Story Transcript
THE
NEW TESTAMENT. TRANSLATED FROM THE CRITICAL TEXT OP VON TISCHENDORF
;
WITH AN INTRODUCTION ON THE CRITICISM, TRANSLATION,
AND INTERPRETATION OF THE BOOK,
SAMUEL DAVIDSON,
D.D.
OF HALLE, AND LL.D.
Henry
S.
King &
Co.,
65 CORNHILL, AND 12 PaTERNOSTER RoW, LoNDON. 1875.
DEDICATION.
TO THE MEMORY OF
ANNE JANE, MY BELOVED COMPANION ON EARTH FOB THIRTY-SIX YEARS,
WHO SYMPATHISED
IN
ALL MY LABOURS AND SORROWS,
AIDING AND STRENGTHENING ME
WITH WISE COUNSELS IN ALL STRIVINGS TO FOLLOW
CONSCIENCE THROUGH BAD RKPORT AS WELL AS GOOD, WHOSE KINDNESS
NEVER FAILED, WHOSE LOVE GREW WITH TIME, I
THE
DEDICATE THIS VOLUME
COMMENCEMENT OF
WHICH
SHE
;
LIVED
TO
AND HASTED AWAY TO BE PERFECTED
UNDER HAPPIER INFLUENCES
IN
THE IMMEDIATE
PRESENCE OF GOD.
SEE,
THE NAMES AND ORDER OF ALL THE BOOKS or THE
NEW
TESTAMENT,
WITH THE NUMBER OF THEIR CHAPTERS.
The Gospel according to
St. St. St.
St.
The ACTS
of the
The Epistle
MATTHEW has mark LUKE JOHN
24
...
...
CORINTHIANS The Second Epistle to the CORINTHIANS The Epistle to the GALATIANS EPHESIANS „ „ The First Epistle
to the
...
„ „
„
PHILIPPIANS
„
COLOSSIANS
...
THESSALONIANS Second Epistle to the THESSALONIANS First Epistle to TIMOTHY Second Epistle to TIMOTHY
The First Epistle to the The The The
...
to
TITUS
„
PHILEMON
„
the
...
HEBREWS
of
...
The First Epistle of
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
13
1
5
3 5
...
...
...
'
...
a 3
1
...
1
...
TZ
I
•
...
5
...
...
..
the Divine
3
...
...
...
4 ...
...
...
...
...
...
...
...
...
6
...
...
...
3
...
...
...
...
5
...
...
...
4 ...
...
...
...
4
...
...
...
...
JAMES PETER The Second Epistle of PETER The First Epistle of JOHN The Second Epistle of JOHN The Third Epistle of JOHN The Epistle of JUDE The REVELATION of St. JOHN
The Epistle
...
...
6
...
...
...
6
...
...
...
13 ...
...
...
...
The Epistle
...
...
16
...
...
...
...
...
...
...
...
16
...
...
...
28
...
...
...
...
21
...
...
...
...
ROMANS
CHAPTERS 28 ...
...
16
...
APOSTLES
to the
...
The
order of the books in the Greek edition
ancient MSS., Epistles
of
viz.
Matthew, Mark, Luke,
James, Peter, John, Jude, to
is
that of
John, Acts, the Romans,
Corinthians, Galatians, Ephesians, PhiKppians, Colossians, Thessalonians, Hebrews, Timothy, Titus, Philemon, and
the Revelation.
Instead of
this,
the usual order has been
followed, for the convenience of readers
small " Academic is
" edition,
;
as
it is
in the
where the text of the eighth by Mendelssohn at Leipzig.
repeated, published in 1873
;
INTEODUCTION,
The primary
object of a translation is to express the exact
original in corresponding words, so far as they can be found in English, with the least obscurity. It should be literal rather than paraphrastic, giving the sense intended by the author or authors simply and fully, in the best tei-ms which the English language supplies, A translation of the New Testament should be in effect a revision of the received one and the departures from the latter ought to be as few as the necessities of the case require. King James's version should be corrected and improved in such instances only as appear to call for change. The main purpose of a translation of the Bible is not that it may be read with pleasure, but rather that it may clearly express
meaning of the
;
the true sense.
The present version is founded upon the received one the deviations being caused by another Greek text and the
common
Besides adhering to a critical correct the mistakes of the English Testament, as well as to improve it by
bringing
it
desire of greater accuracy. text,
the translator had
to
closer to the original.
Various considerations
prompted his dej)artures from the venerable version but none was dictated by mere love of change. A desire to ;
express the original sense better lay at the root of elegant vereion
was not the
paraj)hrastic
or
object.
well said in the " Guesses at Truth
It
is
"
all.
A
translator's "
of the
a literal translation is better than a loose one, just as a cast from a fine statue is better than an iiiiitabrothers Hare,
INTRODUCTION.
^ tion of
it.
For
copies,
whether of words or things, must be
valuable in proportion to their exactness. In idioms alone, as a friend remarks to me, the literal rendering cannot be the right one." The translator has endeavoured to present
the English reader with a more correct text and translation. He gives a much better text than the usual one, and a Such are the two things revision of the received version.
he professes to have accomplished. They are worthy of labour in proportion to the importance attaching to writings which guide and strengthen man's spiritual life. It is a great advantage to a translator to have one text only before him and to reproduce it as well as he can in He can pursue one object without another language. If the text he has selected be that of a comdistraction. petent
scholar ,who
has spent
many
years in collating
and
comparing their readings, his he has but to follow his chosen responsibility is lessened guide. Little faith can be put in a diplomatic text. A man who has not studied the best manuscripts with care; who takes their readings merely from the collations of others, and whose chief business has not been textual criticism, may construct a text for himself; but it will not inspire ancient manuscripts
;
confidence nor
commend
The making up
itself to
the scholar.
of a text during
any
revision of the
received English version can result in nothing else than a
mixed production having no
distinctive character.
others comparatively modern, after
Some
some very old, a judgment which, how-
readings will be eastern, others western
;
ever good generally, will show traces of distraction or haste
when same
directed to textual criticism
and translation at the
This will happen the more frequently in proportion to the number of persons employed on one version, especially if the majority of them have been chosen, among other things, because they hold the creed belonging to most of the Churches, or represent the latter in one way or other. It is
now
time.
an unsatisfactory procedure to another
;
select
now one
to follow one critical edition
and another on a
different
reading,
on one occasion one, according to the views or
;
INTRODUCTION. tastes
which may chance
ating in this
way
to prevail.
will colour
any
xi
A
mixed text originand lessen its
translation,
how
can the kept in view in any revision of the English version claiming to be thorough or national is to entrust it to scholars of national repute and tried fairness, whatever be their theolofor if the basis be fluctuating,
distinctiveness;
superstructure be different
?
The great matter
to be
not to the selected of a clerical body or committee whose bias can hardly fail to appear throughout the work they undertake, though the individual members may
gical opinions
;
be most honourable.
Von Tischendorf is confessedly one that has respect throughout to the Sinaitic MS. the only one also that has benefited by the true readings of the Vatican MS. which are presented in the " Novum Testamentum Vaticanum, etc., 18G7," and the fac-simile edition of Vercellone, published at Rome in 1868 The
latest critical text of
It is the only
the best.*
;
;
instead of following the imperfect collations of Mico, Rulotta, Bartolocci,
which fuller,
is
and Birch. Not
more accurate, more
the copious materials
dorf s principle viz. to
to
speak of
its critical
apparatus,
decidedly superior to that of any other, being
is
is
impartial, the text founded
Von
nearer the original.
su1>stantially that of Bentlcyand
upon
Tischen-
Lachmann,
seek the most ancient text in the oldest MSS., versions,
and Fathers, and to reproduce it as accurately as possible. For this purpose he has relied on Alexandrine and Latin, rather than Asiatic and Byzantine materials first of all on the two oldest MSS. s* and B, with the Curetonian Syriac and the MSS. of the old Latin having an uurevised text besides Origen and Tcrtullian next on A, C, D, the Vulgate, Peshito, and others. The main stress is laid upon antiquity. But this is subject to limitations. Wlicrc ;
;
the oldest authorities are discordant, various considerations * The
title is
"
Novum Tcstamentam
Gracco.
Ad
antiqui.ssimo.s lostoa
denno rccensait, apparatum criticum omni Htudiu pcrfoctum apposuit, coiiimontationom isagrgicarn prantcxuit Constantiiiii.s Tisclicndorf. Kilitiu octava." It appeared in Lieferunycn or parts, the firat being issued iii 1SG4, the eleventh and last in 1872.
INTRODUCTION.
Xll
to, such as, whether a reading be peculiar whether it seems to have proceeded from a learned man, or whether it is the mistake of a copyist. In these cases suspicion is strong against it while the reading which mayhave most easily given rise to the others, which is consonant with the Greek usage proper to the N. T. writers, and in the manner of an individual author, claims the preference. Within this department of probability and beyond it there are many things which bear upon critical decisions. Antiquity may therefore be modified to a considerable extent, for the true reading may be in younger MSS. or
must be attended to a MS.,
;
He that follows antiquity absolutely or incaumay miss the best readings at certain times. It is possible that a reading may be best attested, without being
versions.
tiously
Von
orio-inal.
Tischendorf,
himself to be carried sees the
however,
away by mere
paramount value
not allowed
has
antiquity, though he
of the Vatican
and Sinaitic MSS.,
as well as that of the old Latin in a, b, c, d-, i, m, n, etc. has allowed other considerations their due influence.
experience had
made him
cautious in textual criticism.
He Long That
he does not necessarily follow readings best attested may be seen from the Epistle to the Hebrews iv. 2, where (TvjKeKtpaafiivovg is in A, B, C, D, and the singular crvvKBKipacTfjiivog in N. Tlie plural is therefore sanctioned by a preponderance of
Yet he has the singular in the text and the sense seems to demand it. In like manner the reading 6 /uovoyt vrjc QtoQ, the only-hegotten God, in John i. 18, has the weight of ancient authority in its favour n, B, C, etc., but internal considerations overrule this and speak for the received, the onlj-herjotten son, which Von Tiscliendorf u^jholds. Perhaps he might have carried the limitation of ancient testimony farther in some cases, as in Luke xxii. 19, 20, "This is my authority.
;
is given for you: this do in remembrance of Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the New Testament in my blood, which is shed for you"]; where the words bracketed are liardly original. We shall now adduce a few readings which Von Tischendorf has adopted, though none of the recent critical editors
body (which me.
;
INTRODUCTION.
xiii
has done so. He omits the last verse of John's Gospel, on the authority of the Sinaitic MS. aided by interaal reasons. He also omits "Son of God " after Jesiis Christ in Mark i. 1 the last i)ai't of Mark viii. 26, "nor tell it to any in the town " the conclusion of Mark ix. 49, " and every sacrifice ;
with salt " the words " and canied up into heaven, and they worshipped him," in Luke xxiv. 51, 52. He reads, " I stood," not " he stood," in Revelation xii. 18. In Matthew xiii. 35 he reads, " Isaiah the prophet " in John vi. 51, " the bread which I will give for the life of the world, is my flesh " and in John xiiL 10, " he that has bathed has no need to wash himself," etc. In these he appears to be right. But it is not our purpose to characterise the text of this scholar in every feature. An impartial estimate of its value vnW place it above all others. Were we disposed to search out defects or to differ in judgment from so distinguished a critic, we might say that he should have omitted the last clause of Mark ix. 38, " because he followeth not us " and have retained tiAo-yovvTig in the text of Luke xxiv. 53, rather than alvovvTiq. In Colossians ii. 2 the word y/^^piaTov after tou Qtov seems to be a gloss not pro" The mystery of God, even perly belonging to the text. Christ" does not commend itself as a Pauline expression. Luke xxii. 43, 44 might also have been rejected, or at least bracketed as doubtful, for the verses are not in A and B, though N and D have them. With respect to punctuation, we have seldom departed from that of Von Tischendorf In this particular he is usually exact and accurate. Thus in Romans ix. 5 he puts a full stop after aapKa, beginning a sentence with, " God who is over all be blessed," etc. This is required by Pauline usage, which does not apply Qiog to Christ, as the fourth gospel with its Alexandrian theology does at the commencement, much less 6 wv tirl naiTOJv Qibg, " God who is over all." In like manner, he puts a comma rightly after KnraAn/Sw shall be salted
;
;
;
;
in Phili])pians iii. 12, as Lachmann docs in his smaller etlit ion, not in the larger. He docs not follow Lachniann in placing Romans ix. 3-5 in a jiarenthesis nor does he put i]v\ofn}v ;
INTRODUCTION.
xiv .
.
Tov yjnoTov only in a parenthesis, as if the apostle
.
alluded to a past wish, which
Hebrews
20,
xii.
example of Lachmann. yap HQ TOV aUova .
.
.
in a parenthesis
is
Luke
evidently wrong.
But Hebrews is
SO
marked.
vii. 29,
Nor
is
in a parenthesis after the
21 enclosed
vii.
20, 21, ot
filv
Lachmann has put words of Christ
30, as if the
not recommended by the context. Von Tischendorf has nothing to break the thread of discourse, and he is right. In 1 Corinthians xiv. 34 Lachmann places a comma after tKKXriaiaig, connecting rwv ayiiov with
were interrupted.
at
yvvaiKeg
;
This
is
but this innovation
is
not followed by
The reading of the former
Tischendorf
gives, "
As
Von
in all
the churches, let the wives of the saints be silent in the churches."
But we
from Von Tischenand to agree with jmov with what follows
incline to depart
dorf 's punctuation in Galatians
iv. 19,
Lachmann. Instead of joining rcicva and making the words begin a new sentence, it is better to connect them with the preceding context, so that the translation would be, " when I am present with you, my children, with whom I am travailing again till Christ be formed in you. But I could have wished to be present with you now," etc. Here the 8t after ijOsXov has its proper force. But a translator cannot follow closely the punctuation of the original, because the English language differs so
much
from Greek, He must conform to the genius of the tongue Here he lias considerinto which he transfuses the Greek. able latitude, and many opportunities of bringing out the minuter lines of interpretation. Thus it is desirable, if not necessary, to place a comma after the word slain in Revelation xiii. 8, " whose names are not written in the book of life of the Lamb slain, from the foundation of the world," since the last clause belongs to written (written from the foundation of the world).
In Hebrews
ii.
9 a
comma must
be
i)ut after
any case, the words " on account of the suffering of death crowned with glory and lionour " should be divided by no comma, because they arc closely united in sense. A point of any angels, if the received version be retained
;
kind after death disturbs the true meaning.
or in
In Ephesians
;
INTRODUCTION. V.
2G,
which
is
XV
incorrectly rendered in the received version,
we put a comma beifore "by the word," separating it from what immediately precedes in order to connect it with the verb " sanctify."
"
That he miglit sanctify it, after cleansing with the laver of the water, by the word." De Wette indeed objects to this but the awkwardness of taking both tv pi]naTi and Xovrpto with Kuiktpiaac: is apparent; and all the versions that do so read strangely, whether they have " cleansing her by the laver of the water in the w^ord " or, " having cleansed it by the bathing of water in the word " or, " having cleansed it by the bath of the water in the word." In 1 Peter i. 11 there should be no comma after ivhat, else a wrong sense will be convej'-ed. Yet there is one in the received version, and Alford faithfully follows. The Tiva {what) refers to the noun season or time (Kaipov) as well as TToTov " what time or what manner of time." Parentheses must be sparingly introduced. They are sometimes needed, but many have used them unnecessarily and incorrectly. Thus it is right to enclose in brackets "then were the days of unleavened bread" in Acts xii. 3 and " which becomes women professing godliness " in But Hebrews iii. 7-11, all after ^i6 to 1 Timothy ii. 10. Karairavrnv fxov is not a parenthesis. In Romans ii. 13-15 a parenthesis appears to be necessary, though it is difficult It should probably include the to determine its limits. fourteenth and fifteenth verses, as Laclimann has judged; not the thirteenth also, as Winer supposes, though he reit
;
;
;
;
marks acutely that Kpivn
in the sixteenth verse glances
back
at KpiOnaovTcu in the twelfth.
Since the
introduction
of
Bentley
and Lachmann's words
principle in the formation of a text, viz. to edit the
transmitted to us by the spective of
too
at ])resent.
insignificant.
These works
They
By
is still
arc too
selecting
subject of a few remarks, revision
ii-re-
readings, various translators have underversion, or a revision of the connnuuly received
taken a new English translation. critici.se
most ancient documents,
modern
it
will
it
is
not necessary to
numerous
some of thcui three of the best as the ;
be seen that the work of
incomplete. b
INTRODUCTION.
XVI
That the text translated by Dean Alford does not possess is clear to all ^vho are familiar with the
great value*
New
criticism of the
Testament.
Besides being liable to
the objections which a diplomatic text incurs,
was generally inclined
So
to the oldest readings.
But he did not give
followed a right direction.
it
bears
The author
evidence of haste, ignorance, and incorrectness.
far
he
sufficient
attention to the considerations that modify the element of
antiquity limit
— to
and other evidences that correct or excessive attachment to readings best
internal
This
it.
perhaps by external evidence, has given rise to
attested
unintelligible renderings, as in
Hebrews
He
text adopted yields no proper sense. of
the words,
it
"
iv.
where the
2,
has produced out
But the word of hearing did not
profit
them, unmingled as they were in faith with those that
heard
it."
For the benefit of English readers notices of different The readings arc subjoined, but on no clear principle. statements are arbitrary, because important variations are unnoticed, while trifling ones are given. The author has
adduced varieties of the text pretty much at haphazard. The chief variations should have been stated, or none at Any intermediate plan is all but useless, as far as all. the instructing of ordinary readers
Mark
i.
1 the
words
" the
is
concerned.
Son of God
" are
Thus, in
omitted on
by Von Tischendorf Alford, however, In John ix. 35, " Dost thou believe in the Son of God?" Von Tischendorf s text is " Dost thou believe in the Son of man ? " but the latter Luke xxiv. 40 is omitted by Tischendorf, yet is unnoticed. In Mark viii. 2G Alford gives it without note or comment. the words " nor tell it to any in the village " are properly omitted Ijy Von Tischendorf, but Alford inserts them In John xxi. 23 the last words of the without remark. sufficient authority
has no notice of the time reading.
* The
New Testament
of our
Lord and Saviour Jesus Christ, after tho
authorized vcr.sion, newly compared with tho original Greek, and revised by Henry Alford, D.D., Dean of Canterbury. 18G9.
INTRODUCTION.
Xyii
that to thee ?" omitted by Von Tischendorf, In Luke xxiv. 51, 52 the words "and canied up into heaven, and they worshipped him," which are more than suspicious, are inserted without remark. The same is true of Acts x. G, " he shall tell thee what thou oughtest to do," omitted by Von Tischendorf; of Colossians i, 2, " and the Lord Jesus Christ " of 2 Timothy iv. 22, " Jesus Christ," which should also be omitted of Hebrews x. 30, where " says the Lord " is left out by Von Tischendorf of 1 Peter i. 22, " through the Spirit," which is spurious, though unnoticed; of Acts xvi. 13, where there is a different reading from that rendered by Alford; of Acts xiii. 20, 21, where an important reading adopted by Von Tischendorf runs "gave their land as an inheritance about 450 years. And after these things he gave judges, until Samuel the prophet;" of Acts XX. 4, " as far as Asia," which Von Tischendorf's text leaves out; of Acts xx, 15, "and tarried at Trogy Ilium," which should be omitted of Acts xxi. 8, " we that were of verse, " wli.at
is
are unnoticed.
;
;
;
;
;
company " of Luke xxiii. 23, " and of the chief priests " of Luke viii. 45, " and sayest thou who touched me " of John x. 29, where another reading is, " that which Paul's
;
;
the Father has given
me
is gi'cater
These are but a few cases
than in
all."
which readings well
and usually received by Von Tischendorf are Dean in his notes. His silence would not be censurable in regard to them did he not in many cases note attested
ignored by the
such as are of "
and
ix.
"
11, xxii. 12,
Jesus
"
much
in Galatians
17;
instead of
iii.
inferior
29
;
"amen" "
importance or
Colossians in 1
iii.
17
Timothy
vi.
the Lord Jesus Christ
trifling,
as
Revelation
;
21
" in
" ;
Christ
Titus
i.
4.
In view of such treatment it is impossible to consider it other than arbitrary. It may be questioned if these critical notes about MSS.
and versions can be useful to the general reader. They are very brief, and will often suggest no intelligible idea to the minds of those who are not scholars. The Vatican, the Alexandrine, the Sinaitic, the later Vatican, the Parisian, the Clermont MSS., need not be paraded before
common
;
INTRODUCTION.
Xyiii
Nor ancient MSS.
readers.
are such remarks as " the testimony of the is
divided," "these Avords are not found in
several of the most ancient MSS., but are contained in others," " the ancient authorities are divided," " several of
the oldest
MSS. read "
the persons for
whom
any practical was intended.
so-and-so, of his revision
benefit to
Besides,
the notes cannot be relied on implicitly, because they are not always correct. The author has been hasty, or imper-
with the evidences on which readings rest. v. 22 the short reading, " Ye wives unto your own husbands as unto the Lord " is said to be supported by " the oldest MSS. " whereas of the three oldest, only the Vatican reads so the other two, the Sinai tic and In the same epistle (v. 28) the word Alcxandi-inc, do not. " also " is said to be the reading of the oldest MSS., whereas In Revelation iv. 11 the Sinai tic it is not of the Sinai tic. Lord who art reading is erroneously given. It is not " our Lord and end," but " O Lord who art our Lord and God." In Revelation xviii. 3 "the wine of" is not omitted by all the most ancient MSS. It is in the Sinaitic and the The omission is sanctioned only by one old later Vatican. MS., the Alexandrine. A note on Matthew xvii. 21 states that the verse is found in the other ancient MSS., versions, This needs and Fathers, except our two oldest MSS. limitation, for it is in the Curetonian Syriac, a version older than any known MS. The note on Galatians v. 10 has no meaning. " Walk by the Spirit and ye shall not fulfil," etc., is said to be the reading of the most ancient MSS., but the received version is taken from the very same text as the revised one here presented, and there is no various reading fectly acquainted
Thus in Ephesians
;
;
among
the ancient
MSS.
The note
is
meaningless or mis-
leading.
Rercarding the translation offered by the Dean, it is undoubtedly an improvement upon the received one. Where it departs from the latter, the deviations commonly express the sense more accurately. Not only is the original text represented by the translation better than the usual one the translation itself
is
superior to
that so long in
uj-e
;
INTRODUCTION.
lix
The Dean has done good people. and deserves commendation for it. His revised Perhaps he undertook version, however, is not satisfactory. a work for which he had not the necessary qualifications. His knowledge of Greek was not sufficiently comprehensive It seems too that he worked rapidly, performing or exact. tasks perfunctorily which required more time and labour than he expended on them. In support of these remarks it is only needful to produce a few examples of blundering. In Matthew xxvi. 15 the incorrect rendering of the verb is retained, "covenanted with him," instead of "iveighed to
among English-speaking service,
him." ii. 3, " wherein are all the and knowledge " is erroneous hidden treasures of wisdom predicate. kklden is the for the adjective
The version
Hebrews
of Colossians
vi. 1
is
rendered
" therefore
leaving discourse
which gives a meaning foreign to the original. In Luke viii. 29 iroWoig xpovoig is translated "oftenThe phrase can only times," a meaning obviously wrong.
concerning the beginning of Christ,"
mean
etc.,
"for a long time."
a'iptaig is wrongly rendered heresy. The word means a schismatical party or sect. There is also a mistranslation and misapprehension of the original in Hebrews x. 20, " by a new and living way, which he inaugurated," etc. These words following immediately " by the blood of Jesus," in the nineteenth verse, suggest a meaning which the writer of the epistle did not The preposition hy at the beginning of the twenintend. and the true rendering, tieth verse perverts the sense "a new and living way," etc., shows that this language
In Acts xxiv. 14
;
characterizes the 1
Timothy
of money." all
tYo-oSoi'
vi. 10, "
or " access
"
of the nineteenth verse.
For the root of
This should be,
"
all evils
the love of
money
is
the love
is
a root of
the evils."
Hebrews thee," etc.
i.
"
0,
therefore God, even thy God, anointed
This should
anointed thee,"
etc.
be, "therefore,
O
God, thy
God
'
INTRODUCTION.
XX
Hebrews ment/'
etc.
x. 27, "
The
But a
certain fearful receiving of judg-
alteration of the received version
is
wrong.
The word here translated receiving means nothing but a looking for or expectation.
Hebrews which means Acts
xii.
xii. 5, "
an adverb and nothing else.
2G, 27,
once,
without ceasing
is
rendered once more
" is erroneous.
It should be earnestly or urgently. Acts xxii. 25, " And as they bound him down with the thongs," etc. Here the verb cannot mean hound down, but stretched out ; and the true rendering is, " they stretched him
out for the cords," or
lash.
In Acts xxiv. 3 " always " is a meaning which the adverb iravTr] does not bear. It signifies in every way. In Acts xiii. 48, " as many as were disposed to eternal life believed " is not the right sense, for the verb can only mean "as many as had been appointed or ordained to eternal life," etc. The divine purpose lies in it. In 1 Corinthians viii. 8, " meat shall not be reckoned to us before God " is in every respect an erroneous rendering. It should be " meat will not present us before God," or " wiU not represent us to God." It would be easy to multii)ly examples of incorrect tenses, as in John vi. 44-, "I raise him^up," where the present should be a future Luke xxi. 8, " The time draweth "near," where it should be " the time is at hand " 2 Corinthians iv. 4, "hath blinded" for "blinded;" 2 Corinthians xiii. 10, " the Lord hath given me " for " gave me " Galatians iii. 1, "who hath bewitched you" for "bewitched you;" 1 Corinthians xvi. 15, "have set themselves" for "set themselves." In Romans xi. 34, 35 three tenses are wrongly rendered. Nor has the use of the article been properly attended to, as is evident from Matthew x. 24, where tlte disciple and the servant should not be. In like manner, in Galatians iv. 4, 5 " the law " should be " law ; " " the resurrection " in Acts xvii. 32 "a resurrection;" "the church" in 1 Corinthians xiv. 4 " a church." The omission of representatives of Greek words in the ;
;
;
INTRODUCTION.
xxi
translation also mars its accuracy, as appears from xvii. 25, "
knew
righteous Father, the world
Here the conjunction
knew
the world
is
neglected, "
thee not
The
!
"
no representatives in Greek
Matthew
xxvi.
" blessed
26,
is
John
thee not."
righteous Father, and
insertion of words having
equally
it,"
prejudicial,
which
gives
as
in
a wrong
meaning.
While the
author has contributed to
uniformity of
word
or phrase into
rendering, often translating the same the same English wherever
same Greek word
And
the next. Galatians
Again, in
i.
11
it
occurs,
Thus
the principle far enough.
he has not carried out
in Revelation
ii.
14, 15 the
tcachimj in one verse and doctrine in
is
the same verb in 1 Corinthians xv. 1 and imike knoivn and certify, without reason.
is
Romans
18 and Philippians
i. 10 the same words approvest the things that are in the one place, and " discern the things
ii.
are differently rendered
;
"
more excellent " that are more excellent" in the other. Why also should the same verb in the same verse be differently translated release and let (JO in John xix. 12? Conversely, it is wrong to render two different words in the same manner, unless there be a necessity, which does not exist, as in James i. 15, " bringeth forth;" in Revelation xvii. 17, where " ful£Q " stands for different Greek verbs in the same verse. The Dean's work, notwithstanding its many defects, has been useful in showing the need of a fresh revision of the Englisli New Testament. Whatever may be thought of his capacity or knowledge in matters of textual criticism and Greek translation, his services deserve recognition. It is also creditable to him that he tried to be impartial, without allowing theological prepossessions to override the knowledge In a very few cases perhaps his leanings of the scholar.
may
be detected; but
impartial.
it is almost impossible to be ab.solutoly His judgment indeed was not of tliu highest
That it lacked fineness of discerniiK-nt is jilain enough from the proposed version of riiilippians ii. (!, where "deemed not his equality with God a thing to grasp at" introduces something like an absurdity. "lie dLrnicd
order.
INTRODUCTION.
Xxii
not what the
little
lie
had a thing
-word his
is
!
to grasp at "
The
insertion of
unwarranted, and mars the
totally
right version of the words.
Another revision of the common English version was undertaken by a company called " The American Bible Union," and the result of their labour was published in 1872, in different forms.* Here a diplomatic text has been taken, but one much nearer the received than that of Alford. We cannot praise it, for it is unsatisfactory, having good and bad readings in almost equal proportions. On the whole it does not incline to the most ancient with sufficient prominence. A few notes are given, both respecting
Dean
other readings and renderings.
Some
are expository.
So
many
important variations are unnoticed that the few given are of little use. As far as w:e can see, the editors followed
no fixed principle in selecting various readings for notice. Thus at Matthew xxiv. 42 it is remarked that many ancient copies read " in what hour," for " in what day " but the well-attested "only-begotten God" for " only-begotten Son" in John i. 18 is unnoticed. In 2 Peter iii. 9 a note states that some ancient copies have " toward you " for " toward ;
" but Mark xv. 28 stands in the text without remark, though undoubtedly spurious. In 2 Peter iii. IG the various reading in the relative pronoun is unnoticed and in Galatians iv. 25 the right reading is also unnoticed. So in Ephesians v. 30. In 1 Timothy iii. IG, " God was manifested
us
;
;
in the flesh,"
etc., is
ancient copies have
the textual version
"who was
;
a note stating that
manifested, or which
was
manifested."
The
critical
notes contain
little
information, and are
sometimes misleading. Thus at Revelation v. 10 it is remarked that some ancient copies omit " unto our God;" tiie fact Ix'ing that only tlie Alexandrine omits the words. At Matthew xxvii. 34 the received reading is followed; *
Tho
New
Testament of our Lord and Saviour Jesus by the final couiiuitLcc of
C'limnion English version, corrected Ijible
Union.
Second
revision.
Now
York,
lb7ii.
The American
Christ. tlio
INTRODUCTION.
xxiii
a note saying that loine insteadof vinegar
is
in
some ancient
This does not fairly represent the case. The two oldest MSS., besides the Cambridge one, have it, and it is 80 well attested otherwise as to claim superiority to the common reading " vinegar." copies.
The translation possesses considerable merit. Much attention has been given to the tenses and the article, less The editors have done good service in by bringing the English nearer the
to the prepositions.
then- revision labours,
Greek. Their translation presents many improvements upon the received one. With all its excellencies, however, it is marred by serious defects, some of which will cause its rejection by the majority of readers. Thus the word baptize is always reftdered immerse; and John the Baptist is "John the immersery Good taste alone would counsel no change of this kind a change which proclaims at once the peculiar
—
views of the authors. It is undesirable to protrude Baptist views in this way into a translation of the Now Testament. There are many errors in the version. A few only can be here noticed. In John xi. 25 " though he be dead " is retained, instead of " though he die " in Mark iv. 29, " when the fruit permits " is contrary to the Greek verb Luke xiv. " should be " when he had 1, "as he went into the house ;
;
come
into the house
Spirit of the "
Lord
"
;
"
2
Corinthians
mistakes the sense
;
iii.
18, " as
by the
2 Corinthians
iv. 4,
that they should not discern the light of the gospel,"
etc.,
turns an intransitive verb into a transitive one, and gives
it
a meaning it has not Romans vii. 2, " the husband while he lives " should be " the living husband " Hebrews iii. 4, ;
;
"
He who
God " stands for " It is God who Luke xvii. 21, " the kingdom of God is
built all things
built all tilings
you"
;
"
is
among you
"
Ephesiaus ii. 1, "dead in by trespasses," etc. 2 Corinthians ii. 14, "causes us to triumph" instead of "leads us in trium[)h." Sometimes a wrong translation is in the text and the right in a note, as in 2 Timothy iii. 10, "All Scripture is inspired by God, and is profitable," etc.; 1 Peter 17, " call him Father," etc.
witlihi
trespasses
i'or
"
and sins"
for "
;
;
i.
INTRODUCTION.
Xxiv
The tenses are ment of accuracy.
occasionally mistranslated to the detri-
22, "I would also have wished to hear the man;" Galatians iv. 20, "I could wish" for "I could have wished;" John iii. 33, "has set his seal," for "set his seal," etc.; Ephesians ii. 5, 8, "By grace ye are saved" for " have been saved " Matthew xxi. 23, " when he had come
hear the man,"
Thus in Acts xxv.
etc.,
for " I could
;
into the temple," instead of " came," etc.
sometimes neglected, producing an incor" iv. 6, " in any matter instead of "the matter;" Revelation xvii. i, "upon many waters" for "the many waters;" Matthew xxi. 12, "sold doves" for "the doves;" John xii. 13, "took branches"
The
article is
rect version, as in 1 Thessalonians
for " the branches."
The first feature which strikes a reader will be the use immerse for haiitize, which grates harshly at times on the ear, especially in such passages as Matthew xxviii. 19, " immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit," where the preposition should be
of
In addition to
into.
this,
the text translated does not
represent either the most ancient or the best one, and
is
even to Alford's. In the year 18G9 there appeared at Boston, United States, a translation of the New Testament by Dr. Noyes, Had this been taken from the of Harvard University.* eighth critical edition througliout, it might have superseded the necessity of anotlier. But it does not represent the
inferior
latest
and
final
judgment of the German
critic as
to the
merely a version of the eighth edition as far From that verse to the end of John's 9. as Luke it was made/rom the second edition of the " Synopsis Gospel Evangelica " the remainder from the seventh critical
text.
It is
xvii.
;
We liave therefore a patchwork whijh differs and materially from the mature opinions of Von Tischendorf. No justice is done liini by such a procedure, and he is presented unfairly to the English reader, since the
edition.
often
*
The New
Test anient, translated
Georgo R. Nojcb, D.H.
from the Cfrcck text of Tiechcndorf by
"
INTRODUCTION.
XXV
eighth edition does not agree with the seventh, and is much This is evident from such a passage as Revelation better. i.
5,
"
;
washed us from our
last edition 'reading
Even the
blood."
Matthew
sins in his owti blood " the
own
loosed us from our sins in his
text
professedly
translated
not in
is
2C, "
viii.
should be " the
The
"
rebuked the winds and the waves winds and the sea."
Noyes
translation of Dr.
possesses
much
merit,
" it
;
and
from the received version very often, and is paraphrastic. Perhaps it is too free. Literality is sacrificed unnecessarily, as in Colossians iii. 15, " over all these things put on the robe of love ;" in Philippians iii. 20, " the country of which we are citizens is heaven." And the author's knowledge of Greek seems not to have It departs
reads well.
been accurate.
He
Matthew
the
has
made
word
glaring mistakes.
Thus
in
"bride-chamber" is rendered " bridegroom " " companions of the bridegroom " for " sons " of the bride-chamber." In Matthew x. 4, " Simon of Cana is incorrect. The word has no reference to place, but is an Aramaean form or rendering for the Greek of " zealot Simon the zealot In Luke viii. 29, "he was about to command " cannot be the sense of the imperfect. It is rather, "he was commanding." In Matthew xxviii. 1, "the sabl^ath being over" does not express the original. In 14<
ix.
for
;
;
John
viii.
25, the
version,
"In the
that which I speak to you" sanctions
John
is
first place, I
erroneous, though
wrong,
am
just
Erasmus
"
but ye will behold me, because I live, and ye will live." Romans iii. 8, " and why do you not say, as some slaiiderously charge us with saying," etc., misapprehends the meaning of the it.
xiv.
19
is
also
apostle, as does also " in a
manner somewhat bold on some Romans xv. 15. In 1 Corinthians xv. 1, " I declare anew" renders the verb incorrectly, as does "qpntent yourselves," Romans xii. IG. Nor can the loose para})hrase for Kai a\nfiaTi tvftiOtuj wc avO/atuTrof, "and in what apper-
subjects,"
tained to liim
appearing as a
be
a
considered
John
iii.
man
3 the translation
is "
(Philij)pians
"
fair representative
unless a
of
ii.
the original.
man
7)
In
be born aijain,"
INTRODUCTION.
Xxvi
a note stating, rendering
"
certain about
is
from above." The textual and that which the writer seems un-
Possibly, horn
wroncj,
is
the right one, as the use of avwOev in the
New
Testament shows. It must be due to carelessness that the sinirular noun without the article in Matthew xi. 7 is
translated " the reeds."
The as
tenses are usually observed^ though not so exactly
in the
John
Thus in American Bible Union's Testament. and the perfect are rendered erronehave glorified thee, etc., thou gavest me," etc.,
xvii. 4, the aorist
ously, " I
of, " I
thou hast given me," etc. In he hath done " should be, " he did." In Matthew xviii. 17 the article is twice overlooked, " the Gentile and the publican." In Luke xxiii. 2, " saying that he himself is the Christ, the King," puts the article where it should not be. And though the note gives two other instead
Colossians
glorified thee,
25, "
iii.
renderings, all are incorrect.
On
the whole, the
marks of inexactness and looseness
;
though
work shows
it
is
respect-
ably executed.
The notes
chiefly consist of references to the passages
quoted from the Old Testament, to parallels in the gospels and other renderings. The remarks about other readings Sometimes they are expository. It is probably are few. best to leave the cxegetical department to such as treat of it professedly since a few remarks, and those not always ;
important, are of
little use.
The controversies once carried on about the right reading They should not have been conin John v. 7 are now past. ducted in the spirit that often prompted them. Griesbach's dissertation on the passage in the second volume of his edition of the Greek Testament published in 180G, may be said tu
have
set aside the claims of the contested
place in the epistle, though the words never had
authority in their favour.
words to a any proper
Admirably too did Professor
Ponson in his letters to Archdeacon Travis discuss the three heavenly witnesses and jjrove the spuriousness (A' the place where they are. This he did before Griesbach's dissertation appeared, for his letters were collected and enlarged in
INTRODUCTION.
XXV ii
1790.
His summing up deserves to be quoted.
"
if this
verse be really genuine, notwithstanding
its
In short, absence
one of which from the Latin, and the notwithstanding other transcribes it from a printed book and its absence from all the versions except the A^ulgate even from many of the best and oldest MSS. of the Vulgate notwithstanding the deep and dead silence of all the Greek writers down to the thirteenth and most of the Latins down to the middle of the eighth century if, in spite of all these objections, it be still rjenidne, no part of scripture whatsoever can be proved either spurious or genuine and
from
all
MSS. except two
the visible Greek
awkwardly
;
translates the verse
;
;
;
;
;
Satan has been permitted for
many
to banish the finest passage in the
eyes and memories of almost
centuries, miraculously
New
all
Testament from the
the Christian authors,
But a cardinal proof in and transcribers." favour of the doctrine of the Trinity could not be easily surrendered, and therefore the defenders of it fought pertranslators,
sistently in the face of testimony
whelm them
which could not but over-
Burgess, Hales, and their coad-
in the end.
jutors continued to write in favour of its authenticity, as if " faith in
the Holy Trinity
Now
clause.
"
depended on the disputed
that the spuriousness of the passage
knowledged by
all,
we
waste of time and labour over spirit exhibited
by looking back and observing the
are saddened
by some
it,
is
ac-
at the bitter
of the champions in the cause of
truth.
The dispute about ajjainst the readinjx "
Since
only
it
was
1 Timothy iii. IG has also terminated God was manifested in the flesh," etc.
clearly ascertained that 6c
of the Alexatndrian
Ephraem
(s*
and C)
;
MS., but
since both
is
in the text not
of the
Sinaitic
and
Lachmann and Tischendorf
have editt'd it in tlieir texts, the point has been settled. Here again the critical sagacity of Griesbach led him to the true reading, which he established with his usual ability in the Synlbola^ Critica', and subsequently in the noU' to the passage in the second edition of his Greek Testament. Abused as he was by Dr. Hales and others, he adhered to
INTRODUCTION.
XXyiii
judgment, with the consciousness of having truth It mattered not that Dr. John Jones " engaged to show his incompetence as a critic and his want of fidelity " that he pronounced the as a coHator of the ancient copies new reading "neither good sense nor good Greek," it was impossible to stop the progress of sound ciiticism by unfounded assertions or pointed suspicions. We ourselves can
his first
on his
si(ie.
;
remember some of the combats waged over the word the republication of Sir Isaac Newton's observations upon it, ;
and the rejoinder it called forth under the title, "Sir Isaac Newton and the Socinians foiled in the attempt to prove a corruption in the text, 1 Timothy iii. IG." Happily this kind of warfare is also past. When orthodoxy and hetero-
doxy come
into close collision, calm reasoning necessarily
.suffers.
Other passages have now been eliminated from the genuine text, such as John vii. 53 viii. 11, containing the story of the woman taken in adultery John v. 3, 4, about the angel troubling the pool the doxology of the Lord's
—
;
;
Prayer in Matthew vi. 13 the three clauses of the same prayer in Lukxj xi. 2-4, viz. " who art in heaven," " thy will be done as in heaven so in earth," "but deliver us from evil " the statement of Peter to the eunuch and the latter's These confession of faith before baptism in Acts viii. 37. will return no more to form an integral part of any critical ;
;
text.
Others are scarcely settled as yet, as
Mark
xvi. 9-20,
though general opinion inclines to the rejection of this passage, and Von Tischendorf asserts that it was not written by Mark, after giving the evidence for and against it fully. But as Irenreus already knew it, the opponents of its authenticity admit that it was an early appendix to the gospel. Tliey hold it to be canonical, i.e. pronounced such by Not only so, but the authority of the universal Church. it "genuine and call orthodox impugners of the passage
an addition that ought as much to bo received as part of our second gospel, as tlie last part of Deuteronomy is received as the right and proper conclusion of the books of Moses " and say that it " has ever been regarded as possess-
inspired,
;
,
INTRODUCTION.
X^ix
ing the same canonical authority with the three gospels." If this language be taken in its natural sense, the section
has the same authority and value as the rest of the gospel, though it was not written by Mark. But was the whole gospel with this exception written by that evangelist ? Are
we
much
not as
in the
dark about
its
authorship, as far as
the present character and form of the gospel are concerned, as
we
are about the section in question
has been called
" inspired,"
"the Holy Ghost was "
that
the
its
which
author
;"
Book of Mark," with
is
?
The appendix
explained as meaning,
but there
is
no evidence
or without the
section,
was received as authoritative l)y the Apostolic Church." As to the text, Acts xx. 28, " Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over which the Holy Ghost hath m^de you overseers, to feed the church of God, which "
he hath purchased with his own blood," it may be considered all but settled among Biblical critics that the reading " feed the church of the Lord," which both Lachmann and Tischendorf edit, is the original one. It is not indeed in the Vatican and Sinaitic MSS., yet other con" The siderations outweigh these valuable authorities. blood of God" could hardly have emanated from the author of the Acts, much less from Paul himself; thoujrh it would not have created sui'prise at a later time of the Church. Von Tischendorf's note on the diversities of reading here is an excellent example of critical fulness and fairness, contrasting very favourably with the reasonings of Dean Alford in his Greek Testament, which are weak and "perverted. The reading "church of God" (tov Otov) is rejected not merely by Lachmann and Tischendorf, but by De Wette and Meyer. Though it is a Pauline phrase, and " church of the Lord " an un-Pauline one, the circumstance
is
favourable
to
the supposition that
unusual was altered into the usual form. in which blood is associated with God,
common and
reading.
By
it
an idea
is
But the
the
context,
is adverse to the presented too strong
gross. It
has been often remarked that our
Enirli.sh trui.slutors
"
INTEODUCTION.
XXX
were negligent in their treatment of the
article, inserting
or omitting its English equivalent arbitrarily.
important to observe and mark
its use.
that the sacred writers employed
it
We
Yet
it
is
do not suppose
according to definite
the precision of Attic Greeks. They had regard to perspicuity and distinctness. In other cases they were influenced by prevailing habit or their ovm. pleasure. rules, or Avith
But whatever may be
their usage,
it is
desirable to reproduce
two languages will and the exact sense requires. The importance of the article might be illustrated by the use made of it by Mr. Sharp, whose positions, as explained by Bishop Middleton, have been supposed to be settled. The rules in question affect the doctrine of Christ's divinity, which the article employed in certain ways with Oeog, Kvpiog, Sfo-Trorrj^ is thought to imply, and therefore the received version has been altered. But it is undesirable to enter upon such a Strivings about words and grammatical subtletopic here. ties are not the best weapons in defending cardinal docAnd the observations of Mr. Winstanley, with the trines. readings, have shaken the positions laid down critical best though the latter were held by respectable Sharp, Mr. by Theological, should be kept apart scholars like Mr. Rose. from linguistic, considerations. Believing that the translators were generally right, we have followed them in the passages in question, such as Titus ii. 13, where they do not render "that blessed hope and the glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ," as Middleton recommends, but, " the glorious appearing of the great God and it
in English, as far as the idioms of the
allow,
A comma after the "great God we have put, as it is in the edition
our Saviour Jesus Christ."
makes
all plain,
and
this
of IGll.
The in
translators of the received version are often incorrect
regard to the artick-, as in
Romans
xiii. 19,
"the wrath,"
a phrase distinctive and often used in the New Testament; John vii. 51, "judge the man." In these and a multitude of other instances the article was not rendered. cases it has been inserted without authority
In other from the
:
•
original, as in
Acts
INTRODUCTION.
xvii. 23, " to the
unknown God
of " an
Xxxi
unknown God
"
instead
"
Paul the aged " for " Paul, an aged man." The expression 6 vlbg tov Qtov or v'lix; Tov Qiov is difficult, because much depends on the speaker who uses it. In some places we must translate " the Son of God " even where ix'oc wants the article but this does not apply to the majority of examples, such as Matthew xxvii. 54, where we translate " This was a Son of God " or " God's Son " nor to Matthew iv. 3, " if thou art God's Son." The article with voftoq, law, in the epistles to the ;"
Philemon
9,
;
;
Romans and Galatians because
its
especially, requires
presence or absence indicates
much
what
is
attention,
meant by
the term; either law generally, every revelation forming a rule of life ; or the Mosaic law in particular. Where the
meaning, the
mostly prefixed where But the exceptions are not few. Thus in Romans iii. 19, 20, " We know that what thinofs soever the law says, it speaks to them who are in the law that every mouth may be stopped and all the world may become guilty before God. Because by works of law shall no flesh be justified in his sight for through law comes a full knowledge of sin." Meyer does not adequately explain the last verse, because it refers to abstract law. So too Galatians iii. 10, "As many as are of works of law are under a latter is the
the fonner,
it is
article is
;
usually absent.
;
curse
Cursed is every one that continues the things written in the book of the law to do
for it is written.
;
not in
all
them."
In some cases a decision as to the proper rendering of a may be somewhat doubtful, as in the case of Hebrews i. 3, where we are inclined to put substantive without the article "
an effulgence of the glory and an express image of his suband similarly in Colossians i. 15, "an image of the
stance,"
invisible God," etc., notwithstanding Middleton's rule about the substantive verb necessarily causing the omission of the
Greek
article in the predicate
Matthew
xvi. IG
and
;
a rule which
The
is
violated in
not materially affected whether the indefinite or definite article be used in these examples, for the former need not imply a j)lurality. in xxvii. 11.
sense
is
c
INTEODUCTION.
xxxii
We
have endeavoured to follow the tenses as nearly as possible, even where the literal rendering of them appears
somewhat awkward usage
peculiar
to
They
in English.
the
are a part of the
writers,
original
and show
their
method of expressing time, especially in the epistles, the fourth gospel, and the Apocalypse for the synoptical gospels ;
have been written over more than once, and each is a In the received version the aorist and perfect gi-owth. i. 1, "many liwve taken in " "thou hast been instructed So also the imperfect is rendered like for "wevt instructed." a perfect in Luke ii. 48, " have sought thee." The true sense
are often confounded, as in
hand"
is
Luke
hand;" and
for "took in
i.
3,
by erroneous renderings
often impaired
of the tenses, as
though he were dead " instead of "though he die ;" Romans v. 15, " if through the offence of one many be dead " instead of " if by the trespass of the one the many Different writers employ occasionally different died." tenses in describing the same thing, as in Matthew xxi. 20 and Mark xi. 21, where the fomaerhas the aorist, "withered," the latter the perfect, ".has withered," or " is withered." Such minute particulars should not be neglected. A harmonizing tendency has sometimes been prejudicial here, as in Matthew in
John
xiv. 3, fect,
xi. 25, "
where the
aorist
"had
laid hold
24,
where the
xviii.
"had sent him," version
"
etc.
is
erroneously rendered by a pluper-
on John and bound,"
In Matthew of several
sun xiii.
parables
;
and John
is
at the rising of the sun
tense, " after the
etc.
rendered by the pluperfect, So Mark xvi. 2 has in the received
aorist
"
contrary to the aorist
rose."
24, xviii. 23, xxii. 2, at tlie
we have
retained the
beginning
proper aorist
ufxoiwOn, " was likened," where the English present, "is likened;" supposing that tlie the has version narration of tlie parables before previous a implies tense forms and places. In John xv. 6 present their assumed they " if any one the aorist is singular along with tlie present,
meaning of
abide not in me, he was cast out," etc. but it may be justified, perliai)s, by the explanation of Winer, the not ;
ahidiwj has
Ih'in
as the instantaneous consequence.
It is
INTRODUCTION.
XXxiii
undesirable to use the past here, as the sense sufficiently well
by
nate with abide.
is
expressed
the En/(Ta in Matthew iii. 17 and elsewhere. The connection and the sense control the translation in these and other respects, the
in
tKftaXXti
context,
causing departure from
The
rules.
subject of uniformity
is
one on which
much might
It is certainly desirable to translate the same be written. word or phrase in the same manner as far as possible.
Capricious alterations of the same word in the same verse,
paragraph, or writer should be avoided. The English translators often transgressed in this matter, and that purposely,
"we have not an uniformity of phrasing, or to an identity The importance of aiming at such uniformity is of words." obvious. We have kept it in view throughout tlie entire work. Many departures from the received version have originated this endeavour, where there was no other Perhaps it will be thought that the reason for change. attempt has been carried too far in some cases. But it is worth the labour involved. To render the same word or phrase in exactly the same manner throughout the whole of the New Testament is a desirable thing. Yet there are
according to their preface, where they say, tied ourselves to
m
many
limitations.
Words have various translated
by
and therefore they cannot be Thus tto/c denotes both son is sometimes uncertain which is meant, G, 8, etc., where Strauss, followed by senses,
identical terms.
and servant ; and it as in Matthew viii.
Alford, understands son or hoy rather than servant, though
the latter
is
far
of Israel or
tlie
times which
is
restrict
it
more probable.
So
yT]
signifies
earth generally, rendering intended, as in
Matthew
the
land
it
doubtful at
v. 4,
where some
to the promised land, in conformity with the
Jewish conception of the Messianic kingdom
while others suppose that Christ generalizes as well as spiritualizes the idea, so that earth agrees better with His teaching. So ;
INTRODUCTION.
XXxiv in
Matthew
xxvii. 45, the
same word
is
differently under-
stood, over all the land, or over all the earth; the former
adopted by Olshausen, and the received version the latter, which seems to us the right sense, by De Wette and the Dutch New Testament.* Another modification of unifonnity is caused by the variety of writers in the New Testament volume, each having his own style and diction. The Apostle Paul, for example, has his characteristic modes of thought and vocabulary John has another in the Revelation. The fourth ;
;
gospel has also
its abstract,
Thus we
ology.
symbolic, philosophical phrase-
find in the latter that the devil is called
the ruler of this ivorld (xii. 31, xiv. 30, xvi. 11), a phrase
not
used in the Synoptists, where the devil or the evil one occurs; while Paul speaks of " the god of this world," and the Ephesian writer of " the ruler of the power of the air." The fourth gospel applies to Christ 6 /novojiviig vlog, the onlybegotten
Son ;
Paul, TrpwroroKog
of every creature
;
Troo-rjc KTirrtwg,
the
jirst-bom
the former more metaphysical than the
and conveying a higher idea. The fourth gospel has in the name ; whereas the Synoptists use stti The verbs T(^ ovofiOTi, ii'pon the name, more frequently. tu}pnKa and OtacrOai are not in the Apocalypse, though
latter,
IV Taviiav avTov, K. T. X. appears instead of Km ti)v tTri