenemos que hacer es escuchar la música. Dejarse llevar… y allí estará el gesto, la acción, el movimiento. En toda esa época mi interés y todo mi interés era la música. Creía estar enamorada de mi primer marido pero cuando lo conocí a Onassis entendí de qué se trataba el amor. No era el sentimiento que yo tenía por Meneghini. MAD SCENE

Opera: Lucia Di Lammermoor de Gaetano Donizetti

Il dolce suono

El dulce sonido

Mi colpì di sua voce!…

de su voz me golpeò!

Ah! quella voce

Ah, aquella voz

M’è qui nel cor discesa!…

Ha bajado aquí en el corazón!

Edgardo! Io ti son resa

Edgardo! ¡Yo soy sólo tuya!

Edgardo! Ah! Edgardo mio!

Edgardo! ¡ Ah, Edgardo mío!

Sì, ti son resa!

¡Sí, solo tuya!

Fuggita io son da’ tuoi nemici…

He huido de tus enemigos…

Un gelo mi serpeggia nel sen!…

Un frìo se retuerece en mi seno…

trema ogni fibra!…

¡Cada fibra tiembla!

Vacilla il piè!…

vacila el pie!

Presso la fonte, meco t’assidi alquanto…

Te sentaste a mi lado junto a la fuente.

Ohimè!… Sorge il tremendo

¡Ay de mí! ¡Aparece el terrible

fantasma e ne separa!

fantasma y nos separa!

Ohimè! Ohimè

¡Ay de mí!, ¡ay de mí!

Edgardo!… Edgardo! Ah!

¡Edgardo!, ¡Edgardo!

Il fantasma, il fantasma ne separa!…

¡El fantasma, el fantasma nos separa!

Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell’ara…

¡Refugièmosnos, Edgardo, al pie del altar

Sparsa è di rose!…

sembrado de rosas!…

Un’armonia celeste

una celeste armonía

Di’, non ascolti? Ah, l’inno

Dime, ¿no oyes? el himno

suona di nozze!… Il rito

Sonidos nupciales… el rito

per noi s’appresta!…

preparan para nosotros.

Oh, me felice

Oh! ¡Feliz de mí!

Oh, gioia che si sente, e non si dice!

¡Oh, gozo que se siente y no se dice!

Ardon gl’incensi… splendono

Arden los inciensos…espléndidos

Le sacre faci, splendon intorno!…

Brillan las sagradas velas por doquier.

Ecco il ministro

¡He aquí el ministro!

Porgimi La destra….

Dame la diestra…

9

DIVINA DIVA V

Oh lieto giorno!

¡Oh día feliz!

Alfin son tua, sei mio!

Por fin soy tuya, eres mío!

A me ti dona un Dio…

A mí te entrega Dios…

Ogni piacer più grato

Todo placer más grato,

Mi fia con te diviso

Si compartido contigo.

Del ciel clemente un riso

Una sonrisa del cielo clemente

La vita a noi sarà!

La vida será nuestra

MARIA CALLAS

En 1949 viajé en barco a Buenos Aires para cantar en el teatro Colón. un maravilloso teatro muy parecido al Garnier de Paris. Los porteños aristócratas vivían mirando a París y eso era muy evidente en su teatro. Llenaban la platea las mujeres con joyas deslumbrantes, muy elegantes, con modelos de haute couture que serían la moda del otoño siguiente en París ¡La alta moda salía antes en Buenos Aires que en París! Mi hotel estaba enfrente de la Plaza de Mayo y el día que llegue, un 22 de abril, centenares de miles fueron a la Plaza para homenajear a la Dama de la Esperanza, a la Reina de los descamisados. Perón manejaba la Argentina con mano de hierro. Muy parecido al Duce en Italia. Evita suavizaba esa mano con su trabajo por los pobres y necesitados. Me impresionó la pareja Perón. Había amor, mucho amor. Estaban loca y apasionadamente enamorados. Ella especialmente. Me impactó su voz plena de emoción, como abría los brazos para abrazar en ese gesto a su público. Una gran actriz…una trágica. .¡Cómo la adoraba el pueblo! Evita recibía el amor que a mi me hubiera gustado recibir ¡Cómo la amaban!. Y ni siquiera tenía que cantar para ser querida… EVA CAPITANA (en tono lírico) Las muchachas peronistas con Evita triunfaremos y con ella brindaremos nuestra vida por Perón ¡Viva Perón! ¡Viva Perón! Por Perón y por Evita la vida queremos dar. Por Evita capitana y por Perón General. Eva Perón, tu corazón nos acompaña sin cesar. Te prometemos nuestro amor con juramento de lealtad.

Se corta la música de la marcha y Maria en tono de recitativo lírico declama: "¡Sin corpiño y sin calzón somos todas de Perón!" "¡Sin corpiño y sin calzón somos todas de Perón!"

10

DIVINA DIVA V

MARIA CALLAS

Ya de chica tuve problemas graves con la comida. Medía uno sesenta y cuatro, pesaba ochenta y dos kilos, tenía acné. Me comía las uñas Los muchachos no me miraban. En 1953, a los 30 años, cuando ya estaba establecida como prima donna assoluta, fui a ver a Audrey Hepburn en la película “La princesa que quería vivir”. Su rostro de grandes ojos, pelo corto, su cuerpo alto y delgado como una sílfide me causaron una gran impresión. En esos días Visconti estaba en mi camarín y le pregunté” ¿Sería yo tan hermosa como Audrey Hepburn si adelgazara? “Serias demasiado delgada” me contestó. ¿Pero sería más hermosa? “Bueno, serías una Traviata mas auténtica”. Recordemos que Violeta se esta muriendo de tuberculosis. No hizo falta escuchar más. Años y años de lucha contra la comida y de dietas deprimentes se desvanecieron. En once meses perdí 31 kilos. Cuando terminé me miré al espejo vi reflejada por primera vez a una mujer que me gustaba. Al bajar tanto de peso, si bien perdí algo de voz gané todo un mundo expresivo porque ya no tenía vergüenza de mostrar mi cuerpo. Me transformé en una mujer diferente en todo sentido. Me transformé en una mujer. ADIEU, NOTRE PETITE TABLE

Opera: Manon de Jules Massenet

Adieu, notre petite table

Adiós a nuestra mesita

Qui, nous réunit si souvent!

Que nos reunió tan a menudo

Adieu, notre petite table,

Adiós a nuestra mesita

Si grande pour nous cependant!

Que sin embargo fue tan grande

On tient, c'est inimaginable,

pensar que es inimaginable

Si peu de place... en se serrant...

Tan poco lugar… abrazàndose

Adieu, notre petite table!

Adiós a nuestra mesita

Un même verre était le nôtre,

El mismo vaso era el nuestro

Chacun de nous, quand il buvait,

Cada uno de nosotros, cuando bebía

Y cherchait les lèvres de l'autre...

Ahì buscaba los labios del otro

Ah! Pauvre ami, comme il m'aimait!

Ah¡ Pobre amigo como me amaba!

Adieu... notre petite table.

Adiós a nuestra mesita

MARIA CALLAS

La música era mi Iglesia y yo era su sacerdotisa. Toda mi vida era para la música. Hasta que conocí a Aristo. El griego de oro, el nuevo Alejandro Magno, conquistador de todos los mares, habitante del Olimpo por derecho propio. Llegué a Onassis como una virgen después de 11 años de matrimonio con Meneghini. Con Battista me sentía prisionera en un matrimonio con un hombre mucho mayor que yo, que había envejecido antes de tiempo y que encima me traicionaba con el dinero. Cuando conocí a Aristo y a sus amigos, tan llenos de vida y encanto, me transformé. Con Aristo me sentí por una vez, y finalmente, una mujer. Me di cuenta que estaba cansada de cantar. Ahora quería vivir. Y Aristo era el compañero ideal. El sí que sabía vivir, gozaba y disfrutaba de cada minuto y de cada posibilidad. Fui, finalmente, una mujer feliz, normal. Dejé de cantar tantas 11

DIVINA DIVA V

óperas. Rechazaba todas las propuestas. Primero en mi vida estaba mi hombre, luego venían mi canto y mi carrera Simplemente quería vivir, como cualquier otra mujer del mundo. Quedaban atrás la Callas con su Tosca, Norma, Violetta, con sus pasiones borrascosas, Ahora era el turno de la mujer. Mi turno. Por fin María entraba en mi repertorio "AH! NON GIUNGE UMAN PENSIERO" Opera: Sonnambula de Vincenzo Bellini Ah! non giunge uman pensiero

Ah! No llega el pensamiento humano

Al contento ond'io son piena:

A la felicidad que me completa

A' miei sensi io credo appena;

Apenas creo en mis sentidos

Tu m'affida, o mio tesor.

Confia en mí, tesoro mío

Ah mi abbraccia, e sempre insieme

Ah abrázame, y siempre juntos

Sempre uniti in una speme,

Siempre unidos en esperanza

Della terra in cui viviamo

de la tierra donde vivimos

Ci formiamo un ciel d'amor.

haremos un cielo de amor

MARIA CALLAS

¿Por qué perdí la voz? ¿Por amor? ¿Por mi pérdida de peso? ¿Por las exigencias de mi madre cuando era joven? ¿Por las exigencias mías cuando ya era una persona adulta? ¿Quién puede saberlo? Lo que sí sé es que empecé a a morir cuando empecé a dejar la música. Porque yo sin música no soy nadie. Pensé que iba a poder volverá a ella en cualquier momento. Pero no fue así. Cuando lo conocí a Onassis era como una muñequita presa en una caja de música que no podía dejar de cantar. Tenía necesidad de salir … Y salí.. Empecé a desmontar la maquinaria que había construido y mantenido durante 25 años. Mi voz perdió rango y volumen, sus imperfecciones se transformaron en defectos permanentes. Cuando cantaba era un sufrimiento porque intentaba estar a la altura de mi propia leyenda. Yo, una artista, trabajadora, disciplinada y perseverante, inquebrantable, descubrí la vida mundana, los grandes bailes, las recepciones brillantes, el universo del glamour, la ropa hermosa, las joyas caras. El jet set. Ingresé en ese mundo de placeres y de fuegos de artificio que me encandilaron y me alejaron aun más de la música. Primero Onassis, luego el jet set. Son las dos tentaciones que no pude resistir. Eran más fuertes que yo. Y pagué un precio enorme… CASTA DIVA.

Opera: Norma de Vincenzo Bellini Casta Diva, che inargenti

¡Casta Diva, que plateas

queste sacre antiche piante,

estas sacras antiguas plantas,

a noi volgi il bel sembiante

a nos vuelve el bello semblante

senza nube e senza vel...

sin nube y sin velo!

Tempra, o Diva,

Templa, oh, Diva

tempra tu de’ cori ardenti

templa estos corazones ardientes,

tempra ancora lo zelo audace,

templa de nuevo el celo audaz,

12

DIVINA DIVA V

spargi in terra quella pace

Esparce en tierra esa paz

che regnar tu fai nel ciel...

que reina en tu cielo.

Fine al rito: e il sacro bosco

Que al final el rito y el sacro bosque

Sia disgombro dai profani.

sean limpiado de profanos.

Quando il Nume irato e fosco,

Cuando el numen airado y hosco

Chiegga il sangue dei Romani,

exija la sangre de los romanos

Dal Druidico delubro

desde el druídico santuario

La mia voce tuonerà.

Es mi voz la que tronará.

Cadrà; punirlo io posso.

Caerá, castigarlo yo puedo

(Ma, punirlo, il cor non sa.

(pero castigar el corazón no sabe.

Ah! bello a me ritorna

¡Ah! Bello, a mí retorna

Del fido amor primiero;

Como el fiel amor primero,

E contro il mondo intiero...

y contra el mundo entero

Difesa a te sarò.

Tu defensa yo seré.

cabaletta

cabaletta

Ah! bello a me ritorna

¡Ah! bello a mí retorna

Del raggio tuo sereno;

Con tu rayo sereno

E vita nel tuo seno,

Y la vida en tu seno

E patria e cielo avrò.

patria y cielo tendré

Ah, riedi ancora qual eri allora,

¡Ah! vuelve como eras entonces,

Quando il cor ti diedi allora,

cuando el corazón te di entonces

Ah, riedi a me.

ah, regresa a mí.

MARIA CALLAS

Quedar embarazada a los 42 años y del hombre de mi vida había sido una enorme alegría. El mayor regalo que Dios me podía haber hecho. Pero Aristo no quería tener más hijos. Tenía dos y así quería que quedaran las cosas. Se negó a tener nuestro hijo. Con todo tipo de argumentos. Que nosotros no podíamos casarnos por la Iglesia debido a la imposibilidad de divorcio religioso. Que nuestro hijo sería siempre un bastardo. Que a los 64 era demasiado grande para ser padre. Que sus hijos Christina y Alexander iban a quedar muy molestos. Que debería interrumpir mi carrera por dos años, y finalmente , que iba a poner en riesgo mi salud por la malformación de útero que me habían detectado de joven, todavía casada con Meneghini. Que yo era todo lo que él quería y que un hijo iba a interponerse entre nosotros. Que sus problemas sexuales con Tina habían empezado luego de la maternidad y que no quería volver a tener la misma experiencia conmigo. Agotadas todas las razones me hizo su última apuesta: debía elegir entre Onassis y mi hijo. Me quedé con Onassis … pero él no se quedó conmigo. … SENZA MAMMA

Opera: Suor Angelica's de Giacomo Puccini

13

DIVINA DIVA V

Senza mamma, o bimbo, tu sei morto! Le tue labbra, senza i baci miei, scoloriron fredde! E chiudesti, o bimbo, gli occhi belli! Non potendo carezzarmi, le manine componesti in croce! E tu sei morto senza sapere quanto t'amava questa tua mamma! Ora che sei un angelo del cielo, ora tu puoi vederla la tua mamma, tu puoi scendere giù pel firmamento ed aleggiare intorno a me ti sento. Sei qui, mi baci e m'accarezzi. Ah! Dimmi, quando in ciel potrò vederti? Quando potrò baciarti? Oh! Dolce fine d'ogni mio dolore, quando in ciel potrò salire? Quando potrò morire?

Sin mamá, o mi bebé Estás muerto tus dulces labios sin mis besos empalidecen fríos y se cierran, oh bebé tus bellos ojos Sin poder acariciarme tus manitas dispuestas en cruz Y estás muerto sin saber cuanto te amaba ésta tu madre Ahora sos un angel del cielo ahora podés ver a tu mamma ahora podés bajar del firmamento y te siento aletear alrededor mìo estás aquí, me besás y acariciás Ah! Dime, cuando podré verte en el cielo? Cuando podré besarte? Oh! Dulce final cada dolore mío ¿Cuándo al cielo podré subir? ¿Cuándo podré morir?

MARIA CALLAS

Sólo ante los ojos de Onassis me volvía mujer. Solo su mirada me daba identidad. Así es el poder del amor. Para construir y para destruir. Cada vez que hablaba con Onassis de formar una familia me pedía sin rodeos que volviera a la ópera. Decía que las únicas personas libres son las que no aman a nadie Que casarse conmigo era un compromiso ante los dioses que nunca podría romper. Que me amaba tanto que eso lo ponía en un grave peligro. Aristo, entre el poder y el amor, elegía el poder. Así son los hombres… así era Onassis. Yo pensaba que el papel de mujer traicionada no estaba en mi repertorio. Hasta que la cruel verdad apareció en toda su horrible desnudez. Un día me anunció que le había pedido la mano a Jackie Kennedy y que esperaba casarse con ella. No era amor, decía el muy canalla, te amo a vos pero la necesito a Jackie. Aristo usaba a sus mujeres y las maltrataba a sus mujeres de una manera muy especial, con exceso de dinero. Las inundaba con regalos caros, muy caros. Y luego se desprendía de ellas como si fueran las cajas vacías en que esos regalos habían sido entregados. L'AMOUR EST UN OISEAU REBELLE

L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser, et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser.

Opera: Carmen de George Bizet

El amor es un pájaro rebelde que nadie puede domesticar y si se le llama es en vano, si él prefiere rechazarlo.

14

DIVINA DIVA V

Rien n'y fait, menace ou prière, l'un parle bien, l'autre se tait: Et c'est l'autre que je préfère, Il n'a rien dit mais il me plaît. L'amour ! l'amour ! l'amour ! l'amour ! L'amour est enfant de bohème, il n'a jamais, jamais connu de loi; si tu ne m'aimes pas, je t'aime: si je t'aime, prends garde à toi ! L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola ... l'amour est loin, tu peux l'attendre; tu ne l'attends plus, il est là! Tout autour de toi, vite, vite, il vient, s'en va, puis il revient ... tu crois le tenir, il t'évite, tu crois l'éviter, il te tient. L'amour! l'amour!, lamour, l'amour!

Nada ayuda, amenaza u oración, Uno bien habla, el otro se calla: Y es al otro al que prefiero, no ha dicho nada pero me gusta. ¡El amor! ¡el amor! ¡el amor! ¡el amor! El amor es hijo de la bohemia, jamás, jamás ha conocido la ley; si no me amas, yo te amo: si te amo, ¡tú ten cuidado!. El ave a la que creías sorprender batió el ala y se escapó el amor está lejos, puedes esperarlo; ¡ya no lo esperas y ahí está!! Alrededor de ti, rápido, rápido, viene, se va, vuelve a venir ... crees tenerlo, te evita, crees evitarlo, te tiene. ¡El amor! ¡el amor! ¡el amor! ¡el amor!

MARIA CALLAS

Y así, después de nueve años, no quedó ni un hijo, ni una familia, ni un amigo. Dios ¿Por qué pasan estas cosas? ¿Cómo puede ser alguien tan cruel? ¿Cómo puede un hombre ser tan deshonesto? El no la amaba, era un acuerdo de negocios. En su luna de miel con la Kennedy me llamaba, cada día, desde Londres. Después de arrepentirse de su casamiento volvió a mí. Amenazó con tirar la puerta abajo y lo dejé entrar. Y sí… yo siempre tan honesta e íntegra, tomé como amante a un hombre casado. Seguía locamente enamorada de Aristo, su presencia despertaba en mí todos mis instintos de mujer. Sólo pensaba en tenerlo dentro de mí. Aceptaba todas sus humillaciones porque lo amaba tanto… no podía evitarlo. Su propuesta me resultaba imposible de aceptar. Pero sin embargo no podía decir no. No podía ofrecer resistencia. Con Aristo teníamos un destino en común y todo se puede cambiar… menos el destino. Seis meses después del casamiento tomé una sobredosis de píldoras para dormir. No quería suicidarme, fue un accidente. La empleada me encontró inconsciente en la cama y salvé mi vida. No sé si para bien o para mal. Sólo postergué el final algunos años… alargué mi agonía…. SUICIDIO

Opera: La Gioconda de Amilcare Ponchielli In questi fieri momenti

En estos bravos momentos

tu sol mi resti,

solo tú me quedas

e il cor mi tenti.

y el corazón me tienta.

Ultima voce

Última voz

del mio destino,

de mi destino,

ultima croce

Última cruz

del mio cammin.

De mi viaje.

15

DIVINA DIVA V

E un dì leggiadro

Es un lindo día

volavan l'ore,

Las horas volaban,

perdei la madre,

perdí a mi madre,

perdei l'amore,

Perdí al amor,

vinsi l' infausta

Vencí la infausta

gelosa febre!

Fiebre de celos!

Or piombo esausta

O plomo agotado

Fra le tenèbre!

¡Entre tinieblas!

Tocco alla mèta...

Llego a la meta ...

Domando al cielo

Le pido al cielo

Di dormir quieta

dormir tranquilo

Dentro l'avel...

en la tumba ...

MARIA CALLAS

En esa época mi padre enfermó gravemente. Mi hermana me llamó para avisarme que mi padre de 86 años se estaba muriendo. No fui a verlo…no podía. Cuando murió un mes después mi hermana me llamó para arreglar detalles del funeral. Tampoco fui al entierro. Tenía miedo que la prensa se enterara que no había ido a ver a mi padre en su agonía. He sido una tan mala hija …nunca fui a verlo cuando se estaba muriendo. El seguro que me perdonaría, pero no creo que Dios me lo perdone. O MIO BABBINO CARO

Opera: Gianni Schicchi de Giacomo Puccini

O mio babbino caro

Oh mi papá querido

Mi piace è bello, bello

Me gusta, es bello, bello

Vo' andare in Porta Rossa

¡Iré a Porta Rossa

a comperar l'anello!

a comprar el anillo!

Sì, sì, ci voglio andare!

¡Sí, sí, allí quiero ir!

e se l'amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno!

¡Y si le amase en vano, andaría sobre el Ponte Vecchio mas por tirarme al Arno!

Mi struggo e mi tormento!

¡Me consumo y me atormento!

O Dio, vorrei morir!

¡Oh Dios, querría morir!

Babbo, pietà, pietà!

¡Papá, piedad, piedad!

Babbo, pietà, pietà!

¡Papá, piedad, piedad!

MARIA CALLAS

En enero de 1973 el hijo de Aristo murió en un accidente de avión que tenía todo el aspecto de haber sido un atentado de algún enemigo. De los muchos que tenía. Aristo se enfermó, creo yo de tristeza, perdió las ganas de vivir y dos años después se murió. Cuando Aristo se murió pude entrar a escondidas para un 16

DIVINA DIVA V

último adiós. Le tomé la mano y le dije: “Aquí está María. Tu canario” Empecé a morir el mismo día que se murió Onassis. Sentía que era yo la viuda, no la Kennedy. Me había quedado sin su amor pero tenía la esperanza de volver a tenerlo. Muerto, ya no tenía para qué vivir. Mi voz me abandonó. El amor también. Igual el hijo que tuve en mis entrañas. Ya no tenía nada. Y los recuerdos hieren… hieren como dagas. Desde el día que murió Aristo, cada día que pasaba era, por fortuna, un día menos para vivir SOLA, PERDUTA, ABBANDONATA

Opera: Manon Lescaut de Giacomo Puccini.

Sola, perduta, abbandonata

Sola, perdida,abandonada…

in landa desolata!

En tierra desolada

Orror! Intorno a me s'oscura il ciel.

¡Horror! Alrededor mío se oscurece el cielo…

Ahime, son sola!

¡

Ay de mí… estoy sola!

E nel profondo deserto io cado,

en el profundo desierto yo caigo

strazio crudel, ah, sola, abbandonata,

cruel tormento, ah, sola y abandonada,

io la deserta donna!

yo, la mujer desierta!

Ah, non voglio morir!

¡Ah! ¡No quiero morir!

Tutto e dunque finito.

Entonces todo ha acabado.

Terra di pace mi sembrava questa

Tierra de paz me parecía ésta…

Ah, mia belta funesta

¡Ay, mi funesta belleza

ire novelle accende

nuevas iras enciende …!

strazio da lui mi si volea; or tutto

Querían separarme de él; ahora todo

il mio passato orribile risorge,

mi horrible pasado resurge

e vivo innanzi al guardo mio si posa.

y vívidamente se posa ante mi vista

Ah, di sangue s'e macchiato!

Ah! Se ha manchado con sangre

Ah, tutto e finito;

¡Ah! Todo se acabó.

asil di pace ora la tomba invoco

Invoco ahora la tumba como asilo de paz

No, non voglio morir. Amore, aita!

No! ¡No quiero morir…amor. Ayuda!

MARIA CALLAS

Elvira de Hidalgo y Tulio Serafín me enseñaron que el último acto es el más importante en una ópera. Tiene que ser el mejor. En mi vida el tercer acto fue el peor. Yo sé que la vida personal de los grandes artistas es un tormento. Puccini, Beethoven, Bellini, la Duse, Nijinsky, Nureyev, Brando. Quizás el gran artista necesita la desgracia para alimentar su obra. No sé, Cada día que pasaba era, por fortuna, un día menos. Fui la heroína trágica de la ópera de mi vida. Fui Medea, Tosca, Norma, Lucia, Violetta, fui todos mis personajes. Una griega viviendo una tragedia griega. Yo y mis heroínas se fusionaron, convirtiendo la ficción en realidad, el cartón en paredes de ladrillo y mi vida en una ópera trágica de final anunciado. Como dice Scarpia en el acto III de Tosca: Nunca una trágica tuvo gritos tan bellos! Y como la Gioconda digo ahora que éste fue el último llamado de mi destino. La ultima cruz de mi camino. Mi canto fue una herida abierta que 17

DIVINA DIVA V

sangraba por las cuerdas vocales entregando mi fuerza vital, como si yo fuera la memoria del dolor del mundo., ACTE III, 1ÈRE SCÈNE

Opera: La Traviata de Giuseppe Verdi

Addio, del passato bei sogni ridenti, Le rose del volto già son pallenti; L'amore d'Alfredo pur esso mi manca, Conforto, sostegno dell'anima stanca Ah, della traviata sorridi al desio; A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio, Or tutto finì. Le gioie, i dolori tra poco avran fine, La tomba ai mortali di tutto è confine! Non lagrima o fiore avrà la mia fossa,

Adiós, bellos risueños sueños del pasado, las rosas del rostro ya están pálidas y el amor de Alfredo todavía me falta. ¡Consuelo, sostén del alma cansada!. de la perdida que sonríe al deseo. A ella, perdónala y acógela Oh Dios ahora todo termina Alegrías y dolores pronto acabarán ¡La tumba del mortal es el final de todos! ¡Ni flores, ni lágrimas tendrá mi tumba!

Non croce col nome che copra quest'ossa! Ah, della traviata sorridi al desio; A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio. Or tutto finì!.

Ni una cruz con mi nombre cubrirá mis huesos. de la perdida que sonríe al deseo. A ella, perdónala y acógela Oh Dios Ahora todo termina.

FIN

18

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.