Ezopiin ulgeruud - 3D nom Flipbook PDF


74 downloads 106 Views 3MB Size

Recommend Stories


NOM-140-SCFI-1999 NOM-140-SCFI
Normas Oficiales Mexicanas SCFI Fuente : Diario Oficial de la Federación Fecha de Publicación: 06 de Marzo de 2000 Fecha de modificación: 26 de Julio

Gatien CARBON Gatien CARBON 3D Gatien ADVANCE 3D
DYNAMIX 17 SYNERGY Yasaka DYNAMIX 17 es una obra de arte. 17 capas y con un peso aproximado de 90 gramos originan un poderosa madera ofensiva. Fabr

Story Transcript

1

2

Уялга үг Бидний амьдарч буй энэ цаг үед боловсролын салбарт даяаршлын салхи сэвэлзэж, түүний аясаар дэлхийн хэлийг сурч “Дэлхийн хүн” болох хэрэгцээ шаардлага их байгаатай зэрэгцэн мөн үндэсний өв соёлоо хайрлан хамгаалах, өвлөх, эх хэл, үндэсний бичиг үсгээ судлан суралцах, “Монгол хүн” болж төлөвших эрхэм үүрэг хүүхэд багачууд, сурагчдад маань тулгараад буй билээ. Энэхүү хэрэгцээ шаардлагад бага ч гэсэн хувь нэмрээ оруулах үүднээс англи хэлнээ байгаа “Эзопын ёгт үлгэрүүд”-ийг эх хэлний боловсролын төлөө хамтран зүтгэгч Ч.Алтанцэцэг багшийнхаа монгол хэлнээ орчуулсныг үндэсний бичгээр хөрвүүлэн буулгаж, үлгэрийн утга санааг илэрхийлэхүйц зургаар баяжуулан эмхэтгэн боловсруулж гаргалаа. Эрхэм шавь та нарыгаа энэхүү англи, монгол, үндэсний бичгээр бичсэн богино, ёгт үлгэрүүдийг харьцуулан уншиж, гадаад хэлний мэдлэгээ дээшлүүлэхийн зэрэгцээ, үндэсний бичгээрээ унших чадвараа хөгжүүлж, утга агуулгыг нь ухаарч ойлгон, өөрийн өдөр тутмын амьдрал, зан чанар, бусадтай харилцах харилцаандаа үнэлэлт, дүгнэлт өгч бүтээлчээр уншина гэдэгт багш нь итгэлтэй байна. Мөн багш нар маань эдгээр богино үлгэрүүд дээр дасгал даалгавар боловсруулан Англи хэл, Монгол хэл, Уран зохиол, Үндэсний бичгийн аль ч хичээлд ашиглах боломжтой. Алдаа оноотой зүйл их буй тул санал, шүүмжийг талархан хүлээж авах болно. ЭРДЭМ, ОЮУН ДЭЛГЭРЭХ БОЛТУЛГАЙ.

3

AN ANT went to the bank of a river to quench its thirst, and being carried away by the rush of the stream, was on the point of drowning. A Dove sitting on a tree overhanging the water plucked a leaf and let it fall into the stream close to her. The Ant climbed onto it and floated in safety to the bank. Shortly afterwards a birdcatcher came and stood under the tree, and laid his lime-twigs for the Dove, which sat in the branches. The Ant, perceiving his design, stung him in the foot. In pain the birdcatcher threw down the twigs, and the noise made the Dove take wing. One good turn deserves another.

Тагтаа, шоргоолж хоёр Шоргоолж гол руу ус уух гэж очоод унаж горхи даган урсаж явав. Тагтаа түүний байдлыг хараад өрөвдөж гол руу жижиг модны мөчир шидэв. Үүний ачаар шоргоолж эрэг дээр гарч ирэв. Тун удалгүй тагтааны зүг нэг эрэгтэй түүнийг агнахаар зэвсэг чиглүүлсэн байхыг хараад хөлөн дээрээс нь хазаж байгаа алдахад хүргэв. Ингэж тагтаа амь аврагдав. Бусдад хүргэсэн сайн үйл хэзээ нэгэн цагт өөрт буцаж ирдэг.

4

5

An Ass once found a Lion's skin which the hunters had left out in the sun to dry. He put it on and went towards his native village. All fled at his approach, both men and animals, and he was a proud Ass that day. In his delight he lifted up his voice and brayed, but then every one knew him, and his owner came up and gave him a sound cudgelling for the fright he had caused. And shortly afterwards a Fox came up to him and said: "Ah, I knew you by your voice." Fine clothes may disguise, but silly words will disclose a fool.

Арслангийн арьс нөмөрсөн илжиг Нэгэн удаа илжиг анчдын наранд хатаахаар орхисон арслангийн арьсыг нөмрөөд тосгоныхоо зүг явав. Түүнийг дөхөж очиход хүн амьтад бүгд зугтаж байсан тул илжиг тэр өдөр маш их ихэмсэг байлаа. Хэтэрхий их баярласнаасаа болоод тэр чанга дуугаар орилсонд бүх хүн түүнийг таньж эзэн нь ирж өвдтөл нь ташуурдав. Дараахан нь үнэг түүн рүү ирж “Өө, би чамайг дуугаар чинь таньсан юм аа гэж хэллээ. “Сайхан хувцас хүний гадаад төрхийг өөрчлөх боловч тэнэг үг эвгүй байдалд оруулна .”

6

7

The Ass and the Fox, having entered into partnership together for their mutual protection, went out into the forest to hunt. They had not proceeded far when they met a Lion. The Fox, seeing imminent danger, approached the Lion and promised to contrive for him the capture of the Ass if the Lion would pledge his word not to harm the Fox. Then, upon assuring the Ass that he would not be injured, the Fox led him to a deep pit and arranged that he should fall into it. The Lion, seeing that the Ass was secured, immediately clutched the Fox, and attacked the Ass at his leisure. NEVER TRUST YOUR ENEMY

Үнэг, илжиг, арслан гурав Үнэг, илжиг хоёр харилцан бие биенээ хамгаалахаар тохиролцож ой руу анд явлаа. Тэд нэг их удалгүй арслантай тааралдав. Үнэг ойртон ирж байгаа арслангийн аюулыг хараад арслан руу дөхөж очин “Илжгийг өгье, намайг авар” гэж ам авлаа. Тэгээд илжгэн дээр очиж түүнийг гүнзгий нүх рүү дагуулж очин, “Энэ нүх рүү орвол чи гэмтэхгүй” хэмээн ятгав. Арслан, илжиг зугтаж чадахгүй болсныг хараад үнэгийг шууд барьж аваад дараа нь илжиг рүү дайрав. “ДАЙСАНДАА БҮҮ ИТГЭ”

8

9

TWO MEN were traveling together, when a Bear suddenly met them on their path. One of them climbed up quickly into a tree and concealed himself in the branches. The other, seeing that he must be attacked, fell flat on the ground, and when the Bear came up and felt him with his snout, and smelt him all over, he held his breath, and feigned the appearance of death as much as he could. The Bear soon left him, for it is said he will not touch a dead body. When he was quite gone, the other Traveler descended from the tree, and jocularly inquired of his friend what it was the Bear had whispered in his ear. "He gave me this advice," his companion replied. "Never travel with a friend who deserts you at the approach of danger." Misfortune tests the sincerity of friends.

Баавгай ба хоёр аялагч Хоёр хүн аялж яваад замдаа гэнэт баавгайтай тааралдав. Тэдний нэг нь маш хурдан модон дээр авирч гараад мөчрийн ард нуугдав. Нөгөө аялагч нь өөр рүүгээ дайрч байгаа баавгайг хараад газарт хөдөлгөөнгүй хэвтэв. Баавгай түүн рүү ирээд бүх биеийг нь үнэрлэхэд тэр амьсгаагаа түгжин үхсэн юм шиг дүр үзүүлэв. Баавгай үхсэн зүйлд хүрдэггүй учраас түүнийг орхин одлоо. Түүнийг бүүр явсны дараа нөгөө аялагч нь модноос бууж ирээд баавгай чиний чихэнд юу гэж шивнэсэн бэ гэж аяархнаар асуув. “Аюул ойртох үед нөхрийгөө орхих найзтай бүү хамт яв” гэж тэр надад зөвлөгөө өгсөн юм хэмээв. Золгүй явдал найз нөхдийн үнэнч чанарыг шалгадаг.

10

11

A CROW perishing with thirst saw a pitcher, and hoping to find water, flew to it with delight. When he reached it, he discovered to his grief that it contained so little water that he could not possibly get at it. He tried everything he could think of to reach the water, but all his efforts were in vain. At last he collected as many stones as he could carry and dropped them one by one with his beak into the pitcher, until he brought the water within his reach and thus saved his life. Necessity is the mother of invention.

Хэрээ ба ваар Цангасанаасаа болоод үхэх дөхсөн хэрээ нэг вааран сав байхыг хараад ус олдож магадгүй хэмээн найдаж нисэн очив. Гэтэл вааранд маш бага ус байсан учир хэрээ түүнд хүрч ус ууж чадахгүйгээ мэдэв. Тэр усанд хүрэх aрга яаж ч бодоод олсонгүй. Эцэст нь тэр чадах чинээгээрээ олон чулуу цуглуулж хошуугаараа зуун нэг нэгээр нь ваартай ус руу хийсээр усны түвшинг өөртөө хүрэх хэмжээнд хүргэн, амиа аварлаа. “Зайлшгүй шаардлага нээлт хийх эх үүсвэр болдог”

12

13

One hot summer's day a Fox was strolling through an orchard till he came to a bunch of Grapes just ripening on a vine which had been trained over a lofty branch. "Just the thing to quench my thirst," quoth he. Drawing back a few paces, he took a run and a jump, and just missed the bunch. Turning round again with a One, Two, Three, he jumped up, but with no greater success. Again and again he tried after the tempting morsel, but at last had to give it up, and walked away with his nose in the air, saying: "I am sure they are sour." It is easy to despise what you cannot get.

Үнэг ба усан үзмийн мод Зуны нэгэн халуун өдөр үнэг цэцэрлэгт хүрээлэнгээр зугаалж яваад усан үзмийн өндөр модны мөчир дээр бүрэн боловсорч гүйцсэн багц усан үзэм байхыг харлаа. “Миний цангааг гаргах зүйл энэ байна даа” гэж бувтнав. Бага зэрэг арагшаа ухарч байгаад давхиж очоод үсэрсэн боловч усан үзмийг авч чадсангүй. Дахин буцаж “Нэг, хоёр, гурваа” гэж тоолон үсэрсэн боловч амжилтанд хүрсэнгүй. Өчүүхэн найдлага өвөрлөн ахин дахин оролдсон ч тэр эцэст нь бууж өгөөд цааш явахдаа, “Энэ усан үзэм исгэлэн амттай гэдэгт би итгэлтэй байна” гэж гүвтэнэжээ. “Авч чадахгүй зүйлээ жигших нь амархан. ”

14

15

One day a countryman going to the nest of his Goose found there an egg all yellow and glittering. When he took it up it was as heavy as lead and he was going to throw it away, because he thought a trick had been played upon him. But he took it home on second thoughts, and soon found to his delight that it was an egg of pure gold. Every morning the same thing occurred, and he soon became rich by selling his eggs. As he grew rich he grew greedy; and thinking to get at once all the gold the Goose could give, he killed it and opened it only to find nothing. Those who have plenty want more and so lose all they have .

Алтан өндөгтэй галуу Нэгэн өдөр тариачин эр галууныхаа үүр лүү очиж гялалзсан шар өндөг олжээ. Түүнийг авахад тугалга шиг хүнд байсан бөгөөд түүгээр хэн нэгэн тоглоом хийж гэж бодон хаяхыг завдав. Гэвч түүнд өөр нэгэн бодол төрж өндгийг гэртээ авчиртал шижир алтан өндөг байж гэнэ. Өглөө бүр энэ байдал давтагдсаар тэрээр өндгөө зарж, удалгүй баяжив. Тэр баяжих тусмаа улам шуналтаж галуунд байгаа бүх өндгийг нэг дор нь авах бодол төрөн галуугаа алаад, нээж үзтэл юу ч байсангүй. “Хүмүүс илүү ихийг хүсэх тусмаа өөрт байгаа бүх зүйлээ алддаг.” 16

17

Once when a Lion was asleep a little Mouse began running up and down upon him; this soon wakened the Lion, who placed his huge paw upon him, and opened his big jaws to swallow him. "Pardon, O King," cried the little Mouse: "forgive me this time, I shall never forget it: who knows but what I may be able to do you a turn some of these days?" The Lion was so tickled at the idea of the Mouse being able to help him, that he lifted up his paw and let him go. Some time after the Lion was caught in a trap, and the hunters who desired to carry him alive to the King, tied him to a tree while they went in search of a waggon to carry him on. Just then the little Mouse happened to pass by, and seeing the sad plight in which the Lion was, went up to him and soon gnawed away the ropes that bound the King of the Beasts. "Was I not right?" said the little Mouse. Little friends may prove great friends.

Арслан, хулгана хоёр Нэгэн удаа унтаж байгаа арслангийн хажуугаар жижигхэн хулгана нааш цааш гүйж байгаад түүнийг сэрээхэд арслан ихэд хилэгнэн түүнийг залгихыг завдав. Жижигхэн хулгана “Уучлаарай хаантан минь, энэ удаа намайг өршөөгөөч, тэгвэл би хэзээ ч мартахгүй, дараа нэг өдөр ачийг чинь хариулах болно” гэж хэлэв. Хулганы түүнд тусалж чадна гэхийг сонсоод арслан маш их тохуурхаж түүнийг савраасаа тавьж явуулав. Нэлээд хугацааны дараа арсланг хаан эзэндээ амьдаар нь аваачиж өгөх гэж анчны тавьсан занганд арслан орчхов. Түүнийг ачих тэрэг ирэхийг хүлээн модонд хүлж орхисон байв. Яг тэр үед мөнөөх хулгана хажуугаар нь гарч яваад арслангийн өрөвдөлтэй, гунигтай байдлыг харж түүн рүү гүйж очин олсыг нь тас мэрж, араатны хааныг суллан явуулав. “Миний буруу байсан гэж үү?” хэмээн хулгана түүнд хэлэв. “ Жижиг найзууд том найзуудад ч тусалж чаддаг. ” 18

19

Two Frogs lived together in a marsh. But one hot summer the marsh dried up, and they left it to look for another place to live in: for frogs like damp places if they can get them. By and by they came to a deep well, and one of them looked down into it, and said to the other, "This looks a nice cool place. Let us jump in and settle here." But the other, who had a wiser head on his shoulders, replied, "Not so fast, my friend. Supposing this well dried up like the marsh, how should we get out again?"

"Look before you leap." Худгийн мэлхийнүүд Хоёр мэлхий намагт амьдардаг байжээ. Нэгэн халуун зун намаг нь ширгэсэн тул мэлхийнүүд амьдрах чийглэг газар олохоор намгаа орхин явжээ. Эцэст нь тэд нэг гүн худаг дээр ирж, нэг нь тэр худаг руу өнгийж хараад нөгөөдөө хэлсэн нь: “Энэ аятайхан сэрүүхэн газар байна, үсэрч ороод энд суурьшицгаая” гэв. Гэвч нөгөө ухаантай нь хариулсан нь: “Битгий яар найз минь, хэрэв энэ худаг хатчих юм бол эндээс хоёулаа яаж гарах юм бэ?” гэжээ. “ХИЙХЭЭСЭЭ ӨМНӨ САЙН ХАР ”

20

21

A LION demanded the daughter of a woodcutter in marriage. The Father, unwilling to grant, and yet afraid to refuse his request, hit upon this expedient to rid himself of his importunities. He expressed his willingness to accept the Lion as the suitor of his daughter on one condition: that he should allow him to extract his teeth, and cut off his claws, as his daughter was fearfully afraid of both. The Lion cheerfully assented to the proposal. But when the toothless, clawless Lion returned to repeat his request, the Woodman, no longer afraid, set upon him with his club, and drove him away into the forest. Even the wildest can be tamed by love

Дурласан арслан Нэгэн арслан модчины охинтой гэрлэхийг гуйжээ. Аав нь татгалзмаар байсан ч саналыг нь эсэргүүцэхээс айж, энэ байдлаас зайлсхийх арга зам хайж гэнэ. Тэгээд тэр дараах нөхцөлийг бүрдүүлсэн тохиолдолд арсланг охиныхоо нөхөр болохыг зөвшөөрөхөө илэрхийлэв. Охин нь айж байгаа тул шүднүүдээ авч хаяад хумснуудаа тайрах хэрэгтэй гэлээ. Арслан түүний гуйлтыг дуртайгаар зөвшөөрөв. Гэвч шүдгүй, хурц сарвуугүй арслан эргэж ирээд өөрийн гуйлтаа давтахад түүнээс айхгүй болсон модчин ой руу хөөж явуулав.

“Зэрлэг амьтан ч хайранд уярдаг.”

22

23

Be quit now

"Be quiet now," said an old Nurse to a child sitting on her lap. "If you make that noise again I will throw you to the Wolf." Now it chanced that a Wolf was passing close under the window as this was said. So he crouched down by the side of the house and waited. "I am in good luck to-day," thought he. "It is sure to cry soon, and a daintier morsel I haven't had for many a long day." So he waited, and he waited, and he waited, till at last the child began to cry, and the Wolf came forward before the window, and looked up to the Nurse, wagging his tail. But all the Nurse did was to shut down the window and call for help, and the dogs of the house came rushing out. "Ah," said the Wolf as he galloped away. "Enemies promises were made to be broken."

Сувилагч ба чоно “Одоо чимээгүй бай. Дахиад ийм чимээ гаргах юм бол чамайг чононд хаяад өгчихнө шүү” гэж өвөр дээрээ суугаа хүүд хөгшин сувилагч хэлэв. Энэхүү яриаг цонхон доогуур өнгөрч явсан чоно сонсчхов. Ингээд чоно байшингийн хажууд нуугдан хүлээжээ. Чоно “Би өнөөдөр их азтай байна. Тэр бяцхан хүү удахгүй уйлна гэдэгт итгэлтэй байна. Би олон хоног юу ч идсэнгүй” хэмээн бодов. Тэр маш их хүлээсний эцэст хүү уйлж эхлэхийг сонсоод, цонхны зүг очиж сувилагчийг харан сүүлээ хөдөлгөлөө. Гэвч сувилагч цонхоо хааж, тусламж гуйн хашхирахад ноход байшингаас давхин гарч ирэв. Чоно “Аа” гэж дуу алдан, зугтан одов гэнэ. “ДАЙСНУУД АМЛАЛТАА БИЕЛҮҮЛДЭГГҮЙ.” 24

25

A SHEPHERD BOY, who watched a flock of sheep near a village, brought out the villagers three or four times by crying out, "Wolf! Wolf!" and when his neighbors came to help him, laughed at them for their pains. The Wolf, however, did truly come at last. The Shepherd-boy, now really alarmed, shouted in an agony of terror: "Pray, do come and help me; the Wolf is killing the sheep"; but no one paid any heed to his cries, nor rendered any assistance. The Wolf, having no cause of fear, at his leisure lacerated or destroyed the whole flock. There is no believing a liar, even when he speaks the truth.

Хоньчин хүү ба чоно Тосгоны ойролцоо хонио хариулж байсан хоньчин хүү гурав дөрвөн удаа “Чоно, чоно” гэж орилон хөршүүдээсээ тусламж гуйж тэд нараар тоглоом хийж хуурав. Гэтэл эцэст нь чоно үнэхээр иржээ. Хоньчин хүү маш их айж сандран, “Гуйя туслаач дээ надад. Чоно хонинуудыг маань барьж байна” гэж хашхирав. Гэвч түүнийг хашхирахад хэн ч туслахаар ирсэнгүй. Чоно айж эмээх зүйлгүйг мэдэж сүргийг чөлөөтэй сүйтгэв гэнэ. “Үнэнийг хэлж байсан ч худалчид хэн ч итгэдэггүй.”

26

27

The Hares were so persecuted by the other beasts, they did not know where to go. As soon as they saw a single animal approach them, off they used to run. One day they saw a troop of wild Horses stampeding about, and in quite a panic all the Hares scuttled off to a lake hard by, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear. But just as they got near the bank of the lake, a troop of Frogs, frightened in their turn by the approach of the Hares scuttled off, and jumped into the water. "Truly," said one of the Hares, "things are not so bad as they seem: "There is always someone worse off than your self."

Туулайнууд ба мэлхийнүүд Туулайнууд бусад амьтдадаа хавчигдан гадуурхагдаад хаашаа явахаа мэддэггүй байлаа. Ямар нэгэн амьтан дөхөж ирэхэд л тэд айн зугтдаг байв. Нэгэн өдөр зэрлэг морьдын сүрэг давхин ирэхэд тэд маш их сандарч айцгаав. Туулайнууд байнга ийм айдастай амьдрахын оронд нуур луу очиж живэхээр шийдэв гэнэ. Гэтэл туулайнуудыг нуурын эрэг рүү дөхөж очих үед тэднээс айсан мэлхийнүүд ус руу үсэрч байв. Туулайнуудын нэг нь “Бүх зүйл харагдаж байгаа шигээ тийм ч муу байдаггүй л юм байна” гэж хэлжээ. “ Чамаас дор байдалд байгаа хэн нэгэн байж л байдаг.”

28

29

A Dog, to whom the butcher had thrown a bone, was hurrying home with his prize as fast as he could go. As he crossed a narrow footbridge, he happened to look down and saw himself reflected in the quiet water as if in a mirror. But the greedy Dog thought he saw a real Dog carrying a bone much bigger than his own.If he had stopped to think he would have known better. But instead of thinking, he dropped his bone and sprang at the Dog in the river, only to find himself swimming for dear life to reach the shore. At last he managed to scramble out, and as he stood sadly thinking about the good bone he had lost, he realized what a stupid Dog he had been. It is very foolish to be greedy.

Нохой ба түүний яс Махны худалдагчийн хаясан ясыг авсан нохой хамаг хурдаараа гэр лүүгээ яаран явав. Тэрээр явган хүний нарийн гүүрээр гарч яваад тунгалаг усанд туссан өөрийнхөө дүрийг толинд харж байгаа юм шиг харав. Шуналтай нохой дотроо өөр нэг нохой өөрийнхөөс нь том яс зуугаад явж байна гэж боджээ. Хэрэв тэр зогсоод сайн харсан бол үнэнийг мэдэх байсан байх. Гэвч тэр бодохын оронд өөрийнхөө ясыг хаяад голд байгаа нохойн зүг үсрэв. Тэр юу ч ололгүй өөрийн амиа аврахаар эргийн зүг сэллээ. Эцэст нь тэр эрэг рүү мацан гарч хаясан ясныхаа тухай бодон гунигтайхан зогсохдоо, ямар тэнэг нохой байснаа ойлгожээ. “ШУНАЛТАЙ БАЙХ НЬ МАШ ТЭНЭГ ХЭРЭГ ”

30

31

A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. "That's for me, as I am a Fox," said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree. "Good day, Mistress Crow," he cried. "How well you are looking today: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds." The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox. "That will do," said he. "That was all I wanted. In exchange for your cheese. "Do not trust flatterers."

Үнэг хэрээ хоёр Нэгэн удаа зүсэм бяслаг зуусан хэрээ нисэн ирж модны мөчир дээр суухыг үнэг харав. Би үнэг л юм бол энэ ч минийх болно доо гэж зальт үнэг хэлээд модны доор явж очив. “Өдрийн мэнд хэрээ авхай минь, чи өнөөдөр ямар сайхан харагдаж байна аа, өд чинь зөөлөн, нүд чинь гялалзан гэрэлтэж байна. Таны дуу хоолой яг л дүр төрх шигээ бусад шувуудаас онцгой сайхан гэдэгт би итгэлтэй байна. Би чамаас ганц л дуу сонсъё, “Шувуудын хатан хаан” минь ” гэжээ. Хэрээ толгойгоо ихэмсгээр өргөж, хамаг сайхнаараа гуаглаж эхлэхэд аманд нь байсан бяслаг газар унаж зальт үнэгний идэш болов. “За боллоо, энэ л миний хүссэн зүйл” гэж үнэг хэлэв. “Хоосон зусардагчдад бүү итгэ.”

32

33

A FOX one day fell into a deep well and could find no means of escape. A Goat, overcome with thirst, came to the same well, and seeing the Fox, inquired if the water was good. Concealing his sad plight under a merry guise, the Fox indulged in a lavish praise of the water, saying it was excellent beyond measure, and encouraging him to descend. The Goat, mindful only of his thirst, thoughtlessly jumped down, but just as he drank, the Fox informed him of the difficulty they were both in and suggested a scheme for their common escape. "If," said he, "you will place your forefeet upon the wall and bend your head, I will run up your back and escape, and will help you out afterwards." The Goat readily assented and the Fox leaped upon his back. Steadying himself with the Goat's horns, he safely reached the mouth of the well and made off as fast as he could. When the Goat upbraided him for breaking his promise, he turned around and cried out, "You foolish old fellow! If you had as many brains in your head as you have hairs in your beard, you would never have gone down before you had inspected the way up, nor have exposed yourself to dangers from which you had no means of escape." Look before you leap.

Үнэг, ямаа хоёр Нэгэн өдөр үнэг гүн худагт уначхаад яаж гарах аргаа олохгүй байжээ. Гэтэл маш их цангасан ямаа тэр худаг руу ирж өнгийн харлаа. Үнэг хэцүү байдалд орсноо нуун, баясгалантай дүр үзүүлж сайхан сэтгэл, уран үгээр худгийн усыг магтан, өөр дээрээ ирэхийг ятгав. Ямаа цангасандаа болоод юу ч бодолгүй үсрэн оров. Үнэг ямаанд хоёулаа хүнд байдалд орсон учир хамтран эндээс гарахыг санал болгов. Тэгээд “Чи хойд хөл дээрээ зогсон хана руу цоройгоод толгойгоо бөхийлгө. Би чиний нуруугаар чинь дамжиж гаръя. Би дараа нь чамд тусална” гэв. Ямаа юу ч бодолгүй бүхнийг зөвшөөрсөн тул үнэг түүний нуруун дээр нь үсэрч гарав. Үнэг ямааны эврээр дамжин хурдан шаламгай худгийн аманд хүрч аюулгүй гарлаа. Ямаа түүний амласандаа хүрээгүйд нь бухимдан уурлахад үнэг эргэж хараад “Чи муу хөгшин тэнэг, хэрэв толгойныхоо хэмжээгээр тархитай, сахал шигээ их үстэй байсансан бол яаж гарах арга замаа бодолгүйгээр худаг руу үсрэн орохгүй байсан юм” гэж хашхирчээ. “ХИЙХЭЭСЭЭ ӨМНӨ САЙН ХАР ”

34

35

A Hare was very popular with the other beasts who all claimed to be her friends. But one day she heard the hounds approaching and hoped to escape them by the aid of her many Friends. So, she went to the horse, and asked him to carry her away from the hounds on his back. But he declined, stating that he had important work to do for his master. "He felt sure," he said, "that all her other friends would come to her assistance." She then applied to the bull, and hoped that he would repel the hounds with his horns. The bull replied: "I am very sorry, but I have an appointment with a lady; but I feel sure that our friend the goat will do what you want." The goat, however, feared that his back might do her some harm if he took her upon it. The ram, he felt sure, was the proper friend to apply to. So she went to the ram and told him the case. The ram replied: "Another time, my dear friend. I do not like to interfere on the present occasion, as hounds have been known to eat sheep as well as hares." The Hare then applied, as a last hope, to the calf, who regretted that he was unable to help her, as he did not like to take the responsibility upon himself, as so many older persons than himself had declined the task. By this time the hounds were quite near, and the Hare took to her heels and luckily escaped.

He that has many friends, has no friends.

36

Олон найзтай туулай Туулай бусад амьтдын дунд маш их алдартай байсан бөгөөд тэд түүний найз хэмээн хэлдэг байв. Тэгтэл нэг өдөр ноход ойртож ирэхийг туулай сонсоод олон найз нөхдийнхөө тусламжтайгаар тэднээс зугтана гэж найдав. Ингээд тэр морин дээр очоод, нуруун дээрээ суулгаж нохойноос зугтаалгаач гэж гуйсанд, морь “Эзэнтэйгээ хийх чухал ажилтай байна, бусад найзууд чинь чамд тусална гэдэгт би итгэлтэй байна” хэмээн татгалзав. Дараа нь туулай буханд хандан нохойнуудын дайралтаас эврээрээ хамгаалж өгөөч гэж гуйв. Тэгтэл бух “Уучлаарай би болзоотой. Бидний найз ямаа чамд тусална гэдэгт би итгэлтэй байна” гэлээ. Гэвч ямаа “Чамайг нуруун дээрээ гаргахаар миний нуруу өвдөхөөс айж байна” гэж татгалзахадь туулай хамгийн итгэлтэй найз бол хуц байх гэж шийдэн түүнд хандахаар шийдэв. Ингээд тэр хуц руу явж очоод түүнд болсон явдлаа хэлэв. Хуц “Хүндэт найз минь дараа тусалъя. Энэ тохиолдолд чамтай л адилхан намайг бас нохой идэх аюултай тул түүнтэй сөргөлдмөөргүй байна” гэж хариулав. Дараа нь туулай эцсийн найдлага болсон тугалд хандахад “Бусад ахмадуудын татгалзсан үүрэг хариуцлагыг хүлээхийг хүсэхгүй байна, чамд тусалж чадахгүй” гэж хэллээ. Энэ үед нохойнууд бүр ойртож ирсэн тул туулай хөлөндөө найдаж зугтаав.

“Олон найзтай хүн яг үнэндээ найзгүй байдаг. ”

37

ГАРЧИГ

1. Тагтаа, шоргоолж хоёр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

2. Арслангийн арьс нөмөрсөн илжиг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3. Үнэг, илжиг, арслан гурав . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4. Баавгай ба хоёр аялагч . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5. Хэрээ ба ваар . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 6. Үнэг ба усан үзмийн мод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 7. Алтан өндөгтэй галуу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 8. Арслан, хулгана хоёр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 9. Худгийн мэлхийнүүд . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 10. Дурласан арслан . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 11. Сувилагч ба чоно . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 12. Хоньчин хүү ба чоно . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 13. Туулайнууд ба мэлхийнүүд . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 14. Нохой ба түүний яс. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 15. Үнэг, хэрээ хоёр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 16. Үнэг, ямаа хоёр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 17. Олон найзтай туулай . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

38

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.