Teoría y aplicaciones Christiane Nord, Valencia 11/03/2011
Introducción El enfoque funcionalista no “cayó del cielo” sino que tiene algunos
precursores en la historia antigua y moderna. Son varios los autores-traductores que observaban una dicotomía en las estrategias traslativas pero las relacionaron con distintos parámetros. Cicerón: traducción vs. retórica, criterio: “belleza” San Jerónimo: traducción verbum e verbo vs. traducción sensum de sensu, criterio:
“tipo textual” (pero de hecho usa la segunda estrategia en ambos casos) Lutero: traducir (literalmente) vs. “germanizar”, criterio: “de lo que depende” (de hecho: traducir en los textos de envergadura teológica (Epístolas), germanizar en los textos narrativos (Parábolas) Schleiermacher: traducción vs. interpretación, criterio para la preferencia del primer tipo: status del texto de origen (textos histórico-filosóficos / textos para el uso práctico) Nida: formal equivalence vs. functional/dynamic equivalence, criterio para la preferencia de la equivalencia dinámica: comprensibilidad del mensaje 11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
2
Varios autores, según su propia situación histórica y el
tipo de traducción en que están pensando, distinguen dos tipos de estrategia pero consideran uno de los dos como “traducción en sentido propio”. P.ej. Schleiermacher: traduce para receptores educados
que conocen la lengua del texto original (griego, latín); traducción en sentido propio: llevar al lector hacia el texto P.ej. Nida: traduce la Biblia con finalidad misionera; traducción en sentido propio: equivalencia dinámica
Los enfoques funcionales (Vermeer, Nord) consideran
ambas estrategias como legítimas; depende de la finalidad para la que se traduce un texto si el traductor escoge una u otra. 11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
3
¿Como funciona la comunicación? Objeto de referencia Función referencial
Emisor Función expresiva
signo
Receptor Función apelativa
Función fática Relación emisor-receptor 11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
4
Funciones básicas y sub-funciones: Ejemplos 1 FUNCIÓN FÁTICA
11/03/2011
establecer el contacto mantener el contacto definir los roles sociales terminar el contacto
—Dígame, buena mujer, puede decirme... ¿sabes?, ¿verdad?, venga, vaya hm, eh (para llenar pausas) Excelencia, Magnificencia, cariño, abuelita Atentamente, p.p. Pablo Fernández Blas
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
5
Funciones básicas y sub-funciones: Ejemplos 2 Sub-función descriptiva FUNCIÓN REFEsub-función RENCIAL metalingüística sub-función instructiva sub-función declarativa 11/03/2011
Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía definida anteriormente. El adjetivo “otra” tiene aquí un doble significado. Niños menores de tres años, reducir la dosis a una o dos gotas. El arrendatario utilizará y conducirá el vehículo diligentemente.
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
6
Funciones básicas y sub-funciones: Ejemplos 3 FUNCIÓN EXPRESIVA
sub-función emotiva sub-función evaluativa
sub-función irónica
11/03/2011
¡Ay, Dios mío! Fue un hecho absolutamente gratuito que acabáramos viviendo a orillas del mítico Titicaca. Cómo no matar a sus hijos (El Médico de Cabecera)
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
7
Funciones básicas y sub-funciones: Ejemplos 4 FUNCIÓN APELATIVA
sub-función persuasiva
¿Qué significa Avant? Una vida llena de posibilidades con toda la tecnología exclusiva de Audi.
sub-función petitiva
Sírvanse cumplimentar el pedido a través de una agencia de transportes.
sub-función avisiva Atención – Lea estas instrucciones antes de utilizar el aparato. sub-función alusiva El hombre, con la técnica, recuerda el aprendiz de brujo de la balada de Goethe
11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
8
El modelo cuatrifuncional función fática
referencial
11/03/2011
se refiere
…se basa en
a la relación emisorreceptor
la convencionalidad de las formas de comportamiento verbal y no verbal o en indicadores situacionales a los objetos y conocimientos compartidos sobre los fenómenos del mundo objetos + información textual + indicadores situacionales
expresiva
al emisor
sistema de valores compartido o expresividad explícita
apelativa
al receptor
sensibilidad, experiencia, bagaje cultural etc. correctamente anticipados
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
9
¿Qué pasa con la función fática al cruzar la barrera cultural? Función
FÁTICA
11/03/2011
Funciona igual en CM … − si las convenciones fáticas de las dos culturas son iguales o parecidas O − si la situación no permite otra función que la fática
Si no funciona, hay dos opciones: Sustituir la función fática por una función meta-fática Explicando el comportamiento fático al receptor meta (p.ej. en nota a pie u otro paratexto)
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
Ajustar la función fática a las condiciones de la cultura meta z.B. durch Verwendung zielkultureller Funktionsmarker 10
¿Qué pasa con la función referencial al cruzar la barrera cultural? Función
REFERENCIAL
11/03/2011
funciona en la cultura meta… − si la información textual es suficiente − si el objeto es conocido para los receptores de la CM − los receptores de la CM tienen conocimientos suficientes sobre el objeto
Si no funciona, hay dos opciones: Sustituir la función referencial por una función metareferencial Ofreciendo información adicional en un paratexto
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
Ajustar la función referencial a las condiciones de la cultura meta Explicitando lo implícito o añadiendo información en el mismo texto 11
¿Qué pasa con la función expresiva al cruzar la barrera cultural? Función
EXPRESIVA
11/03/2011
funciona en la cultura meta…
− si el enunciado expresivo es explícito o − si una expresividad implícita se refiere a un sistema de valores compartido
Si no funciona, hay dos opciones: sustitutir la función expresiva por una función meta-expresiva explicando la expresividad en un paratexto
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
ajustar la expresividad a las condiciones de la cultura meta explicitando una expresividad implícita empleando marcadores expresivos de la cultura meta 12
¿Qué pasa con la función apelativa al cruzar la barrera cultural? Función
APELATIVA
11/03/2011
funciona en la cultura meta…
− los receptores de la cultura meta comparten la sensibilidad, experiencia etcétera a la que apela el emisor del texto original
si no funciona, hay dos opciones:
sustituir la función apelativa por una función meta-apelativa explicando la apelatividad en un paratexto
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
ajustar la función apelativa a las condiciones de la cultura meta buscando un equivalente de la cultura meta sustituyendo los elementos apelativos 13
Tipología funcional de las traducciones 1 TRANSFERENCIA INTERCULTURAL DE TEXTOS función del proceso traslativo
documentar mediante un texto en LM un acto comunicativo realizado en la cultura base en el que se empleó el texto original (TO)
producir un texto en LM valiéndose de la oferta informativa del TO, que sirva como instrumento comunicativo en la CM
función del producto
metatextual
fática / referencia / expresiva / apelativa y/o subfunciones
tipo de traducción
TRADUCCIÓN-DOCUMENTO
TRADUCCIÓNINSTRUMENTO
11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
14
Tipología funcional de las traducciones 2 Tipo de traducción
TRADUCCIÓN-DOCUMENTO
TRADUCCIÓNINSTRUMENTO
Forma Trad. de tra- interducción lineal
Trad. literal
Trad. filológica
Trad. exotizante
Trad. equifuncional
Tradheterofuncional
Trad. homóloga
Objetivo reprodel ducir el traductor sistema de la LO
reproducir la forma del TO
Reproducir forma y contenido del TO
Reproducir forma, contenido + situación del TO
lograr las funciones del TO en la CM
lograr funciones similares a las del TO en la CM
lograr efecto(s) homólogo(s) al del TO en la CM
11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
15
La estrategia traductora 1er
2o
paso
paso
3er paso
4o paso
11/03/2011
• Interpretación del encargo traslativo • Decisión sobre el tipo de traducción • Decisión sobre la forma de traducción • Solución de los problemas de traducción Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
16
El encargo y la forma adecuada de traducción Encargo: Traduzca el siguiente texto guaraní al español, primero de tal manera que se vean las estructuras del idioma guaraní y después otra vez para que se entienda de lo que se trata. Forma adecuada: (1) versión interlineal y (2) traducción literal Mombe'u gua'u Jasy Jatere rehegua Cuento "fingido" Jasy Jatere –sobre (La leyenda de Jasy Jatere)
Jasy Jatere niko peteî mitã'i oikóva kañyhápe ka'aguy mbytére. Jasy Jatere un chiqu-illo vive-,que escondido-en bosque medio-en (Jasy Jatere es un chiquillo que vive escondido en medio del bosque)
Osê asajepyte ogueraha haguã mitã iñakãhatãva ha ndokéiva asaje, sale mediodía-medio se-lleva para-que niño su-cabeza-dura-,que y no-duerme-,que mediodía
(sale al mediodía para llevarse a los niños que no obedecen y no
quieren dormir la siesta)
11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
17
Traducción literal Se usa, por ejemplo, en la traducción de cargos u oficios it. il ministro per le Politiche Comunitarie Rocco Buttiglione en. R. B., Minister for Community Policies / Italy‘s Europe Minister fr. le Secrétaire d‘État aux Affaires Européennes, R. B. es. R. B., ministro italiano de Políticas Comunitarias / el ministro italiano de Asuntos Europeos / R. B., ministro italiano para Europa pg. o ministro italiano para os assuntos europeos, R.B. de. R.B., Europaminister der Republik Italien / der Europaminister Italiens / der italienische Minister für Europafragen, R.B. 11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
18
Traducción filológica Encargo: Traducir fielmente, explicando la alusión en una nota del traductor. Twinkle, twinkle, little bat, how I wonder what you‘re
at! Up above the world you fly like a tea tray in the sky. [Twinkle, twinkle, little star,
/ how I wonder where you are. / Up above the world so high / Like a diamond in the sky.]
11/03/2011
Brilla, luce, ratita alada, ¿en qué estás tan atareada? Por encima del Universo vuelas como una bandeja de teteras. Nota del T.: Esta canción es un
ingenioso juego de palabras sobre una conocida canción infantil: Brilla, luce, pequeña estrella, / siempre me pregunto dóndo estarás, / allá tan alta, por encima de la tierra, / como un diamante en el firmamento.
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
19
Traducción exotizante Encargo: Traducir fielmente, no se permiten notas del traductor. Spezialitäten
Especialides
Especialidades
„Liebe geht durch den Magen.“ Dieser Spruch findet in München seine besondere Bestätigung. Denn es gilt als ein Teil der vielzitierten Münchner Gemütlichkeit, dass man hier auch zu essen und zu trinken versteht.
„El amor pasa por el estómago“ es una [!] adagio que vale especialmente para Munich. Entender de comida y bebida forma parte de la tan citada „Gemütlichkeit“, la acogedora atmósfera de Munich.
„O amor passa pelo estômago“. Este provérbio encontra em Munique sua afirmação toda especial. Porque comer e beber faz parte da muito citada "Gemütlichkeit" (bem-estar) muniquense.
11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
20
Encargo: Traduzca usted el texto turístico sobre Múnich al inglés de manera que obtenga la misma función en la cultura meta. Forma elegida (aquí): Traducción equifuncional
Spezialitäten
Specialities
„Liebe geht durch den Magen.“ Dieser Spruch findet in München seine besondere Bestätigung. Denn es gilt als ein Teil der vielzitierten Münchner Gemütlichkeit, dass man hier auch zu essen und zu trinken versteht.
“The way to people’s hearts is through their stomachs,” it is said, and this proverb is perhaps particularly true in Munich, a city where some attention is devoted to good eating and drinking.
11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
21
Encargo: Traducir el texto turístico sobre Múnich al francés. Forma elegida (aquí): Traducción heterofuncional Texto base
Traducción heterofuncional
“Liebe geht durch den
“L‘amour passe par
Magen.” Dieser Spruch findet in München seine besondere Bestätigung…
11/03/2011
l‘estomac,” affirme un proverbe allemand, qui se trouve à Munich amplement confirmé…
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
22
Traducción homóloga Gaspar María de Nava Álvarez (Castellón de la Plana, 1760Madrid, 1815), más conocido literariamente por su título nobiliario, Conde de Noroña, tradujo varias poesías árabes que se pueden considerar como traducciones homólogas. A UNA MUJER que decía estar apasionada de él en su vejez (por El Califa Al Moktofy Liamriltah) Me dices que me adoras, embustera; así se halaga al juvenil deseo: di: te aborrezco; y te diré: lo creo, que al viejo no hay ninguno que lo quiera. 11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
23
Conclusión En vez de hablar de funciones textuales es más adecuado hablar de
funciones de enunciados o de actos de comunicación o de "funciones en textos". Una traducción que usa estructuras (léxicas, sintácticas, estilísticas) análogas a las del texto base corre más peligro de no lograr las funciones pretendidas para los receptores de la cultura meta que una traducción adaptada a las normas y convenciones comunicativas de esta cultura. Para “conservar” las funciones a través de la barrera lingüístico-cultural suele ser más recomendable cambiar las formas de expresión que reproducir las del texto base. La decisión de o bien conservar las funciones cambiando las estructuras o conservar las estructuras cambiando las funciones depende del encargo de traducción.
11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
24
¿Algunas preguntas?
[email protected]
11/03/2011
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
25