Publicación del Centro de Estudios Guadalupanos de la Universidad Popular Autónoma del Estado de Puebla | Número 5 | Marzo 2013
DIVULGACIÓN
• El atentado dinamitero de 1921 contra la Virgen de Guadalupe INVESTIGACIÓN
• El Nican Mopohua en diferentes idiomas ACTUALIDAD
• La renuncia de S.S. Benedicto XVI
[email protected]
Número 5 | Marzo 2013 Centro de Estudios Guadalupanos UPAEP José Antonio Efraín Bravo Méndez | José Luis Campos Benítez | Giovanni De Simone Maimone | María de los Ángeles Gómez Gavito | Jorge Guzmán Ramos | José de Jesús Hernandez Roldán | Eduardo Merlo Juárez | Alejandro Pedroza Meléndez | José Antonio Quintana Fernández | Carlos Salinas Saucedo | Eugenio Urrutia Albisua | Gerardo Valle Flores www.cegupaep.org
CONTENIDO
3
6
El Nican Mopohua en diferentes idiomas
Directorio UPAEP Dr. José Alfredo Miranda López, Rector Mtro. Herberto Rodríguez Regordosa, Vicerrector de Posgrados e Investigación Mtro. Eugenio Urrutia Albisua, Director de Investigación Colaboradores en este número Fray Fidel de Jesús Chauvet | José Antonio Quintana Fernández | Felipe de J. Monroy González Portada: La Virgen de Guadalupe sostenida por San Francisco es glorificada por las tres Divinas Personas (detalle). Museo del antiguo Colegio de Propaganda Fide de Guadalupe, Zacatecas, México. Diseño editorial digital: Miguel Ángel Carretero Domínguez Guadalupe Hoy es una publicación del Centro de Estudios Guadalupanos UPAEP cuyo objetivo es la divulgación, investigación y difusión del fenómeno guadalupano. Derechos Reservados © por la Universidad Popular Autónoma del Estado de Puebla. Prohibida la reproducción parcial o total por cualquier medio. Se autorizan breves citas en artículos y comentarios bibliográficos, periodísticos, radiofónicos y televisivos, dando al autor y a la editorial los créditos correspondientes.
DIVULGACIÓN
El atentado dinamitero de 1921 contra la Virgen de Guadalupe
11
El 14 de Noviembre de 1921 había tenido lugar una ceremonia en la Basílica de Guadalupe. Terminado el acto, de un grupo de obreros que estaban en el templo, se adelantó un individuo pelirrojo, vestido con un overol azul nuevo, a colocar rápidamente un ramo de flores ante la imagen original de Nuestra Señora de Guadalupe.
INVESTIGACIÓN
El texto conocido como Nican Mopohua, es un escrito en lengua náhuatl traducido a caracteres latinos hacia la mitad el siglo XVI. Narra la historia de las Apariciones de Nuestra Señora de Guadalupe, que desde que sucedieron en diciembre de 1531, se comentaban siguiendo la arraigada costumbre indígena, de la tradición oral.
ACTUALIDAD
La renuncia de S.S. Benedicto XVI Benedicto XVI ha agradecido este miércoles 13 de febrero de 2013 el «amor» con que los fieles católicos le han acompañado durante su papado, y ha pedido que ese afecto se mantenga «para la Iglesia y el futuro papa». El Sumo Pontífice también ha afirmado que ha tomado la decisión de renunciar «en plena libertad» y por el bien de la Iglesia.
Universidad Popular Autónoma del Estado de Puebla 21 Sur 1103, Barrio de Santiago, C.P. 72410, Puebla, Puebla. México www.upaep.mx
[email protected]
3 Divulgación
El atentado dinamitero de 1921 contra la Virgen de Guadalupe Ing. José de Jesús Hernández Roldán
Miembro del CEG UPAEP
El 14 de Noviembre de 1921 había tenido lugar una ceremonia en la Basílica de Guadalupe, con motivo de la toma de posesión de una prebenda en el coro por el presbítero Antonio Castañeda. Terminado el acto, el sacristán pasó unos momentos al presbiterio, llamado por los canónigos del santuario. En ese momento, de un grupo de obreros que estaban en el templo, se adelantó un individuo pelirrojo, vestido con un overol azul nuevo, a colocar rápidamente un ramo de flores ante la imagen original de Nuestra Señora de Guadalupe. Bajó y un momento después se produjo una tremenda explosión, que sacudió los muros de la Basílica: había estallado una bomba a los pies mismos de la imagen milagrosa. Luego del primer momento de estupor, los fieles reaccionaron y se dirigieron hacia el grupo de obreros, dispuestos a linchar al culpable. Entonces llegó el presidente municipal de la Villa, quien en esos momentos recibió una llamada telefónica del sr. Presidente de la República, Gral. Álvaro Obregón, quien le encargó que «Dé usted garantías al preso que acaban de detener. Yo mando por él». El pelirrojo fue llevado a las oficinas municipales, custodiado por la policía para evitar que los católicos se le fueran encima. El pelirrojo fue finalmente llevado por un camión militar. De inmediato se acudió a observar qué había pasado con la imagen, se habían caído la cortina que cubre el cuadro, candeleros y floreros, y un pesado crucifijo de bronce que se dobló hacia atrás por la explosión. El ayate de Juan Diego donde está estampada la Virgen de Guadalupe no sufrió ningún daño, ni tampoco el cristal ordinario que la protegía del ambiente, cosa rara
[email protected]
Luciano Pérez Carpio, señalado como autor del atentado dinamitero de 1921. Luis Manuel Ortiz, en Contenido de abril de 1972, cree demostrar su plena inocencia. Luisa Delgadillo de Ramírez, prima de Luciano, entrevistada, informa que éste fue hijo de un empleado del entonces Departamento Central. Durante toda su vida, Luciano fue adoptado «El Dinamitero». A su hermano Miguel, todavía hoy, se le conoce como «El Dinamitero Chico». Murió Luciano el 2 de enero de 1957. Su viuda, Josefina García, sus seis hijos y nietos aún sufren injurias y confiesan que Luciano estuvo a la hora del atentado en la Basílica, pero que fue inocente del mismo.
si consideramos que en la misma Basílica y aun afuera hubo vidrios rotos por la detonación. La comisión nombrada por los clérigos aclaró que el dispositivo explosivo fue un cartucho de dinamita marca Hércules de los que se usaban en las minas, fue colocado en el ángulo que forman las placas de mármol de la parte posterior del altar, entre éste y el marco de mármol en que está el cuadro con la imagen guadalupana. Se supo también que los obreros que habían protegido en el primer momento al sacrílego dinamitero no eran sino soldados disfrazados. Se supo
4 Divulgación
en fin, que el presidente Obregón había preguntando repetidas veces a los empleados de su Secretaría Particular si no habría algún valiente que se animara a destruir la imagen guadalupana. El P. Jesús García Gutiérrez consigna también que hubo varias personas que oyeron decir a Obregón en un discurso –la primera vez que vino a México–, que no descansaría hasta limpiar a su caballo con el ayate de Juan Diego. El furor que despertó el sacrílego intento fue tremendo, los católicos pedían a gritos justicia, pero el procurador Eduardo Neri declaró –con enorme cinismo e hipocresía– que «el acto en sí mismo no favorece más que al elemento clerical: ya políticamente porque éste aparece desempeñando, como otras veces lo ha hecho, el papel de víctima para ganarse la conmiseración pública; ya religiosamente, porque se explota un nuevo milagro; ya pecuniariamente, porque han encontrado, y quién sabe si no provocado, los Caballeros de Colón adláteres, una nueva base para organizar romerías Álvaro Obregón, presidente de México en 1921, a quien se atribuye haber ordenado el atentado.
que de seguro les dejarán fuertes cantidades de dinero. Estimo que todas las creencias religiosas merecen un respeto absoluto (¿de veras?), pero que es repugnante utilizarlas para fines innobles.», así que, ¿Qué tal?, justificando su inacción con hipótesis calumniosas, el procurador sencillamente no hizo nada.
Antigua Basílica o Colegiata de Guadalupe, donde tuvo lugar el atentado.
El domingo 18 se organizó una manifestación por la A.C.J.M., se repartieron volantes, se pronunciaron discursos, y después de que una multitud que desbordaba de la Plaza de Armas echara vivas a la Virgen de Guadalupe, se cantó el Himno Nacional. La A.C.J.M. desplegó 14 estandartes tricolores con la imagen de la Morenita del Tepeyac e iniciaron una marcha hacia la avenida de San Francisco. Por allí se acercaban los bomberos, listos para dispersarlos con las mangueras, pero un grupo de automovilistas católicos bloquearon a los carros de bomberos, permitiendo así la manifestación. Posteriormente volveron a la Catedral entre tañidos de campanas y se cantó un Te Deum en acción de gracias a Dios por haber preservado la imagen milagrosa. ~ ¿Quién fue el ejecutor del atentado?: Detrás del acto de terrorismo contra la Reina de México estaban los enemigos de la Iglesia; el liberalismo y la masonería. El atentado fue pensado y solicitado por el presidente
[email protected]
Álvaro Obregón. En su obra Civilismo y Militarismo en la Revolución, 1958, Rosendo Salazar también involucra en el atentado a la C.R.O.M, y con ella a su bolchevique líder Luis N. Morones. Pero el individuo que colocó la bomba, ¿Quién era? ¿Cómo saber –con una seguridad del 100%– quién era si el gobierno no le instituyó ningún proceso? Los datos que se tienen pues, se armaron con las declaraciones de testigos, de gente que presenció el atentado y que informaría después a los medios de comunicación. ~ Según J. J. Benítez en El Misterio de Guadalupe, p. 63, el dinamitero fue Luciano Pérez. ~ Carlos Alvear Acevedo, en la página 330 de su Historia de México, no da nombres, pero dice que el
5 Divulgación
dinamitero era «empleado de la Secretaría Particular del Presidente», y en esa Secretaría se sabe que estaba un tal Esponda. ~ Salvador Borrego, en la página 379 de su América peligra dice que el dinamitero fue «el líder Juan M. Esponda, mandado por la CROM».
Imagen de la Virgen de Guadalupe. Se ofreció Esponda y su ofrecimiento fue aceptado». ~ Antonio Rius Facius igualmente afirma: «Al llegar el mes de noviembre, considerando que el momento era propicio, fue comisionado Juan M. Esponda para realizar el monstruoso sacrilegio.» Añade el dato de que Esponda era nacido en Chiapas y que era empleado de la Secretaría Particular de la Presidencia. De Don Porfirio a Plutarco. Historia de la A.C.J.M., pags. 183-184. ~ Con el seudónimo de Félix Navarrete, el P. Jesús García Gutiérrez consigna en La Masonería en la Historia y en las Leyes de Méjico, p. 162, que «el pelirrojo fue un empleado de la Secretaría Particular de la Presidencia (...) Se supo el nombre del individuo(...)», pero no lo apunta. ~ Ni el Archivo Casasola ni varios libros sobre la vida de Miguel Agustín Pro que citan el atentado, mencionan el nombre del individuo.
Fotografía del crucifijo de bronce caído a los pies del altar.
~ Andrés Barquín y Ruiz, en su obra Luis Segura Vilchis p. 41 dice: «El ejecutor del criminal atentado fue Juan M. Esponda.» y cita más adelante documentación del semanario La Nación, que añade que Esponda «vino a México y logró un empleo cualquiera en la Secretaría Particular de la Presidencia de la República, cuando el presidente era Álvaro Obregón (...) Obregón manifestó muchas veces su deseo de que alguien destruyera la
~ Jean Meyer en su detallada investigación La Cristiada, en el tomo 2, p. 119 dice: «El 14 de noviembre de 1921 Juan M. Esponda, funcionario de la Secretaría Particular de la Presidencia de la República, depositó en medio de un ramillete de flores un cartucho de dinamita, al pie de la imagen de la Virgen». Hasta aquí llego con este tema. Yo no tomo ninguna posición absoluta sobre el nombre y apellido del terrorista, dado que, como dije, no es un punto que me parezca importante.
[email protected]
El crucifijo de bronce doblado, en la actualidad, en la moderna Basílica de Guadalupe.
Cabría además que el gobierno, intentando solapar al terrorista, hiciera correr los datos diversos para confundir a los católicos. Y en este caso, Luciano Pérez y Juan Esponda podrían hasta ser el mismo hombre. Es de sobra sabido que los agentes del comunismo adoptan distintas identidades (nombres y nacionalidades), como el agente stalinista español Ramón Mercader, el que asesinó a León Trotsky en México en 1940, y quien era también conocido como Jacques Monard (francés) y Frank Jackson (norteamericano). .
6 Investigación
El texto conocido como Nican Mopohua, es un escrito en la lengua de los mexicanos que vivieron y aún viven en el centro de México; es la lengua náhuatl.
El Nican Mopohua en diferentes idiomas Dr. Jorge Guzmán Ramos Miembro del CEG UPAEP
Este texto se escribió hacia la mitad el siglo XVI y traduce a caracteres latinos, pero en lengua náhuatl, la historia de las Apariciones de Nuestra Señora de Guadalupe, que desde que estas sucedieron en diciembre de 1531, se comentaban siguiendo la arraigada costumbre indígena, de la tradición oral. Debe tenerse presente que en el mundo indígena los códices o papeles pintados, solamente los escribían los tlacuilos o escribientes, y desde luego, las obras talladas en piedra, se realizaban muy lentamente y principalmente para recordar hechos memorables en lugares establecidos. Para que la escritura del Nican Mopohua fuera posible, se hizo necesario que se reunieran varias condiciones a cual más de importantes, por lo que el orden en que se presentan, no significa grado de importancia. Material para escritura en época prehispánica existía y en grandes cantidades así como de distinta procedencia: el papel amate, el de piel de algún animal, el de maguey y algunos otros. Sin embargo, el Nican Mopohua se encuentra escrito en papel de procedencia europea, Ya para la mitad del siglo XVI, se enviaba regularmente papel sellado para escritos oficiales, y otro tipo de papel para diferentes usos. Del mismo modo, tintas de origen animal, vegetal o mineral eran muy usados por los tlacuilos. Es notable el colorido de los numerosos códices que conocemos dando fe de los colores utilizados. No se conoce que tipo de tinta, ni la procedencia de la empleada para escribir el Nican Mopohua.
[email protected]
El autor del texto, Don Antonio Valeriano, n. ca. 1522, m. 1605, fue una notable personalidad que reunía numerosas cualidades para poder hacerlo; era letrado de alto nivel, capaz de traducir los diálogos relatados en náhuatl clásico, su lengua materna, al castellano y conocedor del proceso de escritura. Este personaje, bajo la tutela de los frailes franciscanos, principalmente de fray Bernardino de Sahagún, quién decía era «el principal y más sabio de mis estudiantes», estableció intenso trabajo recíproco, aprendiendo Valeriano castellano y latín, hablando, comprendiendo y escribiendo estas lenguas. Se cree que conoció y escucho personalmente de Juan Diego el relato Guadalupano, de donde pudo escribirlo; fueron contemporáneos, ya que Juan Diego murió en 1548.
7 Investigación
Durante unos 40 años fue juez y gobernador de indios en Atzcapotzalco, y se conservan escritos y firmas suyas; se conoce una carta que escribió al rey, en ese momento, Felipe II.
mexicanos, pero fue expulsado del país, llevándose su selecta biblioteca; se estableció en Francia, donde se vio en la necesidad de vender algunos de estos documentos para sobrevivir. Cuatro años después y a su muerte, sus descendientes vendieron la colección restante a una casa de subastas en Londres, donde fue adquirida por la mencionada Biblioteca de Nueva York.
La escuela de Santiago Tlatelolco fundada para niños indígenas que tuvieran capacidades intelectuales y manuales sobresalientes, para realizar diversas tareas, fue entregada al cuidado de los frailes franciscanos; es sabido que fray Bernardino de Sahagún escribió ahí su Historia de los Indios de la Nueva España, la que fue publicada años después de escrita; hay quién lo considera el padre de la antropología moderna; fray Alonso de Molina, que escribió un extenso diccionario castellano-náhuatl y náhuatl-castellano, dando lugar a que otros frailes y personas civiles aprendieran la lengua; Motolinia y algunos otros de los doce franciscanos que tanto hicieron por los indígenas. Según costumbre anterior al uso de la imprenta, la que llegó a la Nueva España después de 1555, había un relator y varias personas, entre tres y cinco, que conocieran o desconocieran el relato, eran capaces de escribirlo, de modo que se cree que hay varios ejemplares de este escrito, uno por cada escribano. También puede ser que el mismo Valeriano escribiera dos o más copias del texto. Sin embargo, solamente se guarda un ejemplar completo que está en posesión de la Biblioteca Pública de la Ciudad de Nueva York. Este escrito pasó numerosas vicisitudes hasta la actualidad. Fernando de Alva Ixtlixochitl, agregó al texto original datos que aumentan la precisión del hecho y reportó varios milagros atribuidos a Nuestra Señora. A este conjunto se le llama Huey tlamahuizoltica. Este escrito también está en lengua náhuatl. Años después, bajo
NICAN MOPOHUA son las dos primeras palabras del escrito. Estas dos palabras se traducen como AQUÍ SE RELATA, y el primer párrafo menciona datos de gran interés en hechos, personas, lugares y nombra a Guadalupe como lugar geográfico A partir del tercer párrafo, se inicia la numeración de los versículos, lo que facilita al lector contrastar palabras, frases e ideas de esta historia maravillosa. El número de párrafos es de 218, (dos cientos diez y ocho). Se han realizado muy numerosos estudios sobre este escrito, teológicos, linguísticos, gramaticales, traducciones, sermones y más, tanto promoviéndolo como refutándolo.
Portada del Nican Mopohua, de la copia más antigua conocida, que está en la Biblioteca Pública de Nueva York.
cuidado del Br. Luis Laso de la Vega, fue publicado por primera vez. Se sabe que también estuvo en las manos de Don Carlos de Siguenza y Góngora. Hacia mediados del siglo XIX, Don José Fernando Ramírez, escritor, político y amante de las cosas mexicanas, se hizo de una muy considerable colección de libros y papeles
[email protected]
Lo relatado hasta este momento, es solamente el inicio de lo sucedido a este escrito. Conviene situarse, como ya se sugirió, en el lugar, y momento en que acontecen los hechos. Cuando se escribió, había muy pocas personas, particularmente indígenas que supieran leer; no había en la Nueva España, imprenta que permitiera una rápida difusión, y la manera habitual eran los manuscritos y sus copias. Se ignora donde quedaron guardadas la o las copias del mismo, y solamente se conjetura que debieron pasar a manos del virrey, en ese momento don Antonio de Mendoza, del Arzobispo Fray Juan de Zumárraga OFM, quizá otra copia quedó en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco, y uno más
8 Investigación
y región donde trabajan: coreano, japonés, turkana, swahilli y massai; en diversas lenguas europeas, como al Portugués, al Bable, la lengua propia de Asturias, al Francés, al Italiano, al Alemán, y al inglés, del que hay varias versiones; al chino mandarín, que habla la mayoría de habitantes de ese país. También existen relatos del Hecho Guadalupano a diferentes idiomas, como croata, rumano, húngaro, y lenguas asiáticas como el tagalo, el chino de Taiwan, y el vitnamita, entre otras. Entre las lenguas autóctonas mexicanas, hay al rarámuri o tarahumara, a la lengua huasteca, llamada tenec, a lenguas mixteco-zapotecas. Tenemos conocimiento que existen otras traducciones, pero no han llegado a nuestro poder: el polaco, promovido por SS Juan Pablo II. La lengua aymara, y quechua ambas de América del Sur, y otras mexicanas, como maya y derivadas de esta: el Cho´ol y tzotzil; el chatino, el Mixe, el otopame, otomí, variante de la anterior, el mazahua, el cora, huichol, tepehuan, purépecha, totonaco y muy probablemente otras. S.S. Juan Pablo II sentado en su escritorio. Por encima de su hombro se ve la imagen que le regaló la familia Meade.
se envió a España o al Vaticano. No hay constancia de ninguna de estas afirmaciones, ya que en los archivos de las entidades mencionadas tampoco hay evidencia. Existen numerosas traducciones náhuatl-castellano, de las cuales las más reconocidas son la del R.P. Mario Rojas, y la del R.P. Primo Feliciano Velásquez, sin embargo, hay otras no menos aceptadas, recordando que existen importantes variaciones de la lengua dependiendo de la región de que se trate. El náhuatl que
actualmente habla mayor número de personas, es el de la sierra norte del estado de Puebla, pero en el estado de Hidalgo, en Oaxaca y aún en Nayarit, hay grupos que lo hablan, cada uno con sus propias peculiaridades. Versiones traducidas en otras lenguas, hay numerosas, desde la del P. Agustín de la Rosa al latín, a fines del siglo XIX, y posiblemente la primera en lengua extranjera; recientemente, los Misioneros de Guadalupe lo han traducido prácticamente a la lengua de todo país
[email protected]
Desearíamos publicar cada una de las traducciones que están en nuestro poder, pero lo extenso, por el momento, nos hace renunciar a este trabajo. Sin embargo, exponemos a continuación la traducción de la frase Nican Mopohua en cada una de las traducciones con que contamos. Cabe aclarar que el japonés se escribe de arriba hacia abajo, y de derecha a izquierda, además de que no contamos la capacidad para escribirlo ni leerlo. El coreano, también se escribe con símbolos muy particulares y tampoco lo incluimos.
9 Investigación
LENGUAS AUTÓCTONAS MEXICANAS Náhuatl
NICAN MOPOHUA
Antonio Valeriano
Manuscrito. Aproximadamente en 1540
Lengua TRIQUI de San Juan Copala, estado de Oaxaca
As no ria o sii
Lic. Guillermo Guzmán Martínez.
Escuela Normal Bilingüe e Intercultural de Oaxaca. Xamiltepec, Oaxaca. 2011.
Tenec (huasteco)
Antse´ tu t´ilnal
Mons. Juvencio González Alvarez
Ciudad Valles 1981
Rarámuri (Tarahumara)
Jéna ra´icháriwa…
Patricio Parra
Ediciones Diocesanas de la Trahumara 2002
Tseltal
Ta caj a caj soc…
J´Abelino Guzmán Jiménez y R.P. j´Eugenio Maurer Avalos S.J.
Mision yu´un Bachajón, Chiapas. 2000.
Mixteca de la costa
Ichi ta tu´un nakachi
Lic. Azucena Merino
Escuela Normal Bilingüe e Intercultural de Oaxaca. Xamiltepec, Oaxaca.
Lengua Pictli
Descrita por el R.P. Mario Rojas como el único alfabeto fonético originado en la Américas
Huiacapitzxóchitl. 1994
LENGUAS AFRICANAS Turkana
Nugu kesi na elimoritae …
Misioneros de Guadalupe
Massai
Tene etolimuoki…
Misioneros de Guadalupe
Kiswahili
Inaelezawa hapa…
Misioneros de Guadalupe LENGUAS EUROPEAS
Italiano
Qui si racconta…
Claudio Perfetti
Bable (asturiano)
Cúntase equi…Academia de la Llingua Asturiana.
Ovieu, 2011
Latín
Hic enarratur…
Pbro. Agustín de la Rosa. Guadalajara
Inglés
Here is told…
Misioneros de Guadalupe
Alemán
Hier wird erzahlt…
Ignacio García Lascurain Bernstorff
Méxiko 2006
Francés
Nous allons vous raconter…
Sor María Astrid. Comunidad de las Bienaventuranzas
Atlixco, Puebla. 2011.
Portugués
Aquí se conta…
Misioneros de Guadalupe
Misión en Uganda.
[email protected]
México, 1887
10 Investigación
LENGUAS ASIÁTICAS Coreano Japonés Chino (mandarín)
Misioneros de Guadalupe Misioneros de Guadalupe. 2006
Tomado de la traducción del R.P. Primo Feliciano Velásquez.
Chino de Taiwan
Seguramente en fecha posterior, publicaremos traducciones a diversas lenguas de frases muy conocidas del NICAN MOPOHUA, como «¿Acaso no estoy aquí que soy tu Madre?», y otras frases semejantes. Esta en una prueba más de la gran difusión que el Acontecimiento Guadalupano ha tenido en diversas épocas y en diferentes puntos geográficos de nuestro planeta. La Santísima Virgen de Guadalupe sigue, en esta forma, dándonos el mensaje del amor misericordioso de Jesucristo su único Hijo.
[email protected]
11 Actualidad
La renuncia de S.S. Benedicto XVI ForumLibertas.com Diario Digital
Benedicto XVI ha agradecido este miércoles 13 de febrero de 2013 el «amor» con que los fieles católicos le han acompañado durante su papado, y ha pedido que ese afecto se mantenga «para la Iglesia y el futuro papa». El Sumo Pontífice también ha afirmado que ha tomado la decisión de renunciar «en plena libertad» y por el bien de la Iglesia. Benedicto XVI ha hablado ante centenares de fieles que han asistido a la audiencia de todos los miércoles en el Vaticano. Se trata del primer acto público del Papa solo dos días después del anuncio de que renunciará a su pontificado el próximo 28 de febrero. «Queridos hermanos y hermanas, como saben, he decidido renunciar al ministerio que el Señor me confió el 19 de abril 2005. Lo he hecho en plena libertad para
[email protected]
el bien de la Iglesia, después de haber orado largamente y tras examinar mi conciencia delante de Dios», ha dicho el Papa ante unos diez mil fieles que abarrotaban el Aula Pablo VI del Vaticano. El papa ha dicho ser «consciente de la gravedad del hecho, pero también de no ser capaz de llevar a cabo el ministerio petrino con la fuerza física y el espíritu que requiere». «Me apoya y me ilumina la certeza de que la Iglesia es de Cristo, el cual nunca le hará faltar su guía y su cuidado. Gracias a todos por el amor y la oración con que me habéis acompañado», ha declarado, para pedir a continuación que dicho amor se haga extensivo al «futuro papa».
12 Actualidad
«No hay que mantener una conducta que busque la aprobación de los demás. Cuanto menos busquemos nuestra gloria personal, más nos acercaremos a Dios», añadió Ratzinger. Benedicto XVI se retirará el próximo domingo por la tarde durante una semana en ejercicios espirituales, que celebrará, junto a los cardenales de la Curia romana, en la capilla «Redemptoris Mater», del Vaticano. El retiro espiritual concluirá el sábado 23 de febrero. Durante esos día no celebrará ningún acto público. Tras la audiencia de en la que Benedicto XVI fue ovacionado el portavoz del Vaticano, el padre Federico Lombardi, dijo que «según la constitución apostólica Universi Dominici Gregi, el cónclave tiene que ser convocado entre el 15 y el 20 de marzo».
El cardenal Ratzinger marcó el paso a su sucesor, al clamar contra la «hipocresía religiosa de los que buscan el aplauso». Exhortó a vivir la Cuaresma en comunión eclesial, superando «individualismos y rivalidades».
a marcar el paso a su sucesor, alertando de las peleas en el interior de la Iglesia, que se vislumbran entre las razones que pudieron motivar su marcha del solio pontificio.
«Pienso en particular en los golpes contra la unidad de la Iglesia, en las divisiones en el cuerpo eclesial. Vivamos la Cuaresma en una más intensa y evidente comunión eclesial, superando individualismos y rivalidades».
Del mismo modo, pidió por la Iglesia «en este particular momento», y a los fieles que le tengan presente en sus rezos. «Cristo denuncia la hipocresía religiosa de los que buscan el aplauso. El rostro de la Iglesia está marcado por las divisiones. Mientras me preparo para concluir el ministerio petrino, pido un recuerdo especial en la oración», apuntó el Papa en mitad de un largo silencio.
Benedicto XVI, en su última celebración del miércoles de Ceniza antes de renunciar al pontificado, comenzó
[email protected]
Cuál será el título que tendrá Benedicto XVI después de su renuncia, «aún no ha sido decidido» precisó, y «ni siquiera me siento en condición de hacer hipótesis fiables» dijo. Aunque días atrás no descartó la posibilidad de que se usara ‘obispo emérito de Roma’, como había sido propuesto por un periodista. El Papa viajará el 28 por la tarde en helicóptero a Castelgandolfo: «No creo que haya ninguna ceremonia en el momento del decaimiento del mandato –añadió el portavoz– pues la renuncia ya fue hecha y fijado el momento del final del mandato». Sobre lo que percibió entre la gente, el padre Lombardi comentó: «El estado de ánimo fundamental para muchos, veo que es de sorpresa y reflexión sobre esta decisión, y de lo que comporta para la Iglesia».
13 Actualidad
«A mí me suscita un sentimiento de gran admiración por esta decisión humilde, sabia, corajuda y responsable del Santo Padre». Y añadió: «Siento admiración por esta decisión del Papa que ha vivido su ministerio adecuadamente hasta hoy con sus exigencias, y que utilizó esta posibilidad contemplada por el derecho canónico, con gran espíritu de fe por la Iglesia». Sobre la audiencia general de este miércoles, recordó que el Papa «volvió a proponer lo sustancial de su renuncia, si bien ahora pronunciada en un idioma corriente como es el italiano», dijo el portavoz, y reiteró que fue «en plena libertad y por el bien de la Iglesia». Indicó que la frase «Me sostiene y me ilumina la certeza de que la Iglesia es de Cristo, el cual no hará que falte su guía y su cuidado» significa «que si alguien se siente desorientado, que sepa que su renuncia está fundada en un clima de fe y de certeza por su Iglesia, una fe que da serenidad y confianza al pueblo de Dios». «Me volvieron a la mente -prosiguió Lombardi- las diversas veces en las que el Papa me dijo que sentía el fuerte apoyo de los fieles». Respecto a la permanencia del Papa en un monasterio dentro del Vaticano, como opuesto a permanecer en otro lugar fuera del Vaticano, dijo: «Los cardenales se alegrarán de tenerlo cerca de la Iglesia, y el apoyará el servicio de su sucesor en la Curia Romana con su presencia espiritual».
[email protected]
PUEBLA, PUEBLA, MÉXICO MARZO 2013