educazione civica Flipbook PDF


34 downloads 114 Views 1MB Size

Story Transcript

• UNESCO is the acronym for “United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization”. It is one of the 16 specialized institutions of the United Nations and is based in Paris; it currently has 195 member states. UNESCO's mission is to "contribute to the maintenance of peace and security by strengthening, through education, science and culture, collaboration between nations". The Constitutive Act of UNESCO entered into force on November 4, 1946.

UNESCO

• The symbol of UNESCO was formally adopted in 1945 and represents the portico of a Greek temple, where the letters of the acronym "UNESCO" form six columns supporting the supporting wall. The temple, which symbolizes knowledge and the balance between science and culture, affirms the ambition and grandeur of the mission of "intellectual cooperation" that was assigned to UNESCO after the war.

• UNESCO uses education, science, culture, communication and

UNESCO

information to foster mutual understanding and respect for our planet. Unesco works to strengthen the intellectual and moral solidarity of humankind. We bring people together around the conviction of our shared humanity. UNESCO develops educational tools to help people live as global citizens free of hate and intolerance. UNESCO works to ensure that every child and every citizen has access to quality education. By promoting cultural heritage and the equal dignity of all cultures, UNESCO strengthens the bonds between nations. UNESCO fosters scientific programmes and policies as platforms for development and cooperation. UNESCO stands up for freedom of expression, as a fundamental right and a key condition for democracy and development. As a laboratory of ideas, UNESCO helps countries to adopt international standards and manages programmes that foster the free flow of ideas and the exchange of knowledge.

• UNESCO’s mandate is more relevant than ever. Cultural diversity

is under attack and new forms of intolerance, rejection of scientific facts and threats to freedom of expression challenge peace and human rights. In response, UNESCO's duty remains to reaffirm the humanist missions of education, science and culture. UNESCO's global priorities are Africa and Gender Equality. As such, UNESCO and development partners are attentive to 54 African countries with a stronger and better targeted strategy. UNESCO believes that all forms of gender-based discrimination are violations of human rights, as well as a significant obstacle to the achievement of the 2030 Agenda for Sustainable Development and its 17 Sustainable Development Goals.

UNESCO

L’UNESCO est l’acronyme de "Organisation des Nations Unies pour l’ éducation, la science et la culture". Elle est l’une des 16 institutions spécialisées des Nations unies et a son siège à Paris; elle compte actuellement 195 États membres. La mission de l’UNESCO est "de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité en renforçant, par l’ éducation, la science et la culture, la collaboration entre les nations". L’Acte constitutif de l’UNESCO est entré en vigueur le 4 novembre 1946. Le symbole de l’UNESCO a été formellement adopté en 1945 et représente le portique d’un temple grec, où les lettres de l’acronyme "UNESCO" forment six colonnes qui soutiennent le mur de soutien. Le temple, qui symbolise la connaissance et l’équilibre entre science et culture, affirme l’ambition et la grandeur de la mission de "coopération intellectuelle" assignée à l’UNESCO dans l’après-guerre.

UNESCO

L’Unesco travaille pour renforcer la solidarité intellectuelle et morale de l’humanité. Nous unissons les gens autour de la conviction de notre humanité commune. L’UNESCO développe des outils éducatifs pour aider les gens à vivre en tant que citoyens du monde sans haine ni intolérance. L’UNESCO œuvre pour que chaque enfant et chaque citoyen ait accès à une éducation de qualité. En promouvant le patrimoine culturel et l’égale dignité de toutes les cultures, l’UNESCO renforce les liens entre les nations. L’UNESCO promeut des programmes et des politiques scientifiques en tant que plateformes de développement et de coopération. L’UNESCO défend la liberté d’expression en tant que droit fondamental et condition essentielle de la démocratie et du développement. En tant que laboratoire d’idées, l’UNESCO aide les pays à adopter des normes internationales et gère des programmes qui favorisent la libre circulation des idées et l’échange de connaissances. Le mandat de l’UNESCO est plus actuel que jamais. La diversité culturelle est menacée et de nouvelles formes d’intolérance, de rejet des faits scientifiques et de menaces contre la liberté d’expression remettent en cause la paix et les droits de l’homme. En réponse, il reste le devoir de l’UNESCO de réaffirmer les missions humanistes de l’éducation, de la science et de la culture. Les priorités globales de l’UNESCO sont l’Afrique et l’égalité des genres. Par conséquent, l’UNESCO et ses partenaires de développement sont attentifs à 54 pays africains avec une stratégie plus forte et mieux ciblée. L’UNESCO considère toutes les formes de discrimination fondées sur le genre comme des violations des droits de l’homme et comme un obstacle majeur à la réalisation de l’Agenda 2030 pour le développement durable et de ses 17 objectifs de développement durable.

• UNESCO è l'acronimo di “Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Educazione, la Scienza e la Cultura”. È una delle 16 istituzioni specializzate delle Nazioni Unite e ha sede a Parigi; conta attualmente 195 stati membri. La missione dell'UNESCO è "contribuire al mantenimento della pace e della sicurezza rafforzando, attraverso l'educazione, la scienza e la cultura, la collaborazione tra le nazioni". L'Atto costitutivo dell'UNESCO è entrato in vigore il 4 novembre 1946.

UNESCO

• Il simbolo dell'UNESCO è stato adottato formalmente nel 1945 e rappresenta il portico di un tempio greco, dove le lettere dell'acronimo "UNESCO" formano sei colonne che sostengono il muro di sostegno. Il tempio, che simboleggia la conoscenza e l'equilibrio tra scienza e cultura, afferma l'ambizione e la grandezza della missione di "cooperazione intellettuale" assegnata all'UNESCO nel dopoguerra.

UNESCO

l'informazione per promuovere la comprensione reciproca e il rispetto per il nostro pianeta. L'Unesco lavora per rafforzare la solidarietà intellettuale e morale dell'umanità. Uniamo le persone attorno alla convinzione della nostra comune umanità. L'UNESCO sviluppa strumenti educativi per aiutare le persone a vivere come cittadini globali liberi dall'odio e dall'intolleranza. L'UNESCO lavora per garantire che ogni bambino e ogni cittadino abbia accesso a un'istruzione di qualità. Promuovendo il patrimonio culturale e l'uguale dignità di tutte le culture, l'UNESCO rafforza i legami tra le nazioni. L'UNESCO promuove programmi e politiche scientifiche come piattaforme per lo sviluppo e la cooperazione. L'UNESCO difende la libertà di espressione, come diritto fondamentale e condizione chiave per la democrazia e lo sviluppo. Come laboratorio di idee, l'UNESCO aiuta i paesi ad adottare standard internazionali e gestisce programmi che promuovono il libero flusso di idee e lo scambio di conoscenze. Il mandato dell'UNESCO è più attuale che mai. La diversità culturale è sotto attacco e nuove forme di intolleranza, rifiuto dei fatti scientifici e minacce alla libertà di espressione sfidano la pace e i diritti umani. In risposta, resta il dovere dell'UNESCO di riaffermare le missioni umanistiche dell'educazione, della scienza e della cultura. Le priorità globali dell'UNESCO sono l'Africa e l'uguaglianza di genere. Pertanto, l'UNESCO e i partner per lo sviluppo sono attenti a 54 paesi africani con una strategia più forte e meglio mirata. L'UNESCO ritiene che tutte le forme di discriminazione di genere siano violazioni dei diritti umani, nonché un ostacolo significativo al raggiungimento dell'Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile e dei suoi 17 obiettivi di sviluppo sostenibile.

• FAI - Fondo per l'Ambiente Italiano is an

FAI

Italian non-profit foundation which operates thanks to the support of private citizens, companies and institutions for the protection of the Italian historical, artistic and landscape heritage , in the spirit of article 118 of the Italian Constitution . Founded in 1975 on the model of the British National Trust and affiliated to INTO – International National Trusts Organization , the FAI protects the collective heritage, saving, restoring, opening to the public and enhancing Italian monuments and places of nature, which it receives as a donation or in concession .FAI's activity, coherently with its mission, takes the form of three areas: the protection of artistic and natural heritage; raising people's awareness of the value of the landscape and monumental heritage; active mobilization to protect the landscape at risk.

The FAI takes care of nature and culture every day guided by seven values.

• Taking care of heritage is one of the best ways to enjoy one's time and at FAI we believe that this does not only mean taking care of places, but also of how people experience them. We do it guided by these values. The FAI - Fund for the Italian Environment with the contribution of all:

• TREATMENT • in Italy special places for present and future

FAI

generations

• PROMOTES the education, love, knowledge and enjoyment of the environment, the landscape and the historical and artistic heritage of the nation

• WATCH OUT • on the protection of landscape and cultural assets, in the spirit of article 9 of the Constitution

FAI

Le FAI - Fonds pour l’environnement italien est une fondation italienne à but non lucratif qui fonctionne grâce au soutien de particuliers, entreprises et institutions pour la protection du patrimoine historique, artistique et paysager italien, dans l’esprit de l’article 118 du code constitutionnel. Fondé en 1975 sur le modèle du British National Trust et affilié à l’INTO - International National Trusts Organization, le FAI protège le patrimoine collectif, en sauvant, en restaurant, en ouvrant au public et en valorisant les monuments et lieux de la nature italiens, qu’il accueille en tant que donation ou donation. L’activité du FAI, en cohérence avec sa mission, s’articule en trois domaines : la protection du patrimoine artistique et naturel; sensibiliser les personnes à la valeur du patrimoine paysager et monumental; mobilisation active pour protéger le paysage à risque.

FAI

Le FAI prend soin de la nature et de la culture chaque jour, guidés par sept valeurs. Prendre soin du patrimoine est l’une des meilleures façons de vivre son temps et au FAI, nous croyons que cela signifie non seulement prendre soin des lieux, mais aussi de la façon dont les gens les vivent. Nous le faisons guidés par ces valeurs. Le FAI - Fonds pour l’environnement italien avec la contribution de tous : TRAITEMENT en Italie des lieux spéciaux pour les générations présentes et futures PROMEUT l’ éducation, l’amour, la connaissance et la jouissance de l’environnement, du paysage et du patrimoine historique et artistique de la Nation ATTENTION sur la protection des biens paysagers et culturels, dans l’esprit de l’article 9 de la Constitution.

Il

FAI

FAI - Fondo per l'Ambiente Italiano è una fondazione italiana senza scopo di lucro che opera grazie al sostegno di privati cittadini, aziende e istituzioni per la tutela del patrimonio storico, artistico e paesaggistico italiano, nello spirito dell'articolo 118 del Codice Costituzione. Fondato nel 1975 sul modello del British National Trust e affiliato all'INTO – International National Trusts Organization, il FAI tutela il patrimonio collettivo, salvando, restaurando, aprendo al pubblico e valorizzando i monumenti e i luoghi della natura italiani, che accoglie come patrimonio donazione o in concessione. L'attività del FAI, coerentemente con la sua missione, si articola in tre ambiti: la tutela del patrimonio artistico e naturale; sensibilizzare le persone sul valore del patrimonio paesaggistico e monumentale; mobilitazione attiva per tutelare il paesaggio a rischio. 

FAI

Il FAI si prende cura della natura e della cultura ogni giorno guidati da sette valori. Prendersi cura del patrimonio è uno dei modi migliori per vivere il proprio tempo e al FAI crediamo che questo non significhi solo prendersi cura dei luoghi, ma anche di come le persone li vivono. Lo facciamo guidati da questi valori. Il FAI - Fondo per l'Ambiente Italiano con il contributo di tutti: TRATTAMENTO in Italia luoghi speciali per le generazioni presenti e future PROMUOVE l'educazione, l'amore, la conoscenza e la fruizione dell'ambiente, del paesaggio e del patrimonio storico e artistico della Nazione ù ATTENZIONE sulla tutela dei beni paesaggistici e culturali, nello spirito dell'articolo 9 della Costituzione

Quadrato compagna Imposing building with four colonnaded doors, built in 1850 to give impetus to the two big fairs that were held every year in Corigliano, the Quadrato Compagna located at the entrance of Schiavonea is the visiting card of the seaside and tourist village.

Quadrato compagna Imposant bâtiment à quatre colonnes, construit en 1850 pour donner une impulsion aux deux grandes foires qui se tenaient chaque année à Corigliano, le Carré Compagna situé à l’entrée de Schiavonea est la carte de visite du bourg maritime et touristique.

Quadrato compagna Imponente edificio con quattro porte colonnate, costruito nel 1850 per dare impulso alle due grandi fiere che si tenevano ogni anno a Corigliano, il Quadrato Compagna situato all'ingresso di Schiavonea è il biglietto da visita del borgo marinaro e turistico. 

History of quadrato compagna • From a tavern to unexpressed tourist potential Imposing building with four colonnaded doors, built in 1850 to give impetus to the two big fairs that were held every year in Corigliano, the ancient Palazzo delle Fiere is one of the most important monuments that the Sibarita centre can hoast. From the large and welcoming rooms, it is rich in green spaces inside as well as functional walls and box-rooms used as headquarters of socio-cultural, recreational and social solidarity associations. The work, interested for years by restoration works that have not yet been definitively concluded, is also a precursor of tourism in Corigliano. About 130 years ago, in 1880, right in the structure, the first steps of the sector were taken, through courageous initiatives in the catering sector . Before then, in fact, in Schiavonea there was only one cellar for the retail sale of wine produced by Cassano but from 1880 opened the doors of the Osteria Donna Maria in a ground floor of the Square Companion, side Porta di Rossano. The business was immediately exciting, especially in the summer months, and Maria was able to accumulate substantial savings, which allowed her to buy the so-called "Locanda della Ferrovia" at the so-called "Stazione".

L'histoire du quadrato compagna Imposant bâtiment avec quatre portes à colonnes, construit en 1850 pour donner une impulsion aux deux grandes foires qui se tenaient chaque année à Corigliano, l’ancien Palais des Foires est l’un des monuments les plus importants que le centre sibaritain peut hoast. Avec ses salles spacieuses et accueillantes, il est riche en espaces verts à l’intérieur ainsi que des murs fonctionnels et des débarras utilisés comme sièges d’associations socio-culturelles, récréatives et de solidarité sociale. L’œuvre, touchée depuis des années par des travaux de restauration qui n’ont pas encore été définitivement achevés, est également précurseur du tourisme à Corigliano. Il y a environ 130 ans, en 1880, dans la structure même, les premiers pas du secteur ont été faits, à travers des initiatives courageuses dans le secteur de la restauration. Avant cela, en effet, à Schiavonea il n’y avait qu’une seule cave pour la vente au détail du vin produit par Cassano mais à partir de 1880, il a ouvert les portes de l’Osteria Donna Maria dans un rez-de-chaussée de Piazza Compagno, côté Porta di Rossano. L’activité fut immédiatement passionnante, surtout pendant les mois d’été, et Maria put accumuler d’importantes économies, ce qui lui permit d’acheter la soi-disant "Locanda della Ferrovia" à la soi-disant "Stazione". 

Storia del quadrato compagna Da osteria a potenziale turistico inespresso Imponente edificio con quattro porte colonnate, costruito nel 1850 per dare impulso alle due grandi fiere che si tenevano ogni anno a Corigliano, l'antico Palazzo delle Fiere è uno dei monumenti più importanti che il centro sibaritano può hoast. Dalle sale ampie ed accoglienti, è ricco di spazi verdi al suo interno oltre che di funzionali mura e ripostigli adibiti a sedi di associazioni socio-culturali, ricreative e di solidarietà sociale. L'opera, interessata da anni da lavori di restauro non ancora definitivamente conclusi, è anche precursore del turismo a Corigliano. Circa 130 anni fa, nel 1880, proprio nella struttura, furono mossi i primi passi del settore, attraverso coraggiose iniziative nel settore della ristorazione. Prima di allora, infatti, a Schiavonea esisteva una sola cantina per la vendita al dettaglio del vino prodotto da Cassano ma dal 1880 aprì le porte dell'Osteria Donna Maria in un piano terra di Piazza Compagno, lato Porta di Rossano. L'attività fu subito entusiasmante, soprattutto nei mesi estivi, e Maria poté accumulare cospicui risparmi, che le permisero di acquistare la cosiddetta "Locanda della Ferrovia" presso la cosiddetta "Stazione"

Procession of the Madonna delle Nevi In Schiavonea, a hamlet of Corigliano Rossano, the statue of the Madonna della Neve is carried in procession to the sea. Other Churches dedicated to the Madonna della Neve in Calabria. In Verbicaro the Church dedicated to Santa Maria ad Nives is the oldest historical monument in the country and the frescoes date back to 1500

LA PROCESSION de Madonna delle Nevi À Schiavonea, hameau de Corigliano Rossano, la statue de la Vierge de la Neige est portée en procession jusqu’à la mer. Autres églises dédiées à la Vierge de la Neige en Calabre A Verbicaro l’église dédiée à Santa Maria delle Nevi est le monument historique le plus ancien du pays et les fresques remontent au 1500

Processione della Madonna delle Nevi A Schiavonea, frazione di Corigliano Rossano, la statua della Madonna della Neve viene portata in processione fino al mare. Altre Chiese dedicate alla Madonna della Neve in Calabria A Verbicaro la Chiesa dedicata a Santa Maria delle Nevi è il monumento storico più antico del paese e gli affreschi risalgono al 1500

History • The history of Madonna della Neve According to legend, on the night between 4 and 5 August 352, the Madonna appeared to Pope Liberius and a Roman patrician inviting them to build a church in the place where they would find snow the next morning. In that place was built the first great Marian shrine dedicated to S. Maria ad Nives, today Basilica of Santa Maria Maggiore in Rome. Where the Madonna della Neve is celebrated in Calabria Drawstring In the province of Catanzaro, the Madonna della Neve is celebrated in Tiriolo. The statue is kept in the Matrice Church in the upper part of the village near the feudal castle. The celebrations and the novena are held instead in the Church S. Maria delle Grazie. It is not known how and why the cult of Our Lady of the Snow is celebrated in Tiriolo, it is certain that the faith for this Madonna is an ancient popular piety that perhaps dates back to 1398, a date we see today engraved on a bell.

Histoire Selon la légende, dans la nuit du 4 au 5 août 352, la Vierge est apparue au pape Liberio et un patricien romain les invitant à construire une église à l’endroit où ils trouveraient la neige le lendemain matin. C’est dans ce lieu que fut construit le premier grand sanctuaire marial dédié à S. Maria ad Nives, aujourd’hui Basilique de Santa Maria Maggiore à Rome. Où l’on célèbre la Vierge de la Neige en Calabre. Dans la province de Catanzaro, on célèbre la Vierge de la Neige à Tiriolo. La statue est conservée dans l’église principale dans la partie supérieure du village près du château féodal. Les célébrations et la neuvaine ont lieu dans l’église S. Maria delle Grazie. On ne sait pas comment et pourquoi à Tiriolo on célèbre le culte de la Vierge de la Neige, il est certain que la foi pour cette Vierge est une ancienne piété populaire qui remonte peut-être à 1398, date que nous voyons aujourd’hui gravée sur une cloche

Storia La storia della Madonna della Neve Secondo la leggenda, nella notte tra il 4 e il 5 agosto del 352, la Madonna apparve a papa Liberio ea un patrizio romano invitandoli a costruire una chiesa nel luogo dove avrebbero trovato la neve la mattina dopo. In quel luogo sorse il primo grande santuario mariano dedicato a S. Maria ad Nives, oggi Basilica di Santa Maria Maggiore in Roma. Dove si festeggia la Madonna della Neve in Calabria. In provincia di Catanzaro si festeggia la Madonna della Neve a Tiriolo. La statua è custodita nella Chiesa Matrice nella parte alta del paese nei pressi del castello feudale. I festeggiamenti e la novena si tengono invece nella Chiesa S. Maria delle Grazie. Non si sa come e perché a Tiriolo si celebri il culto della Madonna della Neve, certo è che la fede per questa Madonna è un'antica pietà popolare che risale forse al 1398, data che oggi vediamo incisa su una campana 

Church Of San Francesco The sanctuary of San Francesco di Paola, also known as the church and hermitage of San Francesco di Paola, is a Catholic religious building in the municipality of Corigliano Calabro. According to tradition, it was built between 1474 and 1476 by San Francesco da Paola himself, when he went to Corigliano called by Count Girolamo Sanseverino, because his son Bernardino was afflicted with a serious illness. The external structure has a prospectus in the Doric order, while internally it is of the Corinthian order, with chapels both on the right and on the left and a fine eighteenth-century coffered ceiling. The high altar, raised by two steps above the level of the church, is framed by a wooden choir from 1776 attributed to Pasquale Pelusio and surmounted by the fresco of the Holy Trinity, attributed to Pietro Negroni The most important works of art conserved in the sanctuary are a painting of San Francesco da Paola in the original iconography attributed to Girolamo Varni, A wooden effigy of San Francesco di Paola with a reliquary in the center containing a piece of the saint's side and finally the bronze cross that belonged to Saint Paolano and donated to the citizens in his memory and a piece of the stick with which Saint Francis saved the church and convent from the Ottoman invasion.

Cullura Cullure represent one of the traditional culinary preparations of the Easter period, a widespread and rooted tradition in Calabria, but also in other regions where they are called with different names and prepared with variations, sweet or savory. The typical Calabrian "cullura" is a sort of bread , salted, enriched with oil and eggs in the dough and as a characterizing decoration. The traditional recipe calls for the use of sourdough or criscena (dialectal term used in the province of Cosenza). The shape that is given is different depending on the sex of the person for whom it is intended. The circular cullure are intended for men, the elongated ones for women, which seems to recall the sacredness of the phallic symbolism associated with the cult of fertility.

Chiesa di San Francesco • Il santuario di San Francesco di Paola, noto anche come chiesa ed eremo di San Francesco di Paola, è un edificio religioso cattolico del comune di Corigliano Calabro. Secondo la tradizione, fu costruita tra il 1474 e il 1476 dallo stesso San Francesco da Paola, quando si recò a Corigliano chiamato dal conte Girolamo Sanseverino, perché il figlio Bernardino era affetto da una grave malattia. La struttura esterna ha un prospetto in ordine dorico, mentre internamente è di ordine corinzio, con cappelle sia a destra che a sinistra e un bel soffitto settecentesco a cassettoni. L'altare maggiore, innalzato da due gradini sopra il livello della chiesa, è incorniciato da un coro ligneo del 1776 attribuito a Pasquale Pelusio e sormontato dall'affresco della Santissima Trinità, attribuito a Pietro Negroni Le più importanti opere d'arte conservate nel santuario sono un dipinto di San Francesco da Paola nell'iconografia originale attribuito a Girolamo Varni, Effigie lignea di San Francesco di Paola con al centro un reliquiario contenente un pezzo del fianco del santo e infine la croce bronzea appartenuta a San Paolano e donata ai cittadini in sua memoria e un pezzo del bastone con cui San Francesco salvò la chiesa e convento dall'invasione ottomana.



Cullura • Cullure rappresentano una delle preparazioni culinarie tradizionali del periodo pasquale, una tradizione radicata in Calabria, ma anche in altre regioni dove vengono chiamati con nomi diversi e preparati con variazioni, dolci o salati. La tipica "cullura" calabrese è una sorta di pane salato, arricchito con olio e uova nella pasta e come decorazione caratterizzante. La ricetta tradizionale prevede l'uso della pasta madre o criscena (termine dialettale usato nella provincia di Cosenza). La forma che viene data è diversa a seconda del sesso della persona a cui è destinato. Le cullure circolari sono destinate agli uomini, quelle allungate alle donne, che sembrano richiamare la sacralità del simbolismo fallico associato al culto della fertilità.



égalise de San Francesco • Le sanctuaire de Saint François de Paule, aussi connu comme église et ermitage de Saint François de Paule, est un édifice religieux catholique de la commune de Corigliano Calabro. Selon la tradition, elle fut construite entre 1474 et 1476 par saint François de Paule, lorsqu’il se rendit à Corigliano appelé par le comte Girolamo Sanseverino, parce que son fils Bernardino souffrait d’une grave maladie. La structure extérieure a une façade en ordre dorique, tandis qu’en interne elle est d’ordre corinthien, avec des chapelles à droite et à gauche et un beau plafond à caissons du XVIIIe siècle. Le maître-autel, élevé par deux marches au-dessus du niveau de l’église, est encadré par un chœur en bois de 1776 attribué à Pasquale Pelusio et surmonté de la fresque de la Sainte Trinité, attribué à Pietro Negroni Les œuvres d’art les plus importantes conservées dans le sanctuaire sont une peinture de San Francesco da Paola dans l’iconographie originale attribuée à Girolamo Varni, Effigie en bois de saint François de Paule avec au centre un reliquaire contenant un morceau du flanc du saint et enfin la croix en bronze ayant appartenu à saint Paul et donnée aux citoyens en sa mémoire et un morceau du bâton avec lequel saint François sauva l’église et le couvent par l’invasion ottomane.



Cullura • Cullure représentent l’une des préparations culinaires traditionnelles de la période pascale, une  tradition enracinée en Calabre, mais aussi dans d’autres régions où ils sont appelés avec des noms différents et préparés avec des variations, sucrés ou salés. Le typique "cullura" calabrais est une sorte de pain salé, enrichi avec de l’huile et des œufs dans les pâtes et comme décoration caractéristique. La recette traditionnelle prévoit l’utilisation de pâtes mères ou chryspènes (terme dialectal utilisé dans la province de Cosenza). La forme qui est donnée est différente selon le sexe de la personne à qui elle est destinée. Les cullures circulaires sont destinées aux hommes, celles étirées aux femmes, qui semblent rappeler le caractère sacré du symbolisme



Codex Purpureus Rossanensis The Codex Purpureus Rossanensis is one of the oldest evangeliaries in the world, made extremely precious and unique thanks to its beautiful miniatures, a masterpiece of Byzantine art. It presents the remains of an autonomous cycle of miniatures relating to the life of Christ, the oldest remaining in a Greek manuscript. It is one of the masterpieces of evangelical literature. It consists of (376 pages) of parchment. Today the Codex has been recognized as a World Heritage Site and included in the UNESCO lists, in th "Memory of the Word" category, on 9 October 2015. The Codex Purpureus Rossanensis is of extraordinary interest from both a biblical and religious point of view, both from an artistic, palaeographic and historical point of view, as well as from a documentary point of view. A symbolic document of a region, Calabria, which has mediated and translated into synthesis the Greek-Eastern civilization and the Latin-Western one. The Codex was created in one of the Byzantine centers of writing activity, recognized by most scholars in Antioch of Syria. Hypotheses of realization in other centers are still to be taken into consideration, in any case the environment of realization is that which is part of the Eastern Roman Empire; testifies to its purple color characteristic of the environment of the Byzantine imperial family.

Santa Lucia • In Corigliano Calabro it is customary to prepare the thirteen things, or 13 varieties of fruit, where lupins, arbutus and blueberries. Santa Lucia, which was made with cooked wheat and then the figs were seasoned with honey, unlike other towns in the Cosenza area which was salty. Even on this day of celebration, still in Corigliano itself, it was customary to drink the new wineThe liturgical feast of St. Lucia occurs on December 13 (although in some localities it is celebrated at other times); prior to the introduction of the modern calendar (1582) the feast fell close to the day of the winter solstice (hence the saying "Santa Lucia is the shortest day ever") but it did not coincide in the towns that immediately adopted the new calendar (10 days difference). In the Nordic countries, which adopted this calendar about two hundred years later, the solstice fell on December

CORIGLIANO CALABRO (Cosenza)

13 (Gregorian calendar).

Santa Lucia • A Corigliano Calabro è usanza preparare le tredici cose, ovvero 13 varietà di frutta, dove lupini, corbezzolo e mirtilli, che si faceva con il grano cotto e poi i fichi venivano conditi con il miele, a differenza di altri paesi del cosentino che era salato . Anche in questo giorno di festa, sempre nellastessa Corigliano, era consuetudine bere il vino novello.La festa liturgica di S. Lucia ricorre il 13 dicembre (anche se in alcune località viene celebrata in altri orari);prima dell'introduzione del calendario moderno (1582) la festa cadeva in prossimità del giorno del solstizio d'inverno (da qui il detto "Santa Lucia è il giorno più corto che ci sia") ma non coincideva nei paesi cheadottarono subito il nuovo calendario (10 giorni di differenza). Nei paesi nordici, che adottarono questo calendario circa duecento anni dopo, il solstizio cadeva il 13 dicembre (calendario gregoriano). CORIGLIANO CALABRO (Cosenza).

Codex Purpureus Rossanensis • Il codex Purpureus Rossanensis è uno degli evangeliari più antichi del mondo, reso estremamenteprezioso e unico grazie alle sue bellissime miniature, capolavoro dell'arte bizantina. Presenta i resti di unciclo autonomo di miniature relative alla vita di Cristo, le più antiche rimaste in un manoscritto greco. È unodei capolavori della letteratura evangelica. Si compone di (376 pagine) di pergamena. Oggi il Codice è statoriconosciuto Patrimonio dell'Umanità e inserito nelle liste UNESCO, nella categoria "Memoria della Parola",il 9 ottobre 2015.Le miniature conservate nel codice Rossano sono quattordici. Di questi, dodici raffigurano episodi della vitadi Cristo (La resurrezione di Lazzaro, L'ingresso di Gesù a Gerusalemme, Il colloquio con i sacerdoti e lacacciata dei mercanti dal tempio, La parabola delle dieci vergini, L'ultima cena e la lavanda dei piedi, Lacomunione degli apostoli, Cristo nel Getsemani, La guarigione del cieco nato, La parabola del buonsamaritano, Il processo di Cristo davanti a Pilato, La scelta tra Gesù e Barabba), uno è il titolo di le perdutetavole canoniche, e l'ultima è un ritratto di Marco, che occupa l'intera pagina. Tutte le miniature sono statedipinte su una pergamena più sottile di quella utilizzata per il testo dei Vangeli; vi è stata applicata una tinta violacea diversa da quella utilizzata per le pagine destinate al testo

Codex Purpureus Rossanensis • Le Codex Purpureus Rossanensis est l'un des plus anciens évangéliaires du monde, rendu extrêmement précieux et unique grâce à ses belles miniatures, un chef-d'œuvre de l'art byzantin. Il présente les vestiges d'un cycle autonome de miniatures relatives à la vie du Christ, les plus anciennes subsistant dans un manuscrit grec. C'est l'un des chefs-d'œuvre de la littérature évangélique. Il se compose de (376 pages) de parchemin. Aujourd'hui, le Code a été reconnu comme site du patrimoine mondial et inscrit sur les listes de l'UNESCO, dans la catégorie "Mémoire de la Parole", le 9 octobre 2015. Il y a quatorze miniatures conservées dans le codex Rossano. Parmi celles-ci, douze décrivent des épisodes de la vie du Christ (la résurrection de Lazare, l'entrée de Jésus à Jérusalem, la conversation avec les prêtres et l'expulsion des marchands du temple, la parabole des dix vierges, la dernière cène et la lavande des pieds, La communion des apôtres, Le Christ à Gethsémané, La guérison de l'aveugle-né, La parabole du bon Samaritain, Le procès du Christ devant Pilate, Le choix entre Jésus et Barabbas), l'un est le titre de les tableaux de canon perdus, et le dernier est un portrait de Marco, qui occupe toute la page. Toutes les miniatures étaient peintes sur un parchemin plus fin que celui utilisé pour le texte des Evangiles ; une teinte violacée différente de celle utilisée pour les pages de texte a été appliquée. Le vélin plus épais offrait une base plus solide aux couleurs, tandis que la teinte plus terne empêchait la miniature peinte d'un côté du papier d'apparaître à l'envers de l'autre. Il est structuré de manière à ce que les vignettes et le texte soient regroupés sur des feuilles séparées.

Santa Lucia À Corigliano Calabro, il est de coutume de préparer les treize choses, ou 13 variétés de fruits, où lupins, arbousiers et myrtilles, qui ont été faites avec du blé cuit et ensuite les figues ont été assaisonnées avec du miel, contrairement à d'autres villes de la région de Cosenza qui étaient salé. Toujours en ce jour de fête, toujours à Corigliano même, il était de coutume de boire du vin nouveau. La fête liturgique de Sainte-Lucie a lieu le 13 décembre (bien que dans certaines localités, elle soit célébrée à d'autres moments) ; avant l'introduction du calendrier moderne (1582) la fête tombait près du jour du solstice d'hiver (d'où le dicton "Santa Lucia est le jour le plus court qui soit") mais elle ne coïncidait pas dans les villes qui adoptèrent immédiatement le nouveau calendrier (différence de 10 jours). Dans les pays nordiques, qui adoptèrent ce calendrier quelque deux cents ans plus tard, le solstice tombait le 13 décembre (calendrier grégorien). CORIGLIANO CALABRO (Cosenza).

The feast of April 25 The feast of April 25 ("A festa 'i ri vinticinchi") in Corigliano wants to thank Saint Francis of Paola, Patron of the city, for saving it from a terrible earthquake. Originally the celebrations in Corigliano were held on July 4 each year. The traditional religious feast, which lasts from 23 to 25, will alternate moments of faith and devotion with music and fun. In the festival there are stalls of all kinds, rides and a stage for music, which occupies the whole street, starting from the civil hospital "Guido Compagna" and ending at the Ariella. On the first day the Patron Saint will visit the districts of Via Ospizio and Ariella. On the second day the Saint will be carried in procession to Corigliano Scalo and Schiavonea and on the return he will be welcomed by his faithful with a torchlight procession and with the fall of rose petals "from the Arch". On the third day, the actual feast, in the morning there is Holy Mass, where there are children dressed as the Patron Saint. In the evening there will be a concert. Every year several singers come to perform on the stage in front of the church itself. At the end of the evening there will be the inevitable fireworks. It is a festival so loved and especially so felt by the Coriglianesi.

The tower of the Cupo In Schiavonea, there is the tower of Cupo, located on the corner between the Quadrato Compagna and the Sanctuary of S. Maria ad Nives. It has a square shape, composed of two floors, surmounted by domes of oriental style, four towers, born as watchtowers to safeguard the coasts from the invasions of the Turks, inside were the towers, which had the task of monitoring and reporting possible attacks, finally was used by the French as customs offices. Took its name from the area where it was built, called, 'the Cupo', has a great monumental value, both in terms of architecture and military. It was built in 1601, during the Spanish domination. To date, Thanks to Michele Guccione, Francesco Gallo and Francesco Staglianò, we are trying to bring him back to life.

La fête du 25 avril La fête du 25 avril ("A festa 'i vinticinchi") de Corigliano veut remercier saint François de Paule, Patron de la ville pour l’avoir sauvée d’un terrible tremblement de terre. À l’origine, les festivités à Corigliano ont eu lieu le 4 juillet de chaque année. La traditionnelle fête religieuse, qui dure du 23 au 25, verra s’alterner des moments liés à la foi et à la dévotion avec musique et amusement. Dans la fête il y a des stands de toutes sortes, des manèges et une scène pour la musique, qui s’étendent de l’hôpital civil Guido Compagna à Ariella. Le premier jour le Saint Patron visitera les quartiers de via Ospizio et de l’Ariella. Le deuxième jour le Saint sera porté en procession pour Corigliano Scalo et Schiavonea et au retour il sera accueilli par ses fidèles fidèles aux flambeaux et à la chute de pétales de roses "de l’Arc". Le troisième jour, la vraie fête, le matin il y a la Messe, où il y a les enfants qui s’habillent du Saint Patron. Le soir, il y aura un concert. Chaque année, plusieurs chanteurs viennent et se produisent sur scène devant l’église elle-même. À la fin de la soirée, il y aura des feux d’artifice incontournables. C’est une fête tellement aimée entendue par les Coriglianais.

La tour du Noir A Schiavonea, fraction marine de la commune de Corigliano Calabro, se trouve la tour du Cupo, située à l’angle entre le Carré Compagna et le Sanctuaire de S. Maria ad Nives. Il a une forme carrée avec des renfoncements centraux, composé de deux étages et est surmonté de dômes orientaux. Il s’appelle ainsi parce qu’il tire son nom de la zone où il a été construit, qui a été appelé, 'le Sombre', a une grande valeur monumentale, tant sur le plan de l’architecture civile que sur celui de l’architecture militaire. Elle a été réalisée en 1601, pendant la domination espagnole, Nées comme tours de garde pour protéger les côtes des invasions des Turcs, à l’intérieur résidaient les tourelles, qui avaient pour tâche de surveiller et de signaler d’éventuelles incursions, enfin elles furent utilisées par les Français comme bureaux de la douane. À ce jour, s’apprête à revenir à la vie, après des années d’abandon, grâce à la sensibilité et à l’esprit d’initiative de l’entrepreneur Michele Guccione et au professionnalisme de techniciens qui aiment le territoire, à savoir l’ingénieur Francesco Gallo et l’architecte Francesco Staglianò, capables de conjuguer un projet de restauration et de requalification de l’immeuble avec les exigences touristiques que la localité impose.

La festa dei 25 La festa del 25 aprile (“A festa ’i ri vinticinchi”) di Corigliano vuole ringraziare San Francesco di Paola, Patrono della città per averla salvata da un terribile terremoto. In origine i festeggiamenti a Corigliano si tenevano il 4 luglio di ogni anno. La tradizionale festa religiosa, che dura dal 23 al 25, vedrà alternarsi di momenti legati alla fede e alla devozione con musica e divertimento. Nella festa ci sono bancarelle di ogni tipo, giostre e un palco per la musica, che si estendono dall’ospedale Civile Guido Compagna fino all’Ariella. Il primo giorno il Santo Patrono farà visita ai quartieri di via Ospizio e dell'Ariella. Il secondo giorno il Santo sarà portato in processione per Corigliano Scalo e Schiavonea e al ritorno sarà accolto dai suoi fedeli con una fiaccolata e con la caduta di petali di rose “dall’Arco”. Il terzo giorno, la festa vera e propria, la mattina c’è la Santa Messa, dove ci sono i bambini che si vestono del Santo Patrono. La sera ci sarà il concerto. Ogni anno vengono diversi cantanti che si esibiranno sul palco davanti la chiesa stessa. A fine serata ci saranno gli immancabili fuochi d’artificio. È una festa tanto amata e soprattutto tanto sentita dai coriglianesi.

La torre del Cupo A Schiavonea, frazione marina del Comune di Corigliano Calabro, si trova la torre del Cupo, situata all’angolo tra il Quadrato Compagna ed il Santuario di S. Maria ad Nives. Ha una forma quadrata con rientranze centrali, composto da due piani ed è sormontata da cupolette di foggia orientaleggiante. Si chiama così perché prende il nome dalla zona dove è stata costruita, denominata, ‘il Cupo’, riveste un grande valore monumentale, sia sul piano dell’architettura civile sia su quello dell’architettura militare. È stata realizzata nel 1601, durante la dominazione spagnola, nate come torri di guardia per salvaguardare le coste dalle invasioni dei Turchi, al loro interno risiedevano i torrieri, che avevano il compito di vigilare e segnalare eventuali incursioni, infine venne usata dai francesi come uffici della dogana. Ad oggi, si appresta a tornare di nuovo in vita, dopo anni di abbandono, grazie alla sensibilità e allo spirito d’iniziativa dell’imprenditore Michele Guccione e alla professionalità di tecnici che amano il territorio, ovvero, l’ingegnere Francesco Gallo e l’architetto Francesco Staglianò, capaci di coniugare un progetto di restauro e riqualificazione dell’immobile con le esigenze turistiche che la località impone.

The Giurgiulena It is linked to the winter festivities, of the Dead and of Christmas, but also to the patronal festivities and to the Christian cults of every southern town. Even today it is prepared at home or bought in stalls. It is a legacy of Arab pastry, and in Arabic it means coriander or sesame seeds, the preparation requires very long times with rest for 24 hours before consumption. A preparation, that of giurgiulena, which is a ritual, based on honey and dried fruit that has spread in the Mediterranean countries and

The War memorial The war memorial is one of the most important historical, artistic and cultural testimonies of the city of Corigliano-Rossano because it serves not to forget the deaths of soldiers of the First and Second World War and to remember everything that happened in those years. The monument consists of three steps and a high base on which is placed the bronze sculpture that depicts a soldier protecting a mother with her child, on the base there are four bronze rounds that depict symbols such as: the wings of an eagle, the face of a lion, A star and a rifle on top of a flag. On the steps are placed the tombstones with the names of the dead soldiers during the First and Second World War and also a wreath of laurel and oak leaves dedicated to Coriglianese citizens who emigrated to Argentina.

Il monumento ai caduti Il monumento ai caduti, situato in piazza Vittorio Veneto, è una testimonianza storica, artistica e culturale molto importante della città di Corigliano-Rossano perché serve a non dimenticare le morti dei soldati durante la prima e la seconda guerra mondiale. Il monumento è costituito da tre gradini e da un alto basamento su cui è posta la scultura in bronzo che raffigura un soldato che protegge una madre con il suo bambino, sulla base ci sono quattro tondi in bronzo che raffigurano dei simboli come: le ali di aquila, il volto di un leone, una stella e un fucile sovrapposto ad una bandiera. Sui gradini sono poste le lapidi con i nomi dei caduti e anche una corona di foglie di alloro e di quercia dedicata ai cittadini coriglianesi emigrati in Argentina.

La Giurgiulena È legato alle festività invernali, a quelle dei Morti e al Natale, ma anche alle feste patronali e ai culti cristiani di ogni paese del sud.Ancora oggi si prepara in casa o si acquista nelle bancarelle. È un retaggio della pasticceria araba e in arabo significa coriandolo o seme di sesamo, la preparazione richiede tempi molto lunghi con riposo di 24 ore prima del consumo. Una preparazione, quella della giurgiulena, che era un rito, a base di miele e frutta secca che dall'XI secolo si è diffusa nei paesi del Mediterraneo e anche in Sicilia e Calabria. Nelle famiglie si iniziò molto lavoro perché bisognava pulire i semi di sesamo e poi lavarli tre volte e lasciarli asciugare al sole in un colino pronti per essere trasformati in "giurgiulena". È una specialità legata alla tradizione povera e veniva preparato mentre i bambini facevano il presepe ecantavano canzoni a Gesù.

Le monument aux morts Le monument aux morts, situé sur la Piazza Vittorio Veneto, est un témoignage historique, artistique et culturel très important de la ville de Corigliano-Rossano car il sert à ne pas oublier la mort de soldats pendant les première et seconde guerres mondiales. Le monument se compose de trois marches et d'un socle haut sur lequel est placée la sculpture en bronze représentant un soldat protégeant une mère avec son enfant, sur le socle se trouvent quatre cocardes en bronze représentant des symboles tels que : les ailes d'aigle, le visage d'un lion , une étoile et un fusil superposés sur un drapeau. Sur les marches se trouvent les pierres tombales avec les noms des morts et aussi une couronne de feuilles de laurier et de chêne dédiée aux citoyens de Corigliano qui ont émigré en Argentine.

La Giurgiulena Elle est liée aux fêtes d'hiver, à celles des morts et de Noël, mais aussi aux fêtes patronales et aux cultes chrétiens de tous les pays du sud. Aujourd'hui encore, il est préparé à la maison ou acheté dans des échoppes. C'est un héritage de la pâtisserie arabe et en arabe cela signifie coriandre ou graine de sésame, la préparation nécessite des temps très longs avec un repos de 24 heures avant onsommation. Une préparation, celle de la giurgiulena, qui était un rituel, à base de miel et de fruits secs qui depuis le XIe siècle s'est répandu dans les pays méditerranéens mais aussi en Sicile et en Calabre. Un gros travail a commencé dans les familles car il fallait nettoyer les graines de sésame puis les laver trois fois et les laisser sécher au soleil dans une passoire prête à être transformées en "giurgiulena". C'est une spécialité liée à la tradition pauvre et a été préparée pendant que les enfants fabriquaient la crèche et chantaient des chansons à Jésus.

Il Castello Ducale Il Castello di Corigliano Calabro è il simbolo, emblema della città e tra i castelli meglio conservati della Calabria. Tra i vari documenti storici sembrerebbe che la sua nascita risalga al 1073. Fu Roberto il Guiscardo a ordinarne la costruzione per creare un sistema difensivo di forti risalenti al 1080 nella Valle del Crati. Inizialmente il castello doveva essere utilizzato per ospitare sentinelle e corpi di guardia. Tuttavia nel corso dei secoli la struttura ha subito ristrutturazioni e ricostruzioni con diverse destinazioni d'uso. I lavori di ristrutturazione, iniziati intorno al 1500, portarono all'originaria scomparsa di alcune parti del castello. Fortunatamente, la torre del Mastio mantiene nella sua base la struttura originaria. I primi lavori di ricostruzione risalgono alla metà del XIV secolo per volere di Roberto Sanseverino, seguiti dai Saluzzo che realizzarono una vera e propria trasformazione del castello. I Saluzzo, infatti, si insediarono nel castello e lo adattarono alle loro esigenze. Furono loro a costruire la torretta ottagonale che ancora domina la torre del Mastio (la cui base è quella originaria). Di loro era anche la Cappella di Sant'Agostino e il portico interno con due rampe di scale per accedere all'interno. Successivamente, intorno all'Ottocento, furono aggiunte le sale nobiliari.

Le Fiere Le fiere di maggio e di novembre a Schiavonea hanno contribuito a scrivere la storia sociale, culturale ed economica di Corigliano, è necessario non solo preservarle dall'oblio del tempo, ma valorizzarle e rilanciarle, perché costituiscono un volano importante per l'economia del territorio . Nel 1850 Luigi Compagna fece erigere nella frazione marina di Schiavonea il Palazzo delle Fiere, noto anche come "Quadrato Compagna", su progetto dell'ingegner Francesco Bartolini di Cosenza che sorge proprio nel cuore del borgo marinaro! La struttura venne inaugurata nel 1850, dopo solo 4 anni dalla autorizzazione del Re alla sua costruzione. Nella fiera di novembre fino agli anni novanta era una delle fiere di commercializzazione del bestiame più importanti del Sud Italia. Venivano allevatori e commercianti da ogni parte d'Italia per acquistare o vendere capi di bestiame. L'edificio, in stile neoclassico, disposto attorno a un ampio cortile rettangolare, doveva ospitare l'annuale Fiera del Primo maggio (che oggi si svolge sul lungomare la prima domenica di maggio) e rappresentava uno dei poli fieristici più grandi del Meridione. L'appuntamento fieristico novembrino, insieme a quello di maggio (detto dell'Ascensione), nel corso dei secoli hanno avuto varie collocazioni, anche se la sede di Schiavonea è rimasta ferma.

The Ducal Castle Castello di Corigliano Calabro is the symbol, emblem of the city and among the best preserved castles of Calabria. Among the various historical documents it would seem that his birth dates back to 1073. It was Roberto il Guiscardo who ordered its construction to create a defensive system of forts dating back to 1080 in the Valle del Crati. Initially the castle was to be used to house sentries and guardhouses. However, over the centuries the structure has undergone renovations and reconstructions with different uses. The renovations, which began around 1500, resulted in the original disappearance of some parts of the castle. Fortunately, the Mastio tower maintains the original structure in its base. The first reconstruction work dates back to the mid-14th century at the behest of Roberto Sanseverino, followed by the Saluzzos who carried out a real transformation of the castle. The Saluzzos, in fact, settled in the castle and adapted it to their needs. It was they who built the octagonal turret that still dominates the Mastio tower (whose base is the original one).

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.