Ciclo Tercero Curso 1

Guía docente de la asignatura         Guía  docente  de  la  asignatura               Asignatura   Italiano  D2   Materia   Lengua  Italiana

7 downloads 140 Views 1MB Size

Recommend Stories


Homilías Domingo Tercero del Tiempo Ordinario. Ciclo A
Homilías Domingo Tercero del Tiempo Ordinario. Ciclo A + Lectura del Santo Evangelio según San Mateo Al enterarse Jesús de que habían arrestado a Juan

CICLO: CURSO: CARÁCTER: ÁREA DE CONOCIMIENTO:
MATERIA: Motores y Máquinas Agrícolas TITULACIÓN: Ingeniero Técnico Agrícola en Explotaciones Agropecuarias CICLO: 1º CURSO: 2º CARÁCTER: Obligatori

Artículo Décimo Tercero Transitorio
Artículo Décimo Tercero Transitorio Artículo Décimo Tercero Transitorio: “El Instituto deberá administrar y enajenar los Bienes, con el fin de obtener

Story Transcript

Guía docente de la asignatura

     

  Guía  docente  de  la  asignatura    

          Asignatura  

Italiano  D2  

Materia  

Lengua  Italiana  

Módulo  

-­‐  

Titulación  

Grado  en  Traducción  e  Interpretación  

Plan  

423  

Periodo  de  impartición  

Segundo  cuatrimestre  

Nivel/Ciclo  

Tercero  

Créditos  ECTS  

6  

Lengua  en  que  se  imparte  

Italiano  

Profesor/es  responsable/s  

Graziella  Fantini  

Tipo/Carácter   Curso  

41130   OP   1  

[email protected],  [email protected]    

Datos  de  contacto  (E-­‐mail,   teléfono…)  

 

Código  

tel.  975  12  9168  

Horario  de  tutorías  

Lunes,  martes  y  miércoles  de  13  a  14  

Departamento  

Lengua  Española  (Facultad  de  Traducción  e  Interpretación)  

   

 

 

Universidad de Valladolid 1 de 16

Guía docente de la asignatura

1.     Situación  /  Sentido  de  la  Asignatura  

 

1.1     Contextualización  

      La  asignatura  pertenece  a  la  materia  de  Lengua  italiana  optativa.     La  materia  optativa  Lengua  Italiana  D2  se  complementa  con  la  asignatura  del  segundo  cuadrimestre  Lengua  Italiana  D1.     Estas   dos   asignaturas   entrenan   al   alumno   en   las   competencias   de   la   salida   profesional   de   traductores  en   el   conocimiento   de  una  lengua  según  el  nivel  del  Marco  Común  Europeo  B1.   La  asignatura  de  Italiano  D2  se  imparte  el  segundo  cuadrimestre.      

1.2     Relación  con  otras  materias     Con  las  demás  lenguas  optativas.    

1.3     Prerrequisitos      

Como  norma  general,  el  candidato  habrá  de  tener  habilidades  para  aplicar  los  conocimientos  adquiridos  dentro  de  

contextos   amplios   (o   multidisciplinares)   relacionados   con   su   área   de   estudio,   así   como   para   trabajar   con   herramientas   informáticas.  También  serán  fundamentales  la  capacidad  para  trabajar  en  equipo  y  de  manera  autónoma,  su  conciencia   del  rol  social  y  profesional  del  traductor  y  su  compromiso  ético.   El  candidato  no  tiene  que  tener  ningún  conocimiento  previo  de  la  lengua  italiana.    

 

 

Universidad de Valladolid 2 de 16

Guía docente de la asignatura

2.     Competencias    

2.1 Generales  G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (Traducción e Interpretación) que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio. G2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio – Traducción e Interpretación. G3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas esenciales de índole social, científica o ética. G4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. G5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos. 2.2 Específicas E1. Conocer, profundizar y dominar la lengua A/B/C/D de forma oral y escrita en los distintos contextos y registros generales y especializados. E2. Analizar, determinar, comprender y revisar textos y discursos generales/especializados en lengua A/B/C/D. E3. Producir textos y asignarles valores en lengua A/B/C/D en parámetros de variación lingüística y textual. E4. Analizar y sintetizar textos y discursos generales/especializados en lengua B/C/D, identificando los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción. E5. Desarrollar razonamientos críticos y analógicos en lengua A/B/C/D. E6. Conocer la lengua A/B/C/D en sus aspectos fónico, sintáctico, semántico y estilístico. E9. Reconocer la diversidad y multiculturalidad de la Lengua A/B/C/D. E22. Reconocer el valor de la comunicación verbal y no verbal.  

3.     Objetivos  

Producción de textos con fluidez en la Lengua D1 Italiana adaptándose a las diferentes situaciones comunicativas. Universidad de Valladolid 3 de 16

Guía docente de la asignatura

Análisis, comprensión y revisión de todo tipo de textos en la Lengua Italiana. Exposición, debate o rebate, razonamiento y defensa oral y con fluidez en Lengua Italiana de argumentos, discursos o ensayos pertenecientes a diferentes contextos y situaciones comunicativas. Lectura y comprensión de textos orales y escritos de forma efectiva en Lengua Italiana y reconocimiento de las situaciones comunicativas en las que se producen. Trabajo de forma autónoma y en equipo. Comprensión de la diversidad y multiculturalidad en Lengua Italiana en diferentes contextos internacionales. Expresión en Lengua Italiana de opiniones que respeten y promuevan los valores democráticos, los derechos y libertades fundamentales, la igualdad en todas sus facetas (incluida la igualdad de género y la igualdad de oportunidades para personas con discapacidad) o la pluralidad y multiculturalidad social.

 

     

 

Universidad de Valladolid 4 de 16

Guía docente de la asignatura

3.     Objetivos      

 

Universidad de Valladolid 5 de 16

Guía docente de la asignatura

4.     Tabla  de  dedicación  del  estudiante  a  la  asignatura   ACTIVIDADES    PRESENCIALES  

HORAS  

ACTIVIDADES  NO  PRESENCIALES  

HORAS  

Clases  teórico-­‐prácticas  (T/M)  

16  

Estudio  y  trabajo  autónomo  individual  

95  

Clases  prácticas  de  aula  (A)  

25  

Estudio  y  trabajo  autónomo  grupal  

10  

Laboratorios  (L)  

-­‐  

 

 

Prácticas  externas,  clínicas  o  de  campo  

-­‐  

 

 

Seminarios  (S)  

4  

 

 

Tutorías  grupales  (TG)  

 

 

 

Evaluación  

2  

 

 

Total  presencial  

47  

Total  no  presencial  

105  

     

 

Universidad de Valladolid 6 de 16

Guía docente de la asignatura

5.     Bloques  temáticos   Carga  de  trabajo  en  créditos  ECTS:   6         TEMA   1  

 

Elementos  comunicativos  y  lexicales  

Elementos    gramaticales  

Fare progetti, previsioni, ipotesi, promesse per il futuro. Periodo ipotetico del I tipo. Parlare del tempo metereologico. Organizzare una gita. Feste: il carnevale.

Il futuro: semplice e composto  

 

Parlare di problemi sentimentali. Esprimere possesso. La famiglia. Nomi di parentela. Piatti italiani. Ordinare al ristorante. Esprimere preferenza (Vorrei / Mi piace / Mi piacciono). Menù. I pasti della giornata. Verbi che si usano in cucina. Utensili da cucina. Conosciamo l’Italia: Gli italiani a tavola. Abitudini alimentari. Breve storia dell apasta e della pizza; La pasta. Ricetta di un primo piatto: spaghetti alla carbonara. Tipi di pasta. Dove mangiano gli italiani… Tipi di locali frequentati dagli italiani; Video tratto dalla trasmissione televisiva la Prova del cuoco. Lasagne al pesto con verdure: http://www.adgblog.it/2012/09/08/videocomprensionelasagne-al-pesto-con-verdure/

Tema   2  

Possessivi Possessivi con i nomi di parentela Quello – Bello Volerci- Metterci  

 

Tema   3  

Indicativo imperfetto: verbi regolari e irregolari Uso dell’indicativo imperfetto Imperfetto o Passato prossimo? Verbi modali all’indicativo imperfetto Trapassato prossimo Uso del trapassato prossimo

1. Raccontare la trama di un film. Parlare di ricordi. Descrivere abitudini del passato. Raccontare e descrivere al passato. Collocare in ordine cronologico più azioni al passato. Esprimere accordo o disaccordo. Parlare di cinema. Conosciamo l’Italia:

Il  cinema  italiano  moderno.  Attori,  registi,   film  del  cinema  contemporaneo   Il grande cinema italiano. Attori e registi del passato di fama internazionale. Il neorealismo. Il 25 aprile, celebrazione della Giornata della Liberazione. Visione del film: Il giardino dei Finzi

 

Universidad de Valladolid 7 de 16

Guía docente de la asignatura

TEMA   1  

Elementos  comunicativos  y  lexicales  

Elementos    gramaticales  

Contini. Il film di Vittorio De Sica  

Fare la spesa al supermercato. Motivare la scelta di un prodotto. Esprimere gioia, rammarico o disappunto. Fare la spesa specificando anche la quantità. Offrire, accettare, rifiutare un aiuto Tipi di contenitori e di negozi Conosciamo l’Italia: Dove fare la spesa. Informazioni sui tipi di negozi in Italia Tema   Prodotti tipici italiani. Tre famosi prodotti alimentari 4   italiani.

Pronomi diretti Lo so. Lo sapevo. Lo saprò. Pronome partitivo ne CI e ne. Pronomi diretti nei tempi composti L’ho saputo – L’ho conosciuto/a Pronomi diretti con i verbi modali CE: Ce l’ho – Ce n’è

Il Consorzio de Parmigiano Reggiano. Video comprensione http://www.parmigianoreggiano.it/come/parmigiano_reggia no/default.aspx    

 

   

Tema   5  

Raccontare un incontro. Espressioni utili per fare spese: taglia, numero, colore, stile, prezzo, pagamento in contanti o con la carta di credito. Capi di abbiagliamento. Colori. Chiedere ed esprimere un parere (Cosa ne pensi?) Espressioni e verbi impersonali (Come si vive in Italia?) Conosciamo l’Italia: Stilisti e grandi nomi del “made in Italy”

1. Verbi riflessivi Verbi reciproci Verbi riflessivi nei tempi composti Verbi riflessivi nei verbi madali Forma impersonale.  

 

Tema   6  

Discutere di un programma televisivo. Discutere e/o motivare le proprie preferenze televisive Mi puoi dare una mano?: Chiedere qualcosa in prestito; Esprimere un parere; Esprimere un dispiacere; Chiedere un favore; Esprimere un

Pronomi indiretti Pronomi diretti e indiretti nei tempi composti Pronomi indiretti con i verbi modali Imperativo diretto:

Universidad de Valladolid 8 de 16

Guía docente de la asignatura

desiderio Cosa hai visto ieri?: Parlare di generi e programmi televisivi Cambia canale, per favore!: Dare consigli; Dare ordini Chiedere e dare indicazioni stradali Conosciamo l’Italia: La televisione in Italia. Canali, preferenze televisive degli italiani. La stampa itañliana. I maggiori quotidiani.

verbi regolari Imperativo negativo Imperativo con i pronomi Imperativo diretto: verbi irregolari Condizionale semplice: verbi regolari e irregolari  

 

Tema   7  

Ti piacerebbe andare al concerto? Parlare di un concerto. Chiedere un favore, giustificarsi, proporre delle alternative. Usiamo il condizionale per…: Esprimere un desiderio realizzabile Chiedere qualcosa in un modo gentile Dare consigli Esprimere un’opinione personale Fare un’ipotesi Riferire un’opinione altrui, una notizia Ci sarei andato, ma..: Esprimere un desiderio non realizzato oppure non realizzabile Sarei andato….: Esprimere il futuro nel passato

Condizionale semplice: verbi regolari e irregolari Usi del condizionale Condizionale composto Riepilogo: Condizionale semplice o composto?  

   

a.     Contextualización  y  justificación     Los  alumnos  en  la  lengua  Italiana  D2  deben  familiarizarse  con  ciertos  fenómenos  de  la  gramática  italiana  frecuentes  en  la   lengua  coloquial  y  en  la  lengua  escrita  para  poder  emprender  una  labor  traductológica  sencilla.    

b.     Objetivos  de  aprendizaje     Objetivo  global    El  curso  Primero  corresponde  a  un  nivel  A2  del  Marco  Común  Europeo  de  Referencia  para  las  Lenguas  (MCER),  tiene   como  principal  finalidad  capacitar  al  alumno  a  usar  el  idioma  de  manera  suficiente,  receptiva  y  productivamente,  tanto   en  forma  hablada  como  escrita,  en  situaciones  cotidianas  y  de  inmediata  necesidad  que  requieran  comprender  y   producir  textos  breves  y  sencillos,  en  lengua  estándar,  que  versen  sobre  aspectos  básicos  concretos  de  temas  generales   y  que  contengan  expresiones,  estructuras  y  léxico  de  uso  frecuente.   Objetivos  específicos  por  destrezas  

Universidad de Valladolid 9 de 16

Guía docente de la asignatura

Comprensión  oral  -­‐  Comprender  el  sentido  general,  la  información  esencial  y  los  puntos  principales  de  textos  orales   breves,  bien  estructurados,  transmitidos  de  viva  voz  o  por  medios  técnicos  y  articulados  a  una  velocidad  lenta,  en  un   registro  formal  y  neutro  y  siempre  que  las  condiciones  acústicas  sean  buenas.   Expresión  e  interacción  oral  -­‐  Producir  textos  orales  breves,  tanto  en  comunicación  cara  a  cara  como  por  teléfono  u  otros   medios  técnicos  en  un  registro  neutro,  comunicarse  de  forma  comprensible  ,  aunque  resulten  evidentes  el  acento   extranjero,  las  pausas,  los  titubeos  y  sea  necesaria  la  repetición,  la  paráfrasis  y  la  cooperación  de  los  interlocutores  para   mantener  la  comunicación.   Comprensión  de  lectura  -­‐  Comprender  el  sentido  general,  la  información  esencial,  los  puntos  principales  y  algunos   detalles  relevantes  en  textos  breves  de  estructura  sencilla  y  clara,  en  un  registro  formal  o  neutro  siempre  que  traten  de   temas  cotidianos.   Expresión   e   interacción   escrita  -­‐   Escribir   textos   breves   y   de   estructura   sencilla,   en   un   registro   neutro,   utilizando   adecuadamente   los   recursos   de   cohesión   y   las   convenciones   ortográficas   y   de   puntación   más   elementales.   Los   textos   se   referirán   a   temas   de   la   vida   cotidiana. El  alumno  es  capaz   de   producir   textos   sencillos   como   notas,   mensajes   y   cartas   personales,  tramas  de  una  película  o  de  un  libro.   Competencias     La  competencia  lingüística  general  y  el  progreso  en  el  desarrollo  de  la  capacidad  que  tiene  un  estudiante  para  utilizar   los  recursos  lingüísticos  se  puede  clasificar  según  el  MCERL.  De  forma  resumida  el  estudiante  al  finalizar  este  nivel:   • es  capaz  de  comprender  frases  y  expresiones  de  uso  frecuente  en  áreas  de  experiencia  que  le  son  especialmente   relevantes.   • es  capaz  de  comunicarse  a  la  hora  de  llevar  a  cabo  tareas  simples  y  cotidianas.   • es  capaz  de  desenvolverse  en  la  mayor  parte  de  las  situaciones  que  pueden  surgir  durante  un  viaje  por  zonas  donde  se   utiliza  la  lengua.   • es  capaz  de  describir  aspectos  de  su  pasado  y  su  entorno  y  cuestiones  relacionadas  con  sus  necesidades  inmediatas.   • es  capaz  de  leer  textos  breves  y  sencillos  en  lengua  estándar.   es  capaz  de  producir  textos  sencillos  como  notas,  mensajes  y  cartas  personales,  tramas  de  una  película  o  de  un  libro      

c.     Contenidos   Este  contenido  general  se  desarrollará  a  través  de  las  6  unidades  descritas  arriba.      

d.     Métodos  docentes     o

Lección  magistral  participativa:  método  comunicativo  de  la  enseñanza  de  las  lenguas  extranjeras.  

o Aprendizaje  cooperativo,  mediante  proyectos  cooperativos  presenciales  y  no  presenciales.   o Actividades  relativas  a  la  profundización  y  dominio  de  la  Lengua  Italiana  desarrollando  cada  una  de  las   destrezas  productivas  y  receptivas.   • Aprendizaje  por  tareas  y  resolución  de  problemas  y  ejercicios   • Actividades  relativas  al  desarrollo  de  competencias  específicas  en  situaciones  comunicativas  concretas.   • Tutorías  individuales   • Método  de  proyectos  (dirigidos  o  tutelados  no  presenciales).     • Trabajo  autónomo  por  parte  del  estudiante.   •  Debate  dirigido  o  pequeño  grupo  de  discusión  (Seminarios).      

Universidad de Valladolid 10 de 16

Guía docente de la asignatura

e.     Plan  de  trabajo     Las  clases  teóricas  se  desarrollarán  en  paralelo  a  las  clases  prácticas.     110B

f.     Evaluación   111B

  PORCENTAJES:   Participación  activa  del  alumno  en  las  actividades  desarrolladas  a  lo  largo  del  curso:  hasta  un  30%   Examen  escrito:  60%   Examen  oral:  10%   Para  el  control  de  una  adecuada  asimilación  por  parte  del  alumno  de  los  elementos  explicados  y  analizados  durante  las  clases   el  profesor  tutor  podrá  solicitar  a  los  alumnos  la  realización  de  pruebas  y  tareas  diversas  cuyos  resultados  quedarán  reflejados   en  los  informes  finales  de  cada  alumno.  

EVALUACIÓN  CONTINUA:     2B

La  comprensión  de  los  contenidos,  el  desarrollo  de  las  competencias,  y  la  consecución  de  resultados  de  aprendizaje  se  

evalúa:   a)

mediante   la   evaluación   continua:   realización   de   pequeños   trabajos   (tareas,   ejercicios,   resolución   de   problemas,   debates  dirigidos  y  estudio  de  casos)  en  clase  en  todas  las  competencia    

b)

Viendo  la  capacidad  de  aplicación  de  los  contenidos  de  los  bloques  o  temas  a  las  situaciones  de  ejercicios  en  clase    y   4B

mediante  la  entrega  de  las  pequeños  trabajos  (correspondiente  a  las  clases  prácticas).  

   

ENTREGA  DE  TRABAJOS:   159  

Las  entregas  tendrán  lugar: c)

160B

d)

161B

e)

162B

 

al  finalizar  la  unidad  2   al  finalizar  la  unidad  4   al  finalizar  la  unidad  6  

 

EXAMEN  FINAL:     El  examen  final  preverán  una  prueba  escrita  y  una  oral.     Al  acabar  el  curso  se  celebrará  un  examen  final  cuyo  objetivo  es  establecer  el  desarrollo  global  del  alumno  en  cuanto  a  sus   destrezas  lingüísticas  de  producción  propias  y  de  comprensión,  tanto  orales  como  escritas.       116B

g.     Bibliografía  básica   398B

 

-

Marin,  Magnelli,  Progetto  Italiano,  Libro  dello  Studente  e  Quaderno  degli  esercizi,  Edilingua,  Roma,  2010   Simona  Simula,  Conoscere  l’italiano.  Basi  grammaticali  della  lingua  italiana,  Cideb,  Genova,  1999   Nocchi,Susanna,  Grammatica  pratica  della  lingua  italiana.    Alma  Edizioni.  Firenze  

Universidad de Valladolid 11 de 16

Guía docente de la asignatura

      165B

g.     Bibliografía  básica   166B

  1.  Diccionarios  generales     1.1  Diccionarios  generales  bilingües  italiano/español     Arqués,  Rossend  y  Padoan,  Adriana,  Il  grande  dizionario  di  spagnolo,  Milano,  Zanichelli,  2013     ESPASA  –  PARAVIA  (2009):  Dizionario  spagnolo-­‐italiano  e  italiano-­‐spagnolo,  Paravia  –  Espasa  Calpe,  Torino  -­‐  Madrid.     SAÑÉ,  S.;  SCHEPISI,  G.  (2007):  Il  dizionario  di  spagnolo,  Zanichelli  –  Vox,  Bologna.     TAM,  L.  (2009):  Grande  dizionario  di  spagnolo,  Editore  Ulrico  Hoepli.  Milano.      

 

 1.2  Diccionarios  generales  monolingües  de  italiano     DE  MAURO,  T.  (2007):  Grande  dizionario  italiano  dell’uso,  UTET,  Torino.     TRECCANI   (2012):   Treccani   on-­‐line.   Il   Vocabolario   della   lingua   italiana,   http://www.treccani.it/vocabolario/,   Istituto   della  

Enciclopedia  

Italiana  

fondata  

da  

G.  

Treccani,  

Roma.  

  ZINGARELLI   (2011):   Lo   Zingarelli   2012.   Vocabolario   della   lingua   italiana   di   Nicola   Zingarelli,   Zanichelli,   Bologna.       1.3  Diccionarios  generales  monolingües  de  español  y  diccionarios  especializados   Asociación   de   Academias   de   la   Lengua   Española   2010,   Diccionario   de   la   lengua   española.   Disponible   en:  http://www.rae.es/rae.html  [última  consulta:  2010,  12/31].   Boneu,  J.  2001,  Diccionario  euléxico:  para  expresarse  con  estilo  y  rigor,  Juventud,  Barcelona.   Bosque,  I.  2006,  Diccionario  combinatorio  práctico  del  español  contemporáneo:  las  palabras  en  su  contexto,  SM,  Madrid.   Moliner,  M.  2001,  Diccionario  de  uso  del  español  (CD-­‐Rom)  :  versión  2.0,  2ª  edn,  Gredos,  Madrid.   Pascual,  J.A.  y  Gutiérrez  Cuadrado,  J.  2006,  Diccionario  Salamanca  de  la  lengua  española,  Santillana,  Madrid.   Sánchez,  A.  2001,  Gran  diccionario  de  uso  del  español  actual,  SGEL,  Madrid.   Seco,  M.  1999,  Diccionario  del  español  actual,  Madrid,  Aguilar.   245B

Slager,  E.  y  Seco,  M.  2007,  Diccionario  de  uso  de  las  preposiciones  españolas,  Espasa-­‐Calpe,  Madrid.  

  1 7 0 B

h

171B

Bibliografía  complementaria  

Universidad de Valladolid 12 de 16

Guía docente de la asignatura

.       2.  Diccionarios  especiales   2.1  Diccionarios  fraseológicos   2.1.1  Diccionarios  fraseológicos  de  italiano     -­‐  A.  Gabrielli,  Grande  dizionario  italiano,  Hoepli:     http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/f/fraseologico.aspx?query=fraseologico   -­‐  TRECCANI  (2012):  Treccani  on-­‐line.  Il  Vocabolario  della  lingua  italiana,  http://www.treccani.it/vocabolario/,  Istituto   della  Enciclopedia  Italiana  fondata  da  G.  Treccani,  Roma.   Sabatini  Coletti  http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/index.shtml   Treccani    Vocabolario  online  della  lingua  italiana  http://www.treccani.it/vocabolario/manifestare/   Il  grande  italiano    Dizionario  di  Aldo  Gabrielli  http://dizionari.repubblica.it   Sapere.it    Definizioni  e  sinonimi/contrari  http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari.html   Dizi.it    Dizionario  collaborativo,  chiunque  può  arricchirlo  inserendo  nuove  descrizioni   Dizionario  collaborativo  della  lingua  italiana  http://www.dizionario-­‐italiano.org/   Vocabolario  degli  Accademici  della  Crusca  http://vocabolario.sns.it/html/index.html   Il  Trovalemmi:  navigare  nelle  parole  Dizionario  enciclopedico  di  Rai  Educational,  contiene  duecento  lemmi  e  quaranta   famiglie  di  parole  in  cinque  grandi  aree  (Società,  Comunicazione,  Filosofia  e  storia,  Letteratura  e  arti,  Scienza)   http://www.educational.rai.it/lemma/default.htm   Dizionario  etimologico  Dizionario  Etimologico  di  Pianigiani  http://www.etimo.it/   Dizionario  enciclopedico  UNI  http://macosa.dima.unige.it/diz/diz.htm   TLIO  Tesoro  della  lingua  italiana  dalle  origini  (Vocabolario  storico  dell'italiano  antico)  http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/   Dizionario  della  lingua  italiana  di  Niccolò  Tommaseo  http://www.dizionario.org/   Morfemix  Ricerca  lemmi  per  prefissi,  infissi,  suffissi,  in  un  vastissimo  database   http://www.culturitalia.info/wb1/morfemix.htm   Sapere.it  Con  sinonimi  e  contrari  e  traduzione  multilingüe  http://www.sapere.it/sapere/dizionari.html   Sinonimi  e  contrari  alice.it  http://parole.virgilio.it/parole/sinonimi_e_contrari/index.html   Dizionario  collaborativo  dei  sinonimi  http://www.dizionario-­‐sinonimi.com/sinonimi/Dizionario_dei_Sinonimi_Online   Dizionario  dei  sinonimi  di  Niccolò  Tommaseo  http://www.mauriziopistone.it/testi/sinonimi/00_sinonimi.html   Sinonimi  Homolaicus  http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/index.htm   Dizionario  delle  parole  difficili  http://www.letteratour.it/dizio/C00_parole_difficili.aspDOP  Dizionario  italiano   multimediale  e  multilingue  dell'Ortografia  e  della  Pronuncia   Dizionario  Inverso  dell'Italiano  moderno  Più  di  100.000  lemmi  per  poetare  con  rima   http://www.culturitalia.info/wb1/WB_it.asp    

Universidad de Valladolid 13 de 16

Guía docente de la asignatura

    2.1.2    Diccionarios  fraseológicos  de  español   Buitrago  Jiménez,  A.  1997,  Diccionario  Espasa  dichos  y  frases  hechas,  Espasa,  Madrid.   Cantera   Ortiz   de   Urbina,   J.   2007,   Diccionario   de   fraseología   española:   locuciones,   idiomatismos,   modismos   y   frases   hechas   usuales  en  español,  Abada,  Madrid.   6

Casares,   J.   1942/1992 ,   Diccionario   ideológico   de   la   lengua   española.   Desde   la   idea   la   la   palabra;   desde   la   palabra   a   la   idea,   Gustavo  Gili,  Barcelona.   Rodríguez-­‐Vida,  S.  2004,  Diccionario  temático  de  frases  hechas,  Columbus,  Barcelona.   Seco,  M.  2004,  Diccionario  fraseológico  documentado  del  español  actual:  locuciones  y  modismos  españoles,  Aguilar,  Madrid.   Sevilla   Muñoz,   J.   (ed)   2001,  1001   refranes   españoles:   con   su   correspondencia   en   ocho   lenguas   (alemán,   árabe,   francés,   inglés,   italiano,  polaco,  provenzal  y  ruso),  1º  edn,  Ediciones  Internacionales  Universitarias,  Madrid.   Varela,  F.  y  Kubarth,  H.  1996,  Diccionario  fraseológico  del  español  moderno,  Gredos,  Madrid.   2.2  Otros  diccionarios  especiales   Martínez  de  Sousa,  J.  2008,  Diccionario  de  usos  y  dudas  del  español  actual  (DUDEA),  4ª  corr.,  y  aum.  edn,  Trea,  Gijón.   Martínez  de  Sousa,  J.  2008,  Manual  de  estilo  de  la  lengua  española:  (MELE  3),  3ª  ,  1ª  reimp.  edn,  Trea,  Gijón.   3.  Corpus   Davies,   M.   2002-­‐2011-­‐,   Corpus   del   español   (100   millones   de   palabras,   siglo   XIII   -­‐   siglo   XX)   [en   línea]  .   Disponible   en:  http://www.corpusdelespanol.org  [última  consulta:  2011,  10/10/2010].   Martínez  de  Sousa,  J.  1999,  "Fuentes  de  información  lexicográfica"  en  Técnicas  documentales  aplicadas  a  la  traducción,  eds.   M.  Pinto  y  J.A.  Cordón,  Síntesis,  Madrid,  pp.  41-­‐68.   REAL   ACADEMIA   ESPAÑOLA   2011,   Banco   de   datos   (CREA):   Corpus   de   referencia   del   español   actual   [en   línea].   Disponible   en:  http://www.rae.es  [última  consulta:  2011,  30/03/2011].   -­‐Korpus  online:  http://chtk.unibas.ch/korpus-­‐c4/search   Limas-­‐Korpus:  http://korpora.zim.uni-­‐duisburg-­‐essen.de/Limas/   Lawick,   H.v.   2009,   "Recursos   del   traductor:   "  en  Manual  de  traducción  alemany-­‐català  Eumo  Editorial,  Vic,  pp.  55-­‐97.  

diccionaris  

i  

corpus  

4.  Glosarios  online   Diritto  e  economia  |  Nel  sito  delle  Edizioni  Giuridiche  Simone  sono  presenti  vari  dizionari:  Dizionario  giuridico  Romano,   Dizionario  Giuri-­‐economico  Italiano-­‐inglese,  Dizionario  di  scienze  psicologiche   http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&index=A&dizionario=1     Finanza  |  A  cura  del  sito  di  Borsa  Italiana.  http://www.borsaitaliana.it/bitApp/glossary.bit?target=GlossarySearch     Glossari.it  |  Portale  con  link  a  glossari  e  dizionari  specialistici.     (Acronimi,  Codici  e  sigle,  Ambiente  e  territorio,  Audiovideo,  Beni  culturali,  Comunicazione,  Energia,  Enograstronomia,   Gioelli,  Hobby,  Salute  e  benessere,  Scienze  naturali,  Scienze  social,  Sport,  Storia,  Trasporti)  http://www.glossari.it     Storia  |  A  cura  delle  edizioni  Paravia  Bruno  Mondadori  (Dizionario  di  storia  Antica  e  Medioevale,  Storiografia,  Storia  

Universidad de Valladolid 14 de 16

Guía docente de la asignatura

Moderna  e  contemporanea,  Dizionario  del  Cittadino)  http://www.pbmstoria.it/dizionario   Dienneti  |  Pagina  con  risorse  su  dizionari  tematici.  http://www.dienneti.it/dizionari/    

172B

i.     Recursos  necesarios  

354B

173B

Ordenador  y  conexión  a  internet,  puesto  que  trabajaremos  con  la  plataforma  Campus  Virtual  UVa  

Universidad de Valladolid 15 de 16

Guía docente de la asignatura

206B

6.     Temporalización  (por  bloques  temáticos)   207B

  360B

BLOQUE  TEMÁTICO  

361B

  208B

209B

CARGA  ECTS  

362B

PERIODO  PREVISTO  DE   DESARROLLO  

  Bloque  1   Ver  plan  de  trabajo  para  el  desarrollo  temático  de  las  unidades  

 

6  

Cada  Unidad  requiere  2   semanas  de  clases  

 

 

    220B

7.     Tabla  resumen  de  los  instrumentos,  procedimientos  y  sistemas  de  evaluación/calificación   221B

  363B

INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO  

364B

  Tests  asociados  a  los  contenidos  del   bloque  1  (6  unidades)   366B

367B

PESO  EN  LA  NOTA   FINAL  

Realización  obligatoria  

  371B

374B

  Cinco  encargos  de  ejercicios,  trabajos  

372B

Examen  final  del  semestre  (Bloque  2)  

375B

20%   70%  

365B

368B

OBSERVACIONES  

Evaluación  continua  formativa.  

  373B

376B

Evaluación  continua  sumativa   Evaluación  final  sumativa  

Evaluación  continua  formativa   El  alumno  debería  entregar  al  menos  5  trabajos     La   entrega   de   las   traducciones   voluntarias   puede   incrementar  hasta  en  0,5  puntos  la  nota  final.   378B

Entrega  de  aprox.  5  traducciones  de   las  clases  prácticas     223B

224B

Trabajo  de  seminario  

377B

Entrega  voluntaria  

379B

380B

381B

10%  

 

 

 

 

382B

Evaluación  sumativa  

Se  valorará  la  asistencia  y  la  participación  activa  en   las  clases  teóricas  y  prácticas.   383B

384B

La  asistencia  a  los  seminarios  es  obligatoria.  

  225B

8.     Consideraciones  finales   226B

 

Universidad de Valladolid 16 de 16

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.