ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

MÉRIDACARD MONUMENTOS INCLUIDOS 1 Alcazaba 2 Anfiteatro Romano 3 Área Arqueológica de la Morería 4 Casa Anfiteatro 5 Casa del Mitreo 6 Centro de Inter

8 downloads 294 Views 3MB Size

Recommend Stories


RELACIÓN DEFINITIVA DE ASPIRANTES ADMITIDOS. SISTEMA GENERAL DE ACCESO LIBRE
MINISTERIO DE HACIENDA Y ADMINISTRACIONES PUBLICAS Tribunal calificador de las pruebas selectivas para el ingreso en el cuerpo de Arquitectos de la H

LEY GENERAL DE LIBRE ACCESO A LA INFORMACIÓN PÚBLICA
PARTICIPACIÓN CIUDADANA Movimiento cívico no partidista LEY GENERAL DE LIBRE ACCESO A LA INFORMACIÓN PÚBLICA No.200-04 República Dominicana 2004 L

Anteproyecto de Ley de Libre Acceso al Conocimiento Exposición de Motivos Estructurar una Ley de Libre Acceso al Conocimiento se fundamenta en la
Anteproyecto de Ley de Libre Acceso al Conocimiento Exposición de Motivos Estructurar una Ley de Libre Acceso al Conocimiento se fundamenta en la nece

Acceso a espacios confinados Soluciones para los trabajadores del sector del tratamiento de aguas residuales
Acceso a espacios confinados Soluciones para los trabajadores del sector del tratamiento de aguas residuales Porque cada vida tiene un propósito...

Story Transcript

MÉRIDACARD MONUMENTOS INCLUIDOS 1 Alcazaba 2 Anfiteatro Romano 3 Área Arqueológica de la Morería 4 Casa Anfiteatro 5 Casa del Mitreo 6 Centro de Interpretación y Excavación de la Basílica de Santa Eulalia 7 Circo Romano 8 Columbarios 9 Teatro Romano ESPACIOS DE LIBRE ACCESO 1 Acueducto de Cornalvo 2 Acueducto de Los Milagros 3 Acueducto de Rabo de Buey- San Lázaro 4 Arco de Trajano 5 Casa Basílica 6 Castellum Aquae 7 Centro de Interpretación del Agua (Embalse de Proserpina) 8 Centro de Interpretación del Mosaico 9 Colección Visigoda 10 Columnas del Parador y su Jardín de Antigüedades

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

32 Puente Romano sobre el río Guadiana Concatedral de Santa María la Mayor Convento de las RR.MM. Concepcionistas 33 Restos de Termas en el Centro Cultural Convento de Santiago - Presidencia Alcazaba 34 Templo del llamado Foro Provincial Junta de Extremadura 35 Termas de la Calle Pontezuelas Embalse, Parque Natural y Centro de 36 Termas Romanas de Alange Interpretación de Cornalvo Ermita de Nuestra Señora de la Antigua 37 Termas Romanas San Lázaro 38 Termas Romanas y Pozo de Nieve Ex-Convento de San Juan de Dios39 Xenodoquio Asamblea de Extremadura Ex-Convento de Santo Domingo RUTAS RECOMENDADAS Foro Municipal- Templo de Diana 1 Visita breve Hornito Santa Eulalia - Templo de Marte 2 Paseo por el Valle del Albarregas Iglesia de Nuestra Señora del Carmen 3 Paseo en torno a las orillas del Guadiana Museo Abierto de Mérida (MAM) 4 Paseo por el centro de la ciudad Museo de Prehistoria Praemerita 5 La comarca, una excursión por vegas, Museo del Costurero dehesas y montes Obelisco de la Mártir Palacio de Congresos y Exposiciones DESCUENTOS Peristilo del Teatro y Aula Sacra 1 Alebike Plaza de España 2 Ciclos Lusitania Plaza de Toros Coso de San Albín 3 Mérida Aventura Pórtico del Foro 4 Naturacción Puente Lusitania 5 El Yantar Puente Romano sobre el río Albarregas

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Joyería Gallardo´s La Dehesa del Castúo Mesón-Tienda Cafetería Bocados Capriccio Italiano Chiringuito Restaurante Lago Pinar Chiringuito Yuyu De Portugal +qbacalao El Alfarero Entrecañas Bar de tapas La Carbonería La Corrala La Dehesa del Castúo La Moett Lounge Bar La Taberna de Sole Mesón El Lebrel Mesón El Yantar Restaurante Casa Benito Rex Numitor Tapería del Sur Vía de la Tapa Yoyogurt Mérida Aparthotel Capitolina Hotel Mérida Palace

AV. RABO DE BUEY

GA

C/ DE MIRANDIL LA

C/ DE TORREME GÍAS

RA

RE HE R

C/ VA

C/ VE

AV.

C/ LLA NOS DE OLIVENZA

ON

DO

C/ M IRAND ILLA

LH E VA AV. D

DILLA

RO

AN

IA

N JU

. EULAL

C/ SA

DE STA RTIR

DE

L BR OCEN SE .D

CTRA

H

NC

O

C/

RES

AGUADO

RA

DEL

PE

RA

L

LA RE

INA

SO A

SA

CARTAGENA

C/ DE

O GUNT

LLE CA

ME R

C/ DE

A FI

EJ

ALONS

NT LE

C/ AN

C/ D.

INO

O

TA

CAM

EL ÑU BU IS LU C/

C/ FE LIX GR NA DE

PARQUE DIOCLES

ALC

LUSI

A

NC

C/

MA

LA

SA

NIA LUSITA

AV. DE

C/

N PA BLO II

JUA AV.

CAM AC

HO

TENA

INO

DO N

AQ

C/

UIL

DO NP

EDR O DE

S

IANO

C/ SA LES

A ON DO

FÍA

OS OF OIC I

RE IN EL A

P. DE LA S ART ES Y

O

LL A

DR

STI

PE

CA

N

ÁN

IA

AN LUSIT

GA ZÓ N AO

RE BA RO AR TU

SA

DE

DE

C/

C/

FÍA LA RE

C/ SAFO

AG AV DA .

S BA AD NC RA AF VILL C/

IA AV .D

A ELON

BARC

DE

C/ DE

CO RTÉ S

AN

LE IXA N

SIT

C/ V ICE NT EA

C/ DO NO SO

TO MÁ S

S

TA RR C/ AR MA

OL ICÍ A

OS RR

DE LP

RO NTE MO NIO TO AN PO BIS DA AV

E LO

AV .D

DE AV. PLAZA DE LOS ESCRITORES

FÍA

E LU

RALES

REIN

INA SO

C/ CABO VERDE

A

RZO EL A .D

RZ OC BE

C/

C/ J. Mª ÁLVAREZ SÁEZ DE

O

LISTE

LA

AV. DE

LA MÁ LA DE RAMB ESPRONCEDA

E AV. D

A

TANI

RO

A É CEL ILO JOS

C/ CAM AN A

C/ DE JOSÉ DE

MA

M

C/

DRID

SOFÍA

MIR AN C/ D

E LA

RUTA DE

CA SA

UDI

BROZ

TENT

AM DE

ALAG ÓN

DE

C/ DE

DE

LLE

C/ SI ERRA

GATA PLAT

ÓN

C/ SI ERRA

DE

LA PLA TA VÍA DE

CASTILLO NTE NAV

PLATA DE LA LA VIA

I AL D RIM EG ER D AV.

C/ MA

A

NI Z

RUTA DE LA

O SA LO RIN

UR BA

C/ DEHESA BOYAL

VA LV FÉ

LIX

S AN

RO

A SO

DE AV.

DRE

M

AN TO NIO

C/ GA

AVENTE BEN INTO C/ JAC

ER

A

IL ZG DE ÁN RN HE

O

ANT ONIO

AS

NCEJ

AN

C/ T

C/

COLUMBARIOS

NIO TO AN C/

DE

L CO

C/

C/ DE

GR IP

XXIII

EN

DE

ST O

AN

VIA

GU

OA

DRIGO

HE

NC

SA

DE

C/

AU

PA JU C/ PA

RC

S RO

X

C/

VIO

DIO

LO

L

TA

REME

OC

DRE

MA

C/ MA

GIÓ

LE

DE MO

AV. DE

DE

CAR

TR

EX

VA

AS

IO

DE

O ND

ERES TALL

C/ BIG

BL

PLAZA DE TOROS

C/ DE

FE

S

NO

EA

36

ES

RIGA

NTI

E

TRIAL

C/ AU

TA NS

LUIS

PU

ACHADO

CO

O IED OV

DE

A RC BA

C/

DE

LES

NG

DE

DE

ISIO

DE

RIO

N

C/

C/

C/

NA

PIZA

LA DE ÓN ER LD CA

C/

ANAS

TOR

S

IL

O C/ MA RRC /D E LE GIÓ NV

MACÍA

CIV

AN

FR

C/

NA OLI

DE

DE

DIA

EM

C/ AT ARAZ

CO

CIS

C/

INDUS

UIA

AR

DE

NO XIMILIA

C/

GU

OD TIRS

LOPE

LOS

AQ

C/

C/

NO

C/

VEGA

PUEN

ALA

C/

AN

. PL

OM

PEDR

UM

SU

C/ DE PLAUTO

MÉLIDA RAMÓN

TEATRO ROMANO

ON

TE DE

DE

C/ JOSÉ

O

LENN

IA AC C/ GR

JOHN

ROSA

AD

DE ME NDO ZA

RA

NA

OS

C/

ÓN BR

LOS

ND RO

JUA N

SADO

Z CA

DE RNÁN

UELAS

TRIGO

DE LAR

C/

OS

TR

CIM

JE DE

C/

O

AS

AV. C/ D E

DE

JARDINES DEL HIPÓDROMO

C/ DE LAS PONTEZ

C/ FELIPE JOSÉ

NTE

CASA DE MITEO

L PIN

CIRCO ROMANO

E FLOMESTA

MO

C/

C/ DE

MAM

SO

EZ

ÁR

AT

PASA

TU OR

EP

.D

CO

HER

C/

ÑAT

PE

C/

C/ DE

N AY

GE

C/

AES

C/

SB SO TE ICEN

ALAN

REJ

SM

.V AV

C/ GALILEO

C/ DE SEVERO OCHOA

AV. DE

NÁN

O

LO

Z

S

NE ME

R

O

RR

PA

DE

. GI

TE

DA

ÑOS C/ BA

C/

R UAN

AD

C/ J

BERT LA LI

N

NO

A OM

TA

ÉS

RT

PLAZA DE SANTO DOMINGO

MA

NTIJO

C/ MO

C/ HIPODROMO

MUSEO MUSEO DE G ARTE ROMANO RUA CASA DEL BU ANFITEATRO

DE

A TALIN . CA STA C/

BLO J. PA

DE AV.

NO

EN PU

AV

O

MA

A IAN AD GU RÍO

A

C/ COLOMBIA

C/ DE CUB

AMÉRICAS

ÓBAL COLÓ

AV. DE LAS

AV. DE CRIST

C/

CIÑU

TA AS AG

LEAL

AC

GLORIETA DE ALENTEJO

C/

S ARREGA

C/ ALB

PARQUE DE SAN LÁZARO

C/ DEL TENIENT

C/ DEL

MELID A

C/

C/

RO

D TA ER

ÍA ER

DE

LIB

R MO

SEO

A

MERO

ALCAZABA ÁRABE

EN PU

C/

L GA

ISC

EU

TEMPLO DE DIANA

SI

RLO

CA

DO

É

C AN

NO

N FR

AJA

LIA

LA

NTA

SA

C/ RO

A

CAV

C/ JO SÉ R.

SA

TR

LVER

VA

C/

ELAS

RO

S ELA ZU NTE PO C/ C/ MARIA NO

C/

DE

LIX



C/

PA

DA

MA

C/

TE

OBELISCO DE SANTA EULALIA LUCÍA STA. C/ DE

C/

HU

EA

C/

ITAS QU AR

PLAZA DE ROMA

O LILL

REY

DEL

LOS

O

DE

PLAZA DE ESPAÑA C/

CAMPOS HO ANTONIO YO

PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN

N O ARAD C/ ALV O RC YA ISPO OB C/

AN

N JU

AV.

C/ DE

ASIAN

AZ LGUÍ

L

A ÁZ

ADURA

C/ LÓPEZ PUIGCERV

VESP

RIO

AR

RÍO

FORO PROVINCIAL

HO

HOSPITAL DE SA SAN JUAN DE LV AD DIOS O R

CATEDRAL SANTA MARÍA DE LA MAYOR

AV. DON

ALE

ALM

LICI

GA

AVDA. DE EXTREM

EJO

DRAL

MEN

LM

Z

L AV. DE

RO

ED

QU

DU

A

TANI

PUEN

ESTACIÓN DE AUTOBUSES

BASÍLICA DE STA. EULALIA

C/ AL

DE

XENODOQUIO

C/ DE

VA CAL

PE

TADE

EL LA

DIA

N SA

DE

C/

JO

C/

LUSI

PINA

OR

DR

EN

C/

C/ SA N

MORERÍA

AV. DE

NC

A DE



CO

EZ

CIS

ND

AN

NO DRIA

FR



. MA

O

CHEC

O PA

TONI

C/ AN

TE DE

DE

ESTACIÓN RENFE

CO

DEL C/

A DE

N

R FE

Á PIT

C/

CA

SÉ JO

CTRA

MUZ

PALACIO DE CONGRESOS

IL OR LT DE

LA

C/

DE

EN

PRUD

25 AV .D EL

C/ MIRANDILLA

RES

DE

A.

CTR

SA

C/

CIO

A

AD

ESA

O

AUGUST

C/

NID HISPA

S

C/

A RN

C/ DE

TERE

15

A

QU

DUQ

ENA GDAL LA MA O DE MIN RCIA MU C/ DE

TERMAS DE SAN LÁZARO

MAR

A.

ST

O ER

C/ RÍO ALB ARR EGA

C/

CA

CTRA. CORCHERA

TOLEDO

AV.

RTARA

HERA

DE

PARQUE DEL ALBARREGAS

ACUEDUCTO DE LOS MILAGROS

SAL UE DE

C/ DE

ROS

CORC

TE PA

C/ DEL

DE BAR

EGAS

RRIL OCA ERR

C/ DE

SA

C/

AC

F DEL

C/ MANUEL NUÑEZ

C/ MARQUÉS MO

BARR

AS

RÍO

RRA

DE LA

DE

EL

NIO

SO

AU

DEL

C/ AV .D

.D AV

CA FIN

IOS

O

ORIN”

A TIE

ÉS

AG

IZ “AZ

MARC

HERA

U RQ MA

AR

NTI

DE

C/

MPL

SA

CAMINO ALB ARREGAS

C/

DEL

S TE

VÁ HER

14

AV.

LO

S

DE

C/

CÍA GAR

DE

Z RU

C/ CO

CORC

CTRA.

RÍO AL

C/ JOSÉ DE HIERRO

IO GEN EU

EN

MARTI NE

C/

ORD

AV. JO SÉ

31

CIÓ

RJA C/ NE

DEL

ADEROS

CTRA.

CALIE

NTE

A IAN AD GU RÍO

C/

PAN

NVA

LLO

C/ SETÚBAL

AV. DE LAS ABADIAS

SENA

L DE

C/ PAN

CTRA. CORCHERA

C/ MEDEA

S

C/ AR

CU

UJI

ENE A

GA

CIR

N

NTE

TR

CH IM

STOR

DE

LA

C/ DE CALAMO

DE VICE

ITOS

DE A

A.

AS

C/

R ON D A

EMÉR

CTR

OR

DES

LOS

CA LLE N CIÓ DE LAS

ÁG

IDA

A DE

PIT

CIA

D

ROND

EMÉRITOS E LOS

C/ DE JUAN CANET

DE

UN

L

AV.

OM

DRA

S

EN AS PL

MEN

ÓTELE

SC

LO PA

AL

ARIST

LA

TA AR

VILL

C/

C/

C/ DE

S

TE

ON

SM

PASEO

SA

SU P

EITO

ES ÍA

DEL

TA

LO

DE

DE

TR AV

AA

LA DE C/

C/

ZARZ

RA

AV.

C/

VE

LAGO

LA

RIT

ME

.E AV

A CA

DE

US

UG

A

N

DEL C/

C/

HIGU

PILL



C/

SA

CIÓ N

SA

PA

ORAS

C/

R

PITÁG

AV. DEL

VA

AV. DE

AS

RG

VA

ARRO DEL

TRAV ESÍA SU P

ER

C/

LE

DE

S AJA

ALCÁ

AS

TE CEN MEN N VI AR C SA DE DEL C/ RA ÑO A SE L S TR ÓBA CA ES NU RIST N LU DE SA NC NA C/ DE SA MO C/ DE RA C/ NTA MÁS SA IDA O TO DE NT C/ MÉR SA DE O DE E C/ DR RT N PE IO JE L RÑ DE

BU

VALE

S LE SA DE CO CIS A AN YT LE N FR DE SA C/ S DE RO JE RA ER SC LO DE C/

AV. DEL SEXTANTE

7

A

NTAR

IA DE

NC

C/

MIR AN

DILLA

RO

A ON AG RR TA C/

EO

DE

NIA

ITA

LUS

NTO

AGU

ES

CARTAGENA

C/ D

LLE CA

ÓN

C/

L

EA

CO RT ÉS

AR

IL ZG DE ÁN RN HE

EJO

AS

AN IA

SOFÍ A E LA

FÍA SO A IN RE AV.

PLAZA DE LOS ESCRITORES

OFÍA C/ DO NO SO

AV. D

DO

AR MA OL ICÍ A DE LP

AV DA . OS

OF OIC I

EL A

RA AF VIL L C/

P. DE LA S ART ES Y

E AV. D

AV .D

NT ER O MO IO TO N AN PO BIS ZO

NC AD EL OS BA R

AR

A

AS

REIN

REIN A

E

C/ SAFO

C/ J. Mª ÁLVAREZ SÁEZ DE

S

C/ CABO VERD

A

ESPRONCED A

GR IP

OG AZ

MÁR TIR DE DE LA BLA RAM C/ DE JOS É DE

RO S

LIA

AN

EULA STA.

C/ S AN JU

LA SÉ CE C/ CA MILO JO A AN OC RZ BE

C/

AN

ONC

ANT ONIO

OA

S

MA

M

NIO TO AN C/

DE

EL C

C/

C/ D

AT

S AN

RO

XXIII

O

N AY

C/ V ICE NT EA

LA

EDIO E REM

RC

LIST

DE AV.

DE

ST O

N JUA

COLUMBARIOS

GU

APA

AN TO 8 NIO

C/

AU

ADR

VIO

C/ M

TIN

B OS ES NT ICE

L PI

TA

IO

A C/ G

5

DE LUIS NTOR

MA

OC

RIS

C/ P

EN

GAS

AN

ST

ON

DO VIE

VIA

DE

PLAZA DE TOROS

CASA DE MITEO AL MOR

C/

DE

CA

ACHADO

EO

C DE

DE

LIO

C/

E CH

N

SA

C/

C/ BI

LE

AS

DE

28

URIG

D C/

C/

C/

X

PU B

UIA

1 N

GIÓ

DE

AQ

M

GIÓ

NV

C/

RIO

F

C/ M

LE

IL

DE

A RC BA LA DE ÓN ER LD CA C/

INA

OL

C/

ILIANO

AXIM

DE

S ACÍA

CIV

M DE

RO AR C/

PIZ

UM

M

IA

SO

CO

CIS

N RA

NA

9

AN . PL

D AR GU

TIR

EGA

EV

ED

LOP

NA

TEATRO ROMANO

C/

C/

C/

DE

RO

PED

C/ DE PLAUTO

C/

2

26

O

D

ES

C/ DE

4 MÉLIDA

C/

S

JO

OS TR

NAS

RAZA

.V AV

A

Á

JARDINES DEL HIPÓDROMO

TRIGO

RAMÓN C/ JOSÉ

SO

Z RE

U ES

17

O

AC

RR

21 EZUELAS

5

N MO

C/

PLAZA DE SANTO DOMINGO

T EN PU

TA

RE

PE

S

É RT

CO

TE

C/

C/ A TA

NO

MA

S AÑO

S AE

C/

O

ÁN

RN

HE

C/

T ÑA

ÓN BR

IM

CIÑ

PA

C/ B

SM LO DE C/

33

N NO EN NL JOH O C/ IA N AC C/ GR

C/

DE

L

C C/

S

C/

18

TA AS AG

LEA

ALCAZABA ÁRABE

A UEL

29

CIRCO ROMANO

7

22

C/ DE LAS PONT C/ FELIPE

LARR A C/ DE L MUS EO MUSEO DE G ARTE ROMANO RUA CASA DEL BU ANFITEATRO

MEL IDA

C/

BLO PA

A IAN AD GU RÍO

O

AN

OM

ER

NT

E PU

O MER

O

C/ R

13

CA

A O TALIN ISC . CA NC STA C/

J. C/

VA

LIA

LA

EU

TEMPLO DE DIANA

1

32

RA

O

A

OM

RÍA

ER

RE

OD

MO

SE

C/

PLAZA DE ROMA

PLAZA DE ESPAÑA

TA

AN

S C/

27

S ITA QU AR C/

/ JO SÉ R.

FLOMESTA

MAM

S LA UE EZ NT PO C/ C/ MAR IANO JOSÉ DE

35

8C

NF SA

AN

AJ

LIX



EL

RD

LVE

VA

C/

PA

C/

11

O ILL

C/

TR

9

EMADURA

C/ DEL TENIENTE

C/

DO VARA C/ AL CO AR OY ISP OB C/

4 12 DE

16

3

NIA SITA

HOSPITAL DE

SA SAN JUAN DE LV AD DIOS OR

JO

ONTI

C/ M

C/ A

ÍN LGU

24

OBELISCO DE SANTA EULALIAÍA . LUC E STA C/ D

38

C/

C

E LU

JO

PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN

EGAS

BARR

C/ AL

C/ HIPODROMO

3

ERVÉ

A

C/ SA N

MORERÍA

XENODOQUIO

C/ LÓPEZ PUIGC

AZ AR LM

Z PE

A DE



IANO

IO

AR

SPAS

ALV

E VE

LC

NO DRIA

EZ

CO CIS

ND

JO34

FORO PROVINCIAL

O /H

30

23 10

RE

EL

.D AV

AVDA. DE EXTR

ALE

NDR

ME

L C/ A

I

S LO

PARQUE DE SAN LÁZARO

19

C/ D

DE

A DE

AN FR



C/

T

N C/ A

6 BASÍLICA DE STA. EULALIA

.D EL

DIA

LE

RA

ND

E LM

37

ZA LÁ

DA

OR

N SA

AV

NC

E /D

39

ESTACIÓN RENFE

CO

20

ECO

ACH

P ONIO

C

ID

LA

INA RES

C/ M ADR

DE

EP

C/

C/

N

ER

ÉF

OS

Á PIT CA C/

EJ

C

C/

E LA

LA VI RUTA DE

C/ D

AD

A RN

UES

O YD

AR

NC

UA

NJ

TE PA

.D AV

ZA

O ER

C/ MIRANDILLA

DE

C/ NCIO

U /M

TE D

RQ

IA

LIC

GA

ÉS

AU

UDE

MA

DE

C/

TERMAS DE SAN LÁZARO

6

O GUST

E PR

C/ D

C/

S

SALA

E DE

C/ DE

N PUE

S

TOLEDO

L DUQU

C/ DE

C/ RÍO ALB ARR EGA

RRIL OCA

QU

ERR

C/ DE

2

R MA EL

F DEL

C/

PARQUE DEL ALBARREGAS

ACUEDUCTO DE LOS MILAGROS

.D AV

CAMINO ALB ARREGAS

C/

A

NC

MA

LA

SA

NIA LUSITA

AV. RABO DE BUEY

C/ DE MIRANDIL LA

C/ DE TORREME GÍAS

RA

RE HE R

DE

DE GA

C/ VA

C/ VE

AV.

C/ LLA NOS DE OLIVENZA

ON

DO

C/ M IRAND ILLA

LH E VA AV. D

DILLA

RO

AN

IA

N JU

. EULAL

C/ SA

DE STA RTIR

LA RE

INA

A

SO

OF OIC I

RE IN EL A AV .D

P. DE LA S ART ES Y

OCEN SE . DE

CTRA

H

D

A

C/ DE

LOS AGU

PE

RA

L

NTO

CARTAGENA

SAGU

LLE

O ME R

TO DEL

C/

L BR

O

NC A FI

EJ

ALONS

NT LE

C/ AN

EA

C/ D.

INO

RA

MÁ S

C/ DE

CAM

C/ DE

CA

PARQUE DIOCLES

ALC

TA

ADORES

EL BU ÑU IS LU

C/ FE LIX GR NA DE

LL A

DE

STI

O

CA

DR

DE

PE

C/

BA RO RTU N

DE A

SA

C/

DE

ÁN

IA

GA ZÓ N AO

RE

IA

CO RTÉ S

AN C/

LU

A

NC

C/

MA

LA

SA

NIA LUSITA

AV. DE

C/

N PA BLO II

JUA AV.

CAM AC

HO

TENA

INO

AQ

UIL

DO NP

EDR O DE

S

IANO

C/

DO N

DO

OS

FÍA

AV DA .

S BA E LO AD NC RA AF VILL C/

C/ DO NO SO

NI SITA

C/ SA LES

A RR AG ON TA C/ AR MA

OL ICÍ A

OS RR

DE LP

RO NTE MO NIO TO AN BIS PO EL .D AV DA

E LU SIT

LE IXA N

A ELON

AN LUSIT

C/ DE

DE AV. PLAZA DE LOS ESCRITORES

FÍA

BARC

FÍA LA RE

C/ SAFO

A

AR ZO

REIN

AV .D

S

C/ J. Mª ÁLVAREZ SÁEZ DE

DE AV.

LA

AV. DE

LA MÁ LA DE RAMB

RZ OC BE

C/

ES

INA SO

C/ CABO VERDE

A É CEL ILO JOS

C/ CAM A

ESPRONCEDA

A

A SO

C/ V ICE NT EA

C/ DE

E AV. D

M

RO

DRID

SOFÍA

MIR AN C/ D

E LA

RUTA DE

CA SA

AM

BR

TENT

C/ DE

ALAG ÓN

DE

PLATA LA VIA

DE LA

C/ MA

AN

C/ DE JOSÉ DE

A

O

RALES

MA

XXIII

COLUMBARIOS

RO

AN

GR IP

DRIGO

AN TO NIO

DE

ST O

PA JU

S AN

GU

C/ PA

C/

C/

AU

S RO

M

VIO

DIO

EN

DRE

ER

TA

REME

OC

CAR

LISTE

DE MO

AV. DE

DE

DRE

IO

OA

IL ZG DE ÁN RN HE

ANT ONIO

LLE

C/ SI ERRA

GATA PLAT ÓN

C/ SI ERRA

DE

LA PLA TA VÍA DE

CASTILLO

RUTA DE LA

NTE NAV DE VICE

R ON D A

I AL D RIM EG ER D VA LV LIX FÉ AV.

ARRO DEL

O

A

NI Z UR BA

PASEO

TRAV ESÍA SU SA

SU P

DEL EITO

SA LO RIN

C/

C/

TR AV ES ÍA

C/ DEHESA BOYAL

TRIAL

C/ MA

BL

RC

C/ GA

AVENTE BEN INTO C/ JAC

C/ T

AS

HE

NC

SA

IA

EV

D C/

NIO TO AN C/

AS

O NCEJ

E AN

L CO

D C/

C/ DE

C/ DE

C/ BIG

LO

L

INDUS

S

PU

MA

RIO

NO

AD

9

X

LE

NA

NTI

E

GIÓ

DE

ISIO

DE

ACHADO

STA

ON

O IED OV

C DE

NG

DE

C/

C/

PLAZA DE TOROS

PUEN

ALA

C/

DE

N

A RC BA

C/

DE

LA DE ÓN ER LD CA

C/

ANAS

LES

DE

IL

FR

S

ILIA

XIM O C/ MA RRC PIZA / DE LE CO GIÓ CIS NV AN C/

NA OLI

DE

CÍA NO MA

CIV

EM

OD TIRS

C/ AT ARAZ

C/

VEGA

C/

DIA AR GU

C/

NO

DE

LOS

UIA AQ

C/

ON

ROSA

ND RO

DE ME NDO ZA

C/

LOPE

CASA DE MITEO LUIS

C/

TEATRO ROMANO

O

LENN

IA AC C/ GR

JOHN

LOS

C/

JUA N

O

PEDR

C/ DE PLAUTO

MÉLIDA RAMÓN

UM

OS TR

C/

ÓN BR

CIM

C

TOR

C/ JOSÉ

NA

OS

AES

C/

JE DE

AV. C/ D E

DO

CASA

RA

AN

PL M.

AT

PASA

EP

.D

DA

AV

O

DEZ

RNÁN

FE TE DE

UELAS

TRIGO

DE LAR

SO

ÁR

SU

JARDINES DEL HIPÓDROMO

C/ DE LAS PONTEZ

C/ FELIPE JOSÉ

NTE

EZ

E /D

L PIN

AS

CIRCO ROMANO

E FLOMESTA

MO

ÑAT

PE

C/

C/ DE

N AY

GE

GLORIETA DE ALENTEJO

ÑOS C/ BA

SM

LO

SB SO TE ICEN

ALAN

REJ

DE

.V AV

C/ GALILEO

C/ DE SEVERO OCHOA

AV. DE

PA

C/

Z

S

NE ME

RO

O

TA

NÁN

ÉS

RT CO

HER

C/

O

C/

C/ DE

MAM

MUSEO MUSEO DE G ARTE ROMANO RUA CASA DEL BU ANFITEATRO

MELID A

DE

A TALIN . CA STA C/

BLO J. PA

. GI

MA

TE

EN PU

L GA

O

R UAN

AD

C/ J

BERT

LA LI NO

AC

RR

TA AS AG

LEAL

PLAZA DE SANTO DOMINGO

NTIJO

C/ MO

C/ HIPODROMO

C/ DEL TENIENT

C/ DEL

C/

C/

DE AV.

O

AN

EN PU

C/

TU OR

ISC

A IAN AD GU RÍO

A

C/ COLOMBIA

C/ DE CUB

AMÉRICAS

N ÓBAL COLÓ

AV. DE LAS

AV. DE CRIST

CIÑU

PARQUE DE SAN LÁZARO

C/

C AN

NO

N FR

MA

MERO

ELAS

TE

C/

S ARREGA

C/ ALB

RIGA

SA LIA

EU

TEMPLO DE DIANA

SI

RLO

CA

DO

C/ AU

C/

AJA

TR

NTA

SA

C/ RO

A

CAV

C/ JO SÉ R.

LA

C/

REY

DEL

É

DE

RO

D TA ER

ÍA ER

LIB

DE

A

R MO

SEO

C/

PA

DA

MA

IO CAMPOS HOY O

LVER

VA

ALCAZABA ÁRABE

C/ M RO

S ELA ZU NTE PO C/ C/ MARIA NO

C/

HU

EA

PLAZA DE ROMA

OBELISCO DE SANTA EULALIA LUCÍA STA. C/ DE

TR

EX

VA

O

AZ

ED

QU

DU

ANTON AV. DON

D

LIX



ITAS QU AR

C/

ESTACIÓN DE AUTOBUSES

C/

PLAZA DE ESPAÑA C/

CATEDRAL SANTA MARÍA DE LA MAYOR

LLO E LI

AN

N JU

AV.

ERES TALL

ASIAN

AR

RÍO

EL AD

PANID

LA HIS

PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN

N

O ARAD C/ ALV O RC YA HOSPITAL DE ISPO SA SAN JUAN DE OB LV C/ AD DIOS OR

A ÁZ

LOS

VESP

LM

Z

L AV. DE

RO

.D AV MORERÍA

A

TANI

PUEN

LGUÍ

L AN ES

ADURA

C/ LÓPEZ PUIGCERV

C/ DE

RIO VA CAL

PE

TADE

FORO PROVINCIAL

HO

LICI

GA

AVDA. DE EXTREM

EJO

DRAL

MEN

C/ AL

DE

XENODOQUIO BASÍLICA DE STA. EULALIA

JO

ALE

ALM

C/

AV. DE

DIA

DE

O ND

OR

DR

EN

C/

C/ SA N

C/

C/ DE

NC

D

C/

A DE



CO

EZ

CIS

ND

AN

NO DRIA

FR



. MA

O

CHEC

O PA

TONI

C/ AN

IL OR

PINA

ESTACIÓN RENFE

CO

A.

CTR

SA

LA

DEL C/

A DE

N

R FE

Á PIT

C/

CA

SÉ JO

CTRA

MUZ

PALACIO DE CONGRESOS

LUSI

A

C/ MIRANDILLA

RES

DE

C/

DE

EN PRUD

A

TE DE

DE

TERE

O ER

C/

CIO

C/ DE

ESA

O

C/

AV .D EL

S

QU

AUGUST

ENA GDAL LA MA O DE MIN RCIA MU C/ DE

TERMAS DE SAN LÁZARO

MAR

A.

ST

AC

C/

AS

AV.

RTARA

C/ RÍO ALB ARR EGA

DE SAL

CA

CTRA. CORCHERA

TOLEDO

C/ DE

C/ MANUEL NUÑEZ

C/ MARQUÉS MO

LT DE CA FIN

DUQUE

DE

DEL

C/ DEL

SA

C/

PARQUE DEL ALBARREGAS

RRIL OCA ERR

C/ DE

NIO

SO

AU

C/

RÍO

HERA

EGAS

ACUEDUCTO DE LOS MILAGROS

A RN

EL

ROS

CORC

TE PA

AV .D

ORIN”

DE BAR

DE

O

F DEL

RRA

DE LA

ÉS

C/

DE

CÍA GAR

CAMINO ALB ARREGAS

A TIE

U RQ MA

IOS

C/

DEL

S TE

MARC

HERA

BARR

AV.

LO

AR

AG

VÁ HER

IO GEN EU

DE

MPL

NTI

C/ CO

CORC

S

DE

C/

C/

ORD

EN

SA

N

C/ JOSÉ DE HIERRO

IZ “AZ

CTRA.

RÍO AL

CIÓ

RJA C/ NE

DEL

MARTI NE

Z RU

CTRA.

NTE

A IAN AD GU RÍO

C/

AV. JO SÉ

C/ SETÚBAL

AV. DE LAS ABADIAS

CALIE

NVA

LLO

C/ MEDEA

S

SENA

PAN

ADEROS

CTRA. CORCHERA

C/ AR

L DE

C/ PAN

TE CEN MEN N VI AR C SA DE DEL C/ RA ÑO A SE L S TR ÓBA CA ES NU RIST N LU DE SA NC NA C/ DE SA MO C/ DE RA C/ NTA MÁS SA IDA O TO DE NT C/ MÉR SA DE O DE E C/ DR RT N PE IO JE L RÑ DE

ENE A

GA

CU

UJI

CH IM

NTE

TR

N CIÓ DE LAS

STOR

CIR

LA

C/ DE CALAMO

C/

ITOS

DE A

DE

DES

EMÉR

CA LLE

A.

AS

IDA

LOS

CTR

OR

CIA

A DE

ÉRITOS LOS EM

ÁG

UN

DE

ROND

PIT

OM

L

C/ DE JUAN CANET

DE

EN AS PL

DRA

AV.

SC

MEN

S

E LA

AL

ÓTELE

LA DE C/

SM

LO

DE

LO PA

C/

TE

ON

TA AR

VILL

ORAS

ARIST

C/

ZARZ

RA

PITÁG

C/ DE

SA

C/

VE

AV. DE

C/

LA

S

D AV.

DE

IT

ER

M .E AV

A CA

LAGO

N

A YT LE DE C/ S RO JE RA ER

A

PILL



SC LO

SA

11 10

A ST

GU

U AA

DEL C/

C/

PA

AS

RG

VA

AV. DEL

R

DE

DE

C/

LE

VA

3

ALCÁ

AS

ER

HIGU

C/

BU

VALE

S LE SA DE CO CIS AN FR AN

A

NTAR

IA DE

NC

C/

DILLA

RO

EP

ESTACIÓN RENFE

A ON

SOFÍ A E LA

FÍA SO A IN RE

DE

NTO

AGU

ES

C/ D

LLE CA

ÓN

CO RT ÉS

AO RE BA

C/ DO NO SO

NIA

ITA

LUS

CARTAGENA

OFÍA

C/ FE

UE L

C

LE IX

AV.

PLAZA DE LOS ESCRITORES

AS

REIN

IL ZG DE ÁN RN HE

EJO

S

C/ V ICE NT EA

LA

AG DO

AR MA OL ICÍ A

C

O

A AN

ONC

MOR

C/ TEO

DE

EL A

24

M

LIS / GA

AV.

E AV. D

AV .D

P. DE LA S ART ES Y

ILL

AF RA

OF OIC I

OS

NC AD EL OS

AV DA .

A

C/ V

COLUMBARIOS

AV. D

C/ SAFO

RR TA

RR OS BA

GR IP

DE LP

O NT ER MO IO TO N AN ISP O OB RZ LA

EN

REIN A

E C/ CABO VERD

A

C/ J. Mª ÁLVAREZ SÁEZ DE

VIA

MA

GA Z

LIA ESPRONCED A

C/ DE JOS É DE

DE

NIO TO AN C/

DE

EL C

C/

C/ D

NA NTON IO

AN

EULA STA. DE LA BLA RAM

INO

NT

TA

ALES

AT

DE SA

C/ S AN JU

MÁR TIR DE

SÉ CE A AN OC RZ BE

C/ DO VIE

S ON

C/

RO

S

D

AN TO NIO

EDIO E REM

C/

E

CH

N SA

DE

ST O

OA

ACHADO

EO

EC

A RC BA LA DE ÓN ER LD CA C/

INA

C/

X

GU

III N XX

OL

D C/

D C/

NAS

N

GIÓ

E EL

C/

AU

JUA

RC

GIÓ

NV

VIO

APA

MA

TA

IO

ADR

DE

OC

RIS

C/ M

C/

DE

CA

C/ P

LIO

PLAZA DE TOROS

L PINT

C/ DE

GAS

C/ M

LE

CASA DE MITEO IS DE OR LU

ILIA

AXIM

DE

IL

M DE

TAR AZA

D

RO AR C/

PIZ

CIV

SO

C/ A

C/

CO

CIS

AN

R EF

C/ BI

IA

TIR

E

ED

LOP

ÍAS

PU B

UIA

PLA

AC NO M

DE

AQ

NO

D AR GU

C/

NO

C/

C/

RIO

C/

21

C/

N

PLAZA DE SANTO DOMINGO

A VEG

UM

M.

NA

5

NA

OS TR

RO

PED

DE

ES

S

C/ DE PLAUTO

MÉLIDA RAMÓN

C/

S

JO

RE

PA

MA

NO

N AY

D

B OS ES NT ICE

AV.

DE

R UÁ

C/

19

O

AC

RR

TA

.V AV

C/

NO

MA

O ZS

E

C/

TRIGO

TEATRO ROMANO

EN

IA AC C/ GR

O

AN

OM

ER

NT

E PU

8

NL

JOH

C

S

É RT

CO

C/ JOSÉ

MO

ÓN BR

CIM

C/

UE

IÑ /C

C

EZUELAS

E NT

S

OS EL C/

A IAN AD GU RÍO

ALCAZABA ÁRABE

TO

ÑA

E /P

ÁN

RN

HE

C/

AÑO

ERO

JARDINES DEL HIPÓDROMO

C/ DE LAS PONT C/ FELIPE

17

DE

L LEA

20

LAS

TA12 AS AG

C/ B

C

C/

TEMPLO DE DIANA

M / RO

1

LA

EU

7

LARR A C/ DE L MUS EO MUSEO DE G ARTE ROMANO RUA CASA DEL 25 BU ANFITEATRO

6

MEL IDA

13

D C/

C

C/

LIA

C/

BLO PA

VA

TA

N SA

A O TALIN ISC . CA NC STA C/

J. C/

23 A /C

PLAZA DE ROMA

22

18

27

C/ JO SÉ R.

RA

O

AN

A

OM

PLAZA DE ESPAÑA

RÍA

ER

RE

OD

MO

SE

C/

PA

28 S ITA QU AR C/

O ILL

EL

RD

LVE

VA

NF SA

AJ

LIX FÉ 14 C/

16

P

S LA UE EZ NT PO C/ C/ MAR IANO JOSÉ DE

C/

TR

HOSPITAL DE

SA SAN JUAN DE LV AD DIOS OR

CIRCO ROMANO

FLOMESTA

MAM

C/

DO VARA C/ AL CO AR OY ISP OB / C

26 DE

ANIA USIT DE L

H

PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN

C/

C/ C/ SA N

MORERÍA

15

FORO PROVINCIAL

UÍN OLG

C/ CA MILO JO

JO

LE

RA

ND

ME

AL

C/ DEL TENIENTE

AS

C/

4

JO

ONTI

C/ M

C/ HIPODROMO

URIG

O

HEC

PAC

EGAS

BARR

C/ AL

PARQUE DE SAN LÁZARO

C/ A

NIO

NTO

C/ A

OBELISCO DE SANTA EULALIAÍA . LUC E STA C/ D

ERVÉ

M

YD

EMADURA

C/ LÓPEZ PUIGC

AZ AR LM

Z PE

A DE



IANO

IO

AR

SPAS

ALV

E VE

LC

NO DRIA

EZ

CO CIS

ND

2

C/

LA

DE

A DE

AN FR

NÁ C/

A UZ

I

AVDA. DE EXTR

JO

ALE

NDR

E ALM

J ON

RE

EL

.D AV

XENODOQUIO BASÍLICA DE STA. EULALIA

C/ D

C/

C/

N

ER

ÉF

OS

Á PIT CA C/

EJ

DIA

NIA

OR

ITA

NC

DE

CO

ZA LÁ

DA .

LA

N SA DE

AV

DE

S

C/ CIO

DEN

PRU

C/

C/ M ADR ID

.D AV E C/ D

INA RES

A RN

AD

STO

GU DE AU

C/

RO

MIR AN C/ D

UES

TE PA

RQ

S LO

AR

NC

UA

DE

TERMAS DE SAN LÁZARO

MA

IA

LIC

GA

ÉS

C/

S

SALA

DE

C/

QU

E DE

L DUQU

TE EN PU

C/ MIRANDILLA

LEDO

TO C/ DE

C/ DE

TE UEN

S

R MA EL

C/ RÍO ALB ARR EGA

ARRIL RO C FER

DEL

C/

ALBARREGAS

E LA

RUTA DE

LA

ACUEDUCTO DE LOS MILAGROS

.D AV

CAMINO ALB ARREGAS

C/

A

NC

MA

LA

SA

NIA LUSITA

MÉRIDA; PASADO Y PRESENTE Mérida tiene un conjunto arqueológico declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1993. En ningún otro lugar de la Península Ibérica, como la antigua capital de la Lusitania, para entender las partes de una ciudad romana. Por ello desde hace siglos, Mérida es conocida como la Roma de Hispania, la Pequeña Roma o la Nueva Roma. Pero además posee un rico patrimonio arqueológico de las épocas Visigoda y Árabe. El Consorcio realiza toda la actividad arqueológica de la ciudad y gestiona el conjunto monumental con prioridad hacia su conservación, estén los monumentos o no dentro de los recintos. No se podría hablar de esta bimilenaria Ciudad sin destacar su pasado; su historia. Pero Mérida, no sólo goza de un eminente pasado o una relevancia histórica, su presente la destaca por ser Capital Autonómica de Extremadura, ofreciendo servicios e infraestructuras dignos de una urbe cómoda y amable, con una gran capacidad hotelera y de calidad que para toda persona que se acerque a vislumbrar los encantos de una Mérida impasible en el tiempo. Así, para ofrecerle toda la información necesaria que le permita conocer al detalle nuestra magnífica Ciudad, el Consorcio Monumental de Mérida junto a la Delegación de Turismo, le ofrecen diversas rutas y circuitos que harán su visita más completa.

Por otro lado, si usted quiere adquirir algún producto típico de aquí y compartirlo con sus familiares y amigos a su regreso, se le recomienda toda la zona aledaña al Teatro Romano. Si quiere adquirir cualquier souvenir o detalle para hacer perdurar su visita en el recuerdo debe visitar toda la Zona Centro; Calle Sagasta, Calle Santa Eulalia, Plaza del Rastro, Plaza de España... Es digno de destacar que Mérida cuenta con una gran tradición artesanal que se dedica a variadas técnicas; Cerámica, Orfebrería y Joyería, Hierro o Forja, Mosaico, Carpintería y Ebanistería, Bordados y Talla de piedra.

MERIDA; PAST AND PRESENT The Archaeological Ensemble of Merida became a UNESCO World Heritage Site in 1993. If you find yourself on the Iberian Peninsula, there is nowhere better than the ancient capital of Lusitania to see how Roman cities were structured. Which is why for centuries now, Merida has been referred to as Hispania Rome, Little Rome or New Rome. But it shouldn’t be forgotten that it also boasts a rich archaeological heritage from both its Visigoth and Moorish past. The Consortium carries out all archaeological activities in the city and manages all the city’s ancient monuments with a focus on their conservation, whether they are part of, or are outside the actual archaeological sites.

It is impossible to allude to this two thousand year old city without mentioning its rich historic past. But despite boasting a very distinguished past and being of unquestionable historical importance, nowadays Merida is also known for being the regional capital of Extremadura, providing services and infrastructures you would expect to find in a friendly city of this size, with a large number of quality rooms that will appeal to all visitors who come to sample the charms of Merida, a city where time has stood still. In order to provide visitors with all the information they require to discover everything about this magnificent city, the Consortium of the Monumental City of Merida, together with the Tourist Board, has put together a number of routes and tours that will allow visitors to make the most of their stay. Visitors wanting to buy any of the traditional local produce to share with family and friends are strongly recommended to visit the area around the Roman Theatre. If you want to buy a souvenir or a gift to remind you of your time in Merida, then a trip to the City Centre is a must; Calle Sagasta, Calle Santa Eulalia, Plaza del Rastro, Plaza de España are the places to go... It is worth noting that Merida also has a long tradition in arts and crafts including pottery, precious metals and jewellerymaking, wrought iron forging, mosaics, woodwork and cabinet making, embroidery and stone carving.

MÉRIDA HIER ET AUJOURD’HUI L’ensemble archéologique de Mérida est classé patrimoine mondial par l’UNESCO depuis 1993. Il n’y a nul autre lieu dans la péninsule ibérique comme l’ancienne capitale de la Lusitanie pour comprendre l’organisation d’une ville romaine. C’est pourquoi, depuis des siècles, Mérida est connue comme la Rome d’Espagne, la petite Rome ou la nouvelle Rome. En outre, elle possède un riche patrimoine archéologique des époques wisigothe et arabe. Le Consortium est responsable de toute l’activité archéologique de la ville et gère l’ensemble des monuments, en donnant la priorité à leur conservation, qu’ils se situent ou non dans l’enceinte de la ville. Nul ne peux parler de cette ville bimillénaire sans souligner son passé, son histoire. Mais Mérida ne jouit pas seulement d’un éminent passé et d’une importance historique indubitable, en effet, son présent la distingue pour être la capitale régionale de l’Estrémadure, proposant des services et des infrastructures dignes d’une ville agréable et conviviale, avec une importante capacité hôtelière et de qualité, pour toute personne souhaitant venir apprécier les charmes d’une Mérida impassible dans le temps. Ainsi, afin de vous fournir toutes les informations nécessaires qui vous permettront de connaître en détail notre magnifique ville, le Consortium de la ville monumentale de Mérida, en collaboration avec la délégation du Tourisme, vous proposent plusieurs itinéraires et circuits qui feront de votre visite une expérience complète.

D’autre part, si vous souhaitez acheter quelques produits typiques pour les partager avec vos proches et vos amis à votre retour, nous vous recommandons la zone située aux alentours du théâtre romain. Si vous souhaitez acheter des petits cadeaux en souvenir de votre visite, vous devez visiter le centre-ville : la Calle Sagasta, la Calle Santa-Eulalia, la Plaza del Rastro, la Plaza de España... Il convient de souligner que Mérida a une grande tradition artisanale consacrée à diverses techniques : la céramique, l’orfèvrerie et les bijoux, le fer et le forge, la mosaïque, la menuiserie et l’ébénisterie, les broderies et la sculpture sur pierre.

MÉRIDA: GESCHICHTE UND GEGENWART Méridas archäologisches Ensemble wurde 1993 von der UNESCO zum Weltkulturerbe ausgewiesen. An keinem anderen Ort der Iberischen Halbinsel lassen sich die Bestandteile einer römischen Stadt so gut verstehen wie in der einstigen Hauptstadt Lusitaniens. Daher ist Mérida seit Jahrhunderten als das hispanische Rom, das kleine Rom oder das neue Rom bekannt. Doch zudem besitzt es noch ein reichhaltiges archäologisches Erbe aus der Zeit der Westgoten sowie aus maurischer Zeit. Der Verband führt sämtliche archäologischen Aktivitäten in der Stadt durch und verwaltet alle historischen Sehenswürdigkeiten, wobei deren Erhaltung Vorrang hat. Über diese zweitausendjährige Stadt kann nicht gesprochen werden,

ohne ihre Geschichte hervorzuheben. Doch Mérida verfügt nicht nur über eine herausragende Vergangenheit und geschichtliche Bedeutung. Die heutige Hauptstadt der autonomen Region Extremadura bietet all die Dienstleistungen und Infrastruktureinrichtungen, die eine lebens- und liebenswerte Stadt ausmachen. Das umfangreiche und hochwertige Hotelangebot erfüllt alle Ansprüche. Und damit unseren Gästen alle Informationen zur Verfügung stehen, um unsere Stadt kennenzulernen, bietet der Verband der historischen Sehenswürdigkeiten Méridas (Consorcio Monumental de la Mérida) gemeinsam mit dem Tourismusamt (Delegación de Turismo) verschiedene Routen und Rundgänge an. Wer seiner Familie und seinen Freunden ein typisches Produkt der Region mitbringen möchte, dem sei die an das Römische Theater angrenzende Gegend empfohlen. Wer eher klassische Souvenirs und Andenken bevorzugt, kommt in der Innenstadt auf seine Kosten: Calle Sagasta, Calle Santa Eulalia, Plaza del Rastro, Plaza de España usw. Erwähnenswert ist auch Méridas große Kunsthandwerkstradition: Keramik, Goldschmiedekunst und Schmuckherstellung, Schmiedekunst, Mosaike, Tischlerhandwerk und Kunsttischlerei, Stickerei und Bildhauerei.

MÉRIDA - PASSADO E PRESENTE Mérida tem um conjunto arqueológico declarado Património da Humanidade pela UNESCO desde 1993. Na Península Ibérica não existe lugar melhor que a antiga capital da Lusitânia para entender as partes

de uma cidade romana. Como tal, há já séculos que Mérida é conhecida como a Roma da Hispânia, a Pequena Roma ou a Nova Roma. Além disso, possui um riquíssimo património arqueológico das épocas visigoda e árabe. O Consórcio realiza toda a atividade arqueológica da cidade e gere o conjunto monumental dando prioridade à sua conservação, independentemente de os monumentos estarem ou não dentro dos recintos. Não se pode falar desta bimilenar cidade sem se destacar o seu passado e a sua história. Mérida não só goza de um eminente passado e de uma relevante história, mas também de um presente notável ao ser capital autonómica da Estremadura, oferecendo serviços e infraestruturas dignas de uma urbe cómoda e amável, com uma grande capacidade hoteleira e de qualidade, a todos aqueles que se vêm maravilhar com os encantos de uma Mérida impassível no tempo. Por conseguinte, o Consórcio Monumental de Mérida, perto da Delegação de Turismo, fornece-lhe todas as informações necessárias para que conheça pormenorizadamente a nossa magnífica cidade, bem como diversas rotas e circuitos para que a sua visita seja mais completa. Por outro lado, se desejar adquirir produtos típicos daqui para oferecer ou partilhar com os seus familiares e amigos no seu regresso, dirija-se à zona das imediações do Teatro Romano. Se quiser adquirir um souvenir ou lembrança para fazerem perdurar a sua visita, dirija-se ao centro histórico, às ruas: Calle Sagasta, Calle Santa Eulalia e às praças: Plaza del Rastro, Plaza de España, entre outras. É de ressaltar que Mérida tem uma grande tradição artesanal em várias técnicas: cerâmica, ourivesaria e joalharia, ferro e forja, mosaico, carpintaria e marcenaria, bordados e talha de pedras.

MÉRIDA NOCTURNA

MERIDA AT NIGHT

MÉRIDA NOCTURNA

La noche de Mérida es mágica, todo su entorno monumental está dotado de una iluminación perfecta que llena de historia todos los rincones. El Festival Internacional de Teatro Clásico todos los años en época estival ofrece una interesante agenda de actuaciones en uno de los mejores marcos del mundo; nuestro Teatro Romano y además en el Anfiteatro y la Alcazaba. Además, el Centro Cultural Alcazaba también sirve de escenario ideal para abastecer el movimiento artístico y cultural de la ciudad, otras salas y auditorios como el del Palacio de Congresos colaborarán en mostrar las distintas representaciones tanto teatrales, musicales y artísticas en general . Por otro lado, tanto la Zona de Arco de Trajano como la Zona Centro estarán repletas de locales donde podremos vivir la noche emeritense. Además, las zonas periféricas de la ciudad también ofrecen una grata alternativa al ocio nocturno.

The nightlife in Merida is magical, with its ancient monuments perfectly bathed in light and where every corner is replete with history. The International Classical Theatre Festival (Festival de Teatro Clásico) that is held each year during the summer months offers up a variety of performances set against one of the most breathtaking backdrops in the world; our very own Roman Theatre, although there are also performances at the Amphitheatre and the Alcazaba. The Alcazaba Cultural Centre is the perfect setting for the city’s artistic and cultural movements, plus there are other halls and auditoriums such as the Conference and Exhibition Centre who also host theatre and musical performances as well as art shows. The city centre and Arco de Trajano area, are all home to a number of venues where you can experience the vibrant Merida nightlife for yourself. If you want a change from the nightlife, then the outskirts of the city also make a pleasant alternative.

Mérida la nuit, c’est magique ! Tout son environnement monumental est magnifiquement éclairé, remplissant chaque recoin d’un peu d’histoire. Chaque année, en été, le festival international de théâtre classique propose un programme passionnant de représentations dans l’un des plus beaux cadres du monde : notre théâtre romain, ainsi que dans l’Amphithéâtre et l’Alcazaba. En outre, le Centre culturel Alcazaba sert également de scène idéale pour alimenter le mouvement artistique et culturel de la ville, d’autres salles et auditoriums tels que le Palais des congrès, collaboreront à la présentation des différentes représentations, qu’elles soient théâtrales, musicales ou artistiques en général. D’autre part, aussi bien la zone d’Arco de Trajano que le centre-ville seront remplis d’établissements où vivre la nuit eméritienne. Les zones périphériques de la ville proposent également des alternatives agréables à la vie nocturne.

MÉRIDAS NACHTLEBEN Méridas Nächte sind magisch: die ganzen Sehenswürdigkeiten sind perfekt beleuchtet und die Geschichte ist in jedem Winkel zu spüren. Das Internationale Festival für Klassisches Theater bietet jedes Jahr im Sommer interessante Inszenierungen in einem einzigartigen Rahmen: unserem römischen Theater und zudem im Amphitheater und in der Festung Alcazaba. Außerdem dient auch das Kulturzentrum Alcazaba als idealer Veranstaltungsort für das Kunst- und Kulturleben der Stadt. An anderen Locations wie etwa dem Kongresspalast finden Theater-, Musik- und Kunstveranstaltungen statt. Das Nachtleben pulsiert sowohl in der Gegend um den Trajansbogen als auch im Zentrum. Dort laden viele Lokale zum Verweilen ein. Auch die Viertel rund um die Innenstadt bieten eine willkommene Alternative im Nachtleben.

MÉRIDA NOTURNA A noite de Mérida é mágica. Todo o enquadramento monumental está dotado de uma iluminação perfeita que enche de história todas as esquinas. Todos os anos, em época estival, o Festival Internacional de Teatro Clássico oferece uma interessante agenda de espetáculos num dos melhores cenários do mundo ― o nosso Teatro Romano. Estes espetáculos passam igualmente pelo Anfiteatro e pela Alcazaba (Alcáçova). O Centro Cultural Alcazaba também serve de cenário ideal para albergar o movimento artístico e cultural da cidade. Outras salas e auditórios, tais como o do Palácio dos Congressos, colaboram na exibição das diversas representações teatrais, musicais e artísticas em geral. Por outro lado, tanto a zona do Arco do Trajano como a do centro histórico estão repletas de locais onde se pode viver a noite emeritense. As zonas periféricas da cidade também oferecem uma excelente alternativa de lazer noturno.

LA MÉRIDA CONTEMPORÁNEA

LA MÉRIDA CONTEMPORAINE

Unida a una evidente proyección internacional de arquitectos españoles han puesto la arquitectura contemporánea de España en el punto de mira de estudiosos y críticos de todo el mundo. En este sentido, Mérida es un claro exponente y representante del movimiento contemporáneo arquitectónico de renombre al ser una ciudad viva, en la que su gran tras-cendencia histórica no ha impedido su evolución y desarrollo a lo largo del tiempo. Sirviendo además de gran atractivo la adecuación de edificios modernos a yacimientos arqueológicos y apoyado en muchos casos, en excelentes estudios museográficos.

Couplée à une projection internationale évidente d’architectes espagnols, l’architecture contemporaine d’Espagne est dans la ligne de mire de spécialistes et de critiques originaires des quatre coins du monde. À cet égard, Mérida est un exemple clair et un parfait représentant du mouvement architectural contemporain de renom, étant une ville vivante, dont la grande transcendance historique n’a pas empêché l’évolution et le développement au fil du temps. En outre, l’adéquation de bâtiments modernes et de sites archéologiques est particulièrement attractive et soutenue, dans de nombreux cas, par d’excellentes études muséographiques.

CONTEMPORARY MERIDA Together with the undeniable international presence of Spanish architects, Spanish contemporary architecture has been the subject of research and praised around the world. Merida is a clear exponent and representative of the renowned contemporary architectural movement, as a vibrant city whose great historical importance has not hampered its growth and development over the course of time. Also of great interest is the refurbishment of modern buildings and the adapting of archaeological sites with the collaboration, in many cases, of the excellent museum study programmes.

DAS ZEITGENÖSSISCHE MÉRIDA Bei Interessierten, Kennern und Kritikern in aller Welt steht die zeitgenössische Architektur Spaniens hoch im Kurs. In diesem Sinne ist Mérida eindeutig ein Vertreter der renommierten zeitgenössischen Architekturbewegung, da es eine lebendige Stadt ist, deren große historische Bedeutung kein Hindernis für eine Weiterentwicklung ist. Die Angepasstheit moderner Gebäude an archäologische Fundstätten, die sich in vielen Fällen zudem auf hervorragende museografische Studien stützt, ist von hoher Attraktivität.

A MÉRIDA CONTEMPORÂNEA Unida a uma evidente projeção internacional de arquitetos espanhóis que puseram a arquitetura contemporânea de Espanha na mira de estudiosos e críticos de todo o mundo. Neste sentido, Mérida é um claro expoente e representante do movimento contemporâneo arquitetónico de renome ao ser uma cidade vida, sendo que a sua elevada transcendência histórica não impediu a sua evolução e desenvolvimento ao longo do tempo. A adequação de edifícios modernos a jazidas arqueológicas são igualmente um grande atrativo, apoiado, em muitos casos, em excelentes estudos museográficos. Con su aportación está contribuyendo a la conservación del Conjunto Arqueológico de Mérida. Gracias You are contributing to the conservation of the Archaeological Ensemble of Merida. Thank you. Votre contribution participe à la conservation de l’ensemble archéologique de Mérida. Merci. Mit Ihrem Beitrag unterstützen Sie den Erhalt von Méridas archäologischem Ensemble. Vielen Dank! Com a sua participação está a contribuir para a conservação do Conjunto Arqueológico de Mérida. Gratos pela visita!

CÓDIGOS KEY

Instrucciones de Uso

Monumentos incluidos

Dirección Address

Horario Timetable

Espacios de libre acceso

Teléfono Telephone

1 Lunes Monday

Rutas recomendadas

Horario Timetable

2 Martes Tuesday

Descuentos

Cerrado Closed

3 Miércoles Wednesday

Entrada incluida Admission included

Edificio histórico Historical building

4 Jueves Thursday

Acceso minusválidos Disabled persons

5 Viernes Friday

Cafetería Cafeteria

6 Sábado Saturday

Tienda Shop

7 Domingo Sunday



F Festivo Festivity

Gratis Free Descuento Discounts Regalo Gift

El titular debe escribir su nombre y la fecha en que comienza a utilizarla, en el espacio indicado para ello en el reverso de la tarjeta (es personal e intransferible). Lleve siempre consigo la tarjeta ya que deberá presentarla cuando se lo soliciten. Se activa en el momento en que se cancela un servicio por primera vez en el terminal electrónico de validación del que disponen los proveedores de los servicios asociados al programa Mérida Card. Monumentos con entrada incluida La tarjeta da derecho a visitar la colección permanente de los museos al titular de la tarjeta una sola vez, las exposiciones temporales no siempre están incluidas. Asegúrese de que el día en que quiere visitarlos no están cerrados por algún motivo. Descuentos Los descuentos se aplican con independencia de la forma de pago (al contado o con tarjeta de crédito), a los titulares de la tarjeta. No son acumulables a otras ofertas, en caso de rebajas o descuentos especiales en vigor, la tienda no está obligada a hacer un descuento añadido. Para obtener el descuento, el titular deberá solicitarlo en el momento de contratar el servicio, y presentar la tarjeta en el momento de pagar. Es recomendable reservar mesa en los restaurantes, en especial los fines de semana y vísperas de festivos.

EN INSTRUCTIONS

FR

MODE D’EMPLOI

The cardholder should write his name and the date on which the card was first used, in the space available for this purpose on the back of the card (it is personal and non-transferable). Always carry the card with you, as you will need to show it should you be asked. The card is activated the first time it is inserted in the electronic validation terminals belonging to the suppliers of services associated with the Mérida Card programme. Monuments with free entry Cardholders have the right to visit the permanent collection of the museums a single time; the temporary exhibits are not always included. Make sure that on the day you plan to visit that they are not closed for some reason. Discounts Discounts are available to cardholders regardless of the method of payment (in cash or by credit card),. They cannot be used in conjunction with other deals, and during sales when special offers are in place; the store is under no obligation to make any additional discount. To get your discount, the cardholder should ask for it when contracting the service, presenting their card the moment they pay. Cardholders are advised to make reservations at restaurants, especially on weekends and on the eve of public holidays.

Le titulaire doit écrire son nom et la date à laquelle il commence à utiliser la carte, dans l’espace indiqué au verso de celle-ci (la carte est personnelle et intransférible). Ayez toujours avec vous la carte. La carte s’active au moment où on l’introduit pour la première fois dans le terminal électronique de validation dont disposent les fournisseurs des services associés au programme Mérida Card. Entrée comprise aux Monuments La carte permet aux titulaires de la carte une seule visite des collections permanentes des musées; les expositions temporaires ne sont pas toujours incluses. Assurez-vous que le jour où vous avez choisi de visiter les sites, qu’ils ne soient pas fermés pour quelque raison. Réductions Les réductions s’appliqueront indépendamment du mode de payement (au comptant ou par carte de crédit) aux titulaires de la carte. Les offres ne sont pas cumulables avec d’autres réductions pratiquées, et en cas de soldes ou décomptes spéciaux en vigueur, le magasin n’est pas tenu de faire des rabais additionnels. Pour se bénéficier des réductions, au moment de contracter le service, le titulaire doit la demander en présentant sa carte au moment de payer. Nous vous recommandons de réserver votre table, surtout les week-ends et les veilles de jours fériés.

DE GEBRAUCHSANWEISUNG

POR

INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO

Beschriften Sie die Karte mit Ihrem Namen und dem Datum des ersten Benutzungstages (die Karte ist personenbezogen und nicht übertragbar) und legen Sie sie in den Museen oder Sehenswürdigkeiten vor, die Sie besichtigen möchten. Die Karte wird aktiviert, sobald Sie erstmals eine Dienstleistung in Anspruch nehmen. Sehenswürdigkeiten mit bezahltem Eintritt Die Karte berechtigt zum einmaligen Besuch der Dauerausstellung von Museen, Denkmälern und Sehenswürdigkeiten; vergewissern Sie sich zuvor, dass sie an dem von den Ihnen vorgesehenen Tag nicht aus irgendeinem Grund geschlossen sind. Wechselausstellungen sind nicht immer im Eintritt inbegriffen. Ermäßigungen Außerdem erhalten Sie besondere Ermäßigungen in Fremdenverkehrsbesuche- Freizeit, Geschäften, Restaurants… Rabatte werden unabhängig der Zahlungsart (in bar oder Kreditkarte), dem Inhaber der Karte angewendet. Diese sind nicht kombinierbar mit anderen Angeboten, Rabatten oder Sonderrabatte, der Shop ist nicht verpflichtet, einen zusätzlichen Rabatt zu geben. Um den Rabatt zu erhalten, der Inhaber muss den beantragen zum Zeitpunkt der Vertrag erstellt wird, und immer die Karte beim Zahlen vorzeigen. Wir empfehlen auch immer, einen Tisch im Restaurant zu reservieren, vor allem am Wochenende und an Feiertage.

O titular deverá redigir o seu nome e a data em que irá começar a utilizá-lo no espaço indicado para o efeito no verso do cartão (é pessoal e intransmissível). Tenha sempre em posse o cartão dado que deverá apresentá-lo quando o solicitem. Activa-se a partir do momento em que valida pela primeira vez um serviço no terminal electrónico de validação que os fornecedores dos serviços associados ao programa Salamanca Card possuem. Monumentos com entrada incluída O cartão permite ao titular visitar a colecção permanente dos museus apenas uma vez, sendo que as exposições temporárias nem sempre estão incluídas. Certifique-se que no dia em que pretende visitálos não estão fechados por qualquer motivo.immer im Eintritt inbegriffen. Descontos Os descontos são aplicados independentemente do método de pagamento (em dinheiro ou com cartão de crédito), aos titulares do cartão. Não se podem acumular a outras ofertas. Em caso de saldos ou descontos especiais em vigor, a loja não está obrigada a efectuar um desconto adicional. Para que possa obter desconto, o titular deverá solicitálo no momento em que contrata o serviço e apresentar o cartão aquando do pagamento. Recomendamos que reserve antecipadamente a sua mesa nos restaurantes, especialmente durante o fim-de-semana e vésperas de feriados.

MONUMENTS INCLUDED / MONUMENTS INCLUS / DENKMÄLER ENTHALTEN / MONUMENTOS INCLUÍDOS

Alcazaba Anfiteatro Romano Área Arqueológica de la Morería Casa Anfiteatro Casa del Mitreo Centro de Interpretación y Excavación de la Basílica de Santa Eulalia 7 Circo Romano 8 Columbarios 9 Teatro Romano 1 2 3 4 5 6

MONUMENTOS INCLUIDOS

MONUMENTOS INCLUIDOS

1 ALCAZABA

MONUMENTOS INCLUIDOS

En ella se encuentra representada toda la evolución histórica de la ciudad. Se sabe que su obra finalizó en el año 835 por lo que es la fortificación árabe más antigua conservada de al-Andalus. Los objetivos que motivaron su construcción fueron los de servir de protección a sus gobernantes y súbditos, durante las sublevaciones protagonizadas por los emeritenses contra el poder emiral, además de controlar el puente sobre el río y someter a tan levantisca población. En su interior destaca un aljibe con pilastras visigodas, que tiene su acceso por el basamento de una torre de señales con una mezquita en el piso superior. Entrada Incluida Admission included / Entrée comprise / Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida

Paseo de Roma s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org 1/06-30/09: 9:50-14,00 h. / 17-19:30h. 1/10-31/05: 9:50-14,00 h./ 16-18,30 h. 1/01, 24/12, 25/12, 31/12

FR Y est représenté l’ensemble de l’évolution historique de la ville. Les travaux ayant pris fin en 835, il s’agit de la fortification arabe conservée la plus ancienne d’al-Andalus. Sa construction a été encouragée afin de servir de protection à ses dirigeants et à ses sujets, notamment lors des soulèvements organisés par les eméritiens contre le pouvoir, de contrôler le pont sur la rivière et de soumettre une population particulièrement rebelle. Son sein abrite une citerne souterraine en pilastres wisigothiques accessible depuis le sous-sol d’une tour de signalement dotée d’une mosquée à l’étage supérieur.

DE An dieser Festung spiegelt sich die ganze historische Entwicklung der Stadt wider. Belegt ist, dass der Bau im Jahre 835 vollendet wurde, weshalb er die älteste erhaltene maurische Festung von al-Andalus ist. Mit der Errichtung der Alcazaba wollten sich die Herrscher und ihre Untergebenen während der Aufstände der Bewohner Méridas gegen die Macht des Emirs schützen, die Brücke über den Fluss kontrollieren und außerdem die aufrührerische Bevölkerung unterwerfen. Sehenswert im Innern sind eine Zisterne mit westgotischen Pilastern, deren Zugang über das Fundament eines Signalturms mit Moschee im Obergeschoss erfolgt. POR Nesta alcáçova encontra-se representada toda a evolução histórica da cidade. Sabe-se que a sua construção foi concluída em 835, pelo que é a fortificação árabe mais antiga conservada da al-Andalus. Foi edificada para servir de proteção para os seus governantes e súbditos durante as sublevações protagonizadas pelos emeritenses contra o poder emiral, para controlar a ponte sobre o rio e para subjugar tão indómita população. Do seu interior destaca-se um algibe com pilastras visigodas ao qual se acede pela base de uma torre de sinais com uma mesquita no piso superior.

MONUMENTOS INCLUIDOS

EN Housing a collection that provides visitors with a complete history of the city. We know that construction was completed in 835, making it the oldest al-Andalus fortification of its kind still standing. It was built to protect its rulers and subjects when the people of Merida rebelled against the rule of the Emirate, as well as to control both the bridge over the river and suppress such an unruly population. Inside there is a wonderful water reservoir with Visigoth pilasters that is accessed via the base of the signal tower, as well as a mosque on the upper floor.

2 ANFITEATRO ROMANO

MONUMENTOS INCLUIDOS

La construcción del anfiteatro romano se planificó junto con la del teatro. Según varias inscripciones halladas en su interior, el edificio se inauguró en el año 8 a. C. En el anfiteatro se celebraban juegos gladiatorios y luchas entre animales o entre hombres y animales. Es de forma elíptica y en él se pueden distinguir tres partes bien diferenciadas: el foso, la arena y el graderío. La arena era la zona donde se desarrollaba el espectáculo. Un alto podio, para proteger al público, separa la arena del graderío. Este muro estuvo recubierto de mármol.

Entrada Incluida Admission included / Entrée comprise / Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida

Plaza de las Siete Sillas s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org 1/04-30/09: 9:30-19:30 h. 1/10-31/03: 9:30-14:30 h./16-18:30 h. 1/01, 24/12, 25/12, 31/12

FR La construction de l’amphithéâtre romain a été prévue en même temps que celle du théâtre. Selon plusieurs inscriptions retrouvées à l’intérieur, le bâtiment a été inauguré en l’an 8 avant J.C. Des combats de gladiateurs ainsi que des combats entre animaux ou entre hommes et animaux était organisés dans l’amphithéâtre. Il est de forme elliptique et trois parties distinctes y sont différenciées : la fosse, l’arène et les gradins. L’arène était la zone de spectacle. Un haut podium destiné à protéger le public sépare l’arène des gradins. Ce mur a été habillé de marbre.

DE Der Bau des römischen Amphitheaters wurde gemeinsam mit dem des Theaters geplant. Laut mehrerer in seinem Innern gefundener Inschriften wurde das Amphitheater im Jahre 8 v. Chr. eröffnet. Hier wurden Gladiatorenkämpfe sowie Kämpfe zwischen Tieren oder zwischen Menschen und Tieren veranstaltet. Das Amphitheater hat einen ovalen Grundriss und weist drei deutlich voneinander unterscheidbare Teile auf: den Graben, die Arena und die Sitzreihen. In der Arena fand das Spektakel statt. Ein hohes Podium zum Schutze des Publikums trennt die Arena von den Sitzreihen. Diese Mauer war mit Marmor verkleidet. POR A construção do anfiteatro romano foi planificada juntamente com a do teatro. Segundo várias inscrições encontradas no seu interior, o edifício foi inaugurado no ano 8 a. C. No anfiteatro celebravam-se jogos gladiatórios e lutas entre animais ou entre homens e animais. Tem uma forma elíptica e nele podem-se distinguir três partes bem distintas: o fosso, a arena e a bancada. A arena era a zona onde decorria o espetáculo. Um muro alto, para proteger o público, separa a arena da bancada. Este muro esteve revestido com mármore.

MONUMENTOS INCLUIDOS

EN The construction of the Roman amphitheatre was planned at the same time as the construction of the Roman theatre. As can be seen from a number of inscriptions located in its interior, the building was first opened to the public in the year 8 B.C. The Amphitheatre was used to host gladiator games, fights between different animal species, as well as man against animal. It is elliptical in shape and the three different areas of the amphitheatre can be between clearly distinguished: the trench, the arena and the tiered seating. The central arena is where the spectacle took place. A high podium to protect the public separated the arena from the stands. It was clad in marble.

3 ÁREA ARQUEOLÓGICA DE LA MORERÍA

MONUMENTOS INCLUIDOS

La excavación del Área Arqueológica de Morería, con 12.000 metros cuadrados, ha aportado multitud de datos referentes a la evolución de la ciudad en las sucesivas fases históricas. En su solar se conservan más de doscientos metros de la muralla y seis manzanas en las que se han identificado trece grandes viviendas. Conserva magníficos tramos de calles rectilíneas pavimentadas con grandes piedras. Sobre los restos arqueológicos romanos, se superponen los pertenecientes al barrio visigodo que se asentó en la zona. En el s. IX, los musulmanes construyeron seis grandes edificios que tienen en común la regularidad de sus plantas, siguiendo un eje de simetría. Entrada Incluida Admission included / Entrée comprise / Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida

Paseo de Roma s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org 1/06-30/09: 9:50-14h./ 17-19:30h 1/10-31/05: 9:50-14h./16-18:30 h. 1/01, 24/12, 25/12, 31/12

FR Les fouilles du site archéologique de la Morería, avec 12 000 mètres carrés, ont apporté de nombreux détails sur l’évolution de la ville durant ses phases historiques successives. Plus de deux cent mètres de la muraille et six blocs dans lesquels treize grands logements ont été identifiés y sont conservés. De magnifiques sections de rues droites pavées de grosses pierres sont conservées. Sur les vestiges archéologiques romains se trouvent également ceux du quartier wisigoth anciennement installé sur le site. Au IXe siècle, les musulmans ont construit six grands bâtiments qui ont en commun une surface au sol régulière, le long d’un axe de symétrie.

DE Die Ausgrabung der 12 000 m² großen archäologischen Fundstätte des Maurenviertels hat zahlreiche Informationen zur Entwicklung der Stadt in den verschiedenen geschichtlichen Epochen zu Tage gebracht. An dieser Stelle sind über 200 m Stadtmauer und sechs Häuserblöcke erhalten, für die 13 große Gebäude nachgewiesen wurden. Auch großartige Abschnitte geradliniger, mit großen Steinen gepflasterter Straßen sind erhalten. Auf den römischen archäologischen Resten befinden sich Reste des westgotischen Viertels, das sich in dieser Gegend befand. Im 9. Jh. errichteten die Mauren sechs große Gebäude, die regelmäßige Grundrisse gemein haben und einer Symmetrieachse folgen. POR A escavação da Área Arqueológica da Mouraria, com 12 000 metros quadrados, proporcionou muitos dados relativos à evolução da cidade nas sucessivas fases históricas. No seu solar conservam-se mais de duzentos metros da muralha e seis quarteirões onde se identificaram treze casas grandes. Conserva magníficos troços de ruas retilíneas pavimentadas com pedras grandes. Sobre os restos arqueológicos romanos sobrepõem-se os pertencentes ao bairro visigodo assentado na zona. No séc. IX os muçulmanos construíram seis grandes edifícios com um denominador comum - a regularidades das plantas, seguindo um eixo de simetria.

MONUMENTOS INCLUIDOS

EN The excavation of the Moreria Archaeological Site, covering some 12,000 m2, has provided a great deal of information about the city’s development through its successive historic stages. More than twohundred metres of the city wall still remain as well as six blocks where three large dwellings have been identified. There are also wonderful stretches of perfectly straight roads paved with large stones. Above the Roman archaeological remains, are the remains of the Visigoth neighbourhood that later developed there. In the 9th century, the Muslims built six large buildings, each with a very similar floor plan, and all symmetrical.

4 CASA ANFITEATRO

MONUMENTOS INCLUIDOS

Está formado por un conjunto de elementos arqueológicos como son: un tramo de la muralla, otro del acueducto de San Lázaro, una torre de decantación de agua, restos de dos viviendas y un mausoleo. Los restos de la casa próxima a la torre del agua datan de finales del s. I y son parte de habitaciones en las que se conservan fragmentos de los pavimentos de mosaicos y de pinturas murales. La segunda casa se construyó en el s. I d. C. Se estructura en torno a un peristilo -patio porticado- y está compuesta por varias habitaciones de diferentes usos -comedor, dormitorios, cocina, termas, etc. Entrada Incluida Admission included / Entrée comprise / Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida

Plaza de las Siete Sillas s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org 1/06-30/09: 9:50-14,00 h. / 17-19:30h. 1/10-31/05: 9:50-14,00 h./ 16-18,30 h. 1/01, 24/12, 25/12, 31/12

DE Besteht aus einem Ensemble folgender archäologischer Elemente: einem Abschnitt der Stadtmauer, einem Abschnitt des San-LázaroAquädukts, einem Turm zur Wasserklärung, den Resten zweier Wohngebäude und einem Mausoleum. Die Reste des Hauses neben dem Wasserturm stammen von Ende des 1. Jh. und sind Teil von Zimmern, in denen Fragmente von Mosaikfußböden und Wandmalereien erhalten sind. Das zweite Haus wurde im 1. Jh. n. Chr. rund um ein Peristyl errichtet und besteht aus mehreren Räumen unterschiedlicher Nutzung, etwa Esszimmer, Schlafzimmer, Küche, Thermen usw.

FR Elle se compose d’un ensemble d’éléments archéologiques, tels que : une section de la muraille, une autre de l’aqueduc de Saint-Lazare, une tour de décantation d’eau, des vestiges de deux logements et un mausolée. Les vestiges de la maison proche de la tour d’eau datent de la fin du Ier siècle et font partie des pièces dans lesquelles sont conservés des fragments de sols en mosaïque et de peintures murales. La deuxième maison a été construite au Ier siècle après J.C. Elle s’articule autour d’un péristyle - patio à arcades - et est équipée de plusieurs pièces destinées à différents usages - salle à manger, chambres, cuisine, salles de bains, etc.

POR É formada por um conjunto de elementos arqueológicos tais como um troço da muralha, outro do aqueduto de São Lázaro, uma torre de decantação de água, vestígios de duas casas e um mausoléu. As ruínas da casa que se situa perto da torre datam de finais do séc. I e são parte de estâncias onde se conservam fragmentos dos pavimentos de mosaicos e de pinturas murais. A segunda casa foi construída no séc. I d. C. Está estruturada à volta de um peristilo - pátio porticado, e é composta por várias estâncias de diferentes usos - sala de jantar, quartos, cozinha, termas, etc.

MONUMENTOS INCLUIDOS

EN The remnants of a number of architectural features and elements: a stretch of city wall, a stretch of the San Lazaro Aqueduct, a water decanting tower, the remains of two dwellings and a mausoleum. The remains of the dwelling next to the decanting tower date back to the end of the 1st century and contain some of the rooms that still maintain fragments of their mosaic floors and frescos. The second dwelling was built in the 1st century. It is built around a peristyle - porticoed courtyard – and comprises a number of rooms used for different purposes – dining room, bedrooms, kitchen, bathing room, etc.

5 CASA DEL MITREO

MONUMENTOS INCLUIDOS

La casa, situada extramuros de la ciudad romana, se construyó a finales del s.I ó comienzos del s.II. Algunas de sus estructuras y decoraciones son de fechas posteriores dadas las remodelaciones que su uso, a lo largo de varios siglos, hizo necesarias. Se estructura en torno a tres patios: atrio, peristilo y viridarium, de los que las habitaciones reciben luz y ventilación. Una de las habitaciones, está pavimentada con uno de los mosaicos más interesante aparecido en la ciudad: el Mosaico Cosmológico. En él se personifica la concepción del mundo y de las fuerzas de la naturaleza que lo gobiernan, junto con alguna actividad humana. Entrada Incluida Admission included / Entrée comprise / Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida

C/ Oviedo s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org 1/06-30/09: 9:50-14h./ 17-19:30h 1/10-31/05: 9:50-14h./16-18:30 h. 1/01, 24/12, 25/12, 31/12

FR La maison, située à l’extérieur des murs de la ville romaine, a été construite fin du Ier siècle, début du IIe siècle. Certaines de ses structures et décorations sont postérieures, étant donné les rénovations que son utilisation, étalée sur plusieurs siècles, a rendu nécessaires. Elle s’organise autour de trois patios : atrium, péristyle et viridarium, desquels les pièces reçoivent lumière et aération. L’une des pièces est pavée avec l’une des mosaïques les plus intéressantes découvertes dans la ville : la mosaïque cosmologique. Y sont incarnés la conception du monde et les forces de la nature qui la régissent, ainsi qu’une certaine activité humaine.

DE Das Haus wurde gegen Ende des 1. oder Beginn des 2. Jh. außerhalb der römischen Stadtmauern erbaut. Einige Elemente und Dekorationen stammen aus späterer Zeit, da im Lauf der mehrere Jahrhunderte dauernden Nutzung Umbauten erforderlich waren. Das Gebäude ist um drei Höfe angelegt (Atrium, Peristyl und Viridarium), die die Zimmer mit Licht und Frischluft versorgten. In einem der Zimmer befindet sich eines der interessantesten Mosaike, das in Mérida gefunden wurde: das kosmologische Mosaik. Auf ihm sind figürliche Darstellungen der Welt und der sie beherrschenden Naturkräfte sowie mehrerer menschlichen Tätigkeiten zu sehen. POR A casa, situada extramuros da cidade romana, foi erigida nos finais do séc. I ou inícios do séc. II. Algumas das suas estruturas e decorações são de datas posteriores devido às remodelações que a sua utilização ao longo de vários séculos tornou necessárias. Está estruturada à volta de três pátios: átrio, peristilo e viridarium, através dos quais as estâncias recebem luz e ventilação. Uma das estâncias está pavimentada com um dos mosaicos mais interessantes encontrados na cidade: o Mosaico Cosmológico. Nele retratase a criação do mundo e as forças da natureza que o governam, bem como alguma atividade humana.

MONUMENTOS INCLUIDOS

EN Mitreo´s House, located outside the Roman city walls, was built in the late 1st and early 2nd centuries. Some of it structures and features date from later as a result of remodelling as the building had a number of uses over the centuries. The structure is built around three courtyards: atrium, peristyle and viridarium (ornamental Roman garden), that provide the rooms with ample light and ventilation. One of the rooms contains one of the most attractive mosaics to have been found in the city: the Cosmological Mosaic. It represents the Roman view of the world and the forces of nature that govern it, together with some human interaction.

6 CENTRO DE INTERPRETACIÓN Y EXCAVACIÓN DE LA BASÍLICA DE SANTA EULALIA

MONUMENTOS INCLUIDOS

En el año 1990 se iniciaron en la iglesia de Santa Eulalia obras de acondicionamiento que dieron lugar a la excavación arqueológica de su subsuelo. La importancia de estos restos arqueológicos hizo que se conservaran y expusieran, compaginando las funciones religiosa y cultural de este conjunto histórico. La visita se inicia por un Centro de Interpretación -en el que se exponen piezas originalespara facilitar la compresión de la evolución histórica a través de casas romanas, una necrópolis donde se construyó un mausoleo en memoria de Eulalia, una basílica visigoda y, a partir de la reconquista de la ciudad, por la iglesia que actualmente se puede contemplar. Entrada Incluida Admission included / Entrée comprise / Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida

Avenida de Extremadura, s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org 1/06-30/09: 9:50-14h./ 17-19:30h 1/10-31/05: 9:50-14h./16-18:30 h. 1/01, 24/12, 25/12, 31/12

FR Des travaux d’aménagement qui ont débuté en 1990 dans l’église de Sainte-Eulalie ont abouti aux fouilles archéologiques du sous-sol. Ces vestiges archéologiques, associant les caractéristiques religieuses et culturelles de cet ensemble historique, sont d’une importance telle qu’ils ont été conservés et exposés. La visite débute par un centre d’interprétation où sont exposées des pièces originales afin de simplifier la compréhension de l’évolution historique à travers les maisons romaines, une nécropole où a été construit un mausolée en mémoire d’Eulalie, une basilique wisigothe, et depuis la reconquête de la ville, une église qui peut être admirée aujourd’hui.

DE Im Jahre 1990 wurde mit Renovierungsarbeiten in der Basílica de Santa Eulalia begonnen, bei denen sich die Gelegenheit zu archäologischen Ausgrabungen bot. Die Bedeutung der Funde führte dazu, dass diese erhalten und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurden, sodass die Kirche nun auch als Museum dient. Die Besichtigung beginnt im Interpretationszentrum, in dem Originalstücke ausgestellt sind und die Entwicklung von römischen Häusern über eine Grabstätte mit einem Mausoleum zum Andenken an Eulalia, eine westgotische Basilika bis hin zum Bau der heutigen Kirche – ab der Reconquista – erklärt wird. POR Em 1990 iniciaram-se obras de acondicionamento na igreja de Santa Eulália que deram lugar à escavação arqueogeológica do subsolo. A importância destes vestígios arqueológicos fez com que fossem conservados e expostos, conciliando as funções religiosa e cultural deste conjunto histórico. A visita inicia-se no Centro de Interpretação, onde se encontram expostas peças originais, para facilitar a compressão da evolução histórica através de casas romanas, de uma necrópole onde foi edificado um mausoléu em memória de Santa Eulália, de uma basílica visigoda e, a partir da reconquista da cidade, é feita através da igreja que atualmente pode ser contemplada.

MONUMENTOS INCLUIDOS

EN In 1990, repair work began on the Santa Eulalia Church, culminating with the archaeological excavation of its substrata. The archaeological remains, reconciling the religious and cultural functions of this historic site, were of such significance that they were conserved and later put on display. The tour starts at the Visitors’ Centre – with an exhibition of original artefacts – to give visitors a better understanding of the history that includes a Roman dwelling, a necropolis where a mausoleum was built to commemorate Santa Eulalia, a Visigoth basilica, and from the times when the city was won back from the Moors, the church that currently still stands there.

7 CIRCO ROMANO

MONUMENTOS INCLUIDOS

El circo es el mayor de los edificios para espectáculos públicos, por su extensión y capacidad de espectadores, que construyeron los romanos en Mérida. Debió erigirse en los primeros años del s. I d. C. Su planta, de 440 metros de largo por 115 metros de ancho, responde al modelo común de este tipo de obras. La arena, donde se efectuaban las competiciones, ocupa una extensión de 30.000 metros cuadrados. En su centro y dividiéndola en dos partes, se dispone la spina en la que abundaría la decoración escultórica. El graderío, que en algunas partes se apoya en el desnivel del terreno, tenía capacidad para 30.000 espectadores. Entrada Incluida Admission included / Entrée comprise / Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida

Avenida Juan Carlos I, s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org 1/06-30/09: 9:50-14h./ 17-19:30h 1/10-31/05: 9:50-14h./16-18:30 h. 1/01, 24/12, 25/12, 31/12

FR De par sa taille et sa capacité de spectateurs, le cirque est le plus grand des bâtiments destinés au divertissement public construit par les Romains à Mérida. Il a certainement été construit au début du Ier siècle après J. C. Sa surface au sol, de 440 mètres de long par 115 mètres de large, répond au modèle classique de ce type de travaux. L’arène, où s’organisaient les compétitions, couvre une superficie de 30 000 mètres carrés. En son centre, et la divisant en deux parties, peut être appréciée la spina où la décoration sculpturale devait certainement être abondante. Les gradins, dont certaines parties reposent sur la pente du terrain, avaient une capacité de 30 000 spectateurs.

DE Der Circus ist hinsichtlich Fläche und Fassungsvermögen das größte Veranstaltungsgebäude, das die Römer in Mérida errichteten. Er wurde wohl in den ersten Jahren des 1. Jh. n. Chr. erbaut. Sein 440 m langer und 115 m breiter Grundriss entspricht den für solche Anlagen üblichen Maßen. Die Arena, in der die Wettbewerbe stattfanden, ist 30 000 m² groß. In ihrer Mitte wurde sie durch die mit zahlreichen Skulpturen verzierte Spina in zwei Hälften unterteilt. Die Ränge, die an manchen Stellen das natürliche Gefälle des Geländes ausnutzen, boten 30 000 Zuschauern Platz. POR O circo é o maior edifício para espetáculos públicos, pela sua extensão e lotação, que os romanos erigiram em Mérida. Pensa-se que foi construído nos primeiros anos do século I d. C. Com uma planta de 440 metros de comprimento e 115 de largura, responde ao modelo comum deste tipo de obras. A arena, espaço onde decorriam as competições, ocupa uma área de 30 000 metros quadrados. Ao centro da arena e dividindo-a em duas partes encontra-se a spina, na qual abundava a decoração escultórica. A bancada, que nalgumas partes estava apoiada no desnível do terreno, tinha capacidade para 30 000 espetadores.

MONUMENTOS INCLUIDOS

EN The circus, used as a venue for public events due to its size and seating capacity, was the largest of the buildings to be built by the Romans in Merida. It was built in the early part of the 1st century. It is 440 m long and 115 m wide, a common size for this type of structure. The arena, where the competitions were actually held, covers some 30,000 m2. Its centre is divided into two parts: the spina with an abundance of sculpted decorations; and the tiered seating, that in places takes advantage of the natural embankment, with a capacity of 30,000 spectators.

8 COLUMBARIOS

MONUMENTOS INCLUIDOS

El visitante puede acercarse al conocimiento del mundo funerario romano a través de este Centro de Interpretación y restos arqueológicos. Con la denominación de Columbarios se conoce a un conjunto de edificaciones, levantadas en el s. I d.C., que albergaban en su interior los restos, incinerados y depositados en urnas, de varias familias. La importancia de estas construcciones reside en el estado de conservación de las estructuras y pinturas murales. La familia de los Voconios permanece representada con todo tipo de detalles. Se complementa la visita con un área funeraria recreada con monumentos originales y unos mausoleos semisubterráneos del Bajo Imperio. Entrada Incluida Admission included / Entrée comprise / Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida

Vïa Ensanche, s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org 1/06-30/09: 9:50-14h./ 17-19:30h 1/10-31/05: 9:50-14h./16-18:30 h. 1/01, 24/12, 25/12, 31/12

FR Les visiteurs peuvent approcher la connaissance du monde funéraire romain à travers ce centre d’interprétation et les vestiges archéologiques. C’est sous le nom de columbariums qu’est connu un groupe de bâtiments édifiés au Ier siècle après J.C., et qui abritaient en leur sein les restes, incinérés et déposés dans des urnes, de plusieurs familles. L’importance de ces constructions se trouve dans l’état de conservation des structures et des peintures murales. La famille Voconios y est toujours représentée avec toutes sortes de détails. La visite est complétée par une zone funéraire recréée avec des monuments originaux et des mausolées semi-souterrains du bas Empire.

DE Anhand dieses Interpretationszentrums und der archäologischen Reste können sich Besucher über römische Bestattungsbräuche informieren. Unter der Bezeichnung Columbarios ist ein Ensemble von Gebäuden bekannt, die im 1. Jh. n. Chr. errichtet wurden und Urnengräber mehrerer Familien beherbergten. Bedeutend sind diese Gebäude insbesondere wegen der gut erhaltenen Strukturen und Wandmalereien. Die Familie Voconios wird sehr detailreich dargestellt. Ergänzt wird die Besichtigung durch einen mit Originalfundstücken nachgestalteten Grabbereich und halb unterirdischen Mausoleen aus der Spätantike. POR O visitante poderá conhecer o mundo funerário romano através deste Centro de Interpretação e dos achados arqueológicos. A denominação Columbários é dada a um conjunto de edificações, levantadas no século I d. C., que albergam no interior os restos mortais, incinerados e depositados em urnas, de várias famílias. A importância destas construções reside no estado de conservação das estruturas e das pinturas murais. A família dos Vocónios permanece representada com todos os pormenores. A visita é complementada com uma área funerária recriada com monumentos originais e mausoléus semissubterrâneos do Baixo Império.

MONUMENTOS INCLUIDOS

EN The Visitors Centre and the archaeological remains provide visitors with an insight into the world of Roman funerals. Columbarios is the name given to a group of buildings built in or around the 1st century that housed the incinerated remains in urns of two local families. The significance of these buildings lies in their state of conservation and the frescos. There are a number of inscriptions left as a reminder of one of the families, the Voconios. The tour also includes a visit to a replica funeral parlour that makes use of original monuments and artefacts, as well as some semisubterranean mausoleums that date back to the Early Roman Empire.

9 TEATRO ROMANO

MONUMENTOS INCLUIDOS

Edificación costeada por Marco Agrippa, general al frente de las legiones que combatían en las Guerras Cántabras. Su capacidad sería para unos 5.000 espectadores. Avanzado el siglo I se reedifica su frente escénico, sustituyendo las columnas de granito por las de mármol y revistiendo toda la escena con mármoles de colores gris y blanco, acompañado de un esmerado programa decorativo cuya labor se aprecia en los capiteles, frisos y entablamentos. Entre las columnas se disponían esculturas de los emperadores en el plano inferior y de los dioses en el superior, destacando la imagen de Ceres, diosa benefactora de los campos, los cultivos y los ganados. Entrada Incluida Admission included / Entrée comprise / Eintritt Inbegriffen / Entrada incluida

Plaza de las Siete Sillas s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org 1/4-30/09: 9:30-19:30h 1/10-31/03: 9:30-14:30h / 16-18:30h. 1/01, 24/12, 25/12, 31/12

FR Ce bâtiment a été financé par Marcus Agrippa, le général à la tête des légions qui ont combattu lors des guerres cantabriques. Il a une capacité d’environ 5 000 spectateurs. À la fin du premier siècle, son front scénique est reconstruit, remplaçant les colonnes en granit par des colonnes en marbre et habillant toute la scène de marbre gris et blanc, le tout avec un méticuleux programme de décoration dont le travail peut être apprécié en contemplant les chapiteaux, les frises et les entablements. Des sculptures d’empereurs étaient disposées entre les colonnes dans le plan inférieur et d’autres de dieux dans le plan supérieur, soulignant l’image de Cérès, déesse bienfaitrice des champs, des cultures et du bétail.

DE Das Gebäude wurde von Marcus Agrippa finanziert, der als General die Legionen im kantabrischen Krieg anführte. Das Theater bot 5000 Zuschauern Platz. Gegen Ende des 1. Jh. wurde die Bühnenfront neu erbaut, wobei die Granit- durch Marmorsäulen ersetzt und die gesamte Bühne mit grauem und weißem Marmor verkleidet wurden. Hinzu kam eine sorgfältig gearbeitete Dekoration mit Kapitellen, Friesen und Simsen. Zwischen den Säulen befanden sich auf der unteren Ebene Kaiserstatuen, auf der oberen, Götterstatuen, wobei Ceres, die Göttin der Landwirtschaft, besonders zu erwähnen ist. POR Edificação custeada por Marco Agrippa, general à frente das legiões que combatiam nas Guerras Cantábricas. Tinha capacidade para cerca de 5 000 espetadores. Com o passar do século I, a frente do cenário é reedificada, substituindo-se as colunas de granito pelas de mármore e revestindo todo o cenário com mármore cinzento e branco, acompanhado por um esmerado programa decorativo cuja ornamentação se pode apreciar nos capitéis, frisos e entablamentos. Expostas entre as colunas encontravam-se as esculturas dos imperadores, no plano inferior, e a dos deuses, no plano superior, destacando-se a imagem de Ceres, deusa da agricultura e da fertilidade.

MONUMENTOS INCLUIDOS

EN The building was commissioned by Marco Agrippa, the general that led the legions that fought in the Cantabrian Wars. It could seat some 5,000 spectators. Later in the 1st century, the podium area was renovated, the granite columns being replaced by marble ones and the whole of the staged area was clad in grey and white marble, together with some painstakingly detailed decorative elements as can be seen by the capitals, friezes and entablatures. On the lower level between the columns were sculptures of the emperors, with deities on the upper one, featuring the image of Ceres, the goddess of fields, crops and livestock.

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO FREE ACCESS SPACES / ESPACES D’ACCÈS GRATUIT / FREIER RAUMZUGANG / ESPAÇOS DE ACESSO GRATUITO

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Acueducto de Cornalvo Acueducto de Los Milagros Acueducto de Rabo de Buey- San Lázaro Arco de Trajano Casa Basílica Castellum Aquae Centro de Interpretación del Agua (Embalse de Proserpina) Centro de Interpretación del Mosaico Colección Visigoda Columnas del Parador y su Jardín de Antigüedades Concatedral de Santa María la Mayor Convento de las RR.MM. Concepcionistas Convento de Santiago - Presidencia Junta de Extremadura Embalse, Parque Natural y Centro de Interretación de Cornalvo

15 Ermita de Nuestra Señora de la Antigua 16 Ex-Convento de San Juan de Dios- Asamblea de Extremadura 17 Ex-Convento de Santo Domingo 18 Foro Municipal- Templo de Diana 19 Hornito Santa Eulalia - Templo de Marte 20 Iglesia de Nuestra Señora del Carmen 21 Museo Abierto de Mérida (MAM) 22 Museo de Prehistoria Praemerita 23 Museo del Costurero 24 Obelisco de la Mártir 25 Palacio de Congresos y Exposiciones 26 Peristilo del Teatro y Aula Sacra 27 Plaza de España 28 Plaza de Toros Coso de San Albín 29 Pórtico del Foro 30 Puente Lusitania 31 Puente Romano sobre el río Albarregas

Puente Romano sobre el río Guadiana Restos de Termas en el Centro Cultural Alcazaba Templo del llamado Foro Provincial Termas de la Calle Pontezuelas Termas Romanas de Alange Termas Romanas San Lázaro Termas Romanas y Pozo de Nieve Xenodoquio

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

32 33 34 35 36 37 38 39

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

1 Acueducto de Cornalvo

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Conocemos su verdadero nombre gracias a una inscripción conservada en el Museo: AQVA AVGVSTA, que nos informa de su construcción en tiempos del emperador que funda la ciudad. Aunque carece de arcos y pilares es el acueducto con mayor longitud (de los cuatro que tuvo la Colonia), con unos 29 km de recorrido sinuoso y subterráneo desde Cornalvo. EN We know its real name thanks to an inscription that is now conserved at the Museum: AQVA AVGVSTA, tells us that it was built during the rule of the emperor who founded the city. Although there are no arches or pillars, it is the longest aqueduct (of the four found at this former Roman colony), measuring some 29 km in length as it winds its way underground from Cornalvo. FR Nous connaissons son véritable nom grâce à une inscription conservée au musée : AQVA AVGVSTA, qui nous indique que sa construction date de l’empereur qui a fondé la ville. Bien que sans arches et piliers, il s’agit de l’aqueduc le plus long (parmi les quatre que possédait la colonie), avec environ 29 km de parcours sinueux et sous-terrain depuis Cornalvo. DE Der damalige Name ist dank einer Inschrift bekannt, die im Museum aufbewahrt wird: AQVA AVGVSTA. Dies gibt Aufschlüsse über die Erbauung zur Zeit dieses Kaisers, der die Stadt gründete. Auch wenn er keine Bögen und Pfeiler hat, ist er mit 29 km kurviger unterirdischer Strecke ab Cornalvo der längste der vier Aquädukte, die in die Colonia führten. POR Sabemos o seu verdadeiro nome graças a uma inscrição conservada no Museu AQVA AVGVSTA que nos dá informações acerca da sua construção nos tempos do imperador que funda a cidade. Embora careça de arcos e de pilares, é o aqueduto de maior comprimento (dos quatro que havia na colónia), com aproximadamente 29 km de percurso sinuoso e subterrâneo desde Cornalvo.

A través de este acueducto, construido en el siglo I, discurría el agua traída mediante 9 km de conducciones subterráneas desde la zona de Proserpina. Se trata de una potente arquería de 830 m de largo y 25m de altura, que cruzaba la depresión del río Albarregas. Sus arcos se realizaron con granito combinado con ladrillo. EN The aqueduct, built in the 1st century, brought water 9 km along underground pipes from the Proserpina dam. It boasts an impressive set of arches, 830 m long and 25m high, that crossed Albarregas river valley. Its arches were made from a combination of granite and brick. FR C’est à travers de cet aqueduc, construit au premier siècle, que s’écoulait l’eau apportée par 9 km de canalisations souterraines depuis la zone de Proserpine. Il s’agit d’une puissante arcature de 830 m de long et de 25 m de haut, qui traverse la dépression de la rivière Albarregas. Ses arcs ont été construits en granit et en brique. DE Über diesen im 1. Jh. erbauten Aquädukt floss das Wasser, das über unterirdische Leitungen von der 9 km entfernten Proserpina-Talsperre herangeführt wurde. Das aus Bögen bestehende Bauwerk überbrückt das Tal des Río Albarregas, ist 830 m lang und bis zu 25 m hoch und wurde aus Granit in Kombination mit Ziegelsteinen errichtet. POR Trata-se de um grande arco, levantado sobre o Kardo Máximo, que dava acesso a uma área sagrada, de culto provincial, presidida pelo templo cujas ruínas se podem ver na Rua Holguín. O arco, de 15 metros de altura, foi realizado com grandes silhares de granito e revestido com mármore.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Barriada de Los Milagros - C/ Marquesa de Pinares 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

2 ACUEDUCTO DE LOS MILAGROS

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

3 ACUEDUCTO DE RABO DE BUEY San Lázaro

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Avda. Juan Carlos I, s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org

Con un recorrido de 5 km, este acueducto romano sigue trayendo agua a la ciudad, aunque su parte aérea se edificó en el siglo XVI para abastecer a toda la población. De las arquerías romanas originales restan tres pilares y dos arcos que se pueden contemplar vecinos al Circo. EN Some 5 km in length, this Roman aqueduct continues to bring water to the city, although the aerial part of the aqueduct dates from the 16th century and was built to supply water to the whole city. Of the original Roman arches, only three pillars and two arches remain and these are located next to the Roman Circus. FR Avec un parcours de 5 km, cet aqueduc romain continue d’apporter de l’eau à la ville, bien que sa partie aérienne ait été construite au XVIe siècle pour alimenter l’ensemble de la population. Trois piliers et deux arches qui peuvent être admirés aux alentours du cirque sont des arcatures romaines originales. DE Dieser 5 km lange römische Aquädukt bringt noch heute Wasser in die Stadt, auch wenn der sichtbare Teil im 16. Jh. erbaut wurde, um die gesamte Bevölkerung zu versorgen. Von dem ursprünglichen römischen Bogenwerk lassen sich in der Nähe des Circus noch drei Pfeiler und zwei Bögen sehen. POR Com um comprimento de 5 km, este aqueduto romano continua a trazer água à cidade. A parte área foi edificada no século XVI para abastecer toda a população. Da arcada romana original restam três pilares e dois arcos que podem ser contemplados perto do Circo.

Se trata de un gran arco, levantado sobre el Kardo Máximo, que daría acceso a un área sagrada, de culto provincial, presidida por el templo cuyos restos pueden contemplarse en la calle Holguín. El arco, de 15 metros de altura, se realizó con grandes sillares de granito y estaba revestido con mármol. EN It is an imposing arch that straddles the Cardo Maximus that provided access to a sacred area used for imperial provincial cult, looked over by the temple, the remains of which can be seen in Calle Holguín. The arch, some 15 m tall, was built using large blocks of ashlar clad in marble. FR Il s’agit d’un grand arc, édifié sur le Cardo Maximus, qui permettait probablement d’accéder à une zone sacrée, de culte provincial, présidée par le temple dont les vestiges peuvent être admirés calle Holguin. L’arc, de 15 mètres de haut, a été réalisé avec de grandes pierres de taille en granit et a été habillé de marbre. DE Dieser große Bogen wurde über dem Cardo Maximus errichtet und bot Zugang zu einem heiligen Bezirk mit einem Tempel für einen regionalen Kult, dessen Reste heute in der Calle Holguín zu sehen sind. Der 15 m hohe Bogen aus großen Granitquadern war mit Marmor verkleidet. POR Trata-se de um grande arco, levantado sobre o Kardo Máximo, que dava acesso a uma área sagrada, de culto provincial, presidida pelo templo cujas ruínas se podem ver na Rua Holguín. O arco, de 15 metros de altura, foi realizado com grandes silhares de granito e revestido com mármore.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

C/ Trajano s/n 924 004 909 [email protected] www.consorciomerida.org

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

4 ARCO DE TRAJANO

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

5 Casa Basílica

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Plaza del Teatro Romano Margarita Xirgú, s/n

Vivienda señorial con un único patio central columnado delimitado por corredores, que en el siglo IV introduce dos salones contiguos con cabecera curva. La sala posee amplios ventanales, lo que unido a la calidad de su pintura mural y del mosaico, la distingue como la habitación más importante de la casa. EN A noble residence with a single central courtyard with columns with hallways on either side, which in the 4th century saw the addition of two adjacent halls with curves at either end. The room has very broad picture windows, which together with the wonderful frescos and mosaic would appear to indicate that this was the most important room in the dwelling. FR Demeure seigneuriale avec un patio central unique à colonnes délimité par des couloirs, qui, au IVe siècle, s’ouvrent sur deux salons communicants avec voûte en berceau. La salle dispose de larges fenêtres, qui, ajoutées à la qualité de sa peinture murale et de la mosaïque, la distinguent comme la plus importante pièce de la maison. DE Herrschaftlicher Wohnsitz mit einem einzigen zentralen Innenhof mit Säulengängen, die zu zwei nebeneinander liegenden Sälen mit rundem Ende führten. Der Saal verfügt über große Fenster, was ihn zusammen mit der Qualität seines Wandgemäldes und des Mosaiks als wichtigsten Raum des Hauses ausweist. POR Casa senhorial com um único pátio central com colunas delimitado por corredores. No século IV são construídos dois salões contíguos com cabeceira curva. A sala possui janelões que, unidos à qualidade da sua pintura mural e do mosaico, fazem dela a instância mais importante da casa.

Se trata de los restos de una gran fuente monumental o Ninfeo, que se construyó en el siglo I, en las proximidades de la puerta norte del Kardo Máximo, por donde estraba el acueducto de los Milagros en la ciudad. Anexo a dichos restos se encontraría un depósito de distribución del agua “Castellum Aquae”. EN These are the remains of a large ornamental fountain or Nymphaeum that was built in the 1st Century in the vicinity of the north gate of the Cardo Maximus, where the Los Milagros aqueduct entered the city. Next to the remains, is the “Castellum Aquae”, a Roman water tower. FR Il s’agit des vestiges d’une grande fontaine monumentale ou nymphée, construite au premier siècle, aux alentours de la porte Nord du Cardo Maximus, point d’entrée de l’aqueduc des Miracles dans la ville. Un réservoir de distribution de l’eau « Castellum Aquae » était annexé à ces vestige. DE Diese Reste eines großen Brunnens oder Nymphäums wurden im 1. Jh. in der Nähe des Nordtors des Cardo Maximus errichtet, wo der Milagros-Aquädukt die Stadt erreichte. Neben diesen Resten befand sich ein Depot zur Verteilung des Wassers: Castellum Aquae. POR São os vestígios de uma fonte monumental, o Ninfeo, construída no século I nas proximidades da porta norte do Kardo Máximo, por onde o Aqueduto dos Milagres entrava na cidade. Anexo aos referidos vestígios encontrava-se um depósito de distribuição da água, o Castellum Aquae.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Calvario s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

6 CASTELLUM AQUAE

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

7 CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL AGUA (Embalse de Proserpina)

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Carretera del Embalse de Proserpina, s/n 924 330 722 www.merida.es/guiaturistica/museos

A través de paneles y vídeos, se explica cómo se abastecía de agua una ciudad romana como Mérida y su utilización en las casas, industria y agricultura. También hay un estanque, el Mundus, que simboliza la importancia del agua para el ser humano y la unión de lo divino y terrenal para los romanos. EN Information panels and videos explain how water was supplied to the Roman city of Merida and how it was used in homes, industries and agriculture. There is also a pool, the Mundus, which symbolizes the importance of water for human beings, and the union between all things divine and mortal. FR Des panneaux et des vidéos y expliquent l’approvisionnement en eau dans une ville romaine telle que Mérida et son utilisation dans les maisons, l’industrie et l’agriculture. Un bassin de rétention, le Mundus, symbolise l’importance de l’eau pour les humains et l’union du divin et du terrestre pour les Romains. DE Auf Schautafeln und in Videos wird erklärt, wie eine römische Stadt wie Mérida mit Wasser versorgt und wie das Wasser in Haushalten, Industrie und Landwirtschaft verwendet wurde. Es gibt auch einen Mundus genannten Teich, der die Bedeutung des Wassers für die Menschen und die Verbindung von Göttlichem und Irdischem für die Römer symbolisiert. POR Através de painéis e vídeos explica-se como uma cidade romana como Mérida era abastecida de água e como esta era utilizada nas casas, na indústria e na agricultura. Também há um reservatório estanque, o Mundus, que simboliza a importância da água para o ser humano e a união do divino e do terreno para os romanos.

En los bajos de un bloque de viviendas se pueden contemplar restos de la muralla romana fundacional con su refuerzo de sillares antepuesto en el siglo V, los restos de una casa señorial romana con una habitación con un mosaico en magnífico estado de conservación y unas poderosas cimentaciones altomedievales construidas con sillares reutilizados romanos. EN On the ground floor of a block of dwellings are the remains of part of the original Roman city wall, reinforced with ashlar blocks in the 5th century, the remains of a Roman noble home and in one room the remains of a magnificently conserved mosaic, as well as some sturdy early medieval foundations built using Roman ashlar blocks. FR Au rez-de-chaussée d’un immeuble résidentiel peuvent être admirés les vestiges de la muraille de fondation romaine avec son armature en pierres de taille datée d’avant le Ve siècle, les vestiges d’une demeure seigneuriale romaine équipée d’une pièce avec une mosaïque en excellent état de conservation et de solides fondations haut-moyenâgeuses construites avec des pierres de taille romaines réutilisées. DE Unter einem Wohnblock lassen sich Reste der ursprünglichen römischen Stadtmauer mit einer im 5. Jh. davor angebrachten Quadersteinverstärkung ebenso sehen wie die Reste eines römischen Herrenhauses mit einem sehr gut erhaltenen Mosaik und mächtige hochmittelalterliche Fundamente aus wiederverwendeten römischen Quadersteinen. POR No rés-do-chão de um bloco de casas podem-se apreciar ruínas da muralha romana fundacional com o seu reforço de silhares anteposto no século V, ruínas de uma casa senhorial romana com um aposento com um mosaico em excelentes condições de conservação e umas poderosas cimentações alto medievais construídas com silhares romanos reutilizados.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Carretera del Embalse de Proserpina, s/n 924 330 722 www.merida.es/guiaturistica/museos

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

8 Centro de Interpretación del Mosaico

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

9 Colección Visigoda

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Plaza Santa Clara, S/N 924 30 01 06

Reúne el mayor exponente de arte de época Visigoda de la Península, aunque lo que puede parecer decoración se trata de mensajes implícitos cristianos. La mayor parte son piezas arquitectónicas: columnas, pilastras, cimacios, capiteles, dinteles, etc. y elementos marmóreos utilizados en construcciones religiosas. EN Home to the largest display of Visigoth art in the Peninsula, what might at first appear to be decorative art are in fact implicit Christian messages. The majority are architectural elements such as columns, pilasters, mouldings, capitals, lintels, etc. as well as marble details usually found in religious buildings. FR Elle réunit la plus grande exposition d’art de l’ère wisigoth de la péninsule, bien que ce qui peut sembler être de la décoration sont en réalité des messages implicites chrétiens. La plupart sont des pièces architecturales : colonnes, pilastres, cimaises, chapiteaux, linteaux, etc., et des éléments en marbre utilisés dans les édifices religieux. DE Die größte Sammlung westgotischer Kunst der Iberischen Halbinsel. Was wie Dekoration aussieht, sind implizite christliche Botschaften. Der Großteil besteht aus Architekturelementen: Säulen, Pfeiler, Gesimsleisten, Kapitelle, Oberschwellen usw. sowie Marmorelementen, die für religiöse Bauten verwendet wurden. POR Reúne o maior expoente de arte da época visigoda da Península Ibérica. Embora pareça decoração, trata-se de mensagens implícitas do cristianismo. A maior parte são peças arquitetónicas: colunas, pilastras, cimácios, capitéis, dintéis e elementos marmóreos utilizados nas construções religiosas.

En el claustro del complejo del Parador hay un conjunto de columnas romanas de mármol, que fueron cortadas para ser reutilizadas en un edificio visigodo, que están marcadas por el conjunto más numeroso y antiguo de grafitis árabes de al-Andalus. Se trata de oraciones que imploran a Alá y se fechan en el siglo IX. EN In the cloister of the Parador is a group of Roman marble columns that have been cut and later re-used as part of a Visigoth building. They are renowned for having inscribed upon them the oldest and most abundant example of al-Andalus Moorish graffiti comprising a set of prayers to Allah fom the 9th century. FR Dans le cloître du complexe du Parador se trouve un ensemble de colonnes romaines en marbre, qui ont été découpées afin d’être réutilisées dans un bâtiment wisigoth, et qui sont remarquées pour disposer du plus grand et du plus ancien ensemble de graffitis arabes d’al-Andalus. Il s’agit de prières implorant Allah et elles sont datées du IXe siècle. DE Im Innenhof des Parador-Komplexes gibt es ein Ensemble römischer Säulen, die durchtrennt und für ein westgotisches Gebäude wiederverwendet wurden. Sie sind mit der ältesten und umfangreichsten Ansammlung maurischer Graffiti aus der Zeit von alAndalus markiert: Gebeten an Allah aus dem 9. Jh. POR No claustro do complexo do parador há um conjunto de colunas romanas em mármore que foram cortadas para serem reutilizadas num edifício visigodo e que estão marcadas pelo conjunto mais numeroso e antigo de grafítis árabes da al-Andalus. Trata-se de orações que imploram a Alá, datadas do século IX.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

10 Columnas del Parador y su Jardín de Antigüedades

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

11 Concatedral de Santa María la Mayor

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Plaza España, s/n 924 317 054 www.merida.es/guiaturistica/museos

Se levanta sobre la que fuera en época visigoda, Iglesia Arzobispal y mezquita mayor hasta 1230 en que es conquistada la ciudad. Sus restos visibles más antiguos datan del siglo XIII. En época Visigoda estaban reunidos en el mismo emplazamiento la catedral con advocación a Sta María de Jerusalén, el baptisterio consagrado a San Juan Bautista y el Palacio Episcopal. EN It was built on top of what was, during the city’s Visigoth period, Archiepiscopal Church and main mosque until 1230 when the city was conquered. The most visible ancient remains date back to the 13th century. During the Visigoth period, the same site was home to the Cathedral dedicated to Saint Mary of Jerusalem, the baptistery dedicated to Saint John the Baptist and Episcopal Palace. FR Elle est édifiée sur ce qui était à l’époque wisigothique l’église archiépiscopale et la grande mosquée jusqu’en 1230, année de la conquête de la ville. Ses plus anciens vestiges visibles datent du XIIIe siècle. À l’ère wisigothe, étaient rassemblés dans un même lieu la cathédrale dédiée à Sainte-Marie de Jérusalem, le baptistère dédié à Saint-Jean-Baptiste et le palais épiscopal. DE Die Kirche befindet sich an dem Ort, an dem zur Zeit der Westgoten eine erzbischöfliche Kirche und bis zur christlichen Eroberung der Stadt im Jahre 1230 die Hauptmoschee stand. Die ältesten sichtbaren Reste stammen aus dem 13. Jh. Zur Zeit der Westgoten befand sich an derselben Stelle die der Maria von Jerusalem geweihte Kathedrale, das Johannes dem Täufer geweihte Baptisterium und der Palast des Erzbischofs. POR Levantada sobre a que na época visigoda foi igreja arcebispal e mesquita mor até 1230, altura em que a cidade é conquistada. As suas ruínas visíveis mais antigas datam do século XIII. Na época visigoda, a catedral com advocação a Santa Maria de Jerusalém, o batistério consagrado a São João Batista e o palácio episcopal estavam reunidos no mesmo lugar.

Se sitúa en el entorno del Arco de Trajano. Es un edificio gótico del S. XVI. Destaca su mirador. Hasta ahce poco tiempo fue regentado por una comunidad femenina de clausura de la Orden de la Inmaculada Concepción. EN Located in the vicinity of the Trajan Arch. It is a Gothic building dating back to the 16th century. It is renowned for its spectacular views. Up until recently, it was run by a community of nuns from the Closed Order of the Immaculate Conception. FR Il se situe aux alentours de l’Arc de Trajan. Il s’agit d’un bâtiment gothique datant du XVIe siècle. Il se distingue par son mirador. Jusqu’à récemment, il était géré par une communauté de femmes cloîtrées de l’ordre de l’Immaculée Conception. DE Das Kloster befindet sich in der Gegend des Trajanbogens. Es ist ein gotisches Gebäude aus dem 16. Jh. Bemerkenswert ist sein Erker. Bis vor Kurzem wurde es von Klausurnonnen des Ordens der unbefleckten Empfängnis bewohnt. POR Localiza-se no enquadramento do Arco de Trajano. É um edifício gótico do século XVI, do qual se ressalta o miradouro. Até há pouco tempo era administrado por uma comunidade feminina de clausura da Ordem da Imaculada Conceição.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

C/ Beatriz de Silva, 4 924 313 1 53

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

12 CONVENTO DE LAS RR. MM. CONCEPCIONISTAS

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

13 CONVENTO DE SANTIAGO PRESIDENCIA JUNTA DE EXTREMADURA

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Plaza del Rastro 924 38 14 58

El claustro se edifica en el siglo XVI. Hoy es la Presidenta de la Junta de Extremadura. Antiguo convento medieval que fue Alcázar árabe. EN The cloister was built in the 16th century. Today it is home to the Presidency of the Regional Government of Extremadura. A former medieval convent that at one time was also a Moorish fortress. FR Le cloître a été construit au XVIe siècle. Aujourd’hui, c’est la présidence du gouvernement régional d’Estrémadure. Il s’agit d’un ancien couvent médiéval qui fut Alcázar arabe. DE Der Kreuzgang stammt aus dem 16. Jh. Heute ist hier der Amtssitz des Präsidenten der Region Extremadura untergebracht. An der Stelle des ehemaligen mittelalterlichen Klosters befand sich eine maurische Burg. POR O claustro foi erigido no século XVI. Atualmente acolhe a Presidência da Junta da Estremadura. Antigo convento medieval que foi alcácer árabe.

Tiene una presa construida en el siglo XVIII que suministraba el agua a una fábrica de papel timbrado. En relación al acueducto romano, que se interna por lo más profundo de este valle, existe una torre de sillares y un recorrido de 29 km de conducciones subterráneas hasta llegar a Mérida. EN A reservoir built in the 18th century that supplied water to a factory producing officially stamped paper. The Roman aqueduct comprising a granite intake tower and 29km of underground pipes, makes its way along the valley bottom towards Merida. FR Il est équipé d’un barrage construit au XVIIIe siècle qui fournissait l’eau à une usine de papier timbré. En ce qui concerne l’aqueduc romain, qui nous emmène dans les profondeurs de cette vallée, il dispose d’une tour en pierres de taille et d’un parcours de 29 km de canalisations souterraines jusqu’à atteindre Mérida. DE Die Talsperre wurde im 18. Jh. errichtet, um eine Fabrik für Stempelpapier mit Wasser zu versorgen. Hinsichtlich der römischen Wasserleitung, die durch dieses Tal führt, sind ein Turm aus Quadersteinen und eine Strecke von 29 km unterirdischer Leitungen erhalten, die bis nach Mérida führt. POR Possui uma barragem construída no século XVIII que abastecia de água uma fábrica de papel timbrado. O aqueduto romano, composto por uma torre de silhares e um percurso de 29 km de conduções de águas subterrâneas, atravessa o fundo do vale até chegar a Mérida.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

A-5 Centro de interpretación ( En Trujillanos) 630 12 51 72 [email protected] www.extremambiente.es 1-7: Verano/Summer: 10 - 14h / 16 - 19h Invierno/Winter: 10 - 14h / 16 - 18h

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

14 Embalse, Parque Natural y Centro de Interpretación de Cornalvo

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

15 ERMITA DE NUESTRA SEÑORA DE LA ANTIGUA

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Avda. Juan Carlos I, barrio Nuestra Señora de la Antigua

Su construcción data del siglo XVI. De estilo gótico. Perteneció a un antiguo convento franciscano. EN It was built in the 16th century. Gothic in style. Belonged to a former Franciscan convent. FR Sa construction date du XVIe siècle. De style gothique, il appartenait à un ancien couvent franciscain. DE Die Kapelle im gotischen Stil stammt aus dem 16. Jh. und gehörte zu einem alten Franziskanerkloster. POR A sua construção data do século XVI e é de estilo gótico. Pertenceu a um antigo convento franciscano.

Se remonta al año 1530. Se adosó al muro oeste de la Iglesia de Santa Eulalia y asi se mantiene en nuestros días. EN Dating back to 1530, it backs onto the western wall of the Santa Eulalia Church and continues to do so today. FR Il date de l’an 1530. Il était adossé au mur Ouest de l’église de Sainte-Eulalie, tel qu’il est aujourd’hui. DE Das Kloster geht auf das Jahr 1530 zurück. Es wurde an die Westmauer der SantaEulalia-Kirche angebaut und ist so bis in unsere Tage erhalten. POR Remonta a 1530. Foi adossado à parede oeste da Igreja de Santa Eulália e assim se mantém até aos nossos dias.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Avda. de Extremadura, s/n.

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

16 EX CONVENTO DE LAS FREYLAS DE SANTIAGO

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

17 EX-CONVENTO DE SANTO DOMINGO

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Plaza de Santo Domingo, esquina C/ Oviedo

El convento de San Andrés es de la orden de Santo Domingo y está construido sobre materiales muy pobres desde 1572 y acabado en 1636. Se construyó con medios muy escasos contando con un claustro, patios, celdas, capilla, huerto, de pocas dimensiones. EN The San Andrés Convent belongs to the Order of Santo Domingo and was built between 1572 and 1636 using what appear to be very poor materials. It was built very simply and comprises a very small cloister, courtyard, cells, chapel and vegetable garden. FR Le couvent de Saint-André appartient à l’ordre de Saint-Domingue et sa construction a débuté en 1572 sur des matériaux très pauvres et s’est terminée en 1636. Il a été construit avec peu de moyens et dispose d’un cloître, de patios, de cellules, d’une chapelle, d’un potager, tous de faibles dimensions. DE Das Kloster Convento de San Andrés gehörte dem Dominikanerorden und wurde von 1572 bis 1636 aus sehr ärmlichen Baumaterialien errichtet. Das kleine Kloster wurde mit sehr knappen Mitteln erbaut und umfasst einen Kreuzgang, Innenhöfe, Zellen, eine Kapelle und einen Garten. POR O convento de Santo André é da Ordem de São Domingos. Começou a ser edificado em 1572 sobre materiais muito pobres e foi concluído em 1636. Foi construído com meios muito escassos. Conta com um claustro, pátios, celas, capela e um horto de pequenas dimensões.

Se sitúa en la intersección de las dos avenidas principales: el decumanus maximus y el cardo maximus. Estaba presidido por el Templo de Diana, edificación fundacional que se ha mantenido en pié durante más de 2000 años. El entorno del templo era un espacio sagrado ajardinado, con esculturas e inscripciones. EN Located at the intersection of one of the two main Roman avenues: the Decumanus Maximus and the Cardo Maximus. Looking over it is the Diana Temple, one of the original buildings that is still standing after more than 2000 years. The area around the temple was a sacred garden with sculptures and inscriptions. FR Il se situe au croisement des deux principales avenues : le Decumanus Maximus et le Cardo Maximus. Il a été présidé par le Temple de Diane, bâtiment fondateur qui est resté debout pendant plus de 2 000 ans. Les alentours du temple étaient un espace sacré aménagé en jardin avec des sculptures et des inscriptions. DE Das Forum befindet sich am Schnittpunkt der beiden Hauptstraßen Decumanus Maximus und Cardo Maximus. Das wichtigste Gebäude ist der Dianatempel, der hier seit über 2000 Jahren steht. Rund um den Tempel befand sich ein heiliger Bereich mit Gärten, Skulpturen und Inschriften. POR Situado na interseção das duas avenidas principais: o decumanus maximus e o cardo maximus. Era presidido pelo Templo de Diana, edificação fundacional que se manteve em pé durante mais de 2000 anos. O templo encontrava-se num espaço sagrado ajardinado, com esculturas e inscrições.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Romero Leal s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

18 FORO MUNICIPAL- TEMPLO DE DIANA

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

19 Hornito Santa Eulalia Templo de Marte

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Avenida de Extremadura, nº 13

Junto a la basílica de Sta Eulalia se erigió una capilla dedicada a la mártir, en el lugar en el que la tradición indicaba que había sido incinerado su cuerpo. El oratorio posee un pórtico abierto construido con piezas arquitectónicas de mármol pertenecientes a un templo consagrado a Marte datado en el siglo II. EN Next to the Santa Eulalia Basilica is a chapel that is dedicated to the martyr, on the spot where tradition says her body was incinerated. The oratory has an open portico built using pieces of marble taken from the temple dedicated to Mars that dates from the2nd century. FR Une chapelle dédiée à la martyre, à l’endroit même où la tradition indiquait que son corps avait été incinéré, a été construite à côté de la basilique de Sainte-Eulalie. L’oratoire est équipé d’une arcade ouverte construite à partir de pièces architecturales en marbre appartenant à un temple consacré à Mars datant du IIe siècle. DE Neben der Santa-Eulalia-Basilika wurde eine der Märtyrerin geweihte Kapelle errichtet, in der laut Legende ihr Körper verbrannt wurde. Sie verfügt über einen offenen Portikus aus Marmorsteinen, der zu einem Marstempel aus dem 2. Jh. gehörten. POR Esta capela em honra de Santa Eulália foi erguida ao lado da basílica com o seu nome, no lugar onde se pensa que o corpo da mártir terá sido incinerado. O oratório possui um pórtico aberto realizado com peças arquitetónicas de mármore que pertenciam a um templo consagrado a Marte datado do século II.

20 IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DEL

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

C/ Almendralejo

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

CARMEN

Nace como santuario anexo al Convento de Franciscanos descalzos en el siglo XVIII. Actualmente tiene un uso muy activo en Semana Santa. EN It started out as a sanctuary attached to the 18th century Discalced Franciscan Convent. Nowadays it is a hive of activity during Holy Week. FR Elle naît comme un sanctuaire annexe au couvent des Franciscains déchaussés au XVIIIe siècle. Elle est aujourd’hui activement utilisée lors de la Semaine Sainte. DE Die Kirche entstand im 18. Jh. als Heiligtum des benachbarten Klosters der unbeschuhten Franziskaner. Noch heute finden hier in der Karwoche zahlreiche Aktivitäten statt. POR Erguida no século XVIII como um santuário anexo ao Convento dos Franciscanos Descalços. Atualmente tem um uso muito ativo na Semana Santa.

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

21 Museo Abierto de Mérida (MAM)

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

C/ Cabo Verde, s/n 924 318 068 www.merida.es/guiaturistica/museos 1-5: 10:30 - 14h. 17 - 19h

Alberga una de las exclusivas Salas expositivas municipales y propone junto con las colecciones de Prehistoria y Geología, una ruta alternativa a ciudadanos y visitantes. Se trata de un espacio de distintas propuestas artísticas, que da cabida a artistas y creadores, tanto emergentes como consagrados. Aloja dos Colecciones expositivas, Praemerita y Geomerita. EN This is home to one of the exclusive municipal exhibition rooms and together with the Prehistory and Geology collections, provides an interesting alternative for local residents and visitors alike. It caters to a variety of different artistic disciplines that feature both emerging and established artists and designers. It has two permanent collections on display, Praemerita and Geomerita. FR Il abrite l’une des salles d’exposition municipales exclusives et propose, avec les collections de préhistoire et de géologie, un itinéraire alternatif aux citoyens et aux visiteurs. Il s’agit d’un espace offrant différentes propositions artistiques, qui expose des artistes et des créateurs à la fois émergents et bien établis. Il abrite deux collections exposantes, Praemerita et Geomerita. DE Es befindet sich in einem der exklusiven Ausstellungsräume der Stadt und bietet Einwohnern und Gästen neben den Sammlungen für Vorgeschichte und Geologie eine alternative Route. Es handelt sich um einen Raum mit verschiedenen Kunstprojekten, der sowohl Nachwuchskünstlern als auch etablierten Künstlern offensteht. Das Museum beherbergt die beiden Sammlungen Praemerita und Geomerita. POR Aloja umas das exclusivas salas expositivas municipais e propõe, juntamente com as coleções de Pré-história e Geologia, uma rota alternativa quer para os habitantes, quer para os visitantes. Trata-se de um espaço com diferentes propostas artísticas que acolhe artistas e criadores, tanto emergentes como consagrados. Alberga duas coleções expositivas: Praemerita e Geomerita.

Una de las colecciones prehistóricas más importantes de Extremadura, desde el Paleolítico hasta la llegada de los romanos. Cuenta con El Dolmen del Prado de Lácara, monumento megalítico más grande de España y el segundo mayor de la Península Ibérica; El Cerro del Castillo de Alange, El Poblado de El Palomar... EN One of the largest prehistory collections in Extremadura from the Palaeolithic period up to Roman times. It is home to the El Dolmen del Prado de Lácara, the largest megalithic monument in Spain and the second largest in the Iberian Peninsula; El Cerro del Alange Castle, El Poblado de El Palomar… FR Il héberge l’une des collections préhistoriques les plus importantes d’Estrémadure, depuis le Paléolithique jusqu’à l’arrivée des Romains. Il abrite le Dolmen del Prado Lácara, le plus grand monument mégalithique d’Espagne et le second de la péninsule ibérique, Le Cerro du château d’Alang, le site d’El Palomar... DE Eine der wichtigsten prähistorischen Sammlungen der Extremadura. Von der Altsteinzeit bis zur Ankunft der Römer. Zum Museum gehören der Dolmen von Prado de Lácara, der das größte altsteinzeitliche Monument Spaniens und das zweitgrößte der Iberischen Halbinsel ist; der Burghügel von Alange; die Siedlung El Palomar usw. POR Uma das coleções pré-históricas mais importantes da Estremadura desde o Paleolítico até à chegada dos romanos. Conta com o Dólmen do Prado de Lácara, o maior monumento megalítico de Espanha e o segundo maior da Península Ibérica; O Cerro do Castelo de Alange e a Povoação de El Palomar.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

C/ Cabo Verde, s/n 924 318 068 www.merida.es/guiaturistica/museos 1-7: 9:30 - 14h. 16:30 - 19h

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

22 MUSEO DE PREHISTORIA PRAEMERITA

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

23 Museo del Costurero

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

C/ Almendralejo 924 38 36 61

Alberga colecciones estables que pertenecen a todos los emeritenses a través de donaciones y también objetos del propio Patrimonio que se encuentra disperso por diversas dependencias municipales, pinturas, muebles, etc… Los espacios del Museo están ocupados por obras de Juan de Ávalos, Don Ramón Carreto y la Sala Mérida que cuenta con objetos y obras de arte que se conservan en el patrimonio municipal. EN It has a permanent collection that belongs to all the people of Merida, from donations as well as other cultural assets from a variety of municipal buildings such as paintings, furniture, etc. The Museum exhibits works of art by Juan de Ávalos, Don Ramón Carreto while the Merida Room includes artefacts and works of art that are the property of the municipality. FR Il abrite des collections stables qui appartiennent à tous les eméritiens grâce à des dons ainsi qu’à des objets propres au patrimoine qui sont dispersés dans divers bâtiments municipaux, des peintures, des meubles, etc. Les espaces du musée sont occupés par des œuvres de Juan de Avalos, de Don Ramón Carreto et la salle Mérida présente des objets et des œuvres d’art qui sont conservés dans le patrimoine municipal. DE Beherbergt Dauerausstellungen aus Nachlässen, die allen Einwohnern Méridas vermacht wurden, ferner Objekte des eigentlichen Fundus, der über verschiedene städtische Einrichtungen verstreut ist, Gemälde, Möbel usw. In den Museumsräumen befinden sich Werke von Juan de Ávalos und Don Ramón Carreto. In der Sala Mérida gibt es Objekte und Kunstwerke aus dem städtischem Besitz. POR Alberga coleções permanentes que pertencem a todos os emeritenses, reunidas através de doações, assim como objetos do próprio património (que se encontra disperso por várias dependências municipais), pinturas, móveis, etc. Os espaços do museu são ocupados pelas obras de Juan de Ávalos, Ramón Carreto e pela Sala Mérida, que expõe objetos e obras de arte que se conservam no património municipal.

Este monumento levantado en el siglo XVII dedicado a Santa Eulalia, tiene el interés de la superposición de elementos romanos de mármol que incluye: un pedestal con inscripción alusiva a la CONCORDIA instaurada por Augusto, tres grandes aras a modo de tambores de columna, un capitel corintio y un togado adaptado sobre otro capitel retallado con escudos e inscripciones. EN This monument was erected in the 17th century and was dedicated to Santa Eulalia. It is of interest for the way that Roman marble elements have been added to it such as: a plinth with an inscription that refer to the CONCORDIA opened by Augustus, three large altar stones that appear as the tambours of the columns, a Corinthian capital and a modified sculpture above another capital where emblems and inscriptions have been carved. FR Ce monument édifié au XVIIe siècle et dédié à Sainte-Eulalie présente l’intérêt de la superposition d’éléments romains en marbre, y compris : un piédestal avec une inscription se référant à la CONCORDIA instaurée par Auguste, trois grandes pierres d’autel en guise de tambours à colonne, un chapiteau corinthien et une toge adaptée sur un autre chapiteau retaillé avec des boucliers et des inscriptions. DE Dieses der hl. Eulalia gewidmete Monument aus dem 17. Jh ist wegen seiner übereinander geschichteten römischen Marmorelemente interessant: ein Sockel mit einer auf die unter Augustus eingeführten CONCORDIA anspielenden Inschrift, drei große Altäre, die als Säulentrommel dienen, ein korinthisches Kapitell sowie ein adaptierter Togaträger auf einem weiteren Kapitell, das mit neuen Wappen und Inschriften versehen wurde. POR Este monumento erguido no século XVII e dedicado a Santa Eulália é de interesse devido à sobreposição de elementos romanos de mármore, tais como um pedestal com uma inscrição alusiva à CONCÓRDIA instaurada por Augusto, três grandes aras em forma de tambores de coluna, um capitel coríntio e um togado adaptado sobre outro capitel retalhado com escudos e inscrições.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

24 Obelisco de la Mártir

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

25 PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Avenida del río, s/n 924 007 308 [email protected] www.palaciosdecongresosdeextremadura.es

Una pieza arquitectónica singular. Vertebra los elementos fundamentales para congresos y exposiciones en una gran amplitud de medios y espacios. En su revestimiento se representan planos esquemáticos de excavaciones arqueológicas de la ciudad, con alusión a esta especial seña identitaria de una Mérida de estratigrafía superpuesta. EN An unparallel piece of architecture. The ideal venue for congresses and exhibitions with ample facilities and a great deal of space. Its cladding depicts the schematics of archaeological sites in the city, alluding to Merida’s primary attribute of having beneath it a number of different archaeological strata from its historic past. FR Une pièce architecturale unique. Il réunit les éléments clés pour les congrès et les expositions dans un large éventail de moyens et d’espaces. Dans son revêtement sont représentés des dessins schématiques des fouilles archéologiques de la ville, en référence à ce signe identitaire particulier d’une Mérida en stratigraphie superposée. DE Ein einzigartiges Stück Architektur. Die vielfältigen Räume sind umfassend mit allen wichtigen Elementen für Kongresse und Ausstellungen ausgestattet. Auf der Verkleidung des Gebäudes sind Schemenpläne archäologischer Ausgrabungen der Stadt dargestellt, womit auf dieses besondere Merkmal des in Schichten angelegten Mérida angespielt wird. POR Uma obra arquitetónica singular. Estrutura os elementos fundamentais para congressos e exposições em diversos meios e espaços. O seu revestimento apresenta planos esquemáticos de escavações arqueológicas da cidade, com especial alusão à marca identitária de uma Mérida de estratigrafia sobreposta.

Espacio ajardinado delimitado por cuatro monumentales. Conectando el espacio sacro del teatro y el acceso central del frente escénico, se localiza una estancia con hornacinas donde aparecieron las esculturas de Augusto y miembros de la familia imperial como Druso y Tiberio. EN A garden area surrounded by four historic monuments. Connecting the sacred area of the theatre and the central access way to the raised stage, is an area with niches built into it that house the sculptures of Augustus as well as members of the imperial family such as Drusus and Tiberius. FR Il s’agit d’un espace aménagé en jardin délimité par quatre monuments. Raccordant l’espace sacré du théâtre et l’accès central de la face scénique, se trouve une salle avec des niches où ont été retrouvées les sculptures d’Auguste et des membres de la famille impériale tels que Drusus et Tibère DE Grünanlage, die von vier Säulengängen umstanden ist. An der Verbindung mit dem heiligen Bereich des Theaters und dem mittleren Zugang zur Bühne befindet sich ein Raum mit Mauernischen, in denen Skulpturen von Augustus und Mitgliedern der Kaiserfamilie wie Drusus und Tiberius gefunden wurden. POR Espaço ajardinado delimitado por quatro monumentos históricos. Uma estância com nichos onde apareceram as esculturas de Augusto e de membros da família imperial, como Druso e Tibério, une o espaço sacro do teatro ao acesso central da frente do cenário.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

26 Peristilo del Teatro y Aula Sacra

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

27 PLAZA DE ESPAÑA

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Plaza de España 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org

La Plaza de España es el centro neurálgico de la ciudad. Comenzaría a organizarse como plaza hacia finales del siglo XV o principios del siglo XVI. De planta cuadrangular, tres de sus lados están porticados. En ella se asientan la Iglesia de Santa María y el Palacio de la China, ambos de origen medieval. Además del Museo Abierto de Mérida (Ayuntamiento) y Plaza de los Mendoza. EN Plaza de España is the nerve centre of the city. It first began to take its present shape in the late 15th and early 16th centuries. In the form of a square, three of its sides are porticoed. Within it are the Santa María Church and China Palace, both of medieval origin, in addition to the Merida Open Museum (City Hall) and the Plaza de los Mendoza. FR La Plaza de España est le centre névralgique de la ville. Elle commencera à s’organiser en qualité de place vers la fin du XVe siècle ou au début du XVIe siècle. Quadrangulaire, trois de ses côtés sont à arcades. Y siègent l’église de Sainte-Marie et le Palais de la Chine, tous deux d’origine médiévale. En plus du musée ouvert de Mérida (mairie) et de la Plaza de los Mendoza. DE Die Plaza de España ist die gute Stube der Stadt. Seit Anfang des 15., Beginn des 16. Jh. entstand hier ein Platz. Heute ist er rechteckig und an drei Seiten von Säulengängen umstanden. An ihm stehen die Santa-María-Kirche und der Palacio de la China, die beide mittelalterlichen Ursprungs sind. Außerdem das Museo Abierto de Mérida (Rathaus) und die Plaza de los Mendoza. POR A Praça de Espanha é o centro nevrálgico da cidade. Ter-se-á organizado como praça nos finais do século XV ou inícios do século XVI. De planta quadrangular, três dos lados são porticados. Aqui assentam a Igreja de Santa Maria e o Palácio da China, ambos os edifícios de origem medieval, o Museu Aberto de Mérida (Câmara Municipal) e a Praça dos Mendonza.

8500 espectadores. En ella se dan actos culturales, eventos deportivos y conciertos todo el año. Inaugurada en 1914. Durante su construcción apareció el conjunto de esculturas de rito mitraico más importante de la Península, que pueden contemplarse en el Museo Nacional de Arte Romano”. EN Seats 8,500 spectators. It is a venue for cultural and sporting events as well as concerts throughout the year. Opened in 1914. During construction work, the largest collection of Mythraic sculptures ever to be discovered in the Iberian Peninsula and these are now on display at the National Museum of Roman Art. FR Elles ont une capacité de 8 500 spectateurs. Y sont organisés tout au long de l’année des événements culturels, sportifs et des concerts. Elles ont été inaugurées en 1914. L’ensemble de sculptures de rituel mithriaque le plus important de la péninsule a été découvert pendant leur construction. Elles peuvent être admirées au Musée National d’Art Romain. DE Fasst 8500 Zuschauer. Hier finden ganzjährig Kultur- und Sportveranstaltungen sowie Konzerte statt. 1914 eingeweiht. Während der Bauzeit wurde das bedeutendste Skulpturenensemble des Mithraismus der Iberischen Halbinsel gefunden, das heute im Nationalmuseum für Römische Kunst ausgestellt ist. POR Com capacidade para 8 500 espetadores. Lugar onde ocorrem atos culturais, eventos desportivos e concertos durante todo o ano. Inaugurada em 1914. Durante a sua construção descobriu-se o conjunto de esculturas do rito mitraico mais importante da Península Ibérica. Este conjunto pode ser admirado no Museu Nacional de Arte Romana.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

C/ Vía Ensanche 924 330 957

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

28 PLAZA DE TOROS COSO DE SAN ALBÍN

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

29 Pórtico del Foro

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Levantada en el siglo I, a imagen del Foro de Augusto en Roma, estaba delimitada por un pórtico con profusa utilización de mármol en columnas, áticos, suelos y revestimientos de pared. En la fachada alternaba unos grandes medallones con los rostros de Júpiter y de Medusa, combinados con cariátides. EN Built in the 1st century to replicate the Forum of Augustus in Rome, it was surrounded by a portico that makes use of a great deal of marble in its columns, capitals, floors and even cladding on the walls. On the walls are large medallions with the faces of Jupiter and Medusa, together with caryatids. FR Édifiée au premier siècle, à l’image du forum d’Auguste à Rome, elle était entourée par une arcade avec une utilisation abondante de colonnes en marbre, d’attiques, de planchers et de revêtements muraux. La façade alternait de grands médaillons où y étaient représentés les visages de Jupiter et de Medusa, associés à des cariatides. DE Im 1. Jh nach dem Vorbild des Augustusforums in Rom errichtet. Es war durch einen Säulengang begrenzt, für dessen Säulen, Attiken, Böden und Wandverkleidungen in geradezu verschwenderischer Weise Marmor verwendet wurde. An der Fassade wechselten sich große Medaillons mit den Gesichtern von Jupiter und Medusa in Kombination mit Karyatiden ab. POR Levantado no século I, à imagem e semelhança do fórum de Augusto em Roma, era delimitado por um pórtico com profusa utilização de mármore nas colunas, áticos, pavimentos e revestimentos da parede. A fachada apresentava enormes medalhões com os rostos de Júpiter e de Medusa, combinados com cariátides.

Se inauguró en 1991. Es obra de Santiago Calatrava. Se trata del primer puente con carácter urbano que se ha erigido en Mérida. Su estructura está compuesta por plataformas de hormigón, una de ellas peatonal, que se suspenden con tensores de acero, de un gran arco que evoca a los clásicos. EN Opened in 1991, the bridge was designed by Santiago Calatrava. It was the first “urban” bridge to be built in Merida. It is comprised of concrete platforms, one of them pedestrian, which are suspended by steel cables, and a giant arch that is reminiscent of classic bridge designs. FR Il a été inauguré en 1991. C’est l’œuvre de Santiago Calatrava. Il s’agit du premier pont à caractère urbain construit à Mérida. Sa structure se compose de plates-formes en béton, dont l’une piétonne, qui sont suspendues avec des tendeurs en acier, depuis un grand arc qui évoque les arcs classiques. DE 1991 eingeweiht, ist sie ein Werk von Santiago Calatrava und die erste in Mérida erbaute Brücke mit urbanem Charakter. Ihre Struktur besteht aus Betonplattformen – davon eine für Fußgänger – die an Stahlkabeln von einem großen Bogen hängen, der an die Klassiker erinnert. POR Foi inaugurada em 1991. É obra do arquiteto Santiago Calatrava. Trata-se da primeira ponte de caráter urbano erigida em Mérida. A estrutura é composta por plataformas de betão, uma delas pedonal, suspensas através de tensores de aço de um grande arco que evoca os clássicos.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Avda. de la Libertad Avda. José Fernández López 924 004 909 [email protected] www.consorciomerida.org

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

30 Puente Lusitania

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

31 Puente Romano sobre el río Albarregas

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Barriada de Los Milagros C/ Marquesa de Pinares 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org

Se encontraba en la prolongación del Kardo Maximus y por él discurría la Vía de la Plata. Fue construido en el siglo I, en tiempos del emperador Augusto. Está formado por cuatro arcos fabricados con sillares de granito almohadillados. Mide 145 metros de largo por 7,90 metros de ancho. EN Located at the far end of the Cardo Maximus, it lay along the Via de la Plata or Silver Way. It was built in the 1st century during the rule of Emperor Augustus. It comprises four arches made of padded ashlar granite blocks and is 145 m long and 7.90 m wide. FR Il se trouvait dans le prolongement du Cardo Maximus et y passait la Via de la Plata. Il a été construit au premier siècle, pendant le règne de l’empereur Auguste. Il se compose de quatre arches construites avec des pierres de taille en granit en bossage. Il mesure 145 mètres de long pour 7,90 mètres de large. DE Eines der ersten Bauwerke, das die Römer in Mérida errichteten. An den beiden Abschnitten zu Beginn und zu Ende der Brücke ist ihr ursprüngliches Aussehen am besten bewahrt. Mit einer Länge von über 800 m ist sie die längste erhaltene Brücke des Römischen Reichs. POR Encontrava-se no prolongamento do Kardo Maximus e por ela passava a Via da Prata. Foi construída no século I, em tempos do imperador Augusto. É formada por quatro arcos realizados com silhares almofadados de granito. Tem 145 metros de altura e 7,90 de largura.

Fue uno de los primeros edificios que construyeron los romanos en Mérida. Los tramos inicial y final son los que mejor conservan su fisonomía original. Con casi 800 m es el puente romano de mayor longitud de los conservados en el Imperio Romano. EN This was one of the first structures to be built by the Romans in Merida. The ends of the bridges best conserve their original shape and features. Almost 800 m in length, it is one of the longest bridges from the Roman Empire that is still standing. FR Il a été l’un des premiers bâtiments construits par les Romains à Mérida. Les sections initiales et finales sont celles qui ont le mieux conservé leur aspect d’origine. Avec près de 800 m, il est le plus long pont romain conservé datant de l’Empire romain. DE Eines der ersten Bauwerke, das die Römer in Mérida errichteten. An den beiden Abschnitten zu Beginn und zu Ende der Brücke ist ihr ursprüngliches Aussehen am besten bewahrt. Mit einer Länge von über 800 m ist sie die längste erhaltene Brücke des Römischen Reichs. POR Foi um dos primeiros edifícios construídos pelos romanos em Mérida. Os troços inicial e final são os que conservam melhor as suas características originais. Tem quase 800 m e é a ponte romana mais comprida das conservadas no Império Romano.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Plaza de Roma 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

32 PUENTE ROMANO sobre el río Guadiana

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

33 Restos de Termas en el Centro Cultural Alcazaba

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Calle John Lennon, 5

En el interior del edificio que alberga la biblioteca municipal fueron integrados unos baños públicos romanos entre dos calles empedradas. De las termas pertenecientes al Alto Imperio queda la planta organizada con habitaciones en un extremo, una gran piscina a cielo abierto e indicios de los pórticos que enmarcaban el espacio. EN Found inside the building that currently houses the municipal library were some public Roman baths, located between two cobbled streets. All that remain of the baths that date back to the late Roman Empire is one floor with rooms at one end, a large open air swimming pool and the outline of the porticos that once surrounded it. FR Des bains publics romains ont été construits à l’intérieur du bâtiment qui abrite la bibliothèque municipale, entre deux rues pavées. Parmi les thermes appartenant au haut Empire, il reste l’étage organisé avec des chambres à une extrémité, une grande piscine extérieure et des restes des arcades qui encadrent l’espace. DE In das Innere des Gebäudes, das die Stadtbibliothek beherbergt, wurden öffentliche römische Bäder zwischen zwei gepflasterten Straßen integriert. Von den Thermen aus der Kaiserzeit ist der Grundriss mit Zimmern auf der einen Seite, einem großen Freiluftbecken und Hinweisen auf die umstehende Säulengänge erhalten. POR No interior do edifício que alberga a biblioteca municipal, entre duas ruas empedradas, foram integrados uns banhos romanos públicos. Das termas do Alto Império restam uma planta organizada com aposentos num extremo, uma grande piscina a céu aberto e indícios dos pórticos que enquadravam o espa

Se ubicaba en el centro de una gran plaza porticada construida con mármol que estuvo dedicada al culto de los emperadores. Se conserva parte del pódium de sillares, dispuesto de forma perpendicular a las escalinatas, además de molduras, cornisas y columnas estriadas de mármol blanco. EN It is located in the centre of a large square with marble columns that was used by the emperors to make their orations. It still maintains a part of the ashlar podium that runs perpendicular to the steps, as well as mouldings, cornices and white marble fluted columns. FR Il se situe au centre d’une grande place à arcades construite avec du marbre et qui était consacrée au culte des empereurs. Une partie du podium en pierres de taille est conservée, disposée perpendiculairement aux escaliers, en plus des moulures, des corniches et des colonnes cannelées en marbre blanc. DE Der Tempel befand sich in der Mitte eines großen, von marmornen Säulengängen umstandenen Platzes, der dem Kaiserkult diente. Ein senkrecht zu den Außentreppen stehendes Podium aus Quadersteinen ist ebenso erhalten wie das Gesims und kannelierte Säulen aus weißem Marmor. POR Encontrava-se no meio de uma grande praça porticada em mármore dedicada ao culto dos imperadores. Conserva-se parte da base dos silhares, disposta de forma perpendicular à escadaria, assim como molduras, cornijas e colunas estriadas em mármore branco.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

34 Templo del llamado Foro Provincial

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

35 Termas de la Calle Pontezuelas

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

C/ Pontezuelas y Jose Ramón Mélida

Se trata de un conjunto de espacios termales pertenecientes a unos baños públicos localizados extramuros y cercanos a una de las puertas de la muralla, que estuvo en servicio desde el Alto al Bajo Imperio. Se conservan varios baños fríos y los espacios calefactados para los baños templados y calientes, así como para sauna y vestuario. EN These are a group of thermal baths once part of the public baths that were located outside the city walls, close to one of the gates to the ancient city and that operated all the way from the early to the late Roman Empire. A number of cold baths still remain as well as the heating areas for the warm and hot baths, and the sauna and changing rooms. FR Il s’agit d’un ensemble d’espaces thermaux appartenant à des bains publics situés à l’extérieur des murs de la ville et à proximité de l’une des portes de la muraille, qui a été en service entre le haut et le bas Empire. Plusieurs bains froids et espaces chauffés destinés aux bains tièdes et aux bains chauds, ainsi qu’à un sauna et à un vestiaire, sont conservés. DE Ein Ensemble von Thermalräumen, die zu einem öffentlichen Bad außerhalb der Stadtmauern und in der Nähe eines der Stadttore gehören, das von der Kaiserzeit bis zur Spätantike in Betrieb war. Erhalten sind mehrere Kaltwasserbäder und beheizte Räume für lauwarme und warme Bäder sowie für Sauna und Umkleiden. POR Conjunto de espaços termais que pertenciam a banhos públicos localizados extramuros perto de uma das portas da muralha que esteve em serviço desde o Alto Império. Conservam-se vários banhos frios, assim como os espaços calafetados para os banhos temperados e quentes, a sauna e o vestiário.

Se edifican en el siglo I para servicio sanitario de los habitantes de la colonia. Son las termas romanas mejor conservadas entre las de Hispania, con dos grandes baños íntegros todavía en servicio y otras dependencias de la época. EN Build in the 1st century as part of the sanitation services for the inhabitants of the Roman colony. They are the best preserved baths that date back to the Roman occupation of Spain, with two large baths still operating in addition to other buildings from that period. FR Ils ont été construits au premier siècle et étaient destinés aux services sanitaires des habitants de la colonie. Ce sont les thermes romains les mieux conservés d’Espagne, avec deux grands bains complets toujours en service et d’autres dépendances d’époque. DE Im 1. Jh. als sanitäre Einrichtung für die Bewohner der Colonia errichtet. Mit zwei großen, vollständigen Bädern, die noch in Betrieb sind, und weiteren Räumen aus damaliger Zeit zählen sie zu den besterhaltenen römischen Thermen Hispaniens. POR Edificadas no século I para serviço sanitário dos habitantes da colónia. São as termas romanas melhor conservadas da Hispânia, com dois banhos termais íntegros ainda em serviço e outras dependências da época.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

C/ Baños, 58, Alange 924 365 106 [email protected] www.balneariodealange.com

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

36 TERMAS ROMANAS DE ALANGE

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

37 TERMAS ROMANAS SAN LÁZARO

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Parque Lineal San Lázaro (Junto a C/ Mérida de los Caballeros) 924 004 908

Situadas en el parque lineal de San Lázaro, quedan visibles las dependencias para los baños de agua fría, templada y caliente y un espacio al aire libre interpretado como palestra o lugar en el que se practicaban ejercicios gimnásticos. EN Located in the San Lazaro Park, there are still traces of the original cold, warm and hot baths as well as an open-air area believed to be a palestra or an area to practice gym and exercise. FR Situés dans le parc linéaire de Saint-Lazare, les dépendances destinées aux bains d’eau froide, d’eau chaude et d’eau tiède, ainsi qu’un espace en plein air interprété en tant que palestre ou site de pratique de la gymnastique, sont toujours visibles. DE Am San-Lázaro-Park gelegen. Die Baderäume für Kalt-, Lauwarm- und Warmwasser sowie ein Freiluftraum, der als Kampfplatz oder als Ort für Gymnastik gedeutet wird, sind noch sichtbar. POR Encontram-se no parque linear de São Lázaro. Das dependências que restam são visíveis as dos banhos de água fria, temperada e quente e um espaço ao ar livre interpretado como palestra ou lugar onde se praticavam exercícios de ginástica.

Este singular complejo perteneciente al siglo I se corresponde con la actividad estacional de producir hielo y almacenar nieve traída desde largas distancias. Se utilizó como almacén refrigerado de ánforas y de otros productos comestibles perecederos. Son los únicos pozos de nieve romanos identificados hasta el presente aunque en Roma hubo varios. EN This unparallel set of buildings dates back to the 1st century and was used seasonally to produce ice and store snow brought to the city over large distances. It was used as a kind of refrigerated storage area for amphorae and other perishable food products. They are the only Roman snow pits to have been discovered up to now, although they were quite common in Rome. FR Ce complexe unique originaire du premier siècle correspond à l’activité saisonnière de production de glace et de stockage de neige apportée depuis de longues distances. Il a été utilisé comme entrepôt réfrigéré d’amphores et d’autres produits alimentaires périssables. Ce sont les seuls puits à neige romains identifiés jusqu’à ce jour, bien qu’il y en ait plusieurs à Rome. DE Dieser einzigartige Komplex aus dem 1. Jh. geht auf die winterliche Tätigkeit der Eisherstellung und das Lagern des von weit her gebrachten Schnees zurück. Er wurde als Kühlraum für Amphoren und andere verderbliche Lebensmittel genutzt. Der einzige bis heute gefundene Eiskeller, auch wenn es in Rom mehrere gab. POR Este singular complexo pertencente ao século I corresponde à atividade estacional de produção de gelo e armazenamento de neve trazida de paragens longínquas. Foi utilizado como armazém refrigerado para ânforas e para outros produtos alimentares perecíveis. Embora em Roma tenha havido vários poços de neve, este complexo romano de neve é o único identificado até ao momento.

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

C/ Reyes Huertas 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

38 Termas Romanas y Pozo de Nieve

ESPACIOS DE LIBRE ACCESO

39 XENODOQUIO

ENTRADA GRATUITA Free admission/ Entrée gratuite / Eintritt frei / Entrada gratuita

Barriada Santa Catalina s/n 924 004 908 [email protected] www.consorciomerida.org

El culto a Santa Eulalia atrajo hasta Mérdia a numerosos peregrinos. Para ellos y para los enfermos de la ciudad el arzobispo Masona mandó construir, en el siglo VI, un Xenodoquio, albergue y hospital. El edificio presenta una planta rectangular dividida en dos partes por una nave central de posible uso litúrgico. EN The worship of Santa Eulalia attracted numerous pilgrims to Merida. To help them as well as local inhabitants who were ill, in the 6th century Archbishop Masona commissioned the building of a Xenodochium, a kind of shelter and hospital. The building is rectangular in shape, divided down the middle by a central nave that was possibly used for religious worship. FR Le culte de Sainte-Eulalie attire de nombreux pèlerins jusqu’à Mérida. Pour eux et pour les malades de la ville, l’archevêque Masona a ordonné la construction, au VIe siècle, d’un Xenodoquio, d’une auberge et d’un hôpital. Le bâtiment a une surface au sol rectangulaire divisée en deux parties par une nef centrale, probablement destinée à un usage liturgique. DE Die Verehrung der hl. Eulalia brachte zahlreiche Pilger bis nach Mérida. Für sie und für die Kranken der Stadt ließ Erzbischof Masona im 6. Jh. eine Xenodochion genannte Herberge errichten, die auch Hospital war. Das Gebäude hat einen rechteckigen Grundriss, der durch ein womöglich für lithurgische Nutzung gedachtes Mittelschiff in zwei Teile unterteilt wird. POR A devoção a Santa Eulália atraiu multidões de peregrinos a Mérida. Para esses peregrinos e para os doentes da cidade, o arcebispo Masona mandou construir no século VI um Xenodóquio ― um albergue e hospital. O edifício apresenta uma planta retangular dividida em duas partes por uma nave central, possivelmente para uso litúrgico.

RUTAS RECOMENDADAS

Rutas recomendadas RECOMMENDED ROUTES / ITINÉRAIRES RECOMMANDÉS / EMPFEHLENSWERTE STRECKEN / rotas recomendadas

Rutas sencillas de paseos por zonas bien definidas del urbanismo emeritense, en las que se van describiendo cada uno de los hitos patrimoniales sin distinción cronológica, ya que el orden establecido es geográfico. Todas tienen como eje articulador los monumentos de la denominada, visita breve. De ésta parten todas las rutas a las que se desee optar y en ella también concluyen. Así la ruta del Guadiana enlaza con la visita breve en los Columbarios; la del Valle del Albarregas en el hipódromo romano. De igual modo la visita al centro de la ciudad enlaza con la visita breve en las termas de la calle Pontezuelas. Por último, se ofrece al visitante la posibilidad de hacer excursiones por la comarca, abundando en los variados recursos patrimoniales y naturales que esta ofrece. La inversión de tiempo mínima en hacer todas las rutas implica una estancia del usuario en la ciudad de, al menos, dos días.

1 2 3 4 5

Visita breve (mínimo 3,5 horas) Paseo por el Valle del Albarregas (mínimo 3 horas) Paseo en torno a las orillas del Guadiana (4 horas) Paseo por el centro de la ciudad (mínimo 3 horas). La comarca, una excursión por vegas, dehesas y montes.

FR Itinéraires simples de promenade à travers des zones bien définies de l’urbanisme eméritien, dans lesquels sont décrits chacune des étapes patrimoniales, sans distinction chronologique, l’ordre établi étant géographique. Ils ont tous comme thème central les monuments de la visite courte. Y partent et s’y terminent tous les itinéraires que vous choisirez. Ainsi, l’itinéraire du Guadiana est connecté à la visite courte au niveau des columbariums, celui de la vallée de l’Albarregas au niveau de l’hippodrome romain. De même, la visite du centre-ville est connectée à la visite courte au niveau des thermes de la calle Pontezuelas. Enfin, il est proposé aux visiteurs de faire des excursions dans la région, riche en ressources patrimoniales et naturelles.Si vous souhaitez suivre tous les itinéraires, il est nécessaire de séjourner au moins deux jours dans la ville.

DE Einfache Spaziergänge durch verschiedene Bereiche der Stadt, bei denen die Sehenswürdigkeiten ohne chronologischen Zusammenhang entdeckt werden können, da sie geografisch geordnet sind. Alle haben die Monumente der sogenannten Kurzbesichtigung als strukturierende Achse. Von dieser zweigen alle anderen Routen ab und auf diese führen sie auch zurück. So verfügt die Guadiana-Route über einen Anschluss zur Kurzbesichtigung der Columbarios und die Route des Albarregas-Tals über Anschluss zum römischen Hippodrom. Ebenso ergibt sich bei der Besichtigung des Stadtzentrums ein Anschluss zur Kurzbesichtigung der Thermen der Calle Pontezuelas.Schließlich bietet sich die Möglichkeit zu Ausflügen durch die Umgebung mit ihren zahlreichen Sehenswürdigkeiten aus Kultur und Natur. Wer alle Routen machen möchte, sollte sich wenigstens zwei Tage Zeit nehmen. POR Rotas simples de passeios por zonas bem definidas do urbanismo emeritense, nas quais se vão descrevendo todos os marcos patrimoniais, sem distinção cronológica, já que a ordem estabelecida é a geográfica. Todas as rotas têm como eixo articulador os monumentos da denominada visita breve. Desta partem todas as rotas que se escolherem e nela terminam. Sendo assim, a rota do Guadiana enlaça-se com a visita breve nos Columbários e a do Vale do Albarregas no hipódromo romano. A visita ao centro histórico enlaça-se com a visita breve nas termas da Rua Pontezuelas. Por último, o visitante tem a possibilidade de fazer excursões pela comarca, onde os recursos patrimoniais e naturais são abundantes.A realização de todas estas rotas implica uma estada na cidade de, pelo menos, dois dias.

RUTAS RECOMENDADAS

EN Simple walking tours that take you through well known areas of Merida where you can discover each of the cultural heritage landmarks, in no particular chronological order, as the route is determined by their locations. They all include the monuments that are part of the so-called short tour. This forms the basis of all the other routes that you wish to choose, and also marks the end of the tour. Accordingly, the tour along the banks of the Guadiana includes a brief tour of the Columbarios; the tour along the Albarregas Valley includes a visit to the Roman Hippodrome. Similarly, the city centre tour includes a brief visit to the Calle Pontezuelas Roman baths. Lastly, visitors are also able to go on excursions into the local countryside where there is an abundance of cultural heritage sites and natural resources. To try out all the routes requires at least a two-day stay in the city.

1 Visita breve (mínimo 3,5 horas) Short Tour (minimum 3.5 hours)

RUTAS RECOMENDADAS

1. Teatro / Roman Theatre 2. La Casa del Teatro / Casa del Teatro 3. Anfiteatro / Amphitheatre 4. Casa de Mitreo / Casa del Mitreo 5. Museo Nacional de Arte Romano / National Museum of Roman Art

2 Paseo por el Valle del Albarregas (mínimo 3 horas)

1. Circo / Cirque 2. Antiguo Silo del Servicio Nacional del Trigo* / Ancien silo du service national du blé* 3. Acueducto de San Lázaro y termas de San Lázaro* / Aqueduc de Saint-Lazare et thermes de Saint-Lazare* 4. Xenodochium / Xenodochium 5. Zona Arqueológica del Cuartel Hernán Cortés* / Site archéologique du quartier Hernán Cortés* 6. Pozo de Nieve y obelisco de la Mártir / Puits à neige et obélisque de la martyre 7. Templo de Marte (Hornito de la Mártir) / Temple de Mars (four de la martyre) 8. Basílica de Santa Eulalia y antiguo Convento de las Freylas de Santiago / Basilique de SainteEulalie et ancien couvent des Freylas de Santiago 9. Acueducto de “Los Milagros” / Aqueduc des « Miracles » 10. Puente romano sobre el Albarregas / Pont romain sur l’Albarregas 11. Castellum Aquae de la conducción hidráulica de “Los Milagros” / Castellum Aquae de la distribution hydraulique des « Miracles »

RUTAS RECOMENDADAS

Short Tour (minimum 3.5 hours)

3 Paseo en torno a las orillas del Guadiana (mínimo 4 horas)

RUTAS RECOMENDADAS

Tour along the banks of the Guadiana (4 hours) 1. Zona Arqueológica de Morerías / Morerias Archaeological Site 2. Puente Romano / Roman Bridge 3. Dique de contención de aguas / Containment Dyke 4. Nuevas arquitecturas para la nueva capital / New architecture for the new capital 5. Alcazaba árabe / Moorish Fortress 6. Casa del Mitreo y Plaza de Toros* / asa del Mitreo and the Bullring * 7. Columbarios / Columbarios 8. Restos de la conducción hidráulica Aqua Augusta y Zona arqueológica del futuro Museo Visigodo* / Remains of the Aqua Augusta aqueduct and the archaeological site of the future Visigoth Museum*

4 Paseo por el centro de la ciudad (mínimo 3 horas)

1. Termas de la calle Pontezuelas y zona arqueológica de las Siete Sillas / Calle Pontezuelas Roman Baths and the Siete Sillas archaeological site 2. Puerta de la Villa y sala Decumanus / Puerta de la Villa City Gates and the Decumanus Hall 3. Pórtico del Foro / Forum Portico 4. Templo de Diana y Mercado de Calatrava* / Diana Temple and the Calatrava Market* 5. Restos arqueológicos del Centro Cultural “Alcazaba” y Conventual Santiaguista / Archaeological remains at the “Alcazaba” Cultural Centre and Conventual Santiaguista Priory 6. Plaza de España / Plaza de España 7. Concatedral de Santa María / Santa María Co-cathedral 8. Palacio de los Mendoza y Casa de los Pacheco / Mendoza Palace and Casa de los Pacheco 9. Círculo Emeritense, Casa Consistorial y Palacio de la China / Círculo Emeritense, City Hall and China Palace 10. Iglesia de Santa Clara (Colección Visigoda) / Santa Clara Church (Visigoth Collection) 11. Convento de San Juan de Dios (Asamblea de Extremadura) / San Juan de Dios Convent (Extremadura Regional Parliament) 12. Arco de Trajano / Trajan Arch 13. Antiguo Convento de las RRMM Concepcionistas / Former RRMM Concepcionistas Convent 14. Convento de Jesús Nazareno (Parador Nacional) / Jesus Nazareno Convent (Parador Nacional) 15. Restos de templo de culto imperial en la calle Holguín / Remains of the imperial temple of worship in Calle Holguín

RUTAS RECOMENDADAS

City centre tour (3 hours minimum)

RUTAS RECOMENDADAS

5 La comarca, una excursión por vegas, dehesas y montes Country tour through pastureland, meadows and foothills. 1. Hacia el Sur (40 kilómetros ida y vuelta) / Due South (40 kilometre return journey): -Las Termas de Alange / Alange Roman Baths -Castillo de Alange / Alange Castle -Abrigo con pinturas esquemáticas de “La Calderita” / Schematic cave paintings “La Calderita” 2. Hacia el Oeste (45 kilómetros ida y vuelta) / Due West (45 kilometre return journey) -la Villa Romana de Torre Águila / Torre Aguila Roman Villa 3. Hacia el Este (30 kilómetros ida y vuelta) / Due East (30 kilometre return journey): - Ermita de La Antigua / La Antigua Chapel -Basílica de Casa Herrera / Casa Herrera Basilica -Parque Natural y Presa de Cornalbo / Cornalbo Nature Reserve and Reservoir 4. Hacia el Norte (50 kilómetros ida y vuelta) / Due North (50 kilometres return journey): -Conducción Hidraúlica de San Lázaro / San Lázaro aqueduct -Presa de Proserpina, lavadero de lanas y Centro de Interpretación del Agua / Proserpina Reservoir, the wool washery and the “Agua” Visitors Centre -Dolmen de Lácara / Dolmen de Lácara Tomb

DISCOUNTS / REDUCTIONS / RABATTE / DESCONTOS

1 2 3 4

Alebike Ciclos Lusitania Mérida Aventura Naturacción

5 El Yantar 6 Joyería Gallardo´s 7 La Dehesa del Castúo Mesón-Tienda 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Cafetería Bocados Capriccio Italiano Chiringuito Restaurante Lago Pinar Chiringuito Yuyu De Portugal +qbacalao El Alfarero Entrecañas Bar de tapas La Carbonería La Corrala La Dehesa del Castúo

18 19 20 21 22 23 24 25 26

La Moett Lounge Bar La Taberna de Sole Mesón El Lebrel Mesón El Yantar Restaurante Casa Benito Rex Numitor Tapería del Sur Vía de la Tapa Yoyogurt Mérida

27 Aparthotel Capitolina 28 Hotel Mérida Palace

DESCUENTOS

DESCUENTOS

DESCUENTOS

1 Alebike

10% DESCUENTO 10% discount / 10 % de réduction / 10% Ermäßigung / 10% de desconto

C/ Cava, 6 653 266 605 [email protected] Consultar horarios

Alquiler de bicicletas eléctricas y convencionales. Packs bicicleta + entrada a monumentos y la posibilidad de hacer una visita guiada en bicicleta. EN Bespoke tourism activities - outdoors, culture and gastronomy. For those who enjoy and appreciate the simple and real things in life. Photographic safari, 4x4, Horse Riding, Bird Watching Tours, Denomination of Origin Tours etc. Discover the quality of our region and the quality of our products first hand. FR Activités touristiques en pleine nature, culturelles et gastronomiques, le tout surmesure. Conçues pour celles et ceux qui profitent et apprécient les choses simples et authentiques. Safari photographique, 4x4, balades à cheval, itinéraires ornithologiques, visites Appellation d’Origine, etc. Nous vous ferons découvrir la chaleur de notre terre et la qualité de nos produits. DE Aktivitäten in der Natur sowie Kultur-, Gastronomie- und persönlich zugeschnittene Aktivitäten. Gedacht für alle, die einfache und echte Dinge zu schätzen wissen. Fotosafari, Allradautos, Reitausflüge, Routen zur Vogelbeobachtung, Route Herkunftsbezeichnungen usw. Wir zeigen Ihnen die Warmherzigkeit unserer Region und die Qualität ihrer Produkte. POR Atividades turísticas na natureza, atividades culturais e gastronómicas personalizadas. Pensadas para aqueles que desfrutam e apreciam as coisas simples e genuínas da vida. Safári fotográfico, 4x4, Passeios a Cavalo, Rotas Ornitológicas, Visitas Denominação de Origem, entre outras. Mostrar-lhe-emos a calidez da nossa terra e a qualidade dos nossos produtos.

Alquiler de ciclos, karts, bicicletas, locomotive, varios tipos de vehículos a pedales. Para disfrutar del parque Molino Pan Caliente, situado en los márgenes del rio Guadiana, donde podrás contemplar su fauna y flora autóctona. Vehículos diferentes para todas las edades, divertidos, sanos, al aire libre junto a las mejores vistas de Mérida. Bicicletas de paseo, para visitar Proserpina. EN For renting pedalo bikes, karts, bicycles, locomotive pedal go karts, and all manner of different vehicles that you can pedal. What better way to enjoy the Molino Pan Caliente Park, located along the Guadiana River where you can enjoy the indigenous flora and fauna. Different types of vehicles to cater to all ages, fun, healthy, in the open air with some of the best views of Merida. Also touring bikes to visit Proserpina. FR Location de cycles, de karts, de vélos, de locomotives et de divers types de véhicules à pédales. Pour profiter du parc Molino Pan Caliente, situé sur les rives du fleuve Guadiana où vous pourrez admirer sa faune et sa flore indigène. Différents véhicules pour tous les âges, amusants, sains, en plein air, et le tout avec les plus belles vues de Mérida. Randonnée à vélo pour visiter Proserpine. DE Verleih von Fahrrädern, Karts, Locomotive und verschiedenen Fahrzeugen mit Pedalen. Für eine Fahrt im an den Ufern des Guadiana gelegenen Parks Molino Pan Caliente, wo Sie die heimische Flora und Fauna beobachten können. Verschiedene, lustige, gesunde Fahrzeuge für Freiluftspaß für alle Altersstufen und die beste Sicht auf Mérida. Tourenräder für einen Ausflug zur Proserpina-Talsperre. POR Aluguer de ciclos: karts, bicicletas, locomotive, vários tipos de veículos a pedais para desfrutar do parque Molino Pan Caliente (Moinho Pão Quente), situado nas margens do rio Guadiana, onde poderá contemplar a sua fauna e flora autóctone. Veículos para todas as idades, divertidos, saudáveis, ao ar livre nas melhores vistas de Mérida. Bicicletas de passeio para visitar Proserpina.

Media hora extra en cualquier alquiler. Extra thirty minutes for each rental / Une demi-heure supplémentaire pour toute location / Eine halbe Stunde zusätzlich bei jeder Ausleihe / Meia hora extra em qualquer aluguer.

Parque Molino Pan Caliente (Junto al Puente Lusitania) 646 216 341 [email protected] 2-5: 17h a cierre (consultar horarios de cierre temporadas) 6,7 y F: 11 – 14h / 17h a cierre. Consultar horarios de cierre temporadas.

DESCUENTOS

2 CICLOS LUSITANIA

DESCUENTOS

3 Mérida Aventura

15% de descuento en alquiler de canoas 15% discount in canoe rentals / 15 % de réduction sur la location de canoës / 15 % Ermäßigung beim Kanuverleih / 15% de desconto no aluguer de canoas.

C/ Del Agua, s/n. Urb. Proserpina 658 56 56 56 [email protected] www.meridaaventura.com

Puedes alquilarnos una canoa de 1 o 2 plazas y dar un paseo tranquilo en el embalse romano de Proserpina. Realizamos paseos en canoa, solo tienes que llevar ropa cómoda, calzado sumergible, gorra o sombrero para el sol y te aconsejamos crema protectora. EN You can rent a one or two-person canoe and enjoy a peaceful row in the Proserpina Roman reservoir. We also run canoe tours – all you need is comfortable clothing, water shoes, a baseball cap or hat for the sun and we also suggest sun block. FR Vous pourrez nous louer un canoë une ou deux places et vous promener tranquillement sur le barrage romain de Proserpine. Nous organisons des promenades en canoë, il vous suffira de porter des vêtements confortables, des chaussures étanches et un chapeau ou une casquette pour vous protéger du soleil. Le port d’une protection solaire est vivement recommandé. DE Mieten Sie bei uns ein Kanu für eine oder zwei Personen und gönnen Sie sich eine ruhige Tour auf dem See der römischen Proserpina-Talsperre. Wir bieten Kanutouren an - Sie müssen nur bequeme Kleidung, wasserfeste Schuhe, einen Sonnenhut und Sonnencreme mitbringen. POR Alugue uma canoa de 1 ou 2 lugares para dar um passeio calmo na represa de Proserpina. Realizamos passeios em canoas, só tem que levar roupa confortável, calçado submersível, boné ou chapéu e protetor solar.

Disfruta de las mejores rutas, piraguas, trekking, tiro con arco, bicicleta por parajes incomparables de la geografía extremeña y mucho más. Vive la naturaleza. EN Enjoy the very best routes, canoeing, trekking, archery, bike rides through the unspoilt landscapes of Extremadura and so much more. Experience nature for yourself. FR Profitez des plus beaux itinéraires, canoë, randonnée, tir à l’arc, promenade à vélo à travers des paysages incomparables de la géographie de l’Estrémadure, et plus encore. Vivez la nature ! DE Die besten Routen, Kanus, Trekking, Bogenschießen, Radeln durch die unvergleichlichen Landschaften der Extremadura und vieles mehr. Erleben Sie die Natur! POR Desfrute das melhores rotas, canoagem, trekking, tiro com arco, passeios de bicicleta por paragens incomparáveis da geografia estremenha e muito mais. Viva a natureza!

10% DESCUENTO 10% discount / 10 % de réduction / 10% Ermäßigung / 10% de desconto

C/ Adriano, 1 687 970 358 / 687 970 358 [email protected] www.naturaccion.com 1-7: Consultar horarios / Consultar horarios 25, 31/12

DESCUENTOS

4 NATURACCIÓN

DESCUENTOS

5 El Yantar

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

Paseo de Don José Alvarez Saenz de Buruaga, 12 924 431 63 54 [email protected] www.jamoneselyantar.com 1 y 3-7: 10 -23:30h 2

Productos tradicionales extremeños del cerdo ibérico de bellota, marca propia de Jamones y Paletas y con denominación de Origen, desde quesos y tortas, hasta el pimentón de la Vera, los aceites de oliva o la miel. Además de una bodega seleccionada de vinos blancos y tintos, denominación Ribera del Guadiana. EN Traditional products from Extremadura from the cured hams from acorn-fed Iberico pigs with our very own “El Yantar” brand name, as well as designation of origin products such as cheese, De la Vera paprika, olive oils and honey. And don’t forget the fine selection of red and white Ribera del Guadiana wines. FR Produits traditionnels d’Estrémadure de porc ibérique de gland, propre marque de jambons et d’épaules avec appellation d’origine, en passant par les fromages et les gâteaux, le paprika de la Vera, les huiles d’olive ou le miel. Outre une cave soigneusement sélectionnée de vins blanc et rouges, d’appellation Ribera del Guadiana. DE Traditionelle Extremadura-Produkte vom mit Eicheln gefütterten iberischen Schwein, eigene Schinken mit Herkunftsbezeichnung, typische Käsesorten, geräuchertes Paprikapulver, Olivenöl und Honig. Außerdem eine erlesene Auswahl an Rot- und Weißweinen der Herkunftsbezeichnung Ribera del Guadiana. POR Produtos tradicionais estremenhos de porco ibérico de bolota, marca própria de presuntos e paletas de porco, produtos com denominação de origem que vão dos queijos, tortas (um tipo de queijo), pimentão de Vera, azeites até ao mel. Também oferece uma seleção de vinhos brancos e tintos com a denominação Ribeira do Guadiana.

Ubicada en la calle por excelencia de los productos más típicos de Mérida, céntrica y junto al Museo de Arte Romano y Teatro Romano. Con talleres propios de joyería (Oro, plata, piedras preciosas y semi-preciosas), relojería, reproducciones romanas y aderezos regionales. Recuerdos únicos de una ciudad con mucho encanto e historia. EN On the best shopping street for traditional products from Merida, centrally located next to the National Museum of Roman Art and the Roman Theatre. We run our own jewellery workshops (gold, silver, precious and semi-precious stones), as well as watches, Roman reproductions as well as traditional regional jewellery sets. One-of-a-kind souvenirs from a city that is rich in history and full of charm. FR Située dans la rue par excellence des produits les plus typiques de Mérida, centrale et à proximité du musée d’art romain et du théâtre romain. Avec leurs propres ateliers de bijoux (or, argent, pierres précieuses et semi-précieuses), de montres, de reproductions romaines et de parures régionales. Des souvenirs uniques d’une ville pleine de charme et d’histoire. DE In Méridas zentral und direkt am Museo de Arte Romano sowie dem römischen Theater gelegenen Straße für typische Produkte. Mit eigenen Schmuckwerkstätten (Gold, Silber, Edelund Halbedelsteine), Uhren, römischen Reproduktionen und regionalen Gewürzzubereitungen. Andenken aus einer sehr reizvollen und geschichtsträchtigen Stadt. POR Localiza-se na principal rua de produtos típicos de Mérida, no centro histórico e perto do Museu de Arte Romana e do Teatro Romano. Possui oficinas próprias de joalharia (ouro, prata, pedras preciosas e semipreciosas), relojoaria, reproduções romanas e adereços regionais. Lembranças únicas de uma cidade com muito encanto e história.

10% DESCUENTO 10% discount / 10 % de réduction / 10% Ermäßigung / 10% de desconto

C/ José Ramón Mélida, 24 924 31 28 75 [email protected] 1-5: 10-14h/ 17-21h 6: 10-14h/ 17-20h 7

DESCUENTOS

6 JOYERÍA GALLARDO´S

DESCUENTOS

7 La Dehesa del Castúo MesónTienda

5% descuento en productos extremeños de nuestra tiemda y un 5% de descuento en nuestro servicio de bar / 5% discount on local Extremadura products at our shop and a 5% discount at the bar / 5 % de réduction sur les produits d’Estrémadure issus de notre boutique et 5 % de réduction sur les produits proposés au bar / 5 % Ermäßigung auf die aus Extremadura stammenden Produkte unseres Ladens sowie auf unseren Barservice / 5% de desconto em produtos estremenhos na nossa loja e 5% de desconto no nosso serviço de cafetaria. Cabo Verde s/n. MAM 924 30 22 51 [email protected]

www.latiendadelcastuo.com 1-7: 10-01h

Deliciosos productos extremeños: jamones, embutidos, quesos, dulces… Especializada en vinos de la tierra, algunos de fabricación propia. Puedes tomar degustaciones de tapas, raciones y bocadillos típicos. EN Delicious, locally produced goods: cured hams, cold meats, cheeses, desserts … Specializing in local wines, some of them produced in-house. And why not try some of our mouth-watering tapas, raciones and traditional sandwiches. FR Délicieux produits d’Estrémadure : jambons, charcuteries, fromages, douceurs, etc. Restaurant spécialisé en vins de pays, dont certains de fabrication propre. Vous pourrez déguster des tapas, des portions et des sandwichs typiques. DE Köstliche Produkte aus Extremadura: Schinken, Wurstwaren, Käse, Süßigkeiten … Unsere Spezialität sind die Weine der Region, manche aus eigener Herstellung. Sie können bei uns typische Tapas und belegte Baguettes kosten. POR Deliciosos produtos estremenhos: presunto, enchidos, queijos, doces, etc. Especializada em vinhos da terra, alguns deles de fabrico próprio. Pode degustar tapas, refeições e sandes típicas.

8 CAFETERÍA BOCADOS

EN Located next to the Roman Theatre and the National Museum of Roman Art, and in front of the tourism offices. We specialize in breakfasts, everything from toast to pastries, and we are renowned for our recently baked baguettes, as well as our Sandwich and Tapas menu, which can be enjoyed on our terrace. FR Elle se trouve à proximité du théâtre romain et du musée national d’art romain, et en face des offices de tourisme. Nous sommes spécialisés dans les petits-déjeuners en tout genre, pain grillé et viennoiseries, et nos baguettes fraîches, ainsi que notre sélection de sandwichs et de tapas que vous pourrez déguster en terrasse, ont fait notre réputation. DE Am römischen Theater und dem Museo Nacional de Arte Romano und gegenüber der Tourismusinformation gelegen. Wir sind auf Frühstück (sowohl Toasts als auch Gebäck) spezialisiert und für unsere frisch gebackenen Baguettes bekannt; Sandwich- und Tapaskarte; mit Terrasse. POR Localiza-se perto do Teatro Romano e do Museu Nacional de Arte Romana e em frente dos postos de turismo. Especializada em pequenos-almoços variados, com tostas ou com pastéis, e reconhecida pelas baguetes recém saídas do forno e pela carta de sanduíches e tapas, (petiscos), que podem ser saboreados na esplanada.

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

C/ Suarez Somonte, 96 924 316 766 1,2, 4-7: 9-23:30h 3

DESCUENTOS

Situado junto al Teatro Romano y Museo Nacional de Arte Romano, y frente a las oficinas de turismo. Estamos especializados en desayunos variados, tanto en tostadas como en bollería, y somos reconocidos por nuestra baguettes recién Horneadas, carta de Sándwiches y Tapas, que podrán degustar en nuestra terraza.

DESCUENTOS

9 Capriccio Italiano

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

Centro Comercial El Foro. Avda. Portugal, s/n 924 373086 1-7: 13:30 - 17h / 20 - 00h

Cocina italiana con raíces mediterráneas. Especialidad en pizzas al horno de leña y pastas. Ideal para familias con niños, ya que dispone de servicio de guardería en zona infantil gratuita para clientes. EN Italian cuisine based on Mediterranean tradition. Specializing in wood-fired, oven pizzas and pasta. Ideal for families with small children as clients are provided a free childcare service in our kids play area. FR Cuisine italienne aux racines méditerranéennes. Restaurant spécialisé en pizzas au feu de bois et pâtes. Idéal pour les familles avec enfants. En effet, il propose aux clients un service de garderie dans un espace réservé aux enfants. DE Italienische Küche mit mediterranen Wurzeln. Unsere Spezialität sind Pizza aus dem Holzofen und Pasta. Ideal für Familien mit Kindern, denn unseren Gästen steht im Spielbereich eine kostenlose Kinderbetreuung zu Verfügung. POR Cozinha italiana com raízes mediterrânicas. Especializado em pizzas em forno a lenha e em massas. Ideal para famílias com crianças, já que dispõe de um serviço de área infantil com monitores gratuita para os clientes.

10 CHIRINGUITO RESTAURANTE Situado a la orilla del Lago Romano de Proserpina. Destacan los productos de la tierra y la Barbacoa de Leña de Encina que dará un toque natural a las carnes y pescados asados en el momento. Un paraje inolvidable donde disfrutar de una buena comida o una agradable cena. EN On the banks of the Proserpina Roman Lake. Featuring locally grown produce and our Holm oak wood barbeque that gives a natural taste to our meats and fish that are cooked right there and then. An unforgettable venue where guests can enjoy a wonderful dining experience, for both lunch and dinner. FR Situé sur les rives du lac romain de Proserpine. Citons notamment les produits de la terre et le barbecue au feu de chêne qui apportera une touche naturelle à vos viandes et poissons grillés à la demande. Un endroit inoubliable où profiter d’un bon déjeuner ou d’un agréable dîner. DE Am See der römischen Proserpina-Talsperre gelegen. Bemerkenswert sind unsere regionalen Produkte und der Steineichenholzofen, der den frisch gebratenen Fleisch- und Fischgerichten ein natürliches Aroma verleiht. Eine unvergleichliche Landschaft, in der sich ein gutes Mittagessen oder ein angenehmes Abendessen genießen lässt. POR Situado nas margens do Lago Romano de Proserpina. Especializado em produtos da terra e em churrascos feitos com lenha de azinheira, que dá um toque natural às carnes e ao peixe grelhados no momento. Uma paragem inesquecível onde pode desfrutar de um bom almoço ou de um agradável jantar.

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

Lago de Prospertina, Kiosko Nº 5 924 316 354 1-7: 12-23:30h

DESCUENTOS

LAGO PINAR

DESCUENTOS

11 Chiringuito Yuyu

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

Lago/Lake Proserpina. Crta. Proserpina, 5 Verano: 1-7: 13 - 00h. Invierno: 5-7: 13 - 17h

Situado en el Embalse romano de Proserpina a 7 km de Mérida. Ofrece una amplia carta con especialidad en arroces y carnes y pescados a la brasa. Dispone de zona interior y exterior con excelentes vistas al lago. EN Located at Proserpina, the Roman reservoir, just 7 km from Merida. We provide a comprehensive menu specializing in rice dishes, charbroiled red meats and fish. Both indoor and outdoor seating available, with spectacular views over the lake. FR Situé au barrage romain de Proserpine, à 7 km de Mérida. Le restaurant, spécialisé en plats de riz, viandes et poissons grillés, propose une vaste carte. Il dispose d’un espace intérieur et extérieur, avec une vue imprenable sur le lac. DE 7 km von Mérida entfernt am Stausee der römischen Proserpina-Talsperre gelegen. Umfangreiche Speisekarte; unsere Spezialität sind Reisgerichte sowie Fleisch und Fisch vom Grill. Herrlichen Blick auf den See sowohl aus unserem Speiseraum als auch von der Terrasse. POR Situado na Represa romana de Proserpina a 7 km de Mérida. Oferece uma vasta ementa especializada em arroz, carne e peixe na brasa. Possui uma zona interior e exterior com magníficas vistas para o lago.

En el itinerario entre el Puente Romano, el Templo de Diana y el Teatro Romano hemos creado un espacio acogedor para que degustes nuestra exquisita comida portuguesa casera. En nuestra terraza puedes disfrutar de las mejores vistas porque estamos justo enfrente del Foro provincial, casi podrás tocar sus columnas. EN Nestled between the Roman Bridge, the Roman Temple of Diana and the Roman Theatre is our warm and welcoming restaurant where diners can enjoy our exquisite home-made Portuguese cuisine. Our terraces also provide wonderful views of the Roman Provincial Forum, with the Roman columns at your fingertips. FR Sur la route entre le pont romain, le temple de Diane et le théâtre romain, nous avons créé un lieu accueillant afin que vous puissiez déguster notre délicieuse cuisine portugaise faite maison. Nous sommes situés juste en face du Forum provincial, de sorte que, sur notre terrasse, vous pourrez profiter de vues imprenables, et presque toucher ses colonnes. DE Zwischen der Römerbrücke, dem Dianatempel und dem römischen Theater bieten wir in unserem einladenden Lokal exquisite, hausgemachte portugiesische Küche. Von unserer Terrasse haben Sie einen großartigen Ausblick auf das direkt gegenüberliegende ProvinzialForum, dessen Säulen Sie fast berühren können. POR No itinerário entre a Ponte Romana, o Templo de Diana e o Teatro Romano criámos um espaço acolhedor para que deguste a nossa extraordinária comida portuguesa caseira. Na nossa esplanada pode usufruir das melhores vistas, pois estamos exatamente em frente do Foro Provincial, tão perto que quase pode tocar nas suas colunas.

10% DESCUENTO 10% discount / 10 % de réduction / 10 % Ermäßigung / 10% de desconto

C/ Sagasta, 20 924 0335296 [email protected] 1-7, F: 12:30 - 17h / 20 - 00h

DESCUENTOS

12 De Portugal +qbacalao

DESCUENTOS

13 Entrecañas Bar de tapas

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

C/ Félix Valverde Lillo, 4 924 312503 1-7: 8 - 17h / 20 - 00h

Tapas y platos pensados para compartir, en el centro histórico de la ciudad. Cocina casera de sabor mediterráneo con sabores tradicionales, sabores tradicionales con toques vanguardistas y originales presentaciones. Servimos desayunos, comidas y cenas. EN Tapas and dishes to share, in the city’s historic centre. Traditionally home-made Mediterranean cuisine - traditional flavours but with an avant-garde twist and an eye-catching presentation. We provide breakfasts, lunches and dinners. FR Tapas et plats conçus afin d’être partagés, dans le centre-ville historique. Cuisine faite maison de type méditerranéen avec des saveurs traditionnelles, des saveurs traditionnelles avec des touches innovantes et des présentations originales. Nous servons le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. DE Tapas und andere Gerichte, die zum gemeinsamen Essen gedacht sind. In der historischen Altstadt gelegen. Hausgemachte mediterrane Küche; originell angerichtete, traditionelle Gerichte mit einem Hauch Avantgardeküche. Frühstück, Mittag- und Abendessen. POR Tapas e pratos pensados para partilhar, no centro histórico da cidade. Cozinha caseira de sabor mediterrânico com sabores tradicionais, sabores tradicionais com toques vanguardistas e com originais apresentações. Servimos pequenos-almoços, almoços e jantares.

Situado en el Embalse romano de Proserpina a 7 km de Mérida. Ofrece una amplia carta con especialidad en arroces y carnes y pescados a la brasa. Dispone de zona interior y exterior con excelentes vistas al lago. EN Located at Proserpina, the Roman reservoir, just 7 km from Merida. We provide a comprehensive menu specializing in rice dishes, charbroiled red meats and fish. Both indoor and outdoor seating available, with spectacular views over the lake. FR Situé au barrage romain de Proserpine, à 7 km de Mérida. Le restaurant, spécialisé en plats de riz, viandes et poissons grillés, propose une vaste carte. Il dispose d’un espace intérieur et extérieur, avec une vue imprenable sur le lac. DE 7 km von Mérida entfernt am Stausee der römischen Proserpina-Talsperre gelegen. Umfangreiche Speisekarte; unsere Spezialität sind Reisgerichte sowie Fleisch und Fisch vom Grill. Herrlichen Blick auf den See sowohl aus unserem Speiseraum als auch von der Terrasse. POR Situado na Represa romana de Proserpina a 7 km de Mérida. Oferece uma vasta ementa especializada em arroz, carne e peixe na brasa. Possui uma zona interior e exterior com magníficas vistas para o lago.

10% de descuento en nuestra carta de restaurante 10% discount on our à la carte menu / 10 % de réduction sur notre carte de restaurant / 10 % Ermäßigung auf unsere Speisekarte / 10% de desconto na nossa ementa do restaurante

C/ Sagasta, 29 924 302959 [email protected] www.restauranteelalfarero.es 1-7: 12 - 16h / 19:30 - 00h

DESCUENTOS

14 El Alfarero

DESCUENTOS

15 La Carbonería

Invitación a un postre. A free dessert / Nous vous invitons au dessert / Einladung zu einem Dessert / Oferecemos a sobremesa

Plaza de la Constitución, 4 924 302983 [email protected] 1-6 : 12 - 00h 7 : 12 - 17h

Situado en el Embalse romano de Proserpina a 7 km de Mérida. Ofrece una amplia carta con especialidad en arroces y carnes y pescados a la brasa. Dispone de zona interior y exterior con excelentes vistas al lago. EN Located at Proserpina, the Roman reservoir, just 7 km from Merida. We provide a comprehensive menu specializing in rice dishes, charbroiled red meats and fish. Both indoor and outdoor seating available, with spectacular views over the lake. FR Situé au barrage romain de Proserpine, à 7 km de Mérida. Le restaurant, spécialisé en plats de riz, viandes et poissons grillés, propose une vaste carte. Il dispose d’un espace intérieur et extérieur, avec une vue imprenable sur le lac. DE 7 km von Mérida entfernt am Stausee der römischen Proserpina-Talsperre gelegen. Umfangreiche Speisekarte; unsere Spezialität sind Reisgerichte sowie Fleisch und Fisch vom Grill. Herrlichen Blick auf den See sowohl aus unserem Speiseraum als auch von der Terrasse. POR Situado na Represa romana de Proserpina a 7 km de Mérida. Oferece uma vasta ementa especializada em arroz, carne e peixe na brasa. Possui uma zona interior e exterior com magníficas vistas para o lago.

Situado en pleno centro, junto a la Asamblea de Extremadura y el Arco de Trajano. Desde 1990 damos servicios de restauración y nuestro éxito reside en una cocina tradicional, en la que tiene cabida los mejores manjares de Extremadura: sus carnes y el jamón ibérico. EN Located in the heart of the city centre, next to the Extremadura Parliament Buildings and the Trajan Arch. We’ve been serving up great meals since 1990 and our success lies in our traditional cuisine, serving only the very best from Extremadura: its red meats and Iberico cured ham. FR Situé en plein centre, à proximité de l’assemblée d’Estrémadure et de l’Arc de Trajan. Nous proposons un service de restauration depuis 1990 et notre succès réside dans une cuisine traditionnelle, où sont présentes les meilleures spécialités d’Estrémadure : ses viandes et son jambon ibérique. DE Mitten im Zentrum neben dem Parlament der Extremadura und dem Trajansbogen gelegen. Wir führen unser Restaurant seit 1990 und unser Erfolg basiert auf einer traditionellen Küche mit den besten Köstlichkeiten der Extremadura: Fleisch und Schinken. POR Em pleno centro, perto da Assembleia da Estremadura e do Arco de Trajano. Desde 1990 presta serviços de restauração e o seu êxito reside na cozinha tradicional, uma cozinha que oferece os melhores manjares da Estremadura: as carnes e o presunto ibérico.

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

C/ San Juan De Dios, 5 924 303 568 [email protected] www.restaurantelacorrala.com 1-6: 9-17h 7

DESCUENTOS

16 LA CORRALA

DESCUENTOS

17 La Dehesa del Castúo

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

MAM (Museo Abierto de Mérida) C/ Jose Ramón Mélida, 48 924388225 [email protected] www.latiendadelcastuo.com

Somos una empresa familiar, dedicada al mundo de la restauración desde el año 2001, una empresa orientada al cliente, buscando la satisfacción y la fidelidad del mismo. Para ello sólo servimos productos de alta calidad, de origen extremeño y productos gourmets, dando un trato cercano y cómodo al visitante. Ofrecemos variedad de carnes y embutidos, tapas, raciones y una extensa carta de vinos. EN We are a family-run restaurant, dedicated to satisfying our customers since 2001. To achieve this we serve only the best and highest quality products and gourmet items from Extremadura. Our friendly staff will offer you the best selection of meats and charcuterie, ‘tapas’, dishes and comprehensive wine list. FR Sommes une entreprise familière, consacrée au monde de la restauration depuis l’an 2001, une entreprise orientée au client, en cherchant la satisfaction et la fidélité du même. Pour cela nous seulement servons des produits de grande qualité, d’origine de la zone d’Extremadura (Espagne) et produits gourmet, en donnant un traite proche et confortable au visiteur. Nous offrons une grande variété de viandes et charcuterie, «tapas», rations et une étendue carte des vins. DE Wir sind ein Familienunternehmen und arbeiten seit 2001 in der Welt der Restaurants, widmen uns nach unsere Kunden, auf der Suche nach Zufriedenheit und Loyalität. Wir dienen nur hochwertige Produkte, von Herkunft Extremadura und Gourmet Produkte, geben den Besucher einen engen und komfortablen Umgang. Wir bieten eine Vielzahl von Fleisch-und Wurstwaren, Tapas, Portionen und eine umfangreiche Weinkarte an. POR Somos uma empresa familiar dedicada ao mundo dos restaurantes desde 2001, uma empresa orientada para o cliente, buscando a satisfação e fidelização do mesmo. Nós só servem produtos de alta qualidade de origem Extremadura e produtos gourmet, dando um tratamento amigável e confortável o convidado. Nós oferecemos uma variedade de carnes e tapas, e uma extensa carta de vinhos.

Lugar de copas y lounge bar de referencia en la ciudad. Especializado en bebidas Premium, gin tonics y coctelería. Es una gran alternativa para disfrutar de las tardes afterworks, en un ambiente distendido y agradable que se alarga hasta la madrugada, tanto en su interior como en la terraza. EN A great drinks venue and renowned lounge bar in the city. Specializing in Premium drinks, gin & tonics and cocktails. A great venue for some after-work drinks in a pleasant, relaxed atmosphere, or why not stay on ‘til the early hours either inside or on our terrace. FR Un endroit pour boire un verre, le lounge bar de référence de la ville. Bar spécialisé en boissons de première qualité, gins tonics et cocktails. Il s’agit d’une excellente alternative pour profiter des afterworks, dans une atmosphère détendue et agréable qui se prolonge jusqu’à l’aube, aussi bien à l’intérieur que sur la terrasse. DE Diese Cocktailbar und Lounge ist eine feste Bezugsgröße in der Stadt. Spezialisiert auf Premiumgetränke, Gin Tonics und Cocktails. Eine großartige Alternative für Afterworks in angenehm lockerer Atmosphäre, die sich sowohl drinnen als auch auf der Terrasse bis in die frühen Morgenstunden hinziehen. POR Lugar para beber um copo e lounge bar de referência na cidade. Especializado em bebidas Premium, gin tonics e cocktails. É uma excelente alternativa para desfrutar das tardes afterwork, num ambiente descontraído e agradável que se estende até à madrugada, tanto no seu interior como na esplanada.

15% DESCUENTO 15% discount / 15 % de réduction / 15 % Ermäßigung / 15% de desconto

Plaza España, 2 924 302983 [email protected] 1-7 : 16 - 03h

DESCUENTOS

18 La Moett Lounge Bar

DESCUENTOS

19 La Taberna de Sole

Invitación a un dulce típico extremeño y un chupito de licor de frutas ecológicas. A traditional dessert from Extremadura, and an organic fruit liqueur “on the house”/ Nous vous invitons à une douceur typique d’Estrémadure ainsi qu’à un shooter de liqueur de fruits bio / Einladung zu einer typischen Süßigkeit Extremaduras und zu einem Shot Likör aus Bio-Obst / Um doce típico estremenho e um chupito de licor de frutos ecológicos oferta da casa. C/ de John Lennon, 27 666 40 20 72 www.latabernadesole.com 2-7: 13:30 - 16h 2-7: 13:30 - 16h / 20:30 - 23h 1

Situado en pleno centro, junto a la Asamblea de Extremadura y el Arco de Trajano. Desde 1990 damos servicios de restauración y nuestro éxito reside en una cocina tradicional, en la que tiene cabida los mejores manjares de Extremadura: sus carnes y el jamón ibérico. EN Located in the heart of the city centre, next to the Extremadura Parliament Buildings and the Trajan Arch. We’ve been serving up great meals since 1990 and our success lies in our traditional cuisine, serving only the very best from Extremadura: its red meats and Iberico cured ham. FR Situé en plein centre, à proximité de l’assemblée d’Estrémadure et de l’Arc de Trajan. Nous proposons un service de restauration depuis 1990 et notre succès réside dans une cuisine traditionnelle, où sont présentes les meilleures spécialités d’Estrémadure : ses viandes et son jambon ibérique. DE Mitten im Zentrum neben dem Parlament der Extremadura und dem Trajansbogen gelegen. Wir führen unser Restaurant seit 1990 und unser Erfolg basiert auf einer traditionellen Küche mit den besten Köstlichkeiten der Extremadura: Fleisch und Schinken. POR Em pleno centro, perto da Assembleia da Estremadura e do Arco de Trajano. Desde 1990 presta serviços de restauração e o seu êxito reside na cozinha tradicional, uma cozinha que oferece os melhores manjares da Estremadura: as carnes e o presunto ibérico.

Antigua “Casa Vita”, fundada en 1941. Comida tradicional extremeña, productos de la tierra, ibérico, cordero, retinto y caza. Caldereta, migas con huevo, callos, murros, pastel de liebre, arroz con liebre, conejo de campo, perdices silvestres, criadillas de tierra, espárragos trigueros y especialidades vegetarianas. Tenemos postres caseros y disponemos de una terraza en un entorno monumental ajardinado. EN Housed in the former “Casa Vita” restaurant that was originally founded in 1941. Traditional Extremadura cuisine, with locally produced Ibérico cured meats, lamb, Retinto meats and game. Traditional stews, fried breadcrumbs and scrambled egg (migas con huevos), tripe, pork snout, hare pie, hare caldoso, wild rabbit, wild partridge, wild mushrooms, wild asparagus as well as mouthwatering vegetarian dishes. Home-made desserts and a terrace within an historical gardened area. FR Anciennement « Casa Vita », fondée en 1941. Cuisine traditionnelle d’Estrémadure, produits du terroir, porc ibérique, agneau, retinta et produits issus de la chasse. Ragoût de poisson, migas aux œufs, tripes, museaux, gâteau de lièvre, riz au lièvre, lapin des champs, perdrix sauvages, truffes, asperges sauvages et spécialités végétariennes. Nous proposons des desserts faits maison et notre restaurant est équipé d’une terrasse dans un environnement monumental aménagé en jardin. DE Die ehemalige „Casa Vita“ wurde 1941 gegründet. Traditionelle Gerichte der Extremadura; Produkte der Region; Fleisch von Ibérico-Schwein, Lamm, Retinta-Rind und Wild. „Caldereta“, gebratene Brotkrumen mit Ei, Kutteln, Hasenpastete, Reis mit Hasenfleisch, Kaninchen, Rebhuhn, Pilze, grüner Spargel und vegetarische Spezialitäten, hausgemachte Desserts. Wir haben eine begrünte Terrasse in sehenswertem Umfeld. POR Antiga “Casa Vita”, fundada em 1941. Comida tradicional estremenha, produtos da terra, ibérico, cordeiro, retinto e carne de caça. Caldeirada, migas com ovos, dobradinha, focinho de porco, pastel de lebre, arroz com lebre, coelho selvagem, perdizes selvagens, cogumelos, espargos trigueiros e especialidades vegetarianas. Temos sobremesas caseiras e dispomos de uma esplanada num enquadramento monumental ajardinado.

5% de descuento en consumiciones 5% discount on drinks / 5 % de réduction sur les boissons / 5 % Ermäßigung auf den Verzehr / 15% de desconto

C/ John Lennon, 4. C/ Graciano, 3. 924 315757 [email protected] 12 - 00h 2

DESCUENTOS

20 Mesón El Lebrel

DESCUENTOS

21 MESÓN EL YANTAR

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

Paseo de Don José Álvarez de Buruaga, 12 924 316 354 1, 3-7: 10-23:30h 2

Junto al Teatro Romano y Museo de Arte Romano, especializado en el Corte de Jamón ibérico de bellota. Podrá degustar las distintas denominaciones de origen de Extremadura desde sus jamones y embutidos, a la Torta del Casar y de la Serena, con un buen vino de la Ribera del Guadiana. EN Next to the Roman Theatre and the National Museum of Roman Art, specializing in slices of acorn-fed cured Iberico ham. Guests can savour the different denomination of origin products from Extremadura such as its cured hams and cured meats, its Torta del Casar and Torta de la Serena cheeses, washed down with a wonderful Ribera del Guadiana wine. FR À proximité du théâtre romain et du musée d’art romain, spécialisé dans la découpe du jambon ibérique de gland. Vous pourrez déguster les différentes appellations d’origine d’Estrémadure depuis ses jambons et sa charcuterie, en passant par la Torta del Casar et de la Serena, avec un bon vin de la Ribera del Guadiana. DE Neben dem römischen Theater und dem Museo de Arte Romano, spezialisiert auf das Schneiden von Schinken vom mit Eicheln gefütterten Schwein. Hier können Sie die verschiedenen Herkunftsbezeichnungen der Extremadura kosten, von den Schinken und Wurstwaren über die Käsesorten Torta del Casar und Torta de la Serena bis hin zu Wein von der Ribera del Guadiana. POR Perto do Teatro Romano e do Museu de Arte Romana, especializado no corte de presunto ibérico de bolota. Aqui poderá saborear as várias denominações de origem da Estremadura, desde o presunto e os enchidos, à Torta do Casar e da Serena (tipo de queijos), acompanhados com um bom vinho da Ribeira do Guadiana.

Museo taurino en pleno centro de la ciudad con la mejor colección taurina privada. Restaurante típico español con los más suculentos platos y con una excelente carta de vinos. Menús del día y especialidad al horno de leña. EN Bullfighting museum in the very heart of the city with the greatest private bullfighting collection. Traditional Spanish restaurant with a mouth-watering cuisine and a comprehensive wine menu. Lunchtime menus available and we specialize in dishes cooked in a wood-fire oven. FR Musée taurin au cœur de la ville avec la plus belle collection taurine privée. Restaurant espagnol typique proposant des plats délicieux ainsi qu’une excellente carte des vins. Menus du jour et spécialités au four à bois. DE Stierkampfmuseum mit der besten Privatsammlung im Herzen der Stadt. Typisch spanisches Restaurant mit köstlichen Gerichten und einer exzellenten Weinkarte. Tagesmenüs. Holzofen POR Museu taurino em pleno centro histórico, com a melhor coleção taurina privada. Restaurante típico espanhol com pratos deliciosos e com uma excelente carta de vinhos. Menus de dia e especialidade em forno a lenha.

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

C/ San Francisco, 1-3 924330769 1-5: 8 - 00:30h 6-7: 10 - 00:30

DESCUENTOS

22 Restaurante Casa Benito

DESCUENTOS

23 REX NUMITOR

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

C/ Castelar, 1 924 318 654 1-7: 13:30 - 16:30h / 20 - 23:30h

Con decoración vanguardista y unos toques de antigüedad Romana, donde prima la luz natural, en un ambiente cálido y relajado. Su filosofía es la gastronomía tradicional unida a los productos mayoritariamente Extremeños, se fundirán en estos fogones para aportar ese toque de modernidad a la magia de los guisos. EN An avant-garde décor with just a few Roman antiques and bathed in natural light providing a cosy and relaxed atmosphere. Our philosophy is based on a traditional Extremadura cuisine using locally-sourced products, resulting in a culinary fusion that adds a modern twist to its magical dishes. FR Avec un décor moderne associé à des touches de l’antiquité romaine, où prime la lumière naturelle, dans une ambiance chaleureuse et détendue. Sa philosophie est la cuisine traditionnelle associée à des produits d’Estrémadure pour la plupart, travaillés dans nos fourneaux afin d’apporter cette touche de modernité à la magie de nos ragoûts. DE Mit Avantgarde-Dekoration, einem Touch römischer Antike, natürlichem Licht und warmer, entspannter Atmosphäre. Unsere Philosophie beruht auf traditioneller Gastronomie und großteils aus der Extremadura stammenden Produkten. Unsere Küche ist modern angehaucht. POR Possui uma decoração vanguardista com toques da antiguidade romana, onde prima a luz natural, num ambiente aconchegador e calmo. A sua filosofia é a da gastronomia tradicional aliada fundamentalmente aos produtos estremenhos que se fundem nos seus fogões, trazendo um toque de modernidade e magia aos pratos.

24 Tapería del Sur Estamos a solo 800 m de La casa del Mitreo, podrá degustar una amplia carta de elaboración casera. Ofrecemos más de 40 tapas diferentes, flamenquines, brochetas y un amplio surtido de raciones. Podrá elegir desde nuestro exclusivo pollo Kentucky hasta unas exquisitas carnes de cerdo ibérico a la brasa. Tapas para celiacos.

FR À seulement 800 mètres de la maison Mitreo, vous pourrez déguster une vaste carte de produits faits maison. Nous proposons plus de 40 tapas différentes, flamenquín (rouleau de porc pané), brochettes, ainsi qu’un grand choix de portions. Vous pourrez choisir notre poulet Kentucky exclusif ou notre délicieuse viande de porc ibérique grillée. Tapas sans gluten.

10% DESCUENTO 10% discount / 10 % de réduction / 10 % Ermäßigung / 10% de desconto

DE Nur 800 m vom Mithräum entfernt. Umfangreiche Karte hausgemachter Gerichte. Wir bieten über 40 verschiedene Tapas, Flamenquín-Wurst, Spieße usw. Bei uns bekommen Sie alles – vom exklusiven Kentucky-Hühnchen bis zum gegrillten Fleisch vom exquisiten Ibérico-Schwein. Glutenfreie Tapas. POR Estamos a apenas 800 m da Casa do Mitreo. Aqui poderá degustar uma excelente ementa de elaboração caseira. Oferecemos mais de 40 tapas diferentes, flamenquines (prato típico de Córdoba que consiste num panado de presunto enrolado em lombo de porco), espetadas e um variado surtido de refeições. Do frango Kentucky, às nossas saborosíssimas carnes de porco ibérico na brasa, a escolha é sua! Tapas para celíacos.

C/ Diego Muñoz Torrero, Local 4 924372027 [email protected] 1 -5: 7 - 01h 6 - 7: 12:30 - 01.30h

DESCUENTOS

EN Located just 800 m from the Casa Mitraeum, where guests can enjoy a comprehensive home-made à la carte menu. We boast over 40 different tapa dishes, including flamenquines (fried roulade in breadcrumbs), shish kebab plus a wide selection of larger tapa dishes (raciones). Choose from our succulent Kentucky chicken to exquisite charbroiled Ibérico pork. Gluten-free tapas also available.

DESCUENTOS

25 Vía de la Tapa

5% DESCUENTO 5% discount / 5 % de réduction / 5 % Ermäßigung / 5% de desconto

C/ José Ramón Mélida, 48 924315859 [email protected] www.viadelatapa.es 2-4: 11 - 00:30h 5-7: 11 - 1:30h 1, 1/1, 25/12

En nuestro local siempre podrá tomar alguna tapa de productos extremeños de gran calidad, acompañadas con uno de nuestras selección de vinos Ribera del Guadiana o las mejores cervezas de las primeras marcas. Siempre ofrecemos algo especial: durante los meses más fríos, le servimos en un ambiente amable y distendido, mientras que en verano puede disfrutar en nuestra amplia terraza climatizada. EN At Vía de la Tapa, guests can enjoy tapas made using only top-quality locally produced Extremadura produce, washed down with a glass of wine from our selection of Ribera del Guadiana or a refreshing beer from one of the leading brands. There is always something special available: during the winter months, mouth-watering dishes are served in the warm and relaxing interior, while in the summer, diners can make the most of our heated terrace. FR Dans notre local, vous pourrez déguster des tapas réalisées à partir de produits d’Estrémadure de qualité supérieure, accompagnées d’un vin de notre sélection Ribera del Guadiana ou des meilleures bières de première qualité. Nous proposons toujours quelque chose de spécial : pendant les mois les plus froids, nous vous servirons dans une atmosphère amicale et détendue, tandis qu’en été, vous pourrez profiter de notre vaste terrasse chauffée. DE In unserem Lokal können Sie jederzeit Tapas aus hochwertigen Produkten Extremaduras genießen. Dazu empfehlen wir einen unserer Weine aus Ribera del Guadiana oder ein süffiges Bier. Und wir bieten immer etwas Besonderes: in den kalten Monaten servieren wir in freundlich lockerer Atmosphäre, im Sommer steht Ihnen auch unsere großzügige Terrasse mit Klimaanlage zur Verfügung. POR No nosso estabelecimento poderá sempre saborear tapas de produtos estremenhos de grande qualidade, acompanhadas com um dos vinhos da nossa seleção de vinhos de Ribera del Guadiana ou com cervejas das melhores marcas. Oferecemos sempre algo especial: durante os meses mais frios, será atendido num ambiente amável e acolhedor, enquanto que no verão poderá desfrutar da nossa ampla esplanada climatizada.

26 Yoyogurt Mérida Ofrecemos productos naturales derivados del yogurt natural, elaborados con la mejor materia prima, hechos al instante y con un sabor único que los diferencia del resto. Son productos sanos, pro-bióticos, con bajo contenido en grasa y sin gluten. EN All our products come from natural yoghurt, using only top-quality ingredients, and made right before your eyes and with an unbeatable flavour that makes us stand out from the rest. Our products are wholesome, probiotic, low in fat and gluten free.

DE Wir bieten frisch zubereitete, natürliche Joghurtprodukte aus besten Zutaten mit einzigartigem Geschmack. Gesunde, probiotische, fettarme und glutenfreie Produkte. POR Oferecemos produtos naturais derivados do iogurte natural, elaborados com a melhor matéria-prima, feitos na hora e com um sabor único que os diferencia dos restantes. São produtos saudáveis, probióticos, com baixo teor de gordura e sem glúten.

Bebida gratis por la compra de una copa de helado, crepe o gofre. Free drink with the purchase of an ice-cream sundae, crepe or waffle / Boisson gratuite pour l’achat d’une glace, d’une crêpe ou d’une gaufre / Gratisgetränk für den Kauf eines Eisbechers, einer Crêpe oder einer Waffel / Bebida grátis na compra de um gelado em copo, um crepe ou um gofre. C/ Delgado Valencia, 4, Local 924 310706 [email protected] www.yoyogurt.com 1-4: 18 - 00h 5: 17:30 - 01h 6: 16:30 - 01h 7, F: 16:30 - 00h

DESCUENTOS

FR Nous proposons des produits naturels issus du yaourt nature, fabriqués à partir de la meilleure matière première, faits sur le moment et avec un goût unique qui les distingue des autres produits. Il s’agit de produits sains, probiotiques, à faible teneur en graisse et sans gluten.

DESCUENTOS

27 APARTHOTEL CAPITOLINA

5% DESCUENTO EN RESTAURACIÓN 5% descuento en restauración / 5% descuento en restauración / 5% descuento en restauración / 5% descuento en restauración

Paseo de Don José Álvarez Sáez de Buruaga, 12 924 303 164 [email protected] www.apartamentoscapitolina.com

Estética clásica y elegante. Dentro de su envidiable ubicación, permite prescindir de transporte privado, aunque a escasos metros encontrara parada de taxi y de transporte urbano. Complejo de cuatro apartamentos de dos habitaciones. Nuestra consigna es que el cliente disfrute de verdaderas suites en el Centro de la Ciudad. EN A classically elegant décor. Its unbeatable location means that you won’t need to drive although just a stone’s throw away are taxi ranks and the urban transport network. The complex comprises four two-bedroom apartments. Our motto is that guests should be able to enjoy real suites in the Centre of the City. FR Une esthétique classique et élégante. Son emplacement exceptionnel permet de se passer de transport privé, bien que vous trouverez à quelques mètres un arrêt de taxis et de transport public. Complexe de quatre appartements de deux chambres. Notre mot d’ordre : les clients bénéficient de véritables suites en plein centre-ville. DE Klassisch elegante Ästhetik. Aufgrund der hervorragenden Lage ist kein eigener PKW erforderlich; ein Taxistand und eine Bushaltestelle liegen wenige Meter entfernt. Vier Apartments zu zwei Zimmern. Unsere Devise ist, dass unsere Gäste in den Genuss echter Suiten im Stadtzentrum kommen sollen. POR Design clássico e elegante. Numa invejável localização onde o transporte privado é prescindível. Caso deseje utilizar transportes públicos, a escassos metros do aparthotel encontrará uma praça de táxis e outros transportes públicos. Complexo de quatro apartamentos com dois quartos. O lema deste aparthotel é que o cliente usufrua de verdadeiras suites no Centro Histórico.

El Hotel Mérida Palace es toda una obra de arte conformada por dos Palacios de los siglos XVI y XIX. Cuenta con 76 habitaciones decoradas con elegancia, que disponen de los elementos necesarios para que su estancia sea cómoda y agradable. Cuenta con piscina, gimnasio, sauna y salones para eventos. EN The Mérida Palace Hotel is a veritable work of art, housed amidst a 16th and a 19th century palace. It boasts a swimming pool, gym, sauna and function rooms. FR L’Hôtel Mérida Palace est, à lui seul, une œuvre d’art composée de deux palais des XVIe et XIXe siècles. Il est équipé d’une piscine, d’un gymnase, d’un sauna et de salons polyvalents. DE Das Hotel Mérida Palace ist regelrecht ein Kunstwerk, das aus zwei Palästen aus dem 16. bzw. 19. Jh. besteht. Es verfügt über Swimmingpool, Fitness-Studio, Sauna und Veranstaltungsräume. POR O Hotel Mérida Palace é uma obra de arte conformada por dois palácios dos séculos XVI e XIX. Possui piscina, ginásio, sauna e salas para eventos.

5% de descuento en habitación por noche en el régimen contratado y 5% de descuento en el Restaurante en almuerzos - cenas a la carta o con menú ejecutivo / 5% discount per room per night according to the boarding category plus a 5% discount in the Restaurant for almuerzos (morning snacks), à la carte dinners or executive menus

Plaza de España, 19 924 38 38 00 [email protected] www.apartamentoscapitolina.com

DESCUENTOS

28 Hotel Mérida Palace

MÉRIDACARD

MÉRIDACARD

MÉRIDACARD

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.