Story Transcript
En sus palabras: escritores y artistas plásticos judíos de Buenos Aires hablan de sus obras y sus vidas: introducción In Their Words: Jewish Writers and Artists from Buenos Aires Talk About Their Work and Their Lives: Introduction
Stephen A. Sadow, Entrevistador y Editor Profesor titular de literatura latinoamericana, Northeastern University, Boston Stephen A. Sadow, Interviewer and Editor Professor of Latin American Literature, Northeastern University, Boston
Buenos Aires, Argentina
Buenos Aires es uno de los centros importantes de la producción literaria y artística judías. La concentración de escritores y artistas que se identifican como judíos y que incorporan la temática judía en sus obras rivaliza la de Tel Aviv o Nueva York. En las cadenas de las librerías, siempre se encuentran libros nuevos y anteriores de escritores como Ana María Shua, Marcelo Birmajer, Ricardo Feierstein, Silvia Plager, Marcos Aguinis, Susana Grimberg, Miryam Gover de Nasatsky, Perla y Daniel Chirom, Paula Varsavsky, y una larga lista de otros. En los museos y centros gubernamentales como el Museo de Arte Moderno Latinoamericana, en los museos de temática judías como el Museo Judío y El Museo del Holocausto, en numerosas galerías arman exhibiciones de pintores de renombre internacional como Pedro Roth, Gyula Kosice, Horacio Vodovotz, Perla Bajder, y Susana Beibe, y otros artistas no tan conocidos. También hay curadores judíos, Irene Jaievsky en particular, quienes los promueven y guían a los artistas y los ayudan en establecerse y a la vez imaginar nuevos modos de presentar el arte judío al público. Por Buenos Aires y sus suburbios, constantemente hay presentaciones (discusiones sobre un libro nuevo en forma del panel) de libros judíos. Poco después, los libros aparecen en las vidrieras de las librerías. No son suficientes las galerías ni los museos y centros gubernamentales como el Museo del Arte Moderno Latinoamericano y los Centros Borges y Recoleta ni en las instituciones de la comunidad judía como el Museo Judío y el Museo del Holocausto, para todos los artistas que quieren mostrar sus obras de arte. Entonces, muchos
arman exhibiciones en los Estados Unidos, Israel, Francia, España, Romania, México, Costa Rica y hasta Namibia. Artistas jóvenes traen sus obras al interior de la Argentina para mostrarlo en ciudades grandes como artistas como Córdoba, Rosario, y Mendoza y en los pueblos de las pampas y Patagonia. En septiembre de 2012, entrevisté a doce de estos escritores, curadores y artistas plásticos. Lo que sigue abajo son las primeras respuestas a la pregunta inicial de cada entrevista. Buenos Aires is one of the most important centers of Jewish literary and artistic production. The concentration of writers and artists there who identify themselves as Jews and who incorporate Jewish themes into their works rivals that in New York and Tel Aviv. In the bookstore chains, new books and older ones may be found by writers such as Ana María Shua, Marcelo Birmajer, Ricardo Feierstein, Silvia Plager, Marcos Aguinis, Susana Grimberg, Miryam Gover de Nasatsky, Perla and Daniel Chirom, Paula Varsavsky, and many more. In the government-‐sponsored museums, such as the Museum of Modern Latin American Art, in galleries such as the Borges and Recoleta Centers, in the museums that specialize in Jewish art, such as the Jewish Museum and the Museum of the Holocaust, and in many art galleries, there are frequent exhibitions of internationally famous painters, like Pedro Roth, Gyula Kosice, Horacio Vodovotz, Perla Bajder, and Susana Beibe, and other artists who are not so well known. Also, there are Jewish curators, Irene Jaievsky in particular, who encourage and guide artists and help them become established; at the same time, they concoct new ways to present Jewish art to the general public. Throughout Buenos Aires and its suburbs, presentations of new Jewish books (panel discussions about the book) are a constant feature of daily life. Soon thereafter, the books appear in the bookstore windows. There simply is insufficient space in the galleries or in the facilities of Jewish institutions for all the artists who want to show their art works. Therefore, many put on shows in the United States, Israel, France, Spain, Romania, Mexico, Costa Rica, and even Namibia. Younger artists bring their work to the interior of Argentina in order to show it in the large cities, such as Cordoba, Rosario, and Mendoza, and in the small towns of the Pampas and Patagonia. In September of 2012, I interviewed a dozen of these writers, curators and artists. What follows are the first responses that each made to my initial question of the interview.
Entrevistas con los escritores
Marcelo Birmajer No, yo no-‐no creo que exista la posibilidad de definirse como escritor global. Uno es un escritor de un lugar, de una familia, de un linaje, incluso de aquellos escritorios que leyó; yo soy un escritor judío, un escritor argentino, un escritor judío-‐argentino. Soy un escritor y la verdad es que no me interesa disolverme en una falsa universalidad, ni creo que exista y aun si existiera, no me interesaría disolverme. No, I don't think you can define yourself as a global writer. You are a writer from the place, a family, lineage, even a writer that you read about. I am a Jewish writer and I'm not interested in dissolving myself in a false universality. Nor do I believe that there is such a thing and even if there was, I would not be interested in including myself in that. Ricardo Feierstein Cada persona que escribe, en realidad, está buscando respuestas sobre sí mismo. Y en mi caso, la literatura viene desde muy temprano, casi diría desde niño, y me acompaña en esta búsqueda a través de una aventura que comienza cuando uno inicia la primera página del libro, que no se sabe hacia dónde lleva, pero que en general, lo que interesa es más el recorrido que la conclusión. Everybody who writes, in truth, is looking for answers about himself. In my case, literature came very early on, practically, I would say, since I was a child, and has accompanied me in this search through an adventure that begins when you begin the first page of a book, you don't know where it will take you, but in general, the journey is more interesting than the conclusion. Miryam Gover de Nasatsky En cuanto a mi tarea, digamos más creativa, más personal, tiene mucho que ver también con lo judío, y me dediqué sobre todo a estudiar y a leer mucho sobre dos personalidades que las he admirado siempre y me han convocado, este, me ha convocado conocer a fondo su obra y cómo pudieron lograr el ideal que se forjaron. Uno de ellos es Theodor Herzl, y el resultado de esto fue una novela histórica, As for my work, let's say my more creative, more personal work, it also has a lot to do with Jewishness. I devoted myself especially to studying and reading a lot about two personalities who I have always admired and who have motivated me to get to know their work deeply, how they were able to attain to the ideal that they forged. One of them is Theodor Herzl, and the result of this was a historical novel. Susana Grimberg El espejo de las palabras — acá hablo, es el primer libro que se escribe sobre el atentado a la AMIA, es una pareja, digamos-‐-‐ No judía y cómo pega, cómo ha recibido, qué pasa con el atentado, cómo viven el atentado a la AMIA, con la fuerza que la viven, y cómo sus amigos se
enemistan con ellos, porque total le pasó a los judíos, o sea, si ustedes por qué se preocupan, si no les pasó a ustedes, no es un tema de ustedes. El espejo de las palabras [The Mirror of Words] — it is the first book written about the attempt on the AMIA, it's a couple that we could say — not Jewish, about how it has been received and what is happening with the attempt, how it is weathered, the strength with which it is dealt with and how friends become enemies because it happened to the Jews, so why would you bother if it didn't happen to you. It is not your problem. Silvia Plager Porque para mi es tan natural, yo no tengo una obsesión con lo judío. Yo soy tan naturalmente judía que yo puedo escribir sobre de cualquier tema, este, sea judío o no judío, pero los judíos parecen siempre, siempre. Because it's so natural for me, I'm not obsessed with Jewishness. I am so naturally Jewish that I can write about any subject, be it Jewish or not, but Jews always appear, always. Ana María Shua Bueno, cuando empecé a escribir, estaba segura de que podía escribir acerca de todo; ahora en que ya tengo 61 años, y miro para atrás y veo lo que escribí, me doy cuenta que hay temas recurrentes. Inevitablemente, me aparecen cuestiones relacionada con la enfermedad, por ejemplo, y la medicina. Well, when I started to write I was sure that I could write about everything. Now that I am 61 years old and I look at what I wrote, I see that there are some recurring themes. Inevitably I see topics related with illnesses, for example, and medicine. Paula Varsavsky Lo judío entró en mi primera novela, cuando empecé a escribir mi primera novela, que yo tenía 22 años solamente. Sí, 22 años nada más, y la empecé a escribir, primero consideré lleno que era un relato, y después el relato, terminó siendo el primer capítulo, la primera novela, que se llama Nadie alzaba la voz, que después resultó ser una novela que se estudian en un montón de universidades, que se publicó acá y en Estados Unidos, y todo eso empezó cuando yo tenía 22 años. The subject of Jewishness entered into my first novel, when I began writing my first novel, when I was only 22. Yes, only 22, and I started writing it, first thinking was a story, then the story wound up being the first chapter, the first novel, called Nobody Spoke Up, which then became a novel that was studied at a lot of universities, that was published here and in the United States, and it all began when I was 22 years old.
Entrevista con una curadora
Irene Jaievsky Ser curadora, obviamente, va a depender mucho en que ámbito. Si es una curaduría en un museo, va a depender si es una muestra temporaria o una muestra permanente, el objetivo institucional. En mi propia experiencia, que lo hice tanto en museos como en galerías de arte, fue fundante haberlo hecho en instituciones judías, no sólo por el sentimiento, por la emoción; sentir que uno tiene que ver con eso, y tiene que ver con la gente To be a curator will depend on the environment. If it is in a museum it will depend on whether it is a temporary or permanent exhibit. In my experience I work both in the museum as well as an art gallery, it was important to have done this in Jewish institutions, not only because of the feelings and the emotion involved, to know that you have something to do with it, and it has something to do with the people.
Entrevistas con los artistas plásticos
Perla Bajder La primera consciencia que tuve de que estaba sola fue camino a la escuela, precisamente. Me di cuenta que aun cuando tenía a mis padres y a mis hermanos, estaba absolutamente sola, que había nacido sola y que me iba a morir sola. Entonces, tuve la primera consciencia, tuve la primera consciencia de ser sujeto. Tomé consciencia de que estaba sola en el mundo. Ok. My childhood. The first awareness I had that I was alone was precisely on my way to school. I realized that, even I had my parents and my siblings, I was completely alone, that I had been born alone and that I would die alone. So, I had my first awareness, by the first time, I was first aware of being a subject. I became aware that I was alone in the world. Susana Beibe Soy hija de inmigrantes, primera generación Argentina, mis padres son polacos, eran polacos, bueno, ya fallecieron, ¿no? Y tengo una tradición judía muy importante en mis raíces, pero lo cierto es que ni sentía ganas de conocer Polonia, ni cuando iba al campo y veía los gauchos, me sentía identificada, entonces siempre y siempre daba vueltas sobre lo que era la identidad. I am the daughter of immigrants, first generation in Argentina. My parents are Polish, well, they were Polish since they are dead. And I have an important Jewish tradition in my roots. The fact is that I didn't have a strong urge to get to know Poland, nor did I feel any connection when I would go to the country and see the gauchos. So I always pondered my identity. Nora Seilicovich Ahora lo puedo decir, ahora lo puedo decir y para mí un gran referente es Espinosa. Hace algunos años el gran referente es Espinosa. Y es como difícil de explicar, pero yo a veces siento
que estoy entendiendo, pero es un instante, porque después uno lo piensa; es un instante donde estoy pintando, digo, esto de lo que se está hablando y pasa, porque uno no se sostiene en esa situación. Now I can say it, now I can say it and for me, for years, a great example is Spinoza. And it is difficult to explain, but, sometimes feel like I understand, but it's just an instant when I’m painting, but it is an instant, because later you think about it; it is an instant when I'm painting, I say, and it passes because it is impossible to hold on to that moment. Horacio Vodovotz Absolutamente, absolutamente desde el principio y a pesar de que he hecho obras del paisaje de Argentina y de Sudamérica, el enorme porcentaje de mi obra esta dedicada a la temática judía en distintas vertientes. La temática de los personajes de la Tora; por ejemplo Noah y David; Moisés; personajes de la épica como los Macabeos; las fiestas judías como las costumbres. Absolutely, absolutely, from the beginning even though I have created works about Argentinean and South American landscapes, the majority of my work is dedicated to the Jewish themes. The theme of the Torah characters, for example Noah and David, Moses, characters from the epic such as the Maccabees; Jewish holidays and customs.
El Editor/The Editor
Stephen A. Sadow es profesor de la literatura latinoamericana en Northeastern University, Boston. Se especializa en la literatura y el arte judío-‐latinoamericanos. Entre sus libros son King David’s Harp: Autobiographical Essays by Jewish Latin American Writers (El arpa del rey David: Ensayos autobiográficos por escritores judío-‐latinoamericanos), que ganó el Premio Nacional del Libro Judío, y sus traducciones de Mestizo, una novela del escritor argentino Ricardo Feierstein, y Unbroken: de Auschwitz a Buenos Aires (Sin quiebra: De Auschwitz a Buenos Aires), la autobiografía de Charles Papiernik, sobreviento del Holocausto. Sadow ha editado publicaciones online y acceso abierto, que incluyen su enorme sitio web del arte judío-‐ latinoamericano, con Miryam Gover de Nasatsky; una colección de poesía judío-‐ latinoamericana, con traducciones al inglés, con la colaboración del poeta J. Kates; y Identidad y diversidad, un catalogo libros de artista que contienen poemas y obras de arte inspirados por esos poemas, con Perla Bajder y Irene Jaievsky. Su proyecto más reciente es una antología de prosa y poesia, escritas en el español, el portugués, o el ingles original, por ochenta y tres escritores judío-‐latinoamericanos. Stephen A. Sadow is professor of Latin American Literature at Northeastern University in Boston. He specializes in Jewish Latin American literature and art. Among his books are King David’s Harp: Autobiographical Essays by Jewish Latin American Writers, winner of the National Jewish Book Award and his translations of Mestizo, a novel by Argentine writer Ricardo Feierstein and Unbroken: From Auschwitz to Buenos Aires, the autobiography of Holocaust
survivor Charles Papiernik. Sadow has also created several online, open-‐access publications. With Miryam Gover de Nasatsky, he created an enormous website of Jewish Latin American art; a collection of Latin American Jewish poetry, with translations into English done in collaboration with the poet J. Kates; and Identity and Diversity, a catalog of artist’s books that contain poems and art inspired by those poems, edited with Perla Bajder and Irene Jaievsky. His latest project is an anthology of prose and poetry in the original Spanish, Portuguese, or English by eighty-‐ three Latin American Jewish writers.