El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas : el gerundio, en + gerundio y al + infinitivo

El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas : el gerundio, en + gerundio y al + infinitivo Chrystelle FORTINEAU CRINI – Universidad de Na

1 downloads 68 Views 65KB Size

Recommend Stories


1. INFINITIVO O GERUNDIO?
INFINITIVO Y GERUNDIO © educaguia.com 1 1. ¿INFINITIVO O GERUNDIO? Dependiendo del tipo de verbos y de expresiones aparecen en inglés distintos reg

EL GERUNDIO INDEPENDIENTE
E.L.U.A., 10,1994-1995, pp: 165-178. EL GERUNDIO INDEPENDIENTE GEMMA HERRERO (Universidad de Valladolid) RESUMEN This paper deals with certain con

LA FRONTERA ENTRE EL GERUNDIO DE POSTERIORIDAD Y EL GERUNDIO ILATIVO. Trabajo de fin de grado
LA FRONTERA ENTRE EL GERUNDIO DE POSTERIORIDAD Y EL GERUNDIO ILATIVO Trabajo de fin de grado Arturo Padilla de Juan Tutor: Josep M. Brucart Grado de

Story Transcript

El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas : el gerundio, en + gerundio y al + infinitivo Chrystelle FORTINEAU CRINI – Universidad de Nantes / GERLHIS

En un libro reciente dedicado al gerundio francés (es decir la combinación en + el participio presente), Odile Halmøy compara algunos gerundios considerados como prototípicos con sus traducciones en varios idiomas, entre los que se encuentra el español : (1) N'oubliez pas de fermer la porte en partant. (1a) No se olviden de cerrar la puerta cuando se vayan. (1b) No se olviden de cerrar la puerta al irse. (1c) *No se olviden de cerrar la puerta yéndose. [el traductor español indica espontáneamente que el gerundio sería imposible] (2) En sortant du cinéma, elle a glissé sur une peau de banane. (2a) Saliendo del cine se resbaló en una cáscara de banano. (2b) Al salir del cine, ella se resbaló en una cáscara de banano. (3) Elle s'est foulé la cheville en tombant. (3a) Ella se torció el tobillo al caer. (4) Il est sorti en oubliant ses clés. (4a) Salió olvidando sus llaves. (5) Il est sorti en courant. (5a) Salió corriendo. (6) Virginia Woolf s'est suicidée en se noyant. (6a) Virginia Woolf se suicidó ahogándose. (Halmøy, 2003: 15-20)

Como era de esperar, los informantes nativos interrogados por Halmøy, han recurrido a las tres construcciones que suelen mencionar todas las gramáticas: una subordinada adverbial, el gerundio y al + infinitivo. Para este estudio, hemos descartado la primera, para centrarnos en aquellas que se basan, como el giro francés, en una forma del modo casi-nominal (en este caso, infinitivo o gerundio). Nuestro propósito no es comparar dos sistemas (el francés y el español)1 sino, a partir de una dificultad concreta de traducción (¿ cómo elegir, para traducir el gerundio francés, entre varias formas habitualmente presentadas como equivalentes ?), intentar determinar lo que significa cada una. De hecho, un francófono no puede confiar (ni mucho menos) en su intuición a la hora de escoger entre las varias posibilidades. De ahí la necesidad de encontrar 1

Este trabajo no se propone, pues, comparar la forma en –ant del francés con la forma en –ndo del español. Ya hemos examinado en otros artículos (Fortineau, 2001 y Fortineau, s.a.) casos de equivalencia y no equivalencia. Nos limitamos aquí a la traducción del gerundio francés cuando es complemento de un verbo regente.

El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas, pp. 803-815

criterios que faciliten la elección y de proponer explicaciones. Las preguntas que sugieren los ejemplos arriba citados y a las que intentará responder este trabajo son dos: – ¿por qué, en el ejemplo 2, el gerundio francés puede traducirse por el gerundio español y al + infinitivo mientras que, en otros casos, sólo es posible el gerundio (4, 5 y 6) o al + infinitivo (1 y 3)? – en los casos de alternancia, ¿cuál es la diferencia de sentido entre las dos construcciones? El problema se complica un poco más si añadimos al dúo gerundio / al + infinitivo un tercer elemento, ausente de los ejemplos de Halmøy y de los manuales de traducción, en + gerundio. ¿ Por qué, entonces, incluir en este estudio una forma a la que nadie se refiere y que casi nadie utiliza ? Entre todos los argumentos posibles, queremos resaltar los siguientes: primero, su similitud con el giro francés – en ambos casos, se asocian la misma preposición (en) y el gerundio, parece difícil aceptar que sea una pura casualidad –, segundo, en algunos contextos, en + gerundio puede traducir el gerundio francés y, por fin, esta estructura no ha desaparecido totalmente de la lengua española. El hecho de que uno de los miembros de lo que ya no es un dúo sino un trio se utilice hoy muy poco no debe conducirnos a descartarlo. Como lo subraya el linguista francés Gustave Guillaume, "la frecuencia de empleo de una forma no tiene nada que ver con su presencia, por posición y configuración, en la totalidad sistemática de la que forma parte. Es un hecho estadístico en sí ajeno a la estructura de la lengua y a la lingüística estructural. Una forma raras veces empleada (incluso nunca empleada pero cuyo empleo seguiría siendo posible) no ha dejado por eso de ocupar su posición en la totalidad psico-sistemática a la que pertenece" (Guillaume, 2003: 77)2. Entonces, son tres las construcciones para las que tendremos que contestar a las preguntas arriba mencionadas. El marco teórico en el que se inscribe este estudio es el elaborado por el grupo MO.LA.CHE, que ha prolongado y renovado la obra de Gustave Guillaume. Los fundamentos teóricos del grupo están perfectamente resumidos por Chevalier: "Nuestros principios son muy pocos. A un significante, en rigor, no se le puede adscribir más que un significado. Este significado, más o menos visiblemente marcado en el significante e inducido por él, es la condición determinante del empleo frástico de éste y, como consecuencia, en su representación no es susceptible de variaciones discursivas." (Chevalier, 1997: 56). Queremos insistir en dos consecuencias de este postulado: – primero, la alternancia, en un mismo contexto, de dos formas, no significa que sean equivalentes (Delport, 2004: 49) o, dicho de otra manera, no existen sinónimos; – segundo, es imprescindible distinguir de manera rigurosa el nivel de la lengua (ámbito del significado) y el nivel del discurso (ámbito del referente). Las dos formas verbales que nos interesan pertenecen al modo casi nominal cuya característica es la exclusión de la persona. Una de las consecuencias más importantes es que no permiten situar el acontecimiento en lo que Guillaume llama el tiempo de universo, o exocronía, o sea, no dan ninguna información en cuanto a la época en que se sitúa la operación verbal. Como la lengua todavía no ha elaborado la representación de un "yo" que pueda servir de punto de referencia y permita dividir el 2

"La fréquence d'emploi d'une forme n'a rien à voir avec sa présence, par position et configuration, dans l'entier systématique dont elle est une des parties composantes. C'est un fait statistique en soi étranger à la structure de la langue et à la linguistique structurale. Une forme rarement employée (nullement employée même, mais dont l'emploi resterait possible) n'a pas cessé pour cela d'occuper sa position dans l'entier psycho-systématique auquel elle appartient."

804

Chrystelle FORTINEAU

tiempo en épocas, en el modo casi nominal, no hay ni pasado, ni presente, ni futuro, sólo la imagen del tiempo que fluye. La diferencia entre las tres formas del modo casi nominal es, pues, una diferencia de endocronía3; a cada una de ellas corresponde una conceptualización particular de la duración interna del acontecimiento. Si nos interesamos por el significante, notamos que el gerundio (-ndo) y el participio (-do) sólo se diferencian por una consonante (-n-) y que no comparten nada con el infinitivo (-r), que además, suele presentar una sílaba menos. Nuestra hipótesis es que el infinitivo es la forma no marcada del modo casi nominal: sólo declara la existencia de una endocronía, sin ninguna otra indicación. En cuanto al gerundio y al participio, comparten el morfema -do, que significa una endocronía entablada, empezada, pero se oponen porque el primero incorpora un morfema suplementario4, el formante -n-, que indica que la endocronía del gerundio es una endocronía entablada pero no acabada. Por decirlo en otros términos, el gerundio expresa un acontecimiento desarrollándose. En dos de los tres casos que nos ocupan, las formas del modo casi nominal no aparecen solas sino que se integran en una estructura de lenguaje: el significado del infinitivo y el del gerundio se combinan entonces con el significado de los otros elementos del giro para crear una significación compleja. En al + infinitivo, el primer elemento es en realidad doble ya que es la contracción de la preposición a y del artículo el. El contenido nocional de este último5 está constituido por una sola información, la de "incidencia interna" o "persona cardinal"6. El es un soporte de actualización nocional de discurso para elementos de incidencia interna no marcados ni por el género ni por el número. Indica que la secuencia que lo sigue, aquí el infinitivo, no necesita buscar un soporte de predicación fuera de sí; gracias a el, el infinitivo, aprehendido en su totalidad, aparece como un ente autónomo, independiente de los otros fragmentos que componen el enunciado. El papel de la preposición a es similar: permite también al infinitivo ganar más autonomía, al sacarlo de la dependencia estricta del verbo. Precedido de a, el infinitivo ya no puede ser ni sujeto ni objeto directo; como ha sido demostrado por María Jiménez, la preposición a "es un instrumento de deflexión casi perfecto" (Jiménez, s.a: 81). Sirve, pues, para crear un diastema7; más precisamente, la preposición a establece una relación de incidencia entre un designado y un asignado (en la estructura que estamos analizando el designado es el + infinitivo y el asignado es la proposición principal). Los términos "designado" y "asignado" "… traducen el carácter "dinámico" de la relación de incidencia, así como la imposibilidad en la que estamos de aprehender el asignado sin aprehender al mismo tiempo el designado. Hablar del uno es, en efecto, concebir y evocar, a la vez, la imagen del otro y la de una asignación"8. 3

En términos de Guillaume, la endocronía es el tiempo interno, el tiempo del que se compone el acontecimiento. 4 El gerundio es, pues, una forma marcada con respecto al participio. 5 Para el significado de el, sigo los trabajos de Justino Gracia Barrón, en particular Gracia Barrón (1997). 6 En la teoría guillaumiana, la persona cardinal o persona lógica es "el soporte al que está referida la significación aportada por la palabra" ["le support auquel est référée la signification apportée par le mot"] (Guillaume, 1973: 207) 7 Un diastema es el intervalo entre dos soportes de predicación. 8 "…ils [les termes "désigné" et "assigné"] traduisent le caractère "dynamique" de la relation d'incidence, ainsi que cette impossibilité devant laquelle on se trouve de saisir l'assigné sans saisir du même coup le désigné. Parler de l'un c'est, en effet, concevoir et évoquer, tout à la fois et dans le même temps, l'image de l'autre et celle d'une assignation." (Jiménez, s.a:18)

805

El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas, pp. 803-815

La combinación de los tres elementos (el infinitivo, el artículo el y la preposición a) engendra un significado complejo que podríamos sintetizar de la manera siguiente : al + infinitivo dice un acontecimiento aprehendido en su totalidad, actualizado, concebido como autónomo, y en relación al cual hay que pensar el acontecimiento expresado por el verbo regente. La preposición en9, como la preposición a, establece una relación entre dos elementos, pero, esta vez, "el elemento pospuesto cobra la forma de un campo de representación mental, y es dentro de ese "endotopo" donde tenemos que concebir el segundo elemento"10. En tiene como función la de delimitar, de circunscribir, un campo de representación, que aparece entonces como un endotopo. La acción de en consta de tres etapas: 1) la preposición delimita un campo de representación; 2) ese endotopo es asignado al término pospuesto a la preposición; 3) el elemento designado (aquel cuya posición en el enunciado puede variar) es convocado en este campo de representación. Entonces, el significado de en + gerundio es el siguiente: en un campo de representación asignado al gerundio, es decir a un acontecimiento desarrollándose, se convoca otro acontecimiento, el expresado por el verbo regente. En otros términos, en + gerundio es una condición previa a la concepción del resto de la frase. Esta descripción del significado de las tres estructuras que nos interesan no sería completa sin el análisis de las relaciones de jerarquía que se establecen cuando se insertan en una frase. Como forma del modo casi nominal, el gerundio se caracteriza, por una carencia: no puede situar el acontecimiento en el tiempo de universo. Esta laguna, para ser colmada, obliga al gerundio a insertarse – en el discurso – en la perspectiva temporal abierta por un verbo en indicativo o subjuntivo. La consecuencia es que el acontecimiento declarado por el gerundio siempre aparece como semánticamente dependiente del acontecimiento dicho por el verbo regente, aquél es una expansión de éste. Las dos estructuras preposicionales invierten la jerarquía: con al + infinitivo o en + gerundio, es el acontecimiento declarado por el verbo regente el que debe pensarse en relación con otro acontecimiento y que aparece entonces, desde un punto de vista no ya estrictamente gramatical sino semántico, como "dependiente". Es lo que explica por qué se puede decir: (7a) Al afeitarme canto. (7b) En afeitándome canto. (7c) Me afeito cantando.

Mientras que son altamente improbables los ejemplos siguientes: (8a) *Al cantar me afeito. (8b) *En cantando me afeito. (8c) *Canto afeitándome.

En los ejemplos (7), cantar depende semánticamente de afeitarse, lo que remite a una situación en la que el hecho de afeitarse desencadena el hecho de cantar; es una combinación compatible con lo que sabemos de la realidad. En cambio, en los ejemplos 9

Sigo también los trabajos de María Jiménez. " … l'élément postposé prend la forme d'un champ de représentation mentale, et c'est à l'intérieur de cet "endotope" qu'il nous est demandé de concevoir le second élément". (Jiménez, 2003: 243) 10

806

Chrystelle FORTINEAU

(8), afeitarse depende de cantar: la situación referencial correspondiente es totalmente inverosímil, a no ser que se imagine un ser afectado por una enfermedad obsesional que lo empuje a coger una maquinilla de afeitar cada vez que canta. Entonces, podríamos resumir lo que precede, diciendo que el gerundio declara un acontecimiento desarrollándose, cuya existencia debe pensarse en relación11 con otro acontecimiento, el declarado por el verbo regente; al + infinitivo declara un acontecimiento aprehendido en su totalidad que debe concebirse como el marco temporal en el que se inscribe el acontecimiento dicho por el verbo regente y, por fin, en + gerundio declara un acontecimiento desarrollándose, que debe pensarse como un requisito previo a la concepción del verbo regente. Después de la presentación del significado de lengua de las tres estructuras, la etapa siguiente es el estudio de sus capacidades referenciales; cambiamos de nivel, para interesarnos ahora por el del lenguaje, tal como lo define Marie-France Delport (Delport, 2004), es decir la competencia del locutor. Este no necesita conocer el significado de una forma para poder utilizarla, le basta saber cuáles son los contextos en los que puede aparecer: su competencia se limita al conocimiento de las condiciones de empleo. Para parafrasear a Jean-Claude Chevalier (Chevalier, 1999), podríamos afirmar que el locutor siempre sabe de qué habla, pero no sabe lo que dice. El significado de lengua no interesa al usuario del idioma; en cambio, sí interesa al lingüista, porque el significado es lo que permite, lo que autoriza, las distintas capacidades referenciales. Esta última parte se propone, pues, determinar cuáles son las situaciones a las que los significados arriba definidos permiten referir. Para una mayor legibilidad, y porque no hemos olvidado nuestro objetivo inicial (proponer criterios que faciliten la traducción), se organizará en torno a ejemplos, voluntariamente sencillos, que podrían considerarse prototípicos. A) Virginia Woolf s'est suicidée en se noyant. Este ejemplo es uno de los mencionados por Halmøy y la traducción propuesta es un gerundio : (6) Virginia Woolf s'est suicidée en se noyant. (6a) Virginia Woolf se suicidó ahogándose.

La frase francesa contribuye a remitir a una situación cuyas características son las siguientes: la relación entre los dos acontecimientos es una relación "orientada" (Halmoy, 2003 : 94) (crono)lógicamente: se noyer es el medio utilizado para conseguir el efecto se suicider, y existe una relación de dependencia de en se noyant con respecto a s'est suicidée, en se noyant aporta una explicación sobre s'est suicidée. Este tipo de situación, o, mejor dicho, este tipo de conceptualización, puede decirse, en español, con un gerundio. De hecho, este, como lo hemos visto, declara un acontecimiento cuya existencia debe pensarse en relación con la de otro; entonces, no hay nada más normal que el que se utilice cuando esta relación es de tipo medio/efecto. Tenemos que precisar que, a pesar de lo que suelen afirmar las gramáticas, consideramos que el gerundio

11

Hemos demostrado, en otros trabajos, que el gerundio no da ninguna indicación en cuanto a la naturaleza de esta relación.(Fortineau, s.a.: 294-298)

807

El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas, pp. 803-815

(francés o español) no expresa el medio12; esta interpretación nace de la confrontación entre, por una parte, la representación a la que contribuye a referir la frase en su totalidad (y no sólo el gerundio) y, por otra, los conocimientos extra-lingüísticos (lo que algunos llaman la competencia enciclopédica) del usuario del lenguaje. Así, en el ejemplo siguiente: (11) Il était occupé à tordre un couple à son équerrage exact en pesant sur lui de tout son poids […] (Tournier, 1972: 31) (11a) Estaba ocupado en torcer una cuaderna para obtener su escuadra exacta, cargando sobre ella todo su peso […] (Tournier, 1999: 39)

interpretamos el gerundio como indicando un medio, porque sabemos que, en el mundo de las realia, cargar su peso sobre algo puede servir parar torcerlo. B) Il est sorti en courant (5) Il est sorti en courant. (5a) Salió corriendo.

La particularidad de este ejemplo es que las dos formas verbales (il est sorti y en courant) remiten a un solo acontecimiento, en courant es una de las modalidades que puede tomar il est sorti (las gramáticas francesas suelen describir este tipo de gerundio como un gerundio que expresa la "manera"); más precisamente, los dos verbos proponen dos conceptualizaciones del mismo acontecimiento, que no son cualesquiera, ya que una (la del gerundio) está en relación de hiponimia con respecto a la otra (la del verbo regente). Nos encontramos, pues, con una situación parecida, aunque con diferencias, a la anterior: existe una relación orientada lógicamente entre el gerundio y el verbo regente pero, esta vez, la relación es de otra naturaleza. Poco importa: el gerundio español sirve para declarar la dependencia de un acontecimiento con respecto a otro, cualquiera que sea esta dependencia, "circunstancial" como en los casos de tipo A o lógica como en estos casos. En la mayoría de los ejemplos, la relación de hiponimia se establece entre verbos que expresan un movimiento, un desplazamiento: (12) Robinson s'éloigna en trébuchant […] (Tournier, 1972: 24) (12a) Robinsón se alejó tambaleándose […] (Tournier, 1999: 31)

o entre verbos de comunicación (verba dicendi): (13) Le maire parlait lentement, en détachant les syllabes […] (Simenon, 1978: 80) (13a) Hablaba lentamente, recalcando las sílabas […] (Simenon, 1995: 101)

pero no sólo : (14) Martineau lui donnait des instructions en chuchotant ou en lui faisant lire un billet. (Simenon, 1978: 139) (14a) Martineau le daba instruciones susurrándolas o escribiéndoselas en un papel. (Simenon, 1995: 175) 12

Sobre esta cuestión, ver Fortineau (s.a.: 341-344) y Halmøy (2003: 89-91).

808

Chrystelle FORTINEAU

Este último ejemplo es muy característico de todos aquellos en los que el verbo regente es un verbo abstracto cuya realización concreta está expresada por el gerundio. C) En tendant l'oreille, j'aurais pu participer à toutes les conversations… (15) En tendant l'oreille, j'aurais pu participer à toutes les conversations qui se tenaient dans le carré Saint-Maur, Belleville, Pyrénées, Ménilmontant. (Pennac, 1999: 100) (15a) Aguzando el oído yo habría podido participar en todas las conversaciones que se mantenían en la zona Saint-Maur, Belleville, Pyrénées, Ménilmontant. (Pennac, 2001: 83)

La gramática tradicional analizaría el gerundio de esta frase como un gerundio condicional: en tendant l'oreille es la condición de j'aurais pu participer. El gerundio español, apto para expresar cualquier relación, puede pefectamente referir a este tipo de situación. Cabe señalar que, tanto en la frase francesa como en su traducción española, el gerundio no expresa la condición – lo que sería el caso con una subordinada introducida por la conjunción si, cuyo semantismo denuncia la naturaleza exacta de la relación –. El gerundio sólo declara que un acontecimiento A (aquí aguzar el oído), aprehendido en el transcurso de su desarrollo, debe pensarse en relación con un acontecimiento B (participar); el interlocutor tendrá que utilizar conocimientos lingüísticos y enciclopédicos para determinar de qué tipo es la relación. Esta configuración es la más sencilla, la que menos información da. Existe otra, un poco más precisa: es el giro en + gerundio. De hecho, hemos visto que esta combinación expresa el marco conceptual, nocional, en el que debe pensarse el resto de la frase; este significado es perfectamente compatible con la expresión de una relación de tipo condicional, en la que la existencia de un acontecimiento no puede pensarse sin la de otro acontecimiento. Como en el caso del gerundio solo, en + gerundio no expresa la condición, sólo autoriza esta interpretación. Entonces, la frase francesa podría traducirse por: (15b) En aguzando el oído yo habría podido participar en todas las conversaciones que se mantenían en la zona Saint-Maur, Belleville, Pyrénées, Ménilmontant.

El problema es que en + gerundio se usa tan poco hoy que es difícil valerse de la intuición de los locutores para juzgar de la aceptabilidad de un enunciado. No hay otra solución que echar mano de ejemplos atestiguados parecidos al que nos ocupa. Así, podemos citar: (16) Ya sabes lo que te he querido siempre y, en obrando tú según corresponde, seré tu amigo como lo he sido hasta aquí (Moratín, 2001: 127) (17) Pero como las mujeres sólo servimos de materia al edificio de sus hijos, en no siendo para esto, ¿ qué oficio adquirimos en la república ? (Lope de Vega, 2001: 82)

809

El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas, pp. 803-815

Puede parecer sorprendente que dos construcciones, opuestas en cuanto a la jerarquía que establecen entre los elementos de la frase, sirvan para una misma situación. No lo es, si tenemos en cuenta que existen varias conceptualizaciones de un mismo fenómeno. Una relación de condición puede decirse de dos formas: la condición puede concebirse como una circunstancia de la acción (gerundio) o como el marco conceptual dentro del cual tiene que pensarse el resto de la frase (en + gerundio). La referencia es idéntica en ambos casos, la significación no lo es: la relación parece más fuerte en el caso de en + gerundio; podría decirse que se trata de una condición necesaria, y no sólo de una condición suficiente. Para terminar con el ejemplo 15, hay que señalar que no podría traducirse por al + infinitivo. De hecho, esta estructura es incapaz de remitir a una posibilidad de acontecimiento, a una acción que podría producirse, sin duda por la presencia del artículo, que tiene un papel actualizador. El acontecimiento aprehendido por el artículo es necesariamente un acontecimiento efectivo, y no potencial.13 D) Il est sorti en oubliant ses clés (4) Il est sorti en oubliant ses clés. (4a) Salió olvidando sus llaves.

Esta frase evoca dos acontecimientos distintos, sin ningún vínculo lógico. Lo único que los une es la co-referencialidad de la persona agente y una relación de concomitancia; esta es una simultaneidad fortuita y no una relación necesaria, como en el caso de una relación causal o condicional, por ejemplo. La sola traducción posible es el gerundio. En efecto, de las tres construcciones que nos interesan, el gerundio es la única forma que puede establecer una relación de este tipo; al + infinitivo y en + gerundio instauran una relación de necesidad – el resto de la frase se halla supeditado a la estructura preposicional –, lo que impide que aparezcan en frases que refieren a acontecimientos cuya relación es fortuita. Al contrario, el gerundio no significa otra cosa que la existencia de un acontecimiento concebido como la expansión del verbo regente, no da ninguna información en cuanto a la naturaleza de la relación entre los dos; por eso, es compatible con cualquier tipo de vínculo, sea necesario, sea, como en este caso, fortuito. El carácter casual de la relación (o, por decirlo de otra forma, su carácter no orientado) es lo que explica que, en la mayoría de los casos y fuera de contexto, verbo regente y gerundio pueden intercambiarse: (18) Elle s'écroula par terre, sur la carpette, en criant des choses à peine distinctes […]. (Simenon, 1978: 27) (18a) Se desplomó en la alfombrilla, gritando palabras apenas inteligibles […]. (Simenon, 1995: 34) (18b) Elle cria des choses à peine distinctes, en s'écroulant par terre, sur la carpette. (18c) Gritó palabras apenas inteligibles, desplomándose en la alfombrilla.

La "reversibilidad" de la construcción es una de las consecuencias de la ausencia de interacción de un proceso sobre otro. 13

La situación es muy distinta en el giro de + infinitivo que sirve, precisamente, para expresar una condición.

810

Chrystelle FORTINEAU

E) N'oubliez pas de fermer la porte en partant. (1) N'oubliez pas de fermer la porte en partant. (1b) No se olviden de cerrar la puerta al irse. (1c) *No se olviden de cerrar la puerta yéndose.

A primera vista, el ejemplo 1 podría interpretarse como del mismo tipo que el ejemplo (4) – estructura D –, porque la frase remite también a dos acontecimientos simultáneos; sin embargo, la situación es distinta. Aquí, no se trata de una concomitancia casual, fortuita, sino de un vínculo mucho más fuerte: en partant es el punto de referencia temporal con respecto al cual debe pensarse, debe situarse, fermer la porte. Esta configuración corresponde exactamente a lo que declara al + infinitivo, o sea la existencia de un acontecimiento efectivo, aprehendido en su totalidad, y concebido como el marco temporal en el que se inscribe el acontecimiento dicho por el verbo regente. El gerundio es incapaz de desempeñar este papel de punto de referencia temporal (de ahí el comentario del traductor sobre la imposibilidad de recurrir a esta forma para el ejemplo 1) porque, como lo hemos mencionado anteriormente, el gerundio marca la dependencia del acontecimiento a que remite para con el acontecimiento expresado por el verbo regente, es decir la jerarquía opuesta a la significada por la frase francesa. En cambio, la estructura compuesta en + gerundio, sí puede utilizarse en este caso. Aun más, es uno de sus empleos más corrientes, por lo menos durante las épocas medieval y clásica, como lo muestran los ejemplos siguientes: (19) E desí fizieron vela e fueron ferir en la tierra de la Turquía, sávado, en amanesciendo. (González de Clavijo, 1999: 153) (20) E luego en començando la pelea, firieron el cavallo a Pero Niño […]. (Díaz de Games, 2000: 252) (21) A mediodía me vestí, limpié la sotana lo mejor que pude, lavándola como gualdrapa, y aguardé a mi amo que, en llegando, me preguntó cómo estaba. (Quevedo, 1988: 132)

Hoy, este empleo es mucho menos frecuente, y parece que al + infinitivo ha sustituido a en + gerundio para la expresión de un marco temporal; sin embargo, no ha desaparecido por completo: (22) Antes, en llegando el verano, el suelo […] estaba todo negro. (G. Miró, in Coste et Redondo, 1965: 462) (23) Mañana, en amaneciendo, te irás conmigo, Chona. (J. Rulfo, Pedro Páramo, in Bedel, 2002: 221)

En cuanto a los verbos implicados en este tipo de construcción, la mayoría de las veces, son verbos que indican un desplazamiento (sobre todo la fase inicial o final): (24) En franchissant l'écluse, le commissaire aperçut la mer […]. (Simenon, 1978: 21) (24a) Al cruzar la esclusa, el comisario divisó el mar […]. (Simenon, 1995: 26)

811

El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas, pp. 803-815

(25) Qu'est-ce que tu as fait, hier soir, en sortant de la maison ? (Pennac, 1999: 128) (25a) ¿ Y qué hiciste, ayer por la noche, al salir de casa ? (Pennac, 2001: 105) (26) Autrement dit, en arrivant, le Saint-Michel avait un passager qui ne voulait pas être vu à Ouistreham. (Simenon, 1978: 64) (26a) Dicho de otro modo: al llegar, el Saint-Michel llevaba un pasajero que no quería ser visto en Ouistreham. (Simenon, 1995: 81)

F) Elle s'est foulé la cheville en tombant. (3) Elle s'est foulé la cheville en tombant. (3a) Ella se torció el tobillo al caer.

En este ejemplo, no se pueden disociar la interpretación temporal y la interpretación causal: se torció el tobillo cuando y porque cayó. Como en el caso anterior, la traducción que permite remitir a esta situación es al + infinitivo. Se puede considerar que este caso es, en realidad, una variante del precedente: a una interpretación estrictamente temporal que ve en al + infinitivo el punto de referencia del acontecimiento expresado por el verbo regente, se añade otra, que ya no es temporal sino lógica, y según la cual, el verbo precedido de la preposición es también la causa del verbo regente. Las dos interpretaciones no son exclusivas, no se trata de elegir entre una y otra, sino que las dos se adicionan. Como en el caso anterior, otra traducción posible sería el giro en + gerundio, que puede referir al mismo tipo de situación, como aparece en el ejemplo siguiente, donde se combinan interpretación temporal e interpretación causal: (27) …en este propósito te quiero decir lo que siento de algunos melindrosos Catones que en viendo en las comedias un galán muy tierno, presumen que el poeta imita sus costumbres mismas… (Lope de Vega, 2001: 122)

Pero, como ya lo hemos mencionado para el caso anterior, hoy esta construcción casi no se utiliza con este valor; en todos los textos modernos que hemos consultado, la única traducción propuesta es al + infinitivo : (28) J'aurais dû sauter de joie, donc, en lisant ça. (Pennac, 1999: 70) (28a) Hubiera debido dar saltos de alegría, pues, al leer aquello. (Pennac, 2001: 60) (29) Mais il se tut en voyant que Maigret était occupé. (Simenon, 1978: 25) (29a) Pero calló al ver que Maigret estaba ocupado. (Simenon, 1995: 31) (30) Mais en s'enfonçant ainsi au sein de la terre, en accomplissant ce voyage au fond de luimême, il est devenu un autre homme. (Tournier, 1972: 8) (30a) Pero al hundirse así en el seno de la tierra, al realizar ese viaje al fondo de sí mismo, se ha convertido en otro hombre. (Tournier, 1999: 13)

G) En sortant du cinéma, elle a glissé sur une peau de banane. Hasta ahora, no hemos propuesto más que una sola interpretación para cada uno de los ejemplos estudiados, pero, en algunos casos, existen varias interpretaciones, y,

812

Chrystelle FORTINEAU

por consiguiente, varias traducciones. Esa ha sido, precisamente, la reacción del traductor para el ejemplo 2, ya que ha propuesto dos traducciones: (2) En sortant du cinéma, elle a glissé sur une peau de banane. (2a) Saliendo del cine se resbaló en una cáscara de banano. (2b) Al salir del cine, ella se resbaló en una cáscara de banano.

Las frases 2a y 2b no son equivalentes: en 2a salir y resbalar aparecen simplemente como dos acontecimientos simultáneos y una paráfrasis posible sería una estructura coordinada: (2c) Salió del cine y se resbaló en una cáscara de banano.

Además, podrían invertirse los dos verbos: (2d) Salió del cine resbalándose en una cáscara de banano.

En cambio, en 2b, existe un vínculo mucho más fuerte y una paráfrasis posible sería una estructura subordinada: (2e) Cuando salió del cine, se resbaló en una cáscara de banano.

¿Qué conclusiones sacar de este ejemplo? Primero, que el gerundio francés indiscrimina valores que, en la lengua española, tienen que expresarse por diferentes medios. O sea, el gerundio francés es compatible con una gran variedad de situaciones referenciales para las cuales el español tiene que elegir entre varios signos. Y, segundo, que la conmutación de una forma por otra no implica una identidad de significación; al contrario, cada una dice una cierta característica de la situación, cada una propone una cierta conceptualización de dicha situación. O por decirlo con palabras de Paul Ricœur, se trata de una equivalencia sin identidad14. A modo de conclusión, quisiéramos presentar un balance de lo que precede. El significado del gerundio (un acontecimiento desarrollándose aprehendido en relación con otro) es compatible con la referencia a cualquier situación en la que un acontecimiento puede concebirse como la circunstancia (temporal, causal, modal, condicional…) de otro; el gerundio sirve para dar una explicación complementaria relativa al verbo regente. Con al + infinitivo y en + gerundio, la perspectiva se invierte: el acontecimiento expresado por la forma casi nominal ya no es secundaria; al contrario, las dos estructuras fijan el marco en el cual tiene que concebirse el resto de la frase. Instauran una relación de necesidad. Al + infinitivo expresa un acontecimiento actualizado, de ahí su compatibilidad con la expresión de un acontecimiento concebido como el punto de referencia temporal de otro, le acompañe o no un matiz de causa. En + gerundio, por su parte, dice un acontecimiento desarrollándose (que puede ser virtual), concebido como el marco nocional dentro del cual hay que pensar el resto de la frase. Sirve, pues, para remitir a puntos de referencia temporal (como al + 14

"…une bonne traduction ne peut viser qu'à une équivalence présumée, non fondée dans une identité de sens démontrable. Une équivalence sans identité." (Ricœur, 2004: 40)

813

El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas, pp. 803-815

infinitivo), a condiciones y, de manera general, a cualquier acontecimiento susceptible de presentarse como un requisito previo.

Bibliografía a) Corpus DÍAZ DE GAMES Gutierre (2000). El Victorial, edición de Rafael Beltrán Llavador. Madrid: Santillana, Clásicos Taurus. [1431-1436] GONZÁLEZ DE CLAVIJO Ruy (1999). Embajada a Tamorlán, edición, introducción y notas de Francisco López Estrada. Madrid: Clásicos Castalia. [1582] LOPE DE VEGA (2001). La Dorotea, edición de Edwin S. Morby. Madrid: Clásicos Castalia.[1632] MORATÍN Leandro Fernández de (2001). La comedia nueva. El sí de las niñas. Barcelona: Crítica. [La comedia nueva, 1792] [El sí de las niñas, 1806] PENNAC Daniel (1999). Aux fruits de la passion. Paris: Gallimard, collection Folio. PENNAC Daniel (2001). Los frutos de la pasión, traducción de Manuel Serrat Crespo. Barcelona: Mondadori. QUEVEDO Francisco de (1988). La vida del Buscón llamado Don Pablos, edición de Domingo Ynduráin, texto fijado por Fernando Lázaro Carreter. Madrid: Cátedra, Letras Hispánicas. [1626] SIMENON Georges (1978). Le port des brumes. s.l.: Presses Pocket [1932] SIMENON Georges (1995). El puerto de las brumas, traducción de Javier Albiñana. Barcelona: Tusquets Editores. TOURNIER Michel (1972). Vendredi ou les limbes du Pacifique. Paris: Gallimard, collection Folio. [1967] TOURNIER Michel (1999). Viernes o los limbos del Pacífico, traducción de Lourdes Ortiz. Madrid: Alfaguara. [1986] b) Obras citadas BEDEL Jean-Marc (2002). Grammaire de l'espagnol moderne, 3ème édition revue et mise à jour. Paris: PUF [1997]. CHEVALIER Jean-Claude (1997). "El significante: ¿vasallo o señor?". Analecta Malacitana XX-1, 47-58. CHEVALIER Jean-Claude (1999). "La linguistique, combien de conceptualisations ?". Sémiotiques n°16, revue de l'INALF (CNRS), juin 1999, 125-142. COSTE Jean, REDONDO Augustin (1990). Syntaxe de l'espagnol moderne, 8ème édition. Paris: Sedes [1965]. DELPORT Marie-France (2004). Deux verbes espagnols : Haber et Tener. Etude lexicosyntaxique. Perspective historique et comparative. Paris: Editions Hispaniques. FORTINEAU Chrystelle (s.a.). Le gérondif espagnol. Eléments de syntaxe et de sémantique. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. [1999] FORTINEAU Chrystelle (2001). "Gérondif espagnol et forme en –ant : problèmes de traduction". Yves Macchi (ed.), Panorama de la Linguistique Hispanique – Lille 2000, (Actes du IXème Colloque de Linguistique Hispanique), Université Charles-de-Gaulle– Lille, 163-174. GRACIA BARRÓN Justino (s.a.). De la pronominalité aux pronominalités : le cas des pronoms personnels atones de troisième personne en espagnol. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. [1997] GUILLAUME Gustave (1973). Principes de linguistique théorique. Paris: Klincksieck/Québec: Presses de l'Université Laval.

814

Chrystelle FORTINEAU

GUILLAUME Gustave (2003). Prolégomènes à la linguistique structurale I. Québec: Presses de l'Université Laval. HALMØY Odile (2003). Le gérondif en français. Gap/Paris: Ophrys. JIMÉNEZ María (s.a.). La préposition a en espagnol contemporain : recherche d'un représenté possible. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. JIMÉNEZ María (2003). "Por, algo será…". Ed. por Lagarde Christian, La linguistique hispanique dans tous ses états. Actes du Xe Colloque de linguistique hispanique, Perpignan, 14,15 et 16 mars 2002, 241-253. CRILAUP / Presses Universitaires de Perpignan. RICOEUR Paul (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.

815

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.