FROM TOKYO TO VIENNA Flipbook PDF


107 downloads 131 Views 6MB Size

Recommend Stories


A-PDF Merger DEMO : Purchase from to remove the watermark
A-PDF Merger DEMO : Purchase from www.A-PDF.com to remove the watermark PDF compression, OCR, web-optimization with CVISION's PdfCompressor ehp |

SOHO-VIENNA SONGLISTE SOHO-VIENNA SONGLISTE SOHO-VIENNA SONGLISTE
SOHO-VIENNA SONGLISTE Ella En Bandolera Mi Gran Noche Muy Juntos Adolescent's Orquestra Ponte Pilas Salsa Alberto Cortez En Un Rincon Del Alma Albita

el_10.htm Euroleague (From to )
Euroleague 2009-10 h p://www.linguasport.com/baloncesto/internacional/clubes/EL/EL_10.htm Euroleague 2009-10 (From 29-09-2009 to 9-05-2010) COMPETI

4N. From Monday to Friday
ITINERARY B : 5D/4N From Monday to Friday Itinerary B: 5D/4N Monday to Friday Sample of a day by day itinerary with the description of the visits a

This workbook belongs to from class
8:30-9:30 9:30-10:30 10:30:11:30 Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday 11:30-12:00 12:00-13:00 13:00-14:00 14:00-15:00 This workbook belongs

Story Transcript

All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin. Article 14, The Constitution of Japan 日本国憲法 社会的又は社会的関係において、差別されない。 すべての国民は、法の下に平等であって、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、 第二十四条


ベアテ・シロタは 1923 年 10 月 25 日にオーストリアの首都ウィーンに生まれました。 ベアテはヴェーリンガー通りのアパートで育ち、幼いころから音楽に囲まれていました。ベアテの父は、著名な ピアニストのレオ・シロタ。ピアノの練習を聞かせるため、ベアテをピアノの上の箪笥の引出しの中に入れてい たそうです。 Beate Sirota was born on the 25th of October 1923 in the Austrian capital Vienna. She grew up in an apartment on Währinger Straße and was surrounded by music from a very young age. Her father, famed pianist Leo Sirota, would put Beate in a dresser drawer on top of his piano so that she could listen to him practicing.


At age 5, Beate together with her father Leo and her mother Augustine moved to Japan, where her father was offered a teaching position at the Imperial Academy of Music — now Tokyo University of the Arts. She spent her formative years in the neighborhood of Nogizaka in Tokyo, and attended international schools while becoming fluent in Japanese. 5 歳の時、ベアテは父のレオと母のアウグスティーネと一緒に、日本に渡りました。父が東京音楽学校(現在の 東京藝術大学)の教授として招聘されたのです。 ベアテは、東京の乃木坂あたりで子ども時代を過ごしました。インターナショナルスクールに通いながら、日本 語を流暢に話せるようになりました。


In 1939, Beate moved to Oakland, California to study modern languages at Mills College where she was registered as “Beate Sirota of Japan.” She graduated in 1943. “When one lives long enough in a country, one begins to identify with it, and I considered myself partly Japanese.” 1939 年、ベアテはアメリカ・カリフォルニア州のオークラン ドに渡りました。「日本のベアテ・シロタ」として学籍登録し、 現代語を専攻、1943 年に卒業しました。 「ある国に長く住んでいると、その国に同化するようになるものです。 私は、自分の一部は日本人だと思っていました。」


As a result of the war, Beate lost all contact with her parents back in Japan and found herself self-reliant at the age of 18. As one of the few fluent Japanese speakers in the United States, she was hired by the American government to translate Japanese radio broadcasts and even scripted her own radio show during World War II. “Japan has bombed Pearl Harbor, and there’s been a lot of damage. It’s war!” 戦争のため、ベアテは日本にいる両親と連絡が取れなくなり、18 歳で独り立ちしました。 第二次世界大戦中は、アメリカでは数少ない日本語の使い手としてアメリカ政府に雇われ、日本のラジオ放送を 翻訳したり、自分のラジオ番組の台本を書いたりしました。 「日本が真珠湾を爆撃し、大きな被害が出ました。戦争です!」


After the war ended, Beate joined the American military as an interpreter and traveled back to Japan in an attempt to search for her parents whom she had not been able to contact for years. She arrived back in Japan on Christmas Eve of 1945 and found her parents in the mountain town of Karuizawa, where they had stayed during the war. 戦争が終わると、ベアテは通訳としてアメリカ軍に入隊。 何年も連絡が取れなかった両親を捜すため、再び日本に渡ったのです。 彼女が再び日本の土地を踏んだのは、1945 年のクリスマスイブのことでした。そして、軽井沢の山間の町に疎 開していた両親をみつけたのです。


“There were two hundred thousand Allied personnel stationed in Japan, and only sixty of them were women: a ratio of over three thousand-to-one.” Beate was appointed as one of two women to be part of General Douglas MacArthur’s team and help draft the new Japanese constitution in a top-secret mission that lasted 7 days. “You're a woman; why don't you write the women's rights section?” 「日本には 20 万人の連合国軍兵士が駐留していましたが、そのうち女性はわずか 60 人のみで、3000 人以上に ひとりという割合でした」。 ベアテはダグラス・マッカーサー元帥のチームの 2 人の女性のうちの 1 人に任命されました。7 日間にわたる極 秘任務を命じられ、新しい日本国憲法草案の起草に貢献したのです。 「あなたは女性だから、あなたが女性の人権の条項を書いたらどうですか?」 Beate drove around bombed-out Tokyo to look for copies of constitutions from various countries, which she borrowed to serve as inspiration for her own drafts. ベアテは、爆撃で焼け野原となった東京を車で走りまわっていろんな国の憲法を探し出し、借りてきて自分の草 稿のヒントにしました。


At the American military HQ, the sound of typewriters clacking filled the night. Beate tried to imagine women's lives in Japan at the time: “Women almost always had to marry husbands chosen for them by their families and could not own property. They walked behind their husbands carrying babies on their backs, while men would divorce wives who could not have children.” アメリカ軍本部では、タイプライターを打つ音が夜を徹して鳴り響きました。 ベアテは、当時の日本での女性の生活を想像してみました。「ほとんどすべての女性が、家族が選んだ夫と結婚 しなければならず、自分の財産を持つことはできませんでした。赤ん坊を背負って夫の後ろを歩き、子供を産め ない妻は離縁されました。」


The negotiations started. Representatives of the American military sat with their Japanese counterparts around a large table. Beate was the only woman in the room. The Japanese started to argue against the articles guaranteeing women's rights. さて、交渉が始まりました。アメリカ軍の代表が、日本の代表と一緒に大きなテーブルに着きました。女性はベ アテただひとりです。 日本側は、女性の権利を保障する条文に反対する主張を始めました。 “This article was written by Miss Sirota, she was brought up in Japan, knows the country well, and appreciates the point of view and feelings of Japanese women. She has her heart set on this issue.” “... All right, we'll do it your way. “ 「この条項は、日本で育ち、日本のことをよく知っていて、日本の女性のものの見方や気持ちを理解しているシ ロタさんが書いたんです。彼女は、この問題に心を砕いているのですよ。」 「... わかりました。そちらの意見を吞みましょう」 The Japanese fell silent. They had only known Beate as a translator but they were impressed by her skills and determination. 日本側は沈黙してしまいました。ベアテのことは通訳者としてしか知りませんでしたが、彼女の能力と信念には 感心していたのです。


In 1948, Beate Sirota married Lt. Joseph Gordon, and the couple moved to New York. On November 3, 1946, the new Japanese Constitution was promulgated and went into effect the following year — including Articles 14 and 24, which Beate Sirota helped draft. The two articles provided unprecedented rights to women in marriage, divorce, property, and inheritance, laying the foundation for further women’s rights movements in Japan. 1948 年、ベアテ・シロタはジョセフ・ゴードン中尉と結婚し、夫婦でニューヨークへ渡りました。 1946 年 11 月 3 日、新しい日本国憲法が公布され、翌年から施行されました。その中には、ベアテ・シロタが 草案作りに関わった第 14 条と第 24 条も含まれています。 この 2 つの条文は、結婚、離婚、財産、相続について女性に前例のない権利を認め、日本におけるさらなる女性 の権利運動の土台を築いたのです。


As director of student programs at the Japan Society and director of performing arts at the Asia Society in New York, Beate supported Japanese students, and performers from various Asian countries to come to the U.S., including Yoko Ono, with whom she maintained a lifelong friendship. Beate believed cross-cultural exchange and artistic performances to be some of the most powerful ways to support peace and mutual understanding between the various people and cultures around the world. ジャパン・ソサエティの学生プログラムディレクター、ニューヨークのアジア・ソサエティの舞台芸術ディレク ターとして、ベアテは日本人留学生やアジア各国からのパフォーマーの渡米を支援しました。そのなかのひとり、 オノ・ヨーコとは生涯にわたって親交を深めました。 異文化交流やパフォーマンス芸術が、世界中のさまざまな人々や文化の間の平和と相互理解を支える、最も強力 な手段のひとつであると信じていたのです。


For her contribution to the Japanese constitution, Beate Sirota Gordon was honored with numerous awards, including the Order of the Sacred Treasure, Gold Rays with Rosette which she received in 1998 from the government of Japan. 数々の栄誉に浴している。 府から勲四等瑞宝章を授与されるなど、 法への貢献により、一九九八年に日本政 ベアテ・シロタ・ゴードンは、日本国憲


Beate Sirota Gordon passed away on December 30, 2012, at the age of eighty-nine. To continue her legacy and honor her remarkable achievements, the Austrian Cultural Forum Tokyo launched the “Beate Sirota Gordon Award” in 2022. The award grants financial support to emerging artists from Austria for the creation of a new artistic or cultural project in the field of gender equality and women’s rights in Japan. “You do not follow a career path, you create one.” — Geoffrey Paul Gordon (Beate’s son) delivered at a memorial for Beate Sirota Gordon in 2013 ベアテ・シロタ・ゴードンは、2012 年 12 月 30 日、89 歳で永眠しました。 彼女の遺志を継ぎ、その素晴らしい業績を称えるため、オーストリア文化フォーラム東京は 2022 年に「ベアテ・ シロタ・ゴードン賞」を創設しました。この賞は、オーストリア出身の新進アーティストを対象に、日本における ジェンダー平等と女性の権利の分野における新しい芸術的・文化的プロジェクトの創作を資金援助するものです。 「キャリアパスを追うのではなく、自分でキャリアパスを創りなさい」 - ジェフリー・ポール・ゴードン、2013 年ベアテ・シロタ・ゴードン追悼式での講演より


THE BEATE SIROTA GORDON AWARD ABOUT BEATE SIROTA GORDON This award was launched in honor of Austrian-born Beate Sirota Gordon (1923-2012), who helped draft Articles 14 and 24 of the Japanese constitution after World War II. The articles gave women unprecedented rights in marriage, family, and society. Sirota Gordon’s legacy as an advocate for women and emerging artists is remembered to this day in Japan and beyond, where she is celebrated as a heroine of the modern Japanese feminist movement. The Beate Sirota Gordon Award recognizes the accomplishments of Born in Vienna in 1923, Beate Sirota Gordon spent her childhood in Tokyo as the daughter of famed pianist and music professor Leo Sirota and his wife Augustine. After completing her college degree in California, Beate Sirota Gordon traveled back to Japan in 1945 as a translation expert for the U.S. military, where, aged just 22, she was invited to be part of General Douglas MacArthur’s secret mission to help draft the new Japanese constitution after World War II. Her legacy was enshrined as one of the authors of Articles 14 and 24, which provided unprecedented rights to women in marriage, divorce, property, and inheritance, laying the foundation for further women’s rights movements and making Ms. Sirota Gordon a feminist heroine in modern-day Japan. Beate Sirota Gordon later joined the Japan Society and Asia Society in New York City, where she supported the careers of many emerging, and often female artists from Asia over the following decades. Articles 14 and 24 of the Japanese constitution, which Ms. Sirota Gordon helped draft, are still in force today. an Austrian or Austria-based artist in the field of gender equality and women’s rights, by granting financial support for the creation of a new artistic or cultural project in Japan, sponsored by the Austrian Cultural Forum Tokyo. It is given out yearly on International Women’s Day (March 8) and has a special focus on supporting the work of young and emerging artists who explore the role of women and gender equality in the context of the 21st century. THE AUSTRIAN CULTURAL FORUM TOKYO The Austrian Cultural Forum (ACF) Tokyo is part of Austria’s international cultural network committed to shaping an active international cultural policy as defined in the Austrian Foreign Ministry’s International Cultural Policy Concept. The ACF Tokyo acts as a platform for artists from Austria in Japan and supports initiatives to present a unique image of a contemporary, innovative and creative Austria. The ACF Tokyo is committed to diversity, equity, and inclusion.


ベアテ・シロタ・ゴードン賞 ベアテ・シロタ・ゴードンについて この賞は、オーストリア出身のベアテ・シロタ・ゴー ドン(1923-2012)を記念して発足したものです。 彼女は、第二次世界大戦後、女性に結婚、家庭、社会 における前例のない権利を認める内容の日本国憲法第 14 条と第 24 条を起草しました。シロタ・ゴードンは、 女性や新進アーティストの支援者として、現代日本の フェミニズム運動のヒロインとして、日本国内外から 称賛され、その遺志は今日まで引き継がれています。 1923 年ウィーン生まれ。有名なピアニストで東京音 楽学校の教授であったレオ・シロタとその妻アウグス ティーネの娘として東京で子ども時代を過ごす。米カ リフォルニアで大学を卒業後、1945 年に米軍の通訳 官として再来日。弱冠 22 歳で、ダグラス・マッカー サー元帥に招かれ、第二次世界大戦後の日本国新憲法 起草の秘密任務に参加。 結婚、離婚、財産、相続に関し女性に前例のない権利 を認めた憲法第 14 条と第 24 条の起草者として、ベ アテ・シロタ・ゴードンの功績は刻まれている。これ が女性の権利を求める運動の基礎となり、シロタ・ゴ ードンをしてフェミニストのヒロインたらしめた。 ベアテ・シロタ・ゴードン賞は、オーストリア文化フ ォーラム東京の主催により、ジェンダー平等と女性の 権利の分野におけるオーストリア出身または在住のア ーティストを称え、日本における新しい芸術・文化プ ロジェクトの創作のための資金を援助します。この賞 は毎年 3 月 8 日の国際女性デーに授与され、21 世紀 における女性の役割とジェンダー平等を探求する若手 アーティストの活動を支援するものです。 その後、ベアテ・シロタ・ゴードンはニューヨークの ジャパン・ソサエティとアジア・ソサエティに参加し、 数十年にわたって多くのアジアの新進アーティスト、 それも女性アーティストたちのキャリアを支援した。 彼女が起草した日本国憲法の第 14 条と第 24 条は現 在も有効である。 オーストリア文化フォーラム東京について オーストリア文化フォーラム(ACF)東京は、オーストリア外務省の「国際文化政策構想」で定義された積極的 な国際文化政策に取り組むオーストリアの国際文化ネットワークに所属する機関。日本におけるオーストリアの アーティスト a のプラットフォームとして、現代的、革新的、創造的なオーストリアのユニークなイメージを伝 える活動を支援している。


Director: Mario Vielgrader English Copy Editing: Clementine Nuttall Printing and Binding: Hangzhou Hubin Packaging and Printing Co., Ltd Paper: Fedrigoni ARENA White Conqueror White Takeo Japan smooth Producer Beate Sirota Gordon Award: Sybilla Patrizia Translation: Akiko Soga Beate Sirota Gordon portrait photograph courtesy of Women's Archives Center, National Women's Education Center of Japan. Illustrations on p2 & p11: Beate Sirota Gordon Photo Gallery (online), with permission from the Gordon family. Based on archival photographs of Beate Sirota Gordon. Quotes based on the book “The Only Woman in the Room” by Beate Sirota Gordon (The University of Chicago Press, 2014). First Edition 2023 Published by: Austrian Cultural Forum Tokyo Motoazabu 1—1—20, Minato-ku Tokyo, 106—004, Japan [email protected] austrocult.jp Editorial Design and Illustrations: Ginko Yang All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without prior written permission from the Austrian Cultural Forum Tokyo. FROM VIENNA TO TOKYO BEATE SIROTA GORDON: THE JOURNEY OF A WOMEN’S RIGHTS HEROINE ISBN 9784991176715 © 2023 Austrian Cultural Forum Tokyo


Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.