FRANCÉS

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Academiejaar 2011-2012 LOS VERBOS COGNITIVOS DE RECUERDO: UN ESTUDIO COMPARATIVO ESPAÑOL / FRANCÉS Investigación a
Author:  Juana Ponce Silva

12 downloads 123 Views 1MB Size

Story Transcript

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Academiejaar 2011-2012

LOS VERBOS COGNITIVOS DE RECUERDO: UN ESTUDIO COMPARATIVO ESPAÑOL / FRANCÉS Investigación a base de un corpus paralelo y comparable

Masterproef ingediend tot het behalen van de graad Master of Arts in de Taal- en Letterkunde Frans – Spaans

Promotor: Prof. Dr. Renata Enghels

Marlies De Groote Academiejaar 2011-2012

2

Prefacio Antes que nada, quisiera agradecer a algunas personas que han tenido una influencia primordial en la redacción de mi tesina. En primer lugar, a mis estimadas promotores: Prof. Dr. Renata Enghels y Marlies Jansegers. Al director de mi tesina, Prof. Dr. Enghels, por haberme convencido a profundizarme en la lingüística española, por haber posibilitado un estudio intra-e interlingüístico acerca de un tema de mi interés, o sea los verbos de recuerdo en francés y español, por sus lecturas meticulosas de partes de mi tesina, por sus comentarios de gran utilidad, por su rapidez en contestar a mis innombrables preguntas y por sus motivaciones. Al tutor de mi tesina, Marlies Jansegers, por los consejos interesantes, por las lecturas profundas y concienzudas, por las críticas distintas, por las respuestas a mis correos incalculables y por su entusiasmo. En resumen, mis sinceros agradecimientos por su ayuda y apoyo en este proceso de escribir una tesina. Gracias a sus motivaciones desde el inicio hasta el fin durante la redacción he podido profundizarme en la lingüística española y realizar este estudio. En segundo lugar, quisiera agradecer a mis queridos padres, por haberme dado la posibilidad de estudiar a la Universidad de Gante y Sevilla, por siempre haberme soportado en mis planos y proyectos de descubrir nuevas culturas y lenguas extranjeras, por sus palabras de confortación, su paciencia y su confianza. En tercer lugar, quisiera agradecer a todos mis amigos que han involucrado en la redacción de esta tesina. A Liesbeth Vandenbulcke y a Manuel Lara Neyra, por sus sugerencias lingüísticas. A Stijn Vandenberghe, por su soporte y ayuda imprescindible durante este período de redacción. Por último, a todas las personas que me han ayudado de una u otra manera a realizar este estudio de fin de carrera. Esta tesina me ha dado la oportunidad de unir varios conocimientos, obtenidos durante mis cuatro años de estudio a la Universidad de Gante y Sevilla, del francés y del español, lenguas que ya me interesan y apasionan desde una edad muy joven. Por eso, a todos mencionados arriba, os agradezco de todo corazón.

3

Índice de materias I

Introducción general ................................................................................................ 7

II Primera parte: sobre la teoría de los verbos cognitivos y de recuerdo ..................... 9 1

Introducción .................................................................................................................... 9

2

Los verbos cognitivos..................................................................................................... 10

3

4

5

III 1

2

3

4

2.1

Cuáles son los verbos cognitivos? Una delimitación de la categoría .................... 12

2.2

El lenguaje mental y la actitud personal de los verbos cognitivos ........................ 14

2.3

Clasificación de los verbos cognitivos ................................................................... 20

2.4

Propiedades semánticas y sintácticas de los verbos cognitivos ............................ 24

Los verbos de recuerdo ................................................................................................. 33 3.1

La clase de los verbos de recuerdo........................................................................ 33

3.2

Propiedades semánticas de los verbos de recuerdo ............................................. 35

3.3

Propiedades sintácticas de los verbos de recuerdo .............................................. 38

3.4

Conclusión de las propiedades de los verbos de recuerdo ................................... 42

La cuasi-sinonimia ......................................................................................................... 44 4.1

Definición............................................................................................................... 44

4.2

Los verbos de recuerdo como cuasi-sinónimos: la problemática ......................... 46

Conclusión parte teórica ............................................................................................... 48

Segunda parte: estudio de corpus. francés vs. español ....................................... 49 Investigación de los diccionarios ................................................................................... 50 1.1

Acordarse vs. Recordar .......................................................................................... 50

1.2

Se souvenir vs. (se) rappeler.................................................................................. 53

1.3

Comparación de los VVR en francés y español ..................................................... 55

Introducción: los corpus ................................................................................................ 59 2.1

Corpus comparable vs corpus paralelo: (des)ventajas .......................................... 60

2.2

Corpus multilingüe ................................................................................................ 61

2.3

Conclusión ............................................................................................................. 62

Análisis contrastivo a base de un estudio de traducciones ........................................... 63 3.1

Corpus paralelo: acordarse vs. recordar ............................................................... 63

3.2

Corpus paralelo: se souvenir vs. se rappeler vs. rappeler ..................................... 67

3.3

Conclusión corpus paralelo ................................................................................... 69

Análisis contrastivo a base de un corpus textual .......................................................... 72 4.1

La metodología ...................................................................................................... 72

4.2

Introducción .......................................................................................................... 74 4

4.3

Estudio de corpus comparable: acordarse vs. recordar ........................................ 75

4.4

Estudio de corpus comparable: se souvenir vs. rappeler vs. se rappeler ............. 86

4.5

Estudio de corpus comparable. francés vs. español ............................................. 97

4.6

Conclusión del análisis contrastivo. Estudio de corpus comparable ................... 102

IV Conclusión general ................................................................................................ 105 V Bibliografía ............................................................................................................. 108 5

Corpus.......................................................................................................................... 108

6

Obras consultadas: ...................................................................................................... 108

5

Lista de abreviaturas -

Ausencia de rasgo

%

Porcentaje

#

Número

*

Frase agramatical

[Abstr]

Abstracto

[Exp]

Experimentador

[Hum]

Humano

[Inanim]

Inanimado

[Inanim]

Inanimado

[SP]

Sentido prototípico

¿?

Frase gramatical dudable

+

Presencia de rasgo

MDD

Marcador del Discurso

ME

Marcador de evidencialidad

MME

Marcador modal epistémico

OD

Objeto Directo

OI

Objeto Indirecto

OP

Objeto Preposicional

Pl

Plural

Pron

Pronominal

S

Sujeto

Sg

Singular

V(V)

Verbo(s)

VVC

Verbos cognitivos

VVR

Verbos de recuerdo

6

I Introducción general El francés y el español disponen de dos palabras para exprimir “traer algo a la memoria”: el francés usa los verbos (se) rappeler y se souvenir, el español usa los verbos recordar y acordarse. Son los llamados verbos de recuerdo. Pues, en ambas lenguas existen dos verbos para significar lo mismo. Ello está en contra a la teoría de la economía de la lengua. Como se observa en las frases siguientes, por lo general recordar (1) se traduce por (se) rappeler (2) en francés y acordarse (4) se traduce por se souvenir (3) en francés. A primera vista no parecen distinguirse mucho puesto que son todos sinónimos el uno al otro. (1) Harry intentó recordar lo que soñaba antes de despertarse. (HPCFESP:9) (2) Harry essaya de se rappeler le rêve qu'il venait de faire. (HPCFFR:12) (3) En passant devant la sorcière borgne, il se souvint de la cape d'invisibilité. (HPPAFR:191) (4) Al pasar al lado de la estatua de la bruja tuerta, Harry se acordó de la capa invisible. (HPPAESP:138)

No obstante, una lengua no usaría dos sinónimos si no difieran. Por consiguiente, sería interesante analizar cuáles son exactamente las diferencias semánticas y sintácticas que estos verbos admiten. Por un lado, ambas variantes difieren entre sí, por otro lado, asumen una distinción entre lenguas. En realidad, acordarse, recordar y se souvenir, (se) rappeler no son sinónimos, sino cuasi-sinónimos, que se definen de la siguiente manera: “La cuasi-sinonimia es la cualidad de dos o más términos que tienen formas diferentes y significados análogos y que pueden considerarse como sinónimos para ciertos fines específicos” (Martínez et al 2000:6). Hasta la fecha es poco lo que se ha escrito sobre los verbos de recuerdo en francés y español. Además, tampoco se ha estudiado mucho sobre la relación de cuasi-sinónimos entre lenguas. Por tanto, merece la pena investigar el grupo de los verbos de recuerdo en ambas lenguas y la cuasi-sinonimia de los verbos de recuerdo en francés y español1. De acuerdo con estos objetivos, la presente investigación se divide en varios capítulos: la primera parte ofrecerá un estado de la cuestión del tema estudiado y se dividirá en cuatro apartados que cubrirán varios aspectos de los verbos: una introducción, una parte sobre los verbos cognitivos, una parte sobre los verbos de recuerdo y una parte sobre la cuasisinonimia. El estado de la cuestión forma un resumen de la literatura lingüística existente de los verbos cognitivos y de recuerdo.

1

Los verbos de recuerdo se encuentran dentro del grupo de los verbos cognitivos (cf. II.2.3).

7

En la parte teórica trataremos dar una respuesta a varias preguntas: ¿Qué es lo que distingue los verbos cognitivos de otros verbos? ¿Cuáles son sus propiedades semánticas y sintácticas? ¿Cómo se clasifican dentro de la gramática tradicional? ¿Cuáles son los verbos de recuerdo? ¿Cuáles son sus características semánticas y sintácticas? ¿Cómo se relacionan los sinónimos de recuerdo en francés y español? ¿Cuáles son las dificultades con qué estos cuatro verbos entran en contacto? ¿Qué es la cuasi-sinonimia en general? ¿Cómo se aplica la teoría de la cuasi-sinonimia a los verbos de recuerdo en francés y español? Primero, las preguntas se aplicarán a los verbos cognitivos en general, segundo, las preguntas se aplicarán a los verbos de recuerdo. Se terminará con una parte sobre la cuasi-sinonimia y su problemática. En el segundo capítulo del estudio, efectuaremos varias investigaciones empíricas. Antes que nada, elucidaremos la metodología de la parte empírica, de acuerdo con el objetivo del trabajo. Empezaremos con un análisis lexicográfico en que se comparará tres diccionarios en español y tres en francés a fin de dar un primer impulso a algunos hipótesis de las similitudes y diferencias de los cuasi-sinónimos en francés y español. Continuaremos con una introducción a los corpus empleados en la segunda parte con sus ventajas y desventajas. Para alcanzar el objetivo propuesto, es imprescindible disponer de un corpus adecuado. Por un lado, utilizaremos un corpus paralelo, es decir, un texto en una lengua y traducciones en una o varias lenguas. Por otro lado, los resultados encontrados en el corpus paralelo se confirmarán mediante un corpus comparable, que se compondrá de textos originales en cada lengua. Cada investigación empírica se divide en cuatro partes, la comparación de los verbos de recuerdo en español, la comparación de los verbos de recuerdo en francés, el análisis contrastivo entre ambas lenguas y una conclusión.

8

II Primera parte: sobre la teoría de los verbos cognitivos y de recuerdo 1

Introducción Primero, aspiramos a formular una definición general de los verbos cognitivos. Los

verbos de recuerdo, tema de este estudio, forman un subgrupo de los verbos cognitivos. Esta definición se basa en cuatro rasgos primordiales inferidos de una investigación teórica de los verbos cognitivos: la actividad mental del proceso cognitivo, la actitud particular que tiene el sujeto frente a una proposición, un prefacio a la abundancia y a la dificultad de clasificar los verbos cognitivos, y, por último, una introducción a las particularidades semánticas y sintácticas. Estos cuatro rasgos, aunque sean de grado diferente, deducimos de una lectura crítica de varios fuentes literarias. Una vez explicado cuáles son exactamente los verbos cognitivos, a base de un estudio de Schwanenflugel et al. (1994), indagamos más detalladamente cada rasgo en cuatro apartados separados. Cada apartado refiere a una característica citada en la introducción: el lenguaje mental del proceso cognitivo, la actitud personal del sujeto relacionada con la subjetividad y la intersubjetividad, un apartado extenso sobre las dificultades de clasificar y terminamos con un análisis meticuloso y detenido de las propiedades semánticas y sintácticas de esta clase de verbos. Después, elaboramos la clase de los verbos de recuerdo, subgrupo de los verbos cognitivos y tema de este estudio. Tanto como en la parte de los verbos cognitivos (VVC) en general, intentamos dar una respuesta a las preguntas puestas en la introducción con el objetivo de obtener una comprensión profunda de las características semánticas y sintácticas de los verbos de recuerdo. Por último, elaboramos un apartado sobre la cuasi-sinonimia, la metodología y sus dificultades generales y aplicadas a los verbos acordarse, recordar, se souvenir y (se) rappeler.

9

2

Los verbos cognitivos Los VVC se definen por cuatro características primordiales. Primero, difieren de

verbos materiales en este trabajo puesto que se relacionan todos a actividades mentales o a estados cognitivos2. Obsérvense a modo de ilustración las frases siguientes: 3

(5) Dio un regalo a su madre . (6) Pienso que es inocente.

El sentido del segundo verbo pensar designa muy claramente un proceso intelectual mientras que el primer verbo dar denota una acción, o sea un proceso activo. Los VVC se distinguen de las demás categorías verbales por más razones que se analizan a lo largo de este trabajo. Se desprende del ejemplo dado que un VC expresa actividades mentales o refiere a estados cognitivos (Weber y Bentivoglio 1991:194). De Saeger (2007:168) explica que los VVC describen procesos cognitivos como pensamientos y creencias. Segundo, la estructura gramatical de un VC también es particular frente a la de un verbo material. Los VVC se combinan con una sola entidad referencial, un sujeto personal, y un objeto en forma de subordinación sustantiva (De Saeger 2007:270). La condición semántica general para que el objeto directo pueda tomar la forma de una subordinada sustantiva es que el verbo expresa un proceso cognitivo (Delbecque y Lamiroy 1999:1996). (7) ¿Cuál piensa usted que es el problema más grave del ferrocarril en Latinoamérica? (Crea, prensa, 2002)

El ejemplo (7) muestra claramente una estructura gramatical prototípica de un verbo cognitivo. El sujeto personal usted refiere a una sola entidad referencial, el objeto forma una subordinada sustantiva y el verbo piensa refiere sin duda a un proceso cognitivo. Expresa la actividad mental de pensar. En tercer lugar, los VVC postulan una actitud frente a una proposición (Vet 1994:56). Las citaciones siguientes proponen una definición de esta peculiaridad de tomar una posición personal frente a la enunciación. “Los VVC designan una posición por parte del sujeto ante lo que ha percibido, más concretamente una ‘actitud’ respecto de la validez de lo que sabe, de su grado de verdad. Indican una actitud de tipo ‘mental’ o racional.” Cano Aguilar (1981:183-184)

2

Los verbos no cognitivos se representan como verbos materiales en este trabajo, a fin de hacer claramente una diferencia entre ambos grupos de verbos. La terminología de verbos materiales (Halliday (2004)) resulta más claro que ‘verbos no cognitivos’ o ‘los otros verbos’. 3 Ejemplos (5) y (6) son de propia invención para mostrar una diferencia básica entre VVC y los verbos materiales.

10

“The category of cognitive verb is based on the semantics of its members focusing on the verb’s private domain of reference, which may denote the speaker’s psychological disposition or the psychological disposition of other discourse identities or other objects of talk.” (Fetzer y Johansson 2010:243). Se infiere de estas definiciones que los VVC ocupan un lugar destacado dentro de las estrategias de que disponen los hablantes para expresar su actitud hacia el contenido de sus enunciados (Vázquez Rozas 2006:1888). Comesaña Iglesias (2002:90) lo confirma puesto que comprueba que los VVC significan prototípicamente ‘mantener una opinión sobre algo’. Resulta claro que el proceso cognitivo es inherente a la subjetividad dado que cada locutor tiene su propio punto de vista del mundo en el discurso. Por último, en cuarto lugar, añadimos a esta definición que los VVC constituyen un grupo muy numeroso (Vilela 1993:413 y Cano Aguilar 1993:147). Vilela (1993:413) y Cano Aguilar (1993:147) señalan que los VVC tienen la característica en común de que el proceso verbal expresa una actividad mental. Por eso los llaman también ‘verbos epistémicos’ o ‘verbos de percepción intelectual’. En realidad, existen varios términos diferentes para definir la clase de los VVC. 4 Cabe destacar que la abundancia y heterogeneidad de este grupo léxico provoca varias dificultades, particularmente por lo que atañe la clasificación. Por ejemplo, Cano Aguilar (1986:147) destaca que los VVC suelen ser nombrados como verbos con procesos estativos. Mencionamos que existen diferencias entre verbos que indican un estado (saber) y verbos que indican un proceso que se da en alguien (ver) (Cano Aguilar 1986:147). Incluso algunas excepciones indican acciones (mirar). Sin embargo, estos tres verbos se consideran como VVC. Se deduce que no resulta fácil dar una respuesta al problema de la categorización (cf. II.2.3). Existen varias posibilidades y varias ideas según los autores analizados. A continuación elaboramos cada rasgo citado en la definición de los VVC. Sin embargo, primero es imprescindible delimitar la clase de los verbos cognitivos (cf. II.2.1) antes de pasar a la explicación de sus particularidades lingüísticas. Después aclaramos el lenguaje mental y la actitud personal de los VVC (cf. II.2.2), para continuar con las diferentes maneras de clasificar los VVC (cf. II.2.3) y terminar con un apartado amplio sobre las propiedades semánticas y sintácticas (cf. II.2.4).

4

Se explica más detalladamente la clasificación y sus dificultades en 2.3.

11

2.1

Cuáles son los verbos cognitivos? Una delimitación de la categoría Repetimos que los VVC constituyen una clase muy numerosa, por eso no resulta fácil

delimitar la categoría de los VVC y dar una lista exhaustiva de éstos. Según Comesaña Iglesias y García Miguel (2004:5), los VVC más frecuentes son saber (savoir), entender (comprendre), creer (croire), pensar (penser), acordarse de (se souvenir), olvidar (oublier) y recordar ((se) rappeler). No obstante, es interesante aclarar una investigación de Schwanenflugel et al. (1994) 5. El objetivo de este estudio ha sido establecer una lista exhaustiva de los VVC en inglés y mejorar los conocimientos sobre esta clase verbal abundante (Schwanenflugel 1994:377). Schwanenflugel et al. (1994:383) concluyen que la clasificación del VC depende de dos ejes6. El primer eje hace la diferencia entre verbos que asumen exprimir una certeza (recordar, memorizar, comprender) y verbos que no asumen una certeza en lo que dice (creer, suponer). Dos ejemplos concretos permiten ilustrar esta idea: (8) …al tiempo que proliferan seudointelectuales esnobistas que se apuntan a la moda de acudir a las corridas de toros, memorizan un par de "sentencias" de la Guerra que sueltan a la primera ocasión y se consideran herederos de la más rancia tradición. (Crea, prensa, 2002) (9) De los 10 concursos adjudicados el pasado 12 de enero, el logrado por la filial de Fenosa supone el primero en el que participa una empresa europea. (Crea, prensa, 2004)

El ejemplo (8) asume una certeza en lo que dice, mientras que el ejemplo (9) no lo asume. Cuando uno memoriza algo, lo aprende o recuerda de memoria como un hecho. Pretende conocer algo por seguro, mejor dicho, una certeza. Cuando uno supone algo, uno no está seguro de lo que dice. Incluso el locutor está consciente de que la enunciación puede ser no verdadera. En el ejemplo (9), puede ser que el logrado sea el primero en el que participa una empresa europea, pero el sentido de suponer no asume una certeza. El segundo eje muestra la diferencia entre un input perceptual y un output lógico/conceptual. Así, por ejemplo los verbos decidir, estimar, pensar, saber, recordar, etc son todos verbos con un output conceptual/lógico. Están centrados en una concepción de proceso de información en la mente. Los verbos ver, observar, reconocer, aprender,

5

Schwanenflugel (1994) et al. han examinado a un grupo de norteamericanos. Su investigación se compone de dos partes: una tarea de juicio similar y una tarea de extensión verbal. La primera tarea de juicio similar se afana por tener una lista exhaustiva de VVC y por descubrir cómo la razón humana funciona en cuanto a la elección y clasificación de verbos que expresan una actividad mental. La segunda tarea se aplica a las actividades mentales específicas de VVC. 6 No elaboramos la manera de trabajar en dicha investigación, ya que no forma parte del objetivo de este trabajo. Sin embargo, el estudio ha dado resultados interesantes sobre la relación del ser humano y su idea del proceso del verbo cognitivo.

12

memorizar, etc son verbos con un input perceptual. Necesitan la percepción del mundo interior para completar el proceso verbal (Schwanenflugel et al 1994:383). Para concluir, tomamos el ejemplo de los verbos recordar y ver. Recordar se encuentra entre el eje del output conceptual/lógico (proceso de información en la mente) y ‘una certeza’. El verbo ver se encuentra entre el eje de un input perceptual y ‘no certeza’. Sin embargo, ver puede interpretarse también de manera conceptual. Con este significado se encuentra entre el eje conceptual/lógico y ‘una certeza’. En este caso, otorga el significado de entender. Aparte de eso, los autores concluyen que el verbo cognitivo prototípico en inglés es to think. Podemos criticar el estudio de Schwanenflugel et al (1994) por varios motivos. Primero, cabe destacar que los procesos cognitivos dependen de la información que el locutor recibe en el mundo perceptivo (Schwanenflugel 1994:390). Observamos por ejemplo los verbos de este trabajo. Uno no puede recordar, acordarse de, se souvenir de y (se) rappeler un hecho cuando no ha ocurrido antes en su mundo rodante. Segundo, incluso la terminología muestra divergencias entre lenguas. En inglés se llaman verbos privados o verbos psicológicos a los VVC (Fetzer 2008:387). En francés se interpreta los VVC como instrumentos de subjetivación y distancia y los llama verbos epistémicos (Vilela 1993:413)7. Más que nada, existen lenguas que solo poseen un grupo restringido para exprimir las actividades y procesos cognitivos, por ejemplo algunas lenguas australianas. Generalmente, lenguas con pocos VVC tienen pocos verbos (Viberg 2004:153). Concluimos de lo dicho anteriormente que el número de verbos dentro de la clase de los VVC difiere según la lengua. Cada lengua, cada cultura selecciona otros verbos para exprimir sus actividades mentales. Por consiguiente, merece la pena investigar el uso de algunos VVC entre dos lenguas como en este trabajo recordar, acordarse en español frente a (se) rappeler, se souvenir en francés. En tercer lugar, notamos que Schwanenflugel et al. (1994:379) se basan sobre todo en un grupo de expertos para decidir cuáles verbos representan la expresión de una actividad mental o para descubrir qué procesos cognitivos determinan la manera de conocer algo8. Además, los diferentes expertos a veces no concuerdan sobre la actividad de tal o tal verbo (Schwanenflugel et al 1994:380). No obstante, no resulta muy objetivo solo interrogar a un

7

Véase también infra 2.3 la clasificación y sus problemas de los VVC. Los expertos seleccionan unos 30 verbos qué corresponden al perfil de un VC. Después analizan la actividad mental de estos verbos para entender mejor los aspectos diferentes del campo del ‘conocimiento’ (Schwanenflugel et al. 1994:380). 8

13

grupo de expertos y algunos norteamericanos. Por eso, será útil investigar algunos VVC a partir de varios estudios de corpus. Concluimos de los comentarios críticos mencionados arriba que podemos cuestionar la validez del estudio de Schwanenflugel et al. (1994). Sin embargo, los autores han sido los primeros a investigar los VVC de manera empírica en un estudio sobre la categorización de los VVC. Resulta muy interesante como base y fondo de este trabajo saber cómo los VVC difieren entre lenguas, cómo expertos y otras personas eligen los verbos para expresar las actividades mentales, cuáles son los verbos que al final se presentan como los VVC básicos, etc.

2.2

El lenguaje mental y la actitud personal de los verbos cognitivos

2.2.1 El lenguaje mental En el apartado siguiente, resumimos varias características de los VVC. Empezamos con especificar el lenguaje mental que emplean los procesos cognitivos. Después, continuamos con la actitud personal y la subjetividad del sujeto de los VVC. Al final, estas características se relacionan con algunos otros rasgos: la modalidad epistémica, la evidencialidad y la intersubjetividad. Señalamos otra vez que los VVC expresan actividades mentales y que refieren a estados cognitivos (Weber y Bentivoglio 1991:194). En otros términos, los VVC refieren a estos procesos cognitivos para exprimir el estado del verbo de conocimiento (Perkins y Tishman 2011:1). Este proceso cognitivo va de la introspección a la interacción verbal entre un sujeto y su entorno: de las actitudes proposicionales (p.ej. pensar) a los actos de habla (p.ej. decir), pasando por los procesos de deseo ‘desiderativos’ (p.ej. querer) o perceptivos (ver) (Delbecque y Lamiroy 1999:1996). Según varios autores, es importante estudiar la organización de los sistemas del lenguaje mental, de las creencias, del conocimiento, etc. (Aijmer 1980:16, De Saeger 2007:268). El locutor, dependiente de su lengua y su cultura, organiza y categoriza las experiencias del mundo perceptivo. Por consiguiente, el locutor habla de maneras diferentes sobre lo que pasa en el mundo que lo rodea. Se habla también de lenguaje epistémico para nombrar el uso de los verbos que los locutores usan para referir a y exprimir sus actividades mentales (Delbecque y Lamiroy 1999:1996). Se infiere de lo dicho anteriormente que los verbos no denotan procesos activos o acciones sino que indican un estado o un proceso que se da en alguien (Cano Aguilar

14

1981:147). Los VVC desarrollan procesos cognitivos que son no-físicas, se aplican fundamentalmente a las entidades abstractas, conceptuales, ideales, etc. (Aguilar 1981:160). Para completar lo anterior, en la citación de Cano Aguilar (1981:183-184) observamos lo siguiente: “Los VVC designan una posición por parte del sujeto ante lo que ha percibido, más concretamente una ‘actitud’ respecto de la validez de lo que sabe, de su grado de verdad. Indican una actitud de tipo ‘mental’ o racional.” En resumen, los VVC usan procesos cognitivos, o sea mentales o epistémicos para referir y exprimir lenguaje epistémico. Aparte de eso, tienen también otra función importante. Los verbos traducen los conocimientos y las creencias del locutor y son en esencia expresiones subjetivas de la actitud mental del locutor (Shinzato 2004:864). El apartado siguiente explica más claramente la relación entre la subjetividad y la actitud personal de los VVC. 2.2.2 Los verbos cognitivos y la actitud personal En lo que sigue, se presenta los VCC como una expresión subjetiva de la actitud mental del locutor (Shinzato 2004:864). Primero, explicamos la particularidad del compromiso epistémico de los locutores de procesos cognitivos. Segundo, elaboramos este apartado con la relación de la subjetividad y la actitud personal basándose en varios autores. Terminamos relacionando la actitud personal de los VVC con la intersubjetividad. Según Delbecque y Lamiroy (1999:2000) la construcción con subordinada de objeto destaca, precisamente, la perspectiva subjetiva: señala que la manera de ver un evento o de evaluar un estado de cosas incumbe al sujeto-conceptualizador, o sea el Experimentador. Primero, observamos la citación de Brekke (1976) que define la singularidad de los VVC de manera siguiente9: “None of the psychological verbs claim to represent the world as it is, universally and objectively valid, but only as it appears, as filtered through the perceptive, cognitive ore motive faculties of a unique animate (in most cases human) being. They are private, not universal, and statements containing them are inherently subjective”. Brekke (1976) apud Vanhoe (2001:83) A la vista de lo anterior, Brekke cita que la singularidad del sujeto de estos verbos consiste en la manera de percibir el mundo. Ninguno de estos verbos proclama la

9

Vanhoe (2001:83) declara que los verbos psicológicos delimita a las clases de verbos perceptivos y cognitivos o verbos de percepción intelectual. La citación se aplica también a los VVC.

15

representación del mundo como un hecho universal y objetivo. Asimismo representan el mundo como aparece en la mente de cada locutor: cada ser humano es único y tiene una percepción cognitiva y personal. Las percepciones de los verbos son privadas, puramente mentales y por consecuencia subjetivas. Indicamos de nuevo que los VVC y los procesos cognitivos se usan para expresar lo que piensa o experimenta el locutor. Sin embargo, en opinión de Comesaña Iglesias (2002:89), el locutor no asume responsabilidad de la veracidad de lo que dice. Comprueba el autor que el locutor y los interlocutores de un proceso cognitivo entablan un compromiso epistémico entre sí (De Saeger 2007:271 y Aijmer 1980:15). Este compromiso supone que el hablante cree que esta proposición es verdad, aunque es posible que la enunciación del locutor no concuerde con la realidad. (10)

Teo piensa que nenes nacen en coliflores10.

El ejemplo (10) distingue el sujeto real Teo y lo que este sujeto piensa de la realidad, es decir, que nenes nacen en coliflores. Su idea de la realidad, percibida por el sujeto del VC pensar, no necesariamente coincide con la realidad. Conviene repetir que además que el locutor no asume responsabilidad sobre la veracidad de lo expuesto (Comesaña Iglesias 2002:89), el sujeto genera en procesos cognitivos una representación subjetiva del mundo. Representando la cognición, resulta claro que son subjetivas todas las percepciones que están clasificadas en nuestra mente (Faber y Uzón 1998:18). Nuyts (2001) destaca la importancia de la subjetividad para los VVC y sus procesos cognitivos. (11)

I think John made it to the bakery before closing time. (Nuyts 2001:384) Creo que Juan llegó a la panadería antes de la cierre.

(12)

Mary thinks that John made it to the bakery. (Nuyts 2001:385) María cree que Juan llegó a la panadería.

Se postula que las subordinadas de los ejemplos (11) y (12) no forman meros hechos, solo lo que piensa el S sobre el proceso epistémico. Concretamente, es posible que Juan llegue a la panadería, pero también es posible que no llegue. Andersen (1996), Fetzer (2008:385), Nuyts (2001:385), Traugott (1995) y Vet (1994:56) hablan de la modalidad epistémica subjetiva que supone o adivina la veracidad de la locución. El ejemplo (12) señala otro punto de vista. Es posible que el conceptualizador de la enunciación, Mary, participe en el proceso cognitivo. Sin embargo, también es posible que otro locutor exprima la

10

Este ejemplo es de propia creación para ilustrar la subjetividad y el compromiso epistémico de los VVC.

16

enunciación, es decir es posible que el hablante se distancie de la enunciación. En este caso, otra persona exprime el proceso cognitivo (infra II.2.2.2). Ya en 1980, Aijmer (1980) ha insistido en la subjetividad de los VVC. A continuación, varios autores confirman la importancia y el estudio de la subjetividad de los VVC11. Según Comesaña Iglesias (2002:90) el sentido prototípico de un VC es “mantener una opinión”. En la citación siguiente, se observa Lyons (1982:102) apud Traugott (2010:3) que confirma lo anterior: “The term subjectivity refers to the way in which natural languages, in their structure and their normal manner of operation, provide for the locutionary agent’s expression of himself and his own attitudes and beliefs”. Deducimos de la citación que la subjetividad incluye que un VC expresa su propia actitud y creencia del locutor. Cabe recordar que el sentido prototípico de un VC es “mantener una opinión” (Comesaña Iglesias 2002:89). Los VVC indican la actitud del locutor frente a la proposición que sigue los VVC (Vet 1994:56). Resulta claro que el proceso cognitivo es inherente a la subjetividad dado que cada locutor tiene su propio punto de vista del mundo en el discurso. Según Andersen (1996:313-314) los VVC muestran pragmáticamente una posición subjetiva y expresan semánticamente una modalidad epistémica o cognitiva. Refieren a actividades de cognición que solamente están disponibles para el locutor o el agente mismo. (13)

Sin embargo, en los artículos que ha ido publicando a lo largo de los últimos meses en DV, ya ha expresado públicamente lo que piensa sobre el actual equipo de la Real. (Crea, prensa, 2001)

El ejemplo (13) ilustra obviamente la subjetividad del VC. El adverbio públicamente indica que la actividad mental el proceso cognitivo del verbo piensa solo está disponible para el locutor mismo. Solo deliberadamente comparte las informaciones mentales con otros locutores. Para completar lo dicho anteriormente, la definición siguiente de Traugott explicita y confirma la subjetividad del proceso cognitivo. “Meanings tend to become increasingly based in the speaker’s subjective belief state/attitude toward the proposition” (Traugott 1989:35). A veces, esta subjetividad puede llevar a una gramaticalización del verbo cognitivo. En este caso, los VCC admiten un uso parentético o se transforman en marcador del discurso

11

Cano Aguilar (1981), Comesaña Iglesias (2002), De Saeger (2007), Fetzer (2008), Fetzer y Johansson (2010), Lyons (1982), Martínez (2010), Nuyts (2001), Shinzato (2004), Traugott (1995), Vázquez Rozas (2010), Verhagen (2005), etc.

17

en que invitan al locutor a adoptar su perspectiva sobre algo (Verhagen 2005:106 y Vázquez Rozas 2006:1889). La función primaria de los VVC parentéticos es que enseñan al destinatario cómo interpretar la conceptualización (Fetzer y Johannson 2010:245). Es un tipo de gramaticalización en la que pierden su función verbal y objetiva para una función discursiva (Van Bogaert 2010:400), lo que se observa en los ejemplos (14) y (15). (14)

Convendría conocer, por lo tanto, la cantidad de pienso cárnico que ha consumido el bovino español. (Crea, prensa, 2001)

(15)

Je crois on fait toutes le même constat eh.. (frantext, Vieilles dames, 49,9, Andersen 1996 :18)

Pienso y je crois son interjecciones que conceptualmente no añaden nada al sentido de la frase. Han perdido su función verbal y pueden eliminarse fácilmente. Solo dan informaciones sobre la posición del locutor. 2.2.2.1 La evidencialidad y la modalidad epistémica de los verbos cognitivos Según varios autores (Chafe (1986), De Saeger (2007), Traugott (2010), Lyons (1981), Van Bogaert y Den Daele (2010) los procesos cognitivos expresan o bien una modalidad epistémica, o bien una evidencialidad. Podemos considerar la diferencia entre ambos como la oposición entre VVC que expresan una incertidumbre (modalidad epistémica) y VVC que expresan una opinión (evidencialidad) (De Saeger 2007:168). Dendale y Van Bogaert (2010:67) hacen la diferencia entre marcadores modales epistémicos (MME) y marcadores evidenciales (ME). Los MME expresan cierto grado de incerteza sobre la veracidad de la proposición mientras que los ME expresan una fuente de información, de inferencia o apropiación/hipótesis. Estos autores señalan la diferencia entre dos expresiones de VVC en francés: je pense/crois que y je trouve que. (16)

Les historiens ont trouvé que les Gaulois étaient petits. (Ducrot 1980 :62)

(17)

Je trouve que Guernica est la plus belle peinture de Picasso. (Dendale y Van Bogaert 2010:67)

El ejemplo (16) refiere a un juicio de realidad, un hecho objetivo que se ha descubierto y por eso se puede recaudar. Al contrario, el ejemplo (17) se utiliza como un juicio de valor, no es un hecho objetivo, sino una evaluación personal, un valor juzgado de la realidad descrita por alguien (Dendale y Van Bogaert 2010:68). Sin embargo, la relación entre modalidad epistémica y evidencialidad difiere según varios autores. Según Chafe (1986), la evidencialidad es una fuente de conocimiento que no está directamente identificable. Según autores como Traugott (1989), el aspecto epistémico de ciertos verbos de actitud proposicional evoluciona hacia la expresión de modalidad bajo la

18

influencia de la subjetividad. No obstante, en presente trabajo, consideramos la evidencialidad y la modalidad epistémica son propiedades básicas de VVC. Conviene añadir que De Saeger (2007:168) postula que tradicionalmente el sujeto o el conceptualizador de un VC expresa o bien una seguridad o una inseguridad frente al contenido proposicional en la oración subordinada, lo que forma también parte del aspecto de la modalidad epistémica de los VVC. Además, los VVC ocupan un lugar destacado dentro de las estrategias de que disponen los hablantes para expresar su actitud hacia el contenido de sus enunciados (Vázquez Rozas 2006:1888). Los VVC son en esencia expresiones subjetivas de la actitud mental del locutor (Shinzato 2004:864) y que explicitan procesos de razonamientos intersubjetivos12. 2.2.2.2 La subjetividad vs. la intersubjetividad Por último en el apartado sobre la actitud personal de los VVC, cabe elucidar la relación entre la subjetividad y la intersubjetividad. Las expresiones de subjetividad e intersubjetividad son expresiones que indican la actitud o punto de vista del locutor (subjetividad) y la atención del locutor hacia el interlocutor (intersubjetividad). En otras palabras, Traugott (2010) define la subjetividad como la relación del locutor hacia la actitud y las creencias del locutor. Se define la intersubjetividad como la relación del locutor con el interlocutor y la opinión del interlocutor. La intersubjetividad ocurre generalmente cuando la información (y su evaluación epistémica) son conocidas, por consiguiente no parecen ser nuevas para los locutores de la enunciación (Fetzer 2008:388). Otro punto de vista, distinto de Traugott (2010) es el de Langacker (1995) apud Martínez (2010:803). Una evaluación epistémica se presenta como compartida por varias personas y no hay ninguna indicación de que el conceptualizador (locutor) participe de ella: el hablante se presenta como distanciado de la evaluación epistémica (Martínez 2010:803). El ejemplo siguiente ilustra el hecho de que no se puede saber quién es el locutor13: (18)

12 13

Se cree que se llamaba Héctor. (Martínez 2010:803)

Explicitamos el término infra 2.2.2.2. Focalizamos en el punto de vista de Traugott en este trabajo.

19

2.3

Clasificación de los verbos cognitivos14 Después de haber aclarado varios aspectos particulares de la clase de los VVC, se

elabora en el apartado siguiente las diferentes maneras de clasificar estos verbos. Este tema ha sido abordado en varios estudios y desde diferentes puntos de vista. Existen diversas maneras e ideas en cuanto a la clasificación de los VVC, tanto a nivel más alto como a sus subdivisiones. Los verbos que examinamos en este estudio, acordarse, recordar, se souvenir, (se) rappeler constituyen un subgrupo de los VVC (Nicita 2002:7). No obstante, también es imprescindible obtener la mayor comprensión en la clasificación, particularmente los problemas y las dificultades de la categoría de los VVC. En lo que sigue, se da énfasis a los autores y los puntos de vista principales para llegar a una clasificación básica que se basa en el concepto y la construcción de los verbos. Incluso el término ya provoca discusiones, visto que aparecen varios términos para describir el mismo tipo de verbo: verbos de conocimiento (Comesaña Iglesias 2002), verbos de cognición (Kervorkian y Pacagnini 2010), verbos de percepción intelectual (Cano Aguilar 1981), verbos mentales (Halliday 2004), verbos de actividad mental (Martínez 2010), verbos de actitud proposicional (Shinzato:2004, De Saeger 2007), verbos epistémicos (Vilela 1993), verbos de representación mental (Kevorkian y Pacagnini 2010), etc, etc. Muchos problemas condicionan y marcan las construcciones de todos los verbos que suponen una actividad mental (Vilela 1993:414). Salta a la vista la citación de Cano Aguilar (1981:147) cuando dice que los VVC forman un grupo muy numeroso y muy heterogéneo, no solo sintáctica sino también semánticamente. Schwanenflugel et al. (1994:390-91) y Achard (1998:65) confirman a Vilela y a Cano Aguilar cuando declaran que los VVC y el término ‘conocimiento’ son muy polisémicos y por consiguiente muy ambiguos. La clasificación de los VVC difiere también según la lengua. En la lingüística inglesa los autores refieren al término de los verbos privados o verbos psicológicos para hablar de los VVC (Fetzer 2008:387). Contienen procesos cognitivos que expresan modalidades epistémicas. Sin embargo, en la lingüística francesa los autores interpretan los VVC como instrumentos de subjetivación y distancia. P.ej. Vilela (1993) los llama los verbos epistémicos en francés. Por lo general se considera que los VVC más frecuentes son saber, creer, pensar, recordar, entender, reconocer, olvidar, etc. (García Miguél y Comesaña Iglesias 2004:5).

14

En esta parte, se observa varios términos que definan los VVC. Aunque, a veces pueden provocar confusión, los términos se dejan bajo sus denominaciones originales para llegar a la comprensión de que la categoría verbal de los VVC es muy ambigua y numerosa.

20

Dividimos las ideas de los autores analizados en este párrafo en tres apartados. Resulta a veces ineludible que dentro de cada apartado también pueden surgir similitudes y divergencias. Primero, los autores que consideran los VVC como equivalentes a otros grupos de verbos. Segundo, los autores que consideran los VVC como un subgrupo de otra clase verbal. Y en tercer lugar, los autores que declaran que los VVC a su vez delimitan otros subgrupos de verbos. 2.3.1 Verbos cognitivos equivalentes a otra categoría verbal Primero, muchas veces, los VVC están nombrados diferentemente según varios autores. Solo Comesaña Iglesias (2002:89) habla de verbos de conocimiento. Los clasifica como verbos que son meros introductores de la subordinada e indicadores de la carencia de responsabilidad del Experimentador15 (sujeto) en la veracidad de ésta. Según Vet (1994:57) los VVC en realidad son verbos de estatuto epistémico. Además declara que no todos los VVC tienen el mismo estatuto epistémico en el campo de conocimiento. Algunos se aceptan como verdaderos (19), otros no (20). (19)

El titular del Ejecutivo gallego recordó que de los 822 millones de euros solicitados por el Parlamento gallego para carreteras, puertos y AVE, en las cuentas del Estado sólo figuran 405, es decir, menos de la mitad (Crea, prensa, 2004).

(20)

Muchos científicos creen que el antídoto de muchas enfermedades incurables en la actualidad se encuentra (…) (Crea, prensa, 2003).

En los ejemplos siguientes, se observa muy claramente la diferencia entre VVC que se aceptan como un hecho objetivo, sin duda (19) y una enunciación de que existe la posibilidad de no ser verdadera (20). Segundo, varios autores clasifican los VVC como una categoría independiente o separada, a veces juntos con otras categorías verbales equivalentes. Por lo general, los verbos de cognición, los verbos mentales y los verbos de actitud proposicional se unen en una misma clase sintáctico-semántica (Kevorkian & Pacagnini 2010:694). Cabe subrayar que Givón (1993) apud Fetzer (2008:261), uno de los fundadores de la gramática funcional, hace una clase de VV de percepción, cognición y sentencia (utterance) en que clasifica tanto los verbos privados (pensar, creer, adivinar, suponer) como los verbos públicos (decir, presumir, declarar)16. Otros autores consideran que los verbos de actitud proposicional (VVAP) y los VV mentales son semánticamente iguales. Sin embargo, pertenecen a dos categorías diferentes e 15

Vemos infra (II.3.2) que el Experimentador es la denominación para el sujeto de los VVC y de los VVR. Según Fetzer (2008:262) los verbos públicos son verbos que se usan para hablar en público. Son externamente privados y se contrastan con los VVC por expresar explícitamente las sentencias del locutor. 16

21

iguales debido a varias divergencias (Shinzato 2004:869). Por ejemplo: los VVAP siempre comunican información a un objeto humano, mientras que los verbos mentales no necesitan otro participante humano: los VV mentales pertenecen a un campo privado, mientras que los VVAP refieren a un campo público. Verbos que se encuentran en el campo público expresan diálogos. El estudio de Shinzato (2004:869) muestra también una mayor ocurrencia de la primera persona con los VV mentales y una mayor ocurrencia de la tercera persona con los VVAP. 2.3.2 Verbos cognitivos como subgrupo de otra clase verbal Varias ideas y puntos de vista de autores resultan extraños y contradictorios. Conviene mencionar que Shinzato (supra II.2.3.1) declara que los verbos mentales son equivalentes a VVAP. Al contrario, Aijmer (1980:37) propone que los VVC forman un subgrupo de los VVAP, junto con los VV de deseo y de inseguridad (dudar). Cabe destacar que Aijmer (1980:38) hace una diferencia entre los verbos de conocimiento y los verbos de creencia. Los VVC constituyen más un saber de algo y los verbos de creencia forman más una opinión sobre algo. Aijmer (1980:42) señala también una divergencia entre el uso de primera y tercera persona. Según ella, los VV de recuerdo (infra III), tema de este trabajo (supra I) se encuentran bajo este subgrupo. Generalmente, los autores analizados en este párrafo dividen los VVC en subgrupos: sea los verbos de actividad mental, sea los verbos privados. Por un lado, Vilela (1993:413) declara que todos los verbos con la característica común de expresar una actividad mental en su proceso verbal se encuentran en el mismo grupo semántico: son los verbos epistémicos (saber, conocer, comprender), los predicados de voluntad (querer), los predicados de opinión (creer), los predicados de sentimiento y de sensación (detestar). Vilela (1993:414) declara también que las construcciones dependen también de la índole del segundo argumento. Dentro de estos verbos epistémicos, hace la diferencia por la factividad17 de los VV de actividad mental y la no-factividad de los VV de voluntad, etc. Además, Croft (1993:62-63) apud Nicita (2002:35) confirma la pertenencia de los VVC del grupo de los verbos de actividad mental, junto a tres otros subgrupos: verbos mentales causativos, verbos de estado mental y verbos incoativos mentales.

17

La factividad forma una característica semántica de verbos que admiten un proceso de ‘acción’. Pueden formar derivaciones en –ción, -(d)ura,-ada, etc. y refieren generalmente a un hecho. Verbos de actividad mental (memorizar, conocer) expresan un hecho, mientras que verbos de voluntad (querer, desear) expresan un modo (=no-factividad) (Freire 1976:206).

22

Por otro lado, los autores como Fetzer y Johansson (2010:243), Weber y Bentivoglio (1991:194) confirman a Shinzato diciendo que los VVC pertenecen al tipo de los verbos privados. Nicita (2002:6-8) declara también que constituyen una subcategoría de la clase semántica más amplia de los verbos de estado interno (verbos psicológicos, verbos privados o verbos mentales). En cambio, varios autores no están de acuerdo con la clasificación anterior. Cano Aguilar (1981:184) distingue un subgrupo de verbos (creer, suponer, considerar, imaginar,..) dentro del grupo de los VV de percepción con la singularidad de que designan una posición por parte del sujeto ante lo que ha percibido. Llama VV de percepción intelectual a los VV que se consideran los VVC en este trabajo. Junto con los VV de percepción física (sentir, oler, arrepentirse,..) forman el subgrupo de los VV de percepción. 2.3.3 Subclases de los verbos cognitivos Finalmente, se explicita el grupo de autores que reparten los VVC en varios subgrupos. Según la gramática descriptiva los VVC se componen de dos grupos, los VVC sin COI, o sea los verba sentiendi (percepción), voliendi (volición/causación) y facendi (afección) y los VV con COI que son los verbos de comunicación (Delbecque y Lamiroy 1999:1997). Viberg (2004:122) y Schwanenflugel (1994:376) señalan las seis mayores categorías de los VVC: VV de percepción, creencia/conocimiento, sentimientos, deseos, intenciones y resoluciones, basándose en D’Andrade (1987). Además, Schwanenflugel (1994:376) destaca que cada tipo tiene la característica de tratar la memoria como un contenedor de varios estados, y el proceso en que la memoria trae varias operaciones. Halliday (2004:208) habla de cuatro subcategorías principales dentro de la clase de los verbos mentales: verbos de cognición, percepción, emoción y con deseo o intención (desiderative). Cabe destacar que no siempre es fácil delimitar las subcategorías de un VC. P.ej. ver puede interpretarse tanto un verbo de percepción (veo a María) como un verbo de cognición (Ahora veo la relación entre ambas teorías) (Halliday 2004:210). Halliday (2004:198) denota también dos grupos primordiales: los verbos mentales de afección (odiar, gustar) y los verbos mentales de cognición (recordar). Según Halliday (2004:198), estos verbos refieren muchas veces a la introducción de una anécdota o un pasaje narrativo. Al contrario, Perkins y Tishman (2011:2) exponen que los VVC se subdividen en tres categorías: los términos de postura epistémica: creer, conocer, saber, los términos que se refieren a los productos intelectuales: razonar, opinar, y los términos de procesos intelectuales: reflexionar, meditar, interpretar. Los autores describen que el primer grupo se 23

compone de verbos que indican cada uno una postura o una actitud diferente ante un postulado del conocimiento, el segundo grupo nombra diferencias entre tipos de ideas que son producto de un proceso de pensamiento y el último grupo son los que expresan procesos intelectuales. Por último, Nicita (2002) divide los VVC (que según ella son a su vez un subgrupo de los verbos de estado interno supra (II.2.3.2) en tres subgrupos principales: los VVC retrospectivos: recordar, olvidar y acordarse; los verbos de actividad o de estado mental, creer y pensar; y los VVC de aprehensión racional: saber, conocer y entender. Esta división se basa en el sentido lexical de los verbos. Dedicamos este estudio esencialmente a los verbos retrospectivos en español recordar, acordarse y en francés se souvenir, (se) rappeler (infra II.2.3). 2.3.4 Conclusión clasificación de los verbos cognitivos Concluimos que los VVC pertenecen a una clase muy heterogénea. Por consiguiente, los lingüistas no están de acuerdo por lo que atañe un término o una definición particular de los VVC. Primero, los VVC se equivalen a otras categorías. Segundo, los VVC forman parte de un grupo superior. En tercer lugar, los VVC consisten en varios subgrupos. Cada grupo admite varias definiciones de los VVC. Muchas veces, los autores mezclan las denominaciones y las definiciones. Por consiguiente, un resumen de las ideas existentes sobre la clasificación resulta a veces bastante abstracto. Además, no es evidente elegir una clasificación en particular. Salta a la vista que la mayoría de los autores analizados consideran varios términos equivalentes al verbo cognitivo. Por lo tanto, suponemos que son sinónimos: los VVC, los verbos mentales, los verbos epistémicos, los verbos privados, los verbos de actitud proposicional y los verbos de actividad mental. De acuerdo con el objetivo de este trabajo, los verbos retrospectivos o verbos de recuerdo constituyen un subgrupo de los VVC y se analizará infra II.2.3. En otros términos, la estructura adoptada en la presente investigación se aproxima más a la clasificación propuesta por Nicita (2002).

2.4

Propiedades semánticas y sintácticas de los verbos cognitivos En los apartados II.2.2 y II.2.3 analizamos algunas propiedades semánticas de la clase

de los VVC a fin de tener mejor conocimiento respecto a las particularidades de la clase verbal. A continuación, presentamos las propiedades semánticas y sintácticas de los VVC. En este apartado, no se refiere a las características de la clase de los VVC sino a la estructura sentencial de los verbos: la información gramatical (persona, tiempo, modo, construcción) y la 24

información semántica (construcción, sujeto y objeto). En la parte siguiente aplicamos estas informaciones a los verbos de recuerdo, los verbos que se examinan en la parte empírica (infra III). 2.4.1 Propiedades semánticas Por lo general, todos los VVC se presentan con un sentido prototípico que plantea Comesaña Iglesias (2002:90): “mantener una opinión”. La particularidad de los VVC consiste en la obligatoriedad de dos participantes que lleva consigo el proceso cognitivo de los verbos: el [Exp], o sujeto, y el Fenómeno, o objeto, de los VCC (Carretero & Villamil-Touriño 2011:43). García Miguel y Comesaña Iglesias (2004:5) mencionan que los procesos cognitivos implican una relación asimétrica y unidireccional entre un Cognizer humano como sujeto y un contenido proposicional como objeto. No efectúan procesos agentivos ya que no hay una interacción asimétrica energética entre dos individuos concretos (Garcia Miguel y Comesaña 2004:5). La construcción gramatical de los VVC se caracteriza semánticamente por un evento que acontece en nuestra propia conciencia. Explica Halliday (2004:198) que no se construye como un acto material sino sea como un flujo de la conciencia humana, sea como un evento natural. (21)

Pienso que es inocente.

[Experimentador] + [fenómeno experimentado]

2.4.1.1 El sujeto El sujeto de un VC destaca la capacidad cognitiva cuando se construye con una subordinada sustantiva, ya que está presente el objeto como una escena procesada (Delbecque y Lamiroy 1999:2000). Según Halliday (2004:204) los procesos cognitivos tienen por una parte siempre un ‘Senser or Cognizer’ que es el sujeto del conocimiento y por otra parte un objeto de conocimiento. Por eso, los participantes de verbos de conocimiento son generalmente humanos que piensan, saben o recuerdan (Comesaña y García Miguel 2004:3). El VC selecciona un sujeto de persona que es capaz de registrar, procesar e interpretar lo que observa y experimenta en el mundo exterior (Delbecque y Lamiroy 1999:2000). Comesaña Iglesias (2002:91) traduce el Senser or Cognizer mediante el Experimentador [Exp], el sujeto de un proceso cognitivo que es un ser consciente o animado realizando este proceso. El [Exp] siente, piensa, quiere o percibe, en otras palabras, tiene una conciencia (Halliday 2004:201). Genera una representación del mundo sin asumir responsabilidad sobre la veracidad de lo expuesto (Comesaña Iglesias 2002:89). 25

El [Exp] forma el sujeto de conocimiento o de creencia y refiere a la entidad que sucumbe el proceso (Carretero &Villamil-Touriño 2011:43). Por lo general, es humano y consciente. Viberg (1984:124) describe el [Exp] de la manera siguiente: el [Exp] tiene la experiencia de algo, esta experiencia refiere a un estado o una realización incoativa que el [Exp] puede controlar. La restricción del ser humano es el elemento más particular del [Exp]. Cano Aguilar (1981:147) comprueba que los VV de percepción intelectual exigen sujetos humanos. Sin embargo, en algunos contextos se permite un S no humano o animado como p.ej. en un contexto metafórico (Cano Aguilar 1981:147). Existe la posibilidad de que el sujeto sea un colectivo que entrañe una lectura global. En este caso se habla de una extensión metonímica (Delbecque y Lamiroy 1999:2001). Según Halliday (2004:201), la entidad que el locutor considera cómo el [Exp] depende de varios factores: depende de cómo se siente el locutor o de lo que está haciendo. También entidades no humanas pueden ocupar la función del [Exp], lo que se ilustra mediante los ejemplos siguientes18: (22)

The empty house was longing for the children to return. La casa vacía estaba deseando para que los niños regresen.

(23)

The Rabbit sighed. He thought it would be a long time before this magic called Real happened to him. El conejo suspiró. Pensó que sería un largo tiempo antes de que esta magia llamada Real le sucedió.

(24)

I think the British public doesn’t dislike force provided that it’s short, sharp and rewarding. Creo que el público británico no detesta la fuerza prevista, siempre que es corto, fuerte y gratificante.

Observamos que una cosa inanimada, la casa (22), un animal, el conejo (23), un colectivo humano, el mundo (24), el producto de humanos, una parte de un humano o expresiones figurativas (Halliday 2004:203) pueden tener la función de [Exp]. Resulta de eso que diferentes tipos de lenguaje (lengua en un contexto literario, infantil, político,..) muestran varias preferencias. La gradualidad del aspecto [Hum+] depende de culturas y registros (formal o informal) diferentes (Halliday 2004:201). Se concluye de lo dicho anteriormente, que el [Exp] del proceso cognitivo está muy regido semántica y sintácticamente. Por último, destacamos que los VVC por lo general suponen una actividad consciente, voluntaria y controlada. Según el sentido del verbo, el grado de voluntad puede variar (Delbecque y Lamiroy 1999:2001). Según Delbecque y Lamiroy (1999:2002) la agentividad será forzosamente mayor cuando la toma de posición se refiere a una situación concomitante. 18

Los ejemplos 22-24 vienen de Halliday (2004:202).

26

Esto suele ser el caso con verbos como fingir, encubrir, silenciar, proteger, respaldar,.. Un caso concreto permite ilustrar esta idea de diferencia de agentividad19: (25)

Silenció (adrede/¿?sin quererlo) que le habían propuesto otro contrato.

(26)

Encubrió (voluntariamente/¿?Sin darse cuenta) que no se aplicara la ley.

2.4.1.2 El objeto El objeto de conocimiento o el ‘Fenómeno experimentado’ es una entidad abstracta e inanimada del proceso llevado a cabo por el primer participante. Remite siempre a un evento o a un estado de cosas susceptible de ser objeto de cognición (Delbecque y Lamiroy 1999:2000), autores como Comesaña Iglesias y García Miguel (2004:3) confirman que este objeto por lo general existe bajo la forma de una cláusula complemento, es decir, una oración subordinada. El Fenómeno refiere al origen de la experiencia o del proceso (Carretero y VillamilTouriño 2011:43). El Fenómeno es un objeto de conocimiento o de creencia, por lo general inanimado (Comesaña Iglesias 2002:89). Según Halliday (2004:203), el Fenómeno no está comprometido a la propiedad casi exclusivamente humana como el [Exp]. Otorga la función de todo tipo de entidad: no solo inanimada o abstracta sino que también puede ser una entidad humana, una expresión figurativa, colectiva, etc. con el sentido de un ser consciente. Dos ejemplos concretos pueden ilustrar lo dicho anteriormente. Her puede referir a un Fenómeno humano, lasagna es un Fenómeno no humano20. (27)

You recognize her? ¿La reconoces?

(28)

Do you want lasagna? — Oh, I hate lasagna. ¿Quieres lasaña? No, no me gusta lasaña.

El Fenómeno de los VVC alterna con sustantivos que designan un evento, un estado de cosas o un contenido proposicional21. (29)

Celebramos que Ana cumple diez años (= el cumpleaños de Ana).

(30)

Diagnosticaron que tiene cáncer (= un cáncer).

(31)

Consideró que era posible (= la posibilidad) de seguir otro camino.

Después de haber aclarado las propiedades semánticas de los VVC, elucidamos las propiedades sintácticas en el apartado siguiente.

19

Los ejemplos 25 y 26 vienen del artículo de Delbecque y Lamiroy (1999:2002). Los ejemplos 27 y 28 vienen de Halliday 2004:203. 21 Los ejemplos 29-31 vienen de Delbecque y Lamiroy 1999:2004. 20

27

2.4.2 Propiedades sintácticas Señalamos otra vez que semánticamente la construcción gramatical de los VVC reside en la particularidad de la obligatoriedad semántica de dos participantes: el Experimentador [Exp] y el Fenómeno de los VCC (Carretero & Villamil-Touriño 2011:43) (supra II.2.4.1). Sin embargo, existen varios elementos sintácticos que llevan a cabo la clara diferencia entre VVC y verbos materiales. Delbecque y Lamiroy (1999:1997) declaran que los VVC se dividen sintácticamente en dos subgrupos: los verbos sin complemento de objeto indirecto (que solo tienen un COD (32)) y los verbos con complemento de objeto indirecto (que tienen un COD y un COI (33)). Ambos seleccionan un Fenómeno o una subordinada en posición de OD. (32)

Pensó/*Les pensó que era el momento de hablar. (Delbecque y Lamiroy 1999:1997)

(33)

Eva le recuerda a su marido que tiene una cita a las seis. (Delbecque y Lamiroy 1999:2019)

Los VVC se distinguen de otros verbos, es decir los verbos materiales, por cinco rasgos sintácticos importantes, que se explicitan a continuación. 2.4.2.1 Cinco características sintácticas de los verbos cognitivos La construcción de los VCC tienen algunas características en común según autores como Achard (1998), Comesaña Iglesias (2002), Delbecque y Lamiroy (1999), Halliday (2004) y Weber y Bentivoglio (1991). En primer lugar, los VVC se caracterizan por tener prototípicamente una estructura transitiva. Es la estructura básica de los VC e implica semánticamente una interacción energética asimétrica entre los dos participantes. Un verbo de conocimiento necesita una relación asimétrica unidireccional entre un [Exp] como sujeto y un contenido proposicional como objeto (Comesaña y García Miguel 2004:5). Esta estructura transitiva puede existir sintácticamente con diferentes construcciones: finitas (34), infinitas (35) o con un SN (36). (34)

Y un soldado, igual que un general, entiende que nunca ha estado un ejército mandado por un cuerpo colegiad. (Crea, ficción, 2004)

(35)

Por eso la trajeron desde un pueblo de Murcia, del que no quiere decir su nombre y al que no piensa volver. (Crea, ficción, 2002)

(36)

y para mí el ruido de los coches me recuerda a mi infancia. (Crea, ficción, 2001)

El ejemplo (35) muestra la construcción de un VC con una subordinada no flexionada, sea, un infinitivo22. Casi siempre el [Exp] de la subordinada es correferente con el de la 22

Cabe destacar que los verbos perceptivos, muchas veces considerados como equivalentes al grupo de los VVC por razones semánticas y sintácticas, sintácticamente no se construyen con un infinitivo correferente al sujeto de la principal, solo se construyen con una subordinada. En cuanto a VVC, los verbos de la subordinada pueden construirse tanto con subordinadas como infinitivos. (Delbecque y Lamiroy 1999:2010) Pienso (S1) oir (S2) pájarros Te pienso (S1) recordar (S1)

28

principal, en otros, está bajo su control (Delbecque y Lamiroy 1999:2009), como se ve en el tercer punto sintáctico. Segundo, Achard (1998:28) observa que VVC poseen casi siempre una cláusula complemento, o sea, una subordinada. Aunque sintácticamente los VVC asumen varias posibilidades, Weber y Bentivoglio (1991:208) señalan igualmente que la estructura Sujeto + CDIR cláusula, es decir, una construcción transitiva con una subordinada, es el sistema sintáctico más frecuente. El esquema S+ COD + COI casi no es posible salvo en algunos casos, donde el COI no es un receptor, sino que tiene cierta agentividad. A modo de ilustración se observa los ejemplos siguientes. (37)

*Conozco la historia a mi madre23.

(38)

No es fácil creer esto a un hombre como tú. (Comesaña Iglesias 2002:2)

Al contrario del ejemplo (37), el uso del COI es posible en el ejemplo (38). Creer está utilizado con un uso más activo o agentivo. El COI expresa la persona que dice lo que se toma por cierto. Faber y Uzón (1998) abogan a favor de una estrecha relación entre la sintaxis y la semántica. Según estos autores, una clase semántica bien organizada debería esquematizar las relaciones entre representaciones sintácticas y semánticas. Aplicando esta idea a nuestro objetivo, se desprende de lo que precede que existe un esquema prototípico para los VVC que relaciona la sintaxis y la semántica de los VVC: [SUJ ([Exp]) + CDIRcláusula (Fenómeno experimentado)]

En tercer lugar, Weber y Bentivoglio (1991:209) y Achard (1998:61) confirman lo anterior diciendo que el [Exp] de un VC es correferencial con el objeto experimentado. El sujeto del verbo principal es el mismo del verbo subordinado. En un estudio de VVC franceses de Achard (1998) muestra que la subordinada está en relación con el sujeto de la principal. El locutor y su conceptualización se equivalen en ambas partes de la frase. Se ilustra esta idea mediante el ejemplo siguiente: (39)

Cris Juanico cree que la música popular "debe servir como punto de partida para buscar las raíces que nos son propias y aderezarlas con los sonidos de hoy en día". (Crea, prensa, 2004)

En otras palabras, Achard (1998) y también Langacker (1991) postulan que la relación entre el sujeto y la subordinada implica lo que piensa el sujeto en la subordinada. El sujeto del verbo principal (Cris Juanico) está relacionado semánticamente a la subordinada (que la 23

Ejemplo 37, de propia invención, con el objetivo de ilustrar una construcción incorrecta de un VC con COI.

29

música popular..). Resulta claro de eso que los VVC tienen una ocurrencia enorme de la primera persona. (40)

¡Ve tú, yo no pienso participar en semejante farso! (Crea, ficción, 2004)

Se infiere de eso que el sujeto de la construcción del VC siempre refiere al locutor (salvo p.ej. no te preocupes; sujeto es tú). Alude a la característica particular de los VVC, en que el proceso refiere a su propia conciencia. Resulta claro de lo dicho anteriormente que los VVC son verbos con procesos subjetivos que se desarrollan dentro de la mente del locutor (supra II.2.2). Vilela (1993:413) dice que procesos cognitivos son procesos de sentimiento, deseo, pensamiento o percepción. En cuarto lugar, repetimos que semánticamente los procesos creados por medio de verbos de conocimiento son en realidad procesos estativos (Comesaña Iglesias 2002:89, García Miguel y Comesaña Iglesias 2004:3). Se oponen a procesos de acción, que se dejan sustituir por el verbo hacer. En el ejemplo siguiente (41), se observa que gustar no fácilmente se sustituye por hacer (Halliday 2004:207). (41)

24

¿What did Maria do with the gift? ¿?She liked it ¿Qué hacía María con el regalo? ¿?Lo gustó.

En quinto lugar, cuando la subordinada refiere al tiempo gramatical de presente, ocurre con el presente de indicativo. Por consiguiente, el indicativo es el tiempo no marcado de un Fenómeno. El modo de la subordinada no depende del verbo principal, sino que la relación semántica entre el Fenómeno y el verbo principal determina el modo de la subordinada (Delbecque y Lamiroy 1999:2004). Weber y Bentivoglio (1991:210) confirman que el esquema sintáctico más frecuente para los verbos de conocimiento es S y una subordinada (= construcción transitiva) en indicativo, pero el subjuntivo también es posible. Seleccionan el subjetivo tras una negación (42) u otra modelización (Delbecque y Lamiroy 1999:2008). Depende de la índole del verbo (43) si el verbo admite solo el indicativo, el subjuntivo o ambos modos. (42)

A este respecto, no pienso que sea una decisión sabia ocultar los problemas 25.

(43)

Quiero que la crítica me meta en un compartimiento estanco, como le pasó a Deborah Kerr (Crea, prensa, 1995).

Generalmente, se consiente de que el verbo se pone en el indicativo cuando el hablante confirma algún hecho o lo presenta como algo realmente ocurrido. Si en cambio lo presenta

24

Supra 2.3.1 se observa que a menudo los verbos psicológicos también se encuentran en la misma clase verbal que los verbos cognitivos. 25 http://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/no-pienso-que-sea, última consulta 27 de marzo 2012.

30

como un hecho (aún) no realizado, el modo de la subordinada será el subjuntivo (Delbecque y Lamiroy 1999:2024). Los VVC solo aparecen en una construcción progresiva cuando tienen una interpretación incoativa (It feels like I’m knowing the city for the first time (Me siento como que estoy conociendo la ciudad por primera vez) (Halliday 2004:207)26. En realidad, los VV con expresiones progresivas no se caracterizan por un proceso cognitivo sino por un proceso material27. (44)

Do you know the city? *Are you knowing the city? (Halliday 2004:206) ¿Conoces la ciudad? *?Estás conociendo la ciudad?

Por tanto, muchos VVC no pueden construirse con construcciones incoativas, salvo con indicaciones incoativas como p.ej. por primera vez. 2.4.3 Conclusión propiedades semántico-sintácticas de los verbos cognitivos Deducimos de lo dicho anteriormente que los VVC admiten algunas características particulares que los distinguen de otras categorías verbales. El esquema sintáctico prototípico es él de un S y un OD bajo la forma de una subordinada. No obstante este esquema es biactancial y transitivo, prefieren también esquemas periféricos y triactanciales. El S semánticamente es un [Exp] casi únicamente animado o humano y consciente. El Objeto es más bien un Fenómeno experimentado por el [Exp] que admite todo tipo de entidad. Se concluye que ha resultado imprescindible hacer una lectura crítica y meticulosa de las fuentes literarias sobre los VVC. Cabe subrayar que existe más literatura sobre los VCC que sobre los VVR. Además, resulta claro que varias de estas características se aplican también en gran parte a los VVR, que forman un subgrupo de los VVC (supra II.2.3). Por consiguiente, este análisis detallado de los VVC nos da ya un primer impulso a la formulación de algunos criterios e hipótesis para la parte empírica (infra III). En este capítulo averiguamos si varios elementos de la parte teórica se confirman en algunos corpus como tipo de S, tipo de O, construcción, tipo de persona, tiempo, modo, etc. De acuerdo con el objetivo de nuestro trabajo, que consiste la comparación de los VVR en francés y español, podemos formular varias preguntas de investigación. ¿Los VVR también admiten siempre dos participantes: el [Exp] y el Fenómeno? ¿La construcción prototípica de los VVR efectivamente es la construcción transitiva? ¿La subjetividad de los VVC resultará también importante después de un análisis empírico? ¿Los VVR admiten la 26

Una construcción progresiva se construye con un gerundio. Un proceso incoativo implica o denota el principio de un hecho, proceso o de una acción progresiva. 27 Es decir, de verbos no cognitivos.

31

construcción como marcador del discurso, es decir el uso parentético tanto como los VVC? Después de haber analizado los VVR en el apartado siguiente, formularemos otros criterios más para la parte empírica.

32

3

Los verbos de recuerdo Hasta la fecha no se publican muchos estudios sobre los verbos de recuerdo en francés

se souvenir, rappeler y en español recordar, acordarse. Por eso, todavía falta un conocimiento exacto de la clase y del uso de los verbos de recuerdo. Por consiguiente, merece la pena efectuar algunas investigaciones empíricas sobre los VVR y entre sus traducciones en varias lenguas (cf. III). A pesar de eso, son muy interesantes los cuasi-sinónimos de recuerdo en español28. Es de saber común que estos verbos, es decir, el verbo pronominal acordarse y el verbo no pronominal recordar, son bastante opacos, puesto que frecuentemente se mezclan tanto semántica- como sintácticamente. Los hispanohablantes dudan en qué medida difieren ambos verbos dentro de cada lengua. Por último, cabe subrayar la existencia del mismo fenómeno en francés. Los dos verbos de recuerdo se souvenir y (se) rappeler también admiten varias divergencias. Tanto como el hispanohablante, los hablantes de países franceses a menudo mezcla ambos verbos y no se da cuenta de las diferencias. Por lo tanto, resulta interesante examinar la relación entre los cuatro verbos en ambas lenguas. En este apartado, tratamos primero explicar brevemente la clase de los verbos recuerdo, antes de pasar a un análisis más teórico de los verbos de recuerdo (cf. II.3) y la cuasi-sinonimia (cf. II.4). Después, seguimos con la parte empírica que se compone de un análisis lexicográfico, un corpus paralelo y se termina el estudio de los verbos de recuerdo con un corpus comparable. Como forman un subgrupo de los VVC, a veces las características coinciden o se repiten.

3.1

La clase de los verbos de recuerdo Los verbos de recuerdo que se examinan en este estudio son acordarse, recordar con

sus equivalentes franceses se souvenir y (se) rappeler. Juntos con sus antónimos olvidar o oublier forman el conjunto de la clase de los verbos de recuerdo o los verbos retrospectivos. Este apartado trata sobre todo las diferencias frente a los VVC analizados anteriormente (supra II.2). Sin embargo, resulta evidente que tengan los demás rasgos semánticos y sintácticos en común con los VVC, puesto que los VVR forman un subgrupo de los VVC (supra II.2.3.3).

28

La cuasi-sinonimia se elucida infra II.4.

33

Fernández de Bobadilla Lara (1996:400) define el concepto del ‘recuerdo’ de los VVR de la manera siguiente: “El recuerdo se ubica entre los procesos cognoscitivos pertenecientes al mundo interior del sujeto, e implica un almacenamiento de datos dentro de la mente – a partir de una percepción previa – que el sujeto trae a la memoria posteriormente mediante imágenes mentales, voluntaria o involuntariamente”. Constituyen un subgrupo dentro de la clase de los VVC (supra II.2). Difieren de los VVC justo por este fenómeno del ‘recuerdo’, es decir por un proceso cognitivo retrospectivo. Es un proceso mental de representación de ideas, que vienen posteriormente a la memoria, mediante imágenes mentales que se desarrollan dentro de la mente de alguien, a menudo sin que éste los controle. Los procesos verbales de recuerdo elaborados por los verbos estudiados pertenecen al tipo cognitivo. Estos procesos refieren, tal como los VVC, a nuestra experiencia del mundo y a la propia conciencia (Halliday 2004:198). La razón por la cual se llaman verbos retrospectivos o de recuerdo (VVR) es porque los [Exp]es de acordarse, se souvenir, (se) rappeler y recordar intentan ‘traer algo, un evento o una persona a la memoria’ (Nicita 2002:107). Estos verbos refieren a información que ya está disponible en la memoria (Schwanenflugel 1994:385). Desarrollan procesos mentales en su [Exp] mismo, que hace un esfuerzo o una actividad por traer (o desaparecer) algo a (de) la memoria (Cano Aguilar 1981:168-170). Los VVR tienen que ver con la facultad mental de la memoria. Pueden interpretarse como procesos cognitivos que se desarrollan involuntariamente en el sujeto (Cano Aguilar 1881:168). O bien, se consideran como un esfuerzo o una actividad del sujeto por traer o alejar algo de la memoria (Cano Aguilar 1881:169). Señala que frases con este tipo de verbos son muchas veces ambiguas (supra II.2.3.3). Sin embargo, se construyen con todo tipo de sustantivos en función de objeto, con infinitivos y oraciones. Aijmer (1981:52) confirma lo anterior declarando que los VV del recuerdo envuelven el conocimiento de cosas en el pasado sirviéndose de la facultad de la memoria. Olvidar, oublier no solo difieren formalmente, sino también semánticamente de los otros verbos retrospectivos, puesto que significa ‘algo sabido, dejar de tenerlo en la memoria’ (Nicita 2002:208). (45)

29

Me he olvidado de su nombre29.

Ejemplo de propia invención para ilustrar el verbo de recuerdo olvidar(se).

34

Mejor dicho, olvidar solicita el contrario de los otros: ‘hacer desaparecer algo, un evento o una persona de la memoria’. Asume tanto una forma pronominal (olvidarse) como una forma no pronominal (olvidar), como si constituyera una forma para oponerse tanto a su antónimo pronominal acordarse como a su antónimo no pronominal recordar30. Según Perkins y Tishman (2011:2), los verbos recordar, acordarse, se souvenir y (se) rappeler pertenecen a una subcategoría de los VVC que denominan los verbos de proceso intelectual. Estos VV usan procesos intelectuales para expresar lenguaje epistémico. Las divergencias dentro de este grupo son muy sutiles. Notamos p.ej. la distinción sutil entre meditar, reflexionar, recordar, memorizar, acordarse, etc. (Perkins y Tishman 2011:3). Uno de los objetivos de este trabajo es analizar exactamente cuáles son las similitudes y diferencias entre los sinónimos en ambas lenguas y también saber cuáles son las diferencias entre los VVR en francés y en español. Antes de realizarlo, las particularidades de las propiedades semánticas y sintácticas de los VVR se analizan más detalladamente en el apartado siguiente.

3.2

Propiedades semánticas de los verbos de recuerdo Los VVR ocupan un lugar especial dentro de los VVC. Hay que destacar la

peculiaridad de una paradoja del VR dentro de los VVC. En primer lugar se destacan de otros VVC por su propiedad de exprimir una certeza. Se observa la diferencia entre el verbo de recuerdo recordé (46) y el verbo cognitivo cree (47) mediante los ejemplos siguientes: (46)

Le recordé que era lunes. (Cronica:15)31

(47)

Olmos cree que, en cualquier caso, la imagen de la ciudad es la primera víctima de la disputa. (Crea, prensa, 2004)

El ejemplo (46) ilustra claramente que VVR como recordar, acordarse, se souvenir o (se) rappeler exprimen un hecho, un pensamiento que el locutor sabe de certeza. El locutor está seguro de que el interlocutor se equivoca de la fecha. Otros verbos que expresan la certeza y no la duda son memorizar, entender, saber, etc. (Schwanenflugel 1994:384). Repetimos que una característica importante de los VVC es que el locutor no asume responsabilidad de la veracidad de lo que dice (Comesaña Iglesias 2002:89). Comprueba el autor que el locutor y los interlocutores de un proceso cognitivo entablan un compromiso epistémico entre sí (De Saeger 2007:271 y Aijmer 1980:15). Este compromiso supone que el hablante cree que esta proposición es la verdad (supra II.2.2). Sin 30

En este trabajo no se toma en consideración olvidar, sino que solamente se investiga los cuasi-sinónimos acordarse y recordar. Pese a ello puede ser interesante para estudios posteriores. 31 José Ma García-Miguel y Susana Comesaña 2004:14.

35

embargo, siempre es posible que la enunciación del locutor no concuerde con la realidad. En cambio, el ejemplo (47) del verbo creer no asume esta idea de un hecho, de la verdad. El locutor mismo no está seguro. Tal como los VVC, los VVR admiten esencialmente sujetos de persona, o sea, el [Exp] y un Fenómeno, en la mayoría de las veces, bajo la forma de una subordinada. El [Exp] es la entidad que recuerda u olvida algo, y el Fenómeno es la entidad o la situación que está recordada u olvidada (Carretero y Villamil-Touriño 2011:43). Conviene mencionar que el [Exp] humano se considera como el caso no marcado, también son posibles [Exp] no humanos (véanse los VVC supra II.2.4.1). Tienen una relación metonímica con un agente humano: (48)

La ley recuerda a todos los ciudadanos que paguen impuestos. (Delbecque y Lamiroy 1999:2021)

Sin embargo, según Delbecque y Lamiroy (1999:2021), los VVR admiten, aparte del sujeto de persona, un sujeto de tipo inanimado sin que existe una relación metonímica con un sujeto humano. Solo ocurre con los VVR recordar y (se) rappeler. En algunos casos se construye con una subordinada sustantiva, como observamos en el ejemplo siguiente: (49)

La situación nos recuerda que la guerra terminará pronto ((Delbecque y Lamiroy 1999:2021)

Aunque el locutor presume decir la verdad con los VVR, debido a la subjetividad (supra) del VC, no hay garantía que corresponde realmente con la realidad. Cabe destacar la particularidad de los verbos recordar y rappeler, en que el Senser o la persona afectada, es decir el [Exp] del proceso ocupa el lugar del complemento y el Cognizer o la cosa recordada, o sea el fenómeno, asume la función del sujeto. Halliday (2004:198) añade que esta construcción desarrolla el evento espontáneo del proceso. La cosa recordada surge espontáneamente en la mente de la persona afectada. Un ejemplo concreto permite ilustrar esta construcción: (50)

Pero tanta promesa me recuerda cuando Nixon declaró la guerra contra el cáncer y dijo que lo vencería. (Crea, prensa, 2002)

Constatamos claramente en el ejemplo (50) que el sujeto no ocupa el lugar de [Exp], sino el complemento me. La cosa recordada tanta promesa constituye el sujeto (S). Señalamos que en algún caso, VVR pueden implicar comunicación verbal o no según el contexto. Depende de la presencia o no del complemento indirecto en la frase (infra) (Delbecque y Lamiroy 1999:2021). Obsérvense los ejemplos siguientes:

32

(51)

Jorge me recuerda a mi abuelo32.

(52)

Jorge me recordó que le debo dinero.

Los ejemplos 51 y 52 refieren a Delbecque y Lamiroy (1999:2023).

36

El ejemplo (51) expresa el mero proceso cognitivo, mientras que el ejemplo (52) expresa una comunicación verbal. Viberg (2004:151) caracteriza de manera diferente a los verbos de recuerdo que los otros VVC en sueco33. En la lingüística española ya se señala algunas diferencias entre ambos cuasisinónimos. Se ilustra una diferencia básica entre acordarse y recordar con los ejemplos siguientes: (53)

De repente me acordaba de lo que había hecho anoche 34.

(54)

Pasamos la tarde recordándonos aquellos tiempos.

Se postula que el proceso verbal de recordar se considera más bien como durativo y controlado, mientras que el proceso verbal de acordarse se considera como puntual, e incontrolado (Nicita 2002:93)35. Cabe subrayar más divergencias entre los cuasi-sinónimos españoles. Primero, el [Exp] de recordar intenta deliberadamente “traer algo a la memoria”. Por otro lado acordarse tiene un [Exp] que intenta indeliberadamente “traer algo a la memoria”. Cuando se aplica lo que precede a los ejemplos mencionados arriba, se observa claramente que en el ejemplo (53), el pensamiento ha venido a la memoria del [Exp] sin que lo quisiera. Al contrario, constatamos que los [Exp] hacen algún esfuerzo por traer los recuerdos de nuevo a su memoria en el ejemplo (54). Fernández de Bobadilla Lara (1996:402) señala todavía que acordarse pertenece más a un registro informal. En la lingüística francesa no se explicita las diferencias entre los cuasi-sinónimos de tal manera. Solo se menciona que el verbo se souvenir indica más bien un fenómeno pasivo, mientras que se rappeler demuestra más bien un tratamiento activo (le Grand Robert 2001:908) (infra III.1.2). (55)

Je m’en souviens comme c’était hier. (Grand Robert 2001 :908)

(56)

Ils virent passer une femme à bicyclette qui se retourna sur eux par deux fois. Impossible de se rappeler qui cela pouvait bien être ! (La Rousse :4890)

Más diferencias entre los VVR en español y francés se analizan infra III en la parte empírica.

33

Los VVC básicos (supra) no se derivan de otro significado, por lo menos no sincrónicamente. Dice Viberg (2004:151) que los verbos de recuerdo en sueco se basan en metáforas y metonimias. P.ej. el verbo que significa recordar en sueco es komma ihåg en sueco (= come + in + mind). Originalmente, el verbo sueco se basa en la metáfora: ‘memoria como un contenedor’ y la cosa recordada como sujeto gramatical. Hoy en día se ha perdido la transparencia del verbo recordar y el [Exp] otorga la función de S, parecido a VV de recuerdo en otras lenguas (Viberg 2004:152). A pesar de esto, algunas expresiones todavía guardan esta transparencia en sueco. 34 Los ejemplos (53) y (54) vienen de Fernández Bobadilla Lara 1996:405. 35 Se elucida infra III.1 la diferencia semántica entre rappeler que se relaciona más bien a recordar y se rappeler que se relaciona más bien a acordarse y se souvenir. Es un fenómeno por analogía que se explicita en la investigación de los diccionarios.

37

3.3

Propiedades sintácticas de los verbos de recuerdo Repetimos que el esquema prototípico de los VVC es el siguiente: [SUJ ([Exp])+CDIRcláusula (fenómeno experimentado)]

Sin embargo, los VVR admiten varios subesquemas al lado de este esquema prototípico. García Miguel & Comesaña Iglesias (2004:5) analizan varias construcciones sintácticas en que se utilizan los VVC: la construcción transitiva, la construcción ditransitiva y la construcción oblicua. Se intenta dar un resumen de las construcciones principales aplicadas a los VVC de presente trabajo: recordar, acordarse, (se) rappeler y se souvenir. Es imprescindible obtener conocimiento y comprensión suficientes de las construcciones sintácticas más frecuentes antes de pasar al análisis empírico (infra III). Comesaña Iglesias (2002:90) destaca que estos verbos suelen ser biactanciales. Sin embargo, respecto a la valencia facultativa, los argumentos pueden aumentarse hasta tres. Confirman Weber y Bentivoglio (1991:210) que el esquema sintáctico más frecuente para los verbos de conocimiento es S y una subordinada (= construcción transitiva). Los VVR indican el uso de indicativo en la subordinada (el tiempo no marcado de los VVC supra II.2.2.4), pero el subjuntivo en la subordinada también es posible con recordar (57) cuando el verbo refiere a un orden o cuando sigue una negación en la principal (58): (57)

Le recordaré que venga mañana (Cano Aguilar 1981:169).

(58)

Je ne me souviens point que vous soyez venue (Grand Robert 2001 :908).

Por último, se establece la diferencia entre una acción ingresiva (acordarse) y una acción progresiva (recordar). Los ejemplos siguientes ilustran lo dicho anteriormente: (59)

Estoy acordándome de/estoy recordando que le dije que me esperara a las ocho36.

(60)

Estoy recordando (*acordándome?) las vacaciones.

Notamos claramente el proceso ingresivo en la primera frase, es decir, el comienza de una acción, posible con ambos verbos, mientras que en la segunda frase se nota un proceso progresivo, que aumenta o se desarrolla continuamente, solo posible con recordar37. Cabe subrayar que este fenómeno no ocurre de tal manera en francés. Aunque el gerundio existe en francés (en me rappelant..) no se usa de la misma manera como en español (estoy comiendo = je suis en train de manger).

36 37

Ejemplos vienen de Fernández Bobadilla Lara 1996:403. www.wordreference.com: definiciones de ingresivo y progresivo. Última consulta 6 de abril 2012.

38

3.3.1 La construcción transitiva de recordar y (se) rappeler La construcción transitiva representa la construcción de base de los VVC. La transitividad canónica implica un evento, una interacción energética entre dos participantes. Sin embargo, procesos cognitivos no corresponden a una interacción energética, sino a una relación asimétrica unidireccional entre un [Exp] humano como sujeto y un Fenómeno (contenido proposicional) como objeto (supra II.2.4.1). Existen varias variantes de este esquema que dependen sobre todo del carácter del objeto. Este objeto ocurre bajo diferentes formas: una subordinada en indicativo (61 y 63), infinitivo (62), construcción nominal (64), etc. (61)

Cuando afirma que los ingleses no saben nada de cocina, y aventurera, cuando recuerda que fue en barco al Gran Sol. (Crea, prensa, 2004)

(62)

Y se sorprenderá al verse allí, en el pasillo de la pensión, porque no recordará haber caminado por las calles, ni haber viajado en metro, ni haber recorrido el andén de la estación, ni haber llegado en tren a Delicias. (CREA: ficción, 2002)

(63)

Cette histoire édifiante m'a rappelé que naguère l'essentiel des activités devait se tenir entre le lever et le coucher du soleil. (Frantext, François Annie, le Bouquinier, 2000)

(64)

Pour Colette, d'accord, mais Zola, quand même, je me souviens de ces heures à filer les Rougon- Macquart de titre en titre dans l'agence déserte des architectes Laum et Daurent.

Según Comesaña Iglesias y García Miguel (2004:7), la mayoría de los verbos se construyen con una subordinada o bien con un pronombre clítico (65). (65)

¿Fotografió algún fotógrafo de prensa a Freud sin gafas? No lo recordamos sin gafas. (Crea, novela, 1995)

Observamos una diferencia semántica entre los diferentes tipos de objeto. Un infinitivo señala una interpretación más subjetiva que la subordinada completiva, debido a la correferencialidad entre el S de la principal y el S de la subordinada. Tanto como los VVC la subjetividad también asume una gran importancia con los VVR. Una subordinada completiva aumenta la asimetría entre una conceptualización y el objeto de conceptualización (García Miguel & Comesaña 2004:6). Un infinitivo solo es posible cuando el sujeto del verbo principal y el sujeto de la subordinada son correferenciales. Una subordinada de los VVC no está comprometida a tal restricción. Resulta muy claro mediante los ejemplos siguientes:

38

38

(66)

Mis amigos los vascos creen pertenecer a su país .

(67)

*Creo Madrid ser una ciudad muy incómoda.

(68)

Creo que no volveré más a Gijón.

Ejemplos de García Miguel & Comesaña 2004: 6.

39

Comprobamos una correferencialidad en el ejemplo (66) y (68), mientras que el ejemplo (67) tiene dos sujetos diferentes en el verbo principal (creo) y el verbo de la subordinada (Madrid..). Solo el ejemplo (67) no admite la construcción con un infinitivo. Según García Miguel y Comesaña Iglesias (2004) depende de la restricción objetiva de la enunciación que señala una subordinada (63). Así aumenta la asimetría entre el [Exp] y el Fenómeno. Al contrario, un infinitivo elimina la asimetría entre el [Exp] y el Fenómeno y señala un punto de vista egoísta. Infinitivos son correferenciales con el S de la principal y por consiguiente semánticamente más subjetivos. Según Achard (1998:189) los VVC admiten ambas construcciones (infinitivos y subordinadas)39, aunque sea posible que surgiera una diferencia semántica. 3.3.2 Construcción ditransitiva : recordar, (se) rappeler Los VVC admiten también la posibilidad de formar una construcción ditransitiva con una valencia verbal de tres participantes: un OD y un OI o OP al lado del S. Otros VV ditransitivos frecuentes son dar, decir, poner,.. Este esquema corresponde en general a un esquema en el que alguien comunica algo a alguien. Es decir, el verbo selecciona un sujeto de persona, o sea, el [Exp], un COD de tipo inanimado y un COI de persona. Dicen autores como Miguel García & Comesaña que VVC ditransitivos como recordar y evocar en realidad son verbos lexicalizados causativos de verbos transitivos de cognición (Miguel García & Comesaña 2004:14). Los autores añaden que un verbo como recordar no solo otorga un sentido causativo, sino también un sentido comunicativo. (69)

Le recordé que era lunes. (Miguél Garcia &Comesaña 2004:14)

Interpretamos este ejemplo (69) con el significado de un aviso “memoria” y de una comunicación “decir” (Miguel García & Comesaña 2004:14). Los autores Carretero y Villamil-Touriño (2011:44) declaran que recordar y (se) rappeler admiten un Fenómeno intencional en vez del Fenómeno cognitivo. Destacan que los VVR poseen dos tipos de Fenómenos: un Fenómeno intencional y un Fenómeno cognitivo. Observamos la diferencia desde los ejemplos siguientes: (70)

And when you leave the laboratory, always remember to take off your gloves and check your hands in front of the scanner (Carretero y Villamil-Touriño 2011:44). Y cuando sales del laboratorio, recuerde siempre que se quite los guantes y que se controle sus manos en la parte frontal del escáner.

39

Al contrario, verbos de percepción solo admiten una subordinada (puesto que el verbo de la subordinada nunca está correferente con el verbo de la principal) y verbos de volición solo admiten infinitivos ( puesto que el sujeto de la subordinada siempre está correferente con el sujeto de la principal) (Achard 1998:189). Los VVC admiten tanto el uso de una subordinada como un infinitivo.

40

(71)

I remember seeing the games and all that, I didn’t throw it away (Carretero y Villamil-Touriño 2011:44). Recuerdo haber visto los juegos y todo eso, no los he tirado en la basura.

El ejemplo (70) tiene un Fenómeno intencional mientras que el ejemplo (71) admite un Fenómeno cognitivo. Cabe subrayar que el fenómeno intencional admite una estructura sintáctica particular con los verbos recordar y (se) rappeler. Primero, el fenómeno puede ocupar la función de un [Exp] humano, mientras que normalmente suele ser inanimado y no ocupa la función de [Exp]. Sintácticamente, el [Exp] otorga la función de OI y no del S. Segundo, semánticamente se nombra Iniciador al S (Carretero y Villamil-Touriño 2011:45). El Iniciador desencadena recuerdos, el Fenómeno, en la memoria del [Exp], como se ilustra el ejemplo siguiente: (72)

My teacher reminded me of Cervantes’s works (Carretero y Villamil-Touriño 2011:45). Mi professor me recuerda las obras de Cervantes.

Observamos en el ejemplo (72) que Mi profesor da el impulso y desencadena los recuerdos del Fenómeno, las obras de Cervantes, en la memoria del [Exp], me. Se trata de un sentido causativo y el S no tiene la función de [Exp]. Por eso, hablamos en este caso de un S Iniciador, lo que solamente es posible cuando el S es de tercera persona. Mencionamos el estudio interesante de Fetzer (2008) sobre las diferencias entre la persona gramatical del verbo cognitivo. Fetzer (2008:388) demuestra que VVC pueden conectarse con un S intencional, dependiendo de la persona gramatical. Únicamente cuando el S es de tercera persona (72), el fenómeno describe el estado cognitivo del S y la proposición codifica el contenido del proceso cognitivo. Al contrario, únicamente cuando el S se construye en primera o segunda persona pueden funcionar de manera parentética, es decir como un marcador epistémico, al lado de la función cognitiva (Fetzer 2008:388). (73)

No, pero como la nostalgia ya no es lo que era, también podríamos empezar por alguna de esas músicas de aquellos caballitos de las ferias de antaño, ¿te acuerdas? (Crea, oral, 1996)

En esta frase (73), el sujeto no solo quiere que el interlocutor adopta su perspectiva, sino que además quiere que el interlocutor también se acuerda de lo que habla. Así la conversación puede continuar. Tal como los VVC, los VVR admiten un uso parentético en este caso, es decir el verbo se comporta más como un MDD en vez de un verdadero verbo (supra II.2.2). Es un tipo de gramaticalización en la que pierden su función verbal y objetiva hacia una función discursiva (Van Bogaert 2010:400). Solo hablamos de manera concisa sobre los MDD, puesto que este tema vuelve en la parte empírica (infra III.3.1 y III.4.3.2). Por último, conviene destacar que en algún caso, el VR puede implicar comunicación verbal o no según el contexto. Depende de la presencia o no del complemento indirecto en la 41

frase (infra II.2.4.2). Este matiz depende de la presencia o no del complemento indirecto en la frase: al expresar el destinatario del mensaje, se entiende que hay comunicación verbal: 40

(74)

Eva recuerda de repente que tiene una cita a las seis.

(75)

Eva le recuerda a su marido que tiene una cita a las seis.

3.3.3 Construcción transitiva oblicua: acordarse, se souvenir Por último, es imprescindible mencionar la construcción transitiva oblicua que parece a una construcción transitiva, pero se añade un complemento oblicuo al OD mediante la preposición de (ejemplos (76) y (77)). Esta construcción aparece sobre todo en frases interrogativas (76). El elemento de la topicalidad resulta igualmente muy importante en una construcción transitiva compleja. Cuando el COD forma una palabra interrogativa (véanse ejemplo (76)), la preposición queda en su lugar normal, donde normalmente se expecta además tener la respuesta. (76)

¿Qué te acuerdas de este asunto? (Crea, prensa, 2004)

(77)

Je me souviens d'avoir pensé que ce n'était pas le genre dont j'aurais pu être enceinte. (Frantext, E. Ernaux, L'événement, 2000)

3.4

Conclusión de las propiedades de los verbos de recuerdo Los VVR se encuentran dentro de la clase de los VVC y tienen la mayoría de los

rasgos de los VVC en común. Tanto como los VVC, observamos la presencia de los dos participantes el [Exp] y el Fenómeno, el esquema transitivo prototípico, el uso como MDD, el indicativo como tiempo no marcado, la importancia de la subjetividad, el S humano en la mayoría de las veces, etc. Sin embargo, se distinguen por el fenómeno del recuerdo (Fernández de Bobadilla Lara 1996:400). En otros términos, se trata del proceso mental de la representación de ideas que vienen posteriormente a la memoria mediante imágenes mentales que se desarrollan dentro de la mente de alguien, a menudo sin que éste los controle (supra 3.1). Además, se destacan de varios otros VVC por su facultad de que el locutor exprime una certeza de lo que dice. Tal como los VVC, admiten casi esencialmente sujetos de persona, o sea, el [Exp], y un Fenómeno, casi siempre bajo la forma de una subordinada. La construcción sintáctica de los VVR conoce al contrario varios sub-esquemas, al lado de se esquema básica, o sea transitivo. Se trata de la construcción ditransitiva y oblicua. Además, el apartado supra 3.2 ya señala brevemente que existen varias diferencias entre los VVR en francés y español. Las diferencias y similitudes entre los cuasi-sinónimos se 40

Ejemplos 74 y 75 vienen de Delbecque y Lamiroy (1999:2019).

42

souvenir y (se) rappeler; acordarse y recordar, objetivo del presente estudio, elaboramos más detalladamente en la parte empírica (infra III). Antes que nada es imprescindible dedicar una parte a la cuasi-sinonimia en general, ya que tanto en francés como en español existen dos verbos para exprimir el fenómeno del recuerdo: se souvenir y (se) rappeler; acordarse y recordar. Forman cuasi-sinónimos tanto dentro de cada lengua como entre ambas lenguas. En el apartado siguiente tratamos contestar a preguntas como ¿Qué significa la cuasi-sinonimia? ¿Cuál es la diferencia con la sinonimia? ¿Cuáles son los cuasi-sinónimos de los VVC y los VVR? ¿Qué es la problemática de los cuasi-sinónimos de los VVR entre varias lenguas?

43

4

La cuasi-sinonimia

4.1

Definición Podemos definir la cuasi-sinonimia de varias maneras. Primero, se trata de la cualidad

de dos o más términos que tienen formas diferentes y significados análogos y que pueden considerarse como sinónimos para ciertos fines específicos (Martínez et al 2000:6). Segundo, Glynn (2009:90) define la cuasi-sinonimia como el estudio de relaciones semánticas entre lexemas o construcciones que poseen un uso del lenguaje parecido. Asimismo, un cuasi-sinónimo es un término de forma diferente, pero de significado semejante a otro, que puede tratarse como sinónimo en un lenguaje documental dado (Martínez 2000:7). Señala Lyons (1981:56-61) que la cuasi-sinonimia es una semejanza de significado entre diferentes expresiones. Tomamos un ejemplo señalado por algunos de estos autores para concretizar lo dicho anteriormente. Gries y Divjak (2009:70) comparan el verbo to run en inglés con sus cuasisinónimos en ruso. Observan estos autores que to run se traduce por nueve verbos diferentes en ruso. Deducimos de su investigación de corpus que no todos los cuasi-sinónimos se relacionan de la misma manera. Cada verbo se semeja más o se aleja más a los diferentes cuasi-sinónimos (Gries y Divjak (2009:71). Por lo demás, conviene explicar detalladamente el estudio de Baldinger (1968) sobre la cuasi-sinonimia. El lingüista Baldinger ha sido el primero, juntos con Pottier (1969) y Lyons (1981) en denominar y caracterizar este nuevo tipo de relación semántica: la cuasisinonimia (Rodríguez-Piñero Alcalá 2004:108). Según Baldinger, la sinonimia es la igualdad de contenido, mientras que la cuasi-sinonimia es la semejanza o afinidad entre dos palabras (Rodríguez-Piñero Alcalá 2004:108). Baldinger, en su definición de la cuasi-sinonimia que considera como subgrupo de la sinonimia, distingue dos tipos de sinonimia desde el punto de vista de la sustancia41 del contenido. Por un lado, la sustancia del contenido entre dos sememas, es decir, entre palabras polisémicas a través de dos significados complejos que tienen una significación en común como por ejemplo los verbos analizados en este estudio acordarse y recordar. Por otro lado, la sustancia del contenido entre dos significados, o sea entre palabras monosémicas cuyos significados solamente tienen un semema, esto es, los campos semasiológicos de estas palabras contienen un solo miembro como por ejemplo plátano y banana (Rodríguez-Piñero 41

La sustancia son las propiedades semánticas que contiene un lexema.

44

Alcalá 2004:109 y Glynn 2009:91). El primer punto de vista explica la cuasi-sinonimia. Observamos la definición de Baldinger sobre la sinonimia absoluta42: “los sinónimos reunidos en la misma posición son sinónimos absolutos en el sentido de que todos realizan la misma fórmula conceptual.” Baldinger (1977:244) ibid Rodríguez-Piñero Alcalá (2004:109). Se infiere de lo dicho anteriormente que no podemos confundir la cuasi-sinonimia con la sinonimia. Se distingue entre sinonimia como identidad absoluta de significado y una cuasisinonimia en cuanto a similitud de contenido (Rodríguez-Piñero Alcalá 2004:111). En su último trabajo dedicado a la semántica lingüística, Lyons (1995:87-88) parece haber asentado su concepción de la sinonimia y continúa manteniendo las ideas presentadas anteriormente, es decir, sostiene la triple distinción entre sinonimia absoluta, sinonimia parcial y cuasisinonimia43. El sinónimo parcial ocupa un lugar intermedio entre el cuasi-sinónimo y el sinónimo absoluto. Las unidades de sinonimia parcial poseen un núcleo sémico común a modo de intersección entre ambas unidades (Rodríguez-Piñero Alcalá 2004:114), como por ejemplo cabello y pelo44. Declara el autor que la sinonimia que es absoluta desde una perspectiva onomasiológica (esto es, conceptual), se hace relativa en el plano semasiológico (apelativoexpresivo) debido al fenómeno polisémico (Rodríguez-Piñero Alcalá 2004:109). Al final de su trabajo y de forma somera, Baldinger (1977:244) alude a un tipo de sinónimos no mencionados hasta ahora, los cuasi-sinónimos, de los que se expresa en los siguientes términos: “Me he limitado al problema de la sinonimia como identidad de semema, pero sería necesario extender el tema para hablar de los cuasi sinónimos [ ... ]. En efecto, un sujeto hablante prefiere, por razones estilísticas, una palabra vecina conceptualmente”. (Baldinger 1977:244 ibid Rodríguez-Piñero Alcalá 2004:111).

42

1977 en una ponencia lingüística titulada "La synonymie, problemes sémantiques et stylistiques", en la que expone su particular visión de la sinonimia. 43 Pottier, el semantista que introdujo el término parasinonimia o sinonimia parcial en el marco de las relaciones léxicas, opina que dos unidades (lexías, si seguimos su propio metalenguaje) serán parasinonímicas si sus sustancias (= conjunto de rasgos semánticos) de significado son vecinas y, por tanto, poseen un núcleo sémico común a modo de intersección entre ambas unidades (Rodríguez-Piñero Alcalá 2004:114). 44 Un ejemplo que da el autor en el artículo son los sinónimos parciales: cabello y pelo. El autor declara que cabello solo refiere al humano, mientras que el pelo se utiliza tanto para humanos como inhumanos (RodríguezPiñero Alcalá 2004:112).

45

4.2

Los verbos de recuerdo como cuasi-sinónimos: la problemática Para poner un ejemplo de la cuasi-sinonimia, de acuerdo con el objetivo de este

trabajo, tomamos los verbos acordarse y recordar en español, y se souvenir y (se) rappeler en francés como dos casos concretos del fenómeno sinonímico45. El hablante de una lengua puede suspender, o sea "neutralizar" las marcas distintivas entre los verbos, bien por razones estilísticas o bien por ignorancia. En su opinión, los rasgos pertinentes de los cuasi-sinónimos se "neutralizan" frecuentemente tanto en la lengua literaria, como en la hablada. (RodríguezPiñeiro Alcalá 2004:111). En otros términos, el uso de los verbos se mezcla por esta neutralización. En español se dice p.ej. me acuerdo que.. o me recuerdo de.. (infra III.1 y III.4.6) Por consiguiente, el estudio de cuasi-sinónimos en dos lenguas diferentes constituye un fenómeno interesante. Obsérvense a modo de ilustración los ejemplos siguientes46: (78)

¡Permíteme recordarte que el tuyo, Thomas, aún se hace una pelota cada vez que alguien se le acerca con un alfiler! (HPCF-ESP: 115)

(79)

Je vous rappellerai, Thomas, que votre pelote à vous se recroqueville de terreur dès qu'on l'approche avec une épingle ! (HPCF-FR :12)

(80)

Ahora no puedo recordar todo el sueño, pero sí me acuerdo de que hablaban de matar... a alguien. (HPCF-ESP:73)

(81)

Je ne me souviens plus des détails, maintenant, mais ils étaient en train de faire des projets pour... pour tuer quelqu'un. (HPCF-FR :160)

Salta a la vista que se traduce recordar de manera diferente en las diferentes frases. En el primer ejemplo de las traducciones se interpreta recordar (78) por rappeler (79), mientras que en el segundo ejemplo se traduce recordar (80) por se souvenir (81). A primera vista resulta difícil saber cuándo exactamente se debe utilizar el uno o el otro cuasi-sinónimo, puesto que el hispanohablante lo usa sin darse cuenta de la diferencia. Antes que nada, conviene mencionar que una lengua divide el espacio mental de varias maneras. Es una consecuencia natural de que el mundo conceptual se convierte de manera diferente en varias lenguas, por razones históricas, culturales, geográficas y sociales. Como resultado, equivalencia total entre palabras y expresiones en lenguas diferentes parece ser rara, tal como es encontrar sinónimos exactos dentro de una lengua (Altenberg y Granger 2002:21).

45

Baldinger (1977:244) da el ejemplo de los cuasi-sinónimos volumen y tomo; riachuelo y arroyo, A modo de ilustración en este estudio, se aplica las definiciones dadas por Baldinger a los verbos analizados en este trabajo: acordarse, recordar, se souvenir, (se) rappeler. 46 La aclaración de la elección de los ejemplos 78-81 se encuentra abajo.

46

Por lo general, se acepta que acordarse forma el sinónimo español de se souvenir y recordar forma el sinónimo español de (se) rappeler. En cambio, los ejemplos sacados de dos novelas traducidas demuestran lo contrario. Ambos cuasi-sinónimos se mezclan en las traducciones. Por lo tanto, merece la pena preguntarse si esta diferencia ha ocurrido por casualidad o no47. Resulta cada vez más útil investigar la relación entre cuasi-sinónimos (acordarse y recordar; se souvenir y (se) rappeler) tanto en francés como español, puesto que hasta la fecha no se ha dedicado mucha atención a este tema. Se desconoce las similitudes y divergencias entre los cuasi-sinónimos de recuerdo entre francés y español. Cabe señalar que hasta ahora la lingüística se ha centrado sobre todo en estudios de sinónimos polisémicos como p.ej. las diferentes significados de to bother (Divjak y Gries 2009:1). No obstante, aunque la cuasi-sinonimia constituye, en una manera, lo contrario de la polisemia, ha recibido poca atención los últimos años. Además, a veces las varias aproximaciones de análisis semántico han sufrido deficiencias metodológicas y problemas representantes (Divjak y Gries:2009:2). Este análisis tiene que descubrir entre otros cuáles son las diferencias semánticas, sintácticas y pragmáticas entre los cuasi-sinónimos. Aparte de eso, se examina la relación semántica o/y funcional entre los cuasi-sinónimos entre dos lenguas diferentes: el francés y el español (Divjak y Gries 2009:1). Surgen varias preguntas en cuanto a su afinidad. ¿Cuándo debemos traducir recordar/acordarse por se souvenir/ (se) rappeler o al revés? ¿Son sinónimos exactos o cuasisinónimos? ¿Existen explicaciones detrás de las diferentes maneras de traduciro no? Se intenta disipar estas dudas y ofrecer respuestas a estas y más preguntas en el capítulo siguiente en este estudio, es decir el análisis empírico (cf. III).

47

Se ve infra III que todos los VVR son muy polisémicos.

47

5

Conclusión parte teórica En la parte teórica (supra II) analizamos de manera detallada y meticulosa las

características de los VVC y los VVR a fin de tener la mayor comprensión sobre los rasgos de los VVR en francés y español. Sin embargo, la lectura crítica de las fuentes ha demostrado que todavía falta comprensión suficiente de la relación de los VVR entre varias lenguas. El objetivo de este trabajo consiste justamente en disipar estas inseguridades en cuanto a la relación entre los VVR en francés y español. Repetimos que de acuerdo con este objetivo averiguamos las informaciones deducidas del estudio de literatura mediante una investigación lexicográfica (cf. III.1), un corpus paralelo (cf. III.3) y un corpus paralelo comparable (cf. III.4). Gracias a una lectura de varias obras científicas podemos formular varios hipótesis y criterios para el estudio empírico. ¿Cuándo se traduce los cuasi-sinónimos en ambas lenguas? ¿Cuál de los cuasisinónimos es lo más frecuente en cada lengua? ¿El [Exp] siempre es humano? ¿En qué casos admite un S no humano? ¿De qué tipo es el OD de los VVR? ¿La construcción transitiva efectivamente constituye el esquema prototípico? ¿Cuáles son los significados diferentes de cada VR? ¿Efectivamente la primera persona singular ocurre de manera más frecuente con los VVR? ¿El S del verbo principal y la subordinada son correferentes? ¿Las diferencias entre los VVR se confirman después de un análisis empírico? ¿Recordar se usa más en un contexto formal que acordarse? ¿Se souvenir se interpreta más con un sentido pasivo que (se) rappeler? Aspiramos a dar una respuesta a estas preguntas y disipar las incertidumbres entre los VVR en francés y español mediante una parte empírica. Este capítulo se compone primero de una investigación lexicográfica a partir de seis diccionarios franceses y españoles, después de un corpus paralelo que examina las traducciones de los VVR en varias lenguas y por último de un corpus comparable que investiga detalladamente uso semántico y sintáctico de cada verbo.

48

III Segunda parte: estudio de corpus. francés vs. español De acuerdo con el objetivo principal de este estudio, que consiste en averiguar cuáles son las diferencias entre los VVR en francés y español, la parte empírica se dedica esencialmente al análisis lingüístico de contraste. En otras palabras, se adopta una perspectiva de comparación de los VVR acordarse, recordar en español con se souvenir y (se) rappeler en francés. La parte empírica se compone de varios apartados. Primero, efectuamos una investigación lexicográfica, en que comparamos acordarse, recordar, se souvenir y (se) rappeler en varios diccionarios en francés y español. Realizamos un análisis de contraste de los cuasi-sinónimos dentro de cada lengua que se completa con un análisis de contraste entre ambas lenguas. Resulta fundamental empezar el análisis de contraste con una investigación lexicográfica, puesto que primero se necesita deducir algunas hipótesis y formular criterios de investigación por lo que atañe las similitudes y diferencias léxicas entre los VVR. Después, podemos pasar a un análisis de corpus para averiguar estos criterios e hipótesis. Segundo, efectuamos un estudio de corpus. Para alcanzar nuestro objetivo propuesto, es imprescindible disponer de un corpus adecuado. Por un lado, empleamos un corpus paralelo, es decir, un texto en una lengua y traducciones en una o varias lenguas. Por otro lado, vamos a averiguar los resultados encontrados en el corpus paralelo en un corpus comparable, que se compone de textos originales en cada lengua. A continuación, aclaramos brevemente sobre las (des)ventajas del uso de cada tipo de corpus y el análisis contrastivo en varias lenguas.

49

1

Investigación de los diccionarios En este trabajo consultamos tres diccionarios de la lengua española y tres diccionarios

de la lengua francesa, que parecen ser fundamentales para un análisis composicional de los verbos acordarse, recordar, se souvenir y (se) rappeler. En cuanto a los verbos españoles, hemos seleccionado el diccionario de uso del español de María Moliner (MOL), el diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana (Cuervo) y el diccionario de la Real Academia Española, o sea, el Diccionario general ilustrado de la lengua española (DRAE). En cuanto a los verbos franceses, seleccionamos el diccionario del Grand Robert de la langue française (GR), el diccionario del Trésor de la langue française (TLF) y le dictionnaire illustré de la langue française de Larousse (LR). Este análisis lexicográfico incluye un primer impulso a la formación de algunos criterios semánticos que investigamos en los corpus (paralelo y comparable) (cf. III.3 y III.4).

1.1

Acordarse vs. Recordar Los VVR acordarse y recordar conocen ambos una gran polisemia y varias

acepciones semánticas. Primero, destacamos que la forma reflexiva de acordarse impone un tipo de complemento distinto del objeto directo que se presenta en la forma transitiva (Cano Aguilar 1981:282). Esta alternancia entre la construcción transitiva directa (82) y preposicional (83) suele tener una diferencia de sentido, lo que constatamos con acordarse de y acordar. La preposición de es exigida delante de su complemento, sea éste sustantivo u oración subordinada (Seco 1965:11). Además conviene poner énfasis en que es incorrecto omitirla, aunque a menudo se lo hace por analogía con recordar. (82)

Solamente tres meses pido, amigos, para acordar lo que se debe en esto. (Cuervo)

(83)

No me acuerdo por dónde corriste entonces celoso y enamorado. (Cuervo)

Los VVR acordarse y recordar comparten varios significados según los diccionarios analizados. El significado principal o arquetipo que emplean el DRAE, el MOL y el Cuervo parafraseando acordarse y recordar es “traer algo/alguien a la memoria o (re)tener algo/alguien en la mente” (ejemplos 84 hasta 87). Ambos verbos tienen este significado en común, por eso, se lo considera como el significado prototípico [SP] de los VVR españoles. Conviene subrayar dos comentarios. Primero, el Cuervo menciona también el significado “venir a la memoria” (84) y (86), lo que podemos relacionar con el aspecto puntual del verbo acordarse (supra II.3.2). Además, cabe destacar que el MOL, el Cuervo y el

50

DRAE parafrasean acordarse por “recordar”, aunque no ocurre al revés. Este primer significado ilustramos mediante los ejemplos siguientes: (84)

Acuérdense de mí. (DRAE)

(85)

Tú me repites el llanto para que le acuerde yo. (Cuervo)

(86)

Se acuerda de los nombres de todos los alumnos. (MOL)

(87)

Que al recordar yo las últimas horas que pasemos juntos, te pueda ver, como hoy, resignada, casi feliz. (Cuervo)

Segundo, todos los diccionarios españoles mencionan una segunda acepción semántica. Se trata del significado “hacer (traer a la) memoria a (de) otra persona de algo/alguien”. Constituye un significado más causativo o activo del [SP]. Obsérvense algunos ejemplos: (88)

Recuérdale que me traiga el libro. (MOL)

(89)

Recuerde usted con qué interés trabajaba. (DRAE)

(90)

Sabino podrá servir de acordármelos si yo me olvidare. (Cuervo)

(91)

Será mejor que me acuerdes lo que dije. (DRAE)

El tercer significado que comparten acordarse y recordar consiste en el sentido arcaico de “volver en sí, despertar”. Hoy en día ya no se usa este significado. Nótense el ejemplo siguiente de recordar (92): (92)

Ni por eso recordaba la dormilona, ni volvió en sí hasta las siete del día. (Cuervo)

Por último, el MOL y el Cuervo destacan una expresión fija de recordar (93) y acordarse (94) que manifiesta una inseguridad en lo que se dice a continuación sobre un suceso pasado (MOL). (93)

Si mal no recuerdo.. no tenía novia. (Cuervo)

(94)

Si mal no me acuerdo, ninguna gitana al pie del altar comulgando. (Cuervo)

Sin embargo, resulta claro que ambos verbos también otorgan varios significados diferentes. El MOL y DRAE solo otorgan el significado de “caer en la cuenta de cierta cosa” al verbo acordarse. Resulta claro que este significado indica surgimiento repentino de un recuerdo. Un ejemplo concreto permite ilustrar lo dicho anteriormente: (95)

Ahora me acuerdo de que tenía una cita a las cinco (MOL).

Al lado de eso, todos los diccionarios hablan de una exclamación intransitiva que contiene una amenaza de castigo o represalia como en el ejemplo (96): (96)

¡Te acordarás! (Cuervo)

En cambio, recordar admite una tercera acepción en el DRAE y el Cuervo que no se encuentra con acordarse. Se trata del significado “sugerir, semejar cierta cosa” que explicita una especificación semántica, es decir, referir a características similares. (97)

Una caja de música…- Sí. ¿Y no te recuerda algo? (Cuervo)

51

(98)

Recuerda, por su forma, la cola del alacrán. (MOL)

Sintácticamente, este significado puede construirse con sujetos humanos (99) y no humanos (97) que forman la causa o el estímulo del proceso. Además, recordar puede presentar una especificación semántica, es decir, referir a características físicas similares, como se observa en el ejemplo siguiente: (99)

El niño me recuerda a su abuela. (Fernández Bobadilla Lara 1996:405).

El sujeto el niño tiene una relación de parecido físico con el COI su abuela. El [Exp] ocupa la función de COD en este caso. Todos los diccionarios españoles sugieren que recordar y acordarse disponen de varias estructuras argumentales. Asumen oraciones subordinadas completivas (100), interrogativas (101), un infinitivo (102) o pueden construirse con un sintagma nominal o pronominal (103). Recordar, distinguiéndose de acordarse, se construye en una pasiva refleja (104), en un gerundio e impersonal. (100)

En cuanto a Diego, también recuerdo con rubor que trató indignamente materia tan delicada y santa. (Cuervo)

(101)

¡Acordórdele [SIC] quién era su madre! (Cuervo)

(102)

Siendo muchacho me acuerdo haberle oído decir muchas veces hablando entre sí. (Cuervo)

(103)

No importa que los acuerdes. (Cuervo)

(104)

Cual se recuerda, sobre el lecho duro, el sueño de una noche de verano (Cuervo)

Resulta claro de lo analizado anteriormente que los significados de acordarse y de recordar se parecen mucho. El Mol, el Cuervo y el DRAE traducen incluso acordarse por recordar, mientras que al revés no se usa acordarse al parafrasear recordar. Cuervo (1994) otorga el [SP] “traer a la memoria” tanto a acordarse, como a recordar. Por consecuencia ambos tienen el [SP] de “traer una cosa a la memoria”, en que refieren tanto a la memoria propia que a la memoria de otra persona. Igualmente comparten el sentido activo de “hacer que alguien recuerde una cosa” y el sentido arcaico de “despertar”. Difieren por los significados de “caer en la cuenta de cierta cosa” (acordarse) y “sugerir o semejar cierta cosa”. No obstante, concluimos que acordarse y recordar semánticamente asumen una relación muy estrecha y parecida. Por último, cabe subrayar aun así algunas diferencias semánticas entre ambos verbos. Primero, según Fernández Bobadilla Lara (1996:402) acordarse pertenece a un registro más informal que recordar. Segundo, repetimos que recordar constituye un proceso controlado, deliberado y durativo mientras que acordarse constituye un proceso no controlado, indeliberadamente y puntual (supra II.2.3.2).

52

Recapitulamos los significados diferentes de acordarse y recordar en la tabla siguiente: Acordarse 1.

Recordar

Traer (venir) a la memoria (propia), 1.

recordar, tener una cosa en la memoria 2.

Traer a la memoria una cosa o retener

cosas en la mente

Hacer memoria a, traer a la memoria de 2.

Hacer que alguien tenga presente cierta

otra persona de alguna cosa

cosa o no olvide algo (en cierto momento)

3.

Caer en la cuenta de cierta cosa

3.

Sugerir o semejar cierta cosa

4.

Amenaza

4.

Despertar

5.

Despertar (arcaico) Tabla 1: distribución de los significados de acordarse y recordar.

1.2

Se souvenir vs. (se) rappeler Los diccionarios franceses concuerdan en que se souvenir y (se) rappeler también

conocen una gran polisemia verbal. Sin embargo, ambos verbos solo tienen un significado en común tanto en cuanto a su sintaxis como respecto a su significado. Se trata del significado “tener, guardar, traer a la memoria algo/alguien”, que constituye el [SP] según los diccionarios franceses. (105)

Je m’en souviens comme si c’était hier, mieux que d’hier (GR)

(106)

Je me souviens du jour où,[…], le toise a marqué un mètre, exactement un mètre. (TLF)

(107)

Je ne me rappelle pas où j’ai laissé mon stylo. (LR)

(108)

Je ne vois bien que ce que je me rappelle, et je n’ai de l’esprit que dans mes souvenirs. (GR)

Segundo, también admiten un significado más causativo o activo “hacer recordar alguien de algo”, que se observa en los ejemplos siguientes: (109)

Je vous rappelle que votre rendez-vous est pris pour trois heures. (LR)

(110)

Ayez la bonté de me rappeler à son souvenir quand vous lui écrirez. (GR)

(111)

Le marquis de La Seiglière rappelait généreusement à sa vieille amie la promesse qu’ils avaient échangée d’unir un jour Hélène et Raoul. (TLF)

(112)

Souviens-toi que l’homme est peu de chose sur cette terre. Souvenez-vous surtout de répondre de lui. (LR)

Conviene acentuar que solo el GR asume este significado causativo a se souvenir, mientras que todos los diccionarios franceses mencionan el sentido causativo únicamente con rappeler. Además, cabe destacar que se souvenir solo puede exprimir el significado “hacer recordar alguien de algo/alguien” cuando el verbo se pone en imperativo (103) o bien bajo la forma de la estructura factitiva: faire souvenir (GR) (104). (113)

Tu me fais souvenir que j’ai tout oublié. (GR)

53

Observamos una diferencia morfológica entre el [SP] y el sentido causativo de (se) rappeler. Solo se usa la forma se rappeler cuando refiere al [SP] “tener, guardar, traer a la memoria”, mientras que se usa la forma rappeler cuando refiere al significado causativo y los demás significados. Según el GR la construcción se rappeler aparece al final del siglo XVIII en Francia. Hoy en día, este uso se ha extendido, así que la forma je m’en rappelle (se rappeler de) incluso es posible en francés, lo que el español no admite (infra III.1.3). En tercer lugar, el verbo se souvenir se distingue de (se) rappeler por su posibilidad de tener una construcción intransitiva que solo es posible en una frase impersonal (GR 2001:908). Según el TLF, se trata de un uso arcaico o literario con el significado de “permanecer en o volver a la memoria”. (114)

Il me souvient encore des premières sensations de ma vie scolaire. (LR)

(115)

Te souvient-t-il de notre extase ancienne ? (GR)

(116)

Honoré fut saisi d’anxiété, il lui souvenait que les soupçons du facteur s’étaient portés d’abord sur Tintin Maloret. (TLF)

Por último, rappeler dispone de dos significados que se souvenir y se rappeler no admiten. Según el GR y el LR se trata de “venir a la memoria por una asociación de ideas” (109) y (110) o “por semejanza” (110). (117)

Cette voix anxieuse rappela l’abbé Vécard à sa fonction de directeur spirituel (TLF)

(118)

Il fuit avec terreur les lieux et les visages qui lui rappellent sa vie passée. (GR)

(119)

Cet enfant me rappelle son père au même âge. (LR)

Resulta claro que los sujetos inanimados cette voix (esta voz) y les visages (las caras) surgen ciertos recuerdos al objeto del verbo rappeler. Solo esta construcción permite la presencia de sujetos inanimados con VVR48. El [Exp] no ocupa la función de sujeto como se suele ocurrir, sino que ocupa la función de COD (117) o de COI (118). El verbo rappeler se usa a menudo para expresar una asociación idéntica, una semejanza física, como por ejemplo de familia (119). Fernández Bobadilla Lara (1996:405) habla de una especificación semántica, es decir, refiriéndose a características similares. Cet enfant es el estímulo del recuerdo que tiene una relación de parecido físico con son père (supra III.1.1). Se souvenir y (se) rappeler asumen también varias construcciones argumentales. En cuanto a la sintaxis, admiten oraciones completivas (120), interrogativas indirectas (121), un infinitivo o con un sintagma nominal (122) o pronominal (122). Al contrario, el francés no conoce el uso del gerundio y no (se) rappeler en la sintaxis de la oración sino que se souvenir se construye en una frase impersonal con el sujeto gramatical il (123). (120) 48

Je me souviendrai toujours que je vous dois la vie. (TLF)

Supra III.1.1 el mismo fenómeno ocurre con recordar.

54

(121)

Je me souviens de combien me frappait naguère le mot profond. (TLF)

(122)

Si je m’en souviens de votre maman? (GR)

(123)

Il me souvient encore les premières sensations de ma vie scolaire. (LR)

En resumen, el análisis de los diccionarios franceses demuestra que se souvenir y (se) rappeler tienen solo un significado tanto semántico- como morfológicamente en común, es decir el [SP] “tener, guardar, traer a la memoria”. Aparte de eso, admiten también el mismo sentido causativo “hacer recordar”, aunque cabe señalar que solo un diccionario lo menciona para se souvenir, en el modo de imperativo o como faire souvenir. Se souvenir admite todavía el significado “permanecer, volver a la memoria” de manera intransitiva en una frase impersonal. Al contrario, (se) rappeler otorga dos significados transitivos más que no se encuentra con se souvenir: “venir a la memoria por una asociación de ideas o por semejanza”. Por un lado, se souvenir y (se) rappeler están relacionados muy estrechamente. El [SP] de (se) rappeler se ha transformado morfológicamente por la analogía con se souvenir mientras que el sentido “hacer recordar” se expresa mediante rappeler. Sin embargo, por otro lado, todos los demás significados difieren entre ambos verbos, lo que no indica una relación semánticamente estrecha. Según el GR (908), el verbo se souvenir indica más bien un fenómeno pasivo, mientras que (se) rappeler demuestra más bien un tratamiento activo. Agrupamos los significados diferentes de se souvenir y (se) rappeler en la tabla siguiente: Se souvenir

(se) rappeler

1.

tener, guardar, traer a la memoria (pr)

1.

tener, guardar, traer a la memoria (pr)

2.

(hacer recordar) (pr)

2.

hacer recordar (tr)

3.

permanecer en o volver a la memoria 3.

(intr.)

venir a la memoria por una asociación de

ideas (tr) 4.

venir a la memoria por semejanza (tr)

Tabla 2: la distribución de los sentidos de se souvenir y (se) rappeler.

1.3

Comparación de los VVR en francés y español Se infiere de los diccionarios analizados que ambos VVR tanto en francés como en

español se relacionan mucho. Primero, por lo que atañe los significados diferentes en francés y español, los cuatro verbos tienen el [SP] “traer a la memoria” y el significado causativo “hacer recordar” en común. Además, tanto recordar como rappeler conocen el fenómeno de la causa inanimada como sujeto, que puede referir al significado “sugerir o semejar cierta cosa”, sea por una asociación de ideas, sea por una relación de parecido físico. Este significado no ocurre con acordarse, se souvenir y se rappeler. Solo conviene notar que los 55

diccionarios franceses otorgan dos entradas en el diccionario para comentar el significado “semejar” o “sugerir algo”, mientras que los diccionarios españoles lo consideran como un significado “semejar o sugerir algo”. Los diccionarios españoles mencionan el uso arcaico “despertar” y “amenazar” (solo con acordarse) que no se encuentra en ningún diccionario francés. Por último, cabe añadir que acordarse y se souvenir otorgan un significado particular. Acordarse es el único verbo que admite el significado con construcción transitivo pronominal “caer en la cuenta de algo”, mientras que se souvenir es el único significado con una construcción intransitiva pronominal que admite “volver, permanecer en la memoria”49. En cambio, surgen varias divergencias más entre los significados diferentes en francés y español. Primero, conviene dedicar alguna atención al étimo de cada verbo. Por un lado, (se) rappeler tiene su origen al final del siglo XI y se construye por re-+apeler (“revocar, invocar”). Hasta el siglo XVIII solo se usa ra(p)peler. Después del siglo XVIII surge se rappeler por analogía con se souvenir. Este último también tiene su primera atestación en el siglo XI, pero viene del verbo sub+venire (“venir a la mente”) en latín. Por otro lado, acordarse conoce su origen del verbo en latín accordare (“estar en armonía)50. Recordar tiene su origen en el verbo en latín recordari (“tener en la mente”). Observamos la peculiaridad de que cada verbo de recuerdo tiene un étimo diferente. Además, cabe destacar que solamente recordar significaba efectivamente “tener en la mente” en latín. Segundo, confirman los diccionarios que se mezcla a menudo el uso de los dos VVR. En el lenguaje coloquial se encuentra varias veces una contaminación de ambos verbos que se explica por su similitud semántica: primero una forma pronominal recordarse de (Seco 1965:11). Segundo, se omite la preposición de acordarse (123) delante de una oración subordinada en la lengua hablada, se añade una preposición a (se) rappeler (124) y recordar (125). (124)

¿Te acuerdas que mañana cumplo veinte y un años? (Seco)

(125)

¿No te recuerdas de aquel día? (Seco).

(126)

Cet événement est arrivé; je m’en rappelle toutes les circonstances (en = de cet évènement) (LR)

El mismo fenómeno ocurre con el infinitivo que se pone detrás del VR. Se postula que la preposición de de los VVR se souvenir y acordarse se elimina delante de un infinitivo. Este fenómeno ocurre por analogía con los VVR recordar y (se) rappeler. (127) 49 50

Je me souvins l’avoir regardé de la véranda. (LR)

Siempre ocurre en una frase impersonal. Que viene de cor, cordis: corazón.

56

(128)

Ahora me acuerdo haberle oído decir muchas veces hablando entre sí, que quería hacerse caballero andante. (Cuervo)

Aunque en el español oral recordarse (de) o acordarse de que no forman excepciones, en la lengua escrita y en las gramáticas se lo considera como un uso incorrecto de los verbos (Seco 1965:11). No obstante la situación en francés es diferente. Tanto en la lengua oral como en la lengua escrita se acepta la mezcla de ambas formas verbales. Solo las gramáticas consideran este uso como erróneo. Encima de esto, la construcción (se) rappeler ya se acepta a partir del siglo XVIII en Francia por analogía con se souvenir. Hoy en día, este uso se ha extendido hasta que la forma je m’en rappelle también sea posible. Según el LR, se rappeler se construye normalmente con un COD. Repetimos que la construcción con la preposición de se explica por la semejanza con se souvenir. En la lengua hablada e incluso con varios autores, esta construcción se acepta (Larousse 1918:4890). Resulta sorprendente que en español nunca ha surgido una forma intermedia como en francés se rappeler. Este fenómeno ha llevado a una diferencia de significado y de forma. En francés, se usa la construcción se rappeler para referir al sentido “traer algo a la memoria”, mientras que se usa rappeler para referir a los demás significados. El Grand Robert (2001:36) habla de un solecismo.51 En español se utiliza recordar para referir a ambos sentidos, el [SP] y el sentido causativo. Concluimos que las construcciones mezcladas se souvenir que, (se) rappeler de en francés parecen ser mucho más frecuentes y aceptadas en francés que acordarse de que, recordarse de en español. Constituye un parámetro importante a investigar en el corpus paralelo y comparable. Por fin, el análisis de los diccionarios ha demostrado que acordarse, recordar, se souvenir y (se) rappeler muestran muchas semejanzas, puesto que los significados en el fondo refieren a lo mismo. En cambio, los diccionarios demuestran también varias divergencias entre los cuasi-sinónimos desde una perspectiva inter- e intralingüística. No obstante, los diccionarios no nos procuran la posibilidad de confirmar con certeza lo mencionado anteriormente. Necesitamos efectuar un análisis empírico para averiguar en qué medida se confirma la afinidad de los cuatro verbos. El apartado siguiente examina y averigua todo lo encontrado en los diccionarios y en la parte teórica de manera empírica. Primero, efectuamos un análisis

51

Un solecismo es un vicio de dicción consistente en emplear incorrectamente una expresión o en construir la frase con sintaxis incorrecta. Se cita como solecismos graciosos, de creación popular, estos dos nacidos en Sevilla: el café del olivo, por el café de Hollywood, y el explica por el speaker. (el MOL 1998: 2750)

57

empírico mediante un corpus paralelo, segundo, efectuamos un análisis empírico mediante un corpus comparable.

58

2

Introducción: los corpus Para alcanzar el objetivo de nuestro trabajo, que consiste en averiguar cuáles son las

diferencias y similitudes entre los VVR en francés y español, es imprescindible disponer de un corpus adecuado del que sacar los datos y en el que asentar el análisis de los VVR en ambas lenguas. De acuerdo con este objetivo, repetimos que el análisis empírico de los VVR se efectúa mediante un corpus paralelo y un corpus comparable. Señalamos también otra vez que el objetivo de nuestro estudio es doble: una investigación intralingüística (cuasisinónimos dentro de una lengua) y una investigación interlingüística (comparación entre varias lenguas). Este apartado focaliza en el segundo tipo. Hasta los años ochenta, las relaciones léxicas entre verbos han sido descuidadas a favor de las relaciones gramaticales y sintácticas. Sin embargo, desde los años noventa, las relaciones léxicas, es decir semánticas han conocido un resurgimiento por varios motivos. Las razones más importantes son la revolución computadora y la posibilidad de analizar el lenguaje natural en base a grandes corpus textuales. Las ventajas de la utilización de corpus para garantizar la autenticidad y la adecuación empírica en la lexicografía están bien documentadas en Sinclair (1985). Estos acontecimientos han abierto nuevas posibilidades de investigación a partir de los corpus multilingües52. La información obtenida del corpus es más próspera y sólida de la información obtenida por introspección (Altenberg y Granger 2002:7). Esta es la razón por la que efectuamos el análisis empírico de los VVR acordarse, recordar, se souvenir y (se) rappeler en base a los corpus textuales, sea un corpus paralelo, sea un corpus comparable. No hay duda de que el uso de corpus de texto ha revolucionado el análisis de los léxicos de contraste. La gran cantidad de datos en lenguaje natural representados en corpus no solo proporciona una imagen más detallada y precisa de las correspondencias interlingüísticas de los elementos léxicos, sino que también mejora notablemente la calidad y la utilidad de léxicos multilingües y varios tipos de herramientas de traducción (Altenberg y Granger 2002:38). En el apartado siguiente53, aclaramos por qué optamos por dos tipos de corpus diferentes y las ventajas y desventajas de ambos tipos de corpus. El corpus comparable consiste en textos originales en cada lengua, relacionados en tipo, sujeto y función

52 53

= corpus a base de más de dos lenguas. El apartado III.2.1 se basan en un estudio de Altenberg y Granger (2002).

59

comunicativa. Un corpus paralelo consiste en un texto en una lengua y traducciones en una o varias lenguas.

2.1

Corpus comparable vs corpus paralelo: (des)ventajas Primero, elaboramos las (des)ventajas del corpus comparable, segundo, las

(des)ventajas del corpus paralelo. La ventaja más importante del corpus comparable es que representa el uso de lenguaje natural y no está afectado por efectos de traducción como el corpus paralelo. Conviene destacar que el problema de la traducción, paradójicamente, es la comparación de los datos. Muchas veces (tal vez incluso es imposible) resulta difícil saber qué comparar exactamente entre dos lenguas. Sin embargo, surgen varias desventajas en cuanto al análisis mediante un corpus comparable. No se puede revelar los conjuntos de equivalentes interlingüísticos en los casos en que una o ambas lenguas ofrecen una selección de alternativas (salvo cuando han sido identificadas de antemano). Otro problema con el corpus comparable es su comparabilidad funcional y estilística. Cuando los textos de fuente u originales no son seleccionados por los mismos principios, cada comparación es insegura. Por estas razones, el uso de corpus comparables está limitado a campos restrictivos ó a corpus largamente equilibrados en los que factores como el tópico, el tipo de registro (formal, informal) y función comunicativa pueden ser controlados (Altenberg-Granger 2002:8). El corpus paralelo o de traducción o literario puede ser bidireccional o unidireccional. Cuando las traducciones van solo en una dirección (p.ej. de lengua (L)1 a L2), el corpus es unidireccional. El corpus es bidireccional cuando va de L1 a L2 y de L2 a L1 (AltenbergGranger 2002:8). Los corpus paralelos tienen la ventaja de mantener el significado y la función constante a través de las lenguas comparadas. Además, es posible descubrir variantes interlingüísticas (maneras alternativas de representar un sentido en particular o función en el lenguaje de destino). Cuando se invierte este proceso (empezar con las variantes encontradas en L2 y observar como se representan en L1), es posible encontrar paradigmas de correspondencias interlingüísticas (entre varias lenguas). Más que nada, ilustran las diferencias léxicas entre textos originales y traducciones (Altenberg y Granger 2002:14). La desventaja de utilizar un corpus paralelo es que las traducciones tienden a mostrar características generales de textos traducidos (Baker, 1993, Schmied y Schäffler, 1996) como la interferencia con la lengua original o con la del autor y tendencias opuestas entre dos lenguas que pueden surgir. El problema de las tendencias opuestas aparece cuando un

60

fenómeno gramatical o semántico no existe en la otra lengua (p.ej. el francés no conoce el uso del gerundio, el español no conoce el uso de los pronombres: y e en, etc.). Primero, cabe subrayar el riesgo de la lengua original en la traducción. El recurso de textos de fuentes francesas o españoles en una investigación acerca del uso de los VVR no sería muy apropiado a causa de las posibles interferencias (Jansegers 2009:32). Resulta claro que podemos evitar estas interferencias optando por textos fuentes en otras lenguas distintas del francés y el español. Segundo problema respecto a la práctica de la traducción concierne el propio traductor, puesto que en realidad cada traducción es fruto del trabajo de una persona, cada uno con su propio estilo (Jansegers 2009:33). Por eso, los resultados basados en corpus paralelos tenían que ser verificados a base de un corpus de textos originales. Otra desventaja de los corpus paralelos es que raramente proveen de una representación completa o equilibrada de las lenguas comparadas. Por definición, están restringidos a géneros y tipos de textos que son traducidos, lo que los limita a ciertos tipos de texto escrito. Además, los textos traducidos tienden a variar de una lengua a otra. Por razones de superioridad cultural, ciertos tipos de texto pueden ser traducidos en una dirección pero no en otra. Resulta además que los corpus paralelos raramente son largos y bien equilibrados. Ello limita su utilidad para ciertos estudios interlingüísticos (Altenberg y Granger 2002:9).

2.2

Corpus multilingüe Después de haber explicado por qué se realiza el presente estudio mediante tanto un

corpus paralelo y un corpus comparable, resulta imprescindible explicitar la razón por la cual se analiza los cuasi-sinónimos de los VRR no en una sola lengua, sino justamente en dos lenguas. Debido a varias críticas frente al modelo de descripción léxica y monolingüe por autores como Sinclair (1998) y Teubert (1996), los estudios de corpus han conocido un resurgimiento enorme. Según Altenberg-Granger (2002:14) existen varias explicaciones por la cual se prefiere investigar corpus multilingües en vez de corpus monolingües. Primero, el uso de un corpus multilingüe ofrece más perspicacia y comprensión en el léxico de las lenguas comparadas (lo que no se tiene con corpus monolingüe). Segundo, pueden ser utilizados para una serie de objetivos comparables y aumentan el conocimiento de un lenguaje específico, tipológico y diferencias culturales, tanto como las características universales. En tercer lugar, los corpus multilingües se usan para examinar sistemas léxicos como uso contextual de objetos léxicos, por eso llevan información sobre relaciones paradigmáticas como sintagmáticas. Por último, en cuarto lugar, tienen importancia tanto 61

teórica como práctica. Sirven a desambiguar palabras polisémicas y revelan el grado de correspondencia mutual en varias lenguas.

2.3

Conclusión No cabe duda de que el uso de corpus textuales ha estimulado el análisis léxico de

contraste (Altenberg y Granger 2002:38). Sin embargo el uso de corpus y de las traducciones constituye un punto bastante controvertido en el estudio lingüístico. Sin entrar en más detalles con respecto a esta controversia, es innegable que la práctica de la traducción conlleva algunas dificultades (Jansegers 2009:32). No obstante, ambos tipos de corpus son recursos invaluables en lexicografía multilingüe: corpus textual en la estructuración de las entradas léxicas, en el suministro de ejemplos naturales y en la verificación de los equivalentes en el idioma de destino, y el corpus de traducción en la incorporación al inventario de los equivalentes de idioma de destino (Altenberg y Granger 2002:45). Por consiguiente, resulta evidente de esta comparación de las ventajas y desventajas de ambos tipo de corpus (paralelo y comparable) que tendrían que ser visto como fuentes complementarias de datos interlingüísticos. La posibilidad de combinar corpus paralelos y comparables en dos lenguas implica que se puede beneficiar de los valores específicos de ambos tipos, lo que ya ha sido reconocido en varios proyectos contrastivos (Altenberg y Granger 2002:9-10). Los resultados de estos corpus tienen más efecto cuando más de dos lenguas pueden ser comparadas.

62

3

Análisis contrastivo a base de un estudio de traducciones El segundo paso del análisis empírico constituye en una investigación de textos

traducidos en francés y español. Optamos por literatura inglesa, universal y contemporánea como texto fuente, para que se encuentre fácilmente las traducciones en varias lenguas. El corpus de aproximadamente 250 frases y sus traducciones se basa en dos obras literarias de J.K. Rowling54. Primero, Harry Potter and the prisoner of Azakaban (1999), segundo, Harry Potter and the goblet of fire (2000). Respectivamente se trata de las traducciones Harry Potter y el prisionero de Azkaban (2000) (HPPA-ESP), Harry Potter et le prisonnier d’Azkaban (1999) (HPPA-FR), Harry Potter y el cáliz del fuego (2001) (HPCF-ESP) y Harry Potter et la coupe de feu (2000) (HPCF-FR). Seleccionamos una obra literaria que no está originalmente escrita en francés o español para evitar la interferencia de la lengua original en las traducciones (supra III.2.1). Las cuatro obras mencionadas arriba cumplen con todos los requisitos en vistas de la constitución de un corpus adecuado y permiten así un análisis contrastivo de traducciones literarias (Jansegers 2009:31). En el apartado siguiente, aclaramos las comprobaciones de las traducciones analizadas de cada verbo de recuerdo. Terminamos con algunas observaciones particulares y una conclusión.

3.1

Corpus paralelo: acordarse vs. recordar En el cuadro siguiente, observamos las ocurrencias de las traducciones de los verbos

acordarse y recordar en el corpus paralelo francés. Acordarse

Recordar

#

%

#

%

Se souvenir

22

57,9%

55

34,16%

(se) rappeler

1

2,63%

30

18,63

Rappeler

/

--

16

9,94%

/

2

5,26%

10

6,21%

Otra

13

34,2%

50

31,1%

Total

38

100%

161

100%

Tabla 3: Distribución de las ocurrencias de acordarse y recordar en el corpus paralelo.

Constatamos directamente que acordarse tiene una ocurrencia de 38 ejemplos en ambas novelas analizadas mientras que recordar tiene una ocurrencia de 161 ejemplos en 54

Un corpus paralelo de 250 ejemplos no constituye un corpus muy extenso. Sin embargo, nos parece suficiente porque se completará el corpus paralelo con un corpus comparable de 1200 ejemplos (infra III.4).

63

ambas novelas analizadas. Forma una primera diferencia llamativa entre los VVR en dos obras literarias francesas. En primer lugar, analizamos los resultados de acordarse, en segundo lugar los resultados de recordar. En el cuadro 3, observamos claramente que se traduce acordarse por se souvenir en la mayoría de los casos. Los ejemplos siguientes (129) y (130) ilustran que esta traducción no resulta sorprendente visto que ambos verbos pronominales refieren a un proceso pasivo, indeliberado, no controlado e involuntario (supra II.2.3.2). (129)

Harry supuso que aún se acordaban del caramelo longuilinguo. (HPCF-ES:200)

(130)

Eux aussi devaient se souvenir de la Praline Longue Langue ! (HPCF-FR :283)

Al contrario, en la investigación lexicográfica constatamos que se rappeler se ha construido y adaptado por analogía con se souvenir. Por consiguiente, ambos verbos están ligadas más estrechamente que por ejemplo acordarse y rappeler. No obstante, salta a la vista que solo una vez en el corpus, se traduce acordarse por se rappeler, lo que observamos en el ejemplo siguiente (131) y su traducción (132). (131)

Harry, acordándose del boggart, miró a Ron y los dos se rieron. (HPPA-ESP:109)

(132)

Harry se rappela l'épouvantard coiffé d'un chapeau semblable. Il échangea un sourire avec Ron (…). (HPPA-FR :150)

No ocurren traducciones de se souvenir por rappeler, puesto que admiten significados diferentes (supra III.1) y encima de eso, dos veces no se traduce acordarse en francés. Cabe subrayar que en dos casos se trata de acordarse bajo la forma de un marcador del discurso, es decir, un uso parentético en que el verbo invita al locutor a adoptar su perspectiva sobre algo (Verhagen 2005:106). Por consiguiente, la función primaria de los VVC parentéticos no es representar los locutores sino enseñar al destinatario cómo interpretar la conceptualización (Fetzer y Johannson 2010:245). Varios VVC pueden transformarse en MDD (Vázquez Rozas 2006:1889). Marcadores del discurso se eliminan fácilmente, puesto que no añaden información semántica o gramatical a la enunciación verbal, sino información pragmática. Un caso concreto (ejemplos (133) y (134)) permite ilustrar esta idea. (133)

Bueno, me he matriculado en más asignaturas que tú, ¿no te acuerdas? —dijo Hermione— (HPPA-ESP:28).

(134)

Cette année, j'ai pris davantage d'options que vous, expliqua-t-elle. (HPPA-FR :36).

En el ejemplo (134) notamos que aunque no se traduce no te acuerdas en francés, el contenido de la frase no cambia mucho. Demuestra que no te acuerdas se usa de manera parentética o como MDD.

64

Por último, acordarse admite 13 veces una traducción por un verbo o sustantivo otro que los VVR franceses. Se trata de verbos como (re)penser (136), conserver/garder un souvenir (138), ne pas oublier, songer, se soucier de,.. Vemos que estos verbos franceses están ligadas semánticamente a acordarse. (135)

Harry no pudo menos que acordarse de Dobby en sus momentos de aterrorizada desobediencia. (HPCF-ESP:66)

(136)

Harry ne put s'empêcher de penser à Dobby, que sa propre désobéissance remplissait de terreur. (HPCF-FR :91)

(137)

Bueno, seguramente también había sido feliz con sus padres, pero de eso no se acordaba. (HPCF-ESP:166)

(138)

Sans doute avait-il également été heureux avec ses parents, mais c'était une période de sa vie dont il ne gardait aucun souvenir. (HPCF-FR :233)

Primero, señalamos que recordar se traduce 46 veces mediante el verbo (se) rappeler. Cabe subrayar la diferencia entre el verbo pronominal se rappeler y el verbo no pronominal rappeler. 30 veces constatamos una traducción de recordar por se rappeler y 16 veces se traduce mediante rappeler. Sin embargo, la investigación lexicográfica (supra III.1) ha demostrado que se rappeler solo otorga el significado “tener en la memoria”, por analogía con se souvenir. Rappeler otorga los demás significados (supra III.1.2), es decir “hacer recordar”, “semejar una cosa” y “sugerir cierta cosa”. Por consiguiente, por un lado resulta sorprendente que el verbo menos polisémico se rappeler asume casi el doble de ocurrencias en el corpus francés que rappeler. Por el otro lado, no resulta notable puesto que “tener en la memoria” forma el [SP] que debería ocurrir con más frecuencia en el corpus55. En cambio, recordar (en los ejemplos (139), (141) y (143)) encarna todos los significados de los VVR franceses se souvenir (140), se rappeler (142) y rappeler (144), por consiguiente, tiene una partición extensa en las traducciones. Además, es el VVR más frecuente de todos los VVR analizados. (139)

Voldemort y Colagusano habían hablado sobre alguien a quien habían matado, aunque no podía recordar su nombre (...). (HPCF-ESP:10)

(140)

Voldemort et Queudver avaient parlé de quelqu'un qu'ils avaient tué, mais Harry ne parvenait pas à se souvenir du nom de la victime… (HPCF-FR :12)

(141)

Tío Vernon hizo una mueca con su enorme rostro como si tratara de recordar algo muy desagradable. (HPCF-ESP:17)

(142)

L'oncle Vernon contracta les traits de son énorme visage, comme s'il essayait de se rappeler quelque chose de particulièrement désagréable. (HPCF-FR:21)

55

Constituye una hipótesis que se averigua mediante el corpus comparable (cf. III.4).

65

(143)

Se recuerda a los clientes que hasta nuevo aviso los dementores patrullarán las calles cada noche después de la puesta de sol. (HPPA-ESP:95)

(144)

Il est rappelé à notre aimable clientèle que jusqu'à nouvel avis, des Détraqueurs patrouilleront dans les rues de Pré-au-lard toutes les nuits à partir du coucher du soleil. (HPPA-FR :131)

Tal como acordarse, algunas veces recordar no se traduce en francés. Se trata de 10 ocurrencias, como en el ejemplo siguiente: (145)

¿Recuerda el día que nos enfrentamos al boggart? (HPPA-ESP:75)

(146)

Ou plutôt si, dit-il brusquement en reposant sa tasse sur le bureau de Lupin. Le jour où nous avons fait cette séance avec l'épouvantard… (HPPA-FR :102)

Resulta más extraño que la no-traducción de acordarse en frases francesas. En este caso el VR no se usa de manera parentética. Consideramos este fenómeno como la consecuencia del propio traductor, que traduce la frase según su propio estilo. Salta a la vista que a menudo se traduce recordar por otros verbos, incluso por sustantivos, es decir, verbos que no pertenecen a la categoría de los VVR franceses. Se trata de 42 verbos y sustantivos diferentes, o sea, traducciones otras que por se souvenir y (se) rappeler. Algunos ejemplos son se représenter, faire savoir, garder un souvenir, revenir en mémoire, des souvenirs que reviennent en tête, dire, apprendre par coeur, répondre, etc. Concluimos que de una manera u otra se trata de sinónimos de los VVR españoles56. En los ejemplos siguientes se nota un sustantivo (la pensée (148)), el verbo ressembler (150) y un adverbial temporal après un moment de réflexion (152). (147)

(...),Haciendo un enorme esfuerzo, intentó recordar (...). (HPPA-ESP:181)

(148)

Dans un effort surhumain, il se concentra sur cette unique pensée. (HPPA-FR :252)

(149)

dijo en un tono duro que recordaba más al de la profesora McGonagall que al suyo propio—. (HPCF-ESP:99)

(150)

lança-t-elle d'un ton sec qui ressemblait beaucoup plus à celui du professeur McGonagall qu'à son habituelle voix éthérée. (HPCF-FR :136)

(151)

Al final recordó el instante en que por primera vez montó en una escoba. (HPPA-ESP:114)

(152)

Après un moment de réflexion, il choisit le premier jour où il s'était envolé sur un balai. (HPPA-FR :156)

Cabe destacar que las traducciones francesas nos procuran informaciones sobre los significados diferentes de recordar. Por poner un ejemplo, uno de los sentidos de recordar es “sugerir, semejar cierta cosa”, que ressembler (151) interpreta muy claramente. Après un moment de réflexion (153) indica el sentido durativo de recordar.

56

Sería también interesante investigar en qué medida se utiliza otros verbos para traducir los verbos acordarse y recordar p.ej. qué tipo de verbos, sustantivos, adverbiales, adjetivos. No obstante, no forma parte del objetivo de este trabajo, aunque pueda ser interesante para estudios posteriores.

66

3.2

Corpus paralelo: se souvenir vs. se rappeler vs. rappeler En la tabla 4, agrupamos las ocurrencias de las traducciones de los VVR franceses se

souvenir, se rappeler y rappeler en el corpus paralelo español. Se souvenir

Se rappeler

rappeler

#

%

#

%

#

%

Acordarse

22

25,0%

1

3,0%

/

--

Recordar

55

62,5%

30

90,9%

16

72,7%

/

8

9,1%

1

3,0%

/

--

Otra

3

3,4%

1

3,0%

6

27,3%

Total

88

100%

33

100%

22

100%

Tabla 4: Distribución de las ocurrencias de se souvenir y (se) rappeler en el corpus paralelo.

Primero, observamos que se souvenir constituye el VR francés más frecuente en las obras literarias del corpus analizado. 88 ocurrencias frente a solo 33 ocurrencias para se rappeler y 22 para rappeler. A primera vista, parece sorprendente, visto que por lo general se acepta que acordarse y se souvenir morfológicamente se ligan más que se souvenir y recordar. Sin embargo, la investigación lexicográfica nos ha demostrado que los VVR tienen menos diferencias léxicas que los VVR españoles. En español existe una clara diferencia: acordarse significa “venir a la memoria” y es más puntual e indeliberado. Al contrario, recordar significa “traer a la memoria” y es más durativo y deliberado (supra II.2.3.2). Puede ser una primera explicación por qué se souvenir se traduce por ambos VVR españoles. Acordarse y recordar no admiten diferencias semánticas tan claras como en francés se souvenir y (se) rappeler. No obstante, los diccionarios franceses han indicado algunas divergencias entre se souvenir y (se) rappeler. Una de ellas se constituye en que se souvenir asume un proceso más pasivo que (se) rappeler (supra III.1.2). En cambio, acordarse, por ser un verbo pronominal y más relación semántica con se souvenir que con rappeler, por tanto debería traducirse mayoritariamente por se souvenir. Obsérvense un ejemplo de cada verbo en las traducciones siguientes: (153)

Recordad a Cedric Diggory. (HPCF-ESP:349)

(154)

souvenez-vous de Cédric Diggory. (HPCF-FR :497)

(155)

Harry también se acordaba. Lo recordaba como si hubiera sido el día anterior. (HPCFESP:152)

(156)

Harry aussi se souvenait. Il s'en souvenait même comme si c'était hier (…). (HPCF-FR :152)

Notamos en los ejemplos arriba que se souvenir en (155) se usa de manera durativa, puesto que se trata la conmemoración de Cedric que ha muerto en la novela. También el 67

ejemplo (157) confirma lo anterior: Harry se souvenait es el acto puntual del recuerdo, mientras que il s’en souvenait refiere al guardar el recuerdo en la mente. Por lo tanto, se lo traduce primero por acordarse y después por recordar. Confirma otra vez que los VVR no admiten tantas diferencias semánticas claras que los VVR españoles. Tal como los VVR españoles, se souvenir no se traduce en 8 ocurrencias, puesto que el verbo se usa como marcador del discurso (158) o debido al estilo del traductor mismo. (157)

Vamos, Ron. Siempre te quejabas de lo aburrida que era Scabbers —dijo Fred, con intención de animarlo. (HPPA-ESP :121)

(158)

Allons, Ron, souviens-toi, tu n'arrêtais pas de répéter que Croûtard était terriblement ennuyeux, dit Fred. (HPPA-FR :166)

Por último, se souvenir se traduce por otros verbos en solamente 4 casos: dos veces tener en cuenta, una vez ser segura y una vez fijarse (158). (159)

Fíjate en lo de los contenedores de basura (HPCF-ESP:108)

(160)

Souviens-toi du coup des poubelles. (HPCF-FR :150)

Segundo, las ocurrencias, 55 en total, de (se) rappeler forman el análisis más complicado, visto que consiste en dos formas morfológicas diferentes que conllevan a dos significados distintos. La investigación lexicográfica ha demostrado que se rappeler solo se usa para referir al significado “traer a la memoria”, es decir el [SP] (que tiene en común con se souvenir, recordar y acordarse) y rappeler se utiliza para referir a los demás significados “hacer recordar”, “venir a la memoria por semejanza” y “venir a la memoria por sugerencia”. Rappeler tiene estos significados en común con recordar y en parte con acordarse (solo el sentido causativo) (supra III.1.2)). En primer lugar, describimos los resultados de se rappeler, en segundo lugar, los de rappeler. Solo una vez (el 3,0%) se traduce acordarse por se rappeler, lo que resulta sorprendente debido a la relación morfológica entre acordarse y se rappeler (ambos son pronominales). Se rappeler solamente una vez (el 3,0%) se traduce por otro verbo, es decir, por saber (160) y una vez (el 3,0%) no se traduce (162). (161)

¿Sabes quién era su mejor amigo? (HPPA-ESP:98)

(162)

Et vous vous rappelez qui était son meilleur ami ? (HPPA-FR :135)

(163)

Buena pregunta. (HPCF-ESP :193)57

(164)

Tiens, tu fais bien de me le rappeler, répondit Fred. (HPCF-FR :271)

Al contrario, rappeler confirma el análisis lexicográfico traduciéndose solo por recordar (166) y seis veces por otros verbos, como en el ejemplo (168) un pequeño recordatorio. No se traduce como acordarse o por otros verbos. Esto confirma la 57

La traducción puede resultar sorprendente, pero se encuentra de esta manera en el corpus.

68

investigación lexicográfica que ha indicado que rappeler no admite el [SP], pero sí los demás significados de recordar (sentido causativo y “sugerir o semejar cierta cosa”). Por consiguiente, explica por qué no se traduce por acordarse en nuestro corpus. (165)

Permítanme que les recuerde el estado de las puntuaciones: empatados en el primer puesto, con ochenta y cinco puntos cada uno. (HPCF-ESP:302)

(166)

Permettez-moi de vous rappeler le classement actuel des concurrents ! ( HPCF-FR:428)

(167)

un pequeño recordatorio de que no toleraré un nuevo error por tu parte. (HPCF-ESP:281)

(168)

il est temps de te donner un petit avertissement pour te rappeler que je ne tolérerai plus la moindre erreur (…). (HPCF-FR :399)

3.3

Conclusión corpus paralelo La conclusión del análisis de corpus paralelo se divide en dos partes. Por un lado, un

resumen del estudio intralingüístico de los resultados de las traducciones de se souvenir y (se) rappeler en francés y de las traducciones de acordarse y recordar en español. Por el otro lado, concluimos de manera interlingüística, en otros términos, la relación entre ambas lenguas. En primer lugar, a nivel intralingüístico, cabe subrayar varias observaciones. Salta a la vista la enorme diferencia entre las ocurrencias de recordar y acordarse, aunque la investigación lexicográfica nos demuestra que ambos verbos españoles admiten casi los mismos sentidos según los diccionarios. Comparten el significado [SP] “tener en memoria”, el sentido causativo “hacer recordar” y algunos sentidos arcaicos58. Por consiguiente, las diferencias entre ambos verbos tendrían que encontrarse más bien en el aspecto (durativo vs puntual, deliberado vs indeliberado). Es una primera hipótesis para el corpus comparable. Añadimos que Fernández de Bobadilla Lara (1996:403) menciona que acordarse se usaría más bien en un contexto informal (supra III.1.1). Los resultados de los VVR franceses confirman más el análisis lexicográfico. Sin embargo, llama la atención que se souvenir, 88 casos en total (el 26,4%) ocurre más frecuentemente que (se) rappeler (46 casos o el 14,1%). Además, la diferencia resulta aún más notable cuando consideramos se rappeler y rappeler como verbos separados. En este caso, se rappeler solo ocurre en 30 casos (el 9,3%) y rappeler en 16 casos (el 4,8%) frente a 88 ocurrencias de se souvenir (el 26,4%).

58

No tomamos en consideración los sentidos arcaicos de acordarse “amenaza” y de recordar y acordarse “amenaza” y “despertar”.

69

Aunque se souvenir y se rappeler59 asumen menos significados diferentes que rappeler, se rappeler otorga casi el doble de los ejemplos de rappeler (30 en vez de 16) y se souvenir aún más (88 en vez de 30 y 16)60. Al lado del [SP] y del sentido causativo, se souvenir solo admite un significado más “permanecer, volver en la memoria” mientras que rappeler admite más significados diferentes. Por consiguiente, debería ser más frecuente en el corpus, aunque no sea el caso. Cabe destacar que se souvenir siempre se construye con una frase impersonal (il me souvient que, etc.) con el significado “volver, permanecer en la memoria”, lo que no existen en francés. Se rappeler, que adopta la forma pronominal por analogía con se souvenir, se traduce 30 veces como el verbo no pronominal recordar y solo una vez como el verbo pronominal acordarse en español. Solo rappeler se traduce siempre por recordar. Recordar es el único VR español que otorga tanto el [SP], el significado “hacer recordar” y “sugerir y semejar cierta cosa”. Por último, conviene añadir que en 21 casos (el 6,3%) no se ha traducido los VVR, sea en español, sea en francés. El análisis supra (II.3.2.3) demuestra que se trata de VVR como marcadores del discurso (te acuerdas? tu te souviens? etc.) o eliminaciones debido a la intervención del traductor mismo. En 73 casos (el 21,9%) se ha traducido los VVR por otro verbo o sustantivo en el corpus. Concluimos que se souvenir y recordar son claramente los VVR más frecuentes en cada lengua. Segundo, al nivel interlingüístico, es decir la comparación entre francés y español, se observa que recordar tiene la mayor ocurrencia en todo el corpus, 161 (el 48,3%) frente a 88 ocurrencias (el 26,4%)61 de se souvenir (el segundo más frecuente). Acordarse y se rappeler tienen respectivamente una ocurrencia de 38 (el 11,4% del total de los casos) y 31 (el 9,3%) traducciones. Por consiguiente, se encuentran en el tercer y cuarto lugar. Por último, se observa que rappeler solo se traduce unas 16 veces (el 4,8%). Tiene la menor frecuencia en el corpus. En resumen, agrupamos los números y las ocurrencias exactos en la tabla 562.

59

Cabe señalar que (se) rappeler solamente ocurre con el [SP]. Véanse la tabla 5 infra en este apartado para los números y los porcentajes exactos de las ocurrencias. 61 Este número de 333 ejemplos se basa en el cálculo de todos los VVR, encontrados tanto en el corpus francés como en el corpus español. Se trata de todas las ocurrencias en el corpus, salvo los VVR que no se traducen o que se traducen por otros verbos. En total hemos analizado 223 frases y sus traducciones (=446 en total con los demás). 62 Esta tabla no toma en consideración las traducciones sin verbos o las traducciones por otros verbos. Señalamos otra vez que el total de las frases constituye 446 ejemplos. 60

70

Verbo de recuerdo

Frecuencia (en número y %) #

%

1. Recordar

161

48,8%

2. Se souvenir

88

26,4%

3. Acordarse

38

11,4%

4. Se rappeler

30

9,3%

5. Rappeler

16

4,8%

Total

333

100%

Tabla 5: distribución de los VVR en el corpus paralelo.

El análisis lexicográfico (supra III.1) y el corpus paralelo (supra III.2.3) han formado un primer impulso al estudio de las diferencias y similitudes de los VVR en francés y español, que constituye el objetivo de este trabajo. Todo lo expuesto con anterioridad ha procurado varias hipótesis e ideas a fin de que podamos completar lo que precede con un corpus comparable de aproximadamente 1200 ejemplos. Intentamos dar respuestas a varias hipótesis como. ¿Los diferentes significados analizados se confirman en el corpus comparable? ¿Se relacionan con los mismos verbos y construcciones gramaticales como en el análisis lexicográfico y paralelo? ¿Las diferencias entre los VVR residen más bien en el aspecto verbal que en la información gramatical? ¿Existe una diferencia entre los VVR en uso formal e informal? ¿Los VVR se usan a menudo como MDD? ¿Los VVR en el corpus comparable confirmarían las frecuencias de cada verbo en el corpus paralelo? ¿Al final, cuáles son las diferencias y similitudes entre los VVR? A continuación, intentamos disipar estas dudas y más de manera detallada y elaborada.

71

4 4.1

Análisis contrastivo a base de un corpus textual La metodología A fin de ofrecer una imagen acertada de nuestro método de trabajo, conviene repetir

ante todo que el objetivo principal de esta investigación consiste en averiguar cuáles son las diferencias y similitudes entre los VVR en francés (acordarse, recordar) y español (se souvenir, (se) rappeler). Tanto en francés como en español se trata de dos cuasi-sinónimos. La estructura semántica de cuasi-sinónimos o verbos cognados se basa en un o más significado(s) compartido(s) entre dos sustantivos o verbos (Faber y Uzón 1998:16) (supra II.2.4.1). Podemos examinar los cuasi-sinónimos basándonos en investigaciones (no, parcialmente o totalmente) empíricas. A ese respecto, Divjak & Gries (2009:3) y varios otros autores abogan a favor de un análisis en términos de un ‘perfil de comportamiento’ (behavioural approach). El método se basa en un corpus y explora la relación entre el significado de un sustantivo o verbo y el alcance o la frecuencia de construcciones y distribuciones en que aparece (Janda y Solovyef 2009:368). Además, intenta captar las relaciones semánticas entre palabras cuasi-sinonímicas (Glynn 2009:90). Según Glynn, Janda y Solovyef (2009), cada sustantivo o verbo tiene un perfil de comportamiento único, cuyo método se resume en cuatro pasos. Primero se debe elaborar el sentido completo a partir de un monstruo arbitrario de un corpus, después se efectúa un análisis completo de varias características morfológicas, sintácticas y semánticas, los llamados ID etiquetas (tags), para llegar en tercer lugar a tablas específicas con porcentajes de las diferentes distribuciones. Finalmente, se evalúa la tabla de manera descriptiva con métodos correferenciales y ejemplos concretos (Divjak y Gries 2010:338). Uno de los comentarios críticos contra el análisis de un perfil de comportamiento constituye la intervención humana en el análisis empírico de estos ID etiquetas. Es necesario definir y operar cada ID etiqueta separadamente, puesto que solo se puede incluir la información por cálculos frecuentes (Divjak y Gries 2009:16). Además, es posible descubrir variantes de manera interlingüística, o sea relacionadas con la comparación entre varias lenguas que pertenecen a diferentes familias y tipos o no. Es una manera alternativa de representar un sentido en particular o una función en el lenguaje de destino. Cuando se invierte este proceso (empezar con las variantes encontradas en L2 y

72

observar como se representan en L1), es posible descubrir paradigmas de correspondencias interlingüísticas (Altenberg y Granger 2002:9) (supra III.2.1). Sin embargo, la equivalencia interlingüística no solo depende del contenido semántico sino que el significado de verbos y palabras también está determinado por su contexto gramatical y léxico (relaciones sintagmáticas) y la situación en qué están usados (relaciones paradigmáticas). También las similitudes y las diferencias tienen que ser consideradas cuando se determina la equivalencia interlingüística (Altenberg y Granger 2002:22). En cuanto a la metodología de la interlingüística, se admite tradicionalmente tres pasos metodológicos: la descripción, la yuxtaposición y la comparación (Krzeszowski 1990:35)63. Cabe subrayar que a menudo se desvía de esta metodología, por un lado debido al objetivo de la investigación, sea más teórico, sea más práctico, y por otro lado debido a la expansión de las posibilidades del corpus multilingüe (supra III.2.2) (Altenberg y Granger 2002:15). Al lado de acordarse y recordar; se souvenir y (se) rappeler, existen otros cuasisinónimos en la categoría de los VVC: entender y comprender, saber y conocer, creer y pensar, etc.64 El análisis empírico en este estudio tiene que disipar las diferencias semánticas, sintácticas y pragmáticas entre los cuasi-sinónimos. Aparte de eso, se examina la relación semántica o/y funcional entre los cuasi sinónimos entre dos lenguas diferentes: el francés y el español (Divjak y Gries 2009:1).

63

La descripción incluye la selección de verbos para comparar y un prefacio a su caracterización en alguna lengua, independiente del modelo teórico. La yuxtaposición implica la búsqueda y la identificación de equivalentes intralingüísticos. La comparación comprueba el grado y el tipo de correspondencia entre los verbos comparados (Altenberg y Granger 2002:14). 64 Lo mencionado anteriormente, es decir, la existencia de otros cuasi-sinónimos dentro de los VVC, puede dar pistas a estudios posteriores.

73

4.2

Introducción De acuerdo con el objetivo de este estudio, analizamos en el corpus comparable 300

frases arbitrarias de cada verbo, acordarse, recordar, se souvenir y (se) rappeler, o sea unas 1200 frases en total65. Repetimos que no cabe duda de que el uso de corpus comparables ha estimulado el análisis léxico contrastivo (Altenberg y Granger 2002:38). Sin embargo, el uso de corpus todavía constituye un punto bastante controvertido en el estudio lingüístico (supra III.2.3). Acordamos que ambos tipos de corpus (paralelo y comparable) son recursos invaluables en la lexicografía multilingüe y tienen que ser vistos como fuentes complementarias para alcanzar nuestro objetivo principal. En el corpus comparable, analizamos varios parámetros semánticos (p.ej. tipo de sujeto, tipo de objeto, significado, aspecto, etc.) y sintácticos (construcción, tiempo, modo, persona, tipo de objeto, adverbios, etc.) a fin de tener una visión general de cada verbo de recuerdo analizado en este trabajo y entre ambas lenguas. Estos parámetros ofrecen una representación general de las similitudes y divergencias entre ambos verbos. Esta vista general ayuda a llegar a un nivel más abstracto en que no solo comparamos las diferencias concretas, sino que comparando entre sí los resultados de varios parámetros y varios niveles, llegamos a conclusiones definitivas respecto a la comparación de los verbos acordarse y recordar por una parte y se souvenir y (se) rappeler por otra parte. En primer lugar, elaboramos los resultados del corpus español de la Real Academia española66, tanto semántica como sintácticamente para llegar a un claro resumen de las diferencias y similitudes entre acordarse y recordar. En segundo lugar, elaboramos los resultados del corpus francés, la Base textuelle de Frantext, de la misma manera67. En tercer lugar, comparamos los resultados de ambas lenguas para deducir la conclusión final.

65

El análisis empírico se hace a través de dos bancos de datos. Los ejemplos españoles se basan en el banco de datos de la Real Academia española, todos españoles, entre un período de 1998-2012 en textos de novelas, periódicos y revistas, de todo tipo de tema. Los ejemplos franceses se basan en el banco de datos de Frantext, todos franceses, entre un período de 2000-2007 en textos literarios, textos científicos, técnicos y de arte. 66 El banco de datos español de la Real academia española: Crea. http://corpus.rae.es/creanet.html, última consulta 20 de mayo 2012. 67 El banco de datos francés, Base textuelle: Frantext. www.frantext.fr, última consulta 20 de mayo 2012.

74

4.3

Estudio de corpus comparable: acordarse vs. recordar En la parte siguiente tratamos dar de manera estructurada un resumen de los resultados

del análisis de corpus. El corpus comparable español se compone de 313 ejemplos de acordarse y 300 ejemplos de recordar. 4.3.1 La semántica En este apartado analizamos tres criterios semánticos principales: el sujeto, el objeto y el significado. Focalizamos sobre todo en las diferencias. Solamente aludimos brevemente a las similitudes entre acordarse y recordar, puesto que un análisis de las diferencias resulta más interesante de elaborar. Primero, constatamos en la parte teórica que el S o [Exp] de los VVR por lo general es [Hum] y obligatorio (supra II.2.2.4). Sin embargo, surgen también S no [Hum] en algunos contextos semánticos p.ej. cuando se trata de un producto de humanos, una parte de un humano, expresiones figurativas o por diferentes tipos de lenguaje (infantil, literario, político). Por tanto, estudiamos en el corpus la frecuencia del S: humano [Hum] no [Hum], es decir inanimados [Inanim], abstractos [Abstr] o animados [Anim]. En la tabla siguiente, presentamos los resultados de la distribución del sujeto en el corpus68: Humano Inanimado Abstracto Animado Impersonal Acordarse 95,8%

1,0%

--

0,3%

70,0%

5,7%

9,3%

--

Recordar

2,9% 15,0% 69

Tabla 6: Distribución de sujeto en los verbos españoles .

Notamos una primera diferencia notable entre acordarse y recordar. Mientras que acordarse admite casi exclusivamente, es decir en el 95,8% de los casos, sujetos [Hum], frente a algunos ejemplos [Inanim], [Anim] e impers(onales), recordar asume más variedad semántica. Ilustramos un S [Hum] de acordarse en (169). Solo ocurre un ejemplo (170) de un S [Anim] (los toros) en el corpus: (169)

¿No te acuerdas de "me llamo Ángela. Me van a matar"? (Crea, prensa, 2004)

(170)

Los toros afeitados se entregan menos en varas y cuando dan el apretón al caballo se

repuchan, acordándose del mueco. (Crea, prensa, 2004)

Al lado de una gran mayoría de un 70% de S [hum], recordar admite también varios S [Inanim] (la iglesia (171)), [Abstr] (la sentencia en (172)) e impers (se le recuerde en (173)):

68

Todos los resultados se presentan como porcentajes con una cifra después de la coma. De esta manera, puede ocurrir que a veces la suma de los porcentajes no exactamente forma 100,0%, pero p.ej. 99,9% o 100,1%. 69 Debido a un gran número de datos, criterios y paradigmas en este capítulo, solo ponemos en las tablas 6-19 los resultados del análisis de corpus comparable con los porcentajes y no las cifras exactas.

75

(171)

Es una gracia porque durante el tiempo de Cuaresma, la Iglesia recuerda a los fieles la necesidad de pararse para poner orden en nuestras vidas y descubrir qué cosas son verdaderamente importantes". (Crea, prensa, 2004)

(172)

La sentencia recuerda un caso del Tribunal Supremo en el que también se le denegó el citado cambio a una mujer que carecía de medios para costearse la operación.

Se alude infra III.4.3.2 por qué recordar admite tantos S [Inanim] y [Abstr] frente a acordarse. Salta sobre todo a la vista el gran número de S impers como en el ejemplo (173)70: (173)

Bastante triste es que ni siquiera se le recuerde por el mero hecho de ser catalán. (Crea, prensa, 2004)

Podría confirmar a Fernández de Bobadilla Lara (1996:402) que declara la pertenencia de acordarse a un registro más informal. Se infiere de lo dicho anterior que la construcción con S impersonal de recordar ocurre más frecuentemente en contextos formales que en contextos informales.

Segundo, analizamos el OD en el corpus comparable. Varios autores han señalado en la parte teórica que los VVC y VVR indican más bien estados que acciones71. Por tanto, merece la pena investigar en el corpus si los OD de los VVR españoles refieren a Estados y Entidades (estados) o más bien a Eventos (acciones). Por lo general, una Entidad refiere a un SN, un Estado a una subordinada con estar o ser y un Evento a una subordinada con otro tipo de verbo (Baudet:1990). En la tabla 7, agrupamos la frecuencia de la distribución semántica de los OD de acordarse y recordar. Estado

Evento/

Entidad

Entidad

Entidad

Sin

Proceso

concreta

concreta

abstracta

complemento

humana

inanimada

Acordarse

3,2%

15,3%

34,0%

31,7%

14,4%

1,0%

Recordar

10,0%

39,3%

11,3%

14,3%

20,0%

5,0%

Tabla 7: distribución del objeto semántico en el corpus español.

Se infiere de la tabla que aunque ambos verbos conocen gran variedad por lo que atañe el OD semántico, acordarse prefiere construirse con objetos de tipo Entidad, mientras que recordar admite sobre todo Eventos como OD. Deducimos por consiguiente que recordar posee un proceso verbal más activo que acordarse. (174)

¿Se acuerda de Noia? (Crea, prensa, 2004)

70

Se observa que no hemos ilustrado cada criterio con ejemplos en el análisis del corpus. En el apartado del corpus comparable, al lado de que todos los resultados se presentan en las tablas, intentamos solo concretizar los fenómenos más frecuentes y particulares, para no abundar con los ejemplos. 71 Entre otros Weber y Benivoglio (1991) y Cano Aguilar (1981).

76

(175)

Me acordaba siempre de los guardarropas de señoras, cuando las primeras se llevan los visones y para las últimas sólo quedan las gabardinas, impermeables y bufandas. (Crea, prensa, 2002)

(176)

(...) tales palabras no están en el acta de ese día y el presidente de la mesa no recuerda que nadie le dijera tal cosa. (Crea, prensa, 2004)

(177)

Castroviejo deja ver su vena gastronómica, cuando afirma que los ingleses no saben nada de cocina, y aventurera, cuando recuerda que fue en barco al Gran Sol. (Crea, prensa, 2004)

Observamos en estos ejemplos la preferencia de los VVR españoles de una entidad concreta [Hum], o sea Noia (174), o [Inanim], o sea los guardarropas (175) con acordarse. Al contrario, recordar prefiere construirse con un OD que exprime un Evento, dijera tal cosa, (176) o un Estado, fue en barco al Gran Sol (177). Sin embargo, cabe resaltar que recordar (el 20,0%) aun así tiene una mayor ocurrencia de entidades abstractas frente a acordarse (el 14,4%). Tomamos el ejemplo siguiente para ilustrar una entidad abstracta (los amores y los ardores): (178)

Todo a fray Juan le recuerda los amores, todo para él se trueca en amor: (…) que recuerda los ardores de su pasión divina. (Crea, prensa, 2004)

En último lugar, ocurren algunas frases con el uso absoluto (= no exprimir el OD), lo que se ilustra mediante el ejemplo (179): (179)

No recuerdo muy bien, pero creo que venía a decir algo parecido a que si esa compañía había llegado a Irún por qué no había venido a Donostia. (Crea, prensa, 2003)

Cabe subrayar que a menudo se ha eliminado el OD por razones pragmáticas, p.ej. el OD queda claro por el contexto textual. También la negación podría indicar el uso absoluto. Podría ser que se omite el OD justamente porque el locutor se olvida de su recuerdo (OD).

El tercer criterio semántico investigado en el corpus constituye el significado. El análisis lexicográfico nos ha dado un primer impulso a desenredar los varios sentidos de cada VR. Resulta muy interesante investigar en un corpus en qué medida los significados efectivamente se aplican a los verbos en cuestión. En la tabla 8, notamos la distribución de los significados de acordarse y recordar en el corpus comparable. Los criterios se basan en los resultados de la investigación lexicográfica supra III.1.

77

Acordarse

Recordar

Sentido prototípico (=[SP])

84,0%

52,3%

Sentido causativo

0,3%

33,0%

Sugerir cierta cosa

1,0%

9,7%

Semejar cierta cosa

--

4,3%

Caer en la cuenta

12,5%

--

Volver/permanecer

1,0%

--%

Otro

0,3%

0,7%

Tabla 8: Distribución de los significados en el corpus español.

Observamos muy claramente que ambos verbos tienen una mayor ocurrencia del [SP], es decir el 84,0% de las frases de acordarse y el 52,3% de recordar. Aunque acordarse otorga el significado “tener en la memoria” mucho más que recordar, el corpus demuestra que el [SP] es lo más popular con ambos verbos. Los ejemplos siguientes ilustran el [SP]: (180)

En este delicado momento no deberías recordar a los tuyos, aunque sea tu sangre lo que huele a manzanas, podrías afirmarlo. (Crea, novela, 2004)

(181)

Tan claramente como me acuerdo del primer viaje en tren me acuerdo de la primera vez que llegué a los andenes de una estación fronteriza. (Crea, novela, 2001)

La gran diferencia entre la distribución de los significados de los verbos españoles reside en el uso notable del sentido causativo de recordar (el 33,0% frente a solo un 0,3% de acordarse) como en (182) y (183). Vemos infra III.4.3.2 que esta abundancia del sentido causativo se relaciona con la construcción ditransitiva frecuente en el corpus. Cabe destacar que el único ejemplo de acordarse con el sentido causativo se construye mediante “hacer acordarse” (184), por eso deducimos que acordarse no se construye con el sentido causativo en nuestro corpus, aunque este significado ha sido señalado por los diccionarios en la parte lexicográfica. (182)

Nos lo recuerdan en cada debate parlamentario. (Crea, prensa, 2004)

(183)

(…) a pesar de las toses y del mareo, que le gustaba mucho, dijo, le hacía acordarse de cuando era niña y se mareaba en los caballitos del tiovivo. (Crea, novela, 2001)

Al lado de estos primeros sentidos, el análisis lexicográfico (supra III.1) ha indicado que recordar otorga todavía los significados “sugerir o semejar cierta cosa” y acordarse “caer en la cuenta de cierta cosa”. Efectivamente, observamos varios ejemplos en el corpus. Primero, recordar se construye en el 9,7% con el sentido “sugerir cierta cosa” (184) y el 4,3% con el sentido “semejar cierta cosa” (185), lo que ilustramos mediante los ejemplos siguientes:

78

(184)

Cada vez que escucho al Presidente del Gobierno hablar de seguridad me recuerda la cantidad de atracos, asesinatos, violaciones y actos de violencia (…). (Crea, prensa, 2003)

(185)

Una parrilla cromada y una buena toma de aire por debajo del paragolpes mientras que, detrás, la luneta tiene una curvatura que recuerda en cierto modo a la del Audi A2. (Crea, 2003, prensa)

Segundo, un 12,5% de las frases de acordarse se construyen mediante el significado “caer en la cuenta de cierta cosa”, como en el ejemplo siguiente: (186)

Entonces me acordé de una novela de Juan José Millás, Letra muerta, en la que la misión del personaje (…). (Crea, política, 2002)

(187)

Acabo de acordarme de que era una noche de junio. (Crea, novela, 2001)

Conviene repetir que el aspecto verbal de acordarse, es decir la puntualidad, señalado por Fernández de Bobadilla Lara (1996) se ilustra claramente en este sentido. Se observa que el uso de este sentido se relaciona con algunos adverbios (entonces, ahora), perífrasis (acabo de) o como ilustra el ejemplo (188) cuando acordarse sigue a otra acción. Cuando lo ve caminar (= algo durativo), de repente se acuerda de algo (= algo puntual). No obstante, solo el 12,5% de los casos se construyen con este sentido en el corpus. (188)

Viéndolo caminar delante de mí hacia la salida me acuerdo de lo que he olvidado mientras le escuchaba, que es un hombre de ochenta años. (Crea, novela, 2001)

Cabe subrayar que ocurren algunos ejemplos con significados particulares, es decir que no siguen el análisis lexicográfico, como p.ej. “volver, permanecer en la memoria” (189), que el análisis lexicográfico ha indicado con se souvenir, o algunas frases de acordarse otorgan el significado “sugerir cierta cosa” (190). (189)

Bueno, yo no sabría decirte cuál es el porqué... a no ser que la pata se acuerde de lo que ocurrió la única vez que me atacó a mí –titube. (Crea, zoología y patología, 2001)

(190)

la dura forma mineral de la concha que acaricio ahora mismo, acordándome de un verano, de dos veranos para ser exactos. (Crea, novela, 2001)

Por último, señalamos que una vez ocurre la expresión fija si no recuerdo mal (191), posible con ambos verbos (si no me acuerdo mal), pero únicamente ocurre con recordar en nuestro corpus. (191)

Libros, los primeros de la serie, de un blanco inmaculado que luego viraron -si no recuerdo

mal, entrando en los setenta- al crema, (…). (Crea, prensa, 2003)

4.3.2 La sintaxis En este apartado tratamos tres puntos sintácticos principales: la construcción, el objeto sintáctico y la información gramatical que consiste en el modo, el tiempo y la persona. Focalizamos de nuevo sobre todo en las diferencias. Solamente aludimos brevemente a las

79

similitudes entre acordarse y recordar, puesto que un análisis de las diferencias resulta más interesante. Primero, en la tabla 9 se reflejan los porcentajes de las diferentes construcciones sintácticas. Explicamos brevemente los diferentes parámetros de selección. El verbo transitivo tiene un OD al lado del S y V. El verbo transitivo indirecto tiene un OD y un OP (otro que de) al lado del S y V. El transitivo pronominal directo es un verbo pronominal con un OD al lado del S y V. El transitivo pronominal indirecto también es un verbo pronominal que tiene un OP (con de) al lado del S y V. El verbo ditransitivo asume un OD y OI al lado del S y V. Indicamos de nuevo que el uso absoluto consiste en un verbo que no exprime su OD. Por último, todavía analizamos las frases pasivas (el OD de la frase activa se cambia en S de la frase pasiva). Acordarse

Recordar

Transitivo

--

77,7%

Transitivo indirecto

--

2,3%

Transitivo pronominal directo

0,3%

--

Transitivo pronominal indirecto

97,8%

--

Ditransitivo

0,3%

15,3%

Pasivo

--

0,7%

Uso absoluto

0,6%

4,0%

Tabla 9: distribución de la construcción en el corpus español.

Resulta claro que el verbo pronominal acordarse y el verbo no pronominal recordar se construyen de manera diferente, mejor dicho la selección de construcción de los VVR españoles se opone casi totalmente. Acordarse se construye casi exclusivamente (en el 97,8% de los casos) como un transitivo pron indirecto. Solo un ejemplo admite un ditransitivo. (“hacer acordarse”, véase ejemplo (183), una frase pasiva y algunas no exprimen su OD, se trata del uso absoluto (192). (192)

Entraron en Hungría en marzo, el 14 de marzo, me acordaré siempre. (Crea, novela, 2001)

(193)

el procedimiento de urgencia, que puede acordarse, de oficio o a petición del interesado "cuando razones de interés público lo aconsejen", aplicándose al procedimiento "la tramitación de urgencia, por la cual (…). (Crea, seguridad social, 2001)

El ejemplo (193) es el único ejemplo de un transitivo pron directo, o sea un verbo pronominal sin OP, (el OD es cuando razones de interés..). Al contrario, recordar se construye en la mayoría de los casos como un transitivo (el 77,7%), seguido por los ditransitivos en el ejemplo (195) (el 15,3% del corpus) y el uso absoluto (el 4,0%) (194).

80

(194)

Creo que a veces se producen heridas terribles que evitan que uno recuerde, pero con ello la gente no se da cuenta de que nuestra historia no ha empezado hoy, que somos herederos de la historia". (Crea, prensa, 2003)

(195)

Estos verbos iniciales nos recuerdan el verso de San Juan de la Cruz: "y máteme tu vista y hermosura", que recoge el sentido de una petición desesperada (…). (Crea, prensa, 2003)

(196)

La oficina del consumidor recuerda a todos los usuarios de las terrazas que con cada consumición abonada han de recibir un ticket en el que se especifique si el IVA está o no i ncluído en el precio, (…). (Crea, prensa, 2004)

Observamos en el corpus que el uso ditransitivo con S [Inanim] siempre otorga el significado de “sugerir o semejar cierta cosa” como ilustra (195), mientras que el S [Hum] casi siempre otorga el sentido causativo (196). Repetimos que un S [Inanim] en este caso semánticamente se comporta como un Iniciador en vez de el [Exp] (supra II.3.3). Además, cabe señalar el uso particular de un transitivo indirecto (el 2,3%) en el ejemplo (197) y de una pasiva (un 0,7%) en el ejemplo (198). El corpus nos señala que acordarse no se puede construir como verbo ditransitivo (salvo con ayuda del verbo hacer (184)), mientras que es posible con recordar. Ello explica por qué recordar asume tantos S [Inanim] en comparación con acordarse. (197)

Su cuerpo recuerda al de la madre, Jane Birkin. (Crea, 2003, prensa)

(198)

Reisha, que será recordada por los suyos como la primera madre "mártir" (…). (Crea, prensa,

2004)

El uso transitivo indirecto constituye un S, V y un OP no argumental72, en este caso el cuerpo de la madre. Subrayamos que esta construcción siempre refiere al sentido “semejar cierta cosa”, lo que se ilustra en el ejemplo (197).

Segundo, observamos en la parte teórica que el esquema sintáctico prototípico de los VVC y los VVC es él de una subordinada. Por eso, estudiamos varios parámetros en el corpus para averiguar si confirma la parte teórica (supra II). En la tabla 10 agrupamos la distribución de todos los OD sintácticos de acordarse y recordar. Los parámetros diferentes son: un SN, subordinada, infinitivo, discurso directo o uso absoluto73.

72

El OP con un transitivo indirecto no pertenece a la valencia verbal del verbo, sin embargo es imprescindible para entender el sentido de la construcción. 73 Estos parámetros se enlazan parcialmente con los parámetros del OD semántico (supra III.4.3.1). Por lo general, una Entidad refiere a un SN, un Estado a una subordinada con estar o ser y un Evento a una subordinada con otro tipo de verbo (Baudet:1990).

81

Acordarse

Recordar

SN + Spron

80,1%

42,3%

Subordinada completiva

6,4%

36,0%

Otras subordinadas

9,0%

4,3%

Discurso directo

0,3%

11,3%

Infinitivo

2,9%

1,3%

Sin complemento

1,0%

4,7%

Tabla 10: Distribución del OD sintáctico

La gran diferencia entre ambos verbos salta directamente a la vista. Primero, acordarse se construye en un 80,1% de los casos con una entidad (el 63,1% SSNN y el 17,0% SSPron), mientras que recordar solo se construye en el 42,3% de este tipo de objeto (el 38,3% SSNN y el 4,0% SSPron). En los ejemplos siguientes se observa los SSNN, semánticamente una entidad abstracta los buenos momentos (199) y la entidad concreta humana Bruce Lee (200) y el SPron los (201). (199)

Ya no me dedico a perseguirlas, pero muchas canciones me recuerdan los buenos momentos. (Crea, prensa, 2004)

(200)

"Viendo Kárate a muerte... uno puede acordarse de Bruce Lee y sus pelis de mamporros. (Crea, prensa, 2003)

(201)

Nuestro presidente agradeció que "los del llano se hayan acordado de los que trabajamos en la montaña". (Crea, prensa, 2003)

Segundo, acordarse se construye solamente en un 15,4% con subordinadas mientras que recordar asume este objeto en el 40,3% de los casos. Concretamente, el análisis del objeto de acordarse constituye subordinadas completivas en el 6,4%, una subordinada condicional en el 0,3% (202), subordinadas relativas en el 4,8% (203) y subordinadas temporales en el 2,2% y subordinadas interrogativas en el 1,6% de los casos (204). (202)

el escritor que ha dicho en voz alta el nombre del señor Salama, aunque no se acordaba de si era Isaac o Jacob o Jeremías o Isaías (Crea, novela, 2001)

(203)

"Y no lo hice -recuerda el gobernante socialista-, porque me acordaba de lo que me había dicho Gutiérrez Mellado". (Crea, prensa, 2004)

(204)

Calle arriba se iban parando una por una en todas las tiendas, os acordáis de cuántas había entonces. (Crea, novela, 2001)

(205)

Por último, Bateador, de Emilio Martínez Lázaro, con Resines y Coronado, recuerda que el cine español tiene las mismas capacidades que (…). (Crea, prensa, 2004)

(206)

(…) el debate sobre la investigación con células madre embrionarias le recuerda el que rodeó a la disección de cadáveres desde el siglo XVI. (Crea, prensa, 2003)

(207)

Estando en Boston con una beca para escribir un libro, recuerdo cuando el "New York Times" publicó en primera página aquel asunto famoso (…). (Crea, prensa, 2004)

82

Al contario, el análisis del objeto de recordar se compone de subordinadas completivas en el 36,0% (205), subordinadas relativas en el 1,6% (206), subordinadas temporales en el 1,0% (207) y subordinadas interrogativas en el 1,67% de los casos. Se infiere del corpus que recordar tiene una frecuencia enorme de subordinadas. Sin embargo, acordarse asume más variedad en cuanto al tipo de subordinada. Por último, podemos notar en la tabla 9 que algunos OD, pero no muchos se construyen como un infinitivo o sin complemento en el corpus. Aparte de eso, conviene añadir que varias frases se construyen en el discurso directo. Vemos el discurso directo en el 11,3%, número notable, de recordar mientras que un solo ejemplo de acordarse (un 0,3%) lo admite. Tomamos algunos ejemplos para concretizar este fenómeno. El primer ejemplo viene del corpus de recordar (208), el segundo es la única ocurrencia del discurso directo con acordarse (209): (208)

"Entonces, le habló de mí y a Woo le pareció buena idea cuando en un viaje que hizo vio una película mía en el avión", recuerda el también intérprete de Shakespeare enamorado. (Crea, prensa, 2004)

(209)

¿No te acuerdas de "me llamo Ángela. Me van a matar"? (Crea, prensa, 2004)

Señalamos que la gran frecuencia del discurso directo con recordar resulta bastante sorprendente. Fernández de Bobadilla Lara (1996:402) ha declarado que recordar ocurre más en un contexto formal que acordarse. Sin embargo, el discurso directo ocurre más en diálogos (= contexto informal). Otra explicación puede ser los muchos ejemplos del corpus de recordar vienen de la prensa, donde también a menudo surgen citaciones directas.

Por último, en el apartado siguiente aludimos brevemente a los datos lingüísticos del tiempo, modo y persona gramatical en el corpus español para poder averiguar diferencias en un nivel más abstracto (aspecto, (in)formalidad, etc). Primero, cabe subrayar que ambos verbos tienen aproximadamente la misma distribución en cuanto al tiempo. Ambos prefieren construirse en primer lugar con el presente (más o menos en el 69,0% de las frases), seguido con el pasado y en último lugar el futuro. Visto que las diferencias no son muy notables, no agrupamos los resultados en una tabla. En la tabla 11 presentamos los resultados del análisis del tipo de modo. Indicativo

Subjuntivo

Infinitivo

Gerundio

Imperativo

Acordarse

81,4%

7,4%

8,0%

2,9%

--

Recordar

80,7%

4,3%

13,0%

1,3%

0,7%

Tabla 11: distribución del tiempo en el corpus español.

83

A primera vista, acordarse y recordar no difieren tanto, tal como el tiempo verbal prefieren el indicativo en aproximadamente 80,0% de los casos. No obstante, resaltan algunas observaciones más. Primero, acordarse no asume tantos infinitivos que recordar (210) (el 8,0% frente al 13,0%). (210)

Por eso hoy es buen momento para recordar. Para que el Deportivo recuerde su buen juego y se parezca a sí mismo. (Crea, 2004, prensa)

Segundo, acordarse (210) tiene más frecuencia que recordar (211) en cuanto a la presencia del subjuntivo (el 7,4% frente al 4,3%) y del gerundio (212) (el 2,9% frente al 1,3%) en el corpus. Por último, solo recordar asume el imperativo en el corpus (213). (211)

Yo miro a través de la ventanilla, mientras el demente Puigdoménech se pone al volante, y procuro pensar en otra cosa deseando que Nina Be se haya acordado de ponerse algo encima para abrir al del butano. (Crea, música, 2004)

(212)

Pasamos un ratillo acordándonos de aquellos días felices del pasado en que íbamos a un centro Depilator (…). (Crea, relatos, 2001)

(213)

Y recuerda que la cirugía estética sólo te ayuda, no es la solución de tus problemas, y que tú eres algo más que un par de tetas. (Crea, prensa, 2003)

Cabe destacar que el ejemplo (212) exprime un aspecto atípico de acordarse, que suele evocar un evento puntual, indeliberado e incontrolado. En este caso, claramente se observa que el S hace esfuerzos para traer el recuerdo de aquellos días felices deliberadamente a la memoria. Podría explicarse por la semejanza entre los verbos cognados y la posibilidad de mezclar el uso de ambos verbos (III.4.6). En la tabla 12 recogemos los porcentajes relativos a la distribución de la persona gramatical en el corpus español. 1ª prs sg Acordarse 42,3% Recordar

5,7%

2ª prs sg

3 prs sg

1 prs pl

2 prs pl

3 prs pl

Impersonal

8,0%

31,4%

2,6%

1,3%

11,2%

2,9%

1,7%

63,7%

3,7%

0,3%

10,0%

14,7%

Tabla 12: distribución de la persona gramatical en el corpus español

Se infiere de esta tabla que resaltan diferencias enormes entre acordarse y recordar respecto a la distribución de la persona gramatical. No solo tiene acordarse una frecuencia enorme de la primera persona singular (el 42,3% frente al 5,7%), sino que asume también solamente la mitad de ocurrencias de recordar por lo que atañe la tercera persona singular (el 31,4% frente a un 63,7%). Además, recordar se construye en el 14,7% de las frases con un sujeto impersonal, mientras que acordarse solamente asume 2,9% de S impersonales. (214)

Hay que hacer un esfuerzo grande para acordarse de los nombres. (Crea, novela, 2001)

(215)

Tan claramente como me acuerdo del primer viaje en tren me acuerdo de la primera vez que llegué a los andenes de una estación fronteriza. (Crea, novela, 2001)

84

(216)

Valeria se equivocaba, o recordaba mal. (Crea, novela, 2004)

(217)

Para dar idea de las dimensiones del enfrentamiento, baste recordar que en este momento hay vivos 14 litigios en el Tribunal Constitucional, (…) (Crea, prensa, 2004)

En el ejemplo (215) se observa la 1ª persona sg de acordarse, que ocurre lo más frecuentemente en el corpus. En los ejemplos (216) y (217) se observa la 3ª persona sg y el impers de recordar, que son lo más frecuentes en el corpus de recordar. Notamos en la tabla 11 que las demás personas gramaticales son menos frecuentes en el corpus de recordar que en el corpus de acordarse, salvo la 1ª persona pl (218) (218)

Nosotros, la mayoría social del pueblo vasco, le recordaremos siempre con aquellas palabras que don Emilio Castelar (1873) dirigió en las Cortes (…) (Crea, prensa, 2004)

Por último, cabe subrayar la frecuencia de la 2ª persona sg y pl de acordarse que ocurren casi exclusivamente en frases interrogativas. Además, a veces se construyen como un MDD (supra II.2.2). Elaboramos este fenómeno más tarde en el estudio empírico (infra III.4.4.2). Añadimos a lo dicho anteriormente que la distribución de la 1ª y 2ª persona, es decir los pronombres deícticos, tienen más frecuencia con acordarse, ya que se relaciona más con el lenguaje informal. Recordar, al contrario, aparece más con el lenguaje formal, en que la tercera persona, es decir, el pronombre anafórico, abunda frente a la primera y la segunda persona. Resulta claro que la 1ª y 2ª persona ocurren más en diálogos y lengua familiar que en lengua literaria o escrita. Para concluir, observamos claramente la diferencia entre el tipo de lenguaje mediante los ejemplos siguientes. Lenguaje informal, o sea un diálogo en (219) y lenguaje formal, o sea una noticia de prensa en (220): (219)

¿Te acordarás de mí cuando estés en el paraíso? (Crea, novela, 2002)

(220)

Reconocen, no obstante, que una divisa tan fuerte es perjudicial en un primer momento para las exportaciones de la Unión Europea, pero recuerdan que, a cambio, los precios están más controlados. (Crea, prensa, 2004)

4.3.3 Conclusión del análisis contrastivo de acordarse y recordar Concluimos que a primera vista, los verbos españoles acordarse y recordar confirman la información encontrada en el estado de la cuestión y la investigación lexicográfica. Los VVR españoles prefieren construirse con un S [Hum], aunque recordar también admite otros tipos de S. Recordar confirma el esquema prototípico con un OD Estado, Proceso o Entidades, es decir una subordinada o un SSNN/SSPron, mientras que acordarse prefiere construirse más bien con entidades concretas, es decir SSNN o SSPron. Recordar también se construye varias veces con entidades abstractas. La construcción sintáctica de los VVR españoles se oponen casi totalmente. Acordarse es un verbo exclusivamente transitivo pron indirecto (a pesar de algunas excepciones), 85

mientras que recordar en la mayoría de los casos es transitivo, pero también asume construcciones ditransitivas, transitivas directas, etc. Ambos verbos se equivalen por lo que atañe el uso de tiempo y modo, pero difieren enormemente según la persona gramatical. Recordar tiene más frecuencia de la 3ª persona sg y el impers, mientras que acordarse tiene más variedad entre las demás personas gramaticales (salvo la 1ª persona pl). Los resultados son más complicados en cuanto a la distribución de los significados. Ambos verbos tienen la mayor ocurrencia del [SP]. No obstante, acordarse no se construye con el sentido causativo, mientras observamos muchos ejemplos en el corpus de recordar. Por lo demás, observamos varios ejemplos de los otros significados del análisis lexicográfico, pero no son tan frecuentes en el corpus.

4.4

Estudio de corpus comparable: se souvenir vs. rappeler vs. se rappeler En el apartado siguiente, efectuamos el mismo tipo de análisis para los VVR franceses

se souvenir y (se) rappeler. El objetivo principal de esta comparación es doble: por una parte, queremos disipar las diferencias entre ambos VVR, por otra parte, queremos averiguar si concuerdan o no con los resultados del análisis de los VVR españoles. El corpus comparable francés se compone de 300 ejemplos de se souvenir, 185 ejemplos de rappeler y 119 ejemplos de se rappeler. Todas las frases vienen de la base textuelle frantext, corpus textual francés. 4.4.1 La semántica Tal como los VVR españoles, tratamos tres puntos semánticos principales para los verbos se souvenir, se rappeler y rappeler en el apartado siguiente: el sujeto, el objeto y el significado. Primero, en la tabla siguiente recogemos los resultados del análisis semántico de los sujetos [Hum], [Inanim], [Abstr] y impers de los VVR franceses. Humano

Inanimado

Animado

Abstracto

Impersonal

Se souvenir

94,0%

1,00%

--

0,3%

5,0%

Rappeler

49,7%

28,3%

--

15,4%

6,0%

Se rappeler

94,9%

0,9%

--

0,9%

6,0%

Tabla 13: Distribución del S semántico en el corpus francés.

Resalta directamente del corpus que podemos dividir el análisis del S en dos grupos. Por un lado se equivalen los resultados de se souvenir y se rappeler. Asumen más o menos en el 94,0% de los casos un S [Hum], como en el ejemplo (221) y (222). Solamente en algunos ejemplos admiten también S [Inanim], [Abstr] o impers.

86

(221)

Je ne me souviens que du personnage d'Estelle, blonde en robe bleue, et du Garçon habillé en larbin, avec des yeux rouges et sans paupières. (Frantext, Ernaux, 2000)

(222)

tu te rappelleras indéfiniment de tout, portant à tes lèvres qui se souviendront de mes baisers, la pipe lourde, pleine de mort. (Frantext, Havet, 2005)

Por el otro lado, rappeler admite más variedad respecto al S. En la tabla vemos que solo en el 49,7% los S son [Hum], en el 28,3% se trata de un S [Inanim], como en el ejemplo (223) la plaque, en el 15,4% un S [Abstr], como en el ejemplo (224), en el 6.0% de un S [Impers], como ilustra el ejemplo (225). (223)

J'entrai dans le hall de l'hôtel, et je vis la plaque qui rappelait l'auguste, diabolique et poétique présence en ce lieu. (Frantext, Roubaud, 2000)

(224)

L'occupation, voyez- vous, ça me rappelle de mauvais souvenirs. (Frantext, Echenoz, 2001)

(225)

Il convient d'ailleurs de rappeler que bien des couples n'ont pas survécu à ce genre d'épreuve et que les séparations ont été assez fréquentes la paix revenue. (Frantext, Schroeder, 2000)

Segundo, en la tabla 14 agrupamos la distribución de todos los OD semánticos de se souvenir, se rappeler y rappeler, es decir el objeto Estado, Evento o Entidad en el corpus francés. Se souvenir

Se rappeler

Rappeler

Entidad concreta humana

13,0%

4,27%

9,4%

Entidad concreta inanimada

31,3%

32,5%

32,4%

Entidad abstracta

13,7%

17,1%

19,7%

Entidad animada

0,7%

--

1,6%

Estado

1,00%

0,9%

1,6%

Proceso/evento

27,7%

40,2%

29,5%

Sin complemento

13,0%

5,13%

5,5%

Tabla 14: Distribución del OD semántico en el corpus francés.

A primera vista, los verbos franceses no se comportan de la misma manera respecto al OD semántico. Sin embargo, todos tienen la mayor ocurrencia de dos tipos de objeto en particular, el objeto [Inanim] y el Evento. Primero, se souvenir asume el 31,3% de entidades concretas [Inanim] y el 27,7% de Eventos. Segundo, se rappeler respectivamente en el 32,5% y en el 40,2%. En tercer lugar, rappeler respectivamente en el 32,4% y en el 29,5%. Observamos que se rappeler se destaca frente a los demás por su alto número de Eventos. A continuación recogemos tres ejemplos del tipo de objeto más frecuente de cada verbo analizado: la Entidad concreta [Inanim] carambolage (226), el Evento on établissait des listes. (227) y la Entidad concreta [Inanim] ses yeux (228):

87

(226)

Je me souviens d'un carambolage provoqué par François qui s'était abîmé dans Le Monde à la faveur d'un bouchon. (Frantext, François, 2000)

(227)

Je me rappelle qu'on établissait des listes d'attente pour certains articles, les tables de bridge en particulier que l'on recevait au compte-gouttes. (Frantext, Schroeder, 2000)

(228)

Plus tard, en me rappelant ses yeux clignotant rapidement (…). (Frantext, Ernaux, 2000)

Al lado de los dos OD semánticos principales, se souvenir, se rappeler y rappeler prefieren en tercer lugar construirse con una entidad abstracta, como en (229) son souvenir. Conviene añadir que tanto como recordar, rappeler tiene la mayor frecuencia de Entidades abstractas. La tabla muestra también que los verbos no se componen de muchos Estados (230): (229)

cet effluve me rappelle à son souvenir, alors que j'avais commencé à l'oublier. (Frantext, Guibert, 2001)

(230)

Sans doute parce qu'elle nous rappelle que nous sommes des êtres périssables. (Frantext, Bernfield, 2003)

Además, se rappeler es el único verbo que no tiene una entidad concreta [Anim] en su corpus. Por último, cabe subrayar que se souvenir se construye en el doble de los casos en uso absoluto (= sin complemento directo). (231)

Tu te souviens, et tu pleures. Tu marches dans la rue, et tu pleures. (Frantext, Morgiève, 2000)

En tercer lugar, agrupamos los porcentajes de los significados diferentes de los VVR franceses en la tabla 15: Se souvenir

Se rappeler

Rappeler

[SP]

97,3%

100%

18,6%

Sentido causativo

--

--

37,7%

Sugerir cierta cosa

--

--

33,3%

Semejar cierta cosa

0,3%

--

9,8%

Volver, permanecer en la memoria

2,7%

--

--

Otro

--

--

0,3%

Tabla 15: Distribución de los significados en el corpus francés.

El contraste entre los significados en el corpus de se souvenir y se rappeler por una parte y rappeler por otra parte resalta muy claramente de esta tabla. Los verbos pronominales otorgan el [SP] en más de 97,0% de los casos, incluso el 100,0% en el caso de se rappeler. Solo algunas excepciones asumen uno de los otros significados señalados por la investigación lexicográfica (supra III.1). Se souvenir admite en un 2,7% el significado “volver, permanecer en la memoria” (232), supuestamente por analogía formal y semántica con acordarse.

88

Repetimos que este significado solamente ocurre con una construcción impersonal en francés: il faudrait aussi se souvenir… (232)

Il faudrait aussi se souvenir du grand Quirinus Kuhlmann, dont le quarante et unième baiser

d'amour condense, potentiellement, 12 !. (Frantext, Roubaud, 2000)

Seguimos con un ejemplo de se rappeler del [SP] “tener en la memoria” en (233). Además, cabe subrayar un ejemplo particular en el corpus de se souvenir con el sentido “semejar cierta cosa” (234): (233)

Je marche vraiment longtemps, (…), en me rappelant par le détail tout ce que je viens d'essayer de raconter à son propos et d'autres choses encore. (Frantext, Echenoz, 2001)

(234)

cheveux courts, sans barbe ni moustaches, de nouveau la minceur de ses 85 kilos, dans un polo marine et un pantalon de coton noir, son corps et son visage se souviennent du jeune Marlon Brando.

La presencia del gerundio con se rappeler (233) provoca alguna confusión, puesto que puede tenderse también a la interpretación de “sugerir cierta cosa en la memoria” como sentido, y no el [SP]. El locutor trae el recuerdo a la memoria por cierta situación que provoca la sugerencia. No obstante, consideramos estos verbos aun así con el [SP], ya que no realmente hay un S [Inanim] que provoca la sugerencia en la memoria como en los demás ejemplos de este sentido. Que se observe p.ej. (236) en que ces Suites sugieren la mort de ma mère en la memoria de me. En el ejemplo (234) se observa el único ejemplo, o sea una excepción, del sentido “semejar cierta cosa”: son corps et son visage semejan al jeune Marlon Brando. Los resultados de rappeler son más variados. Asume una división bastante equilibrada entre los significados indicados por los diccionarios franceses. En primer lugar, encontramos el sentido causativo con el 37,7% en el corpus. En segundo lugar, además muy sorprendente, el sentido “sugerir cierta cosa” constituye el 33,3% de los casos. El [SP] no alcanza más del 18,6% de las frases, lo que es muy poco. Por último, observamos el sentido “semejar cierta cosa”, en el 9,8% del corpus. Vemos infra (III.4.4.2) que estos resultados se explican también sintácticamente. (235)

Et voici que Michel Gribinski me rappelle que le mot se trouve chez Freud et n'a pas le sens pour moi à jamais négatif que je lui donne. (Frantext, Pontalis, 2000)

(236)

D'ailleurs ces Suites me rappellent trop la mort de ma mère. (Frantext, François, 2000)

(237)

Cette chambre de Hanovre, bleue, sur le Rathaus, me rappelle celle de Lille, en 85. Bruit de fond des voitures. Comme à Rome aussi. (Frantext, Ernaux, 2000)

En el primer ejemplo (235) se observa el sentido causativo en que el S [Hum] Michel Gribinski hace que el me recuerda le mot se trouve… El ejemplo (236) muestra que el S [Abstr] ces Suites sugieren la mort de ma mère en la memoria de me. Finalmente, en el 89

ejemplo (237) el S [Inanim] la chambre tiene una semejanza con celle (= la chambre) de Lille. Además, no resulta sorprendente que rappeler se construye en la mayoría de los casos con el sentido causativo (el 37,7%) y solamente en el 18;3% con el [SP]. El análisis lexicográfico (supra III.1) ha demostrado que se rappeler asume el [SP], mientras que rappeler asume los demás significados (y no realmente el [SP]. Por tanto, no es extraño que rappeler tiene menos ocurrencia del [SP] en el corpus. 4.4.2 La sintaxis Tal como los VVR españoles, tratamos en este apartado tres puntos sintácticos principales de los VVR franceses se souvenir, se rappeler y rappeler: la construcción, el objeto sintáctico y la información gramatical que consiste en el modo, el tiempo y la persona. Primero, en la tabla siguiente observamos las diferentes construcciones sintácticas de los VVR franceses (supra III.4.3.2): Se souvenir

Se rappeler

Rappeler

Transitivo

--

--

32,0%

Transitivo indirecto

--

--

7,7 %

Ditransitivo

--

--

53,6%

Transitivo pronominal indirecto

71,3%

9,4%

--

Transitivo pronominal directo

15,6%

82,9%

--

Pasivo

--

--

0,6%

Uso absoluto

13,4%

5,1%

5,5%

Otro

--

1,7%

--

Tabla 16: distribución de la construcción de en el corpus francés.

Salta a la vista que cada verbo francés asume otra preferencia en cuanto a su construcción gramatical. Primero, se souvenir se construye más frecuentemente (o sea en el 71,3% de los casos) como un transitivo pron indirecto, es decir un verbo pron con preposición. El ejemplo (238) ilustra esta construcción. La tabla muestra que en el 15,6% se construye con un transitivo pron directo (239) y en el 13,4% no hay OD (240). (238)

Je me souviens de la réflexion un rien mélancolique de Lucas : Je ne lis que des essais. (Crea, François, 2000)

(239)

Je me souviens qu'un été Le Ventparaclet de Tournier et Deux Années sur le gaillard d'avant de Dana avaient fait l'unanimité de l'équipage. (Crea, François, 2000)

(240)

(tous les volumes du traité de Bourbaki) ; poésie. En face de moi, des livres (romans anglais ? comme je me souviens mal !). (Frantext, Roubaud, 2000)

90

Repetimos que el uso absoluto como en (240) puede explicarse por varias razones (supra III.4.3.2.1). En este caso, se trata de la capacidad general de “retener algo en la memoria”. Por consiguiente, no necesariamente se exprime un OD. Segundo, se rappeler tiene una frecuencia enorme (el 82,9% de los casos) de la construcción como transitivo pron directo es decir un verbo pronominal sin preposición. El corpus demuestra que en el 9,4% se construye con un transitivo pron indirecto (241) y en el 5,1% se trata del uso absoluto como en (242) vous ne vous rappelez pas?. (241)

tu te rappelleras indéfiniment de tout, portant à tes lèvres qui se souviendront de mes baisers, la pipe lourde, pleine de mort. (Frantext, Havet, 2005)

(242)

ce que c'était que des toasts avec du beurre. On était en 47, rappelez-vous. Vous ne vous rappelez pas ? (Frantext, Roubaux, 2000)

Conviene subrayar que surge una construcción difícil a clasificar. Ilustramos mediante el ejemplo (243): (243)

Ce « si » qui toujours se rappelle à nous, qui assombrit notre réveil, qui attriste la moindre joie, qui plane, invisible et gigantesque (…). (Frantext, Schroeder, 2000)

Observamos que se trata del verbo pronominal se rappeler, pero con un OP otro que lo normal con de. Decimos que en realidad forma parte de la construcción transitiva pron indirecta, solamente con otra preposición que de en los demás ejemplos. En tercer lugar, rappeler asume la construcción gramatical más variada. La mayor frecuencia en el corpus es la construcción ditransitiva en el 53,6% de los casos, seguido por la construcción transitiva en el 32,0%. Cabe señalar que se trata de resultados bastante sorprendentes frente a su equivalente español recordar (infra III.4.3). (244)

Cette histoire édifiante m'a rappelé que naguère l'essentiel des activités devait se tenir entre le lever et le coucher du soleil. (Frantext, François, 2000)

(245)

Je le promène tenu sur mon épaule, parmi une foule dense qui peut rappeler celle d'une place marocaine, il y a des voleurs. (Frantext, Guibert, 2001)

Observamos una construcción ditransitiva (con OD y OI) en el ejemplo (244) y transitiva en el ejemplo (245). La última siempre otorga el significado “sugerir cierta cosa” o como en (245) “semejar cierta cosa”, lo que se opone a los resultados de recordar, ya que el verbo como ditransitivo asume también a menudo el [SP]. La construcción ditransitiva otorga el sentido causativo cuando tiene un S [Hum] y en la mayoría de los casos el sentido “sugerir cierta cosa” con un S [Abstr] o [Inanim] (244). Por último, todavía conviene añadir algunas construcciones con menos frecuencia en el corpus: una pasiva (el 0,6%) (246), el uso absoluto (5,5%) y la transitiva indirecta (el 7,7%) como en el ejemplo (247). (246)

mais il doit abandonner, rappelé à son poste par une puissante vague.

91

(247)

Des sifflets, des tapements dans les mains les rappellent à l'ordre du prochain fox-trot. (Frantext, Havet, 2000)

En el corpus surge una pasiva que vemos en (246) con el participio pasado rappelé. Finalmente, señalamos que la construcción transitiva indirecta en (247) siempre significa “sugerir cierta cosa” en el corpus.

Segundo, en la tabla siguiente se muestra los resultados del análisis del OD sintáctico, o sea el SN, una subordinada, el discurso directo, un infinitivo o en uso absoluto. Se souvenir

Se rappeler

Rappeler

SN +SPron

62,7%

52,1%

64,5%

Subordinada completiva

15,0%

17,9%

19,7%

Otras subordinadas

4,0%

12,0%

7,1%

Discurso directo

3,0%

2,6%

2,7%

Infinitivo

2,7%

9,4%

1,1%

Sin complemento

13,0%

5,1%

4,9%

Tabla 17: Distribución del OD sintáctico en el corpus francés.

La tabla 17 del OD sintáctico francés parece muy diferente que la tabla 10 del OD en el corpus español (supra III.4.3.2). Todos los verbos se construyen en más de la mitad de las frases con SSNN (248) o SSPron (249), es decir el 62,7% en el caso de se souvenir, el 52,1% en el caso de se rappeler y el 64,5% en el caso de rappeler. (248)

Or je n'aime pas qu'on m'interpelle ainsi, ça me rappelle le lycée et je n'ai pas aimé le lycée. (Frantext, Echenoz, 2001)

(249)

Elle était jeune et je me souviens d'elle un jour tel un éclat de fraîcheur de beauté et d'absolu elle m'attendait à la descente d'un train elle avait un djine un ticheurt. (Frantext, Morgiève, 2000)

Cabe subrayar que un cuarto de los ejemplos de se souvenir con SSNN o SSPron se construyen con Spron, lo que es un número notable. Se explicita por la posibilidad en francés de tener el pronombre en (p.ej. je m’en souviens). No es posible en español. Se rappeler solo tiene un 1,7% de ejemplos de SSPron (p.ej. je m’en rappelle) puesto que en la mayoría de las veces se construye como transitivo pron directo, es decir sin preposición de. En segundo lugar, todos prefieren una subordinada completiva como OD (el 15,0% para se souvenir, el 17,9% para se rappeler (250) y el 19,7% para rappeler). En tercer lugar, se rappeler y rappeler prefieren otras subordinadas (respectivamente el 12,0% y el 7,1%), o sea subordinadas temporales, relativas (251), condicionales (252), etc.) y se souvenir se

92

construye en el 13,0% sin complemento directo, lo que es más del doble frente a los demás VVR franceses (el 5,1% con se rappeler y el 4,9% con rappeler). (250)

Je me rappelle qu'on établissait des listes d'attente pour certains articles, les tables de bridge en particulier que l'on recevait au compte-gouttes. (Frantext, Schroeder, 2000)

(251)

Une plaque, apposée en 1983 sur le mur du Musée de la Libération aux Invalides, rappelle ce qu'en dit le général de Gaulle. (Frantext, Schroeder, 2000)

(252)

Je ne parviens pas à me rappeler s'il m'est arrivé un jour de le tenir, mais je me souviens très bien de m'en être vanté, comme quelques autres. (Frantext, Genette, 2006)

Además, observamos en la tabla que los verbos pocas veces se construyen con el discurso directo. Por último, se rappeler (253) se destaca por su número de infinitivos (el 9,4%) frente a se souvenir y rappeler que solo asumen algunos infinitivos como OD (respectivamente el 2,7% y el 1,1% de los casos). Cabe señalar que se trata siempre de un infinitivo pasado, es decir avoir + participio pasado como en el ejemplo avoir eu. (253)

Mais je ne me rappelle pas avoir eu chaud à Ogoja. (Frantext, Le Clézio, 2004)

Por último, los VVR franceses se comportan más o menos de la misma manera por lo que atañe la distribución del tiempo en el corpus. Todos asumen la mayor frecuencia del presente (más del 75,0% de las frases para cada VR francés), seguido por el pasado y en último lugar el futuro. La situación del modo en el corpus francés resulta más complicada. Primero, observamos la tabla siguiente: Se souvenir

Se rappeler

Rappeler

Indicativo

86,3%

75,4%

82,9%

Subjuntivo

2,0%

--

--

Gerundio

0,7%

8,2%

2,56%

Imperativo

1,7%

2,2%

--

Infinitivo

9,3%

14,2%

--

Participio pasado

0,3%

--

--

Tabla 18: Distribución del modo en el corpus francés.

Saltan directamente varias cosas a la vista cuando observamos la tabla 18. Primero, vemos la gran diferencia entre la distribución de se souvenir y rappeler. Este último solo ocurre en dos modos diferentes: el indicativo y el gerundio (respectivamente el 82,9% y el 2,56%). Todos los verbos presentan en la mayoría de las frases el indicativo, es decir el 86,3% de los ejemplos de se souvenir, el 82,9% de se rappeler y el 75,4% de rappeler. Al contrario, se souvenir ocurre en todos los modos analizados. Se souvenir es el único verbo que asume ejemplos en el subjuntivo (el 2,0%) y con un participio pasado (un 0,3%). 93

Además, se souvenir tiene mayor frecuencia con el indicativo (el 86,3%) que se rappeler y menor frecuencia en el gerundio (el 0,7% frente al 8,2% con se rappeler), el imperativo (el 1,7% frente al 2,2%) y el infinitivo (el 9,3% frente a un 14,2%). A modo de ilustración, recogemos algunos ejemplos del corpus. (254)

Si j'avais connu le nom de cet interne de garde pendant la nuit du 20 au 21 janvier 64 et que je m'en souvienne, je ne pourrais m'empêcher maintenant de l'écrire ici. (Frantext, Ernaux, 2000)

(255)

Rappelons-nous l'affirmation décisive : « Le rêve n'est pas un dessin mais un rébus. (Frantext, Pontalis, 2003)

(256)

elles les obligeaient à se rappeler la loi qui pouvait les envoyer en prison et leur interdire d'exercer pour toujours (Frantext, Ernaux, 2000)

(257)

En me rappelant le mot latin - gravidus, lourd - le sens m'est apparu. (Frantext, Ernaux, 2000)

(258)

Surtout une bouche ravissante et des dents éblouissantes me rappelant vaguement des Germaine Castro de rêve.

Los primeros ejemplos ilustran el subjuntivo en el corpus de se souvenir (254), el imperativo en el corpus de se rappeler (255) y el infinitivo que ocurre más frecuentemente con se rappeler (256). Cabe señalar que resulta extraño no encontrar imperativos o subjuntivos en el corpus de rappeler. Por último, observamos dos ejemplos del gerundio (257) y (258), respectivamente uno de se rappeler y uno de rappeler. Conviene subrayar que dos veces ocurre el gerundio me rappelant. Sin embargo, en el ejemplo (258) me no puede ser el sujeto, puesto que es une bouche ravissante et des dents éblouissantes que surgieren Germaine Castro en la memoria del me. Al contrario, en el ejemplo (257) es el me mismo que se acuerda de le mot latin. Por consiguiente, se trata de se rappeler en el primer ejemplo y rappeler en el segundo ejemplo del gerundio. Aparte de eso, el corpus demuestra que el gerundio con rappeler siempre ocurre con un S [Inanim], mientras que solo ocurren S [Hum] con se rappeler. Ello se explica por el carácter pronominal de se rappeler que suele exigir un S [Hum]. En la tabla 19 recogemos los porcentajes de la persona gramatical de los verbos se souvenir, se rappeler y rappeler. En el apartado siguiente se analiza primero los resultados de se souvenir y se rappeler, después rappeler. 1 prs sg

2 prs sg

3 prs sg

1 prs pl

2 prs pl

3 prs pl

Imprs

Se souvenir

69,3%

8,3%

15,3%

0,3%

1,00%

1,33%

5,00%

Se rappeler

67,5%

6,8%

18,8%

0,9%

0,9%

3,4%

1,7%

Rappeler

14,8%

1,6%

60,1%

2,2%

2,2%

13,7%

5,5%

Tabla 19: Distribución de la persona gramatical en el corpus francés

94

Primero, los resultados de se souvenir se asemejan bastante a se rappeler. Ambos verbos tienen una frecuencia notable de la 1ª persona (respectivamente el 69,3% (259) y el 67,5%). En cuanto a las demás personas, la tabla nos muestra que los porcentajes se equivalen más o menos. Solo cabe añadir que se rappeler tiene un ligero incremento de la 3ª persona sg (el 18,8% (260) frente al 15,3%) y al contrario se souvenir tiene un ligero incremento del impers. (259)

Zouzou et Laure, (…), alors forcément quand il y a eu la chanson, je me suis souvenue. (Frantext, Fellous, 2001)

(260)

À l'heure qu'il est, peut-être se rappelle-t-elle cet épisode comme un désordre inexplicable, une anomalie dans sa vie. (Frantext, Ernaux, 2000)

(261)

Il faudrait aussi se souvenir du grand Quirinus Kuhlmann, dont le quarante et unième baiser d'amour condense, potentiellement, 12 ! (Frantext, Ernaux, 2000)

Segundo, rappeler se comporta de manera diferente. Asume una alta frecuencia de la 3ª persona sg (el 60,1%) como en (262). Después, la 1ª persona se construye en el 14,8% de los casos, seguido por la 3ª persona pl en el 13,7%, lo que ilustra (263). De la misma manera, se presenta un 5,00% de ejemplos impersonales en el corpus. Por último, resulta sorprendente que por una parte rappeler tiene un número menor que los demás VVR franceses en la 2ª persona sg, por otra parte tiene más ejemplos en la 1ª y 2ª persona pl (264) que se souvenir y se rappeler. (262)

Tout ce qui devait lui rappeler le merveilleux jardin de sa maison natale à Moka. (Frantext, Le Clézio, 2004)

(263)

En plus de l'attitude flaubertienne à l'égard des personnages, en plus d'un rythme et d'un style qui rappellent avec constance L'Éducation sentimentale. (Frantext, Perec, 2003)

(264)

Je viens vous voir à la Salpêtrière, en octobre, vous rappelez? (Frantext, Lang, 2001)

Cabe subrayar el ejemplo (264) en que vous rappelez se usa de manera parentética, es decir como un MDD (supra II.2.2.2). Repetimos que los VVR en uso parentético como ¿sabes?, ¿vous croyez?, ¿te acuerdas? o en este caso ¿vous rappelez? invitan al locutor a adoptar su perspectiva sobre algo (Verhagen 2005:106). Por consiguiente, la función primaria de los VVC parentéticos no es representar sino que enseñar al destinatario cómo interpretar la conceptualización (Fetzer y Johannson: 245). Es un tipo de gramaticalización (Van Bogaert 2010:400) en la que pierden su función verbal y objetivo para desarrollarse hacia una función discursiva. La hipótesis de un posible proceso de gramaticalización en estos casos se basa en Thompson y Mulac (1991). Estos autores postulan que el que de la subordinada se suprime hasta un reanálisis del parentético epistémico. De Saeger (2007:271) dice que el uso de los

95

parentéticos ocurre más en 1ª persona, sin embargo la 2ª persona también es posible. Para completar lo dicho anteriormente, recogemos otro ejemplo del uso parentético, del verbo se souvenir. (265)

(...) ce que c'était que des toasts avec du beurre. On était en 47, rappelez-vous. (Frantext, Roubaud, 2000)

Andersen (1996:14) comprueba que la gramaticalización de los verbos solo ocurre con la primera y la segunda persona. Además surgen diferencias importantes entre la 1ª y la 2ª persona. Según Andersen (1996:14) los MDD en la primera persona singular son los verbos epistémicos o cognitivos (recuerdo, je me souviens,) que se expresan como marcadores de distancia y de compromiso, de evidencialidad. Al contrario, los MDD en segunda persona singular o plural (¿acuerdas? ¿vous rappelez?) son marcadores de interacción, de apelación al interlocutor, generalmente para asegurarse de su participación (pasiva). En nuestro corpus, ocurren sobre todo ejemplos en el corpus francés y español de la 2ª persona sg o plural. En el ejemplo (264) resulta claro que el locutor je apela a la participación del interlocutor vous, es decir que el interlocutor se acuerda de cierta cosa en su memoria74. 4.4.3 Conclusión del análisis contrastivo a base de un corpus comparable: se souvenir vs. se rappeler vs. rappeler El análisis de los VVR franceses se rappeler, se souvenir y rappeler nos ha demostrado varios elementos que confirman el estudio literario, sin embargo varios elementos se desvían después de un análisis del corpus comparable. Primero, todos los verbos prefieren en la mayoría de los casos un S [Hum], una Entidad concreta [Inanim], es decir SSNN y SSPRon, y con menos frecuencia un Evento, o sea subordinadas completivas y otras. Rappeler aun así se construye a menudo con Entidades abstractas. El corpus indica que los verbos pronominales se construyen a menudo con el [SP]. Además, no resulta sorprendente que rappeler se construye en la mayoría de los casos con el sentido causativo. El análisis lexicográfico (supra III.1) ha demostrado que se rappeler asume el [SP], mientras que rappeler asume los demás significados. Por tanto, no es extraño que rappeler tiene menos ocurrencia del [SP] en el corpus. Cada verbo asume una construcción diferente: se souvenir como verbo transitivo pronominal indirecto, se rappeler como transitivo pronominal directo y transitivo como ditransitivo. Como la parte teórica ha indicado, los VVR elijen casi exclusivamente el 74

Aunque el uso parentético de los VVR y los VVC en general puede ser muy interesante para estudios posteriores, no elaboramos más estos ejemplos, puesto que no forma parte del objetivo principal de este estudio.

96

presente y el indicativo como tiempo y modo. Por último, se souvenir y se rappeler tienen la mayor ocurrencia de la 1ª persona sg, mientras que rappeler tiene la mayor ocurrencia de la 3ª persona sg. Después de haber efectuado un análisis contrastivo de los VVR españoles acordarse y recordar y los VVR franceses se souvenir y (se) rappeler, pasamos al aspecto más interesante de nuestro estudio de corpus comparable. En el apartado siguiente, elaboramos la relación entre los VVR en francés y español a partir del corpus. En otros términos analizamos las principales divergencias y semejanzas deducidas de los distintos criterios investigados en el corpus comparable.

4.5

Estudio de corpus comparable. francés vs. español La parte siguiente dividimos en dos grandes apartados. Por un lado, investigamos los

aspectos semánticos (cf. III.4.5.1) en francés y en español analizados en el corpus comparable. Por otro lado, analizamos los aspectos sintácticos (cf. III.4.5.2) en ambas lenguas, completado con una investigación de los adverbios (cf. III.4.5.3), también analizados en el corpus comparable. Con este análisis, aspiramos a descubrir las similitudes y diferencias interlingüísticas, es decir entre los VVR en francés y español. Antes que nada, repetimos brevemente la idea general de los VVR (supra I), es decir que recordar se traduce por lo general por (se) rappeler y acordarse por lo general por se souvenir. Sin embargo, gracias a la investigación de los diccionarios, conviene subrayar la observación de que se rappeler semánticamente está más ligado a se souvenir y a acordarse en vez de a rappeler. Por eso, separamos los VVR en dos grupos, o sea, un primer grupo que consiste en acordarse, se rappeler, se souvenir y un segundo grupo abarcando recordar, rappeler. Primero, describimos las características lingüísticas comunes de todos los VVR analizados en el presente trabajo, Resulta evidente que los VVR se equivalen en algunos rasgos. Segundo, seguimos con una presentación de las diferencias entre los verbos de recuerdo pronominales y los verbos no pronominales. Por último, recogemos las diferencias dentro de cada grupo. 4.5.1 Similitudes y divergencias semánticas entre francés y español Primero, resulta evidente que ambos grupos de VVR, es decir acordarse, se souvenir y se rappeler por una parte y recordar y rappeler por otra parte coinciden en varios aspectos. Tanto los verbos pronominales como los verbos no pronominales de recuerdo seleccionan en la mayoría de los casos un S [Hum]. Todos los verbos admiten todo tipo de OD, es decir tanto 97

Eventos y Estados como Entidades. Además, el uso absoluto ocurre con cada verbo. Aunque la parte teórica ha señalado que el esquema prototípico del Fenómeno es una subordinada (lo que en la mayoría de las veces refiere a una acción), el análisis empírico demuestra que todos los VV tienen un número elevado de Entidades (estado). Por último, todos los verbos asumen en la mayoría de las frases el sentido prototípico (=[SP]). Segundo, se souvenir, se rappeler y acordarse prefieren construirse en la mayoría de los ejemplos con un S [Hum], mientras que recordar y rappeler disponen también de gran número de S no humanos ([Inanim], [Abstr],..). Al lado del [SP], los verbos pronominales, salvo se rappeler, todavía admiten bastantes ejemplos con sentidos secundarios, es decir “caer en la cuenta de cierta cosa” (acordarse) y “volver, permanecer en la memoria” (se souvenir). Sin embargo, los verbos no pronominales asumen más variedad en cuanto a la distribución de los significados. Aparte del [SP], sugieren cuatro significados más. Incluso, el sentido “semejar cierta cosa” no ocurre con los verbos pronominales. En tercer lugar, recordar conoce el triple de S impers comparando con rappeler que no asume muchos ejemplos de este tipo. Al contrario, rappeler prefiere sorprendentemente muchos S [Inanim] y [Abstr]. Repetimos que tanto recordar como rappeler se construyen a menudo con Eventos. No obstante, cabe subrayar que el porcentaje de los OD [Inanim] de rappeler sobrepasa el porcentaje de los Eventos, mientras que recordar solo asume pocos OD [Inanim]. Se rappeler y recordar son los únicos verbos que tienen más ejemplos de Eventos que de Entidades en su corpus. Conviene señalar también que acordarse tiene en más del doble de los casos de se souvenir y se rappeler un OD [Hum]. Finalmente, acordarse dispone de una variedad más elevada frente a la distribución de los significados de se souvenir y se rappeler. Ponemos énfasis en el hecho de que se rappeler solo ocurre con el [SP] mientras que acordarse ocurre con cinco sentidos diferentes. Se souvenir asume dos significados más al lado del [SP]. No obstante, el significado “volver, permanecer en la memoria” solo ocurre en una frase impersonal, tal como el análisis lexicográfico ha indicado (supra III.1). Por lo general, el corpus comparable de los VVR confirma la distribución de los significados en la parte lexicográfica. Solamente cabe destacar que acordarse no ocurre con el sentido causativo en el corpus (salvo con hacer acordarse75) y que admite algunos ejemplos con el sentido “sugerir cierta cosa”, aunque solo ocurre con recordar según los diccionarios. Por último, subrayamos que rappeler aun así asume el [SP] mientras que los diccionarios no

75

Véanse ejemplo 183.

98

lo indican76. Podría explicarse por su semejanza formal con se rappeler que se refleja también semánticamente en el uso de ambos verbos. 4.5.2 Similitudes y divergencias morfosintácticas entre francés y espanol Primero, todos los verbos se comportan de la misma manera respecto al uso de modo y tiempo. Seleccionan con mayor preferencia el presente y el indicativo. Señalamos otra vez que los VVR se construyen mucho con SSNN y SSPron, pero las subordinadas también son numerosas. No obstante, a veces no tienen complemento directo (= uso absoluto). Segundo, cabe subrayar que los verbos pronominales incluyen más variedad en cuanto al modo verbal que recordar y rappeler. Acordarse, se souvenir y se rappeler tienen una ocurrencia enorme de la 1ª persona gramatical (respectivamente el 42,3%, el 69,3% y el 67,5%). Repetimos que confirma a Fernández de Bobadilla Lara y su estudio que declara la pertenencia de los VVR pronominales a un registro más informal (Fernández de Bobadilla Lara 1996:402). Se infiere de este estudio y del corpus analizado que los pronombres deícticos (1ª y 2ª persona sg y pl) indican el registro informal, mientras que los pronombres anafóricos (3ª persona sg y pl y el impers) indican el registro formal. Al contrario, recordar y rappeler tienen un número más elevado de la 3ª persona pl y el impers. En tercer lugar, es importante señalar que también surgen varias diferencias dentro de cada grupo de VVR. Por ejemplo, destacamos que acordarse y se souvenir son verbos transitivos pron indirectos, mientras que se rappeler es un verbo transitivo pron directo, debido a su analogía con rappeler. Además, recordar es en más de 75,0% de los casos un verbo transitivo, mientras que rappeler solo se construye en un tercio de los casos como transitivo. Aunque ambos verbos admiten el uso ditransitivo, rappeler constituye en más del cuádruple de recordar como un verbo ditransitivo. Recordar es el único verbo que prefiere más subordinadas que SSNN o SSPron como OD sintáctico. Conviene añadir que acordarse solo en un quinto de los ejemplos en el corpus no asume SSNN como OD sintáctico, mientras que se souvenir y se rappeler se construyen con SSNN en solo un poco más de la mitad de los casos. Deducimos de lo anterior que los VVR franceses conocen más variedad que acordarse, en otros términos los VVR franceses tienen por una parte más subordinadas y uso absoluto que acordarse. Cabe añadir que se rappeler tiene el triple de ejemplos en uso absoluto frente a los demás VVR pronominales.

76

Repetimos que se rappeler asume el [SP] y rappeler los significados “sugerir o semejar cierta cosa” y el significado causativo.

99

Otra observación con el tipo de OD es la diferencia del discurso directo con los verbos no pronominales. Recordar asume el discurso directo en el cuádruple de los casos de rappeler. Además, por lo que atañe la frecuencia del infinitivo con los VVR pronominales, se rappeler se construye con infinitivos en el triple de los casos de acordarse y se souvenir77. Respecto al modo, salta a la vista que no ocurren ejemplo del imperativo con acordarse, aunque los VVR franceses lo admiten. Además, (se) rappeler no tienen ocurrencias del subjuntivo en el corpus. Las diferencias más notables se encuentran con los no pronominales. Rappeler solo se construye con el indicativo y el gerundio, mientras que recordar admite todos los modos (indicativo, subjuntivo, infinitivo, gerundio e imperativo). Encima de eso, cabe destacar que los VVR franceses se construyen solo en la mitad de los casos de acordarse en la 3ª persona sg. Además, acordarse tiene cuatro veces más ejemplos en 3ª persona pl de los demás verbos pronominales. Por último, recordar casi triplica el número de construcciones impersonales de rappeler. Todos los VVR franceses tienen la mayor preferencia de la primera persona sg, mientras que solo es el caso de acordarse con los VVR españoles. 4.5.3 Análisis conciso de adverbios en el corpus comparable A lo largo del corpus comparable, focalizamos en el uso de adverbios. Repetimos de manera concisa que por un lado acordarse suele presentarse como un verbo puntual, indeliberado, incontrolado mientras que recordar se presente como un verbo durativo, deliberado y controlado (Fernández de Bobadilla Lara 1996:402) (cf.II.3.2). Por otro lado en la lingüística francesa no se explica las diferencias entre los cuasi-sinónimos de tal manera. Solo se menciona que el verbo se souvenir indica más bien un fenómeno pasivo, mientras que se rappeler demuestra más bien un tratamiento activo (le Grand Robert 2001:908) (cf.III.1.2). Por consiguiente, indicamos los adverbios temporales más significativos en el corpus para poder compararlos con lo dicho anteriormente. Cabe subrayar que adverbios temporales forman buenos indicadores léxicos para definir el aspecto (que se observe la diferencia léxica entre adverbios como (ahora, aquel días, abrupto,.. vs. aquellos tiempos, continuamente, aún..). Primero, la mayoría de los adverbios encontrados en el corpus de acordarse confirman la teoría de Fernández de Bobadilla Lara (1996). Observamos los ejemplos siguientes: (266)

Me concedió un minuto de tregua antes de volver al ataque, esta vez con aire de acordarse de repente de algo. (Crea, novela, 2001)

77

El hecho de que se rappeler asume lo más infinitivos de todo el corpus explica por qué en el análisis semántico tenía más Eventos que Entidades, pero sin embargo tiene menos subordinadas que SSNN. Infinitivos se consideran semánticamente como Eventos.

100

(267)

Aquel día se acordó de Augusto Veril, el hombre de ojos de rana, el hombre de treinta y tres años y ojos de caramelo mojado. (Crea, novela, 2001)

(268)

Acabo de acordarme de que era una noche de junio. (Crea, novela, 2001)

(269)

Mi esposa, cuando te ha visto, se ha acordado de él, te pareces un poco a él. (Crea, testimonios varios, 2001)

Surgen varios adverbios en el corpus (de repente (266), aquel día (267), alguna vez, ahora, entonces, etc.) que indican el aspecto puntal de acordarse. Sin embargo, existen otros fenómenos más que lo señalan como por ejemplo el perífrasis acabar de + inf (268) o cuando acordarse ocurre después de una subordinada (temporal (269) cuando,.. al ver,..), es decir, está ocurriendo otra acción cuando de repente el recuerdo viene en la memoria. Se relaciona más bien con el aspecto indeliberado, incontrolado del verbo. No obstante, también surgen frases atípicas en el corpus. Miremos el ejemplo (270) que claramente indica el aspecto durativo, debido al adverbio aún. (270)

A pesar de los años transcurridos, aún hoy nos acordamos de él. (Crea, prensa, 2001)

Segundo, encontramos varios ejemplos en el corpus con adverbios que indican el aspecto durativo, deliberado y controlado con recordar. (271)

y que no se ve obligado a recordar continuamente que sigue siendo quien creyó ser en otro tiempo, ese incongruente (…). (Crea, novela, 2004)

(272)

como un acontecimiento pasado, pero que perdura y es recordado con gran intensidad (la ausencia de (…)). (Crea, prensa, 2003)

Adverbios como continuamente (271), con gran intensidad (272), todavía,..) saltan directamente a la vista por el sentido durativo que dan a la enunciación y al verbo recordar. Sin embargo, también encontramos un ejemplo atípico en el corpus (273). De pronto debería ser un adverbio de puntualidad, sin embargo ocurre con recordar. (273)

De pronto recordé lo sucedido, y me invadió la euforia. (Crea, novela, 2004)

En tercer lugar, observamos algunos ejemplos del corpus del VR francés se souvenir. Notamos que todos los adverbios en el corpus de se souvenir (fort bien (275), encore, très bien, bien..) o el sentido del auxiliar (ne pas cesser de + inf (274)) señalan el aspecto durativo. Por consiguiente, ya podríamos concluir que la situación del aspecto es diferente que en español. Cabe destacar que este aspecto durativo puede llevar consigo que el proceso verbo ocurre de manera más pasiva. (274)

Une narration sur le mode de l'humour, qui leur faisait plaisir à entendre - où n'apparaissait aucun des détails dont je n'ai cessé ensuite de me souvenir. (Frantext, Ernaux, 2000)

(275)

Je me souviens fort bien de ses poèmes, avec accompagnement dans ma tête du timbre de sa lecture orale,(…). (Frantext, Roubaud, 2000)

101

En cuarto lugar, algunos adverbios del corpus de rappeler (trop instamment (276), avec constance (277), fort bien, assez, avec épouvante,..) se asemejan al tipo de se souvenir. (276)

je les avais évitées si je les rencontrais, soit qu'elles me rappelaient trop instamment ce temps où j'exerçais si mal mon discernement envers la vieille archiviste. (Frantext, Garat, 2003)

(277)

En plus de l'attitude flaubertienne à l'égard des personnages, en plus d'un rythme et d'un style qui rappellent avec constance L'Éducation sentimentale. (Frantext, Perec, 2003)

Por último, tomamos en consideración algunos ejemplos de se rappeler. (278)

je me rappelle soudain que son père fabriquait de petits avions pendant la guerre. (Frantext, Lucot, 2001)

(279)

je me rappelle fort bien son incrédulité, donc mon ridicule, ainsi que ma représentation des choses (…). (Frantext, Lucot, 2003)

Los adverbios de se rappeler se encuentran en dos campos semánticamente diferentes. Por un lado, surgen ejemplos como soudain, vaguement,.. que indican la puntualidad. Por otro lado, surgen ejemplos como bien, assez bien, fort bien,.. que indican el aspecto durativo. Concluimos que efectivamente la diferencia entre acordarse y recordar por una parte, y se souvenir, se rappeler y rappeler por otra parte, no se encuentra al mismo nivel semántico. En la mayoría de los casos, los verbos españoles confirman la parte teórica, salvo unas excepciones. Acordarse es un verbo con aspecto más bien puntual e incontrolado. En otros términos, acordarse podría ser una realización como aspecto verbal por su puntualidad. Al contrario, recordar es más durativo y controlado en su proceso verbal. En otros términos, es más bien una actividad (por el aspecto de la duración del proceso). No obstante, en el corpus francés constatamos más bien un equilibrio entre ambos tipos de adverbios: puntuales y durativos. El aspecto verbal no resulta tan claro con los VVR franceses.

4.6

Conclusión del análisis contrastivo. Estudio de corpus comparable Antes que nada, cabe mencionar que un análisis contrastivo entre los VVR en francés

y español resulta bastante abstracto debido a los diferentes niveles de análisis. En primer lugar, la relación de los VVR acordarse y recordar por una parte y se souvenir, se rappeler y rappeler por otra parte, o sea el nivel intralingüístico. En segundo lugar, tampoco podemos olvidar las diferencias de los cuasi-sinónimos en ambas lenguas, entre francés y español, o sea el nivel interlingüístico. Esta combinación hace que a veces el análisis resulta complicado. Es imprescindible tener en cuenta que cada verbo de recuerdo tanto en francés como en español asume rasgos diferentes y similares que les dan un carácter verbal único y particular.

102

Primero, el origen de las diferencias interlingüísticas reside en la manera de aceptar los cuasi-sinónimos por los países hispanohablantes o países de habla francés. Repetimos que en español no se acepta la mezcla de ambos cuasi-sinónimos, aunque a menudo el hispanohablante confunda ambas formas. No son excepciones (sobre todo en lengua oral) las siguientes frases: (280)

¿ Te acuerdas, Libradita, que le teníamos miedo al pavo del Hontanar? (Seco 1965:12)

(281)

Recordaba bastante bien de las veces que siendo niño visitaba a su padre. (Seco 1965:292)

(282)

¿No te recuerdas de aquel día? (Seco 1965:292)

Sin embargo, todos los diccionarios ponen énfasis en que es uso incorrecto. No se acepta en los países hispanohablantes omitir o añadir la preposición o pronombre reflexivo de manera incorrecta. Efectivamente, no encontramos ejemplos de tal tipo en ambos corpus analizados: paralelo y comparable. En los países de habla francesa, la situación es diferente. Los diccionarios declaran que gramaticalmente es incorrecto mezclar ambas formas, aunque se acepta la mezcla en la lengua escrita. En francés, las frases siguientes no se consideran erróneas: (283)

Des années plus tard, je me souviens quand, pourquoi et comment Jok m'a offert La Femme changée en renard. (Frantext, François, 2000).

(284)

Je me souviens aussi que je me suis mise en pétard contre Armelle parce qu'en transformant mon Routes et Déroutes en herbier.. (Frantext, François, 2000).

(285)

tu te rappelleras indéfiniment de tout, portant à tes lèvres qui se souviendront de mes baisers, la pipe lourde, pleine de mort. (Frantext, Havet, 2005)

(286)

Comme conclusion d'une discussion dont je ne me rappelle pas le sujet, nous avions constaté que l'équilibre est nécessaire entre les différentes réactions, les différents goûts. (Frantext, Schroeder, 2000)

Son todas formas que vienen de nuestro corpus comparable. Por tanto, la mezcla de los cuasi-sinónimos se acepta más fácilmente en francés. Incluso surgió una forma intermedia en el siglo XVIII: se rappeler, un verbo pronominal que se construye por lo general sin preposición (Grand Robert 2001:36) (supra III.1.3). Ello nunca ocurrió en español y forma una primera diferencia importante entre los VVR franceses y españoles. En segundo lugar, el análisis de corpus comparable ha demostrado que cada VR asume un perfil verbal particular debido a varias divergencias internas. Cada VR tiene otra construcción gramatical (recordar es un verbo transitivo, rappeler es un verbo ditransitivo, se souvenir y acordarse son verbos transitivos pron indirectos y se rappeler es un verbo transitivo pron directo). Los verbos pronominales prefieren la 1ª persona sg y el S [Hum], mientras que los verbos no pronominales prefieren el 3ª persona sg y asumen también sujetos no humanos y impers. Recordar se destaca de los demás por sus S impersonales, discurso 103

directo y mayor ocurrencia de Eventos y subordinadas que los demás VVR. Rappeler difiere de los demás en el corpus por la ocurrencia más grande de S [Inanim] y [Abstr]. Acordarse al contrario se distingue por tener la mayor ocurrencia de OD [Hum] en el corpus. Se souvenir se diferencia de los demás VVR por la grande preferencia de OD [Inanim] y Eventos. Por último, se rappeler se destaca por ser el VR que únicamente tiene el [SP], tener lo más infinitivos y Eventos como OD. No obstante, a pesar de estas divergencias abundantes inter-e intralingüísticas, no podemos olvidar que al fondo estos verbos pertenecen a la misma categoría verbal: los verbos de recuerdo. El corpus comparable confirma las ideas de varios autores analizados en la parte teórica (como Weber y Bentivoglio (1991), Fetzer y Johansson (2008), Delbecque (1999), Cano Aguilar (1981), Comesaña Iglesias (2002), etc.) de que los VVR (subgrupo de los VVC) prefieren en primer lugar construirse con S [Hum], el Presente de Indicativo, con subordinadas (Eventos) y SSNN (Entidades) y con el [SP] “tener en la memoria”78. En resumen, los VVR en francés y español coinciden en muchos aspectos semánticos y sintácticos. No obstante, cada verbo tiene un perfil verbal único así que también muchas diferencias se instalan. Además, el análisis empírico demuestra que las diferencias entre acordarse y recordar son mucho más marcadas en español que se souvenir y (se) rappeler son en francés.

78

Solamente rappeler tiene la ocurrencia más frecuente del sentido causativo en nuestro corpus.

104

IV Conclusión general Los verbos de recuerdo forman un subgrupo particular dentro de la categoría de los verbos cognitivos. Las distintas cuestiones que se presentan alrededor este tipo de verbos ya han sido abordadas en varios estudios lingüísticos. No obstante, llama la atención que estos estudios a menudo focalizan en los verbos cognitivos y raramente a los verbos de recuerdo. Además, cabe señalar que hasta ahora la lingüística se ha centrado sobre todo en estudios de sinónimos polisémicos (Divjak y Gries 2009:1). Sin embargo, aunque la cuasi-sinonimia constituye, en una manera, lo contrario de la polisemia, ha recibido poca atención en los últimos años. La combinación de estos dos huecos en la lingüística ha instaurado el impulso para elaborar el tema de nuestro estudio. En el primer capítulo, ofrecimos un resumen de la literatura existente sobre el tema. Por un lado, elaboramos las características de los verbos cognitivos, puesto que comparten varios rasgos lingüísticos con este subgrupo y forman la base para comprender mejor los verbos de recuerdo. Por otro lado, desarrollamos los rasgos importantes de los verbos de recuerdo. No solo abordamos algunas dudas en cuanto a estos verbos, sino que también ofrecimos también una vista general de las características semánticas, sintácticas y morfológicas. Antes de pasar a la parte empírica, describimos el fenómeno de la cuasisinonimia y su problemática aplicada a los verbos de recuerdo. En el segundo capítulo de presente trabajo, la parte empírica, efectuamos varias investigaciones. Primero, un análisis lexicográfico en que hemos comparado tres diccionarios en español y tres en francés. Segundo, un análisis de corpus paralelo en que hemos buscado la relación entre las traducciones francesas y españolas de un texto inglés. En tercer lugar, un análisis de corpus comparable en que hemos examinado el tratamiento lingüístico de cada verbo, para después compararlos tanto entre sí (de manera intralingüística) como entre ambas lenguas (de manera interlingüística). El análisis lexicográfico demostró que todos los verbos asumen varios significados secundarios al lado del [SP] “tener en la memoria”. Acordarse todavía asume el sentido causativo (aunque no lo encontramos en los corpus después) y “caer en la cuenta de cierta cosa”. Recordar todavía asume el sentido causativo y “sugerir o semejar cierta cosa”79. Solamente rappeler no se usaría con el [SP] según los diccionarios. Por tanto, es el único 79

Los verbos de recuerdo españoles asumen también dos significados arcaicos que ya no se utilizan “despertar” y “amenazar”

105

sentido de su correspondiente pronominal se rappeler. Rappeler asume todavía los significados “sugerir o semejar cierta cosa” y el sentido causativo. Por último, se souvenir otorga los significados “volver, permanecer en la memoria” y raras veces el sentido causativo. El primer corpus, o sea el corpus paralelo, ha demostrado que recordar es el verbo más frecuente de todas las traducciones en el corpus. Recordar está seguido por se souvenir que es el verbo más popular en las traducciones francesas. Sorprendentemente, los verbos españoles asumen un número más alto de no-traducciones o traducciones por verbos de otra categoría verbal. El resultado de las traducciones francesas es menos variado mientras que existe una gran diferencia entre el número de traducciones por recordar y por acordarse. Además, el corpus paralelo nos señaló que se rappeler y rappeler se comportan de manera diferente en el corpus, así que necesitan un análisis de corpus comparable separado. Por último, el segundo análisis contrastivo, un corpus comparable, ha demostrado que los VVR efectivamente tienen varios rasgos en común (sujeto, significado, construcción, modo, tiempo, etc.). Sin embargo, el análisis detallado a partir de varios parámetros indicó que ningún verbo, tanto en francés como en español se comporta totalmente de la misma manera. Por tanto, cada verbo de recuerdo tiene un perfil único y particular. Resulta claro que al nivel interlingüístico algunos verbos se semejan más que otros. Acordarse se parece más a se souvenir, después a se rappeler y lo menos a rappeler. Recordar se parece lo más a rappeler, después a se rappeler y lo menos a se souvenir. Se rappeler realmente es una forma intermedia puesto que semánticamente se parece más a acordarse y sintácticamente se parece más a recordar. Recordar es el verbo más variado de todos los verbos, por eso vimos también en las traducciones que los verbos franceses se traducen en la mayoría de los casos por recordar. Conviene añadir la gran diferencia en cuanto al aspecto verbal. Aunque acordarse y recordar se distinguen claramente por ser respectivamente puntual y durativo, los verbos franceses no asumen esta diferencia. Solamente descubrimos que se souvenir asume un proceso verbal más pasivo que (se) rappeler. Una investigación más detenida de las diferencias en aspecto entre ambas lenguas puede dar pistas a estudios posteriores. Encima de eso, encontramos la posibilidad de los VVR de construirse como un marcador del discurso. Aunque no ha sido el objetivo de presente trabajo, esto también puede abrir perspectivas para otros estudios interesantes. Concluimos que los verbos españoles se consideran más prototípicamente como verbo de recuerdo que los verbos franceses, ya que el uso de estos últimos se mezcla más. Aparte de eso, se ha construido una forma intermedia en francés, se rappeler, que a veces se comporta 106

de manera particular (p.ej. solo otorga el [SP]). Añadimos todavía que las características semánticas prototípicas ([SP], S [Hum], etc.) corresponden más a los verbos pronominales, mientras que el perfil estereotípico sintáctico de un verbo de recuerdo (transitivo, subordinada, etc) corresponde más a los verbos no pronominales. Finalmente, aunque el análisis de corpus demostró que los VVR españoles asumen más similitudes léxicas en los diccionarios, los verbos acordarse y recordar se distinguen más semántica y morfosintácticamente después de un análisis de corpus paralelo y comparable. Al revés, los VVR franceses que a primera vista difieren más respecto a sus significados diferentes, se semejan más frente a los VVR españoles en ambos corpus. Ello se explica sobre todo por la diferencia de aceptación de la “neutralización” del uso de los VVR. Es decir, repetimos que no es correcto mezclar los verbos en español, mientras que se acepta casi totalmente en francés. Por último, subrayamos para terminar que al lado de acordarse y recordar; se souvenir y (se) rappeler, existen más cuasi-sinónimos en la categoría de los VVC, debido a su carácter mental: entender y comprender, saber (savoir) y conocer (connaître), creer (croire) y pensar (penser), etc. Estos cuasi-sinónimos, sus divergencias y similitudes, también merecen ser investigados de la misma manera como en este estudio.

107

V Bibliografía 5

Corpus

Corpus paralelo Obras originales: ROWLING, J.K. (1999): Harry Potter and the prisoner of Azkaban, Londres: Bloomsbury. ROWLING, J.K. (2000): Harry Potter and the goblet of fire, Londres: Bloomsbury.

Obras francesas: [HPCF Fr] ROWLING, J.K. (1999): Harry Potter et le prisonnier d’Azkaban, Paris : Gallimard. Traducción : Jean-François Ménard [HPCF Fr] ROWLING, J.K. (2000): Harry Potter et la coupe de feu, Paris : Gallimard. Traducción : Jean-François Ménard

Obras españoles: [HPCF E] ROWLING, J.K. (2000): Harry Potter y el prisionero de Azkaban, Barcelona: Salamandra.Traducción: Adolfo Muñoz García, Nieves Martín Azofra. [HPCF Esp] ROWLING, J.K. (2001): Harry Potter y el cáliz de fuego, Barcelona: Salamandra. Traducción: Adolfo Muñoz García y Nieves Martín Azofra

Corpus comparable BASE TEXTUELLE: Frantext: banco de datos francés http://www.frantext.fr/ última consulta 20 de mayo 2012.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Crea: banco de datos español de la Real Academia Española http://corpus.rae.es/Creanet.html, última consulta: el 20 de mayo 2012.

6

Obras consultadas:

ACHARD, M. (1998): Representation of Cognitive Structures. Syntax and Semantics of French Sentential Complements. Berlin: Mouton de Gruyter.

108

AIJMER, K (1980): “Evidence and the declarative sentence”, Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm studies in English 53. Lund : Studentlitteratur. ALTENBERG, B. & GRANGER, S. (2002). “Recent trends in cross-linguistic lexical studies”, en, Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. eds. Bengt Altenberg and Sylviane Granger, 3-48. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ANDERSEN H.L. (1996). “Verbes parenthétiques comme marqueurs discursifs”. In, C. Muller (Ed.), Dépendance et Intégration Syntaxique: Subordination, Coordination, Connexion. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 307-315. ANDERSEN, H. (1996): “Marqueurs discursifs propositionnels”, en, Langue française 2007/2, pp. 13-28.

BAKER, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Baker et al. (eds), 233–250.

BALDlNGER, K. (1977, 2R ed.), Teoría semántica. Hacia una semántica moderna, Madrid: Alcalá. BAUDET, S. (1990): “Représentation d'état, d'événement et d'action”, In, Langages, vol. 25, no 100 (1 p.), pp. 45-64, France: nv BENVENISTE, E (1971), “Subjectivity in Language”, en, Problems in General Linguistics, 223-230. FL: University of Miami Press.

BOSQUE, I / DEMONTE, V. (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa, 3 vol.

BREKKE, M. (1976). Studies in the grammar of psychological predicates. Tesis doctoral, univ. of Michigan.

CANO AGUILAR, R (1981): Estructuras Sintácticas Transitivas en el Español Actual, Madrid: Gredos. 109

CARRETERO, M. & VILLAMIL-TOURINO, A. (2011): “A contrastive study of verbs of remembering and forgetting in English and Spanish. vol. 11 (1): pp. 40-69. CHAFE, W. y NICHOLS, J. (1986) : “Evidentiality: the linguistic coding of epistemology”, en, Advances in discourse processes 20. Norwood NJ: Ablex 133-141 cognitive semantics. COMESAÑA IGLESIAS (2002): “Los verbos de conocimiento en espanol: caracterizacion sintáctica”, Verba. 2002. vol. 29 pp. 243-260 [18 page(s)].

CUERVO, R.J. (1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. 8 tomos. D’ANDRADE, R. (1987). “A folk model of the mind. En, Cultural models in language and thought, D.Holland & N. Quinn (Eds.) pp.112-148. Cambridge, England: Cambridge University Press. DE SAEGER, B. (2007): “Evidencialidad y modalidad epistémica en los verbos de actitud proposicional en español”, en, Interlingüística 17, pp.268-277. DELBECQUE, N. y LAMIROY, I. (1999): “La subordinación sustantiva: las subordinadas enunciativas en los complementos verbales”, en, Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe, vol. 2, pp.1965-2082. DENDALE, P. y VAN BOGAERT, J. (2010): “A semantic description of French lexical evidential”, en, Rivista di Linguistica,19.1, pp. 65-89.

DIK, S.C. (1989) The Theory of Functional Grammar. Part I: the structure of the clause. Dordrecht: Foris. DUCROT, O. (1980): “Je trouve que”, en, Ducrot O. y al. (eds.). Les mots du discours. Paris: Minuit. Pp 57-92.

110

FABER, P. y R. MAIRAL USÓN: “Methodological Criteria for the Elaboration of a Functional Lexicon-Based Grammar of the Semantic Domain of Cognitive Verbs”, In, Olbertz, Hella (ed. and introd.); Hengeveld, Kees (ed. and introd.); Sánchez García, Jesús (ed. and introd.); The Structure of the Lexicon in Functional Grammar. Amsterdam, Netherlands; Benjamins; 1998. (xii, 312 pp.) pp. 3-24. FERNANDEZ DE BOBADILLA LARA, N (1996): “La dimension lexica del 'recuerdo'. Estudio verbal contrastivo Ingles-Espanol”, en, Neophilologus. 1996. vol. 80 (3): pp. 399-415. FETZER, A (2008): “And I Think That Is a Very Straightforward Way of Dealing With It”, en, Journal of Language and Social Psychology, pp.384-396, University of Lueneburg, Germany.

FETZER, A; Y M. JOHANNSON (2010): "Cognitive Verbs in Context: A Contrastive Analysis of English and French", In, Argumentative Discourse de International Journal of Corpus Linguistics (IJCL) 2010; 15 (2): 240-266. FREIRE, J.M (1976). “Factividad y modo: Procesos transformacionales de nominalización en gallego”, en Verba pp.205-294.

GARCÍA MIGUEL, JM Y S, COMESAÑA IGLESIAS (2004): Verbs of cognition in Spanish. Constructional schemas and reference points. nv GLYNN, D. (2010). “Synonyme, lexical fields, and grammatical constructions. A study in usage-based cognitive semantics”. In Cognitive Foundations of Linguistic Usage Patterns, eds. Hans-Jörg Schmid and Susanne Handle, 89-118. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. GRIES, S y DIVJAK, D (2009): “Behavioral profiles: a corpus-based approach to cognitive semantic analysis, en, New directions in cognitive linguistics, Benjamins, pp.57-75

GRIES, S. y DIVJAK, D. (2010): Quantitative approaches in usage-based Cognitive Semantics: Myths, erroneous assumptions, and a proposal, In, quantitative methods in cognitive semantics. 111

HALLIDAY, M.A.K. (1994), An Introduction to Functional Grammar. 2d ed. London: Arnold. HINZEN, W & VAN LAMBALGEN, M (2008), “Explaining intersubjectivity. A comment on Arie Verhagen, in, Cognitive Linguistics 19-1, 107-123

IMBS, P. (1971) : Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX et XX siècle. Paris : C.N.R.S. JANDA, L.A y SOLOVYEV, V.D. (2009): “What constructional profiles reveal about synonymy: a case study of Russian words for sadness and happiness, en, Cognitive Linguistics 20-2, pp.367-393.

JANSEGERS, M. (2009) : Entre portugués y castellano: el infinitivo flexionado en gallego. Investigación a base de un corpus literario. Gent: sn. KERVORKIAN, A. y PACAGNINI, A.M. (2010): “Algunas observaciones acerca de los denominados ‘verbos de cognición’: los casos de creer y pensar+infinitivo”, en, Castel, V. y Cubo de Severino, L., eds, La renovación de la palabra en el bizcentenario de la Argentina. Los colores de la mirada lingüística. Mendoze: Uncuyo, cap.85: pp.693-700.

LAROUSSE, P. (1918) : Dictionnaire illustré de la langue française, Paris : Larousse.

LYONS, J. (1995), Semántica lingüística. Una introducción, Barcelona: Paidós, 1997.

LYONS, J. (1981), Language and Linguistics. An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press. MARTINEZ RAMACIOTTI (2010) : “Epistemicidad y subjetividad en la expresión fija: creo”, en, Castel, V. y Cubo de Severino, L., eds, La renovación de la palabra en el bizcentenario de la Argentina. Los colores de la mirada lingüística. Mendoze: Uncuyo, cap 98: 801-806.

112

MARTÍNEZ, A.M. et al. (2000) : “Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español: los lenguales documentales”, en, Revista Argentina Bibliotecol. 3.pp. 1-11.

MOLINER, M (1998): Diccionario de uso del Español. Madrid: Gredos, 2 vol

NUYTS, J. (2001), Epistemic Modality, Language and Conceptualization. (Human Cognitive Processing 5.) Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. NUYTS, J. (2001): “Subjectivity as an evidential dimension in epistemic modal expressions, en, Journal of pragmatics 33, pp.383-400, Antwerpen

PERKINS, D y TISHMAN, S (2011): El lenguaje del pensamiento, en, http://www2.escuelascatolicas.es/pedagogico/Documents/Art%C3%ADculo%20David%20Pe rkins%20y%20Shari%20Tishman.pdf, última consulta: 16 de marzo 2012

POTTIER, B. (1964), Vers une sémantique moderne", Travaux de Linguistique et de Littérature, 2-1: 107-13 7.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1984): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009/2010): Nueva Gramática de la lengua española

ROBERT, P. (2001): Le grand Robert de la langue française, Paris : Dictionnaires Le Robert. RODRÍGUEZ-PIÑERO ALCALÁ, A.I. (2004): “la Parasinonimia como relación léxica”, en, Pragmalingüístíca. 12,pp. 105-121. SCHMIED, J. AND SCHÄFFLER, H. (1996). “Approaching translations through parallel and translation corpora”, en, Synchronic Corpus Linguistics. Papers from the Sixteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 16), C. E.

113

SCHWANENFLUGEL, P y al. (1994), “The organization of Mental Verbs and Folk Theories of Knowing”, en, Journal of memory and language 33, pp. 376-395.

SECO, M. (1965): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Aguilar. SHINZATO, R (2004): “Some Observations Concerning Mental Verbs and Speech Act Verbs”, en, Journal of Pragmatics: An Interdisciplinary Journal of Language Studies (JPragJ) 2004 May; 36 (5): 861-82. [Journal Detail]. SINCLAIR, J. (1985). “Lexicographic evidence”. In Dictionaries, Lexicography and Language Learning, R. Ilson (ed.), 81–92. Oxford: Pergamon. TEUBERT, W. 1996. “Comparable or parallel corpora?” In Sinclair et al. (eds), 238–264.

TEUBERT, W., TOGNINI BONELLI, E. & VOLZ, N. (eds). (1998). Proceedings of the Third European Seminar ‘Translation Equivalence, Montecatini Terme, Italy, October 16–18, 1997. Mannheim/The Tuscan Word Centre: The TELRI Association e. V. TRAUGOTT, E. (2010): “Revisiting subjetivifaction and intersubjectification”, in Davidse, K, Vandelanotte, L & Cuyckens, H., eds: Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization, Berlin: De Gruyter Mouton VAN BOGAERT, J. (2010): “A constructional taxonomy of I think and related expressions: accounting for the variability of complement-taking mental predicates”, en, English Language and Linguistics 14.3: 399–427, Cambridge University Press. VAN VALIN, JR., ROBERT, D. and DAVID P. WILKINS (1993):”Predicting syntactic structure from semantic representation: ‘remember’ in English and its equivalents in Mparntwe Arrente” In, Advances in role and reference grammar, ed. By Robert D. Van Valin, Jr, 499-534, Asterdam: John Benjamins.

VANHOE, H. (2002): Aspectos de la sintaxis de los verbos psicológicos en español: un análisis léxico funcional, Gent: sn. 114

VÁZQUEZ ROZAS, V. (2006): “Construcción gramatical y valor epistémico. El caso del supongo”, en, Actas del XXXV simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, León, publicación electrónico. http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas/Vazquez.pdf

VERHAGEN, A (2005), Constructions of Intersubjectivity: Discourse, Syntax, and Cognition, Oxford: Oxford University Press. VET, Co (1994): “Savoir et croire’, en, Langues et linguistique, 19, pp 71-103. VIBERG, A. (1984): “The verbs of perception: a typological study”, en, Linguistics 21, pp.123-162.

VIBERG, A. (2005). The lexical typological profile of Swedish mental verbs. Languages in Contrast 5:1, 121-157.

VIBERG, A. (2008). Swedish verbs of perception from a typological and contrastive perspective. In María de los Ángeles Gómez González, Lachlan Mackenzie and Elsa González Álvarez (eds), Languages and Cultures in Contrast: New Directions in Contrastive Linguistics. Eds. Amsterdam: Benjamins, 123-172. VILELA, M (1993): “Conhecer- saber: connaître-savoir: analyse confrontative”. In, Actes du XXe congrès international de linguistique et philologie romanes: Université de Zurich (6-11 avril 1992), 1993, pp 411-427. WEBER, E.G. y P. BENTIVOGLIO (1991): “Verbs of cognition in Spoken Spanish: a discourse profile”, en S. Fleishman y L.R. Waugh/eds.): In, Discourse pragmatics and the verb. The evidence from romance. Londres, Routledge, pp 194-213 York: Mouton de Gruyter.

115

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.