INFLUENCIA DE LA MIGRACIÓN TEMPORAL A CANADÁ EN EL ESPAÑOL DEL SUR DEL ESTADO DE GUANAJUATO, MÉXICO

INFLUENCIA DE LA MIGRACIÓN TEMPORAL A CANADÁ EN EL ESPAÑOL DEL SUR DEL ESTADO DE GUANAJUATO, MÉXICO Como parte de la Cátedra de Investigación sobre "

1 downloads 78 Views 2MB Size

Recommend Stories


Gobierno del Estado de Guanajuato
2 2 Gobierno del Estado de Guanajuato Mensaje IMPULSAMOS GUANAJUATO Llegamos a un segundo periodo de actividades, donde todos los guanajuatenses

PODER LEGISLATIVO DEL ESTADO DE GUANAJUATO
PODER LEGISLATIVO DEL ESTADO DE GUANAJUATO Instituto de Investigaciones Legislativas Apuntes Legislativos 37 MANUAL DEL PROYECTISTA EN MATERIA DE AM

PODER LEGISLATIVO DEL ESTADO DE GUANAJUATO
PODER LEGISLATIVO DEL ESTADO DE GUANAJUATO Instituto de Investigaciones Legislativas Apuntes Legislativos 16 LAS COMISIONES DEL PODER LEGISLATIVO

PODER LEGISLATIVO DEL ESTADO DE GUANAJUATO
PODER LEGISLATIVO DEL ESTADO DE GUANAJUATO Instituto de Investigaciones Legislativas Apuntes Legislativos 15 SISTEMAS ELECTORALES Y DE PARTIDOS EN L

JUZGADOS DE DISTRITO EN EL ESTADO DE GUANAJUATO, CON RESIDENCIA EN LA CIUDAD DEL MISMO NOMBRE
2016 JUZGADOS DE DISTRITO EN EL ESTADO DE GUANAJUATO, CON RESIDENCIA EN LA CIUDAD DEL MISMO NOMBRE ACUERDO GENERAL 15/1995 CONSEJO DE LA JUDICATURA F

Estado de Guanajuato. Monografía
´´´´´´´´´´ Estado de Guanajuato Monografía Mayo de 2009 1 ÍNDICE I. HISTORIA Y MARCO GEOGRÁFICO: 3 II. ASPECTOS SOCIODEMOGRÁFICOS: 14 III. ASP

Story Transcript

INFLUENCIA DE LA MIGRACIÓN TEMPORAL A CANADÁ EN EL ESPAÑOL DEL SUR DEL ESTADO DE GUANAJUATO, MÉXICO

Como parte de la Cátedra de Investigación sobre "Globalización y desarrollo en el área del Tratado de Libre Comercio de Norteamérica (TLCAN)", hemos venido desarrollando, desde octubre de 2002, una investigación titulada "Influencia cultural en los trabajadores agrícolas mexicanos que viajan a Canadá de manera temporal y sus familias". Dentro de esta investigación hemos realizado 20 entrevistas sociolingüísticas durante el verano de 2003 y 10 más el pasado junio, a trabajadores agrícolas que han participado en el programa que México tiene con Canadá, así como a sus esposas e hijas. Estas entrevistas se llevaron a cabo en seis comunidades de tres Municipios del Sur del Estado de Guanajuato que son: Jaral del Progreso, Salvatierra y Acámbaro. Las entrevistas, así como el trabajo de campo y la observación en las localidades de la zona que las acompañaron, permiten detectar algunos ejemplos de la influencia que la participación desde hace añós en este Programa por parte de los campesinos de la región ha tenido en el español utilizado en la zona. En este trabajo presentaremos algunos de los ejemplos más destacados que hasta el momento hemos observado de esta influencia. El Programa de Trabajadores Temporales que México tiene con Canadá tiene su origen en el año de 1974. Se trata de un Programa de migración temporal legal que cuenta con un estrecho control por parte de los gobiernos de los dos países y que ha ido creciendo a través de los años hasta pasar de 208 participantes en 1974 a 10,529 en el 2001. Por sus características, los participantes en este programa procedían en un principio de los Estados cercanos a la ciudad de México, pues todos los trámites para participar en él se encontraban concentrados en la capital del país, controlados principalmente por la Secretaría del Trabajo y Previsión Social, con el apoyo de la Secretaría de Relaciones Exteriores y la Secretaría de Salud. Debido a lo anterior, Guanajuato fue uno de los Estados proveedores de participantes durante muchos años por su cercanía a la capital. Otros de estos Estados fueron: Tlaxcala, el Estado de México e Hidalgo. Otra característica del Programa que afecta el tipo de participación de los campesinos en el mismo, y por tanto la influencia que ellos, sus

-

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA REYES TRIGOS. Influencia de la migración temporal ...

-1 .. Centro Virtual Cervantes

238

CLAUDIA REYES TRIGOS

familias y sus comunidades pueden recibir en su cultura, su vida cotidiana y su habla, es que los patrones canadienses pueden solicitar cada año por nombre, por períodos que van desde dos hasta ocho meses, a los mismos trabajadores que ya han trabajado con ellos si han tenido un buen desempeño, para que vuelvan a participar en el programa. Esto provoca que el número de años durante los cuales un trabajador participa en el programa puede oscilar entre 5 y 15 años o más. Esta situación ha provocado también que los trabajadores que participan en el Programa provengan del mismo pueblo, de la misma calle, o aun de las mismas familias extendidas, pues se fomenta la creación de redes de información y participación en el programa. Este hecho pudimos constatarlo a través del trabajo de campo y ya ha sido documentado antes por Tanya Basok 1 , la investigadora canadiense que más ha estudiado el caso. Diversos Municipios del estado de Guanajuato son mencionados por ella como tradicionales proveedores de migrantes para el Programa, y en particular la zona del Sur del Estado se destaca por su participación en el mismo. Esta participación parece haberse incrementado, de acuerdo con nuestros entrevistados, a partir de 1981, año que recuerdan varios de ellos como aquél en el que se llevó a cabo una campaña de reclutamiento en la cabecera municipal de Jaral del Progreso. De acuerdo con la información recabada durante el trabajo de campo y a través de las entrevistas realizadas, la mayor parte de los migrantes que han participado en el programa se encuentran en las comunidades más pequeñas y necesitadas. Sin embargo, la migración a Canadá se combina ampliamente en toda esta zona con una fuerte migración legal e ilegal a Estados Unidos. Encontramos que la fortaleza del dólar americano y su valor superior con respecto al dólar canadiense, está provocando que muchos de los que antes participaban en el Programa de Canadá ahora prefieran las opciones legales e ilegales de trabajo en Estados Unidos 2 • 1

Véase TANYA BASOK, "Migration of Mexican seasonal farm workers to Can ad a and development: Obstacles to productive investment", The Internacional Migration Review, Spring 2000, pp. 79-97; y también de la misma autora Tortillas and tomatoes. Transmigrant Mexican harvesters in Ganada, McG ill Queen 's U ni ve rsity Press, Montreal, 2002. 2 La migración temporal legal a Estados Unidos parece estarse incrementando en la zona, a decir del número de referencias a camiones completos que van a los poblados a reclutar trabajadores que llevan bajo contrato y a las campañas de reclutamiento en este mismo sentido mencionadas en varias localidades.

-

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA REYES TRIGOS. Influencia de la migración temporal ...

-1 .. Centro Virtual Cervantes

INFLUENCIA DE LA MIGRACIÓN TEMPORAL

239

De acuerdo con lo observado en los cuatro Municipios visitados, las costumbres migratorias varían mucho de poblado a poblado y dependen mucho de la idiosincrasia, la tradición y la economía de cada comunidad. Así, se puede encontrar que en poblados que se encuentran a menos de cinco minutos de distancia, se den diferencias abismales en las prácticas migratorias, como entre El Sabino y Santiago Capitiro, en donde el primero, por tradición histórica, no tiene tierras cultivables y se ha dedicado principalmente al comercio, en especial de chiles, llevando este producto a zonas tan alejadas como la ciudad de Guanajuato, Dolores Hidalgo, Celaya, etc. Aquí las tendencias migratorias son menores, el poder adquisitivo es mayor y casi no hay participantes en el Programa de Canadá. En Santiago Capitiro, en cambio, por razones históricas todavía recordadas, han tenido tierras de temporal muy pobres y la participación en el Programa de Canadá ha sido extensa desde hace más de diez años, aunque ahora está disminuyendo y girando hacia Estados Unidos. Parece ser que a sus pobladores les resulta más difícil salir de su localidad y trasladarse a poblaciones más alejadas para buscar opciones de trabajo. Otro ejemplo semejante lo encontramos entre dos poblaciones vecinas en las márgenes de la Laguna de Solís. En la primera de ellas la tradición de migrar a Estados Unidos está muy arraigada, en particular al Estado de Maine; mientras que en la localidad vecina, la migración a Estados Unidos no está tan extendida. El Estado de Guanajuato se encuentra entre aquellos estados del país con una tradición de migración a Estados Unidos más amplia, lo mismo que su vecino Estado de Michoacán. Para tener una idea de la magnitud de esta tradición migratoria bastan dos ejemplos: los vuelos diarios de Aviacsa de Tijuana a Morelia, la capital de Michoacán, ciudad muy cercana a la zona estudiada, y las salidas diarias de autobuses a 20 ciudades de los Estados Unidos y a Monterrey3 , desde la cabecera municipal de J erécuaro, Guanajuato. Dentro de este panorama migratorio, el Programa de Trabajadores Temporales con Canadá parece ser una opción más, preferida por algunas redes de familias y poblados por su seguridad. Las entrevistas realizadas están dirigidas específicamente a los participantes en este Programa y sus familias, por lo que algunas de las características del habla que se mencionan aquí podrían estar influenciadas por la 3 De acuerdo con varias personas entrevistadas en la zona, Monterrey parece ser el lugar al que deben acudir todos los migran tes legales que van con contratos temporales a trabajar a Estados Unidos para sacar sus visas, sin importar la zona de Estados U nidos a la que se dirigen.

-

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA REYES TRIGOS. Influencia de la migración temporal ...

-1 .. Centro Virtual Cervantes

240

CLAUDIA REYES TRIGOS

participación en este Programa y no por el resto de la migración a Estados Unidos, como se verá más adelante. Sin embargo, la influencia de este otro tipo de migración en el habla de estas localidades no puede descartarse del todo tomando en consideración que la migración a los Estados Unidos se da también en la zona y ha aumentado aún más en los últimos años. Además de que los viajes a Canadá promueven el contacto con migrantes provenientes de otros lugares del país. En lo que se refiere a la influencia que ha tenido la experiencia de la migración temporal ya sea a Canadá o a Estados Unidos en el español de la zona, quisiera tratar aquí tres casos en particular que se repiten en varias de las entrevistas. El primero consiste en la manera de referirse al mismo Canadá. En todos los poblados visitados encontramos el fenómeno de referirse a ese país con una acentuación esdrújula como en el inglés y no aguda como es usual en español, además de ir acompañado este nombre cuando esto sucede por el artículo definido masculino. Nunca "Canadá" como se usaría en el español estándar, o Cánada, como sería en inglés, sino "el Cánada", como en los siguientes ejemplos:

(1)

-¿Tu esposo no está, Lupe? -No. - ¿Dónde anda? -Anda en el Cánada. Se vapa'l Cánada. -Pues precisamente de eso veníamos a preguntarle (Entrevista 2).

(2)

-No, allá era bien trabajador, allá en el Cánada. -¿Allá en Canadá? -Sí, estuvo este, en Toronto. Primero trabajó en Toronto, el primer año, y luego en este, en Québec. Yo creo que ha de ser como un pueblito, quién sabe qué será. -Pues Toronto es una ciudad. -¿Grande? -Grande, sí. Y Québec es un estado, haga de cuenta como Guanajuato. Una provincia, que le dicen allá (Entrevista 5). Este uso lo encontramos tanto en migrantes como en sus esposas e hijos, en especial en el habla coloquial descuidada entre habitantes de las mismas localidades. Esto a diferencia de la referencia a los Estados Unidos, al cual en general llaman "el norte", sin ninguna especificación

-

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA REYES TRIGOS. Influencia de la migración temporal ...

-1 .. Centro Virtual Cervantes

INFLUENCIA DE LA MIGRACIÓN TEMPORAL

241

geográfica, y sin distinguir ni conocer la localización exacta de los distintos lugares. Sean éstos Chicago, San Antonio, Maine o Iowa, la referencia siempre es la misma: "el norte", como en el siguiente ejemplo:

(3)

-Oiga, ¿y a Estados Unidos nunca ha ido? -En el año pasado fui. También. -¿Pero allá cómo ve la diferencia? -No, pos yo vi de diferencia allá. Sí porque, allá, bueno, dicen que en todo el norte, así odian tanto la gente de México pero pos, una cosa bonita. -¿En Canadá? -En Canadá. Porque luego, salíamos ahí a ver a otros compañeros porque allá se ha ido bastante gente también y pos se necesita uno con otro pues, y salíamos en la becicleta y pos, mira la gente, toda bien, bien amable. Saludaban "adiós" ... (Entrevista 18). El segundo fenómeno es todavía más interesante, si no es que el más interesante desde el punto de vista lingüístico, pues en él se da una integración morfológica de términos del inglés al español en sustantivos locativos como los siguientes: "farma" por "granja", del inglés farm, "marketa" por "tienda" o "mercado", del inglés market, y "yardas" por "jardines", del inglés yards, incluyendo esta última su todavía más descuidada "yadras", siempre con sus respectivos artículos definidos, todos ellos en femenino, y en el caso de "yardas", en plural. Como ejemplo tenemos el siguiente:

(4)

-¿Y en cuanto a la comida cómo le hacía? ¿Sí conseguía lo que come aquí? -No, 'sea que, en la comida, el día viernes, llevan a uno a la marketa. Y ya ahí, pos ya uno provisión para la semana, porque hasta el siguiente viernes va uno de vuelta. -¿Y ustedes se hacían de comer? -Sí (Entrevista 18). Llama la atención en este caso que, independientemente del género que las traducciones de estas palabras tengan en español, como en "jardín" que es masculino, todo este tipo de préstamos, tal vez por analogía entre sí (considero que en particular con la dupla "granja"-

-

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA REYES TRIGOS. Influencia de la migración temporal ...

-1 .. Centro Virtual Cervantes

242

CLAUDIA REYES TRIGOS

"farma"), se asimilen al español añadiendo el sufijo de género femenino

(-a).

El tercer y último fenómeno que quisiera tocar aquí es el de la referencia a los cultivos en los que trabajan en Canadá los migrantes, en donde se pueden mezclar en el habla, tanto de los migran tes como de sus familiares, los nombres en español con los nombres en inglés, pero estos últimos precedidos invariablemente por el artículo definido. Un ejemplo podría ser el siguiente:

(5)

-¿Y dónde trabaja allá? -Ahí trabaja en ... así como recolectando los jitomates y plantándolos y todo del jitomate. -¿Con el mismo patrón? -No. O sea, hay veces que se va dos años con el mismo patrón y orita, pos estaba con el mismo pero antes trabajaba en el cherry, la cereza, y durazno ... O sea, muchas veces le tocan algunos patrones (Entrevista

16).

Los fenómenos descritos tendrían que estudiarse con más profundidad para buscar posibles explicaciones de los mismos en los dialectos del español de la zona y en el habla de los migrantes que van a Estados Unidos en general. Una posible explicación de sustrato para éstos y otros fenómenos lingüísticos afectados por el contacto con el inglés que pudieran detectarse en las entrevistas parece poco probable. Esto debido al bajo índice de 0.3% de hablantes de lenguas indígenas que presenta el Estado, de acuerdo con los datos del INEGI del XII Censo de Población del 2000. Este índice es aún menor que el que se registra para el Estado de Nuevo León, por ejemplo, que es de 0.5%, y que en los cuatro Municipios visitados baja en promedio a 0.19%. No podríamos descartar, sin embargo, totalmente este tipo de influencia en el español de la zona, en especial en relación al purépecha que se encuentra reflejado en muchos de los topónimos de esta región colindante con el Estado de Michoacán. Nombres comoJ erécuaro, Cuitzeoy Acámbaro, y otros como Chamácuaro, Parácuaro, Casacuarán y Cuaracurio, son muestra fehaciente de este sustrato en el área. Los habitantes de los poblados, por ejemplo, los utilizan con pronunciaciones distintas a las que se les han asignado en español estándar. Es el caso que encontramos alrededor de Acámbaro donde está generalizada la pronunciación grave de este topónimo ("Acambaro"), lo mismo que la de otros como "Tacuaro" por Tácuaro.

-

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA REYES TRIGOS. Influencia de la migración temporal ...

-1 .. Centro Virtual Cervantes

INFLUENCIA DE LA MIGRACIÓN TEMPORAL

243

El origen de este tipo de acentuación tal vez podría encontrarse en el sistema de acentuación Purépecha que permite más de un acento en las palabras largas 4 • Las otras dos lenguas más habladas en la región de acuerdo con los registros (que no son muy exactos pues casi en el 50% de los casos no se especificó la lengua hablada), son el mazahua yel nahuatl. Esta línea de explicación, sin embargo, tendría que ser más explorada para llegar a conclusiones al respecto. Lo importante de resaltar aquí es que la influencia de la experiencia de los viajes a Canadá que los campesinos de estos poblados han experimentado, ya ha dejado y está dejando su huella en el español de la zona, pues a través de lo observado hemos podido darnos cuenta de que los fenómenos aquí descritos se han extendido ampliamente entre las familias de los migrantes así como en sus comunidades.

CLAUDIA REYES TRIGOS

Instituto Tecnológico de Monterrey

4

Véase, por ejemplo , PAUL DE WOLF, "El sistema flexiona] del nominal en phorhe", en Seis estudios lingüísticos sobre la lengua phorhé, El Colegio de MichoacánGobierno del Estado de Michoacán, Zamora, 1989.

-

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA REYES TRIGOS. Influencia de la migración temporal ...

-1 .. Centro Virtual Cervantes

-

Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA REYES TRIGOS. Influencia de la migración temporal ...

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.