Estudios contrastivos de sistemas verbales

Estudios contrastivos de sistemas verbales ALEMÁN Referencia Cartagena, N. y Gauger, H.M. (1989):, Vergleichende Grammatiken Spanisch-Deutsch. Mannhe

2 downloads 246 Views 353KB Size

Recommend Stories

Story Transcript

Estudios contrastivos de sistemas verbales ALEMÁN Referencia

Cartagena, N. y Gauger, H.M. (1989):, Vergleichende Grammatiken Spanisch-Deutsch. Mannheim: Bibliographisches Institut F.A Brockhaus AG.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Cartagena, N. (1994): "La estructura del complejo verbal en los tecnolectos del español y del alemán." Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 5, p.175-93.

Abstract o Reseña Acceso on line

Referencia

Cartagena, N. (1994):"Das Tempussystem der spanischen Gegenwartssprache". En R. Thieroff and J. Ballweg (eds): Tense Systems in European Languages. Tübingen: Niemeyer, p. 173-190.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Cartagena, N. (1992): "Acerca del rendimiento funcional de los paradigmas de futuro en español y en alemán." En E. L. Traill (coord.): Scripta Philologica in Honorem Juan M. Lope Blanch Volumen II: Lingüística española e iberoamericana. México: UNAM, p. 65-74.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Gauger, H.M. (1980): “Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán. Un ejemplo: la voz pasiva”. Iberoromania, 0, (7), p. 18–27.

Abstract o Reseña Acceso on line

http://213.4.108.140/obref/aih/pdf/06/aih_06_1_080.pdf

Referencia

Jiménez Gómez Mª D. (2001): Los verbos modales alemanes: equivalencias en español. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

Tras un estudio del concepto de "Modalidad" y de los verbos modales en las lenguas alemana y española, han sido analizados los distintos valores o usos que cada uno de los verbos modales alemanes encierran. Cada valor ha sido ilustrado o acompañado de ejemplos extraídos de las 8 obras literarias contemporáneas en lengua alemana y sus correspondientes traducciones al español. La comparación de los ejemplos en ambas lenguas me ha permitido por una parte, recopilar las posibilidades traslativas al español de los modales alemanes y, por otra, concluir que es imposible dar una única traducción en español a los verbos modales alemanes, debido sobre todo a la gran cantidad de valores semánticos e incluso funciones gramaticales que estos poseen.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 1 de 36

Referencia

Llopis, R. (2009): Gramática Cognitiva e Instrucción de Procesamiento para la enseñanza de la selección modal: un estudio con aprendientes alemanes de español como lengua extranjera. Columbia University. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

The present work has two main objectives: (1) to join linguistics theory within a Second Language Acquisition framework - with second/foreign language teaching (in this case, Spanish); and (2) to provide learners with a quality grammatical instruction for mood selection that may enable them to control their own learning and construct meaning on the basis of their communicative intent. Grammar was worked from a cognitive perspective and the so-called Processing Instruction (PI) - within VanPatten's Model of Input Processing, 1996, 2002, 2004, 2007 - was used for the practical part of the study. The cognitive grammar instruction drew on the pedagogical approach for Spanish as a foreign language developed by Ruiz Campillo (2007, 2008). From this approach, mood selection can be managed with a minimum of operational values that are prototypical in nature, and that in turn may allow learners to produce an unlimited number of utterances. PI, on the other hand, facilitates the form-meaning connections that are necessary so that learners may link mood with context of use through structured practice. This practice was completed with both interpretation and production tasks, which interact and complement each other to provide a better acquisition of the target structure. A total of 81 German students of the RWTH Aachen University participated in the empirical study conducted for this dissertation. They were organized in three experimental groups (interpretation, production, and control) and worked with mood selection in structures with increasing complexity: relative, temporal, and concessive clauses. Their performance was assessed with evaluation tasks before and after the grammar instruction treatments. Results show a positive and progressive development in the number of correct answers given for the three clause types. Learners were not only able to successfully connect mood with its meaning, but they also needed less grammar instruction time as the study progressed.

Acceso on line Referencia

Medina, M. (1979): "Análisis comparativo del uso del subjuntivo en alemán y en español". Beiträge zur romanischen Philologie, 18, p. 267-271.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Sánchez Castro, M. (2008): “Dificultades de los hablantes nativos de alemán en el aprendizaje de los tiempos de pasado”. RedELE, 13.

Abstract o Reseña

No diría nada nuevo si afirmara que el sistema verbal español es uno de los aspectos gramaticales que más problemas plantean a los estudiantes -y a los profesores- de español. El objetivo de esta contribución, pues, no será insistir en la complejidad o en la riqueza de la lengua española, en lo que a los tiempos de pasado se refiere, sino que lo que se pretende aquí es describir las dificultades más frecuentes con las que los hablantes nativos de alemán tropiezan durante el proceso de aprendizaje de dichos tiempos, basándonos en el análisis e inter-pretación de un corpus de errores transitorios producidos de forma escrita por alumnos universitarios que ya poseen las nociones básicas en la LE, pero que aún no han interiorizado o sistematizado el uso o la aplicación de los diferentes tiempos de pasado. El objetivo es ver de qué tipo de error se trata con el fin de poder contribuir a su explicación y posterior saneamiento con la ayuda de una posible gramática intercultural.

Acceso on line

http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2801058

Referencia

Sánchez Castro, M. (2007): Contrastes. Español para hablantes de alemán. Madrid: SGEL.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 2 de 36

Referencia

Sánchez Prieto, R. (2008): "Los usos modales en las formas verbales de indicativo: diferentes realizaciones en español y alemán”. En AAVV: Germanística y enseñanza del alemán en España, Vol. 1: Alemán como Lengua Extranjera y Lingüística (coordinado por B. Balzer), Madrid: Editorial Idiomas.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Sánchez Prieto, R. (2010): El presente y el futuro simple en español y alemán. Hannover: Peter Lang.

Abstract o Reseña Acceso on line

Referencia

Sánchez Prieto, R. (2004): Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán. Frankfurt/Main: Peter Lang.

Abstract o Reseña

El uso correcto de los tiempos del pasado es uno de los principales problemas a los que se enfrentan los estudiantes hispanohablantes de alemán y los germanohablantes de español. El objetivo de este trabajo consiste en establecer las equivalencias y las divergencias de uso entre los tiempos de pasado del indicativo españoles y alemanes. Para ello se describen en primer lugar los tratamientos más destacados de los tiempos de pasado en la gramática española y alemana. En segundo lugar se elabora un instrumentario contrastivo que permite llevar a cabo una comparación exhaustiva. En el cuerpo del estudio se determinan las correspondencias de uso de las variantes de significado de los tiempos de pasado de ambos idiomas con la ayuda del instrumentario y teniendo en cuenta las descripciones teóricas más adecuadas al quehacer contrastivo. Para ello se procede tiempo por tiempo.

Acceso on line Referencia

Sánchez Prieto, R. (2003): “Transferencias e interferencias lingüísticas en el uso de los tiempos verbales de indicativo en español y alemán”. En V. González Martín (coord.): Hacia la unidad en la diversidad. Difusión de las lenguas europeas. Año europeo de las lenguas 2001. Salamanca: Diputación Provincial.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 3 de 36

Referencia

Sánchez Prieto, R. (2003): Las relaciones temporales en español y alemán estudio contrastivo. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

El objeto de nuestro estudio contrastivo lo constituye la comparación de las formas verbales españolas y alemanas. El trabajo, enfocado hacia hispanohablantes, pretende ser una ayuda para el profesor de alemán, en cuanto que se analizan las correspondencias, similitudes o divergencias, entre los tiempos de indicativo del español y sus equivalencias en alemán, y se establece un catálogo de las transferencias lingüísticas que se pueden dar en el aprendizaje del alemán como lengua extranjera por parte de hispanohablantes. La consecución de nuestro objetivo principal ha exigido la elaboración de un instrumentario contrastivo que permite analizar exhaustivamente el comportamiento temporal de las formas temporales de los dos idiomas a través del aspecto verbal, la accionalidad, el grado de coloquialidad, la narratividad, la diatopía, la modalidad, la adverbialidad, la combinación de perspectivas temporales y la persona gramatical. A través de la exposición detallada de las similitudes y divergencias entre los tiempos españoles y alemanes se ha llegado a las siguientes conclusiones: A) Las transferencias se registran en las equivalencias alemanas de los usos temporales españoles del presente, futuro y pluscuamperfecto. El indefinido, perfecto e imperfecto presentan menos casos de transferencias que los tres tiempos anteriores. Además, para el pretérito anterior y el futuro perfecto únicamente se observan transferencias temporales. B) Las interferencias temporales afectan a las equivalencias alemanas de los usos modales de aquellos tiempos españoles provistos de esta característica, esto es, al presente, futuro, indefinido, perfecto e imperfecto y pluscuamperfecto. Las interferencias se manifiestan igualmente en los usos presentivos de futuro, indefinido, perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto, y en las variantes del indenfinido, perfecto e imperfecto, en cuyas correspondencias alemanas repercute a nivel coloquial, narrativo y diatópico el Präteritumsschwund.

Acceso on line

ÁRABE Referencia

Belrhrib El Hamdouni, M. (2002): Análisis de errores: las cláusulas relativas en la interlengua de estudiantes universitarios marroquies de español lengua extranjera . Universidad Autonoma de Madrid. Tesis doctoral

Abstract o Reseña

La investigación que aquí presentamos se centra en la descripción de la Interlengua de un grupo de universitarios marroquíes aprendices de español lengua extranjera. La tesis se ha estructurado en cuatro capítulos que responden a los objetivos de la misma. Con el fin de situar la investigación dentro del marco de estudios que le corresponde, el primer capítulo esta dedicado a presentar los planteamientos teóricos generales de la adquisición de segundas lenguas. Se recogen en él los modelos de investigación en Lingüística Aplicada: el Análisis Contrastivo, el AE y la IL. Por su parte, el segundo capítulo ofrece una muestra de la IL de nuestros informantes marroquíes. Para la descripción de esta interlengua se han agrupado la multiplicidad de errores encontrados en tres niveles lingüístico: grafico-fonológico, morfosintactico y léxicosemántico. El tercer capitulo esta concebido como necesaria introducción teórica a la formación de las cláusulas relativas en español, árabe clásico y dialectal marroquí. Desarrollamos en él elemento introductor de la relativa, las estrategias de relativización utilizadas y las consideraciones semánticas derivadas de la tradicional devisión en relativas explicativas y especificativas. El cuarto capitulo encierra el análisis de las producciones de nuestros sujetos y la interpretación de los datos obtenidos en cuanto a las producciones de las cláusulas relativas con el fin de determinar en que pueda consistir la dificultad de aprendizaje de las mismas para los aprendices marroquíes de español lengua extranjera. Y como toda investigación, la nuestra también se cierra con el preceptivo capitulo de conclusiones generales respecto al estado de la interlengua de nuestros estudiantes, y más específicamente, en el ámbito restringido de las construcciones relativas.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 4 de 36

Referencia

Hussein, A.(2004): Una propuesta de gramática pedagógica para aprendices de ELE áraboparlantes basada en el análisis de errores del sistema verbal español. Universidad de Granada. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

Esta investigación parte de los modelos de análisis de errores y análisis contrastivo para desarrollar una gramática pedagógica del español para estudiantes arabo-parlantes. La tesis se centra en el sistema verbal del español y ofrece una propuesta novedosa de aplicación de modelos ya clásicos para el desarrollo de una propuesta gramatical útil, actualizada y de enormes posibilidades en el ámbito del mundo árabe. Se trata de una de las primeras propuestas de este tipo que se realiza en el contexto lingüístico árabe-español y su principal aportación es la de aspirar a ser una propuesta útil y de aplicación inmediata en el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera, tanto para el investigador, que encontrará en ella gran cantidad de datos relevantes, como para el estudiante -en este caso de lengua materna árabe. La tesis se llevó a cabo a través del análisis de un corpus básico de estudiantes de español de nacionalidad iraquí, de nivel universitario, con edades comprendidas entre los 18 y los 28 años. El corpus se basa en textos escritos en los que se abordan los principales problemas del sistema verbal del español (modo, serestar, usos dislocados y no dislocados de los tiempos verbales, etc.).

Acceso on line

BILINGÜES

martes, 23 de marzo de 2010

Página 5 de 36

Referencia

Sossouvi L. (2003): Análisis de errores de los alumnos benineses de español como lengua extranjera. Universidad de Alcalá de Henares. Tesis doctoral

Abstract o Reseña

La tesis trata de la interpretación de los errores de cien alumnos benineses de español como lengua extranjera (LE) y, de manera específica, sus causas, sin perder de vista el objetivo de contribuir a un aprendizaje más efectivo del español en Benín, en el sentido de una mayor adaptación del proceso a este contexto de multilingüismo social e individual que es Benín. En el marco de este último, hemos propuesto una interpretación diferente tanto de estos factores como, sobre todo, los propios errores. Nuestra investigación queda articulada en seis capítulos. En el primero, hemos expuesto el contexto sociolingüístico y educativo en que tiene lugar la enseñanza y el aprendizaje del español en Benín, un contexto marcado por el multilingüismo individual y social. La observación de las prácticas lingüísticas pone de manifiesto una tendencia generalizada a mezclar o alternar códigos en cualquier tipo de intercambio, sobre todo en ámbitos no institucionales, que no predispone precisamente a los alumnos a cumplir los requisitos de corrección normativa generalmente asociados a la enseñanza formal de lenguas. El segundo capítulo examina tres modelos teóricos elaborados en torno al concepto del error, a saber el Análisis Contrastivo (AC), el Análisis de Errores (AE) y el Modelo basado en la Interlengua (MI), resaltando las hipótesis y los conceptos fundamentales, el alcance y las limitaciones de cada uno de ellos. Luego hemos decidido participar del AE. El tercer capítulo presenta la metodología y las fuentes de datos. Precisa los objetivos del estudio, las hipótesis de las que partimos, así como la metodología a que recurrimos. En este último caso, hemos dado el perfil de los cien sujetos y hemos descrito las tareas encomendadas (ejercicio de pronunciación, comentario oral de foto y composición escrita), además de especificar el modo en que hemos recogido los datos y confeccionado el corpus objeto del estudio. El cuarto capítulo trata de los errores de aprendizaje y su tipología, es decir, del análisis y la interpretación de los datos. En él nos hemos centrado especialmente en la descripción de los errores de nuestro corpus, así como en su clasificación y la determinación de sus causas. La caracterización de las producciones de nuestro informantes sugiere la necesidad de revisar el concepto de interlengua tal y como se usa habitualmente en los estudios sobre la adquisición de L2s o Les, a su vez, tiene implicaciones teóricas y psicopedagógicas que hemos intentado extraer en el quinto capítulo. Las primera tienen carácter formal, psicolingüístico y sociolingüístico. Las segundas tienen que ver con el concepto de error, así como con la relevancia que pueden tener la corrección en el marco de la enseñanza / aprendizaje de LEs, tal y como se lleva a cabo en contextos genuinamente multilingües del tipo de Benín. En el sexto y último capítulo, hemos recogido las aportaciones del estudio, sus limitaciones y las cuestiones pendientes. En resumidas cuentas, nuestro estudio trata de un campo de trabajo relativamente novedoso (la monografía pionera del campo es de Muysken (2000)) que, además, aporta instrumentos teóricos de muchísima relevancia para el conocimiento o la reflexión en torno a los procesos de aprendizaje lingüístico en contextos multilingües y / o cuyo resultado es una mezcla de códigos. Desde este punto de vista, esta investigación puede haber contribuido a obligar ciertamente a revisar tanto las generalizaciones descriptivas que se hayan podido alcanzar como los propios modelos de descripción y análisis de errores.

Acceso on line

CHECO Referencia

Martín González, Mª R. (1999): El análisis de errores en español como lengua extranjera: el caso del checo. Universidad Autónoma de Madrid. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

El objetivo fundamental de esta Tesis es demostrar la existencia de la Interlengua y que deje así de ser una mera especulación o definición. La delimitaremos en el aprendizaje del español por dos grupos con lengua materna checa ayudándonos con el análisis de errores y el análisis contrastivo en su versión débil. La tesis consta de las partes: una teórica y una práctica. La teórica consta de ocho capítulos; 1. Breve historia de la enseñanza del español.2. Tipos de teorías. 3. La Lingüística Aplicada y sus ciencias. 4. La Interlengua. 5. El análisis de errores. 6. Tipos de métodos. 7. Metodología especifica. 8. La lengua checa. La parte práctica consiste en el análisis cuantitativo y cualitativo de los datos y en sus conclusiones correspondientes. La Tesis finaliza con las conclusiones generales. Al final se incluyen los anexos, un vocabulario específico, la bibliografía y el índice.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 6 de 36

CHINO Referencia

Mao, E. P. (2009): “La aspectualidad en la Interlengua de estudiantes taiwaneses de ELE. Un estudio empírico sobre la dicotomía pretérito indefinido/pretérito imperfecto”. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5 (3), p. 87-103

Abstract o Reseña

La dicotomía pretérito indefinido / pretérito imperfecto siempre ha causado mucha dificultad para los aprendientes de español. El presente trabajo tiene como objetivo analizar la interlengua de los estudiantes taiwaneses de E/LE y comprobar la interdependencia de dos factores, el nivel de dominio lingüístico y el aspecto léxico, y la distinción del aspecto léxico. Hemos trabajado con 83 informantes, que pertenecen a dos grupos intactos, uno de 2º y el otro de 5º del Colegio Universitario de Idiomas Wenzao de Taiwán. Se ha realizado una investigación transversal y el corpus está formado por dos tipos de pruebas: un test para completar un cuento con pretérito indefinido/ imperfecto y una composición cuyo tema es ―un día de las vacaciones de invierno‖. De los resultados obtenidos del corpus se halla que la alternancia indefinidoimperfecto forma la mayor dificultad del aprendizaje del verbo español, pero no existe una correlación evidente entre el nivel de dominio lingüístico y la distinción del aspecto verbal. Sin embargo, la correlación entre el aspecto léxico y el aspecto gramatical de los verbos sí se ha comprobado. Por último, se observa que, para los alumnos taiwaneses, la distinción aspectual de estos pretéritos aparece más tarde que la distinción temporal presente-pasado. Al final se proponen unas sugerencias didácticas para esta oposición.

Acceso on line

http://www.nebrija.com/revista-linguistica/investigaciones_2.html

Referencia

Zhou, M. (1995): Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Universidad Autónoma de Barcelona. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

La tesis trata de una comparación entre el chino y el español y está dividida en dos partes: Primera parte: he hecho una comparación de estas dos lenguas en el aspecto del sistema gramatical, o sea, he comparado fonéticas, sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, pronombres, preposiciones, conjunciones, interjecciones, las Partículas del tono en chino, los artículos españoles, clasificadores, numerales, abreviaturas y siglas, el orden de palabras y la heterogeneidad de la oración china. Con esta comparación he intentado encontrar aquellos puntos gramaticales mas difíciles para los españoles en el momento de estudiar la lengua china moderna. Segunda parte: he hecho una comparación entre esas dos culturas, pero he enfocado la tesis en aquellos aspectos culturales que afectan más a la comprensión y al aprendizaje de la lengua china. esos aspectos son: los factores culturales que alteran el significado de una Palabra, que lingüísticamente es equivalente u homologada entre las dos lenguas; las diferencias culturales en la vida cotidiana, el lenguaje físico en dos culturas, las connotaciones de las palabras chinas; los tabúes chinos: tabú lingüístico, eufemismo, expresiones de respeto y de modestia; los proverbios y alusiones históricas de China.

Acceso on line

DANÉS Referencia

Cadierno, T. (2000): “The acquisition of Spanish aspectual grammatical aspect by Danish advanced language learners. Spanish Applied Linguistics, 4 (1), p. 1-53.

Abstract o Reseña Acceso on line

ESLAVAS

martes, 23 de marzo de 2010

Página 7 de 36

Referencia

Herrador, M. (2002): La enseñanza de la lengua española a estudiantes de origen eslavo. Universidad de Granada. Tesis doctoral

Abstract o Reseña

En el presente trabajo se analizan las relaciones entre los países eslavos y España, prestando especial atención al momento actual, que refleja una situación totalmente nueva, no sólo desde la perspectiva española que por primera vez en su historia pone su punto de mira en ellos, sino también la de estos pueblos que han cambiado su centro de interés de Hispanoamérica a España. Las escasas relaciones en el pasado han tenido como consecuencia la escasez de trabajos relacionados con la enseñanza del español por estudiantes de estas nacionalidades. El principal objetivo de la tesis consiste en el estudio de los problemas y dificultades con que se encuentran los hablantes de lenguas eslavas durante el proceso de aprendizaje de la lengua española, se realiza un estudio contrastivo en los diferentes niveles de la lengua,e n la escritura y se hace una aproximación a factores de índole intercultural con la finalidad de detectar las dificultades y problemas que estos estudiantes pueden tener en el proceso de aprendizaje de la lengua española. En las conclusiones del trabajo aparece una lista de dificultades fónicas, morfológicas, sintácticas, léxicas y comentarios sobre costumbres, gastos diferentes, etc., que pueden se útiles en la elaboración de materiales didácticos y pueden ayudar a los profesores de español para explicar diferentes fenómenos, prevenir errores y planificar el proceso de aprendizaje.

Acceso on line Referencia

Markic, J. (1991): "Hacia un estudio aspectual contrastivo entre el esloveno y el español." Verba Hispanica, 1, p. 105-10.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Markic, J. (2000): "El aspecto verbal como problema de traducción del español al esloveno y del esloveno al espanol." Vestnik. Filozofska fakulteta, Ljubljana, 34, p. 365-69.

Abstract o Reseña Acceso on line

FRANCÉS Referencia

Dubsky, J. 1961. "Aspect du verbe et l'action verbale en français et en espagnol." Sborník Prací Filosofické Fakulty Brne‡nské Univ., 10 (49), p. 157-64.

Abstract o Reseña Acceso on line

Referencia

Eggs, E. (1993): “Die Vergangenheitstempora im Spanischen und Französischen“. En C. Schmitt (ed.), Grammatikographie der romanischen Sprachen. Bonn: Roman Verlag, p. 97-134.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Heger, K. 1963. Die bezeichnung temporal-deiktischer Begriffskategorien im französischen und spanischen Konjugationssystem. Tübingen: Niemeyer.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 8 de 36

Referencia

Schifko, P. (1967): Subjonctif und subjuntivo. Zum Gebrauch des Konjunktivs im Französischen und Spanischen. Wien, Stuttgart: W. Braumüller.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Tresaco, P. (1982): Estudio contrastivo de las formas temporales del francés y del español. Universidad de Zaragoza. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

Comparar el empleo y sus variantes de las formas personales temporales de la voz activa en el francés y el español. las conclusiones se hacen en dos partes: la primera en función de las formas temporales y la segunda en relación con el tipo de oraciones donde se encuentra.

Acceso on line

GRIEGO Referencia

Alexopulu, A. (2006): Análisis de errores en la interlengua de aprendientes griegos de español. Madrid: Ediciones del Orto.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Bekiou, K. (2002): La adquisición del aspecto verbal español por parte de aprendices griegos. Universiad de Barcelona. Tesis doctoral

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Leontaridi, E. (2008): "Ayer estudiaba toda la tarde, sin parar; seguro que apruebo": variaciones sobre un mismo tema: el aspecto gramatical en español y en griego moderno”. RedELE, 12.

Abstract o Reseña

En este artículo pasamos revista a varios estudios que se han ocupado de la categoría del aspecto gramatical en español y griego moderno y examinamos la forma que ésta se realiza en dichos sistemas lingüísticos. Nos centramos en los puntos más llamativos de contraste entre los dos idiomas, para demostrar que gran parte de las diferencias observadas en la estructuración temporal de los mismos, como también muchos de los errores cometidos por griegos que aprenden español –y viceversa- se deben a la importancia que se atribuye, de forma asimétrica, a la categoría del aspecto, en español y en griego.

Acceso on line

http://www.mec.es/redele/Revista12/Leontaridi.pdf

martes, 23 de marzo de 2010

Página 9 de 36

Referencia

Leontaridi, E. (2002): “Análisis Contrastivo del Aspecto Gramatical en Español y en Griego Moderno”. En AAVV: Actas del I Congreso de estudiantes de Filología Hispánica / La palabra es futuro: filólogos del nuevo milenio. Valladolid: Universidad de Valladolid, p. 129-144.

Abstract o Reseña

Es conocimiento común que los varios tipos de aspecto constituyen los distintos modos en los que se puede ver la constitución o contorno temporal interno de una situación. Las lenguas optan entre medios de índole variada para reflejar distinciones aspectuales; así se forma una categoría gramatical de aspecto –el caso del griego, español, ruso, etc- o se utilizan medios léxicos como adverbios, etc. En el presente trabajo, repasaremos brevemente la bibliografía sobre los varios intentos de clasificación del aspecto gramatical e intentaremos examinar la importancia que presenta dicha categoría en los sistemas verbales del español y del griego moderno. Un rasgo intra-lingüístico es que la categoría se caracteriza por gran desacuerdo, bien en cuanto a la terminología empleada bien en relación con las clasificaciones propuestas. La gramática tradicional no veía el aspecto como una categoría tan importante como el modo o el tiempo; sin embargo hoy, es bien sabido que en griego por ejemplo, el aspecto está presente en todas las formas verbales y prevalece del tiempo, voz y modo, reflejándose en la distinción bilateral entre el tema del Presente y el tema del Aoristo; parece que la conjugación griega se interesa más por la cualidad o la forma en que se desarolla una acción (el aspecto) que por la localización y delimitación temporal. Con un fin didáctico, intentaremos demostrar que tanto ciertas diferencias de estructuración temporal entre las dos lenguas en cuestión, como muchos de los errores cometidos por hablantes griegos que aprenden español como lengua extranjera y vice versa radican en la importancia relativa atribuida al rasgo del aspecto en cada idioma.

Acceso on line

http://auth.academia.edu/EleniLeontaridi/Papers/118203/An%C3%A1lisis-Contrastivo-del-AspectoGramatical-en-Espa%C3%B1ol-y-en-Griego-Moderno-

Referencia

Leontaridi, E. (2001): Los tiempos del pasado del indicativo en español y en griego moderno. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

El objetivo de nuestro trabajo ha sido establecer una comparación entre los tiempos del pasado del indicativo en español y el griego moderno. El modelo usado como base de contraste es el modelo vectorial de la temporalidad desarrollado en un principio por Rojo en 1974 y elaborado por Rojo & Veiga en 1999. Dos son los conceptos básicos que subyacen en el modelo: A,- Las formas verbales expresan relaciones temporales lingüísticas de anterioridad/simultaneidad/posterioridad entre un acontecimiento y el punto de origen. Estas relaciones se conciben como vectores y así se adopta un sistema de fórmulas que parecen fórmulas matemáticas para representar en un modo económico las relaciones temporales. B,- Se observa que muchas veces los valores temporales confluyen con los modales. Dichos usos no se consideran incorreciones o desviaciones sino que se han encontrado puntos de sistematicidad que subyacen detrás de ellos, de modo que para cada forma verbal se distinguen usos rectos y usos dislocados. Así la temporalidad, junto con las categorías generales de dislocación temporal, puede explicar todos los usos, rectos y desplazados de los tiempos verbales en ambos idiomas. Nos hemos encontrado con se crean parejas de formas verbales españolas y griegas que no sólo comparten las mismas fórmulas vectoriales (es decir, disponen del mismo valor temporal básico) sino que comparten también usos rectos casi idénticos. Más o menos los mismo ocurre con sus usos dislocados -siendo señalado quizá en español un panorama de usos desplazados más amplio. Sin embargo, los parecidos no se dan en todos los casos, siendo observadas las diferencias más llamativas en el ámbito del perfecto. Otro punto importante que debemos destacar es nuestra decisión de introducir en el paradigma español,junto a las formas flexivas, las perífrasis "estar + gerundio". En cualquier caso, la similitud que presentan los dos sistemas lingüísticos en cuanto a las formas del pasado del indicativo es sorprendente, y creemos que otros campos de los mismos deberían constituir objeto de futuras investigaciones.

Acceso on line

INGLÉS

martes, 23 de marzo de 2010

Página 10 de 36

Referencia

Andersen, R. (1986): El desarrollo de la morfología verbal en el español como segundo idioma. En J. M. Meisel (ed.): Adquisición de lenguaje: Aquisição da linguagem. Frankfurt: Vervuert, p. 115-138.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Ayoun, D. y Salaberry, R. (2005): "Towards a comprehensive model of tense/aspect acquisition". En D. Ayoun & R. Salaberry (eds.): Tense and Aspect in Romance Languages: Theoretical and Applied Perspectives.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, p. 253281.

Abstract o Reseña Acceso on line

Referencia

Barnwell, D. (1987): Syntactic and morphological errors of English speakers on the Spanish past tenses. Columbia University. Research report.

Abstract o Reseña

A study examined the patterns of error in the preterite and imperfect tenses in the written Spanish of native English-speaking college students. Errors found in the midterm examination were analyzed to determine whether they were due to incorrect tense, incorrect form of the tense, or both. It was predicted that many students would choose incorrect form or tense, and many more would choose both. Results revealed that very few answered with both incorrect tense and incorrect form, suggesting that the choice of verb tense and knowledge of correct form are largely independent of each other. In addition, interlingual errors (choice of tense) were slightly more common than intralingual errors (choice of verb form), supporting some earlier research results. (MSE)

Acceso on line Referencia

Bellido, O. (1989): La voz pasiva perifrásica en las lenguas española e inglesa. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Borgonovo, C., Bruhn de Garavito, J. and P. Prévost (2005): Acquisition of mood distinctions in L2 Spanish. En A. Burgos, M. R. Clark-Cotton and S. Ha (eds.): Proceedings of the 29th Boston University Conference on Language Development, Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 97-108.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 11 de 36

Referencia

Bruhn de Garavito, C. y E. Valenzuela (2008): “Eventive and stative passives in Spanish L2 acquisition: A matter of aspect”. Bilingualism: Language and Cognition, 11, p. 323-336

Abstract o Reseña

This paper reports on an empirical study that examined knowledge of eventive and stative passives in the L2 Spanish grammar of L1 speakers of English. Although the two types of passive exist in English, the difference between them is not signaled in any specific way. In Spanish, in contrast, the distinction is marked by the choice of copula: ser is used to form eventive passives, estar for statives. Researchers agree that the two copulas, both of which translate as English ―to be‖, differ in relation to aspect: estar is perfective while ser is not marked for aspect (Schmitt, 1992). The question was whether L2 learners would be able to acquire the aspectual difference of the copulas and apply it to the formation of the passives. Two main tests were used, a Grammaticality Judgment Task and a Sentence Selection Task. The Grammaticality Judgment Task examined properties of the passives related, among other things, to aspect and agentivity. The Sentence Selection Task focused on the interpretation of the subject: only the subject of ser can be interpreted as generic. Although the learners in general distinguished between grammatical and ungrammatical sentences, they had not acquired the restriction on subject interpretation. These results are explained in terms of interfaces.

Acceso on line Referencia

Bruhn de Garavito, J. (1997): “Verb complementation, coreference, and tense in the acquisition of Spanish as a second language”. En A. T. Pérez-Leroux & W. Glass (eds.): Contemporary perspectives on the acquisition of Spanish. Vol. 1. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 167-188

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Cadierno, T. (1995): Formal Instruction from a Processing Perspective: An Investigation into the Spanish Past Tense. The Modern Language Journal, 79 (2), p. 179-193.

Abstract o Reseña

The present study extends previous research (VanPatten & Cadierno, 1993a, 1993b) and compares the relative effects of two types of instruction (i.e., traditional instruction and processing instruction) on the acquisition of Spanish past tense verb morphology. Traditional instruction involved grammar explanation and output-based practice, while processing instruction involved grammar explanation and input-based practice aimed at redirect- ing learners'strategies in processing input data. Sixty-one classroom learners of Spanish were assigned to one of three instructional treatments: traditional instruction, processing instruction, and no instruction. Pretest and posttest measures consisting of one interpretation (comprehension) and one production task were submitted to a Multivariate Analysis of Variance. Results revealed significant gains in both comprehension and production for subjects in processing instruction, while subjects in traditional instruction had significant gains only in production.

Acceso on line

http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=Cadierno%2C+T.&gw=jtx&prq=Brindley%2C+G. &Search=Search&hp=25&wc=on

Referencia

Camps, J. (2000): “Preterit and imperfect in Spanish: The early stages of development”. En R. P. Leow y C. Sanz (eds.): Spanish Applied Linguistics at the Turn of the Millennium, Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 1-19.

Abstract o Reseña Acceso on line

Referencia

Camps, J. (2002): “Aspectual distinctions in Spanish as a foreign language: The early stages of oral production”, International Review of Applied Linguistics, 40, p. 179-210.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 12 de 36

Referencia

Casorrán, S. (1992): Análisis contrastivo de la modalidad verbal. Universidad de Valencia. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña

Se parte en esta tesis del presupuesto de que la modalidad como concepto lógico es una noción universal presente, por lo tanto, en la lengua inglesa y en la española. por medio de un análisis de contrastes se verifican cuales son las expresiones modales en la lengua española capaces de expresar los conceptos modales que en la lengua inglesa se indican con los verbos modales. el resultado del análisis demuestra que los verbos modales, los modos verbales y los tiempos gramaticales españoles pueden expresar los mismos conceptos modales que los verbos modales ingleses.

Acceso on line Referencia

Collentine, J. (1997): The effects of irregular stems on the detection of verbs in the subjunctive. Spanish Applied Linguistics, 1, p. 3-23.

Abstract o Reseña Acceso on line

Referencia

Collentine, J. (2003) "The Development of Subjunctive and Complex-Syntactic Abilities among FL Spanish Learners." En B. Lafford and R. Salaberry (eds.): Studies in Spanish Second Language Acquisition: the State of the Science. Washington, DC: Georgetown University Press, p. 74-97.

Abstract o Reseña

This chapter critically reviews the research conducted to date on the acquisition of the subjunctive. While studies examining subjunctive development by native-speakers of Spanish and Spanish-English bilinguals in the US receive attention here, this chapter focuses its efforts on investigations involving foreign-language learners of Spanish. Because one of the key predictors of subjunctive development may be the learner‘s abilities to generate complex utterances, this chapter also probes works on the acquisition of complex syntax and the effects of short-term memory limitations on the processing of such utterances. The author concludes by delineating some of the strengths and shortcomings of the studies reviewed, proposing suggestions for future research.

Acceso on line

http://jan.ucc.nau.edu/~jgc/cv_research.php

Referencia

Collentine, J. (2002): On the Acquisition of the Subjunctive and Authentic Processing Instruction: A Response to Farley. Hispania, 85, p. 900-909.

Abstract o Reseña

Farley (2001) raises concerns about the validity and generalizability of Collentine's 1998 study examining the efficacy of processing instruction-an input-oriented psycholinguistic approach to grammar instruction (Lee 2000; VanPatten 1996, 1997, 2000)-with the Spanish subjunctive. In response, Farley (2001) presents the results of his own experiment, claiming to provide Spanish educators with an example of "authentic" subjunctive processing instruction. This article responds to Farley's concerns about my 1998 experiment. First, I refute Farley's principal criticism, specifying the principles with which I designed the processinginstruction materials in Collentine (1998). The ultimate result of this discussion is a more fine-tuned definition of "communicative value" than presented to date (cf. VanPatten 2000). Second, I examine the morphosyntactic properties of the input with which both Collentine (1998) and Farley (2001) foster subjunctive acquisition, showing that Collentine's (1998) processing-instruction materials have greater ecological validity. Finally, I respond to significant factual errors contained in Farley (2001).

Acceso on line Referencia

Collentine, J., K. Collentine, V. Clark, and E. Fruginal (2002): "Subjunctive Instruction Enhanced with Syntactic Instruction." En J. Lee, K. Geeslin, and J. C. Clements (eds.): Proceedings of the 4th Hispanic Linguistics Symposium. Sommerville, MA: Cascadilla Press, p. 32-45.

Abstract o Reseña Acceso on line

http://jan.ucc.nau.edu/~jgc/cv_research.php

martes, 23 de marzo de 2010

Página 13 de 36

Referencia

Collentine, J. (1995): "The Development of Complex Syntax and Mood-Selection Abilities by Intermediate-Level Learners of Spanish". Hispania, 78 (1), p. 122-135.

Abstract o Reseña

Foreign language learners of Spanish seemingly cannot master mood selection-the indicative/ subjunctive distinction-by the end of the intermediate level of instruction (within four semesters). Yet their courses ordinarily reserve a considerable amount of time for the study of mood selection. An analysis of two oralproduction tasks suggests that, by the end of the intermediate level, learners are not likely to reach a stage at which they have the essential linguistic foundation to fully benefit from instruction in mood-selection. These learners still struggle to generate complex syntax, such as subordinate clauses. The strain of processing complex syntax probably leaves learners with an insufficient amount of energy to process morphology, thus resulting in poor mood-selection accuracy. Results of the investigation imply that, in addition to assisting learners with the morphological aspects of mood selection, instructors should seek ways to assist learners with the syntactic aspects, namely, with the production of complex syntax.

Acceso on line

http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=Collentine%2C+J.+&gw=jtx&prq=Camps%2C+J. &Search=Search&hp=25&wc=on

Referencia

Collentine, J. (1997). Pragmatics and the generation of syntactically complex utterances by foreign language learners of Spanish. In W. R. Glass & A. T. Pérez-Leroux (eds.), Contemporary Perspectives on the Acquisition of Spanish; vol. 2: Production, Processing, and Comprehension. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 25-40.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Collentine, J. (1995): “The development of complex syntax and mood selection abilities by intermediate level learners of Spanish”. Hispania, 78 (1), p. 122-135.

Abstract o Reseña

Foreign language learners of Spanish seemingly cannot master mood selection -the indicative/ subjunctive distinction- by the end of the intermediate level of instruction (within four semesters). Yet their courses ordinarily reserve a considerable amount of time for the study of mood selection. An analysis of two oralproduction tasks suggests that, by the end of the intermediate level, learners are not likely to reach a stage at which they have the essential linguistic foundation to fully benefit from instruction in mood-selection. These learners still struggle to generate complex syntax, such as subordinate clauses. The strain of processing complex syntax probably leaves learners with an insufficient amount of energy to process morphology, thus resulting in poor mood-selection accuracy. Results of the investigation imply that, in addition to assisting learners with the morphological aspects of mood selection, instructors should seek ways to assist learners with the syntactic aspects, namely, with the production of complex syntax.

Acceso on line

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/scclng/35761630101354941976613/index.htm http://jan.ucc.nau.edu/~jgc/cv_research.php

Referencia

Comajoan. Ll. (2005): The Early L2 Acquisition of Past Morphology:Perfective Morphology as an Aspectual Marker or Default Tense Marker?. En D. Eddington (ed.): Selected Proceedings of the 6th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Language.. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p. 31-43.

Abstract o Reseña Acceso on line

www.lingref.com/cpp/casp/6/paper1123.pdf

martes, 23 de marzo de 2010

Página 14 de 36

Referencia

Correa , M. (2008): Metalinguistic knowledge and the acquisition of the Spanish subjunctive by learners at three proficiency levels. The University of Arizona. Tesis doctoral

Abstract o Reseña

One of the most controversial topics in Applied Linguistics is the role of learners' explicit knowledge (including metalinguistic knowledge) and explicit instruction in second language (L2) learning and teaching. There seems to be no agreement between those who propose that explicit knowledge is essential for L2 learning and those who believe that it can even be detrimental for L2 acquisition. Additionally, the subjunctive has been reported to be one of the most difficult structures to master for L2 learners of Spanish. It has been suggested that the subjunctive is acquired fairly late in an acquisition hierarchy of Spanish grammar and that, as a consequence, learners must reach a stage where they can produce syntactically sophisticated utterances in order to be "ready" for acquisition. Taking an Information Processing (IP) approach to language learning as a framework, this dissertation investigates the relationship between metalinguistic knowledge and grammatical accuracy by three groups of learners of Spanish (at beginning, intermediate, and advanced levels of proficiency). Their metalinguistic awareness/knowledge is assessed through a set of terminology and grammaticality judgment tasks. Their mastery of the Spanish subjunctive is evaluated through a set of receptive and productive tests involving different subordinate clauses that require the subjunctive, such as describing a scenario, filling the blank or conjugating the verb in the appropriate form, among others. The three groups of participants are compared with respect to their metalinguistic knowledge and their mastery of the subjunctive, and it is examined whether metalinguistic knowledge correlates with mastery of the subjunctive. Findings include: (1) an improvement on both subjunctive accuracy and terminology knowledge across levels; (2) a positive correlation between English metalinguistic knowledge and Spanish metalinguistic knowledge; (3) a positive correlation between metalinguistic knowledge and accuracy in the use of the subjunctive; and (4) agreement between the learners' acquisition hierarchy within the subjunctive and teaching order of subjunctive substructures. The findings show that metalinguistic knowledge has a positive impact on the mastery of this "difficult" structure. They are also consistent with other experimental studies that suggest that explicit instruction has a positive impact on L2 learning. The late and uneven acquisition of the subjunctive demonstrated by the subjects in this study also supports the hypothesis that there are "many subjunctives" to learn and that learners will not acquire this structure until they are developmentally ready (third year of instruction)

Acceso on line Referencia

Cowper, E. (2003): "Simplex and Complex Progressives in English and Spanish." Workshop on Complex Predicates, University of Toronto.

Abstract o Reseña Acceso on line

www.chass.utoronto.ca/~cowper/Cowper.progressives.pdf

Referencia

Cowper, E. (2003): Parameters of INFL: English Aspect and Spanish Tense. University of Toronto Syntax Project.

Abstract o Reseña Acceso on line

www.chass.utoronto.ca/~cowper/Cowper.INFL.pdf

martes, 23 de marzo de 2010

Página 15 de 36

Referencia

Cuza Blanco, A. (2008): The L2 Acquisition and L1 Attrition of the Interpretation and Use of Aspectual Properties in Spanish among English-speaking L2 Learners and Long-term Spanish Immigrants. University of Toronto. Tesis Doctoral.

Abstract o Reseña

This thesis examines the L2 acquisition and L1 attrition of aspectual properties in Spanish. Specifically, it investigates preterite versus imperfect distinctions and the ongoing value of the Spanish present tense among English-speaking L2 learners and long-term Spanish immigrants. In contrast to previous research which explains L2 learners‘ difficulties as a result of either maturational constraints or morphosyntactic development, this study provides a supplementary explanation focusing on L1 transfer of the semantic patterns of tense morphemes. The study proceeds by comparing data from L2 learners with that of longterm Spanish immigrants. Unlike what is argued for L2 acquisition difficulties, the difficulties immigrants may have with tense and aspect cannot stem solely from impairment reasons. These immigrants acquired the L2 as adults. Therefore, to the extent that L2 learners share similar patterns of errors with adult immigrants, L2 speakers‘ difficulties cannot be unequivocally linked to causes related to impairment. Instead, following a selectional approach to aspectual variation (De Swart, 1998), it is argued that transfer of the selectional patterns of tense morphemes offers a more encompassing explanation of the difficulties L2 speakers face with tense and aspect. Data collection involved two truth-value judgment tasks, two acceptability judgment tasks and two elicited production tasks. Twenty long-term immigrants, twenty English-speaking L2 learners of Spanish, and twenty native speakers of Spanish serving as control participants took part in the study. Results show incorrect activation of aspectual patterns by both experimental groups and similar patterns of difficulties in some of the conditions under investigation. I conclude that transfer from the other language offers a more adequate explanation of the difficulties L2 learners face.

Acceso on line

http://hdl.handle.net/1807/11177

Referencia

Dalmas, S. (2006): La enseñanza del modo subjuntivo a anglófonos, análisis de materiales y nuevas propuestas. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral

Abstract o Reseña

El modo subjuntivo español es un sistema complejo que llega a ser extremadamente abstracto. El aprender a entenderlo y a utilizarlo correctamente supone un gran reto para los alumnos extranjeros. Además, el subjuntivo en español tiene una gran extensión y frecuencia de uso frente al subjuntivo muchísimo más reducido en inglés. Por consiguiente, cualquier anglófono aspirante a la perfección en castellano tiene que asimilar conceptos inexistentes en su lengua materna y como tales sin punto de referencia para él. Es más, en algunos de los materiales didácticos existentes hay discrepancias y una tendencia a la fragmentación en la enseñanza del subjuntivo, lo que no favorece una visión global del mismo. El objetivo de este trabajo es enfrentarse a esta cuestión. La estructura de esta tesis es piramidal. El primer y el segundo apartados se fundamentan en el análisis de dos conjuntos de manuales de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera: un conjunto de manuales publicados en España y otro en EE.UU. El tercer apartado de la tesis ofrece una comparación entre los dos conjuntos de manuales y las conclusiones que resultan de este proceso. Esto, junto con el análisis de fuentes tales como corpus y reputados manuales de referencia gramatical, representa la base de la pirámide. El nivel intermedio de la pirámide formula sugerencias concretas para la creación de un manual dedicado exclusivamente a la enseñanza del subjuntivo para anglófonos. Dicho manual corresponde con la cumbre de la pirámide e incluye ideas prácticas basadas en el estudio y análisis de la manera en la que se suele enseñar el subjuntivo, propuestas de mejora, y aporta una visión global de la enseñanza/aprendizaje de este modo. El autor de esta tesis es de origen anglófono y aprendió el subjuntivo durante numerosos años de estudio e inmersión lingüística y cultural en España.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 16 de 36

Referencia

Díaz, L., A. Bel, A. Ruggia, K. Bekiou y E. Rosado (2003): "Morphosyntactic Interfaces in Spanish L2 Acquisition: the Case of Aspectual Differences between Indefinido and Imperfecto”. En J. Liceras et al. (eds.): Proceedings of the 6th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2002). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p. 7684

Abstract o Reseña Acceso on line

www.lingref.com/cpp/gasla/6/paper1031.pdf

Referencia

Dillard, M. (1973): "The Spanish Past Tenses". En R. Nash (ed.): Readings in Spanish-English ContrastIve Linguistics. Hato Rey, Puerto Rico: Inter-American University Press, p. 220-27.

Abstract o Reseña Acceso on line

Referencia

Downing, A. (1996): "Discourse-Pragmatic Distinctions of the Past-in-Present in English and Spanish". En M. Berry, R. Fawcett, Ch. Butler y G. Huang (eds.): Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations: Meaning and Choice in Language: Studies For Michael Halliday. Norwood, New Jersey: Ablex, p. 509-31.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Estapá, R. y B. Mott (1989): “Algunas consideraciones sobre el futuro en inglés y en español”. BELLS, 1, p. 71-86.

Abstract o Reseña

El objetivo de este artículo es doble. En primer lugar, deseamos llamar la atención sobre la parecida evolución que han experimentado las formas de futuro del castellano y del inglés a lo largo de su historia, subrayando la paulatina pérdida de modalidad que han sufrido los verbos WILL y HABERE cuando la referencia ha llegado a ser primordialmente temporal ("unmarked future"). En segundo lugar, nos ha parecido interesante intentar un análisis contrastivo del uso de las formas inglesas will be going to con las castellanas -é.-ás, etc. /ir a través del cotejo de un Corpus de frases, para así indagar hasta qué punto las formas sintéticas del castellano coinciden con el empleo de yiJ y dónde hay concurrencia de y be going to. De este modo, se hará hincapié en la necesidad de deslindar formas y uso al abordar un estudio contrastivo de un tema gramatical, dado que la fonética y la morfología (formas) no se desarrollan al compás de la semántica (significados y usos), y es más, a veces ésta se disocia por completo de aquéllas en caso de cambio semántico drástico l . A este respecto, la suerte corrida por el tiempo de futuro en las dos lenguas objeto de nuestro estudio no es ninguna excepción

Acceso on line

www.raco.cat/index.php/Bells/article/viewFile/98175/148930

Referencia

Farley, A. (2001): "Processing instruction and meaning-based output instruction: A comparative study". Spanish Applied Linguistics, 5, p. 57-94.

Abstract o Reseña

This study investigates the effects of meaningful input- and output-based practice on SLA. First-semester Spanish students (n = 45) were assigned to processing instruction, meaningful output-based instruction, or control groups. Experimental groups received the same input in instruction but received meaningful practice that was input or output based. Both experimental groups showed significant gains on immediate and delayed interpretation and production tasks. Repeated-measures analyses of variance showed that overall, for interpretation, both experimental groups outperformed the control group. For production, only the meaningful output-based group outperformed the control group. These results suggest that not only input-based but also output-based instruction can lead to linguistic development.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 17 de 36

Referencia

Fernández, J. (1990): Los sistemas verbales del español y el inglés. Universidad de Salamanca. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

García Parejo, I. y T. Ambandiang (1999): “Organización del componente morfológico y errores de aprendizaje: el caso de la flexión verbal en inglés y español”. Didáctica (Lengua y literatura), 11, p. 55-76.

Abstract o Reseña

En contraste con la hipótesis de la uniformidad translingtiistica del componente morfológico en que se basan los modelos (cognitivos) de representación morfológica, el examen de los errores típicos de aprendices de español LI/12 y de hablantes de inglés destaca asimetrías correlativas a la disparidad del estatuto y de las relaciones del paradigma verbal y el lexicón en ambas lenguas, y nos lleva a cuestionar las definiciones translingúísticas de la (ir)regularidad morfológica.

Acceso on line

http://revistas.ucm.es/edu/11300531/articulos/DIDA9999110055A.PDF

Referencia

Gudmestad, A. (2006): “L2 Variation and the Spanish Subjunctive: Linguistic Features Predicting Mood Selection”. En C. A. Klee and T. L. Face (eds): Selected Proceedings of the 7th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Languages. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p. 170-184.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Hasbún, L. (1995): The role of lexical aspect in the acquisition of the tense/aspect system in L2 Spanish. Indiana University. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña Acceso on line

Referencia

Hill. S. y W. Bradford (1991): Bilingual grammar of English-Spanish syntax. London: Lanham.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Isabelli, C. A. (2007): "Development of the Spanish Subjunctive by Advanced Learners: Study Abroad Followed by At-Home Instruction". Foreign Language Annla, 40 (2), p. 330-341.

Abstract o Reseña

This study investigates whether or not abstract-level linguistic features, not successfully acquired abroad, will be acquired once the advanced language learner returns from a study abroad program and is exposed to linguistic instruction. The goal of the study was to measure the development of the Spanish subjunctive in adverbial clauses collected via oral interviews among 24 learners who were exposed to advanced subjunctive instruction upon returning from a study abroad program, and to compare them to 19 learners who were exposed to advanced subjunctive instruction without ever having studied abroad. The results show a positive effect on the development of the Spanish subjunctive with linguistic instruction. Howevel; those who had previous study abroad experience benefited even morefrom this instruction in that they produced more complex subjunctive-related structures.

Acceso on line

http://www3.interscience.wiley.com/journal/121592104/issue

martes, 23 de marzo de 2010

Página 18 de 36

Referencia

Isabelli, C. A. y Ch. Nishida (2005): "Development of the Spanish Subjunctive in a Ninemonth Study-abroad Setting". En D. Eddington (ed.): Selected Proceedings of the 6th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Language.. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, p. 78-91.

Abstract o Reseña

During the past three decades, study-abroad research has slowly grown and expanded to all areas of second language (L2) learning. With this growing interest in examining the role played by context of-learning, second language acquisition (SLA) research has shown that study-abroad programs do promise significant gains in language proficiency and cultural understanding and accelerated rates of acquisition when compared to stay-at-home (SH) students (DeKeyser 1991, Freed 1995). However, SLA studies specifically measuring L2 grammatical development have provided conflicting evidence as to the superior benefits of a studyabroad setting on the L2 learner. In the present study, longitudinal data on the development of the Spanish subjunctive use in a study-abroad (SA) setting is presented and compared with similar data gathered in a SH setting. The goal of the study is two-fold: 1) to present an empirical and qualitative analysis of the development of the Spanish subjunctive use among language learners over a nine-month period in a study-abroad setting, and 2) to attempt to answer the question whether the input received in the study-abroad influences the acquisition of the Spanish subjunctive.

Acceso on line Referencia

Lafford, B. y Collentine, J. (2006): "The effects of study abroad and classroom contexts on the acquisition of Spanish as a second language: From research to application". En B. Lafford and R. Salaberry (eds.) Spanish Second Language Acquisition: From Research Findings to Teaching Applications. Washington, DC: Georgetown University Press, p. 103-126.

Abstract o Reseña Acceso on line

http://jan.ucc.nau.edu/~jgc/cv_research.php

Referencia

Segalowitz, N., Freed, B., Collentine, J. Lafford, B., Lazar N. y Díaz-Campos, M. (2005): "A comparison of acquisition of Spanish as a second language in two different contexts of learning: Study Abroad and the versus regular academic classroom". Frontiers, 10, p. 1-18.

Abstract o Reseña

In this paper, we report the results of a study that compared differences in the linguistic gains made by native English-speaking students from the United States who were studying Spanish in one of two different contexts of learning. One was a regular university classroom situation in Colorado; the other was a study abroad program in Alicante, Spain. We examined the gains students made on a number of linguistic dimensions: oral proficiency, oral fluency, grammar, vocabulary, pronunciation, and communication strategies. In addition, we investigated the relationships between these variables and a variety of background factors, including aspects of language learning readiness. As far as we know, this is the first study to examine such a comprehensive array of variables associated with linguistic performance as a function of context of learning. Each of the ndividual studies that contributed to the full report of this project can be found in a special issue of the journal Studies in Second Language Acquisition edited by Collentine and Freed (2004). When those studies are looked at as a whole, they lead to general interpretations that were not immediately apparent when considering each of the reports separately. In this paper we review these results, discuss the larger picture that emerges, and speculate on future questions about the effects of the study abroad experience on second language acquisition (see also Freed, Segalowitz & Dewey, 2004, for a related study).

Acceso on line

http://jan.ucc.nau.edu/~jgc/cv_research.php

Referencia

Lafford, B. (1996): “The development of tense/aspect relations in L2 Spanish narratives: evidence to test competing theories”. Paper read at SLRF 96. Tucson Az.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 19 de 36

Referencia

Lee, J. F. (1987): "Comprehending the Spanish subjunctive: An information processing perspective". Modern Language Journal, 71, p. 50-57.

Abstract o Reseña

College students (N=180), in first-semester and second-semester Spanish at the University of Illinois at Urbana-Champaign, were each given a short text and one of five assessment tasks to determine if comprehension of the subjunctive is necessarily due to prior instruction in its form and use or can be achieved without instruction. Text and questions are appended.

Acceso on line Referencia

Lee, J. F., Cadierno, T., Glass, W. y VanPatten, B. (1997): "The effects of lexical and grammatical cues on processing past temporal reference in second language input". Applied Language Learning, 8, p. 1-23.

Abstract o Reseña

Examines the hypothesis that learners focus their attention on lexical instead of grammatical items when processing input for semantic information. The study measured language processing via reconstruction of propositional content and recognition of verb tense within a passage. Results indicate that lexical cues improved reconstruction of a passage's proposition, but not of tense recognition.

Acceso on line Referencia

Lee, J. F. & Rodríguez, R. (1997): "The effects of lexemic and morphosyntactic modifications on L2 reading comprehension and input processing". En W. R. Glass y A. T. Pérez-Leroux (eds.): Contemporary Perspectives on the Acquisition of Spanish, vol. 2: Production, Processing, and Comprehension. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 135-157.

Abstract o Reseña Acceso on line

Referencia

Lee, J. F. (2002): "The incidental acquisition of Spanish: Future tense morphology through reading in a second language". Studies in Second Language Acquisition, 24, p. 55-80.

Abstract o Reseña

The present study examines the processing of Spanish future tense morphology incidentally while reading in a second language. Previous L1 and L2 reading research has demonstrated that readers can acquire new vocabulary as a result of reading, but can they also acquire formal properties of the second language grammatical system? The participants in the present study had no previous knowledge of future tense morphology such that, as they read the passage used in the study, they encountered the target form for the first time, which is an accented á on the end of an infinitive—for example, dependerá ―he, she, or it will depend.‖ Several variables were manipulated: (a) the frequency with which the target form appeared in the input passages (6, 10, or 16 exposures); (b) the learner-readers' orientation to the task (neutral, meaning oriented, or form oriented); and (c) cues to meaning (the presence or absence of future-oriented adverbials). The effects of these variables were measured on both comprehension and input processing immediately after reading, 2 weeks later, and 1 month later. Comprehension was measured with a freewritten recall and a multiple-choice comprehension test. Input processing was measured with a multiplechoice form recognition test and a modified cloze-form production test. The results indicate that all three variables have some effect on comprehension and input processing.

Acceso on line Referencia

Lee, J. F. (1999): "On levels of processing and levels of comprehension". En J. GutiérrezRexach y F. Martínez-Gil (eds.): Advances in Hispanic Linguistics: Papers from the 2nd Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 42-59.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 20 de 36

Referencia

Lee, J. F. (1998): "The relationship of verb morphology to second language reading comprehension and input processing". Modern Language Journal, 82, p. 33-48.

Abstract o Reseña

The purpose of the present study was to determine the effects of varying the morphological characteristics of input on comprehension and input processing. The input varied as follows. The text used in this study contained nine, targeted subjunctive verbs. These verbs were sub- stituted in other versions of the passage with infinitives and with a nonsense morpheme. Re- sults revealed that passage comprehension, as measured by recall, was significantly lower for the correct, subjunctive forms than for the infinitives and nonsense forms. Input processing, as measured by a word recognition task, was not affected by verb form. No significant corre- lations were found between comprehension and input processing scores.

Acceso on line

http://www.jstor.org/stable/328682

Referencia

Liskin-Gasparro, J. (2000): " The use of tense-aspect morphology in Spanish oral narratives: Exploring the Perceptions of Advanced Learners". Hispania, 83 (4), p. 830-844.

Abstract o Reseña

In a study of the use of verbal morphology in oral narratives by advanced learners of Spanish, eight participants recounted two oral narratives, one a segment of a silent film and the other a personal experience. The learners then commented, in an immediate retrospective protocol, on their use of perfective and imperfective morphology. The reported reasons for their selection of aspectual morphology can be grouped into four categories: (1) the nature of the narrative task, (2) lexical aspect, (3) the role of the narrator in constructing discourse, and (4) the impact of instruction. Some of the reasons for tenseaspect morphological selections have implications for research methodology in future studies on the acquisition and use of tense-aspect morphology, while others invite reflection on teaching practices and on the role and utility of teaching and learning grammatical rules.

Acceso on line

http://www.jstor.org/stable/346482

Referencia

Lopez-Ortega, N. (2000): Tense, aspect, and narrative structure in Spanish as a second language. Hispania, 83 (3), p. 488-502.

Abstract o Reseña

The performance of four immersed L2 Spanish speakers is used to test both the Aspect Hypothesis, initially proposed by Andersen (1986; 1991) and the Discourse Hypothesis (Bardovi-Harlig 1994). Personal narratives in four oral interviews support the interaction between the inherent lexical aspect of verbs and grammatical aspect, in accordance with the Aspect Hypothesis. A closer analysis of the narratives within the framework of foreground versus background information shows significant levels of interaction between past grammatical aspectual distinctions and grounding principles, in favor of the Discourse Hypothesis. Thus, these results reveal the two hypotheses as necessary and complementary frameworks of analysis which should be used to obtain a more complete picture of the interpersonal variation in the aspectual system of contact speakers of Spanish as a second language.

Acceso on line

http://www.jstor.org/stable/346038

Referencia

Lubbers-Quesada, M. (1998): “L2 acquisition of the Spanish subjunctive mood and prototype schema development”. Spanish Applied Linguistics, 2, p. 1-23.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Mansilla, M. (1980): "Valores y usos del presente en inglés y en español”. Senara, 2, p. 113-50.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 21 de 36

Referencia

Montrul, S. y R. Slabakova (1999): “The L2 Acquisition of Morphosyntactic and Semantic Properties of the Aspectual Tenses Preterite and Imperfect”. En A.T. Perez-Leroux y J. Liceras (eds.): The Acquisition of Spanish Morphosyntax. Dordrech: Kluwe, p. 115-151.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Montrul, S. (2002). “Competence and Performance Differences between Monolinguals and 2nd Generation Bilinguals in the Tense/Aspect Domain”. En J. Lee, K. Geeslin y J. Clements (eds.), Structure, Meaning and Acquisition in Spanish: Papers from the 4th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 93-114.

Abstract o Reseña Acceso on line

Referencia

Montrul, S. y R. Slabakova. (2003): "Competence similarities between native and near-native speakers: An investigation of the Preterite/Imperfect contrast in Spanish". Studies in Second Language Acquisition, 25 (3), p. 351-398.

Abstract o Reseña

It has been suggested that tense and aspect distributions are very difficult to learn in a second language (L2), they are prone to fossilize universally, and their interpretive properties are subject to a critical period (Coppieters, 1987). This study focuses on the acquisition of the semantic implications of the preteriteimperfect contrast in Spanish by English-speaking individuals of very advanced proficiency in Spanish who were not living in a Spanish-speaking country. By assuming that aspect is encoded in a functional category where the features [±perfective] are checked, depending on the language.

Acceso on line

http://www.uiowa.edu/~linguist/faculty/slabakova/personal/Kluwer.pdf

Referencia

Montrul, S. (2002c). “Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinctions in adult bilinguals”. Bilingualism: Language and Cognition, 5, p. 39-68.

Abstract o Reseña

This study investigates whether age of onset of bilingualism has an effect on ultimate attainment, and documents incomplete acquisition and attrition of tense/aspect morphology in Spanish. A group of 20 monolingual Spanish speakers, 31 US-born bilinguals, and 8 Latin America-born bilinguals participated in the study. Sixteen of the US-born participants were simultaneous bilinguals who had been exposed to Spanish and English from ages 0 to 3, the remaining 15 learned English between ages 4 to 7 (early child L2 learners), and the Latin-America-born bilinguals learned English between 8 and 12 years of age (late child L2 learners). Results of an oral production, a written completion, and two meaning-interpretation tasks showed that the simultaneous bilingual and the early child L2 groups differed significantly from monolingual Spanish speakers, while only a few individuals in the late child L2 group showed erosion with some aspects. Results suggest that morpho-phonological spell-outs and semantic features of functional categories are affected by incomplete acquisition and language loss, and that many of the patterns of divergence found resemble stages of second language acquisition.

Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 22 de 36

Referencia

Montrul, S. y Slabakova, R. (2000): "Acquiring Semantic Properties of Preterite and Imperfect Tenses in L2 Spanish". En S. Catherine Howell, Sarah A. Fish, and Thea Keith-Lucas (eds.): Proceedings of the 24th annual Boston University Conference on Language Development XXIV . Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 534-545.

Abstract o Reseña

The leading question of generative research on non-native language (L2) acquisition has been whether interlanguage grammars are ―constrained ‖ by Universal Grammar (UG). Crain & Thornton (1998) define UG constraints as ―sanctions against certain ways of putting a message, or sanctions against assigning certain meanings to sentences that are themselves well-formed ‖ (C&T, 1998: 20). How do L1 and L2 speakers acquire knowledge of constraints? From the inception of the generative enterprise, the claim has been mainly supported by the Poverty of the Stimulus argument. It takes the following form: (A) All native speakers know some particular aspect of their language, call it property P. (B) Knowledge of property P could not have been learned on the basis of primary linguistic data. (C) Knowledge of property P must be innately specified (i.e., part of Universal Grammar) The following graphic (C&T 1998: 27) illustrates the fact that certain aspects of linguistic knowledge (e.g. binding, wanna contraction, etc.) have to be mastered in the absence of primary linguistic data. Input (primary linguistic data) → LAD →Final state

Acceso on line

http://www.uiowa.edu/~linguist/faculty/slabakova/p  

Referencia

Plann, S. (1979): "Morphological problems in the acquisition of Spanish in an immersion classroom". En R. Andersen (ed.): The Acquisition and Use of Spanish and English as First and Second Languages. Washington, DC: TESOL, p. 120-132.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Ramsey, V. (1990): Developmental stages in the acquisition of the perfective and the imperfective aspects by classroom L2 learners of Spanish. University of Oregon. Tesis doctoral.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Ruiz Cecilia, R. y J. R. Guijarro Ojeda (2005): “Análisis contrastivo inglés-español: morfología, funcionalidad y semántica del imperfecto y del pretérito para estudiantes de español lengua extranjera”. RedELE, 4.

Abstract o Reseña

Este artículo pretende dilucidar los aspectos gramaticales y semánticos más conflictivos que a los que se enfrentan los estudiantes angloparlantes de Español Lengua Extranjera cuando aprenden las formas verbales del imperfecto y del pretérito. Haremos un recorrido panorámico sobre las particularidades morfológicas, los diferentes usos contextuales, los usos literarios, el uso continuo de los mismos y las peculiaridades semánticas existentes en la forma y uso de ambos tiempos verbales tanto en español como en inglés. El fin último perseguido consiste en ofrecer de forma clara y sencilla un esquema general práctico sobre una de las áreas más problemáticas en el aprendizaje de la lengua española.

Acceso on line

http://www.educacion.es/redele/revista4/ruiz_guijarro.shtml

Referencia

Ruiz-Debbe, L. D. (2005): "Grammatical Development of Past Tense in Learners Spanish as L2: Oral and Written Productions". En J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad y J. MacSwan (eds.): Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, p. 2005-2019.

Abstract o Reseña Acceso on line

www.lingref.com/isb/4/156ISB4.PDF

martes, 23 de marzo de 2010

Página 23 de 36

Referencia

Ryan, J. y B. Lafford (1992): "Acquisition of lexical meaning in a study abroad environment: Ser and estar and the Granada experience". Hispania, 75, p. 714-722.

Abstract o Reseña

Results of first language acquisition order studies inspired second language acquisition researchers to investigate potential acquisition orders of various morphemes in the developing interlanguage of L2 students. Researchers like Andersen (1986), Blake (1985), Dulay and Burt (1974), Krashen (1972) and VanNaerssen (1986) began to question whether there were common morpheme acquisition orders between L1 and L2 acquirers, whether the language of origin made a difference, or whether there were child-adult differences in L2 acquisition order. For the most part research by L2 investigators has concluded that common stages of acquisition obtain when comparing different languages of origin, children with adults, or different methods of instruction. However, most of the Spanish L2 students to date (VanPatten 1985, 1987; VanNaerssen 1980, 1986; Terrell, Baycroft, and Perrone 1987; and Blake 1985) have based their findings on data gathered in a foreign language classroom setting. This paper will provide L2 acquisition data from a second language study abroad environment to support or reject prior assertions about natural stages in the acquisition of the Spanish copulas ser and estar.

Acceso on line

http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=17891&portal=180

Referencia

Salaberry, R. (2000): The Development of Past Tense Morphology in L2 Spanish. Amsterdam: John Benjamins.

Abstract o Reseña

The general objective of this study is the investigation of some of the cognitive processes underlying adult second language acquisition through the analysis of the development of morphological markers of temporality in the acquisition of Spanish as a second language (L2) among native English speakers. It is argued that analysis of data on the development of verbal morphology provides empirical information for addressing two central questions in L2 acquisition: ultimate attainment in L2 development and the relative effect of instructed settings. The book is divided into seven chapters, including the following: "Aspect"; "The Development of Aspect in L1"; "The Development of Aspect in L2"; "Research Methodology in the Analysis of Past Tense Morphology"; "Analysis of Data Sets"; and "Developmental Stages in the Acquisition of Spanish Past Tense Morphology." Eight appendices and subject and name indexes are included.

Acceso on line Referencia

Salaberry, R. (1999): “The development of past tense verbal morphology in classroom L2 Spanish. Applied Linguistics, 20 (2), p. 151-178.

Abstract o Reseña

Previous research (e.g. Andersen 1986, 1991; Bardovi-Harlig and Bergström 1996; Robison 1990, 1995) has shown that the development of aspectual distinctions (inflectional morphology) among adult second language learners is associated with lexical aspect. The present study analyzed the development of Past tense verbal morphology in L2 Spanish among 20 college-level L1 English students. Four native speakers acted as a control group. The study was based on the analysis of oral movie narratives collected at two different times two months apart. The results of the study show that the lexical aspectual semantics of the verb phrase have an increasing influence on the selection of verbal endings throughout development of the L2. In contrast, for the lowest-level learners represented in this study the effect of lexical aspect is minimal compared to the effect of tense contrasts.

Acceso on line

http://applij.oxfordjournals.org/cgi/reprint/20/2/151

Referencia

Salaberry, R. (1998): "The Development of past tense morphology among L2 adult learners across languages." Crosslinguistic Research on the L2 Acquisition of Tense-Aspect: Discourse, Semantics, and Morphosyntax. Symposium at Pacific Second Language Research Forum, March, Aoyama Gakuin University, Tokyo.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 24 de 36

Referencia

Salaberry, R. (2003): Tense Aspect in Verbal Morphology. Hispania, 86 (3), p. 559-573

Abstract o Reseña

Several studies have analyzed the development of verbal morphology in second language acquisition with reference to lexical aspectual clauses. For instance, Andersen (1986, 1991) argues that the use of inflectional endings in past-tense Spanish (i.e., Preterit and Imperfect) will be associated with the lexical aspectual value of the verb phrase. Alternatively, learners may initially rely on a default marker of past tense (e.g., Preterit). In the present study I analyzed the development of past tense verbal morphology in L2 acquisition among LI English speakers (105 college students) divided into three levels of proficiency. The analysis was based on two multiple-choice tasks utilizing two different texts of similar lengths. The analysis shows that learners may use a default marker of past tense (preterit or imperfect) during the beginning stages of development of verbal morphology, but the choice of the default option may be dependent on the type of text (personal or fictional).

Acceso on line

http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=Salaberry&gw=jtx&prq=%22Ayoun%2C+D%22&Se arch=Search&hp=25&wc=on

Referencia

Salaberry, R. y Y. Shirai (2002): The L2 acquisition of tense-aspect morphology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Abstract o Reseña

The present volume provides a cross-linguistic perspective on the development of tense-aspect in L2 acquisition. Data-based studies included in this volume deal with the analysis of a wide range of target languages: Chinese, English, Italian, French, Japanese, and Spanish. Theoretical frameworks used to evaluate the nature of the empirical evidence range from generative grammar to functional-typological linguistics. Several studies focus on the development of past tense markers, but other issues such as the acquisition of a future marker are also addressed. An introductory chapter outlines some theoretical and methodological issues that serves as relevant preliminary reading for most of the chapters included in this volume. Additionally, a preliminary chapter offers a substantive review of first language acquisition of tenseaspect morphology. The analysis of the various languages included in this volume significantly advances our understanding of this phenomenon, and will serve as an important basis for future research.

Acceso on line

Referencia

Shirai, Y. (1997): "The L2 acquisition of Spanish and the Aspect Hypothesis." Discussion paper presented at the colloquium "The acquisition of aspect in natural and academic L2 Spanish" at the 17th Annual Second Language Research Forum, Michigan State University, Oct. 17.

Abstract o Reseña Acceso on line Referencia

Slabakova, R. y Montrul, S. (2002) "Aspectual tenses in L2 Spanish: A UG perspective". En R. Salaberry y Y. Shirai (eds.): Tense-aspect morphology in L2 acquisition. Amsterdam: John Benjamins, p. 359-391.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 25 de 36

Referencia

Slabakova, R. & Montrul, S. (2001): "Is Native-like competence possible in L2 acquisition?". Proceedings of the 25th Annual Boston University Conference on Language Development. Sommerville, MA: Cascadilla Press, p. 522-533.

Abstract o Reseña

The question of ultimate attainment in second language acquisition has received considerable attention in the last two decades (see Birdsong 1999). This study investigates whether native speakers and non-native speakers differ in their degree of ultimate attainment, by looking at the acquisition of the aspectual interpretive properties of the Preterite and Imperfect past tenses in Spanish. While an important body of research has investigated the emergence and development of tense/aspect morphology at initial stages of L2 development (see Bardovi-Harlig (1999) for an overview of recent research), very little is known about its ultimate attainment. Because this area of grammatical knowledge is quite complex and subtle, and not easily inducted from input, it represents an ideal testing case of nearnative competence. Indeed, anecdotal accounts from a variety of L2 learners learning Romance languages suggests that the perfective/imperfective grammatical contrast is perhaps one of the most difficult areas of grammar to master. Seliger (1978) even claimed that tense and aspect, together with the distribution of some prepositions and articles tend to fossilize universally. Coppieters (1987), who tested knowledge of the Imparfait/Passé Composé distinction by French near-native speakers (among other structures), also concluded that native-like competence in the tense/aspect domain is not possible, and that this area of the grammar, which he assumed was not part of Universal Grammar, was subject to a critical period. Birdsong (1992) replicated Coppieters‘ study with other French near-native speakers by making methodological improvements, and contrary to Coppieters, found that many near-natives performed like native speakers. However, Birdsong did not test the perfective/imperfective aspectual contrast. In this article we question Coppieters‘s and many others‘ claims on ultimate attainment. Starting from the premise that tense/aspect is part of Universal Grammar, we follow recent developments in theories of inflection and aspectual phenomena within a generative perspective (Giorgi & Pianesi, 1997), according to which grammatical aspect is instantiated in the unctional category AspectP, situated between VP and TP in the clause structure, where the formal features [± perfective] are checked. This approach allows us to formulate precise research questions and hypotheses in the context of recent developments in linguistic theory and theories of impairment in L2 acquisition, such as the Failed Functional Features Hypothesis (FFFH) of Hawkins & Chan (1997). This hypothesis states that there is a critical period for the selection of parameterized formal features, but principles of UG remain available; formal features not selected during the course of L1 acquisition become inaccessible to enter computations in L2 acquisition in adulthood; and L2 learners may use the morphology of the target language but with the features of their L1.

Acceso on line

www.uiowa.edu/~linguist/faculty/slabakova/.../BU01joint.pdf

Referencia

Solé, Y. y C. A. Solé (1977): Modern Spanish Syntax. A study in contrast. Lexington MA: DC Heath and Company.

Abstract o Reseña Acceso on line

martes, 23 de marzo de 2010

Página 26 de 36

Referencia

Stokes, J. y S. Krashen (1990): “Some Factors in the Acquisition of the Present Subjunctive in Spanish: A Re-Analysis”. Hispania, 73 (3), p. 805-806.

Abstract o Reseña

In a study of 27 college-level students of Spanish, Stokes (1988) reported a positive correlation between length of residence in a Spanish speaking country and performance on a communicative test of present subjunctive use (r = .51, p

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.