GRATIS-FREE
Explore El Salvador Jan/Feb 2013 - Nº. 4
www.wtf-elsalvador.com
Beer & Burgers Tour! Learn the history of El Salvador's national brew and taste some of the best burgers ever! Tour includes: Transport to and from your hostel/hotel Gourmet hamburger (or salad or panini for our veggie friends) b Entrance to the brewery and a tour with a bilingual guide Beer tasting of the 5 national beers made and sold in El Salvador (and possibly some of the exports, depending on what's on hand!) A tour of Historical Central San Salvador (National Palace, National Theater, Iglesia Rosario & Metropolitan Cathedral) Prices: From San Salvador - $20 From the western beaches - minimum 4 people - $25
2
Contact: English/Spanish Darren 7844-0858
[email protected] WAVES • TOURS • FIESTAS
Créditos/Credits Cuadro, Moje Ilobasco, La Cabanas
Créditos/Credits Directora / Director Nicole García
[email protected] Editora Principal / Editor Kelli Hatfield
[email protected] Ventas y Mercadeo / Sales & Marketing Adriana Aguilar, Cecilia Clarke, Kelli Hatfield
[email protected] Diseño Gráfico / Graphic Design MagicBox
[email protected] Impresión / Printer Talleres Gráficos UCA Redactoras / Writers Giovanni Marquez, Kelli Hatfield Traducciones / Translations Elsa Trejo, Danielle Mackey, René Contreras
Triples, Artesanias Ilobasco, Las Cabanas
Fotografía / Photography Portada/Cover, Moje Kelli Hatfield Moje Photos Courtesy of Moje, Circo, Joep Koks Diseño Web / Web Design Premper Web Agency www.premper.com
¡Muchas gracias a todos nuestros amigos por ayudar a que WTF esté al alcance de los turistas! Pueden ver todos los eventos de Octubre, actualizados semanalmente, en www.wtf-elsalvador.com. ¿Quisieras ser redactor o fotógrafo del WTF? ¡Contáctanos a
[email protected] (ingles o español) para más información sobre cómo publicar tus historias o fotografías! Special thanks to all of our friend for putting WTF in tourists’ hands! Check out all the events for October, updated weekly at: www.wtf-elsalvador.com Want to become a writer or photographer for WTF? Contact
[email protected] (English or Spanish) for more information on how to get your stories/photographs in print!
www.wtf-elsalvador.com
3
CONTENIDOS/CONTENTS
Contenidos/Contents
NOTAS DE LA EDITORA / LETTER FROM THE EDITOR
05 06
FERIADOS / HOLIDAYS Día de San Valentín Valentine’s Day
11 12 14
AGENDA Una lista de eventos y actividades durante el mes A list of events and activities throughout the month
RESTAURANTES / RESTAURANTS Circo, Trae Tus Propios Payasos Circo, Bring Your Own Clowns
CULTURA / CULTURE El Justo Juez Just Judge
16 18
4
INVOLUCRATE / GET INVOLVED Moje, Haz Arte no la Guerra Moje, Make Art Not War
BUSES / BUSSES Conexiones y Rutas Connections and Routes
WAVES • TOURS • FIESTAS
DE LA EDITORA/FROM THE EDITOR
De La Editora From The Editor
Después de mi experiencia enseñando en los barrios de Los Ángeles, una cosa siempre he tenido bien clara – el sistema educativo tradicional no funciona igual para todos los estudiantes. Así que cuando WTF descubrió que la organización sin fines de lucro, MOJE, en la ciudad de Ilobasco, estaba cambiado la vida de los jóvenes a través del arte, enviamos al escritor, Giovanni Márquez, para aprender un poco más. Conoce más sobre sus creativos programas de ayuda que están abriéndole las puertas a tantos jóvenes en riesgo y cómo tú puedes involucrarte en página seis.
After my experiences teaching in South Central Los Angeles, one thing has always been clear to me – traditional education systems don’t work for all students. So when WTF discovered that the non-profit organization, Moje, in the city of Ilobasco, was changing the lives of it’s young population through the arts, we sent writer, Giovanni Marquez, to learn more. Learn about their creative programs that are opening doors for at-risk youth and how you can get involved on page six.
¡Hay un circo en la ciudad de El Salvador! Únete a nuestra critico de restaurantes, Nanelle Newbom, mientras ella explora el lujo del restaurante y bar Circo en Colonia Escalón. Visita este impresionante lugar para juntarse con tus amigos, pero no olvides traer tus propios payasos.
There’s a circus in town in San Salvador! Join our restaurant reviewer, Nanelle, as she explores the posh restaurant/bar Circo in Colonia Escalon. Check out this great place to mingle with friends, but don’t forget to BYOC (Bring Your Own Clowns).
Al haber crecido en Los Estados Unidos, el día de San Valentín siempre ha sido dominado por la visión romántica de Hallmark. Aquí en El Salvador, tienen su propio día para el amor – es un día para todos, no solo para parejas. Aprende como se celebra de diferente El Día del Amor y la Amistad en El Salvador en nuestro especial articulo en página 11.
Growing up in the US, Valentine’s Day has always been dominated by Hallmark’s visions of romance. Here in El Salvador, they have their own take on the day of love – it’s a day for everyone, not just couples. Learn how we do it differently in El Salvador’s Day of Love and Friendship in our special holiday report on page eleven.
WTF ofrece nuevamente otra leyenda salvadoreña para sus lectores, El Justo Juez de la Noche. Aprende como este fantasma sin cabeza reparte justicia por las desoladas calles a lo largo y ancho del país – escucha y obedece su consejo si es que te topas con él!
WTF offers yet another Salvadoran legend for you apt readers, the Just Judge (Juez Justo). Learn how this headless ghost dishes out justice on the lone roads around the country – heed his advice if you come across him! www.wtf-elsalvador.com
5
INVOLUCRATE
Moje, Make Art Not War Moje, Haz Arte No La Guerra
6
Por: Giovanni Marquez Fotos: Moje y Kelli Hatfield
By: Giovanni Marquez Photos: Moje and Kelli Hatfield
De las muchas organizaciones sin fines de lucro que trabajan en El Salvador para reducir la violencia juvenil, MOJE (Asociación de Movimiento de Jóvenes Encuentristas) tiene un enfoque creativo. MOJE (mo-hay) es una organización se enfoca en la vida de los adultos jóvenes viviendo en los departamentos de Cabañas, una de las áreas más pobres de El Salvador. La mayoría de los estudiantes de MOJE no asisten a clases (no se han graduado o han tenido alguna dificultad para finalizar sus estudios) y ellos se involucran al programa para aprender habilidades únicas en el arte como una alternativa para no unirse a las maras.
Of the many non-profits working in El Salvador to reduce youth violence, MOJE (Asociacion Movimiento de Jovenes Encuentristas – Youth Movement for Young Discoverers) takes a creative approach. MOJE (mo-hay) is a nonprofit organization that focuses on young adults living in the state of Cabanas, one of the poorest areas of El Salvador. Most of MOJE’s students are no longer attending school (through graduation or an inability to finish) and they join the program to learn marketable skills in the arts as an alternative to joining gangs.
MOJE inicia en 1996 con el padre calvinista Francisco Molina, sin embargo, en 1998 cambió a una organización no denominada. Hoy en día, MOJE consiste en dos grandes cooperativas: Red Juvenil Empresarial, la cual trabaja con 10 grupos de jóvenes adultos, y AccoArte, la cual se compone de 16 pequeños grupos y ellos sirven a casi 150 jóvenes en total. Las clases ofrecen instrucciones en cerámica, trabajo en madera, trabajo en metal, artes culinarias y turismo.
MOJE began in 1996 with Calvanist Father Francisco Molina, however, in 1998 it changed to a non-denominational organization. Today, MOJE consists of two major cooperatives, Red Juvenil Empresarial (Youth Business Network), which works with 10 groups of young adults, and AccoArte, comprised of 16 small groups and they service about 150 youths in total. Classes offer instruction in ceramics, woodworking, metalworking, culinary arts and tourism,
WAVES • TOURS • FIESTAS
GET INVOLVED Hay tres enfoques muy importantes en MOJE. Primero, ellos enseñan a los jóvenes adultos sobre contabilidad, ahorros, planificación y cómo manejar un negocio. Segundo, les enseñan a los estudiantes habilidades para mejorar sus vidas y ganar un ingreso para sus familias – en tareas como soldadura, carpintería, artesanía en barro, pintado y diseño, entre otras cosas. Instructores capacitados de El Salvador y alrededor del mundo son invitados a compartir sus habilidades con los estudiantes de MOJE y seguidamente, los estudiantes ya formados, regresan para compartir sus experiencias. Por último, hay un gran enfoque en la creatividad. En un país donde parece que cada tienda vende las mismas artesanías, MOJE reta a sus estudiantes a que creen artesanías únicas con un toque salvadoreño. Cuando los estudiantes de “gradúan” de MOJE, tienen la opción de aplicar a un prestamo y así iniciar su propio negocio particular o en colectivo. Un número limitado de prestamos son otorgados basándose en los planes de negocios de los estudiantes. Se toma muy en consideración la creatividad de sus ideas, mismas que puedes apreciar en su pequeña tienda ubicada en la calle principal de Ilobasco. Unos grandes jarrones hechos en cerámica fina, han sido decorados en metal o con sogas y adornan una mesa donde está dispuesta la joyería hecha a mano. Pequeñas figuras de barro puntean la mesa, incluyendo tradicionales sorpresas, escenas en miniaturas que muestran labores diarias en El Salvador (hacer tortillas, lavar ropa, recolectar huevos), que se esconden debajo de curiosas cubiertas de colores. Las camisetas con serigrafías ofrecen imágenes con colores modernos e inspirados en los mayas. El tradicional teñido de añil o índigo ha sido reinventado y utilizado en una variedad de ropa, bolsos, y productos del hogar. Cuadros, un arte tradicional Salvadoreño meticulosamente creado de la madera, representa fachadas de las
just to name a few. There are three main focuses at MOJE. First, they teach young adults about accounting, saving, planning and how to manage a business. Secondly, they teach students skills to better their lives and earn an income – welding, carpentry, spinning clay pots, painting and design among others. Master instructors from El Salvador and around the world are invited to share their expertise with MOJE students and often, former students will return to share their experiences. Lastly, there is a large focus on creativity. In a country where every store seems to sell the same handicrafts, MOJE is challenging students to come up with unique artesanias with Salvadoran flavor. When students “graduate” from MOJE, they have the option to apply for a grant to start their own business individually or in a group. A limited number of grants are awarded based on student business plans. Much consideration is given to the creativity of their ideas and it shows in their small store on the main street of Ilobasco. Meter-high ceramic vases decorated in metal or rope stand guard around a table holding handmade jewelry. Ceramic figurines dot the table, including traditional sorpresas, miniature scenes depicting everyday tasks in El Salvador (making tortillas, washing clothes, gathering eggs) hidden under a brightly colored lid. Silkscreened t-shirts offer mayaninspired prints in modern colors. Traditional añil (indigo) dye has been reinvented and used for a variety of clothing, purses, and household wares. Cuadros, a traditional Salvadoran artform meticulously crafted out of wood, depict facades of houses lining typical streets and hang from the walls. Currently, MOJE generates 40% of it’s own revenue through the students’ www.wtf-elsalvador.com
7
INVOLUCRATE casas tradicionales y las cuelgan de las paredes. Actualmente, MOJE obtiene el 40% de sus propios ingresos por medio de los productos creados por sus estudiantes y le están apuntando a un aumento de un 65% en un futuro cercano. Los estudiantes involucrados en este programa dan de 30 a 40 por ciento de sus ganancias para ayudar a pagar los costos administrativos, de logística, empaque, transporte y la promoción de sus productos. Después, este dinero es devuelto al programa en forma de materiales, entrenamiento, e inclusive pequeños préstamos. Por ejemplo, MOJE envía una gran cantidad de cerámica a Sears. Ya que Sears no les paga hasta no haber vendido todo el producto, los estudiantes necesitan un pequeño préstamo a corto plazo para crear sus productos y esperar a que les paguen, lo cual puede tardar hasta dos meses. En este caso, MOJE les ofrece un pequeño préstamo y ellos los pagan cuando reciben su dinero. En diciembre del 2012, Sears pagó más de $3,000 por los productos de MOJE. Puedes encontrar sus productos en las siguientes tiendas en San Salvador: Sears en Centro Comercial Multiplaza, Blanche en Centro Comercial
8
WAVES • TOURS • FIESTAS
products and they are aiming to raise that number to 65% in the near future. Students involved with the program give 30-40% of their profits to help pay administrative costs, logistics, packing, transportation and promotions of their products. This money is then put back into the program in the form of supplies, training, and even micro-loans. For example, MOJE ships a large quantity of ceramics to Sears. Since Sears doesn’t pay until all the goods are sold, students often need a short-term loan to create their products and wait for payment, which can take up to 2 months. In this case, MOJE offers them a small loan and they pay it back when they receive payment. In December of 2012 alone, Sears paid more than $3000 for MOJE products. For people looking to support local artists with quality products, MOJE
GET INVOLVED
Princess. En Suchitoto, la cerámica MOJE se encuentra en el Hotel Tejado. La mayoría de los productos MOJE tienen una viñeta con su logo para ser identificados.
Lucas Paolo Krainz
Comercial Basilea cerca del Hotel Hilton
can be found in stores throughout the country and is hoping to organize a chain of small tiendas in the future to sell their products. For the time being, you can find their goods in the following San Salvador locations: Sears in Multiplaza Mall, Blanche in Multiplaza Mall, and in Nahanche in Basilea Mall near the Hilton Princess. In Suchitoto, MOJE ceramics are found in Hotel Tejado. Most MOJE products have a tag with their logo for identification.
Ceramics, Moje Ilobasco, Las Cabañas
Multiplaza, y en Nahanche en Centro
www.wtf-elsalvador.com
9
INVOLUCRATE
¿Cómo ayudar?
How to help:
MOJE está constantemente buscando voluntarios en El Salvador y fuera de él, que deseen ayudar a enseñar nuevas habilidades, dar charlas acerca de los negocios y el arte, y abrir los ojos de sus estudiantes a ideas más creativas alrededor del mundo. Ellos están especialmente interesados en traer a dueños de negocios salvadoreños que han iniciado con nada y han creado empresas exitosas, para que les platiquen a sus estudiantes sobre de sus experiencias.
MOJE is constantly looking for volunteers from El Salvador and abroad to help teach new skills, to give talks about their businesses or artwork, and to open their students’ eyes to creative ideas from around the world. They are especially interested in having Salvadoran business owners who have started from nothing to create a successful business come and talk to students about their experiences.
Para todas las consultas voluntarias, contacta al director, Salvador Hernández (Spanish) al: +(503)2384-4770 +(503)2332-0659, +(503) 7102-4763 (celular) por correo:
[email protected]
The MOJE store is located on Av. Carlos Bonilla #2 Barrio El Calvario in Ilobasco, about an hour from San Salvador. Their products can also be seen on their website at: w w w. m o j e c a s a a r t e s a n a l . c o m
Silk-Screening, Moje Ilobasco, Las Cabanas
Cuadro, Moje Ilobasco, Las Cabanas
La tienda MOJE está en Ilobasco, ciudad situada a una hora desde San Salvador o busca sus productos en internet: w w w. m o j e c a s a a r t e s a n a l . c o m
For all volunteer inquiries, contact the director, Salvador Hernandez at +(503)2384-4770 + (503)2332-0659 +(503)7102-4763 (cell) or s a l va d o r @ mojecasaartesanal.com (Spanish only)
10 WAVES • TOURS • FIESTAS
FERIADOS/HOLIDAYS
s ’ e n i t n e Val Day Valentine’s Day is just around the corner and it’s so enjoyable in El Salvador. It’s not just the day of love here, it’s El Dia de Amor y Amistad (The Day of Love and Friendship). Whereas single people in the US lament the arrival of Valentine’s Day (for various reasons), in El Salvador, it’s an all-inclusive holiday where no one is left out and everyone is gets to participate. This is not just a holiday where men have to buy their girlfriends or wives flowers and chocolates, men and women alike are expected to show their appreciation to all of their closest friends. During Valentine’s Day, the streets fill with vendors selling all sorts of little trinkets: merengues, chocolate covered strawberries, rainbow colored marshmellows and more. All of these different treats range in price from about twenty-five to fifty cents – the perfect price range to buy one for all of your loved ones. And that’s exactly what everyone in El Salvador does – anyone you consider a friend gets a little gift. It’s a great way to show people you care about them and it’s not just for romance. Friends fill baskets full of little presents and walk through neighborhoods giving them to all of their friends and neighbors. So join in the fun and show someone that you care with some sweet treats! www.wtf-elsalvador.com
11
AGENDA
AGENDA Enero-Febrero January-February
Visita www.wtf-elsalvador.com para una completa y detallada lista de eventos en todo El Salvador. Visit www.wtf-elsalvador.com for a complete and up-dated list of events throughout El Salvador.
Los Lunes / Mondays Torneo de PING – PONG miniatura. Los participantes batallas para fanfarronear sus derechos y dos cervezas artesanal de Brew Revolution en el bar. Miniature Ping-Pong Tournament Participants battle it out for bragging rights and two Brew Revolution beers at the bar. Hotel/Restaurante Mopelia, Main Street of Playa El Tunco 8:30 p.m. GRATIS / FREE Enero 1-15
Festival del Cristo Negro Juayua, localizado en la ruta de las flores, tienen su santo patrón El Cristo Negro y celebran un festival anual en su nombre, este es representado por la estatua en la vieja iglesia de la plaza central. Esta es la hermana estatua del famoso Cristo Negro de Esquipulas, Guatemala. Únete a miles de personas a celebrar con música en vivo y una variedad de comida típica y artesanías. Black Christ Festival Juayua, located in the Ruta de las Flores, holds its patron saint festival honoring Cristo Negro (the Black Christ) represented by the statue in the old church in the central plaza. This is the sister statue to the famous Cristo 12 WAVES • TOURS • FIESTAS
Negro of Esquipulas, Guatemala. Join thousands of locals celebrating with live music and a variety of traditional foods and handicrafts. Febrero
Festival Permanente de Arte y Cultura de Suchitoto Artistas de todo el mundo se unen en este mes tan largo para celebrar las artes (teatro, baile, pintura, música y más) en la bello pueblo de Suchitoto. Para obtener una lista completa de todos los eventos a realizarse, ve a: www.wtfelsalvador.com/calendar Art and Culture Festival in Suchitoto Artists from all over the world come together in this month-long celebration of the arts (theatre, dance, painting, music and more) in the pretty colonial town of Suchitoto. For a complete listing of events, go to: www.wtf-elsalvador. com/calendar Febrero 16
Adhesivo – Reggae Ska Ven a disfrutar de la banda favorita de reggae ska en El Salvador, una noche de buenas vibras y gran energía. Check out El Salvador’s favorite reggae ska band for a night of good vibes and high energy. La Guitarra, Main Street in Playa El Tunco. 9:00 p.m. GRATIS / FREE
SAN SALVADOR
:
Say you saw it in
www.wtf-elsalvador.com
13
Photo: Joep Koks
RESTAURANTES
Circo: Trae Tus Propios Payasos Circo: Bring Your Own Clowns Por: Nanelle Newbom
By: Nanelle Newbom
Después de vivir en San Salvador por hace más de un año, mi esposo y yo aun no tenemos ni idea sobre la vida nocturna o a donde ir a escuchar música en vivo, pero hubo un lugar que llamó mucho mi atención: ¡Circo! ¿Un bar con temática circense? ¡Cuenta conmigo!
After living in San Salvador for over a year, my husband and I still have no clue about the nightlife or where to see live music, but there was one place I was really curious about - Circo! A CIRCUS themed bar? Count me in!
Ahora bien, si me dicen sobre un bar con un tema circense, mi mente genera una imagen de algo tan descabellado hasta llegar a limites ofensivos. Veo equilibristas pasando por encima de las mesas y los cocineros respirando fuego sobre la comida. Imagino osos amaestrados atendiendo los baños y los meseros con exóticas mascaras doradas, llevando la comida mientras se balancean en sancos.
Now, if you tell me about a circus themed bar, my mental picture is something so insane as to be borderline offensive. I see tightrope walkers passing over the tables and chefs breathing fire onto food. I see trained bears tending the bathrooms and waitresses with exotic golden masks, delivering food while balancing in pointe shoes.
Eso es lo que yo considero como Circo … ¿Verdad? Bueno, resulta que no hay osos amaestrados. Ni uno solo.
You named the place Circo … Right? Well it turns out, there aren´t any trained bears at all. Not one.
Me sacudí mi desilusión rápidamente y me senté en un sofá brillante y dorado. El interior de Circo es divertido, con muebles de tela de leopardo, luces de colores, y el techo está cubierto de todo tipo de indumentaria, lo cual hace que te sientas que estas dentro de una verdadera carpa de circo. El bar cuenta con diferentes áreas semi separadas, diseñadas para acomodar grupos de 6 a 8 personas. No hay televisores en Circo y de verdad que se los agradezco. Poner un televisor es una manera de hacer que los hombres 14 WAVES • TOURS • FIESTAS
I shook off the disappointment quickly and took a seat on a shiny gold couch. The interior of Circo is fun, with leopard-print furniture, colored lights, and the ceiling is draped in cloth, which makes you feel like you’re inside a circus tent. The bar is laid out in several semi-separate areas, designed to accommodate groups of 6-8 people. There are no televisions in Circo and I appreciate this. Putting on a TV is one
RESTAURANTS se sientan más cómodos entre la multitud, pero me alegra que ellos no cayeron en esta exigencia. Si hubiera sido mi mundo, probablemente habría proyectado alguna de las presentaciones de “Cirque du Soleil”, con esas cortinas rasgadas, solo para poner un poco de ambiente dentro de la carpa, pero esa soy yo.
way of making adult men comfortable in a crowd, but I’m glad they did not cave to this common demand. If it was my world, I might have projected a loop of Cirque du Soleil shows onto the draped curtains for effect, just to pull a little more Circus into the tent, but that´s just me.
La música en vivo de la que disfruté era una banda de covers, con muy buenos músicos que tocaban una mezcla de pop - rock en inglés y español. Yo acepté el hecho de que podía hablar a través del lugar sin perder la noción de lo que estaba diciendo.
The live music I enjoyed was a conservative rock-and-roll cover band, featuring very competent musicians, playing a mix of Latin and American poprock. I accepted the fact that I could talk through their set without loosing track of what I was saying.
Entre otras cosas, disfruté un Zacapa Centenario debidamente preparado y servido con un tan solo cigarrillo que el mesero me regaló. El servicio en Circo es excelente. El personal es muy amable y atento, por supuesto sin excederse y ayudando a sus clientes a escoger la mejor opción del lugar, a retirar las crujientes migajas que cayeron sobre la mesa, a dar recomendaciones sobre los diferentes tragos, prender cigarrillos y llevar todo a la mesa con gracia. Los osos amaestrados tampoco hacen eso. Considerándo todo, es un excelente lugar para salir y pasar un buen rato con los amigos. Es divertido, seguro, tienen un excelente servicio y un pequeño menú de comida; sus hamburguesas miniatura son unas de sus especialidades. Si tu eres de los que saben apreciar y amar las diferencias entre las bebidas más finas, Circo organiza degustaciones de los distintos finos licores que sirven. Con frecuencia se agendan noches para señoritas y música en vivo; es una Buena apuesta para una placentera salida de noche, pero trae tus propios payasos y tu propio dinero. Esto es una opción con clase, así que vístete lo mejor que puedas. Dirección: En las Fuentes Beethoven, ve hacía el norte sobre la 79 Avenida Norte (la calle frente a Galaxy Bowling) y cruzas en la segunda calle a mano derecha. El bar se encuentra un poco más abajo a tu derecha y el parqueo esta a tu izquierda a unos pasos antes del bar. Istmania #128, Colonia Escalon, San Salvador. Algunos precios: Pollo Satay - $13.00, un poquito más que las mini hamburguesas, Coctelería fina – alrededor de $7.00, botellas de vino - $20.00 a $180.00.
Among other things, I enjoyed a properly served Zacapa Centenario with a single cigarette that the extremely professional waitress provided. The service at Circo is excellent. The staff is attentive, yet not over-bearing and will calmly usher lost patrons, swoosh crumbs off the table, provide drink recommendations, light cigarettes and deliver everything with flare. Trained bears don’t do that as well. All in all, it is a great place to go out and have a good time with friends. It’s fun, safe, has excellent service and a good, small menu of food; their miniature hamburgers are one of their specialties. If you love and appreciate the differences between various fine beverages, Circo features tasting events for the various upscale liquors they serve and a rum tasting is in the works. They regularly schedule ladies nights and live music; it’s a good bet for a pleasant evening out, but bring your own clowns and plenty of cash. This is a classy joint, so dress well. Directions: At Fuentes Beethoven, go north on 79 Avenida Norte (the road that passes Galaxy Bowling) and take your second right. The bar will be on your right and the parking lot is on your left a little ways before the bar. Istmania #128, Colonia Escalon, San Salvador. Sample Prices: Chicken satay - $13.00, a little more than the mini-hamburgers Mixed drinks - around $7.00, bottles of wine - $20.00 to $180. www.wtf-elsalvador.com
15
CULTURA
El Justo Juez Just Judge El Justo Juez de la Noche es una figura legendaria de la mitología salvadoreña. Según las tradiciones orales, él es un fantasma que aparece rondando las calles por las noches. Algunos lo describen montando un enorme caballo negro. Según la leyenda, él es alto y no tiene cabeza y en su lugar le sale una espesa columna de humo. Esos que han pasado frente al Justo Juez en el medio de la noche, dicen que se les aconseja regresar a sus casas porque la noche le pertenece a él. En más de una ocasión, las personas que no prestaban atención a sus advertencias terminaban siendo azotados. El famoso poeta salvadoreño, Roque Dalton escribió una reseña sobre el Justo Juez de la Noche: “Seco como un árbol aniquilado por el bejuco matapalo, su rostro brilla levemente con la ceniza pálida de los siglos y sus ojos rojos tienen un fondo donde nos espera la locura o la muerte. Nadie más justo que él, sin embargo. De ahí su nombre. Solamente los fatuos, los necios y los obstinados deben temer su daño sin motivos especialmente graves...” La Dirección General de Correos de ese país emitió un sello postal con este personaje en el 2004 dentro de la serie “Leyendas de El Salvador”.
16 WAVES • TOURS • FIESTAS
The Justo Juez (Just Judge) is a legendary figure in Salvadoran mythology. According to oral tradition, he is a ghost who appears to roam the roads late at night. Some describe him as being mounted on a black horse. According to legend, he is a tall figure that has no head; in place of his head there is a column of smoke. Those who have come across the Justo Juez in the middle of the night say they were advised to return home because the night belongs to him. In more than one occasion, people who didn’t heed his warning were whipped. The famous Salvadoran poet, Roque Dalton wrote this about the Justo Juez [translated from Spanish]: “Dry as a tree killed by the strangler vine, his face glows slightly with pale ash of centuries and in his red eyes we can hope only for madness or death. No one is more just than he, however, hence his name.” In 2004, la Direccion General de Correos (the National Postal Service) in El Salvador issued a postage stamp featuring the Justo Juez with its series called “Legends of El Salvador.”
PLAYAS EL TUNCO/SUNZAL/SAN DIEGO
www.wtf-elsalvador.com
17
BUSES
Bus Connections and Routes
Here’s one of El Salvador’s best kept secrets: BUS SCHEDULES! Since each bus makes many stops along their route, the best way to use this list is to ask someone near you (or show them this list) where the nearest stop for each destination or bus number is. Often that is easier and closer than going to the actual terminals. The reason there’s no actual bus schedule here is because, generally speaking, locals just ask each other where the stops are and which number to take – so the following information will help you ride the buses like a Salvadoran. We’re working on a map of the country that shows the major bus routes, but in the meantime, here’s a list of popular connections: KEY: Destination City (Bus numbers) Frequency (Hours of Operation) – Approximate Duration $ Ticket Price San Salvador to: SOUTHERN CITIESLa Libertad (102) Every 10 minutes (4:30am-8pm) - 1 hour $.60 Sunzal (102-A) Almost every ½ hour (6am-8:15pm) passes Zacatecaluca, La Libertad, El Tunco - 1 hour $1.50 WESTERN CITIESSanta Ana (201) Leaves Terminal Occidente every 10 minutes (4am-8:10pm) and passes La Ceiba – 1:15 hours $1.35 – Especial, $.80 - Normal Sonsonate (205 Directo & Normal) Leaves Terminal Occidente every 15 minutes (4:30am-4:15pm) and passes La Ceiba – 1:25 hours EASTERN CITIES – San Miguel (301, 304, 305, 306, 346) Leaves Terminal de Oriente every hour before 11am, less frequent after (3am-5:10pm) – 3:30 hours $2.50 (373 – Ejecutivo) Every 15 min – with A/C and TVs (3:30am-5pm) 2:40 hours $3 Perquin (San Miguel first, then take 332, 426) Every hour (9:30am-3:20pm) – 3 hours El Cuco (San Miguel first, then take 320) Every 30 minutes (3:10am-4pm) – 1:30 hours No bus service from El Cuco to Las Flores (famous for surf - 20 minute walk) or Punta Mango (boat service or car recommended) NORTHERN CITIESChalatenango (125 Directo) Every 10 minutes (4am-6:40pm) - 2 hours $.90 Suchitoto (129) Every 20 minutes (4:30am-8:15pm) – 1:30 hours $.70 Sonsonate to: Ahuachapan (249) Every 15 minutes (6:15am-6pm) drives the Ruta de Las Flores past Juayua, Ataco, Apaneca – 1:15 hours 18 WAVES • TOURS • FIESTAS
BUSSES
Los Cobanos (257) Every ½ hour (5:30am-6pm) – 40 min Guatemalan border-town La Hachadura (259) Every 9 minutes (4:30am-7:30pm) – 1:45 hours Mizata (281) 10 buses daily Note: Taking a bus from Libertad/Tunco to Mizata involves several connections/much time. It may be worth it to hire transport along the beach road (Calle Litoral). La Libertad – (287) 5:55am, 3:30pm (Be there 15 minutes before) - 3 hours $1.50 Santa Ana to: Juayua (238) Leaves Terminal Mercado Colon 6:45am, 9:50 am, 12:30 pm, 2.30 pm, 4:00 pm, last bus 5:35 pm – I hour $0.80 Ahuachapan to: Las Chinamas-Guatemala border (263) Every 15 min (6am-5pm) – 30 min La Libertad to: El Tunco & Sunzal (80 – sign says “Sunzal,” 192, 102-A, 187-A) One will pass every 15 minutes or less (4:30am-6pm) all pass by La Paz, Playa Conchalio, Playa San Blas, Playa El Cocal, Playa El Tunco – 30 & 35 minutes $.25 El Zonte (192-B, 192) Every hour (7am-7:30pm) passes La Paz, Playa Conchalio, Playa San Blas, Playa El Cocal, Playa El Tunco, Playa El Sunzal; continues past Playa El Zonte to Teotepeque (192 B) and La Perla (192) – 50 minutes San Salvador (102) Every 15 minutes (4:30am-8pm) Passes La Ceiba – I hour $.60 -OR(Microbus Direct 102-A) Almost every ½ hour (5am-6:30pm) Passes La Ceiba – 45 min $1.50 Tamanique (187-A) Every hour – 1 hour Comalapa (187) Every 15 minutes passes Playa Las Flores, Playa San Diego, Playa Cangrejera. Get off at “Super Talpa” Supermarket in San Luis Talpa to change to airport bus (138) Sonsonate – Beach Route (287) 6:00am, 1:55pm (Be there 15 minutes before) 3 hours $1.50 Playa San Diego (80 - sign says “San Diego”) Every ½ hour (5:30am-5pm) – 30 min $.25
Bus shelter, Road to Santa Ana, Ahuachapan. Photo: Joep Koks www.wtf-elsalvador.com
19
20 WAVES • TOURS • FIESTAS