VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN POR QUÉ EL TRADUCTOR NECESITA DEL VARIACIONISTA Ju a n A n d r é s V il l e n a P o n s o d a
1.
2.
I n t r o d u c c i ó n ..........................................................................................................
1.1· Objetivo............................................................................................................. 1.2. El variacionismo sociolinguistico: principios para la definición de unidades.......................................................................................................... 1.3. Patrones đe comportamiento........................................................................ 1.3.1· Estratificación débil........................................................................... 1.3.2. Estratificación polarizada............................................................... 1.3.3. Variación social y estilística........................................................... E l s ig n if ic a d o d e l a v a r ia c ió n l in g ü í s t ic a .................................................... 2.1. Variación y significado................................................................................. 2.1.1. Variación estructural por identidad: marcación primaria . . . . . 2 .1.2. Variación funcional por equivalencia: reinterpretación·. . . . . . 2.1.3. Variación intra e interlingüística.................................................... 2.2. Fundamentos em píricos............................................................................... 2.2.1. Efectos sociolingüisticos de la sinonimia: tres niveles de variac i ó n ...................................................................................................... 2.2.2. Sinonimia de le n g u a ........................................................................ 2.3· Sinonimia cogn itiva...................................................................................... 2.3.1. Reinterpretación de diferencias estilísticas. . . . . . . . . . . . . . . .
3.1. Problemas lin gü ísticos................................................................................. 3.1.1. Contraste interlingüístico en la división del contenido. . . . . . . 3.1.2. Traducción inter e intraidiomática.................................................. 3.2. Problemas c o i o t a t iv o s ............................................................................... 3.2.1. Connotación y función sintomática: reconocimiento y comparación ................................................................................................. 3.2.2. Verosimilitud. La reconstrucción del significado soci al . . . . . . 3.3. Problemas s o c d n g ü is tic o s ........................................................................ 3.3.1. Configuración de la comunidad...................................................... 3.3.2. Traducción de la comunidad........................................................... C onclusión ............................................................................................................... R eferenc ia s ............................................................................................................
61 71 72 75
l in g ü is t ic a y t r a d u c c ió n
79 79 82 87 89 95 99 100 106 115 117
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ENTENDIDA DESDE UN PUNTO DE VISTA TRADUCTOLÓGICO Y CULTURAL (1): UN VIAJE DE IDAYVUELTA EN LA COMPRENSIÓN TEÓRICA Y PRÁCTICA DE LOS FENÓMENOS DEVARIACIÓN G io v a n n i C a p r a r a E m il io O r t e g a A r jo n il l a 6.
I n t r o d u c c ió n
a l a s e g u n d a p a r t e : so b r e l in g ü is t ic a ,t r a d u c c ió n y
CULTURA (UN VIAJE DE IDA Y VUELTA EN LA COMPRENSIÓN TEÓRICA Y PRÁCTI CA DE LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN).................................................................
6.1. El viaje de ida: de la Lingüistica (y la Sociolingüistica) a la traducción ylaT raductologia— · — · — — ·^^ 6.2. El viaje de vuelta: de la Traductologia y los Estudios Culturales (0 Culturologia) a la práctica de la traducción de fenómenos de variacion . . . :. :................................................................................................... 7.
De
l a d e s c r ip c ió n l in g ü is t ic a a l e s t u d io t r a d u c t o l ó g ic o d e l o s
125 126
127
FENÓ-
MENOS DE VARIACIÓN..............................................................................................
7.1. Del giro lingüístico al giro cultural en los Estudios de Traducción . . . 7.2. Algunos casos prácticos de variación a modo de ilustración . . . . . . . . 7.3. Sobre la percepción traductológica y cultural de los fenómenos de variación y el alcance de nuestro estudio.................................................
129 133 133 137
7.4. 8·
Lo que no va a ser objeto de consideración en esta parte de la monografia.................................................................................................................
D e T r a d u c c ió n , T r a d u c t o l o g Ia
y
V a r ia c ió n :
Y DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO .............................................................
8.1. Una delimitación conceptual previa: la distinción entre Traducción y Traductologia................................................................................................. 8.1.1. La definición de la traducción: implicaciones para el estudio de la variación en la práctica traslativa......................................... 8.1.2. De la traducción a la Traductologia: de la clasificación propuesta por Holmes a la reformulación de Hurtado Albir . . . . . 8.2. Implicaciones para el estudio de la variación lingüistica desde un punto de vista traductologico............................................................................. 8.3. Los campos de aplicación de nuestro estudio: la distinción entre traduccion intralingüistica, interiingüistica e intersemiótica . . . . . . . . . . 8.4. El recurso a los Estudios culturales como instrumento indispensable para dar cuenta de los fenómenos de variación desde un punto de vista traductologico..................................................................................... 147 9.
La
139
pr o p u e s t a s d e d e f in ic ió n
140 140 141 144 145 146
v a r ia c ió n e n t e n d id a d e s d e u n a pe r sp e c t iv a t r a d u c t o l ó g ic a : e n f o -
QUES Y PROPUESTAS.....................................................................................
148 9.1. Sobre diasistema, connotación y traducción: las propuestas de Eugene Nida .............................................................................................................................................................· . : · · · ٠ ٠ . . ٠ · · : . · . 9.2. Sobre diasistema y traducción: las propuestas de J.c· Catford . . . . . . 9.3. Sobre la traducción del dialecto: las propuestas de Roberto M ayoral. 9.4. Sobre dialectos y traducción: las propuestas de Soto Vázquez . . . . . . 9.5. A modo de recapitulación: evaluación de propuestas de comprensión de la variación desde un punto de vista traductoiogico . . . . . . . . . . . .
148
151 153 154 156
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ENTENDIDA DESDE UN PUNTO DE VISTA TRADUCTOLÓGICO Y CULTURAL (2): ANÁLISIS DE CASOS PRACTICOS Y PROPUESTA DE CONCEPTUALIZACIÓN TRADUCTOLÓGICA E milio O rtega A rjonilla G iovanni C aprara
10.
Introducción al análisis de casos prácticos de variación. . . . . . . . . . . 10.1. Las modalidades en traducción e interpretación.................................... 10.2. Los tipos textuales y la temática en la práctica de la traducción . . . . 10.3. Análisis de casos prácticos como paso previo a la conceptualización teórica de la traducción de la variación..................................................
159 160 160 161
10.4. El punto de vista del traductor en el análisis de fenómenos de variac ió n ................................................................................................................. 11. A n á l is is d e c a s o s pr á c t ic o s e n l o s m o d o s sim p l e s d e t r a d u c c ió n (1):
162
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN BIOSA-
. 11.1. Breve caracterización t r a d u ...... 11.2. Identificación y traducción de fenómenos de variación en el ámbito biosanitario: anaiisis de casos prácticos.................................................. 11.3. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario ⑴ :la neutralización de los fenómenos de variación en la construeción del T M ................................................................................................. 11.4· Estrategias de traducción de la variación en el ambito biosanitario (2): la reproducción de los fenómenos de variación y algo má s . . . . . 11.5. Estrategias de traducción de la variación en el ámbito biosanitario ⑶ :la reproducción de los fenómenos de variación diastrática . . . . . 11.6. Interpretación cultural de los fenómenos de variación en el ámbito biosanitario................................................................................................... 12. A n á l is is d e c a s o s p r á c t ic o s e n l o s m o d o s sim p l e s d e t r a d u c c ió n (2): NITARIA.
164 164 165
171 172 175 177
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LOS ÁMBITOS LITERARIO Y HUMMIS-
… … … … … … … … 179 12.1. Breve caracterización traductologica de los ámbitos literario y humanistico........................................................................................................ 179 12.2. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en el TO en la construcción del TM (1): cuando el significante es el sign ificad o................................................................................................... 180 12.3. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en el TO en la construcción del TM (2)•• cuando el significante constituye una parte relevante del significado............................................... 182 12.4. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentesen el TO en la construcción del TM (3): las similitudes y diferencias en el contacto cultural............................................................. 184 12.5. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en el TO en la construcción del TM (4): la coexistencia de una estrategia de naturalización y exotizacion en un mismo encargo de traducc ió n ........................................................................................................................ 185 12.6. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en el TO en la construcción del TM (5): cuando hay que recurrir a la técnica de compensación para reproducir las intenciones y el estilo del autor en la lengua m eta................................................................. 189
TICO
Sumario
9
12.7· Estrategia de reproducción de fenómenos de variación existentes en el ΤΟ en la construcción del TM (5): cuando hace su apancion la intertextualidad............................................................................................. 13. A n á l is is
d e c a s o s p r á c t ic o s e n l o s m o d o s sim p l e s d e t r a d u c c ió n
193
(3):
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LOS ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO Y JUDICIAL......................................................................................................................
13.1. Estrategia de introducción de fenómenos de variación que no existen en el TO en el proceso de construcción del T M .................................... 13.2. Estrategia de neutralización de fenómenos de variación diatópica en el proceso de construcción del TM ........................................................... 13.3. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diafasica en el proceso de construcción del TM ........................................................... 13.4. La conceptualizacion de la variación lingüistica desde la perspectiva de la interacción cultural a escala internacional: la traducción en instituciones internacionales........................................................................... 13.4.1· Análisis de casos prácticos de traducción institucional (1): la normalización terminológica y la ausencia de variación . 13.4.2. Análisis de casos prácticos de traducción institucional (2): la adopción de convenciones en la práctica de la traducción y la ausencia de variación........................................................... 13.4.3. Análisis de casos prácticos de traducción institucional (2): la coexistencia de dos sistemas distintos de denominación (variación diatópica).................................................................... 14. A n á l i s i s
195 190 199 200
204 206
207
208
d e c a s o s p r á c t ic o s e n l o s m o d o s c o m pl e jo s d e t r a d u c c ió n :
EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR EN LA TRADUCCIÓN DE FENÓMENOS DE VARIACIÓN D liE S I C A Y DIACRÒNICA..................................................................................
14.1. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diamesica existentes en el т о en la construcción del TM (1)•• la traducción de los títulos de ensayos sociopoliticos......................................................... 14.2. Estrategia de reproducción de fenómenos de variación diamesica existentes en el т о en la construcción del TM ⑵ :la traducción de los títulos de p e líc u la s............................................................................... 14.3. Casos de variación diatopica y reproducción del contenido luaico en la traducción de los nombres de personajes de la serie Astenx . . . . . 14.4. Análisis de casos de variación diacronica: la traducción de la correspondencia privada entre Luis XIV y Felipe V ...................................... 15. D e
209
209
213 216 219
l a p r á c t ic a a l a c o n c e p t u a l iz a c ió n d e l a v a r ia c ió n d e s d e u n p u n t o
DE VISTA TRADUCTOLÓGICO (INSPIRADO EN EL GIRO CULTURAL DE LA TRADUCC1ÓN):
pr o p u e s t a d e t e o r iz a c ió n ........................................................................
220
15.1. Primer paso: el análisis del encargo de traducción y la detección de fenómenos đe variación............................................................................. 15.2. Segundo paso: la identificación y catalogación de los fenómenos de variación........................................................................................................ 15.2.1. Identificación y catalogación de fenómenos de variación desde un punto de vista lingüístico........................................... 15.2.2. Identificación y catalogación de fenómenos de variación desde un punto de vista cultural............................................... 15.2.3· Identificación y catalogación de fenómenos de variación desde un punto de vista traductolOgico.................................... 15.3. Tercer paso: adopción de una estrategia de traducción de la variación en cada c a s o ................................................................................................. 15.3.1. Ejemplos de estandarización 0 neutralización de los señómenos de variación observados en el т о en la construcción d e lT M .......................................................................................... 15.3.2· Ejemplos de reproducción de los fenómenos de variación observados en el ТО en la с о п _ с с П 15.3.3· Ejemplos de introducción de fenómenos de variación en el TM aun cuando no existieran en el т о . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.4. Cuarto paso: evaluar la coherencia de las decisiones adoptadas en el tratamiento đe la variación........................................................................ 15.5· A modo đe con clu sión ...............................................................................
221 222 222 224 227 227
228 229
231 232 232
16· R e f e r e n c i a s ..................................................................................................................................