Gedichte )

LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005 PUBLIKATIONEN DES TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA DER CHRISTIAN-ALBRECHTS-UNIVERSITÄT ZU KIEL Direktion: Javier Gómez-

5 downloads 64 Views 64KB Size

Recommend Stories

No stories

Story Transcript

LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005

PUBLIKATIONEN DES TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA DER CHRISTIAN-ALBRECHTS-UNIVERSITÄT ZU KIEL

Direktion: Javier Gómez-Montero Lektorat: Karina Gómez-Montero

Band 01

Dieser klingende Schatten, die Musik (Poemas / Gedichte ) Herausgegeben von Victor Andrés Ferretti und Javier Gómez-Montero Projektleitung: Victor Andrés Ferretti Redaktion und Gestaltung: Daniela Zietemann

LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005

Dieser klingende Schatten, die Musik Eine zweisprachige Anthologie

(Poemas / Gedichte) Ángel Crespo / José Agustín Goytisolo / José Ángel Valente César Antonio Molina / Luis Alberto de Cuenca / Luis García Montero Andrés Aberasturi / Jaime Alejandre / Luis Muñoz / José Ramón Trujillo Julia Castillo / Lucía Etxebarría / Olvido García Valdés / Yolanda Castaño José Lezama Lima / Oliverio Girondo / Nicanor Parra

Herausgegeben von Victor Andrés Ferretti und Javier Gómez-Montero

LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005

Dieser klingende Schatten, die Musik

LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005

PRESENTACIÓN / GELEITWORT Entre las distintas actividades culturales que el Instituto Cervantes de Bremen desarrolla en el Norte de Alemania, no ha dejado de ocuparse de difundir la poesía española, singularmente la más actual y, así, ha organizado y apoyado un buen número de lecturas de poemas, festivales y otros actos semejantes. En esa línea de actuación, agradezco hoy muy vivamente al Taller de Traducción Literaria de la Universidad Christiana Albertina de Kiel su entusiasmo y esfuerzo, que se plasma, entre otras muchas realizaciones meritorias, en el libro que tiene el lector en sus manos. El Taller de Traducción está auspiciado por Javier Gómez-Montero, catedrático in situ de Literaturas Románicas, quien reúne la doble condición de especialista en poesía contemporánea española —escrita en las distintas lenguas oficiales de España— e infatigable difusor de la misma; ha estado dirigido, durante los años  y , en Kiel, por Víctor Andrés Ferretti, y está tutelado, desde Colonia, por la Dra. Petra Strien-Bourmer. Junto a su riguroso trabajo académico, las actividades del Taller han repercutido en numerosos acontecimientos de trascendencia regional. Sin él no hubiera sido posible la presencia de la poesía española en el Festival Literario de Verano del estado de Schleswig-Holstein, en ; o la exposición de fotografías y poemas sobre la presencia de Nueva York en la tradición lírica hispánica del siglo XX, que tuvo lugar en nuestro Instituto y en otras instituciones de Kiel; o las veladas poéticas celebradas en el Ateneo Literario de Schleswig-Holstein, entre las cuales hay que destacar



LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005

las recientes lecturas de Ángel González y Luis Alberto de Cuenca, en colaboración con el Instituto Cervantes de Bremen. Tampoco han descuidado la novela los estudiantes y doctorandos de Kiel, y suyos son los textos para el Festival Europeo DEBÜTROMAN, que se celebra anualmente en Schleswig-Holstein. Por otra parte, los ejemplos de prosa poética que cierran el volumen son buena prueba de la amplitud de géneros que abordan los trabajos del Taller. Los miembros de este singular Taller de Traducción Literaria se distribuyen por todo el territorio de Alemania y aún más allá de sus —ya afortunadamente inexistentes— fronteras. La red, que se despliega desde Kiel, llega a Colonia, a Berlín, al Bajo Rin e, incluso, a Bremen o a Barcelona, lo que no deja de conferir una singular entidad y una acusada personalidad, aunque sólo fuera espacial, al grupo. Sus reuniones de estudio tienen lugar regularmente en Kiel, una vez al año, en la plácida costa del Báltico occidental, en el Centro de Encuentros de la Otto-Bagge-Stiftung de Sehlendorf. Allí maduran los textos elaborados por los jóvenes talentos que, pronto, cuando dejen las aulas universitarias, serán excelentes profesionales de la traducción. No es éste, pues, de ningún modo, un libro académico al uso; sino un muestrario, un mosaico poético a dos colores, alemán y español, en el que se dan la mano varias generaciones de poetas de Europa y América. También en este aspecto, el libro pone de manifiesto el espíritu del Instituto Cervantes, que tiene una decidida vocación integradora de todas las culturas de habla española. Desde aquí, permítaseme, auguro una serena y eficaz andadura tanto del libro Dieser klingende Schatten, die Musik como del Taller de Traducción Literaria de Kiel, y felicito



LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005

calurosamente a éste y al Seminario de Lenguas y Literaturas Románicas de la Universidad de Kiel, que ha alumbrado esta institución a la que, desde Bremen, deseamos una muy larga y fecunda existencia. Mercedes de Castro Directora del Instituto Cervantes de Bremen



LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005

ÍNDICE / INHALT

PRESENTACIÓN / GELEITWORT (Mercedes de Castro)  SALUTACIÓN / GRUSSWORT (Wolfgang Sandfuchs)  EN CUANTO A ESTE TOMO / ZU DIESEM BAND (Victor Andrés Ferretti / Javier Gómez-Montero)  HOMENAJES / EHRUNGEN



Ángel Crespo (Übers. von Alexandra Ihmig) Esa sombra sonora que es la música  Dieser klingende Schatten, die Musik  A la sombra desnuda sus secretos  Dem Schatten enthüllt die Geheimnisse  José Agustín Goytisolo (Übers. von Frank Nagel) Las fogatas  Johannisfeuer  José Ángel Valente (Übers. von Eleonora Eggers) Muerte y resurrección  Tod und Auferstehung  CLÁSICOS DE LA POSTMODERNIDAD /  KLASSIKER DER POSTMODERNE

César Antonio Molina (Übers. von Frank Savelsberg) L’Autreamont (Evideo)  L’Autreamont (Evideo) 

LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005

Luis Alberto de Cuenca (Übers. von Berit Skock) El editor Francisco Arellano, disfrazado de Humphrey Bogart…  Der Verleger Francisco Arellano, verkleidet als Humphrey Bogart …  Luis García Montero (Übers. von Franziska Bossy) En el interior de la ciudad  Im Innern der Stadt  A las nueve menos cinco  Um fünf vor neun  VOCES DE MADRID / STIMMEN AUS MADRID

Andrés Aberasturi (Übers. von Kristina Hagen) Nunca nadie sabrá  Nie wird jemand erfahren  Jaime Alejandre (Übers. von Daniela Zietemann) Definiciones  Definitionen  Luis Muñoz (Übers. von Kurt Hahn, André Otto u. Horst Weich) Homosexualidad. Primera versión  Homosexualität. Erste Fassung  Homosexualidad. Segunda versión  Homosexualität. Zweite Fassung  Ramón Trujillo (Übers. von Manfred Bös) (Sin ser notada)  (Unbemerkt)  (Plenitud)  (Fülle) 



LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005

NUEVAS VOCES / NEUE STIMMEN



Julia Castillo (Übers. von Julia Gramberg de Mendoza) Rayos tira  Blitze schleudert  Lucía Etxebarría (Übers. von Susanna Ja Ok Hönig) Imagen sin reflejo  Bild ohne Spiegelung  Olvido García Valdés (Übers. von Julia Gramberg de Mendoza) Allá en el Norte  Dort im Norden  Yolanda Castaño (Übers. von Franck Meyer) (Re)ser(vado)  (Zurückgezogen)sein  CONFLUENCIAS / KONVERGENZEN



José Lezama Lima (Übers. von Verena M. Hahn) Llamado del deseoso  Ruf des Sehnsüchtigen  Oliverio Girondo (Übers. von Sabrina Morgonski, Joanna Seyda u. Katarzyna Szukalska) A pleno llanto  Mit vollem Weinen  Nicanor Parra (Übers. von Verena M. Hahn, Ramona Pihan u. Alexandra Poschke) Canción  Lied 

LESEPROBE © VERLAG LUDWIG 2005

PROSAS DE LA VIDA / PROSA DES LEBENS



Andrés Aberasturi (Übers. von Matthias Strobel) Llueve sobre Madrid  Es regnet in Madrid  A veces resulta más sencillo  Manchmal fällt es leichter  César Antonio Molina (Übers. von Frank Savelsberg) La casa de Orillamar  Das Haus in Orillamar  Mientras los árboles siguen viviendo  Während die Bäume weiterleben  BIOBIBLIOGRAFÍAS / KURZBIOGRAPHIEN CONTRIBUTARIOS / BEITRÄGER





Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.