Fundació Studium Aureum

Fundació “Studium Aureum” “El lied i la balada romàntiques” (VII) Temporada 2013-2014, concert núm. 3 Auditori del Conservatori, dilluns 27 de gener

1 downloads 47 Views 4MB Size

Recommend Stories


Publicado en STUDIUM (Revista Cuatrimestral de Filosofía y Teología. Madrid) 2003, Vol. XLIII, nº 3, pp
Publicado en STUDIUM (Revista Cuatrimestral de Filosofía y Teología. Madrid) 2003, Vol. XLIII, nº 3, pp. 433-464. ANALOGÍA FILOSÓFICO-TEOLÓGICA SOBRE

Story Transcript

Fundació “Studium Aureum”

“El lied i la balada romàntiques” (VII)

Temporada 2013-2014, concert núm. 3 Auditori del Conservatori, dilluns 27 de gener a les 20,30

“Josef Gabriel Rheinberger” 1839-1901

“Rheinberger, el vell romàntic” Carles Ponseti Verdaguer El romanticisme va ser un moviment artístic d’arrels eminentment literàries, especialment a Alemanya. Molts compositors centraren gran part de la seva producció en obres basades en la poesia i la dramatúrgia. La petita forma fou la que s’adaptà millor al nou format. L’antiga cancò d’arrels populars es va transformar poc a poc en la poesía i la música dels compositors en allò que es va denominar ”Lied”. Com hem dit, l’origen del Lied és remunta a finals del segle XVIII, el sorgiment de la burgesia desitjosa de cultura cercarà en la inspiració popular refinar-se i assolir uns ideals estètics i socials en els qual la música i la literatura tindran un gran protagonisme. Les reunions socials voltaren a l’entorn d’aquestes arts. Moltes obres literàries i composicions varen néixer per nodrir aquestes reunions. Al Lied, els compositors varen trobar el mitjà ideal per expressar l’ambient i els anhels romàntics. Aquesta petita forma també permetia anar narrant històries o pensaments agrupats en cicles, creant així una cascada de petites obres que enllaçades adquirien unes proporcions considerables. Com a exemple podem citar els coneguts cicles ”Die schöne Müllerin” de Franz Schubert, ”Dichterliebe” de Robert Schumann, ”Italian liederbuch” d’Hugo Wolf o els ”Mörike lieder”de Gustav Mahler. Altres compositors també dedicaren part de la seva producció a aquesta forma, entre altres podem citar Ludwig van Beethovenn, Fanny Mendelssohn (germana de Felix), Clara Schumann, Johannes Brahms, Felix Mendelssohn, Franz Lizst o Richard Strauss. Al Lied la comunió entre els textos i la música és la característica més destacada, els elements que intervenen, la veu i el piano, formen una unitat sonora que es complementa i auto estimula. D’una part, la veu encarna el protagonista de les accions, la narració, o la persona que viu les vicissituds narrades als poemes. La identificació va més enllà que una simple interpretació o recreació, és d’una profunditat psicològica que interacciona les paraules i la manera de cantar-les amb els pensaments i sentiments. El piano, per la seva banda, assumeix el rol de descriure, subratllar, dialogar, pintar, insinuar i, fins i tot a través dels motius musicals, evocar pensaments i conflictes. La Balada és una forma que adquirí importància al romanticisme. La seva definició al diccionari és la següent: ”Composició poètica del Romanticisme cultivada a Alemanya i Anglaterra”, una altra: ”Composició vocal sobre textos de balades, amb acompanyament instrumental, dividida en estrofes i que narra successos llegendaris o èpics”. Com podem deduir, contar i escoltar històries i llegendes és molt del gust de la immensa majoria. Així la Balada també és convertí en una obra purament instrumental d’inspiració

literària, molt del gust del públic encantat amb la música programàtica. Joseph Gabriel Rheinberger va néixer a Varduz, al principat de Liechtenstein a Baviera, el 17 de març de 1839, i va morir a Munich el 25 de novembre de 1901. A l'igual que Schumann, la seva dedicació a la composició, en part, va ser gràcies a la seva frustrada carrera de pianista motivada per problemes físics a la mà dreta. Rheinberger fou un nin que a set anys ja t o c a v a i c o m p o s a v a . Va t e n i r u n a b o n a i interdisciplinària formació musical. El piano, l’orgue, la direcció i l’ensenyança formaren part de la seva vida musical. Va desenvolupar quasi tota la seva activitat a Munich, ocupant llocs de rellevància a esglésies, òpera, conservatori i a la capella reial. El domini de totes aquestes facetes esmentades varen fer que la seva reputació com a professor fos molt valorada, de fet els seus alumnes foren músics de rellevància, entre ells Engelbert Humperdinck, Ermanno Wolf-Ferrari, Ludwig Thuille, Wilhelm Furtwängler, i els nord-americans George Whitefield Chadwick i Horatio Parker (mestre de Charles Ives). La producció de Rheinberger comprén unes dues-centes obres que abracen de manera especial la música organística i la vocal. La seva condició d’organista i mestre de cor li proporcionaren la possibilitat d’escriure abundant música religiosa. Del seu catàleg destaquen les sonates per a orgue considerades, després de les de Mendelssohn, com les més importants. De música religiosa va escriure oratoris, Stabat Mater, dotze misses, rèquiem, motets i una llarga llista de petites obres litúrgiques. DE profana dues òperes, cantates per a cor i orquestra, una simfonia, música de cambra per a diverses formacions i un ample repertori de lider i balades per a veu, cor i piano.

La factura de les seves composicions és d’un clar contorn melòdic, amb un excel·lent sentit de la melodia i de l’harmonia. Una transparència”clàssica”que persegueix la música pura. En paraules seves: ”La música no està per sobre de les paraules, sinó que comença quan les paraules ja no són suficients, per la qual cosa seria inútil intentar acostar la música als oients a través de l'explicació”(1890). Rheinberger es va mantenir ”neutral” en la discòrdia entre els seguidors de Brahms i els de Wagner (cosa raríssima en aquells temps). Per una banda va ser impulsor de les estrenes del ”Tristan und Isolde” i ”Der Meistersänger” defensant el discurs wagnerià. D'altra banda la seva obra esta totalment en la línia de Brahms des del punt de vista estètic i formal. La recent reedició de les seves obres completes a la darrera dècada, ha posat a l’abast dels intèrprets unes músiques que mereixen ser escoltades i reconegudes, i que formen part del patrimoni de la música clàssica del romanticisme. El present concert està basat en la seva

música vocal amb obres per a cor a capella, per a piano, per cor i piano, i també aprofitant la peculiar instrumentació de l’obra ”Die Nacht” (la nit) amb instruments de corda i piano, hem introduït obres instrumentals com a pinzellades de color dins el quadre sonor del concert. Totes les obres són encisadores, amb un ambient romàntic deliciós i suggerent. Els textos d’exquisida sensibilitat inciten al món oníric dels sentits, a escoltar llegendes i a gaudir d’una música que ja no tindrà continuació dins el panorama estètic de principis de segle XX. Potser algú considerarà la seva música anacrònica en veure que va morir al 1901, i certament en aquestes dates i anteriors altres moviments estètics vanguardistes estaven més que instal·lats. Només direm que Johannes Brahms va morir el 1897, tres anys abans i ningú es planteja el seu anacronisme, ja que la seva figura és indiscutible. És cert que Rheinberger no ocupa el mateix lloc en l'actualitat, però tal vegada sigui pel seu desconeixement i, sincerament, creiem que val la pena dedicar un temps a la seva música.

“Rheinberger el viejo romántico” Carles Ponseti Verdaguer El romanticismo fue un movimiento artístico de raíces eminentemente literarias, especialmente en Alemania. Muchos compositores centraron gran parte de su producción en obras basadas en la poesía y la dramaturgia. La pequeña forma fue la que se adaptó mejor al nuevo formato. La antigua canción de raíces populares se transformó poco a poco en la poesía y la música de los compositores en lo que se denominó ”Lied”. Como hemos dicho, el origen del Lied se remonta a finales del siglo XVIII, el surgimiento de la burguesía deseosa de cultura buscará en la inspiración popular refinarse y lograr unos ideales estéticos y sociales en los que la música y la literatura tendrán un gran protagonismo. Las reuniones sociales giran alrededor de estas artes. Muchas obras literarias y composiciones nacieron para nutrir estas reuniones. En el Lied, los compositores encontraron el medio ideal para expresar el ambiente y los anhelos románticos. Esta pequeña forma también permitía ir contando historias o pensamientos agrupados en ciclos, creando así una cascada de pequeñas obras que enlazadas adquirían unas proporciones considerables. Como ejemplo podemos citar los conocidos ciclos ”Die schöne Müllerin”de Franz Schubert, ”Dichterliebe” de Robert Schumann, ”Italian Liederbuch” de Hugo Wolf o los ”Mörike lieder” de Gustav Mahler. Otros compositores también dedicaron parte de su producción a esta forma, entre otros podemos citar Ludwig van Beethovenn, Fanny

Mendelssohn (hermana de Felix), Clara Schumann, Johannes Brahms, Felix Mendelssohn, Franz Lizst o Richard Strauss. En el Lied la comunión entre los textos y la música es la característica más destacada, los elementos que intervienen, la voz y el piano, forman una unidad sonora que se complementa y autoestimula. De una parte, la voz encarna al protagonista de las acciones, la narración o la persona que vive las vicisitudes narradas a los poemas. La identificación va más allá de una simple interpretación o recreación, es de una profundidad psicológica que interacciona las palabras y la manera de cantarlas con los pensamientos y sentimientos. El piano, por su parte, asume el rol de describir, subrayar, dialogar, pintar, insinuar y, incluso a través de los motivos musicales, evocar pensamientos y conflictos. La Balada es una forma que adquirió importancia en el romanticismo. Su definición en el diccionario es la siguiente: ”Composición poética del Romanticismo cultivada en Alemania e Inglaterra", otra: ”Composición vocal sobre textos de baladas, con acompañamiento instrumental, dividida en estrofas y que narra sucesos legendarios o épicos”. Como podemos deducir, contar y escuchar historias y leyendas es muy del gusto de la inmensa mayoría. Así la Balada también se convirtió en una obra puramente instrumental de inspiración literaria, muy del gusto del público encantado con la música programática.

Joseph Gabriel Rheinberger nació en Varduz, el principado de Liechtenstein en Baviera, el 17 de marzo de 1839, y murió en Munich el 25 de noviembre de 1901. Al igual que Schumann, su dedicación a la composición, en parte, fue gracias a su frustrada carrera de pianista motivada por problemas físicos en la mano derecha. Rheinberger fue un niño que a los siete años ya tocaba y componía. Tuvo una buena e interdisciplinaria formación musical. El piano, el órgano, la dirección y la enseñanza formaron parte de su vida musical. Desarrolló casi toda su actividad en Munich, ocupando puestos de relevancia en iglesias, ópera, conservatorio y la capilla real. El dominio de todas estas facetas mencionadas hicieron que su reputación como profesor fuera muy valorada, de hecho sus alumnos fueran músicos de relevancia, entre ellos Engelbert Humperdinck, Ermanno Wolf- Ferrari, Ludwig Thuiller, Wilhelm Furtwängler, y los estadounidenses americanos George Whitefield Chadwick y Horatio Parker (maestro de Charles Ives). La producción de Rheinberger comprende unas doscientas obras que abarcan de manera especial la música organística y la vocal. Su condición de organista y maestro de coro le proporcionaron la posibilidad de escribir abundante música religiosa. De su catálogo destacan las sonatas para órgano consideradas, después de las de Mendelssohn, como las más importantes. Escribió oratorios, Stabat Mater, doce misas, réquiem, motetes y una larga lista de pequeñas obras litúrgicas. De musica profana dos óperas, cantatas para coro y orquesta, una sinfonía, música de cámara para diversas formaciones y un amplio repertorio de lider y baladas para voz, coro y piano. La factura de sus composiciones es de un claro contorno melódico, con un excelente sentido de la melodía y de la armonía. Una transparencia”clásica”que persigue la música pura. En sus palabras ”La música no está por encima de las palabras, sino que comienza cuando las

1

2

palabras ya no son suficientes, por lo que sería inútil intentar acercar la música a los oyentes a través de la explicación”(1890). Rheinberger se mantuvo ”neutral” en la discordia entre los seguidores de Brahms y los de Wagner (cosa rarísima en aquellos tiempos). Por un lado fue impulsor de los estrenos del ”Tristan und Isolde” y ”Der Meistersänger” defendiendo el discurso wagneriano. Por otra parte su obra está totalmente en la línea de Brahms desde el punto de vista estético y formal. La reciente reedición de sus obras completas en la última década, ha puesto al alcance de los intérpretes unas músicas que merecen ser escuchadas y reconocidas, y que forman parte del patrimonio de la música clásica del romanticismo. El presente concierto está basado en su música vocal con obras para coro a capella, para piano, para coro y piano, y también aprovechando la peculiar instrumentación de la obra ”Die Nacht” (la noche) con instrumentos de cuerda y piano, hemos introducido obras instrumentales como pinceladas de color en el cuadro sonoro del concierto. Todas las obras son encantadoras, con un ambiente romántico delicioso y sugerente. Los textos de exquisita sensibilidad incitan al mundo onírico de los sentidos, a escuchar leyendas y a disfrutar de una música que ya no tendrá continuación en el panorama estético de principios de siglo XX. Quizás alguien considerará su música anacrónica al ver que murió en 1901, y ciertamente en estas fechas y anteriores otros movimientos estéticos vanguardistas estaban más que instalados. Sólo diremos que Johannes Brahms murió en 1897, tres años antes y nadie se plantea su anacronismo, ya que su figura es indiscutible. Es cierto que Rheinberger no ocupa el mismo lugar en la actualidad, pero tal vez sea por su desconocimiento y, sinceramente, creemos que vale la pena dedicar un tiempo a su música.

3

1.-”Tocant el piano”, Albert Gustaf Aristides Edelfet 1845-1905 2.-”Petit concert”, Pascal Dagnam Bouveret 1852-1929 3.-”Cançó amorosa”, George Sheridan Knowles 1863-1931 4.-”El duet”, George Sheridan Knowles 1863-1931

4

STUDIUM cor de cambra Sopranos: M José Campaner Rosana Delgado Bàrbara Femeníes * M Antònia Riutort Francesca M Salas

Contralts: Amelia Forteza Joana M Furió Petra Genestra Margalida Riutort Montserrat Sobrevias M Gràcia Salas M del Mar Tugores

Tenors: Sergi Gil Pau Juaneda Guillem Nicolau Joan Serra

Baixos: Joan Brunet, Guillem Cortés Llorenç Melià José Gabriel Serrano Joan Carles Simó

Piano: Andreu Riera Violí: Ricardo Duato Viola: Fernando Villegas Violoncel: Dmitri Struchkov Director: Carles Ponseti Verdaguer !

*solista

Josef Gabriel Rheinberger 1839-1901 “Es glänzt die laue Mondennacht” op. 31 núm 1 (cor a capella) “Gondoliera” (piano) “Das Schloss am Meer” op. 17 núm. 1 (cor i piano) ”Diebstahl” op. 75 núm. 2 (cor i piano) “Jung Niklas” op. 75 núm. 1 (cor i piano) “Dolce far niente” op. 29 núm. 1 (piano) “Die Wasserfee” op 21 (cor i piano) “Lockung” op. 25 (cor i piano) “Elegie” op. 150 núm. 5 (violí i piano) “Die tote Braut” op. 81 (solista, cor i piano) “Adagio op. 38” (quartet amb piano) “Nachtgesang” op. 80 núm. 5 (cor a capella) “Die Nacht” op. 56 (cor i quartet amb piano)

Es glänzt die laue Mondennacht Karl Stiehler 1781-1858

Resplendeix la tèbia nit de lluna

Resplandece la templada noche de luna

Es glänzt die laue Mondennacht, die alten Giebel ragen; das Bündel ist zurechtgemacht, am Torweg steht der Wagen. Und unterm Torweg stehen zwei, kein Dritter stand daneben, die sprachen wohl von Lieb' und Treu', und dann geht's fort ins Leben.

Resplendeix la temperada nit de lluna, els vells murs s'alcen; el ramat està ben embolicat, davant del portal el cotxe espera. I sota el portal n’hi ha dos, sense cap tercer al seu costat, segur que van parlar d'amor i fidelitat, i després un va partir a descobrir món.

Resplandece la templada noche de luna, los viejos muros se alzan; el hato está bien liado, frente al portal el coche espera. Y bajo el portal están dos, sin ningún tercero a su lado, seguro que hablaron de amor y fidelidad, y luego uno partió a descubrir mundo.

Das letzte Röslein gab sie ihm und gab ihm beide Hände und küßte ihn zum Abschied noch, da war ihr Trost zu Ende. Der Hufschlag tönt, das Posthorn klang, von dannen zog der Wagen; ihr war, als hätt' er all ihr Glück im Bündel fortgetragen.

La darrera roseta li va donar ella a ell i li va allargar ambdues mans i un altre cop el va besar acomiadant-se. Just aquí es va acabar el seu consol. Els cascs bateguen, el corn ressona, el cotxe s'allunya del lloc; ella es va sentir com si tota la seva felicitat se l'hagué emportat ell en el seu ramat.

La última rosita le dió ella a él y le tendió ambas manos y otra vez le besó despidiéndose, justo ahí se terminó su consuelo. Los cascos golpean, la trompa resuena, se aleja del lugar el coche; ella se sintió como si toda su felicidad se la hubiera llevado él en su hato.

Das Schloß am Meere Ludwig Uhland 1787-1862

El castell devora el mar

El castillo junto al mar

Hast du das Schloß gesehen, Das hohe Schloß am Meer? Golden und rosig wehen Die Wolken drüber her.

Has vist el castell, l'alt castell devora el mar? Núvols daurats i rosats onegen per sobre d'ell.

¿Has visto el castillo, el alto castillo junto al mar? Nubes doradas y rosadas ondean por encima de él.

Es möchte sich niederneigen In die spiegelklare Flut; Es möchte streben und steigen In der Abendwolken Glut.

Voldria inclinar-se sobre el corrent clar com un mirall; Voldria ascendir i pujar fins l'ardor dels núvols de l'ocàs.

Quisiera inclinarse sobre la corriente clara como un espejo; Quisiera ascender y subir hasta el ardor de las nubes del ocaso.

“Wohl hab’ ich es gesehen, Das hohe Schloß am Meer, Und den Mond darüber stehen, Und Nebel weit umher.“

"És clar que l’he vist, l'alt castell al costat del mar, i la lluna suspesa sobre ell, i la vasta boira al seu voltant."

“Claro que lo he visto, el alto castillo junto al mar, y la luna suspendida sobre él, y la vasta niebla a su alrededor.”

Der Wind und des Meeres Wallen Gaben sie frischen Klang? Vernahmst du aus hohen Hallen Saiten und Festgesang?

El vent i les ones marines, donaven un so fresc? Has sentit des de les altes esferes sons de cordes i cants festius?

El viento y las ondas marinas, ¿daban un sonido fresco? ¿Oíste desde las altas esferas sonidos de cuerdas y cantos festivos?

“Die Winde, die Wogen alle Lagen in tiefer Ruh, Einem Klagelied aus der Halle Hört’ ich mit Thränen zu.”

"Els vents, totes les ones romanien en profunda quietud, jo escoltava un lament provinent de les esferes atent amb llàgrimes."

Los vientos, todas las ondas permanecían en profunda quietud, un lamento proviniente de las esferas atento escuchaba yo con lágrimas.”

Sahest du oben gehen Den König und sein Gemahl? Der rothen Mäntel Wehen? Der goldnen Kronen Stral?

Has vist caminar allà dalt el rei i la seva consort? I l’onejar de les capes vermelles? I la lluïssor de les corones daurades?

¿Viste caminar allá arriba al rey y su consorte? ¿Y el ondear de las capas rojas? ¿Y el brillo de las coronas doradas?

Und führten sie nicht mit Wonne Eine schöne Jungfrau dar, Herrlich wie eine Sonne, Strahlend im goldnen Haar?

No guiaven amb gran goig una bella donzella, magnífica com un sol, brillant amb el seu cabell daurat?

¿No guiaban con gran gozo a una hermosa doncella, magnífica como un sol, brillando con su cabello dorado?

“Wohl sah ich die Eltern beide, Ohne der Kronen Licht, Im schwarzen Trauerkleide; Die Jungfrau sah ich nicht.”

"És clar que vaig veure ambdós progenitors, sense la llum de les seves corones, amb negres vestits de dol; a la donzella no la vaig veure."

“Claro que vi a ambos progenitores, sin la luz de sus coronas, con negros vestidos de luto; a la doncella no la vi.”

Diebstahl Robert Reinick 1805-1852

Furt

Hurto

Mädel trug des Wegs daher Einen Korb voll Blüten, Knabe schlich sich hinterher, - Mädel kann sich hüten! Denn der Knabe, der war keck, Stahl die schönsten Blüten weg. O du böser Knabe!

La noia portava una cistella plena de flors pel camí, el jove furtivament la va seguir, - Al·lota, vés amb compte! - Idò, el jove, que era atrevit, va furtar les flors més boniques. Oh, jove malvat!

La muchacha por el camino llevaba una cesta llena de flores, el joven furtivamente la siguió, - ¡moza, ándate con cuidado! - Pues el joven, que era atrevido, - hurtó las flores más bonitas. ¡Oh, joven malvado!

Knabe läuft und bringt nach Haus Die gestohlnen Blüten; Doch mit Lachen war es aus, - Knabe kann sich hüten! Denn ein Schelm das Mädel war,

El noi corrent porta a casa les flors furtades, però se li va acabar el riure, - Al·lot, vés amb compte! Ja que la noia era una múrria,

El muchacho corriendo lleva a casa las flores hurtadas; pero se le acabó la risa, -- ¡mozo, ándate con cuidado! - Pues la muchacha era una pícara,

Stahl ihm seine Ruhe gar, O du böses Mädel!

li va robar tota la seva tranquil·litat. Oh, al·lota malvada!

le robó toda su tranquilidad. ¡Oh, moza malvada!

Drauf, als sie sich wieder sah'n, Wie sie beid' erglühten! Schleicht der Knabe sich heran, Mädel kann sich hüten! Und eh' sie es nur geglaubt, Hat er Kuß auf Kuß geraubt. O du böser Knabe!

Després, quan es van veure de nou, de quina manera varen tornar vermells tots dos! El jove es va acostar furtivament, - Al·lota, vés amb compte! - I abans, si més no que ella ho cregués, ell li va robar uns petons. Oh, jove malvat!

Luego, cuando se vieron de nuevo, ¡cómo se sonrojaron ambos! El joven se acercó furtivamente, - ¡moza, ándate con cuidado! - Y antes siquiera de que ella lo creyera, - él le robó unos besos. ¡Oh, joven malvado!

Mädel mußt' sich fügen drin, Denn mit Kuß und Blüten Ging auch Herz und Hand dahin, Konnt' sich nicht mehr hüten! Und so stahlen, auf mein Wort, Beid' am Ende selbst sich fort. [Liebe] machet Diebe!

La noia es va haver de sotmetre ja que amb els petons i les flors també se’n van anar cor i mà, - no va poder resistir més! - I així, a fe meva, al final es van furtar tots dos, l'un a l'altre. L'amor cria lladres!

La muchacha tuvo que someterse puesto que con los besos y las flores también se fueron corazón y mano, -¡no pudo resistirse más! - y así, a fe mía, al final se hurtaron ambos, el uno al otro. ¡El amor cría ladrones!

Jung Niklas Robert Reinick 1805-1852

El jove Nicolau

El joven Nicolás

Jung Niklas fuhr aufs Meer, er kam nicht wieder her. Schön Margreth bei der Mutter saß, das Auge tränenleer.

El jove Nicolau es va fer a la mar, no va tornar mai. La bella Margarida estava asseguda al costat de la seva mare, amb ulls secs de llàgrimes.

El joven Nicolás se hizo a la mar, no volvió jamás. La bella Margarita estaba sentada junto su madre, con ojos secos de lágrimas.

Und als herum ein Jahr, dass er gestorben war, sie schleicht hinaus in stiller Nacht, wie scheint der Mond so klar.

I quan va haver passat un any, des que ell va morir, s'escapoleix ella en la nit silenciosa, que clara brilla la lluna!

Y cuando hubo pasado un año, desde que él murió, se fuga ella en la noche silenciosa, qué clara brilla la luna.

Wacht auf, ihr Schöne mein, hört ihr die Möwen schrein? Ach, großer Gott im Himmel, wo ist mein Töchterlein?

Desperteu, boniques meves. Sentiu cridar les gavines? Ai, gran Déu del cel, on és la meva filleta?

Despertad, bonitas mías, ¿Oís gritar a las gaviotas? Ay, gran Dios del cielo, ¿Dónde está mi hijita?

Wacht auf, ihr Söhne mein, Sie liefen hin zum Strand, die Facklen wohl zur Hand, ein Nachen schwamm auf hoher Flut im Kreise wie gebannt.

Desperteu, fills meus! Van córrer cap a la platja, amb torxes a la mà, una barqueta navegava en cercle com subjectada en alta mar.

Despertad, hijos míos, corrieron hacia la playa, con antorchas en la mano, un bote navegaba en círculo como sujetado en alta mar.

Es saßen zwei darein so blass in Mondenschein, sie herzten und sie küssten sich, so blass im Mondenschein.

N’hi havia dos asseguts en ella, tan pàl·lids en la resplendor de la lluna, acariciant-se i besant-se, tan pàl·lids en la resplendor de la lluna.

Dos estaban sentados en él tan pálidos en el resplandor de la luna, acariciándose y besándose, tan pálidos en el resplandor de la luna.

Der Mond ver sank ins Meer, schwarz rollt die Flut daher, ein Nachen trieb zum Ufer hin und trug keine Margreth mehr!

La lluna s'enfonsava al mar, la marea després d'ella rodava, va llançar a la riba una barqueta, I ja no portava a Margarida!

La luna se hundía en el mar, la marea tras ella rodaba, arrojó a la orilla un bote ¡y ya no llevaba a Margarita!

Die Wasserfee Hermann Lingg (1820-1905)

La Fada de l’Aigua

El Hada Acuática

Endlos über Wasser hauchen Nebel, dem Gestade nah; Möwen aus der Woge tauchen, Dämmerung und Nacht bist da.

La boira s'estén sense fi sobre l'aigua, propera a la riba; les gavines es submergeixen entre les ones, crepuscle i nit ets aquí.

La niebla se extiende sin fín sobre el agua, cercana a la orilla; Gaviotas se sumerjen entre las ondas, crepúsculo y noche estás aquí.

Und die Wellen schieβen her und hin, wie sie grüβen, wie sie fliehn, in wie süβen Melodien! Horch im See die Wasserfee!

I les ones que van i vénen com saluden, com fugen. En melodies tan dolces! Escolta la fada de l’aigua dins el llac!

Y las olas que van y vienen cómo saludan, cómo huyen, ¡En melodías tan dulces! ¡Escucha el hada acuática en el lago!

Sturmhell dunkel glühn die Wogen, sind es Seelen, die hinab, um ihr Erdenglück betrogen, Liebe zog ins feuchte Grab?

S'encenen les ones en clarobscurs de tempesta, són per ventura ànimes que l'amor va llançar a la humida sepultura, després d'haver traït la seva felicitat terrenal?

Se encienden las olas en claroscuros de tormenta, ¿son acaso almas que el amor arrojó a la húmeda sepultura, después de haber traicionado su felicidad terrenal?

Siehs du sie dort winken, Fisch und Maid, in der Linken hoch das Kleid, Gürtel blinken und Geschmeid? Horch im See die Wasserfee!

Veus com fan senyals, el peix i la donzella alçant amb la mà esquerra el vestit, espurnegen cinturons i joies? Escolta la fada de l’aigua dins el llac!

¿Ves como hacen señales, el pez y la doncella alzando con la mano izquierda el vestido, centellean cinturones y alhajas? ¡Escucha el hada acuática en el lago!

Sehnlich, von den bleichen Lippen, von den Lippen blass und bleich Klagt es in Gestein und Klippen ums verlorne Himmelreich:

Anhelants, de llavis descolorits, de pàl·lids i descolorits llavis es queixen en roques i penyals pel perdut regne celestial:

Anhelantes, de labios descoloridos, de pálidos y descoloridos labios se quejan en rocas y peñascos por el perdido reino celestial:

“Alles unser Leben ist nur Flehn, weinend Weben, singend Wehn, Klag’ erheben und vergehn” Horch im See die Wasserfee!

“La nostra vida sencera és solament pregar, teixir plorant, sofrir cantant, lamentar-se i desaparèixer” Escolta la fada de l’aigua dins el llac!

“Nuestra vida entera es solo rogar, tejer llorando, sufrir cantando, lamentarse y desaparecer” ¡Escucha el hada acuática en el lago!

Augen lockendes Gelüste schaut herauf, schaut herauf voll Liebes pein, Wellen rauschen um die Brüste und die Harfen klingt’s darein, und es flüstert bange:

Ulls alceu la vista i mireu els temptadors desitjos, mireu el sofriment d'amor, ones que bramen envoltant el pit; i dintre sonen arpes, i s'escolta murmurar amb temor:

Ojos alzad la vista y mirad los tentadores antojos, mirad el sufrimiento de amor, olas que braman rodeando el pecho y dentro suenan arpas, y se oye susurrar con temor:

“O komm und scherz! Ich verlange dein mit Schmerz, rote Wange, fühlend Herz” Horch im See die Wasserfee!

“Oh vine i fes broma! Et desitjo amb dolor, galta colorada, cor que sent” Escolta la fada de l’aigua dins el llac!

“¡Oh ven y bromea! Te deseo con dolor, mejilla colorada, corazón que siente” ¡Escucha el hada acuática en el lago!

Lockung Joseph von Eichendorff 1788-1857

Atracció

Atracción

Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht, hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Wo die stillen Schlösser sehen In den Fluß vom hohen Stein?

No sents xiuxiuejar els arbres allà fora, a través del tranquil passeig? No et ve de gust escoltar-los allà baix, des del terrat fins a terra, on els nombrosos rierols flueixen meravellosament sota la llum de la lluna, on els castells silenciosos miren el riu des dels seus alts murs?

¿No oyes susurrar los árboles ahí fuera, a través del tranquilo paseo? ¿No te apetece escucharlos ahí abajo, desde la azotea hasta el suelo, donde los numerosos arroyos fluyen maravillosamente bajo la luz de la luna, donde los castillos silenciosos miran en el río desde sus altos muros?

Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten, schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen Komm herab, hier ist's so kühl.

Recordes encara les boges cançons de bells temps passats? Ens desperten de nou a tots de nit en la solitud del bosc, quan els arbres escolten somiant, i la lila fa olor sufocant, i al riu les nimfes xiuxiuegen. Baixa, aquí s'està tan fresc.

¿Recuerdas aún las locas canciones de hermosos tiempos pasados? Nos despiertan de nuevo a todos de noche en la soledad del bosque, cuando los árboles soñando escuchan, y la lila huele sofocante, y en el río las ninfas susurran. Baja, aquí se está tan fresco.

Die tote Braut Robert Reinick 1805-1852

La núvia morta

La novia muerta

Ein Mägdlein an dem Brunnen saß, Das Herz von Gram umfangen, Von Thränen ihre Augen naß, Gar bleich die Wangen; So saß sie da den ganzen Tag Und sehnte sich dem Liebsten nach, Der erst vor wenig Tagen Zu Grabe war getragen.

Una noieta estava asseguda al costat del pou, amb el cor atrapat en l'aflicció, els seus ulls humits de llàgrimes, les seves galtes completament pàl·lides, així romangué asseguda tot el dia anhelant al seu estimat que, feia només uns pocs dies, havia estat portat a la tomba.

Una muchachita estaba sentada junto al pozo, con el corazón atrapado en la aflicción, sus ojos húmedos de lágrimas, sus mejillas completamente pálidas; así permanació sentada todo el día anhelando a su amado que recién hacía unos pocos días había sido llevado a la tumba.

"Da wollt' ich Wasser holen gehn, Die Rosen zu begießen, Die immer noch so voll und schön In meinem Garten sprießen; Was nützt mir nun der Rosen Lust, Die schmücken sollten Haupt und Brust, Wenn ich am Altar stände? Die Freud' ist nun zu Ende!

"Jo volia anar a recollir aigua per regar les roses que encara tan plenes i boniques creixen al meu jardí; ¿què m'importa ara la cura de les roses que haurien adornar el meu cap i el meu pit quan estigués davant l'altar? La felicitat s'ha acabat! "

“Yo quería ir a recoger agua para regar las rosas que todavía tan plenas y hermosas crecen en mi jardín; ¿qué me importa ahora el cuidado de rosas que deberían adornar cabeza y pecho cuando estuviera frente al altar? ¡La felicidad se ha acabado!”

"Sie mögen welken immerhin, Werd' sie auch nicht mehr sehen; Es ist mir wunderbar zu Sinn, Muß bald zum Liebsten gehen. Doch, Blümlein, die ihr um mich steht, Mir traurig in das Auge seht, Ihr dürfet nicht verderben, Wenn ich nun werde sterben!

"Per mi es poden marcir, ja que no les tornaré a veure; m'és igual, ja que aviat he d'anar amb el meu estimat. Però vosaltres, floretes que m’envolteu, que tristes en els meus ulls us veieu, no teniu per què fer-vos malbé, encara que jo hagi de morir! "

“Por mí pueden marchitarse ya que no las volveré a ver; me da igual, pues pronto debo ir con mi amado. Pero vosotras, florecitas que me rodeáis, que tristes en mis ojos os véis, ¡no tenéis porqué echaros perder, aunque yo tenga que morir!”

"Das Wasser, das ich schöpfen wollt', Die Rosen zu erquicken, Ihr, lieben Blumen, haben sollt, Die tote Braut zu schmücken!" Sie goß es auf die Blümelein, Die blühten auf in lichtem Schein. Da ward nach wenig Stunden Das Mägdlein todt gefunden.

"L'aigua que jo volia treure per refrescar les roses, ¡la podeu tenir vosaltres, estimades flors, per adornar la núvia morta!" Ella hi va regar per sobre de les floretes que van florir a la lluminosa claredat. Aleshores, després de poques hores la noieta va ser trobada morta.

“El agua que yo quería sacar para refrescar las rosas, ¡la podéis tener vosotras, queridas flores, para adornar a la novia muerta!” – Ella regó por encima de las florecitas que florecieron en la luminosa claridad. Entones tras pocas horas la muchachita fue hallada muerta.

All Herzeleid war nun entrückt Aus ihren holden Zügen; Als eine holde Braut geschmückt Thät sie in Blumen liegen;

Qualsevol aflicció va ser llavors allunyada dels seus trets purs; adornada com una núvia agraciada, jeia embolicada en flors.

Toda aflicción fue entonces alejada de sus rasgos puros; adornada como una novia agraciada, yacía envuelta en flores.

Die fügten sich gar wunderbar Als lichtes Kränzlein um ihr Haar, Und blühten wie in Schmerzen An ihrem treuen Herzen.

Aquestes es van disposar meravellosament, com una corona lluminosa al voltant del seu cabell, i varen florir com en el dolor devora el seu fidel cor.

Éstas se dispusieron maravillosamente, como una corona luminosa alrededor de su cabello, y florecieron como en el dolor junto a su fiel corazón.

Nachtgesang Robert Reinick 1805-1852

Cant nocturn

Canto nocturno

Die Sterne leuchten am Himmel, Es blinken die Wellen im See; Es lockt und es grüßt aus der Tiefe, Es grüßt und es winkt aus der Höh'.

Les estrelles brillen al cel, parpellegen les onades al mar; atreuen i saluden les profunditats, les altures saluden i fan senyals.

Las estrellas brillan en el cielo, parpadean las olas en el mar; atraen y saludan las profundidades, las alturas saludan y hacen señas.

Und leise flüstern die Lüfte, Da schauert in Wonne der See; Rings heilige, selige Liebe, Nur mir in dem Herzen das Weh'.

I els aires xiuxiuegen fluixet, el mar s'estremeix de joia; al voltant, sant i beneït amor, només el dolor en el meu cor.

Y bajito susurran los aires, el mar se estremece de gozo; alrededor, santo y bendito amor, solo en mi corazón el dolor.

Die Sterne sie wandeln am Himmel, Die Wellen sie ziehn durch den See; Was kümmert es sie, ob auf Erden Ein Herz in Liebe vergeh'!

Les estrelles vagaregen al cel, les ones avancen pel mar. Que els importa si un cor a la Terra mor d'amor!

Las estrellas deambulan en el cielo, las olas avanzan por el mar; ¡Qué les importa si en la Tierra muere de amor un corazón!

Die Nacht Joseph von Eichendorf (1788-1857)

La nit

La noche

Wie schön, hier zu verträumen die Nacht im stillen Wald, wenn in den dunklen Bäumen das alte Märchen hallt.

Que bonic passar aquí la nit somiant en el bosc tranquil, quan en els foscs arbres ressona el vell conte de fades!

¡Qué bonito pasar aquí la noche soñando en el bosque tranquilo, cuando en los oscuros árboles resuena el viejo cuento de hadas.

Die Berge im Mondesschimmer wie in Gedanken stehn, und durch verworrne Trümmer die Quellen klagend gehn.

Les muntanyes en la resplendor de la lluna romanen com pensatives, i a través de confuses ruïnes les fonts flueixen lamentant-se.

La montañas en el resplandor de la luna permanecen como pensativas, y a través de confusas ruinas las fuentes fluyen lamentandose.

Denn müd ging auf den Matten die Schönheit nun zur Ruh, es deckt mit kühlen Schatten die Nacht das Liebchen zu.

Car fatigada se’n va anar la bellesa a descansar ara sobre les estores, la nit amb fresques ombres cobreix l’amoret.

Pues fatigada se fue la belleza a descansar ahora sobre las esteras, la noche con frescas sombras cubre el amorcito.

Die Sterne gehn auf und nieder wann kommst du, Morgenwind, und hebst die Schatten wieder von dem verträumten Kind?

Les estrelles surten i s'amaguen Quan arribaràs, brisa matutina, i aixecaràs les ombres de nou de la nena somiadora?

Las estrellas salen y se esconden ¿Cuándo llegarás, brisa matutina, y levantarás las sombras de nuevo de la niña soñadora?

Das ist das irre Klagen in stiller Waldespracht, die Nachtigallen schlagen von ihr die ganze Nacht.

Aquest és el lament desorientat en la silenciosa esplendor del bosc, del que els rossinyols li canten durant tota la nit.

Este es el lamento desorientado en el silencioso esplendor del bosque, del que los ruiseñores le cantan durante toda la noche.

Schon rührt sich's in den Bäumen, die Lerche weckt sie bald so will ich treu verträumen die Nacht im stillen Wald.

Ja s'agiten els arbres, l'alosa la despertarà aviat Així, fidel vull passar aquí la nit somiant en el bosc tranquil.

Ya se agitan los árboles, la alondra la despertará pronto. Así, fiel quiero pasar aquí la noche soñando en el tranquilo bosque.

Traducció i adaptació dels textos: Pere Pou i Joan Carles Simó

www.fundaciostudiumaureum.cat email: [email protected]

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.