Informe de Sostenibilidad Sustainability Report

2011 Informe de Sostenibilidad Sustainability Report   2011 Informe de Sostenibilidad Sustainability Report Índice / Contents 1. Carta del Geren

20 downloads 73 Views 4MB Size

Story Transcript

2011 Informe de Sostenibilidad Sustainability Report

 

2011 Informe de Sostenibilidad Sustainability Report

Índice / Contents

1. Carta del Gerente General

6

1. Letter from the General Manager

6

2. El Grupo Pacasmayo 2.1 Misión, Visión, Compromiso y Valores 2.2 Ética y Conducta 2.3 Historia 2.4 Operaciones 2.5 Producción y Desempeño 2011 2.6 Gobierno Corporativo 2.7 Premios y Distinciones

8 15 16 19 22 26 29 35

2. Pacasmayo Group 2.1 Mission, Vision, Commitment and Values 2.2 Ethical Behavior 2.3 Timeline 2.4 Operations 2.5 Production and Performance 2011 2.6 Corporate Governance 2.7 Awards and Recognitions

8 15 16 19 22 26 29 35

3. Acerca del Reporte

37

3. About the Report

37

4. Grupos de Interés 4.1 Nuestros Grupos de Interés 4.2 Una Visión Compartida

38 38 40

4. Stakeholders 4.1 Our Stakeholders 4.2 A Shared Vision

38 38 40

5. Gestión Sostenible 5.1 Hitos 2011 5.2 Nuestros Clientes 5.3 Nuestra Gente 5.4 Nuestro Ambiente 5.5 Nuestra Comunidad

44 44 48 57 71 87

44 44 48 57 71 87

6. Tabla GRI

96

5. Sustainable Management 5.1 Milestones 2014 5.2 Our Clients 5.3 Our People 5.4 Our Environment 5.5 Our Community 6. GRI Table

96

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



Cementos Pacasmayo S.A.A.

1. Carta del Gerente General / Letter from the General Manager

Nos es grato y satisfactorio presentar el segundo “Informe de Sostenibilidad de Cementos Pacasmayo S.A.A.” correspondiente al periodo 2011. Al igual que el primer Informe, correspondiente al 2010, va dirigido a los accionistas, proveedores, clientes, autoridades locales de las zonas donde operamos, comunidades, empleados, instituciones gubernamentales relacionadas al ámbito de nuestras actividades, y otros, es decir, a todos los grupos de interés, stakeholders, de la empresa y a la sociedad civil en general. El contenido ha sido dividido en capítulos según el tipo de stakeholder, con la finalidad de proporcionar una mejor información del desempeño en materia de sostenibilidad. De esa manera, continuamos con el proceso continuo anual conforme a las directivas G3 del Global Reporting Initiative1, proceso que hemos adoptado para dar cuenta del resultado de la gestión y operaciones de nuestra empresa en los aspectos: económico, social y ambiental2. Y, en este sentido, nos hemos propuesto estar en primera línea de eficacia, competitividad y cumplimiento. Este propósito no sólo consolida nuestro compromiso de informar cabal y transparentemente, sino que da fe de la importancia que asignamos al objetivo de desarrollar una gestión empresarial responsable que dé el ejemplo de satisfacer las necesidades presentes sin comprometer el futuro2.

We are pleased to present the second “Sustainability Report for Cementos Pacasmayo S.A.A” for the period 2011. Like the first report in 2010, this report is addressed to shareholders, suppliers, customers, local authorities in the areas where we operate, communities, employees, government institutions related to the scope of our activities, and others, i.e., all interest groups in the business and society in general. The content has been divided into chapters by type of stakeholder, in order to provide better information on sustainability performance.

El cemento; es un insumo fundamental para el desarrollo. Cementos Pacasmayo S.A.A. como importante y responsable productor nacional; reconoce y asume su compromiso en cuanto al Desarrollo Sostenible que es el verdadero y único desarrollo viable a largo plazo.

Cement is a basic ingredient for development. Cementos Pacasmayo S.A.A, as an important and responsible domestic producer, recognizes and accepts its commitment to sustainability as the only true and viable long-term development.

Confiamos, finalmente, que el presente “Informe de Sostenibilidad”, continuará con su finalidad de servir de base y herramienta de comunicación para consolidar los vínculos de Cementos Pacasmayo con sus grupos de interés y para recoger de ellos valiosos aportes que nos permitan optimizar nuestra gestión empresarial interna y externa a futuro.

We hope, lastly that the present “Sustainability Report,” will continue to serve its intended purpose as a communication tool to strengthen the bonds between Cementos Pacasmayo and its stakeholders and to collect valuable input from them to enable us to optimize our internal and external business management in the future.

Thus, we continue the ongoing annual process in accordance with the G3 guidelines of the Global Reporting Initiative 1, a process that we have adopted to account for the results of the management and operations of our Company in economic, social and environmental terms. To achieve this, we intend to be at the forefront of efficiency, competitiveness and compliance. This goal not only strengthens our commitment to report fully and transparently, but attests to the importance we attach to the objective of developing responsible business management that leads by example to meet the present needs without compromising the future.

Humberto Nadal Gerente Gereral / Management

1 The Global Reporting Initiative (GRI) / Iniciativa Global de Reporte; es una institución civil sin fines de lucro que destaca por ofrecer estándares de reporte de sostenibilidad que tienen aceptación general. Su metodología comprende la llamada “huella ecológica” (Ecological Footprint Reporting), el de “gobernanza social y ambiental” (Environmental Social Governance (ESG) Reporting), y “la triple línea de fondo” (Triple Bottom Line (TBL). Estándares mediante los cuales las empresas manifiestan públicamente su performance económica, social y ambiental. 2 Política de Responsabilidad Empresarial, Social y Ambiental (RESA) 1 The Global Reporting Initiative (GRI) is a non-profit institution offering standards on sustainability reporting that enjoy general acceptance. Its methodology includes the so called Ecological Footprint Reporting, the Environmental Social Governance (ESG) Reporting), and the Triple Bottom Line (TBL). These standards allow companies to publicly report their economic, social and environmental performances. 2 Corporate Policy on Entrepreneurial, Social and Environmental Responsibility (ESER)

6

7

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



Cementos Pacasmayo S.A.A.

2. Grupo Pacasmayo / Pacasmayo Group

Cementos Pacasmayo S.A.A, pertenece al Grupo Económico Inversiones Pacasmayo (IPSA). El Grupo Pacasmayo (IPSA y subsidiarias) conjuntamente con otras (entre las cuales destaca Hochschild Mining Plc y sus subsidiarias) forman parte del Grupo Hochschild.

Cementos Pacasmayo S.A.A. belongs to the Economic Investment Group Pacasmayo (IPSA). The Pacasmayo Group (IPSA and subsidiaries) jointly with others (notably Hochschild Mining Plc and its subsidiaries) are part of the Hochschild Group.

El objeto social de Cementos Pacasmayo S.A.A. es la elaboración, fabricación y comercialización de cementos, cal, agregados, bloques y ladrillos de cemento, concreto pre-mezclado y otros materiales de construcción.

Cementos Pacasmayo S.A.A. is engaged in the development, manufacturing and marketing of cement, lime, aggregates, blocks and bricks of cement, ready-mix concrete and other building materials.

Nuestras operaciones se realizan en el norte y oriente del país. Contamos con una moderna planta de cemento en Pacasmayo, una planta de cemento en Rioja y plantas de pre-mezclados de concreto en Chimbote, Trujillo, Pacasmayo, Chiclayo, Piura y Cajamarca.

Our operations are conducted in the north and east of the country. We have a modern cement plant in Pacasmayo, a cement plant in Rioja and plants that produce premixed concrete in Chimbote, Trujillo, Pacasmayo, Chiclayo, Piura and Cajamarca.

Las actividades comerciales se realizan mediante nuestra empresa subsidiaria comercial Dino S.R.Ltda que cuenta con una amplia red de distribuidores asociados en toda la región para brindar la mejor atención a nuestros clientes.

The business activities are conducted through our commercial subsidiary DINO S.R.L. that has a wide network of distribution partners throughout the region to provide the best service to our customers.

Cementos Pacasmayo: La actividad comercial se inicia en 1957, con la instalación de la primera línea de producción. En 1973 cambia su razón social de Compañía Cementos Pacasmayo S.A. a Cementos Norte Pacasmayo S.A. y en 1998 nuevamente cambia su razón social a Cementos Pacasmayo S.A.A.

Cementos Pacasmayo: Commercial activity began in 1957 with the installation of the first production line. In 1973 its name was changed from Compañía Cementos Pacasmayo S.A. to Cementos Norte Pacasmayo S.A. In 1998, the name was again changed to Cementos Pacasmayo S.A.A.

Cementos Selva S.A.: Surge a fines de 1998 con la fusión de Cementos Norte Pacasmayo S.A., Cementos Rioja S.A. y Acero para formar Cementos Pacasmayo S.A.A., en mayo de 2000 cambia definitivamente su razón social por la actual.

Cementos Selva S.A.: Incorporated in late 1998 as a result of the merger of Cementos Pacasmayo S.A.A. with and into Cementos Norte Pacasmayo S.A., Cementos Rioja S.A. and Acero. In May 2000 its present name was adopted.

Distribuidora Norte Pacasmayo S.R.L.: Inició sus operaciones en 1995 como subsidiaria comercial de Cementos Pacasmayo S.A.A. Se dedica a la comercialización de cemento y materiales de construcción. Asimismo, produce y comercializa agregados, bloques, ladrillos y concreto premezclado.

Distribuidora Norte Pacasmayo S.R.L.: Began its operations in 1995 as a commercial subsidiary of Cementos Pacasmayo S.A.A. It is engaged in the marketing of cement and building materials. It also produces and sells aggregates, blocks, bricks and concrete.

8

Grupo Económico Inversiones Pacasmayo (IPSA)

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Salmueras Sudamericanas

S.A.

Fosfatos del Pacífico S.A.

Zemex LLC

E.T Guadalupe S.A.C.

DINO S.R.L.

Cementos Selva S.A.

DINO Selva Iquitos S.A.C.

9

Acuícola Los Paiches S.A.C.

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Empresa de Transmisión Eléctrica Guadalupe S.A.C.: Fundada en el 2000, se dedica al servicio de transmisión de energía a la compañía.

Empresa de Transmisión Eléctrica Guadalupe S.A.C.: Incorporated in 2000, it is engaged in power transmission service to the Company.

Zemex LLC: El principal activo de la Compañía es un bosque de conservación forestal con un área aproximada de 2.0 km2.

Zemex LLC: The Company’s principal asset is a conservation forest with an area of approximately 2.0 km2.

Corianta S.A.: Inició sus actividades en 1994 en el distrito de Yambrasbamba. Se dedicó a la prospección, exploración, explotación de concesiones y derechos mineros. El 1ero de diciembre del 2011 esta subsidiaria se fusionó con Cementos Pacasmayo S.A.A.

Corianta S.A.: Began its activities in 1994 in the District of Yambrasbamba. It is engaged in prospecting, exploration, mining concessions and mining rights. On December 1, 2011 this subsidiary merged with and into Cementos Pacasmayo SAA.

Fosfatos del Pacífico S.A.: Fundada en septiembre de 2009, se dedica a una amplia gama de actividades mineras y a la industrialización y comercialización de fertilizantes, productos químicos y materiales de construcción. Actualmente, se encuentra desarrollando el proyecto fosfatos de Bayóvar.

Fosfatos del Pacífico S.A.: Incorporated in September 2009, it is engaged in a wide range of mining activities and the processing and marketing of fertilizers, chemicals and building materials. Currently, it is developing the Bayóvar phosphates project.

En Diciembre 2011, la compañía Mitsubishi Corporation, a través de una empresa afiliada, se incorporó como socio estratégico para el desarrollo del proyecto, habiendo adquirido el 30% de las acciones de Fosfatos del Pacífico. En concordancia con el contrato de adquisición de derechos mineros en la concesión Bayóvar N°9, se ha culminado la construcción de una planta para producir ladrillos de diatomita con una capacidad de 50,000 TM por año. Esta planta iniciará operaciones en febrero 2012. Acuícola Los Paiches S.A.C.: Es una empresa dedicada principalmente a las actividades de crianza y comercialización de peces. Tinku Generación S.A.C.: Es una empresa que se dedicó al desarrollo de proyectos de inversión en general y en particular, en las áreas de energía, hidrocarburos, infraestructura, servicios, transporte, comunicaciones y recursos naturales. El 1ero de diciembre del 2011 esta subsidiaria se fusionó con Cementos Pacasmayo S.A.A. Salmueras Sudamericanas S.A.: Fue fundada el 16 de mayo de 2011 por Cementos Pacasmayo S.A.A. y QUIMPAC S.A. para explotar los depósitos de salmuera ubicados en el desierto de Sechura. Actualmente, se encuentra en la etapa de Ingeniería Básica, desarrollada por la empresa alemana K-UTEC AG, Salt Technologies. La concesión de Salmueras Sudamericanas, donde se ubica el depósito de salmuera, cubre un área aproximadamente de 137,673 has. El depósito de salmuera es rico en Sulfato de Potasio, Cloruro de Magnesio, Cloruro de Sodio y Bromo, y se encuentra a una profundidad que varía entre 25 y 60 metros.

10

In December 2011, Mitsubishi Corporation was incorporated , through a sister company as a strategic partner for the project, having acquired 30% of the shares of Pacific Phosphate. In accordance with the purchase agreement in granting mining rights to the Bayovar No. 9 concession, the construction of a plant with a capacity to produce 50,000 MT of diatomite bricks per year was completed. This plant was scheduled to begin operations in February 2012. Acuícola Los Paiches S.A.C.: A company engaged primarily to the activities of breeding and marketing of fish (paiche). Tinku Generación S.A.C.: A company for the development of investment projects in general and in particular in the areas of energy, oil, infrastructure, services, transportation, communications and natural resources. On December 1, 2011 this subsidiary merged with and into Cementos Pacasmayo S.A.A. Salmueras Sudamericanas S.A.: Incorporated in May 16, 2011 by Cementos Pacasmayo S.A.A. and QUIMPAC S.A. to exploit brine deposits located in the Sechura desert. It is currently in the basic engineering stage, developed by the German company K-UTEC AG Salt Technologies.



Cementos Pacasmayo S.A.A.

Compromiso con el Desarrollo Sostenible:

Commitment to Sustainable Development:

Al estar el Grupo seriamente comprometido con el Desarrollo Sostenible, se están llevando a cabo sólo proyectos sustentados en un riguroso análisis y evaluación de riesgos ambientales mediante estudios de percepción, impactos y oportunidades tanto de carácter externo como interno. Por ejemplo: en la dimensión ambiental, hemos visto que tenemos la oportunidad de contribuir positivamente con el entorno al ser más eficientes en el uso de energía y por consiguiente generar menos gases de efecto invernadero gracias al menor uso de carbón por incremento de adiciones en la elaboración de cemento. Por otro lado, el aspecto social, hemos desarrollado proyectos con la comunidad, en especial con poblaciones cercanas a nuestras operaciones, en temas de educación y salud.

As a group, we are seriously committed to sustainable development, only undertaking projects that are supported by rigorous analysis and evaluation of environmental risks as indicated by perception studies and both external and internal impacts and opportunities. With regards to the environment, for example, we have seen the opportunity to contribute positively to the environment by being more efficient in the use of energy, producing less greenhouse gases by using less coal in the preparation of cement. At the same time, in the social aspect, we have developed education and health projects in the community, especially with the people within the scope of our operations.

Principales asociaciones a las que pertenece:

Principal member associations:

Asociación de Productores de Cemento - ASOCEM Sociedad Nacional de Industrias Instituto Peruano de Acción Empresarial Instituto Peruano de Economía Superintendencia del Mercado de Valores Bolsa de Valores de Lima Cámara de Comercio Americana del Perú Asociación Peruana de Recursos Humanos

Cement Producers Association National Society of Industries Peruvian Institute of Business Action Peruvian Institute of Economics Superintendency Securities Market Lima Stock Exchange American Chamber of Commerce of Peru Peruvian Association of Human Resources

The Salmueras Sudamericanas concession, which houses the brine deposit, covers an area of 137.673 hectares. The brine tank is rich in potassium sulfate, magnesium chloride, sodium chloride and bromine, and is located at a depth ranging between 25 and 60 meters.

11

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Estructura Organizacional Organizational Structure



Cementos Pacasmayo S.A.A.

2.1 Misión, Visión, Compromiso y Valores / Mission, Vision, Commitment and Values

Ser líderes en la industria nos compromete a practicar conductas de respeto a la sociedad y al ambiente. En este sentido, aparte del compromiso de brindar los mejores productos para el sector construcción, hemos decidido reducir las externalidades de nuestras operaciones tal cual se ve reflejado en nuestra visión y misión.

Directorio / Board of Directors

Auditoría / Auditing Germán Tapia

As leaders in the industry we are committed to practicing behaviors respectful to society and the environment. In this sense, apart from the commitment to provide the best products for the construction industry, we have decided to reduce the external impact of our operations as stated in our Vision and Mission.

Gerencia General / Management Humberto Nadal Asesoría de Geología / Geology Consultant Hugo Candiotti

Misión: Ser una empresa innovadora que se especializa en cemento, así como cal y materiales de construcción

Asesoría de Ingeniería y Obras / Engineers and Works Consultant Alejandro Tataje

Mission: To be an innovative company that specializes in cement as well as lime and construction materials Fosfatos / Phosphate José Luis Arévalo

Vicepresidencia Legal / General Counsel Javier Durand

Vicepres. Negocio Cementos / Cement Vice President Carlos Julio Pomarino

Vicepres. Administración y Finanzas / Administration and Finances Vice President Manuel Ferreyros

Ingeniería y Proyectos / Engineering and Projects Juan Teevin

Operaciones Pacasmayo Rioja / Pacasmayo Operations Rioja Hugo Villanueva

Cadena de Suministros / Supply Guillermo Espino

Operaciones Piura / Piura Operations Antonio Vela

Excelencia Operativa / Operational Excellence Tito Inope

Desarrollo Industrial / Industrial development Rodolfo Jordán

Geología / Geology Marco Cueto

Comercial / Commercial Martín Ferraro

Proyecto Carbón / Coal Project Víctor Noriega

Gestión de Calidad / Quality Management Rosaura Vásquez

Contraloría, Finanzas & TI / Comptroller, Finance & IT Juan Yamamoto

Salmueras / Brine Juan Carlos Burga

Desarrollo Corporativo / Corporate Development Joaquín Larrea

Visión: Ubicarnos dentro del 10% de empresas cementeras más rentables y comprometidas con el medio ambiente de América Latina Vision: To be among the top ten of the most profitable and environmentally committed cement companies in Latin America

Responsabilidad Social Empresarial / Corporate Social Responsibility Paul Cateriano

Administración / Administration Lima: Diego Fernandez Pacasmayo: Elías Pajuelo Selva: Germán Tejada DINO: Oscar Bravo

Compromisos: Creación de valor mediante la innovación, calidad, eficiencia operativa, cuidado del medio ambiente, responsabilidad social y el desarrollo de los clientes y capital humano Commitment: Creating value through innovation, quality, operational efficiency, environmental stewardship, social responsibility and the development of human capital and customers

Valores: Creatividad, excelencia, integridad, responsabilidad, trabajo en equipo Values: Creativity, excellence, integrity, responsibility, teamwork

Investigación y Desarrollo / Research and Development Rosaura Vásquez

14

15

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



Cementos Pacasmayo S.A.A.

2.2 Ética y Conducta / Ethics and Behavior

Desde su fundación el Grupo Pacasmayo se ha caracterizado por su compromiso con la sociedad y la excelencia del equipo de profesionales y colaboradores que lo conforman.

Since its incorporation, the Pacasmayo Group is characterized by its commitment to society and the excellence of the team of professionals and collaborators who comprise it.

Como miembros de este Grupo tenemos el deber de mantener la confianza del mercado en nuestra capacidad, honestidad, integridad y profesionalismo, que son el prestigio y la reputación ganados y conservados a lo largo de los años, tanto con nuestras palabras como con nuestras acciones.

As members of this Group, we have the obligation to maintain, both by our words and our actions, market confidence in our ability, honesty, integrity and professionalism as well as the prestige and reputation earned and maintained over the years.

El Grupo Pacasmayo aplica y practica un Código de Conducta que consta de los siguientes principios básicos de comportamiento: n Trato correcto y equitativo a todas las personas que tengan relaciones con el Grupo, ya sean clientes, proveedores, colaboradores u otros. n Evitar situaciones de conflicto de interés. Tanto en lo personal como del Grupo Pacasmayo. n Comportarse con honestidad, integridad y ética profesional. n Comprometerse con la seguridad, la salud y la protección del medio ambiente. n Mantener la exactitud, confidencialidad y seguridad de la información de las operaciones y asegurar la protección de los activos del Grupo Pacasmayo. n Actuar siempre con profesionalismo y responsabilidad. n Respetar a las comunidades y el derecho de los demás. El Grupo Pacasmayo apoya y promueve un ambiente de trabajo respetuoso, con igualdad de oportunidades, trato equitativo y sin discriminación alguna por origen, edad, raza, sexo, religión, idioma, condición económica, opinión o limitaciones físicas, esto último se evidencia al no haber tenido ningún reclamo de discriminación en el año 2011 y haber cumplido además con brindar a sus colaboradores un ambiente de trabajo que fomenta la productividad y favorece el desarrollo personal.

16

The Pacasmayo Group applies and practices a Code of Conduct that demonstrates the following basic principles of behavior: n Ensure proper and equitable treatment of all persons having relationships with the Group, whether customers, suppliers, employees or others. n Avoid conflicts of interest, both personal and within the Pacasmayo Group. n Behave with honesty, integrity and professional ethics. n Commit to the safety, health and protection of the environment. n Maintain accuracy, confidentiality and security of information relating. to operations and ensure the protection of the Pacasmayo Group’s assets. n Always act with professionalism and responsibility. n Respect communities and the rights of others. The Pacasmayo Group supports and promotes a respectful work environment, equal opportunity, equitable treatment and nondiscrimination by origin, age, race, sex, religion, language, economic status, opinions or physical limitations. Evidence of this commitment lies in the fact that there were no complaints of discrimination in 2011. Further, the Group provides its employees with a work environment that fosters productivity and promotes personal development.

El Grupo Pacasmayo, independientemente de su puesto o nivel jerárquico, no tolera ningún tipo de acoso moral, sexual o situaciones que configuren presiones, intimidaciones o amenazas en la relación entre colaboradores. A los colaboradores se les garantiza respeto a su dignidad y protección de todos sus derechos, para que de esta manera sean sus méritos y su capacidad de trabajo lo que contribuyan a su promoción y crecimiento en nuestra organización. Asimismo, el Grupo Pacasmayo ha diseñado e implementado un canal de denuncias de irregularidades por parte de los colaboradores, grupos de interés y accionistas de la compañía. Todo reclamo presentado es tratado con seriedad, tacto y confidencialidad. No se permiten represalias por haber planteado un problema o formulado un reclamo. Es importante mencionar que en el Código de Conducta se especifica claramente que está prohibido recibir ayuda financiera de parte del gobierno o realizar contribuciones a partidos políticos con el fin de promover políticas que beneficien la operación del Grupo. En cumplimiento a esto, durante el período de reporte, el Grupo no ha recibido ningún tipo de ayuda financiera de parte del gobierno ni ha realizado contribución alguna a ningún partido político. El Código de Conducta también especifica que no se aceptarán regalos o invitaciones, fuera de los limites razonables establecidos, que pudieran generar favoritismo o cierta obligación con algún proveedor. Del mismo modo la venta de activos del Grupo Pacasmayo no debe beneficiar a ningún colaborador por consiguiente este último solo podrá adquirir un bien del Grupo en una subasta pública y transparente. En general la empresa tiene muy bien establecidas normas que evitan los casos de corrupción de forma tal que quien las incumple es retirado.

The Pacasmayo Group does not tolerate any form of moral or sexual harassment, pressure, intimidation or threats in the relationship between employees, regardless of position or rank. All employees are guaranteed respect for their dignity and protection of all their rights, so that their merits and work skills contribute to the promotion and growth of our organization. At the same time, the Pacasmayo Group has designed and implemented channels for employees, stakeholders and shareholders of the Company to report complaints or irregularities. Any claim submitted is treated with seriousness, tact and confidentiality. Retaliation for raising a problem or making a claim is forbidden. It is important to note that the Code of Conduct clearly states that it is forbidden to receive financial aid from the Government or to make any type of contributions to political parties to promote policies that benefit the operation of the Group. Pursuant to this, during the reporting period, the Group has not received any financial assistance from the Government nor has made any contribution to any political party. The Code of Conduct also specifies that beyond the reasonable limits established, no gifts or invitations that could generate some favoritism or obligation with any provider may be accepted. Similarly, the sale of assets of the Pacasmayo Group should not benefit any employee, therefore, the employee can only acquire the Group’s assets in a public and transparent auction. Overall, the Company has very well established rules to prevent corruption; any breach of these rules results in dismissal.

17

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Por otro lado, el Código de Conducta especifica detalladamente la política y posición del Grupo en cuanto a los derechos humanos dejando muy en claro que ningún comportamiento por parte de sus integrantes que contravenga el espíritu o la intención de las normas de derechos humanos o constitucionales será tolerado. Este Código de Conducta se entrega a todo el personal que trabaja dentro de la empresa incluido el de seguridad y es reforzado en el proceso de inducción. El Grupo Pacasmayo tiene un firme compromiso con la erradicación del trabajo infantil y el trabajo forzado según lineamientos de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). En este sentido, la empresa realiza actividades de control y seguimiento tanto a nivel interno como externo (con proveedores y comunidad vinculada) para garantizar que en su cadena de valor no se incorpore personal menor de 18 años de edad o fuerza laboral que se encuentre en condiciones de trabajo forzado o de horas extra sin compensación. En el año 2011 y a lo largo de los años que venimos operando nunca se han suscitado casos de violación de derechos humanos de comunidades indígenas lo que se demuestra en la relación armoniosa que tenemos con los poblados que están alrededor de nuestras plantas. Es de relevancia, mencionar que durante el período en cuestión, no ha habido multas o sanciones causadas por el incumplimiento de alguna legislación vinculada a temas de ética y conducta. Incluyendo las relacionadas a conformidad de productos y comercialización de los mismos.

Furthermore, the Code of Conduct specifies in detail the policy and position of the Group in terms of human rights, making it clear that any behavior on the part of its members that contravenes the spirit or intent of human or legal rights will not be tolerated. This Code of Conduct is provided to all staff working within the Company including security personnel and is reinforced during the induction process. The Pacasmayo Group has a strong commitment to the eradication of child and forced labor, according to the guidelines of the International Labor Organization. In this regard, the Company controls and monitors both internally and externally (with suppliers and related community) to ensure that no staff member is under 18 years of age, there is no forced labor and there is no overtime without compensation. In 2011 and over the years we have been operating, there have never been any cases of human rights violation in indigenous communities, which demonstrates the harmonious relationship that we have with the villages that surround our plant in the jungle. It is relevant to mention that during the period in question, there have been no fines or sanctions caused by the breach of any legislation related to issues of ethics and conduct, including those relating to product compliance and marketing.



2.3 Historia / Timeline

Cementos Pacasmayo fue fundada en 1949 por algunos de los actuales accionistas de Inversiones Pacasmayo S.A. (IPSA) y otros inversionistas privados. En 1980 el gobierno peruano estableció que el Estado tendría el 49% de las acciones comunes de Compañía de Cementos Pacasmayo S.A., mientras que Inversiones Pacasmayo S.A. retendría el restante 51%. La firma del contrato implicó formar una nueva empresa denominada Cementos Norte Pacasmayo S.A., que mantuvo la estructura de propiedad mencionada hasta el 24 de noviembre de 1994. Entre noviembre de 1994 y junio de 1995 el Gobierno vendió al sector privado las acciones de su propiedad. En ese momento, Inversiones Pacasmayo S.A.C. adquirió el 10% adicional del capital social de la empresa, mientras que Invernor S.A.C., una subsidiaria de Cementos Norte Pacasmayo S.A., compró el 4.65% del capital social. Cementos Pacasmayo S.A.A. es parte del Grupo Pacasmayo y éste a su vez forma parte del Grupo Hochschild.

Cementos Pacasmayo was incorporated in 1949 by some of the current shareholders of Inversiones Pacasmayo S.A. (IPSA) and other private investors. In 1980 the Peruvian government established that the state would hold 49% of the common shares of Compañía de Cementos Pacasmayo S.A., while Inversiones Pacasmayo S.A. would retain the remaining 51%. The contract involved forming a new company called Cementos Norte Pacasmayo S.A., which maintained the above ownership structure until November 24, 1994. Between November 1994 and June 1995, the government sold its shares to the private sector. At that time, Inversiones Pacasmayo S.A.C. acquired the additional 10% of the Company’s capital stock, while Invernor S.A.C., a subsidiary of Cementos Norte Pacasmayo S.A., bought a 4.65% stake. Cementos Pacasmayo S.A.A. is part of the Pacasmayo Group and this in turn is part of the Hochschild Group.

En 1994 inició sus actividades Corianta S.A., empresa minera del Grupo y en 1995 se constituyó el brazo comercial del Grupo, Distribuidora Norte Pacasmayo S.R.L. más conocida como DINO. En el 2000, luego de haber adquirido la fábrica de cementos de Rioja en 1998, se constituyó la empresa Cementos Selva S.A. Ese mismo año se funda la Empresa de Transmisión Eléctrica Guadalupe S.A.C. Del 2001 al 2009 se dieron sucesivas ampliaciones de la capacidad de producción de la planta ubicada en la Selva. En 2003 se adquiere la compañía Canadiense de minerales Zemex LLC., en el 2009 se funda la empresa Fosfatos del Pacífico S.A. la cual se dedica a todo tipo de actividades mineras.

In 1994 Corianta S.A., the Group’s mining company, began its activities and in 1995 the commercial branch of the Group, Distribuidora Norte Pacasmayo S.R.L., better known as DINO, was established. After the acquisition of the Rioja cement factory in 1998, Cementos Selva S.A. was established In 2000. That same year the Transmisión Eléctrica Guadalupe S.A.C. was incorporated. From 2001 to 2009 there were successive expansions in production capacity of the plant located in the Jungle. In 2003 the Canadian mining company Zemex L.L.C. was acquired. In 2009 Fosfatos del Pacífico S.A., which is engaged in all types of mining activities, was incorporated.

En marzo del 2010 Corianta S.A. transfiere la propiedad de Mina Raúl a favor de Cía. Minera Condestable S.A. y en el 2011 se funda la empresa Salmueras Sudamericanas S.A. la cual producirá una gran variedad de productos, cuyas aplicaciones se encuentran en la agricultura y en la industria.

In March 2010 Corianta S.A. transferred ownership of the Raúl mine to Cia. Constable Minera S.A. and in 2011 the company Salmueras Sudamericanas S.A., which produces a large variety of agricultural and industrial products, was incorporated.

En Diciembre 2011, la compañía Mitsubishi Corporation, através de una empresa afiliada, se incorporó como socio estratégico para el desarrollo del proyecto, habiendo adquirido el 30% de las acciones de Fosfatos del Pacífico. Asimismo; durante el ejercicio 2011 el Directorio y la Gerencia tomaron la decisión de realizar un aumento de capital con la emisión de acciones en el mercado internacional como objetivo. Después de varios meses de intenso trabajo, el miércoles 8 de febrero del año 2012 se cumplió con la meta trazada y se emitieron 20 millones de certificados (ADS s) en la bolsa de Nueva York (NYSE).

18

Cementos Pacasmayo S.A.A.

In December 2011, the Mitsubishi Corporation, through an affiiliated company, was incorporated as a strategic partner for the development of the project, having acquired 30% of the shares of Fosfatos del Pacífico. Also, during the year 2011, the Board and Management made the decision to increase capital by issuing shares in the international market. After several months of intense work, on Wednesday February 8, 2012 they realized their objective and 20 million certificates (ADSs) were issued on the New York Stock Exchange (NYSE).

19

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Concluye la instalación de la segunda línea de producción. La capacidad de producción de clinker aumenta a 303,500 TM año. Se funda la compañía nacional de Cementos Portland del Norte.

The implementation of the second production line concludes. The production capacity of clinker reaches 303,500 MT per year.

Compañía Nacional de Cementos Portland del Norte is incorporated.

1949

1957

Comienza la actividad comercial de la Compañía Cementos Pacasmayo S.A. mediante la instalación de la primera línea de producción de clinker que concluye en el año 1958. La capacidad de producción de clinker es de 110,000 TM año. The corporate activity of Compañía Cementos Pacasmayo S.A. begins with the implementation of the first production line of clinker which concludes in 1958. The production capacity of clinker is 110,000 MT per year.

1966

Se celebra un contrato con el Estado por el cual la empresa se obliga a aportar el total de activos y pasivos de la actividad básica (industria de cemento) a una nueva compañía con el nombre de Cementos Norte Pacasmayo S.A. La empresa es re-estructurada de manera que la mayoría de los accionistas de Cementos Pacasmayo S.A. logran mantener su participación a través de Inversiones Pacasmayo S.A. Execution of a contract with the Peruvian State requires the company to transfer all assets and liabilities of its fundamental activity (cement production) to a new company named Cementos Norte Pacasmayo S.A. The Company is restructured so that the majority of shareholders of Cementos Pacasmayo S.A. can keep their participation of the Company’s capital stock through Inversiones Pacasmayo S.A.

1970

El presidente Velasco declara la industria cementera como industria básica. President Juan Velasco declares cement production a fundamental industry.

1973

Cementos Pacasmayo S.A.A. vende las subsidiarias de Zemex y se queda como único activo el bosque en Carolina del Norte, en Estados Unidos de América. Se instalan tres hornos verticales en la planta de Pacasmayo. Se instala un cuarto horno vertical en la fábrica de Pacasmayo. La capacidad de producción de clinker se eleva a 1´241,000 TM año. En la selva se inicia la instalación de un nuevo horno vertical de 80,000 TM año de capacidad de producción

Se adquiere al gobierno regional de San Martín la fábrica de cementos en la Provincia de Rioja. Se crea una nueva sociedad llamada Cementos Pacasmayo S.A.A. producto de la fusión de Cementos Norte Pacasmayo S.A., Cementos Rioja y Cordasa. El Gobierno acepta mantener solo el 49% de las acciones de la compañía. The Government accepts to keep only 49% of the Company’s capital stock.

1977

Inversiones Pacasmayo entabla una demanda contra el gobierno del Perú para no perder la participación mayoritaria en la compañía. Instalación de la línea 3. La capacidad de clinker aumenta a 720,000 TM año sin considerar la línea uno. Inversiones Pacasmayo files a lawsuit against the Peruvian Government aimed to avoid the loss of the majority participation of the Company’s capital stock. Implementation of the third production line. The production capacity of clinker reaches 720,000 MT per year without considering the first production line.

20



1980

Cementos Pacasmayo S.A.A. adquiere la empresa canadiense Zemex Corporation y Subsidiarias

The cement plant of San Martín is purchased from the Regional Government of Rioja. A new company is incorporated as Pacasmayo S.A.A., which is the result of the merging of Cementos Norte Pacasmayo S.A., Cementos Rioja and Cordasa.

1994-1995

1998

El Gobierno vende sus acciones al sector privado, IPSA adquiere un 10% adicional de capital e Invernor (empresa subsidiaria de CNP) adquiere el 4.65% de capital. Inicia actividades Corianta S.A. Mediante mejoras tecnológicas se expande la capacidad de la línea tres de producción de Cementos Pacasmayo S.A. hasta 690,000 TM año, la capacidad de la fábrica aumenta a 840,000 TM al año. Se funda Distribuidora Norte Pacasmayo S.R.L. (DINO). The State sells its shares in the Company to the private sector. IPSA buys 10% of the capital stock while Invernor (subsidiary of ONP) purchases 4.65%. Corianta S.A. begins activities. Throughout technological Improvement, the capacity of the third production line of Cementos Pacasmayo S.A. reaches 690,000 MT per year and the capacity of the plant increases to 840,000 MT per year. Distribuidora Norte Pacasmayo S.R.L. (DINO) is incorporated.

Cementos Pacasmayo S.A.A. Zemex sells subsidiaries and remains the only actuve forest in North Carolina, United States of America. Three vertical kilns are implemented at the Pacasmayo plant. A fourth kiln is implemented at the Pacasmayo plant. The production of clinker reaches 1,241,000 MT per year. Cementos Selva S.A. starts the implementation of a new vertical kiln of 80,000 MT per year capacity.

Cementos Pacasmayo S.A.A. acquires the Canadian company Zemex LLC and subsidiaries.

2000-2001

Se instala en la fábrica de Pacasmayo un nuevo molino vertical ampliando la capacidad de molienda. Se constituye la empresa Cementos Selva S.A. Se funda la Empresa de Transmisión Eléctrica Guadalupe S.A.C. Se amplía la capacidad de la fábrica de la selva hasta 120,000 TM al año. A new vertical mill is implemented at the Pacasmayo plant, thus increasing its milling capacity. Cementos Selva S.A. is incorporated. Empresa de Transmisión Eléctrica Guadalupe S.A.C. is incorporated. The capacity of Cements Selva S.A. reaches 120 000 MT per year.

2003

2005-2006

2007-2008

Invernor S.A.C vende 22’438,892 acciones comunes de Cementos Pacasmayo S.A.A. al mercado, el 94% de estas acciones es adquirido por Inversiones Pacasmayo. En el año 2005, Invernor absorbe a Minera Pativilca cuya operación principal era Mina Raúl. En el año 2006, se fusiona Invernor y CPSAA. Invernor S.A.C. sells 22 438,892 common shares of Cementos Pacasmayo S.A.A. at the stock market; Inversiones Pacasmayo buys 94% of said shares. In 2005, Invernor took over Minera Pativilca whose main operation was Mina Raúl. In 2006, Invernor S.A.C. merged with and into CPSAA.

21

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Se instala un nuevo molino de cemento. La capacidad anual de molienda de la fábrica de Pacasmayo se incrementa en 1’200,00 de TM. Se realiza el proyecto de conversión del horno Waelz para que además de zinc, produzca cal. Culmina la construcción de nueva línea de transmisión de energía eléctrica desde la S.E. de Guadalupe a la S.E de CPSAA. Evaluación de la reserva geológica y el proceso tecnológico para la producción de cloruro de potasio, cloruro de magnesio y bromo en la zona de Bayóvar. Se inician los estudios para la adquisición de dos minas de carbón en el norte del país. A new cement mill was installed. The annual milling capacity of the Pacasmayo factory increased by 1’200, 00 MT. The project to convert the Waelz oven to produce lime as well as zinc was completed. The construction of a new electrical power line from S.E. Guadalupe to S.E CPSAA was finished. The geological reserves and the technological process for potassium chloride, magnesium chloride and bromine production in the Bayóvar area were assessed. Studies began for the acquisition of two coal mines in the north of the country.

2009

Se instala un nuevo silo para cemento con capacidad de 11,000 toneladas métricas Se funda Fosfatos del Pacífico S.A. CPSAA transfiere Mina Raúl a CORIANTA S.A. A new silo to contain cement with an 11,000 MT capacity is built. Fosfatos del Pacífico S.A. is incorporated. OPSAA transferred Mina Raúl to CORIANTA S.A.

2010

2011

Se instalan dos nuevos hornos verticales en la fábrica de Pacasmayo. Capacidad de producción de clinker aumenta en 160,000 TM/año. Inicio de construcción de nueva línea de producción en Rioja para incrementar la capacidad de 200,000 a 440,000 TM/año de cemento. Junto con Quimpac se crea Salmueras Sudamericanas S.A. Se vende una participación minoritaria en el capital de Fosfatos del Pacífico S.A. a una afiliada de Mitsibushi Corporation. Two new vertical furnaces were installed in the Pacasmayo factory, increasing the clinker production capacity to 160,000 MT / per year. Construction began on a new production line in Rioja to increase the capacity of cement from 200,000 to 440,000 MT per year. Together with Quimpac, Salmueras Sudamericanas S.A. was created. A minority stake of the capital of Pacific Phosphate SA, an affiliate of Mitsubishi Corporation, was sold.

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



2.4 Operaciones / Operations

La exploración, extracción, explotación, producción, transformación, transporte, distribución y utilización de los recursos naturales vinculados con nuestras actividades, se lleva a cabo cumpliendo y haciendo cumplir la legislación vigente en el país. La responsabilidad y la eficiencia son la norma esencial y constante en los procesos de explotación y utilización de los recursos naturales. Estos principios así especificados; se acatan al 100 % en todas las operaciones de nuestro Grupo.

The exploration, extraction, exploitation, production, processing, transportation, distribution and use of natural resources associated with our activities, is carried out in compliance with the laws in the country. Accountability and efficiency are the essential, constant standard in the processes of exploitation and utilization of natural resources. These principles are adhered to 100% in all of our Group’s operations.

Utilizado tanto para la construcción de viviendas, como para el desarrollo de obras civiles y de construcciones industriales, el cemento es un insumo fundamental e imprescindible para el desarrollo de cualquier sociedad.

Used both for housing and for the development of civil and industrial constructions, cement is a fundamental and essential component in the development of any society.

En el Grupo Pacasmayo completamos actividades en todas las etapas de la cadena productiva del cemento y sus derivados.

22

In the Pacasmayo Group, we participate in all stages of the production of cement and its by-products

23

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Producción de Cemento

Comercialización

Los materiales extraídos, junto con el mineral de hierro y la arena, se utilizan para la producción de clínker, El clínker atraviesa una fase de molienda para finalmente obtener el cemento. Las fases para la producción de cemento son tres: molienda del crudo (mezcla de materias primas), clinkerización y molienda de cemento.

DINO comercializa una variada gama de materiales entre los que se incluyen diversas líneas de productos de marcas reconocidas por su prestigio y calidad. Asimismo, ofrece permanentemente asesoría técnica a cargo de ingenieros civiles y arquitectos. Estas importantes ventajas permiten ofrecer siempre los mejores productos y a los mejores precios del mercado

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Cement Production

Commercialization

The extracted materials removed, along with iron ore and sand, are used for the production of clinker. Clinker is then ground to finally obtain cement. There are three phases for the production of cement: crude milling (mixture of raw materials) clinkerization and cement milling.

DINO commercializes a wide array of construction materials among which are included diverse product lines of renowned brands. Likewise, it offers permanent technical advisory through civil engineers and architects. These key advantages allow this Company to always offer the best products and the most competitive prices.

Stage Adicionalmente se adquiere material a terceros como: mineral de hierro, carbón antracítico, bituminoso, escorias de altos hornos, etc.

Cerro Pituras: cantera propia de arcilla ubicada a 2 Km. al norte de la Planta de Pacasmayo. Cantera Sexi: cantera propia de puzolana ubicada en la provincia Santa Cruz, Departamento de Cajamarca.

Tioyacu: cantera de caliza ubicada en la Provincia de Rioja, Departamento de San Martín a 1.5 Km. de la planta de la Selva. El Pajonal: cantera de arcilla ubicada a 8.5 Km. de la fábrica de la Selva.

Tiene una capacidad instalada para la producción de cemento de 2´950,000 TMA, mediante tres líneas de molienda (un molino rotatorio y dos verticales); además cuenta con cuatro líneas de producción de clinker, hornos horizontales 1, 2 y 3 y la línea de Hornos Verticales. También cuenta con facilidades para la producción de cal en un horno horizontal rotatorio: Horno N°4, cuya capacidad instalada es de 125,000 TMA.

Cementos Selva Ubicada en el Km. 468 de la Carretera Rioja, San Martín. Tiene una capacidad de planta de 200,000 TM de cemento por año con 2 líneas de producción. Se ha dado inicio a los trabajos de ampliación de produccion para lograr una capacidad instalada de 440,000 TM de cemento por año.

24

DINO: Distribuidora Norte Pacasmayo S.R.L. (DINO) y DINO Selva es la subsidiaria comercial de Cementos Pacasmayo S.A.A., que tiene el objetivo de comercializar y distribuir materiales para la construcción. Durante este período DINO ha experimentado un crecimiento sólido y sostenido que le ha permitido ubicarse en su sector como la empresa líder a nivel nacional, siendo la principal empresa distribuidora de cemento y demás líneas de productos para la construcción básica, en el norte del país.

Description

La piedra caliza y la arcilla que utilizamos para la producción de cemento se extraen de canteras mediante una operación de minado a tajo abierto.

Tembladera: esta cantera propia de caliza se encuentra a 66 Km. de Pacasmayo y está ubicada al lado del pueblo del mismo nombre, en la provincia de Contumazá, Departamento de Cajamarca.

Operaciones

Natural Resource Extraction

The limestone and clay used for cement production are extracted from quarries by open-pit mining. Additionally, material is acquired from third parties such as iron ore, coal, anthracite, bituminous, blast kiln slag, etc.

Tembladera: Limestone quarry located 66 km from Pacasmayo, next to the town of Tembladera, in the Province of Contumazá, Department of Cajamarca. Cerro Pituras: Clay quarry located 2 km north of the Pacasmayo plant. Operations

Descripción

Etapa

Extracción de Materias Primas



Cantera Sexi: Pozzolana quarry located in the Province of Santa Cruz, Department of Cajamarca.

Tioyacu: Limestone quarry located in the Province of Rioja, Department of San Martín, 1.5 km from the Rioja plant. El Pajonal: Clay quarry located 8.5 km from the Rioja plant.

The installation has the capacity to produce 2’950,000 MT per year of cement through three mill lines (one rotary mill and two vertical); in addition, there are four clinker production lines horizontal Kilns 1, 2 and 3 and the line of vertical kilns. It also has facilities for the production of lime in a horizontal rotary kiln: Kiln 4, with an installed capacity of 125,000 MT per year.

Cementos Selva Located Km 468 of the Rioja Highway, San Martin. It has a plant capacity of 200,000 MT of cement per year with two production lines. Work has begun on the expansion of production to achieve an installed capacity of 440,000 MT of cement per year.

25

DINO: Distribuidora Norte Pacasmayo S.R.L. (DINO) and DINO Selva, is the commercial subsidiary of Cementos Pacasmayo SAA, which markets and distributes building materials. During this period, DINO has experienced strong and steady growth and become the local leader in its sector, as the main distributor of cement and other products for basic construction in the north of the country.

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

2.5 Producción y Desempeño 2011 / Production and Performance 2011

La producción de 2011 dio como resultado los ingresos que se muestran en el cuadro a continuación los cuales sirvieron para ser distribuidos a través de sus grupos de interés. Los montos están en miles de nuevos soles y son cifras consolidadas de todas las empresas del Grupo Pacasmayo.

The 2011 production revenue is shown in the chart below, which was distributed to stakeholders. Amounts are in thousands of Nuevos Soles and are consolidated figures for all Pacasmayo Group’s companies. The creation of value for shareholders, employees, customers and society in general, is part of the social market economy.

La generación de valor para los accionistas, trabajadores, clientes y la sociedad en general, se enmarca dentro de la economía social de mercado.

*No son cifras consolidadas, esto quiere decir que se está considerando las ventas que Cementos Pacasmayo le realiza a Distribuidora Norte Pacasmayo. ** El valor económico retenido del año 2010 ha variado con respecto al presentado en el informe anterior debido principalmente a que Cementos Pacasmayo S.A., Distribuidora Norte Pacasmayo S.R.L. y Cementos Selva S.A.C., han adoptado las Normas Internacionales de Información Financiera o IFRS por sus siglas en inglés.

3 Incluye pagos a proveedores por materiales, productos, instalaciones y servicios compartidos. 4 Monto total de pago a empleados incluyendo el pago de cargas sociales, Incluye pensiones especiales, seguros, vehículos de la compañía, seguro social. No incluye costos de capacitaciones. 5 Donaciones voluntarias a la comunidad donde los beneficiarios son externos a la empresa. 6 Dividendos pagados a todos los accionistas, pago de intereses a proveedores de capital y servicio a todas las deudas p. 7 Todos los diversos impuestos pagados. No incluye impuestos diferidos.

26

2011

1,473,811

1,729,967

1,055,327 136,024 2,569 88,071 81,043 110,777

1,249,391 152,330 3,733 111,276 91,257 121,980

* These are not consolidated figures, meaning that the sales Cementos Pacasmayo made to Distribuidora Norte Pacasmayo have been taken into account. ** Economic value retained in 2010 has changed compared to that presented in the previous report mainly because Cementos Pacasmayo S.A., Distribuidora Norte Pacasmayo S.R.L. and Cementos Selva S.A.C., adopted the International Financial Reporting Standards (IFRS).

3 Includes payments to suppliers of materials, products, implementation and shared services. 4 Total amount of payments to employees including social benefits: special retirement payments, insurance, vehicles and social security. Does not include training costs. 5 Voluntary donations to the community, receivers are external to the Company. 6 Dividends paid to all shareholders, interests paid to capital and service suppliers for all debts. 7 All taxes have been paid. Does not include deferred taxes.

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Se muestran los valores de venta en bolsas y toneladas métricas (TM) para el año 2010 y 2011 de los diferentes productos que la empresa fabricó en Pacasmayo y en Selva.

Values are displayed for sales of different products that the Company produced in Pacasmayo and Selva in bags and MT (MT) for 2010 and 2011.

En Cementos Pacasmayo S.A.A. la venta de cemento mostró un incremento de 10.75% entre los años 2010 y 2011. En Cementos Selva S.A. el incremento para el mismo intervalo fue de 0.4%. Esto se debió a que el sector construcción presentó un crecimiento de 3.8% lo que incrementó la demanda de cemento.

In Cementos Pacasmayo S.A.A. cement sales showed an increase of 10.75% from 2010 to 2011. In Cementos Selva S.A. the increase for the same interval was 0.4%. This was because the construction sector showed a growth of 3.8%, which increased the demand for cement.

Cementos Pacasmayo Producto / Product

2010** Ingresos / Income* Costos operativos3 (Pago a proveedores) / Operating costs (Payment to suppliers)3 Retribución a empleados4 / Compensation to employees4 Inversiones en la comunidad5 / Investments in the community5 Pago a proveedores de capital6 / Payment to capital suppliers6 Pagos al Gobierno7 / Payments to the Government7 Valor económico retenido / Retained economic value



Bolsas / Sacks

TM / MT

Año / Year 2010 2011 2010 2011 Cemento Tipo I / Type I Cement 3´389,793 4´192,777 144,068 191,719 Cemento Tipo V / Type MS Cement 872,265 1´136,623 37,071 48,306 Cemento Tipo MS / Type MS Cement 13´271,948 15´284,179 564,057 949,578 Cemento Tipo ICO / Type ICO Cement 20´134,743 20´157,610 855,726 856,698 Cemento Tipo HS / Type HS Cement 350,572 0.00 14,899 0.00 Cemento Tipo II / Type II Cement 0.00 0.00 0.00 0.00 Cemento Tipo I especial para minería / Type I Cement special for mining 0.00 0.00 0.00 0.00 Total de Cemento / Total Cement 38´019,321 40´777,189 1´615,821 2´046,301

Cementos Selva Producto / Product Año / Year Cemento Tipo I / Type I Cement Cemento Tipo V / Type V Cement Cemento Tipo IP / Type IP Cement Cemento Tipo ICO / Type ICO Cement Total de cemento / Total Cement

Bolsas / Sacks

TM / MT

2010 2011 2010 2011 98,802 4,565 190 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 3´546,289 4´424,874 188,057 192,234 3´645,091 4´429,439 188,247 192,234

Magnecal Rioja / Magnecal Rioja Total de Magnecal / Total Magnecal

482 482

349 349

Concreto Tipo I / Type I Concrete Concreto Tipo ICO / Type ICO Concrete Total de Concreto / Total Concrete

4,802 544 5,346

17,214 0.00 17,214

27

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Producto / Product Año / Year Bloques de pared / Wall blocks Bloques de techo / Roof blocks Bloques de piso / Floor blocks Total bloques / Total Blocks Total Blocks

Producto / Product Cemento Concreto Concreto por encargo Adoquines Bloques Cercos prefabricados Servicio de bombeo Fierro Tubería Accesorios Conductores ELE Alabres y clavos Calaminas Sierras Herramientas Plásticas Otros Servicio de encofrado Agregados

2010

2011 38´281,543 319,702 2,226 480,635 1´897,501 3,450 165,049 38,578,910 829,166 219,750 1´174,464 1´270,707 270 196,465 56 148 150 2,183 392

35´451,923 264,841 84 626,481 1´990,043 0 129,692 30´474,859 625,754 117,522 2´119,300 1´201,441 157 178,089 5,800 174 318 3,025 317

2010

2011

2´762,576 1,000 1´514,279 4´277,855

2´762,576 3,160 2´017,232 4´782,968

Unidad de Medida / Unit of Measurement

El Grupo Pacasmayo, tiene entre sus objetivos la mejora constante de sus prácticas de Buen Gobierno Corporativo y se encuentra comprometido activamente en el desarrollo del mismo, en beneficio de sus accionistas, grupos de interés, comunidades vinculadas y del mercado en general.

The Pacasmayo Group has among its objectives the continual improvement of its Good Corporate Governance practices and is actively involved in the development of these practices, for the benefit of its shareholders, stakeholders and market-related communities in general.

La instancia encargada de supervisar el cumplimiento de los principios de Buen Gobierno Corporativo es el Comité Ejecutivo. De acuerdo a su reglamento interno, este órgano revisa y analiza anualmente el cumplimiento de los principios por parte de la Compañía. Asimismo; efectúa labores de seguimiento y propone cambios y soluciones que, en el tiempo, mejoren la posición de la empresa en cuanto al cumplimiento de los preceptos y prácticas de Buen Gobierno Corporativo, sean estas locales o internacionales. Para ello se da regularmente cuenta en las sesiones de Directorio.

The body responsible for monitoring compliance with the Principles of Good Corporate Governance is the Executive Committee. In accordance with internal regulations, this body annually reviews and analyzes the implementation of the principles by the Company. In addition, follow-up work is done and changes and solutions are proposed that over time improve the Company’s position in regard to compliance with the precepts and practices of Good Corporate Governance, whether local or international. A report is given regularly at Board meetings.

El Vice Presidente Legal de la Compañía es el encargado de elaborar anualmente el informe de autoevaluación de los principios de Buen Gobierno Corporativo, los parámetros y principios establecidos por la Superintendencia de Mercado de Valores (SMV). Una vez elaborado el informe, lo remite al Directorio de la Compañía para que este lo examine y señale las modificaciones, si es el caso, que considera oportunas para su aprobación. El Vice Presidente Legal acude a dicha sesión a fin de presentar el informe de la auto-calificación realizada; así como para absolver las consultas que los Directores tengan con relación al informe.

The General Counsel of the Company is responsible for developing an annual self-assessment report on the principles of Good Corporate Governance, according to the parameters and principles established by the securities and exchange commission, the Superintendency of Stock Exchange (SMV). Once prepared, it is delivered to the Board of the Company for review and revision before approval. The General Counsel attends that meeting to present the self-assessment report and to answer inquiries the Directors have regarding the report.

El Directorio es la instancia facultada para aprobar el informe de autocalificación presentado por el Vice Presidente Legal y el encargado de remitirlo al representante bursátil para que sea entregado a la Superintendencia de Mercado de Valores (SMV) en los plazos establecidos por dicha entidad.

28

Cementos Pacasmayo S.A.A.

2.6 Gobierno Corporativo / Corporate Governance

Miles / Thousands

Bolsas / Sacks M3 M3 M2 pieza / piece pieza / piece M3 Kg pieza / piece pieza / piece M Kg TM pieza / piece pieza-juego / piece-kit pieza / piece UM M2 M3



The Board is the body authorized to approve the self-evaluation submitted by the General Counsel and charged with sending it to the stock market representative to be delivered to the SMV within the period prescribed by that entity.

29

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

La Compañía, además, para validar la autoevaluación del cumplimiento de los principios de Buen Gobierno Corporativo, recurre a un auditor externo. Efectivamente, la evaluación sobre los aspectos de las prácticas de Buen Gobierno Corporativo conforme a los parámetros y principios establecidos por la Superintendencia del Mercado de Valores (SMV) para el año calendario 2011, fue revisada por la firma Pricewaterhouse Coopers. Por otra parte, el día 1 de julio de 2011, se llevó a cabo la Ceremonia de Entrega de premios de Índice de Buen Gobierno Corporativo IBGC 2011, en la que la Bolsa de Valores de Lima BVL reconoció a nueve empresas emisoras en el índice de Buen Gobierno Corporativo, por sus buenas prácticas de gobierno corporativo, siendo Cementos Pacasmayo S.A.A. una de las empresas premiadas, por segundo año consecutivo.

Moreover, on July 1, 2011 in the Awards Ceremony for Good Corporate Governance IBGC 2011, the Lima Stock Exchange (BVL) recognized 10 companies for their Good Corporate Covernance practices. Cementos Pacasmayo S.A.A was one of the companies that was awarded this price for its second consecutive year.

Nombre / Name

Cargo / Position

Director Desde / Director Since

Eduardo Hochschild Beeck Lino A. Abram Caballerino Gianfranco Castagnola Zuñiga Roberto Dañino Zapata Raimundo Morales Dasso Humberto Nadal Del Carpio Dionisio Romero Paoletti Rolando Arellano Cueva Hilda Ochoa-Brillembourg Robert P. Bredthauer Manuel Ferreyros Peña Juan Incháustegui Vargas

Presidente / Chairman of the Board Vicepresidente / Vice Chairman Director Director Director Director Director Director Director Director Suplente / Alternate Director Director Suplente / Alternate Director Director Suplente / Alternate Director

03.04.1991 16.03.1989 28.03.2003 10.06.2008 27.03.2008 27.03.2008 22.03.2005 30.03.2011 10.10.2011 28.03.2003 27.03.2008 10.10.2011

A fin de prevenir y evitar cualquier situación improcedente o conflicto de intereses en el máximo órgano de gobierno del Grupo, se cuenta con normas específicas como el Código de Conducta, la Política de Denuncias y la Política de Dividendos, el Manual de Responsabilidad y Obligaciones Legales del Director y de Procedimientos para las Relaciones de la Compañía con sus Accionistas así como otras normas internas de conducta para el cumplimiento del Reglamento de Hechos de Importancia e Información Reservada. Todos los cuales han sido aprobados por el Directorio y la Junta de Accionistas. La reseña biográfica de cada uno de los miembros del Directorio, así como de la Plana Gerencial, figuran en nuestra memoria anual 2011.

Ocupa un Cargo Ejecutivo / Holds an Executive Position * * * * *

* Members of the Executive Committee, that is in charge of making the strategic decisions such as the extension of a cement plant or the investment in the implementation of a certain technology aimed to reduce the emissions of greenhouse gases, among others. * Son miembros del Comité Ejecutivo, el cual se encarga de tomar decisiones estratégicas como por ejemplo la ampliación de una planta de cemento o la inversión en la implementación de alguna tecnología que reduzca las emisiones de gases de efecto invernadero, entre otras.

32

Cementos Pacasmayo S.A.A.

The Company also uses an external auditor to validate the Good Corporate Governance self-assessment. Indeed, the evaluation of Good Corporate Governance practices, which adheres to the parameters and principles established by the SMV for the calendar year 2011, was reviewed by the firm Pricewaterhouse Coopers.

Directorio / Board of Directors

La Gerencia del Grupo recibe, además de su remuneración ordinaria, bonos por desempeño y por cumplimiento de metas en cuanto a aspectos económicos, ambientales y sociales.



The Management of the Group receives, in addition to its regular pay, bonuses for performance and compliance with economic, environmental and social goals.

El Directorio cuenta con un Comité Ejecutivo que evalúa y emite recomendaciones relacionadas con los diferentes ámbitos de la gestión de la compañía; y con un Comité de Auditoría, los que se reúnen al menos cuatro veces al año, o conforme a las necesidades que la gestión requiera. Todos los miembros de la organización incluyendo a los miembros del máximo órgano de gobierno reciben charlas de capacitación en temas ambientales, sociales y de sostenibilidad. Para esto se utiliza como herramienta el Manual de Inducción y el Manual de Organización y Funciones. Cabe mencionar que los miembros del máximo órgano de gobierno se reúnen en forma periódica con el fin de supervisar el desempeño económico, social, y ambiental de la empresa. A nivel de Directorio se evalúan los riesgos que se puedan presentar en los aspectos ambiental y social en función de los y recomendaciones suministradas por los auditores que realizan la revisión de estos aspectos. Asimismo, contamos con un Sistema de Gestión Ambiental que es implementado y auditado internamente.

In order to prevent and avoid any improper situation or conflict of interest in the highest governing body of the Group, specific rules exist such as the Code of Conduct, the Claims Policy, the Dividend Policy, the Director’s Manual of Legal Responsibilities and Liability, the Procedures for Company Relations with Shareholders as well as other internal rules of conduct for compliance with the Regulations of Important Facts and Reserved Information. All of these have been approved by the Board and the Shareholders. The biographical outline of each of the Board members, as well as the Management, are included in our 2011 Annual Report. The Board is supported by an Executive Committee, which evaluates and makes recommendations related to the different areas of company management, and an Auditing Committee, which meets at least four times a year, or according to Management needs. All members of the organization including members of the highest governing body receive training on environmental, social and sustainability topics. The tool used for this is the Induction Manual and the Manual of Organization and Functions. It is noteworthy that the members of the highest governing body meet regularly to monitor the economic, social and environmental achievements of the business. The Board assesses any potential social and environmental risks and the recommendations provided by the auditors carrying out the review of these aspects. Also, we have an Environmental Management System that is implemented and audited internally. Below are the percentage holdings of the majority shareholders, which provides a picture of how the Group is controlled, i.e., who makes decisions and who therefore guides the direction of the organization. .

A continuación se muestran los porcentajes de participación de los principales accionistas lo cual brinda una imagen de cómo es que está controlado el Grupo, es decir, quién toma las decisiones y por lo tanto quién orienta el rumbo de la organización.

33

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



Cementos Pacasmayo S.A.A.

2.7 Premios y Distinciones / Awards and Recognitions Los tres principales accionistas del Grupo Pacasmayo, que cuentan con un total de 78.34 % de acciones, son:

Nombre y/o Razón Social / Name

Participación / Participation

Inversiones Pacasmayo S.A. AFP Prima Fondo 3 AFP Prima Fondo 2

The three major shareholders of the Pacasmayo Group, who hold a total of 78.34% of shares are:

Nacionalidad Económica / Economic Nationality

67.47% 5.76% 5.11%

Peruana / Peruvian Peruana / Peruvian Peruana / Peruvian

Las acciones con derecho a voto y su grado de participación en la toma de decisiones de la organización funciona de la siguiente forma:

Tenencia / Ownership

Hochschild Grupo Crédito Grupo Crédito

Shares with voting rights and their degree of participation in the decision-making within the organization function as follows:

Número de Accionistas / Number of Shareholders

Porcentaje de Participación / Percentage of Ownership

7,402 7 2 1 7,412

8.84% 12.82% 10.87% 67.47% 100.00%

Menor al 1% / Less than 1% Entre 1% y 5% / Between 1% and 5% Entre 5% y 10% / Between 5% and 10% Mayor al 10% / More than 10% Total

Esto significa que el total de accionistas que posee menos del 1% de acciones tiene el 8.84% de participación en la toma de decisiones. El total de accionistas que posee entre el 1% y el 9% tiene el 23.69%. Del mismo modo, el total de accionistas que posee más de 10% de acciones tienen una participación de 67.47%.

34

Grupo / Corporate Group

El Grupo Pacasmayo participa en diferentes concursos para poner a prueba su desempeño en diferentes ámbitos. Conforme a esto, durante el año 2011, el Grupo recibió los siguientes premios:

The Pacasmayo Group participates in various competitions to test its performance in different fields. In 2011, the Group received the following awards:

Bolsa de Valores de Lima - BVL: Cumplimiento de los Principios de Buen Gobierno para las Sociedades Peruanas El Índice de Buen Gobierno Corporativo IBGC es un indicador estadístico que refleja el comportamiento en cuanto a los valores de las empresas emisoras que cumplen adecuadamente los principios de buen gobierno corporativo para las Sociedades Peruanas y que, adicionalmente, posean un nivel mínimo de liquidez establecido por la Bolsa de Valores de Lima - BVL.

Bolsa de Valores de Lima (BVL) - (Lima Stock Exchange): Compliance with the Principles of Good Governance for Peruvian Companies The Good Corporate Governance Index (IBGC) is a statistical indicator for Peruvian companies that reflects the behavior and assets of issuing companies that adequately fulfill the principles of Good Corporate Governance and additionally possess a minimum level of liquidity on the Lima Stock Exchange.

La Bolsa de Valores de Lima BVL reconoció dentro del índice de Buen Gobierno Corporativo, a las nueve empresas emisoras con mejores prácticas del año 2011, entre las que se destacó Cementos Pacasmayo. Hewlett Packard Perú: Colaborador Permanente Planet Partners Cementos Pacasmayo S.A.A., fue reconocido como un colaborador permanente por HP Planet Partners el año 2011. HP Planet Partners es un programa de devolución y reciclaje de suministros de impresión originales HP. Unidad de Gestión Educativa Local – Rioja Reconocimiento otorgado por el valiosos apoyo e identificación con el Sector Educación.

The Lima Stock Exchange recognized within the Good Corporate Governance Index, the nine companies with the best practices of 2011. Among these, Cementos Pacasmayo stood out.

Hewlett Packard Peru: Permanent Senior Planet Partners Cementos Pacasmayo S.A.A was recognized as a permanent partner for HP Planet Partners in 2011. HP Planet Partners is a program for the return and recycling of original HP printing supplies. Local Education Management Unit – Rioja Award for the valuable support and identification with the Education Sector.

This an means that the total shareholders who hold less than 1% of shares have 8.84% participation in the decision-making. The total participation of shareholders who hold between 1% and 9% is 23.69%. Similarly, the shareholders holding more than 10% of the shares have 67.47% participation in the decision-making.

35

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



Cementos Pacasmayo S.A.A.

3. Acerca del Reporte / About the Report

36

Presentamos el segundo Reporte de Sostenibilidad del Grupo Pacasmayo, correspondiente al período 2011.

Introducing the second Sustainability Report Pacasmayo Group for the period 2011.

Mediante este Reporte comunicamos nuestro desempeño en los ámbitos económico, social y ambiental, a nuestros accionistas, colaboradores, proveedores, grupos de interés y comunidades vinculadas a la empresa y otros tales como ONG´s, funcionarios del Estado.

Through this Report we communicate our performance in the economic, social and environmental areas to our shareholders, employees, suppliers, stakeholders and communities related to the Company, and others such as NGOs and government officials.

La información presentada en el Reporte, elaborado a partir de la Guía G3 de GRI, abarca las operaciones de Cementos Pacasmayo S.A.A., Cementos Selva y DINO S.R.L.

The information presented in the Report, compiled from the GRI G3 Guidelines, covers operations of Cementos Pacasmayo S.A.A, Cementos Selva and DINO S.R.L.

Consultas o sugerencias sobre el contenido de este Informe de Sostenibilidad contáctese con:

For questions or suggestions on the content of this Sustainability Report, please contact:

Diego Arispe Silva Jefe de Relaciones Comunitarias Cementos Pacasmayo

Diego Arispe Silva Head of Community Relations Cementos Pacasmayo

Calle La Colonia 150, Lima 33, Perú. [email protected]

Calle La Colonia 150, Lima 33, Peru. [email protected]

37

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



Cementos Pacasmayo S.A.A.

4. Grupos de Interés / Stakeholders 4.1 Nuestros Grupos de Interés / Our Stakeholders

Consideramos como grupo de interés (stakeholders) en primer término a las comunidades vinculadas y actores relevantes que tengan alguna incidencia sobre la organización ejerciendo influencia positiva o negativa sobre la misma. Lo que procuramos es considerar a todos aquellos terceros interesados. Para saber de las necesidades de nuestros grupos de interés realizamos estudios anuales de percepción basados en encuestas que nos permiten determinar la línea de base social y ambiental de cada grupo. En este sentido, nos preocupamos en escuchar, recoger y tomar en cuenta todas las opiniones y expectativas de nuestros grupos de interés para hacerlos parte y variable de nuestra estrategia corporativa que especifica objetivos a corto, mediano y largo plazo conforme a diferentes programas y proyectos. Finamente cada vez que se concluye un proyecto y se inicia otro realizamos talleres, más entrevistas y audiencias publicas con el fin de incorporar y comentar la experiencia y las lecciones aprendidas.

Our stakeholders incluide relevant communities and actors related to the Company that may exert a positive or negative influence on the organization. We seek to consider all interested parties. To find out the needs of our stakeholders, we conduct annual perception studies based on surveys that allow us to determine the social and environmental baseline of each group. To achieve this, we listen, collect and take into account all the views and expectations of our stakeholders to make them a part of and the variables in our corporate strategy, which specifies short-, medium- and long-term goals for different programs and projects. Finally, each time a project ends and another begins we conduct workshops, more interviews and public hearings in order to incorporate and discuss the experience and lessons learned.

• Mantenerlos permanentemente informados sobre nuestro desempeño • Resolver sus interrogantes • Buscar coincidencias para generar más y mejores oportunidades de desarrollo

• Contribuir a la creación de oportunidades de desarrollo con proyectos productivos y de formación de capital humano • Mantenerlas permanentemente informadas sobre nuestro desempeño • Resolver sus dudas y preocupaciones • Generar relaciones armónicas con ellas

COMUNIDADES LOCALES LÍDERES DE OPINIÓN

• Responder a sus solicitudes de manera confiable y continua

OPINIÓN PÚBLICA • Maximizar su inversión

CLIENTES

• Cumplir con todas las regulaciones pertinentes • Responder a sus requerimientos de información • Mantenerlos permanentemente informados sobre nuestro desempeño • Buscar coincidencias para generar más y mejores oportunidades de desarrollo

ACCIONISTAS

GOBIERNO CENTRAL, REGIONAL Y LOCAL

• Responder a sus consultas y preocupaciones con una política de apertura y transparencia • Ayudar a que logren una mejor comprensión del sector

TRABAJADORES

MEDIOS DE COMUNICACIÓN

• Brindarles condiciones de trabajo seguras • Velar por su salud • Promover su desarrollo personal y profesional • Cumplir con la legislación laboral

CONTRATISTAS

SOCIEDAD CIVIL (ONG, iglesias y universidades)

SECTOR

• Mantenerla permanentemente informada sobre nuestro desempeño • Resolver sus dudas y preocupaciones • Generar intercambios de información e investigación • Crear valor

38

• Mantenerla permanentemente informada sobre nuestro desempeño • Obtener una apreciación objetiva de su parte

• Interactuar con las demás empresas de sector para compartir experiencias de gestión operativa, social y ambiental • Participar en la toma de desiciones de posiciones gremiales

39

• Proveer un trato justo en la negociación e implementación de los contratos • Supervisar que velen por la seguridad y salud de sus trabajadores y cumplan con la normativa correspondiente

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



• Contribute to the creation of development opportunities with projects oriented to production and human capital formation • Keep them permanently updated about our performance • Solve their doubts and concerns • Generate harmonic relationships with them

4.2 Una Visión Compartida / A Shared Vision

Operamos en las tres regiones del Perú: Costa, Sierra y Selva. Nuestra política de desarrollo empresarial es integral pero también específica para cada una de las tres regiones. Esto lo logramos centrando nuestras operaciones y procesos en cuatro ejes fundamentales: eficiencia, calidad, respeto al medio ambiente y responsabilidad social. Estando nuestras actividades claramente marcadas por la interacción con los grupos de interés (stakeholders), comunidades vinculadas, precisamos nuestro enfoque también en los diferentes actores de la zona, como las comunidades nativas por ejemplo. Así; logramos cumplir localmente con nuestro afán de tener una perspectiva de las percepciones de todos nuestros grupos de interés a base de los cuales también realizamos estudios de imagen para constatar si se han retroalimentado las expectativas en cada región e incorporado las lecciones aprendidas . Como ya se ha mencionado, los grupos de interés son aquellos que tienen un ascendiente sobre la empresa y sus operaciones. Creemos que es muy importante generar valor para ellos de forma tal que se asegure la comunicación y sostenibilidad de nuestras relaciones con todos los grupos de interés. Por este motivo, el Área de Relaciones Comunitarias desarrolla programas de responsabilidad social con el fin de promover su participación e inclusión en la sociedad. Se desarrolla una estrategia de comunicación e información hacia los grupos de interés con el fin de dar a conocer las políticas de la empresa y sus actividades asociadas a sistemática de cada una de ellas. Del mismo modo las áreas de Marketing y Recursos Humanos empleando la misma metodología obtienen información de los pedidos de los clientes y los colaboradores respectivamente.

We operate in three regions of Peru: the Coast, the Highlands and the Jungle. Our business development policy is comprehensive but also specific for each of the three regions. We do this by focusing our operations and processes on four key areas: efficiency, quality, respect for the environment, and social responsibility. While our activities are clearly marked by interaction with interest groups and stakeholders and related communities, we also focus also on the different actors of influence in the area, for example, members of the native communities. In this way, we meet our desire to gain a perspective on the perceptions of all stakeholders. On the basis of these perceptions, we conduct image surveys to verify feedback from each region and incorporate lessons learned. As already mentioned, the stakeholders are those that have an influence over the company and its operations. We believe it is very important to create value for them so as to ensure communication and the sustainability of our relationships with all stakeholders. For this reason, the Department of Community Relations develops social responsibility programs to promote participation and social inclusion. We develop a communication and information strategy for stakeholders in order to raise awareness of company policies and activities associated with the routine operations of each. Similarly the areas of Marketing and Human Resources, using the same methodology, gather information from customers’ and employees’ orders, respectively.

• Keep them permanently updated about our performance • Respond their requests • Look for coincidences to generate more and better development opportunities

• Keep it permanently updated about our performance • Generate an objective appreciation towards the Company

LOCAL COMMUNITIES OPINION LEADERS

• Respond to their demand in a trustworthy and continuous manner

PUBLIC OPINION • Maximize their investment

CLIENTS

• Comply with all regulations • Respond their information requirements • Keep them permanently updated about our performance • Look for coincidences to generate more and better development opportunities

SHAREHOLDERS

CENTRAL, REGIONAL AND LOCAL GOVERNMENT

WORKERS

• Respond their requests and concerns through an open and transparent policy • Help them to improve their understanding on the mining sector

• Provide them with safe working conditions • Take care of their health • Promote their personal and professional development • Comply with labor laws

CONTRACTORS

MEDIA CIVIL SOCIETY (NGO’s, religious groups and universities)

CEMENT SECTOR

• Keep them permanently updated about our performance • Solve their doubts and concerns. • Generate exchange of information and research • Create value

40

Cementos Pacasmayo S.A.A.

• Interact with the sector’s company in order to share experiences on operating, social and environmental management • Take part in the decision-making of the sector’s guild positions

41

• Provide them with fair conditions in the negotiation and implementation of contracts • Supervise their performance on workers’ safety and health and their compliance with the laws

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Grupo de Interés

Necesidades - Expectativas

Stakeholder

Needs / Expectations

Colaboradores

Más liderazgo en la dirección Mayores incentivos económicos y no económicos Ser atendido con mayor celeridad

Collaborators

More leadership in the Company´s management Better economic and non-economic incentives Be served with more celerity

Clientes

Mayores descuentos Mayor nivel de preparación del personal que los atiende Más amplia gama de productos

Clients

More discounts Higher level of training of service personnel A wider array of products

Communities Less insecurity among the population Access to drinking water Unemployment Pollution

Comunidades Menos inseguridad ciudadana Acceso a agua potable Desempleo Contaminación ambiental

42

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

5. Gestión Sostenible / Sustainable Management 5.1 Hitos 2011 / Milestones 2011

Cabe destacar los siguientes sucesos en el transcurso del año 2011:

The following events stood out in 2011:

n Fortalecimiento de la marca Pacasmayo.

n Strengthening of the Pacasmayo brand

n Consolidación de la Red Comercial DINO

n Consolidation of the DINO Business Network

n Fortalecimiento de la relación con la red de asociados

n Strengthening of the relationship with the partner network

n Crédito para la Autoconstrucción

n Credit for self-construction

n Obtención la licencia de uso de la marca Perú para los

n Acquisition of the license to use the Peru brand for the

productos de la compañía

company’s products

n Consolidación del modelo logístico de “Puesto en Destino”

n Consolidation of the logistical model “Landed Cost Model”

n Modernización de la maquina de embolsadura No.2 en planta

n Modernization of the #2 bagging machine in the Pacasmayo

Pacasmayo

plant

n Instalación de dos nuevos hornos verticales en planta



Crédito para la autoconstrucción: Desde mediados del 2009, cuando se inició una alianza con Crediscotia, el plan de crédito para la autoconstrucción ha crecido en más de 200%.

Credit for self-construction: From mid-2009, when a partnership with Crediscotia began, the credit plan for self-construction has grown by more than 200%.

Obtención de la licencia de uso de la marca Perú para los productos de la compañía.

Procurement of the license to use the Peru brand for the company’s products.

Consolidación del modelo logístico de “Puesto en Destino”, para asegurar el correcto abastecimiento de nuestro producto. A fines del 2011, el 93% de nuestro cemento es vendido bajo esta modalidad. Anteriormente la mayor parte de las ventas se efectuaban ex fábrica.

Consolidation a logistical model “Landed Cost Model” to ensure the proper supply of our product. At the end of 2011, 93% of our cement was sold under this system. Previously most of the sales were made ex-factory.

Modernización de la maquina de embolsado No. 2 El proyecto se realizó por la necesidad de incrementar el ritmo de embolsado de 1620 bolsas/hora a 3,000 bolsas/hora, debido al incremento en la demanda del cemento.

Modernization of the bagging machine # 2 The project was conducted by the need to increase the pace of bagging from 1620 bags / hour to 3,000 bags / hour, due to increased demand for cement.

Instalación de dos nuevos hornos (hornos 5 y 6) verticales En vista del incremento de la demanda de cemento y proyección de crecimiento de la misma en los próximos años, se aprobó la construcción de dos hornos verticales (de procedencia china y adicionales a lo cuatro ya existentes) para producir clinker tipo V en la planta de Pacasmayo.

Installation of two new vertical kilns (Kiln 5 and 6) In view of the increased demand and projected growth in the coming years for cement, the construction was approved of two vertical kilns (of Chinese origin and in addition to the four existing kilns) to produce clinker type V in the Pacasmayo.

Conversión del molino de cemento 5 a molino de crudo negro en planta Pacasmayo.

Conversion of the cement 5 mill to black raw mill in the Pacasmayo plant

Inicio de la construcción y montaje de nueva línea de producción en la fábrica de Rioja para incrementar la capacidad instalada de producción de 200,000 TM/año de cemento a 440,000 TM/año.

Start of construction and assembly of new production line in the Rioja factory to increase production capacity from 200,000 MT/year of cement to 440,000 MT/year.

Inicio del proceso de adquisición de siete concesiones con reservas de carbón antracítico en la cuenca del Alto Chicama, provincia de Otuzco, departamento de La Libertad, mediante la ejecución de una opción de compra.

Start of the process of acquiring seven concessions with anthracite coal reserves in the Alto Chicama Basin, Province of Otuzco, Department of La Libertad, by executing a purchase option.

El proyecto carbón tiene la finalidad de asegurar el abastecimiento de este material a las diferentes empresas de Cementos Pacasmayo S.A.A. para lo cual en el largo plazo es necesario contar con yacimientos propios. Los cuales se piensa desarrollar en el Alto Chicama.

The coal project aims to ensure the supply of this material to the different Cementos Pacasmayo S.A.A. companies that in the long term need to have their own deposits, which are planned for development in Alto Chicama.

Afianzamiento del Programa de Crédito Educativo Luis Hochschild Plaut Durante el año 2011, continuamos con el desarrollo del Fondo de Crédito Luis Hochschild Plaut, nuestro principal programa de Responsabilidad Social, el cual consiste en otorgar crédito educativo que permite a jóvenes recién egresados del colegio seguir carreras técnicas en TECSUP - Trujillo. Actualmente se ha incrementado a 44 alumnos el número de beneficiados de las localidades de Pacasmayo, Tembladera y Rioja.

Consolidation of the Luis Hochschild Plaut Loan Program. During 2011, we continued the development of the Luis Hochschild Plaut Credit Fund, our main social responsibility program, which consists of providing educational loans that allow young high school graduates to pursue technical college studies at TECSUP - Trujillo. Currently the number of students from Pacasmayo, Tembladera and Rioja who benefit from this program has increased to 44.

n Installation of two new vertical kilns in the Pacasmayo plant

Pacasmayo

n Conversion of the cement 5 mill to a black crude mill in the

n Conversión del molino de cemento 5 a molino de crudo negro

en planta Pacasmayo

Pacasmayo plant. n Start of construction and assembly of new production line at the

n Inicio de construcción y montaje de nueva línea de producción

en la fábrica de Rioja

Rioja factory n Start of the acquisition process of seven concessions with

n Inicio del proceso de adquisición de siete concesiones con

anthracite coal reserves in Huaranchal, Alto Chicama

reservas de carbón antracítico, en Huaranchal, Alto Chicama

n Consolidation of the Luis Hochschild Plaut Educational Program

n Afianzamiento del Programa Educativo Luis Hochschild Plaut

Fortalecimiento de la Marca Pacasmayo, reflejado por un alto nivel de recordación (98%).

Strengthening of the Pacasmayo Brand, reflected by a high level of recognition (98%).

Consolidación de la Red Comercial DINO, constituyéndose en la mejor opción para la compra de materiales de construcción en el Norte del Perú.

Consolidation of the DINO Commercial Network, as the best option for the purchase of construction materials in northern of Peru.

Fortalecimiento de la relación con la Red de Asociados, apoyándose en beneficios otorgados a través de un programa denominado Club de Ganadores.

44

Strengthening of the relationship with the partner network, supported by the benefits provided through the Winners Club program.

Cementos Pacasmayo S.A.A.

45

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

El 21 de febrero se realizó la ceremonia de graduación de la primera promoción del Tecsup Trujillo, y en la cual también se graduaron 09 alumnos beneficiados con el Fondo de Credito Educativo Luis Hochschiild Plaut.

On February 21, TECSUP Trujillo held its first graduation ceremony. Among the graduates were nine students who were aided in their studies by the Luis Hochschild Plaut Educational Credit Fund.



- Comerciantes No Asociados: Comerciantes dedicados a la venta de materiales de construcción que no pertenecen a la red de asociados DINO pero que compran directamente a la empresa o en su defecto a través de un asociado DINO. - Canal Moderno: Grandes superficies dedicadas a la venta de materiales de construcción y productos para el hogar dirigida al consumidor final; compran los productos que la empresa comercializa directamente a DINO.

5.2 Nuestros Clientes / Our Clients

- Ferreterías: Pequeños comerciantes dedicados a la venta de materiales de construcción cuyos clientes, principalmente, son los consumidores finales.

Cementos Pacasmayo SAA, mediante su subsidiaria comercial DINO SRL, atiende principalmente a los mercados del norte del Perú, desde Tumbes, hasta Huarmey y parte del departamento de Cajamarca; mientras que Cementos Selva SA, a través de su subsidiaria comercial DINO Selva Iquitos S.A.C, atiende los mercados de Chachapoyas, Pedro Ruiz, Nueva Cajamarca, Rioja, Moyobamba, Tarapoto, Yurimaguas y Juanjui. El consumo de cemento, a nivel de norte de país, se ha distribuido en 56% (a través de la) correspondiente a la autoconstrucción, el 28% (a través) del sector privado y 16% (a través) del sector público.

Cementos Pacasmayo S.A.A., through its commercial subsidiary DINO S.R.L., caters mainly to markets in northern Peru from Tumbes to Huarmey and part of the Department of Cajamarca, while Cementos Selva S.A., through its commercial subsidiary DINO Selva Iquitos S.A.C., serves markets in Chachapoyas, Pedro Ruiz, Nueva Cajamarca, Rioja, Moyobamba, Tarapoto, Yurimaguas and Juanjui. Cement consumption in the northern part of the country is distributed in 56% for self-construction, 28% for the private sector and 16% for the public sector. Pacasmayo Group customers are classified as follows:

Los Clientes del Grupo Pacasmayo están clasificados de la siguiente forma: Canal Comercial: Este canal representa el 92.5% de la (s) venta, está formado por clientes asociados a la red DINO, comerciantes no asociados, grandes cadenas y ferreterías. Estos comerciantes se dedican, en su mayoría, a la (comercialización) compra venta de materiales de construcción y también atienden directamente al consumidor final. - Asociados: Comerciantes dedicados a la venta de materiales de construcción cuyos clientes son consumidores finales u otros comerciantes. Mantenemos con ellos un contrato de representación comercial bajo el cual, entre otros compromisos, esta el de presentar sus locales de determinada manera ante los consumidores finales. Por parte nuestra DINO se compromete a otorgar una serie de beneficios.

48

Commercial Channel: This channel, which accounts for 92.5% of sales, consists of customers related traders with the DINO network partners, non-related, large chains and hardware stores. These traders are dedicated mostly to the purchase and sales of construction materials and also directly attend to the end consumer. - Partners: Traders engaged in selling construction materials whose customers are end consumers or other traders; with them we maintain commercial representation contracts under which, among other commitments, we ensure they provide a certain standard of presentation on their premises for the end customers. Our part of the contract is that DINO is committed to provide them with a series of benefits.

- Canal Industrial: Este canal representa el 7.5% de las ventas y son principalmente constructoras importantes clasificados como KAM nacionales y KAM locales. Por otro lado, se atienden clientes como empresas privadas, transformadores y plantas concreteras. - Empresas KAM Nacionales: Grandes empresas constructoras con volúmenes de compra importante cuyas administración se encuentra centralizada en la capital del país. Estas empresas llegan al mercado del norte a realizar obras de mucha envergadura para el mercado. Estas empresas realizan sus compras directamente a DINO. - Empresas KAM Locales: Grandes empresas constructoras del medio local ubicado en cada zona de influencia del mercado de Cementos Pacasmayo, las cuales realizan obras grandes en nuestro mercado. Estas constructoras compran directamente a DINO o a través del canal comercial. - Medianas y Pequeñas Constructoras: Empresas constructoras locales que se dedican a realizar obras medianas y pequeñas para el sector público y privado. Estas constructoras compran directamente a DINO o a través del canal comercial.

Cementos Pacasmayo S.A.A.

- Non-Related Traders: Traders not belonging to the DINO network who sell construction materials but buy directly from the Company or from a DINO related entity. - Modern Channels: Departament stores engaged in the sale of building materials and home products targeted to the end, customers they purchase products that the company markets directly to DINO. - Hardware Stores: Small traders engaged in the sale of building materials whose customers are mainly end consumers. - Industrial Channel: This channel represents 7.5% of sales and consists primarily of important construction companies classified as KAM national and KAM local. At the same time, they serve customers such as private companies, processors and concrete plants. - National KAM Companies: Large construction companies with significant purchasing volumes whose administration is centralized in the country´s capital. These companies come to the northern market to undertake large construction projects and make their purchases directly from DINO. - Local KAM Businesses: Large local construction companies located in each area of influence of the Cementos Pacasmayo market, which execute large projects within our market. These companies purchase directly from DINO or through the trade channel. - Small and Medium Construction Companies: Local construction companies engaged in executing medium- and small-size projects for the public and private sector. These builders purchase directly from DINO or through the trade channel. - Transformers: Private companies active in the processing of cement into other products to be marketed, such as block factories, brickworks, adhesives companies, posts, etc. These companies buy directly from DINO or through the trade channel.

- Transformadores: Empresas privadas dedicadas a la transformación del cemento en otros productos para ser comercializados, como bloqueteras, ladrilleras, empresas de pegamentos, postes, etc. Estas empresas compran directamente a DINO o a través del canal comercial.

49

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

(*)Rally es un sistema de indicadores de gestión, donde se mide mensualmente los objetivos de cada área o sección.

50

40%

2011 Percepción buena: 70% 2011 Good perception: 70%

20%

Dic Dec

Nov Nov

Oct Oct

0%

As part of the Quality Maintenance Management System, in 2011 there were three internal audits in CPSAA and two internal audits in CSSA, DINO S.R.L. and Dinoselva.

Atención de reclamos / Claim Management In June 2011, SGS in Peru carried out an interim ISO 9001 audit. In December 2011, the audit to renew ISO 9001 certification was carried out. The results of this audit revealed “zero non-conformities” and SGS awarded us the ISO 9001 recertification for another three-year period (from 2011 to 2014).

(Plazo de atención de reclamo: 10 días calendario) 100% 80% 60%

The “non-conformities,” observations and opportunities for improvement that emerged from the SGC were duly addressed, the results were reported in the CPSAA, CSSA and DINO Rally (*). This process reduced the closing time of the SAP and SAC.

40%

2010 Reclamos atendidos: 71% 2010 Claim management: 71%

20%

2011 Reclamos atendidos: 90% 2011 Claim management: 90%

(*)Rally is a system of performance indicators, which measures monthly goals each area or section.

51

Dic Dec

Nov Nov

Oct Oct

Sep Sep

Ago Aug

Jul Jul

Jun Jun

0% May May

Se atendió debidamente las observaciones de otras “No Conformidades”, Observaciones y Oportunidades de Mejora que surgieron del SGC, cuyos resultados se reportaron en el Rally(*) de

2010 Percepción buena: 57% 2010 Good perception: 57%

Abr Apr

En junio del 2011, se realizó la auditoría de seguimiento ISO 9001, a cargo de la empresa SGS del Perú. En diciembre 2011 se realizó la auditoría para renovar la certificación ISO 9001, en esta auditoría no se encontró disconformidad alguna “Cero No Conformidades”, y SGS nos otorgó la recertificación ISO 9001 por un nuevo periodo de 3 años (periodo 2011 – 2014).

60%

Ene Jan

Como parte del Mantenimiento del Sistema de Gestión de la Calidad (SGC), durante el año 2011 se realizaron 3 auditorias internas en CPSAA y 2 auditorías internas en CSSA, DINO S.R.L. y Dinoselva.

80%

Sep Sep

Con el objetivo de contar con personal calificado se lleva a cabo una política de capacitación interna destinada a capacitar y evaluar a nuestros colaboradores. Se impartieron cursos de capacitación sobre agregados, control de concreto fresco, diseño de mezclas de concreto y concreto en clima cálido. Asimismo se impartieron charlas de capacitación a clientes de obras KAM.

With the goal of employing skilled personnel, an internal training procedure designed to train and evaluate our employees was conducted. Courses were offered on aggregates, control of fresh concrete, concrete mix design and concrete in hot weather. Also training lectures were delivered to KAM works customers.

100%

Ago Aug

Type I cement with low alkali content in the System Quality Assurance and performed the basic development of cements for oil wells is included.

Below are the indicators for managing customer claims:

Percepción del Cliente / Customer Perception

Jul Jul

Se incluyó el cemento Tipo I con Bajo Contenido de Álcalis en el Sistema de Aseguramiento de la Calidad (SAC) y se realizó el desarrollo básico de los cementos para pozos de petróleo.

Follow-up on customer claims was carried out and the deadline for reported claims was met at the DINO Rally. As a result there was a 90% completion rate in meeting claims in 2011 (in 2010 the rate was 71%). At the same time, positive client perception with regard to claims rose to 70% in 2011 (in 2010 it was 57%). Finally, a Claims Book was implemented in the CPSAA, CSSA, DINO and Dinoselva branches, in order to comply with the provisions of the Consumer Protection and Defense Code.

(Percepción “buena” del Cliente, respecto a la atención de su reclamo)

Jun Jun

Procedures, molds and specifications were developed and optimized for existing products and new products such as: early strength concrete, light mortar, perimeter fences and curbs. Also, a fluorescence test for masonry units was implemented.

May May

Se desarrollaron y optimizaron procedimientos, matrices y especificaciones, para productos existentes y para productos nuevos como: concretos con resistencia temprana, mortero ligero, cercos perimétricos y bordillos. Asimismo, se implementó el ensayo de eflorescencia en unidades de albañilería.

Cementos Pacasmayo S.A.A.

A continuación se presentan los indicadores en la gestión de reclamos de los clientes:

Abr Apr

Compliance with our Quality Policy is ensured by comparing and verifying our products with our regulatory requirements. By providing consistently high quality products, we contribute to our customers’ satisfaction.

Mar Mar

Se aseguró el cumplimiento de nuestra Política de Calidad mediante el contraste y verificación de nuestros productos en cuanto a su conformidad con los requisitos reglamentarios. Así también, contribuimos con la satisfacción de nuestros clientes.

Mar Mar

5.2.1 Commitment to Quality

Se realizó seguimiento a los reclamos de nuestros clientes y se reportó el cumplimiento del plazo de atención de reclamos en el Rally de DINO. Como resultado se llegó a un cumplimiento del plazo de atención de reclamos de 90% en el año 2011 (en el año 2010 fue de 71%). Asimismo la percepción buena de los clientes respecto a la atención de los reclamos subió a 70% en el año 2011 (en el año 2010 este valor fue de 57%). Finalmente se implementó el Libro de Reclamaciones en las sucursales de CPSAA, CSSA, DINO y Dinoselva, a fin de dar cumplimiento a lo dispuesto en el Código de Protección y Defensa del Consumidor.

Feb Feb

5.2.1 Compromiso con la Calidad

In 2011 we received no complaints from customers on the misuse of information that they may have provided us. This is due to our strict respect for customer privacy.

CPSAA, CSSA y DINO. Este proceso permitió disminuir el tiempo de cierre de las SAC y de las SAP.

Feb Feb

En el 2011 no hemos recibido reclamo alguno de clientes causado por el mal uso de la información que nos hubieren proporcionado. Esto se debe a nuestro estricto respeto a la privacidad del cliente.

- Concrete Plants: Private companies engaged in the production of concrete for their own consumption and/or that of third parties. These companies buy directly from DINO.

Ene Jan

- Plantas Concreteras: Empresas privadas dedicadas a la producción de concreto para consumos propios y/o terceros. Estas empresas compran directamente a DINO.



Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Nivel de Satisfacción del Asociado / Level of Satisfaction of Related Entities

Especificaciones de Calidad de Nuestros Productos

Quality Specifications for Our Products

Todas las resistencias de los cementos producidos por Cementos Pacasmayo se encuentran muy por encima de los requisitos indicados en la Norma Técnica Peruana.

All strengths of cements produced by Cementos Pacasmayo are well above the requirements indicated by the Peruvian technical standard.

10 8.29

8 6

5.2.2 Customer Satisfaction

5.2.2 Satisfacción del Cliente

4

In June 2011, the Group conducted a study to determine the level of satisfaction of CPSAA, CSSA and DINO clients. The study involved 410 questionnaires, regarding the direct and/or indirect shopping experience in the cities of Piura, Chiclayo, Cajamarca, Pacasmayo, Trujillo, Chimbote, Moyobamba, Rioja, Nueva Cajamarca and Tarapoto. It also identified the cause of unsatisfied needs and unmet expectations, according to which an Action Plan could be designed and implemented to improve these weaknesses.

En junio del 2011, el Grupo realizó un estudio para determinar el nivel de satisfacción de los clientes de CPSAA, CSSA y DINO, estudio que comprendió 410 encuestas, en relación a la experiencia de compra directa y/o indirecta en las ciudades de Piura, Chiclayo, Cajamarca, Pacasmayo, Trujillo, Chimbote, Moyobamba, Rioja Nueva Cajamarca y Tarapoto. Asimismo, identificó la causa de las necesidades insatisfechas y expectativas no cubiertas, en función a las cuales se podrá diseñar e implementar un Plan de Acción para mejorar estas debilidades.

In terms of cement, blocks and pavers there was an increased level of satisfaction9 between 2010 and 2011. In concrete and other lines there was a decrease of 0.1 in the level of satisfaction for the same time period.

En relación al cemento, bloques y adoquines hubo un incremento del nivel de satisfacción9 entre los años 2010 y 2011. En concreto y otras líneas registraron una disminución del nivel de satisfacción de 0.1 para el mismo intervalo.

Nivel de Satisfacción por Producto / Level of Satisfaction by Product 10

2010

8.20

2011

2 0 Asociados / Related Entities

En nivel de satisfacción por asociado, se tiene un 83% de cumplimiento con respecto al máximo valor que es 10.

The level of satisfaction by related entity, shows an 83% compliance in which the maximum value is 10.

Gracias a los esfuerzos de la División de Aseguramiento de la Calidad por mejorar la calidad de sus productos y a los de la División de Marketing por elevar el estándar de servicio y de atención al cliente, en el Segmento Asociados se muestra un aumento de 0.1 en el nivel de satisfacción entre los años 2010 y 2011.

Thanks to the efforts of the Division of Quality Assurance to improve the quality of their products and those in the Marketing Division to raise the standard of service and customer care, the Related Entities Section showed an increase of 0.1 in the level of satisfaction between 2010 and 2011.

Mediante las encuestas sobre atributos, obtuvimos información de retroalimentación de nuestros clientes respecto a qué les agrada y les disgusta de nuestro servicio así como qué mejoras podríamos implementar:

Through surveys on attributes, we received feedback from our customers about what they like and dislike about our service as well as what improvements we could implement:

8.5

8

8.3

6 4



8.2

8.1

8.3

8.2

8.0 2010

7.8

2011

2 0 Cemento / Cement

Concreto / Concrete

Bloques y Adoquines / Concrete Blocks and Bricks

Otras Lineas / Other Product Lines

En nivel de satisfacción por producto, se tiene un 83 % de cumplimiento con respecto al máximo valor que es 10.

The level of satisfaction by product, shows an 83% compliance in which the maximum value is 10.

9 De las respuestas de una escala de 0 a 10 de una muestra de encuestados se obtiene el promedio simple.

9 The level of satisfaction is measured on a scale ranging from 0 to 10. The average is obtained from a sample of the total universe of responses.

52

Atributos Más Valorados / More Valued Attributes Seriedad / Seriousness Agilidad / Agility Calidad / Quality Crédito / Financing Servicio / Service

Atributos Menos Valorados / Less Valued Attributes Retrasos / Delayings Falta de promociones / Lack of promotions Precios / Prices Falta de capacitación / Lack of training Burocracia / Bureaucracy

53

Sugerencias de Mejora / Improvement Suggestions Coordinación / Coordination Hacer promociones / Launch promotions Diversidad de marcas / Brand diversity Capacitación / Training Flexibilidad / Flexibility

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

5.2.3 Innovación

5.2.3 Innovation

En el año 2011 se realizaron los siguientes desarrollos:

In 2011 we carried out the following developments:

Se evaluaron diferentes diseños con la finalidad de optimizar el factor clinker/cemento.

Different designs were evaluated in order to optimize the clinker/ cement factor.

Se realizaron pruebas industriales en la planta de prefabricados utilizando un nuevo material cementante (Ecocemento) de factor clinker/cemento: 0.20, con el cual se elaboraron adoquines y bloques.

Industrial tests were conducted in the prefabrication plant using a new cement material (Ecocemento) with a clinker/cement factor of 0.20, to produce pavers and blocks.

Se evaluaron diseños para obtener cemento de albañilería.

Designs for masonry cement were evaluated.

Se realizaron pruebas piloto utilizando un tipo de Ecocemento en la estabilización de suelos.

Pilot tests were conducted using a type of Ecocemento for soil stabilization.

Se hicieron pruebas con un producto a base de yeso (enlucido de yeso), para evaluar su desempeño en el transcurso del tiempo.

Tests were made with a plaster-based product to evaluate its performance over time.

Se concluyó con el estudio a nivel de laboratorio de las unidades de albañilería de diatomita/arcilla determinando formulaciones para adoquines y ladrillos aislantes.

The study concluded with laboratory tests of diatomite/clay masonry units determining formulations for clay pavers and insulation bricks.



Cementos Pacasmayo S.A.A.

5.3 Nuestra Gente / Our People

Sin la existencia compromiso y apoyo de nuestra fuerza laboral, no podríamos realizar ninguna de las actividades necesarias para la creación de valor a nuestros accionistas. Por este motivo, el área de Recursos Humanos tiene un plan de desarrollo del personal en diferentes temas relacionados a sus competencias laborales y humanas de manera que se pueda llevar al máximo el talento y potencial de cada colaborador. Nuestro personal esta integrado por personas de diferente género, edad, credo y profesión. El número de colaboradores en cada una de nuestras unidades operativas es:

Without the existence, commitment and support of our workforce, we could not carry out any of the activities necessary to create value for our shareholders. For this reason, the Human Resources Department has a staff development plan on various topics related to their human and labor skills so as to maximize the talent and potential of each employee. Our staff is consists of people of different genders, ages, creeds and professions. The number of employees in each of our operating units is:

Distribución de Colaboradores por Operación / Distribution of Employees by Operation Colaboradores 2010 / Collaborators 2010

¿Qué es el factor clinker/cemento? El factor clinker / cemento es la cantidad de clinker que se utiliza para fabricar una tonelada de cemento. Menor cantidad de clinker por unidad de cemento significa menos energía consumida así como menos caliza utilizada, por lo tanto menos emisiones de CO2.

Cementos Pacasmayo Cementos Selva DINO DINO Selva Iquitos Total

Colaboradores 2011 / Collaborators 2011

770 845 132 145 348 438 12 12 1,262 1,440

What is the clinker/cement factor? It is the amount of clinker used to manufacture a metric ton of cement. A less amount of clinker per unit of cement means less energy consumed as well as less limestone used and, therefore, less CO2 emissions. Todos los colaboradores del cuadro superior tienen un empleo a tiempo completo. En el Grupo respetamos la libertad de sindicalización y la negociación colectiva de nuestro personal.

56

All employees, from the table above, are employed full time. The Group respects the freedom of its staff to from trade unions and bargain collectively.

57

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



Plan de Desarrollo

Herramienta

Descripción

Planes de Sucesión

Asegurar la continuidad en las posiciones claves; reducir el impacto de cualquier retiro no deseado y estimular la progresión profesional en función de la continuidad de la empresa y de la adquisición de experiencias por parte de los profesionales más adecuados.

Evaluación 360°

Obtener información sobre la gestión de los principales líderes en factores como: Comunicación, Liderazgo, Adaptabilidad, Relaciones, Manejo de Tareas, Desarrollo de los Demás, Desarrollo Personal, etc.

Evaluación de Potencial

Identificar jóvenes talento que a futuro serían candidatos para ocupar puestos importantes en la organización basada en una preparación y guía personalizada.

Planes de Retención

Desarrollar estrategias y actividades que nos permita retener a nuestro personal considerando clave o con potencial, mediante planes personalizados, desarrollados y basados en sus intereses personales en el mediano y largo plazo.

Evaluación del Desempeño

Mejorar los resultados de la organización, mediante una comunicación abierta, estructurada y formal entre colaboradores, estableciendo compromisos de mejora tanto para el evaluador como para el evaluado.

Descripciones de Puesto

Destinado a obtener las funciones, actividades y requerimientos del puesto, basado en el conocimiento requerido, responsabilidad y autonomía de la posición. Base utilizada para la determinación de los procesos de inducción, selección, evaluación de desempeño, desarrollo de carrera, etc.

Mediciones de clima organizacional

Estimular en la organización un buen ambiente de trabajo y colaborar con los trabajadores en la mejora de su calidad de vida.

62

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Development Plan

Número de Personas

75

Description

Tool

Succession Plan

Ensure continuity in key positions; reduce the impact of any unwanted retirement, and stimulate both professional progress based on the business continuity and acquisition of experience by the most fitting professionals.

Number of Collaborators

75

360° Evaluation

55

55

Obtain information on the performance of main leaders in key factors: Communication, leadership, adaptability, relationship, task management, personal development, development of others, etc.

Evaluation of Potential

30

30

Identify young talents who in the future may be candidates to occupy important positions in the organization. Based on personalized guidance and preparation.

Retention Plans

42

42

Develop strategies and activities aimed to retain personnel that is regarded as key or with potential, through personalized plans developed and based on personal interests in the medium and long term.

Performance Evaluation

Improve the organization’s results through open, structured and formal communication among collaborators, establishing improvement compromises both for the evaluator and the person who is being evaluated.

1,400

Position Description

Aimed to set the functions, activities and requirements of each position, based on the position’s required knowledge, autonomy and responsibility. Used as a baseline to determine the processes of induction, selection, performance evaluation, career development, etc.

391

Stimulate a good working environment within the organization and contribute to the collaborator’s improvement of their quality of living.

Biennial

1,400

391

Measurement of Organizational Climate Bianual

63

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



5.3.2 Relaciones Laborales

5.3.2 Labor Relations

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Beneficios para Empleados

Employee Benefits

Sindicalización en Cementos Pacasmayo

Unionization in Cementos Pacasmayo

El Grupo también ofrece una serie de beneficios sociales a sus colaboradores:

The Group also offers a number of fringe benefits to its employees:

Cementos Pacasmayo concede una serie de facilidades a los sindicatos para que puedan realizar sus negociaciones colectivas tales como la licencia sindical durante los días de reunión que se efectúan de martes a jueves, así como viáticos que la empresa otorga por los días de negociación. Cabe mencionar que el local sindical fue construido con apoyo de la empresa. Esto es una señal de que en ninguna de las empresas del Grupo Pacasmayo se impide la negociación colectiva, por el contrario se facilita el espacio para que los sindicatos se formen sin ningún tipo de obstáculo y pueda presentar sus reclamos abiertamente.

Cementos Pacasmayo granted a number of facilities to the trade unions to carry out their collective bargaining, such as union leave for day meetings which take place from Tuesday to Thursday as well as a travel allowance for negotiation days. It is noteworthy that the union locale was built with the support of the company. This is an indication that none of the Pacasmayo Group companies prevents collective bargaining; on the contrary they provide space for unions to form without any obstacle and to file claims openly.

Programas Recreativos

Recreational Programs

¨Programa Calidad de Vida¨ Esposas de Trabajadores Taller de implementación de negocios Talleres de manualidades Taller de cocina Programas para Hijos Vacaciones útiles: talleres de desarrollo personal (artísticos y deportivos) Programa Familiar Gallito Ciego Mirador de Trux - Chiclayo Actividades de Coordinación Reuniones de R.R.H.H. con el personal Programas de integración para trabajadores Campeonato deportivo interzonal Olimpiadas Pacasmayo Visita a Chiclayo para Partidos Oficiales de Fútbol y Voley Celebración por cumpleaños de trabajadores Programa Festeja tu Cumpleaños: tres por mes Celebración del mes Celebración de cumpleaños mensual: obsequio Saludos por nacimiento Día de la Secretaria Día del Trabajo y Día del Vendedor Día de la Madre Día del Padre Trabajador del mes Fiestas Patrias Programa de Navidad Ambientación de zonales Aguinaldo: Canasta navideña Aguinaldo: Pavo Fiestas de hijos de trabajadores: show infantil, juegos, refrigerios, obsequios

64

“Quality of Life” Program for Workers’ Wives Business Implementation Workshop Craft Workshops Cooking Workshop Programs for Collaborators’ Children Summer School: Personal Development Workshops (Arts and Sports) Family Program Gallito Ciego Mirador de Trux - Chiclayo Activities Coordination R.R.H.H. Meetings with Staff Integration Programs for Workers Interzonal Sports championship Pacasmayo Olympics Visit to Chiclayo for Official Football and Volleyball Games Birthday Celebrations Celebrate your Birthday Program: three per month Celebration of the Month Monthly Birthday Celebration: Gift Birth Congratulations Secretary’s Day Labor Day and Salesperson Day Mother’s Day Father’s Day Employee of the Month Peruvian Independence Day Christmas Program Regional Celebrations Christmas Gifts: Basket of grocery products Christmas Gfts: turkey Workers’ children parties: entertainment shows, games, refreshment and gifts

En la última negociación llevada a cabo en el 2011 entre Cementos Pacasmayo y el Sindicato Único de Trabajadores de Cementos Pacasmayo se trataron los siguientes puntos:

In the last negotiation conducted in 2011 between Cementos Pacasmayo and the Trade Union of Cementos Pacasmayo workers, the following points were addressed:

Tema

Issue

Incremento de remuneraciones

Salary increase

Asignación escolar

School Allowances

Becas de estudios

Scholarships

Asignación por fallecimiento de familiares

Bereavement Allowance

Asignación por 1 de mayo

Labor Day Allowance

Asignación por aniversario del sindicato

Union Anniversary Allowance

Uniformes de trabajo

Work Uniforms

Bono por cierre de pliego / Bid Closing Bonus

Bid Closing Bonus

Asignación por fallecimiento de trabajado

Death Compensation

Refrigerio nocturno

Night Snack

Política Salarial

Remuneration Policy

La política salarial del Grupo Pacasmayo, es parte del mecanismo de atracción y retención de ya que ofrece remuneraciones por encima del promedio del mercado laboral ubicándonos en general en el segmento del 25% de las empresas que mejor remunera a su personal, pero que llega a casos limite de máxima remuneración cuando se trata de un puesto clave.

The remuneration policy of the Pacasmayo Group, is part of its attraction and retaining mechanism as it offers above-average remuneration in the labor market, generally placing us in the top 25% of the companies that best pay their staff, with cases of some key positions reaching the maximum compensation limit.

65

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

En el marco del programa de seguridad y salud ocupacional contamos con comités conformados por:

In the framework of occupational health and safety we have committees made up of:



Cementos Pacasmayo S.A.A.

Indice de Severidad - Gravedad / Severity - Gravity Index 2011

Nombre del Comité / Committee

Lima Cementos Pacasmayo Cementos Selva DINO Trujillo DINO Chimbote DINO Piura DINO Chiclayo DINO Pacasmayo Cantera Tembladera

Personas / Members

Personas con cargos directivos / Members in managerial positions

8 12 10 4 4 6 8 8 10

% de personas con cargos directivos / % of members in managerial positions

4 6 5 2 2 3 4 4 5

Personas con cargos operativos / Members in operational positions

50 50 50 50 50 50 50 50 50

% de personas con cargos operativos / % of members in operational positions

Cementos Pacasmayo 147 Cementos Selva 103 DINO 198

4 50 6 50 6 50 2 50 2 50 3 50 4 50 4 50 5 50

5.4 Nuestro Ambiente / Our Enviroment Desempeño en Seguridad y Salud Ocupacional

Performance in Safety and Occupational Health

Los indicadores de seguridad y salud ocupacional permiten establecer si los esfuerzos llevados a cabo por la organización han sido efectivos para mejorar el bienestar de los colaboradores y de esta forma incrementar asimismo la productividad y rentabilidad de las operaciones. Entre los indicadores aplicados están la tasa de frecuencia y el número de lesiones incapacitantes por cada millón de horas hombre trabajadas así como el número de días perdidos.

Indicators of occupational health safety allow us to establish whether the organization’s efforts have been effective in improving the welfare of employees and thus also to increase the productivity and profitability of operations. Among the indicators used are the frequency rate and the number of disabling injuries per million man hours worked as well as the number of days lost to absenteeism. Based on these data the frequency rates were:

Basado en estos datos las tasas de frecuencia fueron:

2011 Cementos Pacasmayo 10.29 Cementos Selva 6.34 DINO 12.7

Días Perdidos10

Days Lost10

Durante el 2011 en Cementos Pacasmayo, los días naturales perdidos fueron de 450 y en Cementos Selva fueron de 114 días.

During 2011 in Cementos Pacasmayo, the calendar days lost were 450, in Cementos Selva were 114 days lost.

10 Tiempo en el cual un trabajador se vio incapacitado de trabajar por el número de trabajadores incapacitados.

10 Number of days during which a worker was unable to work divided by the number of disabled workers.

70

Cementos Pacasmayo, cumple estrictamente su política de Gestión Ambiental y considera la preservación del medio ambiente como prioridad y parte vital de su visión empresarial. El Grupo viene desarrollando un cemento que contiene menos clinker de reduciendo así las emisiones de gases de efecto invernadero que tienen un impacto ambiental significativo por parte de esta industria. Es por ello que en Cementos Pacasmayo se ha desarrollado un proyecto que podría ser implementado prontamente y que busca sustituir parcialmente el consumo de carbón por biomasa en los hornos. Por otro lado, también se han implementado iniciativas de reciclaje de agua con el objetivo de disminuir el consumo de este recurso y por consiguiente la producción efluentes. Es importante decir que nos sentimos orgullosos de no haber recibido ninguna sanción o multa de parte de las autoridades ambientales debido a algún incumplimiento de la norma o legislación vigente. Esto es una señal de nuestro compromiso con operaciones limpias que minimizan el impacto sobre el ambiente.

Cementos Pacasmayo strictly complies with its Environmental Management Policy and considers the preservation of the environment a priority and a vital part of its business vision. The Group has developed a cement containing less clinker, thereby reducing greenhouse gas emissions, which have a significant environmental impact created by this industry. That is why Cementos Pacasmayo has developed a project that seeks to partially replace coal consumption in furnaces and that could be implemented quickly. Furthermore, we also have implemented water recycling initiatives in order to reduce the consumption of this resource and therefore the production of effluents. It is important to say that we are proud that we have not received any penalty or fine from environmental authorities due to any breach of norms or laws. This is an indication of our commitment to clean operations that minimize their impact on the environment.

71

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

En 2011 Se han comprometido montos de inversión que largamente superan los montos establecidos para las gestiones anteriores; puesto que se ha dado especial atención, al confinamiento y mejor manejo de materias primas, principalmente en la Planta Pacasmayo; así tenemos las siguientes inversiones ambientales en nuevos soles:

In 2011 investments were made that greatly exceeded the amounts established by previous administrations, with special attention given to the confinement and better management of raw materials, mainly in the Pacasmayo plant. The environmental investments in Nuevos Soles are as follows:

En el 2011 las inversiones ambientales se han incrementado en un valor considerable alcanzando un 600% más de lo invertido el año anterior.

In 2011 environmental investments increased considerably, amounting to a 600% increase from the previous year.

2010 S/. Cementos Pacasmayo Tembladera Pacasmayo Transporte / Transportation Corianta Planta / Plant Mina / Mine Cementos Selva Dino TOTAL



Materiales

Materials

Cementos Pacasmayo

Cementos Pacasmayo

Crudo / Crude

Caliza Tipo 1 / Type 1 Limestone 1´526,908 Caliza Cal / Limestone 8,273 Arcilla / Clay 82,474 Arena / Sand 109,051 Carbón Antracita / Anthracite Coal 37,467 Hierro / Iron 54,163 Fluorita / Fluorite 1,761 TOTAL 1´802,097

2011 S/.

1´170,400.00 12´139,200.00 78,400.00 178,254.00 1´008,000.00 11´768,436.00 84,000.00 192,510.00 308,000.00 90,315.00 56,000.00 90,315.00 252,000.00 0.00 274,400.00 328,838.40 196,000.00 198,855.00 1´948,800.00 12´757,208.40

Con este nivel de inversiones, el grupo evidencia su constante preocupación por el cuidado del medio ambiente.

With this level of investment, the group demonstrates its constant concern for environmental protection.

5.4.1 Uso de Recursos

5.4.1 Use of Resources

El uso de recursos naturales es la base del desarrollo de una economía, sin embargo la explotación indiscriminada de los mismos puede conducir a una situación de insostenibilidad en las dimensiones económica, social y ambiental. En el Grupo Pacasmayo somos conscientes de esto. Por ello establecemos metas de minimización en la utilización de recursos.

The use of natural resources is the basis for the development of an economy, although the indiscriminate exploitation of these can lead to unsustainable economic, social and environmental situations. In the Pacasmayo Group we are aware of this and therefore set goals to minimize the use of resources.

Tm / MT

Adicionales al cemento / Cement Additives

Tm / MT

Yeso / Gypsum 62,943 Escoria / Slag 278,407 Caliza Tipo 1 / Type 1 Limestone 171,475 Caliza Cal / Limestone 6,121 Puzolana Bagua / Pozzolana Bagua 107 Puzolana Sexi / Pozzolana Sexi 81,618 Diatomita / Diatomite 3,440 TOTAL 604,111

El material más usados en el año para la producción de cemento fue la Caliza Tipo 1.

The material mostly used throughout the year for the production of cement was Type 1 limestone.

Cementos Selva

Cementos Selva Crudo / Crude

Tm / MT

Caliza Tipo 1 / Type 1 Limestone 192,755 Arcilla / Clay 33,107 Yeso / Gypsum 1,219 Carbón Antracita / Anthracite Coal 33,577 Hierro / Iron 5,076 Fluorita / Fluorite 35 TOTAL 265,769

Adicionales al cemento / Cement Additives

Tm / MT

Yeso / Gypsum 9,867 Caliza Tipo 1 / Type 1 Limestone 25,527 Cenizas / Ashes 2,596 TOTAL 37,990

El material más usados en el año para la producción de cemento fue la Caliza Tipo 1.

The material mostly used throughout during the year for the production of cement was Type 1 limestone.

Dino S.A.

Dino S.A. Material / Materials

Tm / MT

Arena / Sand Piedra Gruesa / Coarse stone Cemento / Cement Catalizador / Catalyst

72

Cementos Pacasmayo S.A.A.

260,992 302,817 97,173 107

73

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Water

Agua Datos de la FAO indican que en ciertas localidades del planeta el agua escaseará y que para el año 2025 probablemente 1,800 millones de personas tengan dificultad para acceder a este recurso. El Grupo Pacasmayo es consciente de esto por eso cree que el uso racional del agua es clave para poder tener un desarrollo sostenible, es decir un uso actual del recurso que no afecte su capacidad para el futuro. Esto lo hace, como ya se ha mencionado, instaurando prácticas de reciclaje de agua y de minimización de su uso en los diferentes procesos.

FAO data indicate that water has become scarce in certain parts of the planet and that by the year 2025 probably 1,800 million people will have difficulty accessing this resource. The Pacasmayo Group is aware of this and therefore believes that the rational use of water is key to sustainable development, that is, the use of the resource should not compromise its availability in the future. As mentioned above, the Group has introduced water recycling practices and minimized its use in different processes.

El consumo de agua en el Grupo sirvió para enfriamiento de equipos, regadío para evitar la polución, regadío para la forestación, servicios higiénicos. Posterior a su uso, se tratan los efluentes y se descargan según parámetros exigidos por la normativa.

Water is consumed by the Group to cool equipment, irrigation to prevent pollution, irrigation for forestation, and toilets. After its use, effluents are treated and discharged according to regulation parameters.

En 2011 se consumió 818,987 m y en el 2011 994,897 m . Por unidad operativa, las fuentes de donde se extrajo el agua se muestran en el siguiente cuadro: 3

Unidad Operativa / Unit

3

m3 Consumidos 2011 / m3 Consumption 2011

Fuente / Source Agua de superficie / Surface water

502,020

Agua de superficie / Surface water

109,876

Agua de superficie / Surface water

285,491

Servicios públicos de agua (agua de red) / Public Facilities

30,448

DINO Chiclayo DINO Cajamarca DINO Trujillo DINO Chimbote

Servicios públicos de agua (agua de red) / Public Facilities

24,264

Otras fuentes (tanques cisterna) / Other (Cistern Tanks)

2,417

Servicios públicos de agua (agua de red) / Public Facilities

22,527

Aguas subterráneas (pozo tubular) / Groundwater (Tubewell)

17,818

En el Grupo en total se recicló 62,224 m3 de agua como se observa en el cuadro más abajo. El agua reciclada se usó para el enfriamiento de los procesos, bajo esta condición se recircula el agua y solo se repone el agua perdida. También se obtuvo agua reciclada por el método de decantación del sistema de re-bombeo en la poza de lavado de camiones. Los porcentajes (%) de agua reciclada en el 2011 así como los procesos por los cuales pasó el agua para ser reciclada fueron los siguientes:

78

Cementos Pacasmayo

DINO Chiclayo

DINO Cajamarca

Canteras Tembladera DINO Piura

Unidad Operativa / Unit

In 2010, a total 818,987 m3 was consumed and in 2011 the amount was 994,897 m3. By operating unit, the sources from which water was extracted are shown in the following table:

Cementos Pacasmayo Cementos Selva



DINO Trujillo

DINO Chimbote

Fuente / Source

Aguas subterráneas / Groundwater

Servicios públicos de agua (agua de red) / Public facilities

Otras fuentes (tanques cisterna) / Other (cistern tanks)

Servicios públicos de agua (agua de red) / Public facilities

Aguas subterráneas (pozo tubular) / Groundwater (tubewell)

m3 Consumidos 2011 m3 Consumed 2011

m3 Reciclados m Recycled Water 3

% de Reciclaje % Recycling

502,020

56,102

11

24,264

2,348

10

2,417

69

3

22,572

1,074

5

11,818

2,631

15

The Group in total recycled 62.224 m3 of water as shown in the table below. Recycled water is used for cooling processes, in which the water is recycled and only the water loss is replenished. Recycled water was also obtained by decanting the re-pumped water in the truck wash pool. The percentages (%) of recycled water in 2011 and the processes by which water was recycled were:

79

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Proceso / Process

El agua la usamos para el enfriamiento de nuestros procesos, bajo esta condición nosotros recirculamos el agua producto del enfriamiento y solo reponemos el agua perdida durante este proceso. / Water is used in the cooling of processes. It is recirculated and only wasted water is replaced.

Sistema de rebombeo en la poza de lavado de camiones Mixer a partir de agua obtenida por el método de decantación. / Decanting method of repumping system in the mixer trucks’ wash pool.

Sistema de rebombeo en la poza de lavado de camiones Mixer a partir de agua obtenida por el método de decantación. / Decanting method of repumping system in the mixer trucks’ wash pool.

Sistema de rebombeo en la poza de lavado de camiones Mixer a partir de agua obtenida por el método de decantación. / Decanting method of repumping system in the mixer trucks’ wash pool. Sistema de rebombeo en la poza de lavado de camiones Mixer a partir de agua obtenida por el método de decantación. / Decanting method of repumping system in the mixer trucks’ wash pool.

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Biodiversidad

Biodiversity

Para el desarrollo de todos los proyectos que realiza la empresa, se incorporan estrategias y medidas para la gestión de impactos en la biodiversidad, tales como: restringir las actividades solo a las zonas establecidas de los proyectos, prohibir al personal, ya sean empleados o contratistas, a interferir con aspectos relacionados a la flora, fauna, paisaje y poblaciones cercanas al proyecto. Dentro de las políticas de la empresa se prohíben actividades de caza, recolección de especies nativas de flora y comercialización de estas.

For the development of all projects undertaken by the company, strategies and measures for managing the impact on biodiversity are incorporated, such as restricting the activities only to established project zones, prohibiting staff, whether employees or contractors to interfere with the flora, fauna, landscape or people close to the project. Within the company policies, hunting, harvesting and marketing of native flora are prohibited.

La compra-venta de animales y especies de flora están prohibidos. Se permitirá la compra de víveres de origen agrícola producidos por la población local o comunidad solo con previa autorización del Gerente del Proyecto y el representante del Área de Relaciones Comunitarias, siempre y cuando su comercio este permitido por la ley, las autoridades locales y la comunidad. Asimismo, está prohibida la caza de animales, recolección y comercialización de flora de especies nativas durante las actividades de explotación y exploración de la compañía esto se aplica a todos los trabajadores y contratistas de cualquier empresa del Grupo.

The purchase and sale of animals and plant species are prohibited. The purchase of supplies of agricultural origin produced by local people or communities is permitted only with prior approval of the Project Manager and the representative of the Department of Community Relations, provided that their trade is permitted by law, local authorities and the community Likewise, the hunting of animals, harvesting and marketing of native flora during company exploitation and exploration activities are prohibited. This applies to all employees and contractors of any company in the Group. Other actions include the maintenance of equipment to minimize the impact of noise on biodiversity.

Otras acciones son el mantenimiento de los equipos para disminuir el impacto en la biodiversidad por ruidos.

Hábitats Protegidos o Restaurados

Protected or Restored Habitats

La Convención en Diversidad Biológica establece que a nivel global, regional y local se busca la reducción de la tasa de pérdida de biodiversidad como contribución a la reducción de la pobreza y para el beneficio de todo tipo de vida en el planeta. En este sentido, la conservación de hábitats es de suma importancia para la existencia de especies vegetales y animales valoradas ya que estas juegan un rol muy importante en la naturaleza. Como Grupo nos preocupamos porque nuestras operaciones generen el mínimo impacto sobre la naturaleza, por esta razón y por el cumplimiento con la legislación ambiental vigente hemos llevado a cabo las siguientes acciones de protección y restauración de espacios naturales.

The Convention on Biological Diversity aims to reduce on a global, regional and local level the rate of biodiversity loss in order to alleviate poverty and to benefit all life on the planet. In this sense, habitat conservation is critical to the existence of valuable plant and animal species that play an important role in nature. As a Group we are concerned that our operations generate the least impact on nature. For this reason and for compliance with current environmental legislation, we have carried out the following actions to protect and restore natural areas.



Hábitat restaurado o protegido / Restored or Protected Habitat

m2

Tembladera 300 Cantera Tembladera Pacasmayo 100,000 Pacasmayo Cantera Caliza Tioyacu / 81 m2 Cantera Tioyacu Estados Unidos de América / USA 2’000,000 Carolina del Norte

Descripción / Description Mantenimiento de las áreas forestadas en la cantera / Maintenance of forested areas in the quarry Se reforestó 10 Ha pertenecientes a Cementos Pacasmayo / Reforested 10 Ha owned by Cementos Pacasmayo Se sembraron plantones típicos del lugar / Seedlings of native plants were planted Se cuenta con un bosque pertenecientes a Zemex LLC / Has a forest belonging to Zemex LLC

Protección de Especie en Peligro de Extinción (Paiche)

Protection of Endangered Species (Paiche)

Desde el 2004, el Grupo Pacasmayo se dedicó a estudiar las posibilidades del desarrollo sostenible de la acuicultura amazónica. A través de su subsidiaria Acuícola Los Paiches S.A.C. se enfocó particularmente en la crianza del paiche con el fin de lograr su reproducción, ya que esta especie se encuentra protegida bajo acuerdos internacionales de protección de flora y fauna silvestres en vías de extinción (CITES II).

Since 2004, the Pacasmayo Group has studied the possibilities of sustainable development of Amazon aquaculture. Through its subsidiary Acuícola Los Paiches S.A.C., there has been particular focus on farming paiche for reproduction, as this species is protected under international agreements for the protection of endangered wildlife (CITES II).

En Rioja, zona de influencia de Cementos Selva, se reciclaron grandes estanques de productos de remoción de arcilla, y fueron convertidos en criaderos de peces, se aprovechó la gran densidad de las lluvias, y dichos estanques se convirtieron no solo en criaderos sino también en una contribución a la estética del paisaje.

In Rioja, within the area of influence of Cementos Selva, large ponds produced by the removal of clay products were recycled and taking advantage of the heavy rains, turned into fish farms. These ponds became not only farms but also an aesthetic contribution to the landscape.

El equipo a cargo de este proyecto, realizó una investigación científica y capacitó a sus operarios. Así mismo, sustentó el desarrollo de la crianza del paiche en los conocimientos y experiencia de las comunidades locales, una filosofía contemporánea de respeto a la sabiduría local y a la naturaleza, que sin duda formulan un éxito comercial y de valores, digno de ver con atención y tomarlo como ejemplo. Hoy en día Acuícola Los Paiches S.A.C. exporta paiche en filetes en el competitivo y exigente mercado europeo y norteamericano.

5.4.3 Cambio Climático Grupo Pacasmayo cuenta con una estrategia de minimizar la generación de gases de efecto invernadero para contribuir con el Plan Nacional de Adaptación y Mitigación frente al Cambio Climático.

84

Ubicación / Ubication

Cementos Pacasmayo S.A.A.

The team in charge of this project conducted scientific research and trained its workers. Also, they sustained the development of paiche farming with the knowledge and experience of local communities, a contemporary philosophy of respect for local wisdom and nature. This is a formula for commercial and ethical success, worth watching closely and using as an example. Today Acuícola Los Paiches S.A.C. exports paiche fillets to the competitive and demanding North American and European markets.

5.4.3 Climate Change The Pacasmayo Group has a strategy to minimize the generation of greenhouse gases in order to contribute to the Plan Nacional de Adaptación y Mitigación frente al Cambio Climático (National Adaptation and Mitigation Plan to Combat Climate Change).

85

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

En el contexto de esta estrategia, Cementos Pacasmayo ha empezado a realizar acciones con el fin de evaluar las emisiones totales asociadas a sus plantas de cemento, identificando las áreas potenciales dentro de la empresa que pueden optimizar aún más sus procesos. Como ya se ha mencionado; se han realizado esfuerzos para incorporar diversas acciones en la fabricación de cemento con el objetivo de disminuir el consumo de clinker y minimizar las emisiones de CO2 al ambiente. Es importante mencionar que Cementos Pacasmayo tiene uno de los factores clinker / cemento más bajos de la industria nacional y actualmente se realizan esfuerzos en la búsqueda de combinaciones que disminuyan aún más este factor.

In the context of this strategy, Cementos Pacasmayo has begun to take action in order to assess the total emissions associated with its cement plants, identifying potential areas within the company that can further optimize their processes. As already mentioned, there have been efforts to incorporate various actions in the manufacture of cement in order to reduce the consumption of clinker and to minimize CO2 emissions into the environment. It is noteworthy that Cementos Pacasmayo has one of the lowest clinker / cement factors in the national industry and currently efforts are being made to search for combinations to decrease this factor even further.

En la Planta Pacasmayo se está evaluando un proyecto de Sustitución de Carbón por Biomasa el cual busca reducir las emisiones de Gases de Efecto Invernadero (GEI). Este proyecto, procura que parcialmente la energía de los hornos horizontales se produzca reemplazando el Carbón Mezcla por biomasa.

In the Pacasmayo plant, a project to replace coal with biomass to reduce emissions of greenhouse gases is being evaluated. This project ensures that part of the energy produced by the horizontal kilns comes from replacing the coal mixture with biomass.

También se continúa con la evaluación del proyecto de adiciones al cemento, con la finalidad de reducir el factor clinker/cemento lo que traería como consecuencia reducciones adicionales en cuanto a emisiones de CO2.

Also the evaluation of the cement additives project will continue, in order to reduce the clinker / cement factor, which would result in additional reductions of CO2 emissions.

5.4.4 The Impact of Cement Manufacturing

5.4.4 El Impacto de la Fabricación de Cemento La fabricación de cemento conlleva al uso de energía y de roca caliza como materia prima, el cual es uno de los principales componentes del clinker y en consecuencia del cemento. En el proceso de calcinación de la roca caliza y la utilización de carbón como fuente de energía se libera CO2 a la atmósfera. Realizamos esfuerzos para reducir nuestras emisiones de gases de efecto invernadero y otras sustancias contaminantes de la atmósfera. No existe un Limite Máximo Permisible (LMP) para emisiones de CO2, sin embargo las emisiones de Cementos Pacasmayo se encuentran dentro de los rangos promedio “razonables” para la industria cementera a nivel internacional. Tanto en Pacasmayo como en Selva, en emisiones de NO2 y SO2 estamos por debajo del Límite Máximo Permisible.

86

Cement manufacturing involves the use of energy and limestone as raw materials. Limestone is one of the main components of clinker and hence of cement. The calcination process for limestone and the use of coal for energy release CO2 into the atmosphere. We are working to reduce our emissions of greenhouse gases and other pollutants into the atmosphere. There is no maximum permissible limit for CO2 emissions, although Cementos Pacasmayo’s emissions are within the average “reasonable” range for the cement industry worldwide. For both Pacasmayo and Selva, NO2 and SO2 emissions are below the maximum permissible limit.



Cementos Pacasmayo S.A.A.

5.5 Nuestra Comunidad / Our Community

Estamos comprometidos con el desarrollo de las comunidades que nos rodean en las zonas donde operamos, en las que desarrollamos una serie de programas de responsabilidad social con la finalidad de promover actividades que permitan mejorar la calidad de vida de la población haciendo a esta participe de su propio desarrollo. Hemos definido a la educación y la salud como ejes fundamentales para el desarrollo de las comunidades de nuestra área de influencia, los mismos que permitirán contar con ciudadanos que aporten positivamente al país.

We are committed to the development of the communities that surround our operations, where we have developed a number of social responsibility programs in order to promote activities that enhance the population’s standards of living, involving them in their own development. We have defined education and health as fundamental to the development of communities in our catchment, in that these allow citizens to contribute positively to the country.

5.5.1 Educación

The Group seeks to educate and develop the population´s skills to provide opportunities for economic and social development. Through these educational efforts, the Group provides approaches for socially and environmentally responsible businesses.

El Grupo busca educar y desarrollar capacidades en la población de forma tal que les de oportunidades de desarrollo económico y social. A partir de este esfuerzo educacional, el Grupo aporta enfoques para hacer negocios socialmente responsables y bajo parámetros de respeto al ambiente.

Fondo de Crédito Educativo Luis Hochschild Plaut El programa, dirigido a los jóvenes de las zonas cercanas a nuestras operaciones, brinda a los alumnos del quinto año de secundaria de las instituciones educativas la oportunidad de acceder a una beca y crédito educativo integral para desarrollar sus carreras de estudios en TECSUP con sede en Trujillo, con el propósito de mejorar su calidad de vida y la de sus familias. TECSUP es una institución líder en educación superior tecnológica, desde su fundación. A diciembre de 2011 tiene más de 6,743 egresados, los cuales logran un 96% de empleabilidad a partir del sexto mes de egresados ya que 96 de cada 100 egresados consigue trabajo entre el mes cero y seis. El 35% de estos egresados ocupan cargos de gerencia, supervisión y jefatura, además de los estudios que pueden cursar en la sede Trujillo, que es donde se ofrecen las becas, de Tecnología Agrícola, Tecnología de la Producción y Tecnología Mecánica- Eléctrica.

5.5.1 Education

Luis Hochschild Plaut Educational Credit Fund The program, aimed at young people from areas near our operations, provides high school seniors access to a comprehensive scholarship and tuition loans to study at TECSUP Trujillo, with the goal of improving their quality of life and that of their families. Since its incorporation TECSUP has been a leading higher education institution for technology. At December 2011, more than 6,743 students had graduated and achieved a 96% employability within six months of finishing their studies – that is, 96 of every 100 graduates found a job within six months of their graduation. Thirty-five percent of these graduates have management, supervision and leadership positions. Besides the courses offered at the headquarters in Trujillo, where students have access to scholarships, there are courses in Agricultural Technology, Production Technology and MechanicalElectrical Technology.

87

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Actualmente el programa beneficia a 12 jóvenes estudiantes de manera directa y 60 jóvenes de manera indirecta, mejorando sus conocimientos y capacidades en lo relacionado a razonamiento matemático, comprensión de lectura y otras competencias. De esta manera se les capacita para mejorar su rendimiento cuando postulen a cualquier otra institución educativa sea universitaria o técnica. Es importante mencionar que durante la etapa de selección en el 2011 participaron 408 jóvenes de 36 colegios (133 de Pacasmayo, 222 de Rioja, 53 de Tembladera), los cuales fueron evaluados según requerimientos de TECSUP. Siendo hasta la fecha 1,536 los jóvenes evaluados durante los 4 años del desarrollo y existencia del programa.

Currently the program benefits 12 students directly and 60 young people indirectly, improving their knowledge and skills in mathematical reasoning, reading comprehension and other skills. In this way they are being trained to improve their performance when applying to any other educational institution, whether university or technical college. It is noteworthy that 408 young people from 36 schools (133 from Pacasmayo, 222 from Rioja, 53 from Tembladera) participated in the selection process and were evaluated according to TECSUP requirements. So far, 1,536 young people have been assessed over the four years since the program has been developed and operated.

El programa funciona bajo la metodología del crédito educativo, que consiste en financiar los estudios completos de jóvenes estudiantes que se comprometen a pagar el crédito luego de terminados sus estudios y de haberse incorporado al sistema laboral. De esta manera se genera un fondo rotativo que permite beneficiar a mas jóvenes cada año.

The program operates under the educational credit method, which consists of total financing for students who commit to repaying the loan after completing their studies and have joined the work force. In this way, a revolving fund that allows more students to benefit each year is created.

El 21 de febrero se realizó la ceremonia de graduación de la primera promoción del Tecsup Trujillo, y en la cual también se graduaron nueve alumnos beneficiados con el Fondo de Crédito Educativo Luis Hochschild Plaut.

On February 21, the first class graduated from TECSUP Trujillo, and included nine students who benefited from the Luis Hochschild Plaut Educational Credit Fund.



Cementos Pacasmayo S.A.A.

Centro de Difusión Tecnológico

Technology Dissemination Center (TDC)

Tiene por objetivo mejorar las capacidades de la población, en especial los jóvenes estudiantes y docentes de las instituciones educativas de Tembladera y Pacasmayo. En 2011 se beneficiaron 1,080 personas en nuestras operaciones. (CDT Tembladera 304 y CDT Pacasmayo 776).

This center aims to improve people’s skills, especially those of young students and teachers in Pacasmayo and Tembladera. In 2011, 1,080 people benefited from our operations (304 in TDC Tembladera and 776 in TDC Pacasmayo).

Desde la implementación de los Centros de Desarrollo Tecnológico (CDT) hasta la fecha se han beneficiado 8,411 personas en nuestras operaciones. (CDT Tembladera 1,135 y CDT Pacasmayo 7,276).

Since the implementation of the Technology Development Center, 8,411 people have benefited from our operations to date (1135 in TDC Tembladera and 7,276 in TDC Pacasmayo).

El CDT desarrolla cursos de informática y desarrollo de temas educativos para los docentes, dentro de los beneficiados directos se encuentran los alumnos del segundo y tercer año de secundaria, asociaciones organizadas y miembros de la comunidad. La realización de las actividades educativas siguiendo las formas de trabajo seguidas en TECSUP, como la preparación minuciosa de las actividades de aprendizaje, la metodología centrada en el alumno y la búsqueda de logros concretos garantizarán el éxito del CDT de Tembladera y Pacasmayo.

The TDC offers computer courses and professional development for teachers, which directly benefit second- and third-year high school students, organized associations and community members. Educational activities that follow TECSUP guidelines, such as the thorough preparation of learning activities, student-centered methodology and concrete measures of achievement, ensure the success of the TDC in Tembladera and Pacasmayo.

Beneficiarios / Beneficiaries Escolares / School students 3,312 Profesores / Teachers 1,058 Comunidad / Community 855 TOTAL 5,225

Alumnos Ingresantes por Año y Zona / Students by Year and Area 9

9 8 7

7

7 6

6 5

4

4

3

3

2

2 1 0

Pacasmayo

3

1 0

2008

Tembladera Rioja

0

0

2009

2010

2011

Matemáticas para Todos

Mathematics for All

El programa educativo Matemáticas para Todos es una propuesta de innovación pedagógica en el área de la enseñanza de las matemáticas escolares de primaria y secundaria.

Mathematics for All is an innovative program for teaching mathematics to primary and secondary school students.

Tiene como propósito principal ayudar a revertir los actuales indicadores muy deficientes de Lógico-Matemática que tienen las niñas, niños y jóvenes así como mejorar el rendimiento de los escolares en esta materia que es fundamental para la formación intelectual y para el progreso personal y social de la población peruana.

Its main purpose is to help reverse students’ current, very poor indicators in mathematics and logical reasoning and to improve student performance in this area that is critical to the intellectual growth and personal and social progress of the Peruvian population. In 2011, 3,428 children benefited from this program.

En 2011 se beneficiaron 3,428 niños.

90

91

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Alumnos Beneficiados / Students Benefited

4,000 2,864

3,000

2,006

2,000

1,977

2,897

3,167

2,263

1,978

1,808 1,117

1,000 0 2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011



Fortalecimiento de capacidades

Capacity Building

Tiene por objetivo brindar capacitación y formación a la Comunidad Vinculada; a los actores locales y dirigido a las organizaciones de base y emprendedores locales de las localidades mas cercanas a nuestras operaciones, se busca mejorar las capacidades de la población mediante talleres, cursos de formación, conferencias, etc.

This program aims to provide training and education to the nearby community - local persons of influence, grassroots organizations and local entrepreneurs closest to our operations. We seek to improve the population’s skills through workshops, training courses, conferences, etc.

Estas actividades son financiadas por Cementos Pacasmayo en coordinación con los gobiernos locales y las instituciones sociales, en 2011 lograron beneficiar a 1361 personas: en Tembladera: 922 personas (cursos de maquinaria pesada, Violencia de género, Nutrición en discapacitados, salud Mental, Prevención de Mortalidad Materna). En Rioja: 400 personas (Tabla de Negocios MYPE, Impacto Ambiental). En Pacasmayo: 39 personas (Taller a Periodistas).

These activities are funded by Cementos Pacasmayo in coordination with local governments and social institutions. In 2011, 1361 people benefited. In Tembladera, 922 people took courses in Heavy Machinery, Gender Violence, Nutrition for the Disabled, Mental Health and Maternal Mortality Prevention. In Rioja, 400 people took courses in Business Plans for MicroBusiness and in Environmental Impact. In Pacasmayo, 39 people took the Workshop for Journalists.

5.5.2 Salud Matemáticas para Todos se financia íntegramente con el aporte de empresas interesadas en beneficiar de manera concreta y tangible a los escolares que estudian en colegios vecinos a sus áreas de operación. De esta manera, el programa crece y se fortalece con la presencia comprometida del empresariado en cada localidad.

Mathematics for All is financed entirely with contributions from companies interested in providing concrete and tangible help to the students studying in their areas of operation. Thus, the program grows and is strengthened by the presence of the business in each location.

La propuesta se complementa con un sistema de gestión que cuenta con una red de profesores, directores y equipos de las empresas quienes apoyan el sistema de entrenamiento y actualización de docentes

The program is complemented by a management system that has a network of teachers, principals and business teams who support teacher training and development.

Formación de Docentes

Teacher Training

Dirigido a los docentes de las instituciones educativas de los centros poblados cercanos a nuestras operaciones, el programa busca mejorar las capacidades de enseñanza de los docentes a fin de mejorar la calidad de educación que reciben los niños.

Aimed at teachers of educational institutions in the towns near our operations, the program seeks to improve the teaching skills of teachers to improve the quality of education that children receive.

Dentro de los aspectos más importantes desarrollados en las capacitaciones se encuentra mejorar las competencias pedagógicas de los docentes en las áreas de comunicación integral y lógico matemático así como sus competencias de gestión dentro del aula. En el año 2011 se financió la capacitación para el Fortalecimiento Docente en Estrategias de Enseñanza - Aprendizaje, para el Desarrollo de Capacidades y Evaluación, con el fin de elevar el Nivel de Logros de Aprendizaje de los estudiantes de Educación Inicial, Primaria y Secundaria. Este programa es financiado íntegramente por Cementos Pacasmayo y en el 2011 logró beneficiar a 99 profesores del nivel inicial primario y secundario con 64 horas de capacitación.

92

Among the most important aspects developed in the training is the improvement of teaching skills of teachers in the areas of communications and mathematical logic as well as classroom management. In 2011 Cementos Pacasmayo funded training to strengthen teachers’ teaching - learning strategies for skills development and evaluation, in order to raise the achievement levels for primary and secondary students. Ninety-nine primary and secondary teachers benefited from 64 hours of training.

Cementos Pacasmayo S.A.A.

La salud es un derecho de todo ciudadano y el Estado debe garantizar a todos los pobladores el acceso a la misma. Por esto último, el Grupo Pacasmayo como aliado del Estado y consciente de su rol de apoyo a la sociedad, ha decidido cubrir los espacios en los cuales aquel no puede estar en temas de atención médica de la población implementando los siguientes programas: Escuelas Saludables Este programa busca crear condiciones de empoderamiento participativo con capacidad de sostenibilidad, eficacia y eficiencia en temas de calidad educativa y salud sin invadir el trabajo del Estado. El trabajo consiste en identificar escuelas, firmar convenios con el Estado (Unidad de Gestión Educativa Local-UGEL), alinear acciones con política de RSE del Grupo, monitoreo y seguimiento. Las actividades desarrolladas con estas escuelas fueron: implementación de políticas de salud y desarrollo escolar, promoción de estilos de vida saludables desde la escuela, implementación de entornos escolares saludables, reorientación de servicios de salud y educación y participación social desde la escuela. En 2011 se beneficiaron 21 instituciones educativas. En Tembladera adicionalmente se realizaron coordinaciones con tres escuelas primarias para fortalecer el trabajo de Escuelas Saludables, y se realizaron campañas médicas a instituciones educativas, ejecutada por los establecimientos de salud con apoyo logístico de CPSAA y atención integral de la totalidad de la población escolar.

5.5.2 Health Every citizen has a rigth to health and all people must have access to it. The Pacasmayo Group, in its role as a government ally and pillar of society, has decided to fill the gaps in health care by implementing the following programs: Healthy Schools This program seeks to create empowerment, sustained participation, effectiveness and efficiency in the quality of education and health care, without infringing on the work of the government. The work consists of identifying schools, signing agreements with the Unidad de Gestión Educativa Local (Local Educational Authority), aligning actions with Group policy, monitoring and tracking. The activities implemented in these schools were: health and student development policies, promotion of healthy lifestyles, healthy school environment, reorientation of health and education services and social participation. In 2011, 21 schools benefited from this program. Additionally, in Tembladera three elementary schools worked with Healthy Schools to conduct medical campaigns in their institutions. These campaigns were run by local health facilities with CPSAA logistical support and provided comprehensive care for the entire school population.

93

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



Cementos Pacasmayo S.A.A.

Apoyo al Ministerio de Salud

Support to the Ministry of Health

5.5.4 Actividades institucionales

5.5.4 Institutional Activities

Su objetivo es facilitar al Ministerio de Salud apoyo económico con el fin de mejorar los servicios de salud dirigidos especialmente a los niños y a la población en general.

The program aims to provide financial aid for the Ministry of Health for improving health services for the general population and especially for children.

En 2011 se favoreció a 2,541 personas.

In 2011, 2.541 people received help.

En 2011 se apoyó con la implementación de equipos para mejorar la atención en los servicios de salud a la población:

In 2011, the program contributed to the implementation of equipment to improve health care services for the population:

Donations, sponsorships and guidance are provided according to the strategy and implementation of community-oriented projects. The criteria to be met for this type of contribution is that the activity benefits the greatest number of people possible, contributes to sustainable development and improves quality of the environment. Institutions fall into different categories, such as cultural associations, nonprofit associations, sports associations, non-governmental organizations aimed at children, colleges, church, state institutions, regional, provincial and district governments, etc.

- Ecógrafo para Centro de Salud de Tembladera, el cual servirá para la realización de diagnósticos de salud a 2541 mujeres en edad fértil de nuestra área de influencia - Equipo de anestesiología al Hospital de Pacasmayo, el cual servirá para la realización de intervenciones quirúrgicas a pacientes de nuestra área de influencia

- Ultrasound for the Tembladera Health Center, which will provide health screenings for 2541 women of childbearing age in the area. - Anesthesiology equipment for the Pacasmayo Hospital, which will be used in surgeries performed on patients in the area.

Se realizan donaciones, patrocinios y auspicios de acuerdo a la estrategia y ejecución de proyectos orientados a la comunidad. El criterio a cumplir para este tipo de aportes es que beneficie a la mayoría de la población en lo posible, contribuya al desarrollo sostenible y mejore la calidad del ambiente. Las instituciones son diferentes y pertenecen a distintos rubros, tales como: asociaciones culturales, asociaciones sin fines de lucro, asociaciones deportivas, organizaciones no gubernamentales ONG dirigidas a la niñez, instituciones de educación superior, iglesia, Instituciones del Estado, Gobiernos Regionales, Provinciales y Distritales, etc.

5.5.3 Desarrollo Local

5.5.3 Local Development

Este programa se desarrolla de acuerdo a las políticas de la empresa y se basa en la información obtenida en la línea de base socio-económica realizada en los estudios sociales de la zona. Las actividades de este programa se enmarcan en acciones con representantes de la población local, autoridades, legisladores, líderes de opinión y gremios.

This program is developed according to Company policies and is grounded in information obtained from baseline socio-economic studies conducted in the area. The activities of this program are part of actions with local representatives, authorities, legislators, opinion leaders and unions. n Pacasmayo n Tembladera n Elías Soplín Vargas n Nueva Cajamarca n Rioja n Moyobamba n Cantera Gera n Cantera Fila Larga n Yurimaguas

n Pacasmayo n Tembladera n Elías Soplín Vargas n Nueva Cajamarca n Rioja n Moyobamba n Cantera Gera n Cantera Fila Larga n Yurimaguas Se donaron bolsas de cemento para la construcción de diversas obras de infraestructura en los diferentes poblados aledaños a las operaciones del Grupo Pacasmayo, indicados anteriormente.

94

Various bags of cement were donated for the construction of different infrastructure projects in villages adjacent to the Pacasmayo Group’s operations, listed above.

95

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011



Cementos Pacasmayo S.A.A.

6. Tabla GRI / GRI Table El presente Reporte de Sostenibilidad del Grupo Pacasmayo fue elaborado del Nivel B de la Guía G3 desarrollada por Global Reporting Initiative (GRI). La tabla que se presenta a continuación indica la localización de los contenidos relacionados con los indicadores GRI dentro del Reporte de Sostenibilidad 2011 del Grupo Pacasmayo.

This Sustainability Report of Pacasmayo Group.has been made following the Level B of the G3 Guidelines developed by the Global Reporting Initiative (GRI). The following table indicates the location of the contents related to GRI indicators incluided the 2011 Sustainability Report of Pacasmayo Group.

Descripción

Nivel de Reporte

Description

Página(s)

Indicadores de Perfil

Standard Disclosures: Profile

Estrategia y Análisis

Strategy and Analysis

Level of Reporting

Page(s)

1.1

Declaración del máximo responsable de la toma de decisiones de la organización

Total

6

1.1

Statement from the most senior decision maker of the organization

Total

6

1.2

Descripción de los principales impactos, riesgos y oportunidades

Total

7

1.2

Description of key impacts, risks, and opportunities

Total

7

Perfil Organizativo

Organizational Profile

2.1

Nombre de la organización

Total

8

2.1

Name of the organization

Total

8

2.2

Principales marcas, productos y/o servicios

Total

27

2.2

Main brands, products, and/or services

Total

27

2.3

Estructura operativa de la organización

Total

14

2.3

Operational structure of the organization

Total

14

2.4

Localización de la sede principal de la organización

Total

37

2.4

Location of the organization’s headquarters

Total

37

2.5

Países en los que opera

Total

8

2.5

Countries where the organization operates

Total

8

2.6

Naturaleza de la propiedad y forma jurídica

Total

8

2.6

Nature of ownership and legal form

Total

8

2.7

Mercados servidos, incluyendo desglose geográfico, sectores que abastece y tipo de clientes

Total

52

2.7

Markets served (including geographic breakdown, sectors served and types of customers)

Total

52

2.8

Dimensiones de la organización informante

Total

27, 48, 57

2.8

Scale of the reporting organization

Total

27, 48, 57

2.9

Cambios significativos durante el período cubierto por la memoria

Total

44

2.9

Significant changes during the reporting period

Total

44

2.10

Premios y distinciones recibidos

Total

35

2.10

Awards received in the reporting period

Total

35

96

97

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Descripción

Nivel de Reporte



Description

Página(s)

Parámetros para el Informe

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Level of Reporting

Page(s)

Report Parameters

3.1

Período cubierto por la información contenida en la memoria

Total

6

3.1

Reporting period by the information provided in the report

Total

6

3.2

Fecha de la memoria anterior más reciente

Total

6

3.2

Date of most recent previous report

Total

6

3.3

Ciclo de presentación de memorias

Total

6

3.3

Reporting cycle

Total

6

3.4

Contacto para cuestiones relacionadas con la memoria o su contenido

Total

37

3.4

Contact point for questions regarding the report or its contents

Total

37

3.5

Proceso para la definición del contenido de la memoria

Total

37

3.5

Process for defining report content

Total

37

3.6

Cobertura de la memoria

Total

7

3.6

Boundary of the report

Total

7

3.7

Limitaciones al alcance o cobertura de la memoria

Total

6

3.7

Limitations on the scope or boundary of the report

Total

6

3.8

Bases para incluir información en el caso de negocios conjuntos

Total

10

3.8

Basis for reporting on joint ventures, subsidiaries and other entities

Total

10

3.9

Técnicas de medición de datos y bases para realizar los cálculos, incluidas las hipótesis y técnicas subyacientes a las estimaciones aplicadas en la recopilación de indicadores y demás información de la memoria

Total

6

3.9

Data measurement techniques and the bases of calculations, including assumptions and techniques underlying estimations applied to the compilation of the Indicators and other information in the report

Total

6

3.10

Efecto de la re-expresión de información perteneciente a memorias anteriores

Total

11

3.10

Explanation of the effect of any re-statements of information provided in earlier reports

Total

11

3.11

Cambios significativos relativos a períodos anteriores en el alcance, cobertura o métodos de valoración aplicados a la memoria

Total

6

3.11

Significant changes from previous reporting periods in the scope, boundary or measurement methods applied in the report

Total

6

3.12

Tabla de contenidos GRI

Total

96

3.12

Table of GRI contents

Total

96

3.13

Política y práctica actual en relación con la solicitud de verificación externa de la memoria

Total

6

3.13

Policy and current practice with regard to seeking external assurance for the report

Total

6

98

99

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Nivel de Reporte

Descripción



Página(s)

Description

Gobernanza, Compromisos y Participación

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Level of Reporting

Page(s)

Governance, Commitments and Engagement

4.1

Estructura de gobierno de la organización, incluyendo comités del máximo órgano de gobierno responsable de tareas tales como la definición de la estrategia o la supervisión de la organización.

Total

29

4.1

Governance structure of the organization, including committees under the highest governance body responsible for specific tasks, such as setting strategy or organizational oversight

Total

29

4.2

Indicar si el presidente del máximo órgano de gobierno ocupa también un cargo ejecutivo

Total

32

4.2

Indicate whether the Chair of the highest governance body is also an executive officer

Total

32

4.3

Miembros del máximo órgano de gobierno que sean independientes o no ejecutivos

Total

32

4.3

Members of the highest governance body that are independent and/or non-executive members

Total

32

4.4

Mecanismos de los accionistas y empleados para comunicar recomendaciones o indicaciones al máximo órgano de gobierno

Total

33

4.4

Mechanisms for shareholders and employees to provide recommendations or direction to the highest governance body

Total

33

4.5

Vínculo entre la retribución de los miembros del máximo órgano de gobierno, altos directivos y ejecutivos y el desempeño de la organización

Total

32

4.5

Linkage between compensation to the members of the highest governance body, senior managers and executives, and the organization’s performance

Total

32

4.6

Procedimientos implantados para evitar conflictos de intereses en el máximo órgano de gobierno.

Total

16

4.6

Processes in place for the highest governance body to ensure conflicts of interest are avoided

Total

16

4.7

Procedimiento para la determinación de la capacitación y experiencia exigible a los miembros del máximo órgano de gobierno para guiar la estrategia de la organización en los aspectos sociales, ambientales y económicos

Total

33

4.7

Process for determining the training and expertise of the members of the highest governance body and its committees to guide the organizations strategy in socio-enviromental and economic areas

Total

33

Declaraciones de misión y valores desarrolladas internamente, códigos de conducta y principios relevantes

15

Internally developed statements of mission and values, codes of conduct, and relevant principles

15

Total

4.8

Total

4.8

4.9

Procedimientos del máximo órgano de gobierno para supervisar el desempeño económico, ambiental y social

Total

33

4.9

Procedures of the highest governance body for overseeing the organization and social performance

Total

4.10

Procedimientos para evaluar el desempeño del máximo órgano de gobierno con respecto al desempeño económico, ambiental y social

Total

33

4.10

Processes for evaluating the highest governance body’s own performance, respect to economic, environmental, and social performance

Total

33

4.11

Descripción de cómo la organización ha adoptado un planteamiento o principio de precaución

Total

40

4.11

Description of how the precautionary approach or principle is addressed by the organization

Total

40

4.12

Principios o programas sociales, ambientales y económicos desarrollados externamente

Total

87, 95

4.12

Externally developed economic, environmental, and social charters, principles

4.13

Principales asociaciones a las que pertenece

Total

11

4.13

Association memberships to which it belongs

100

Total Total

101

33

87, 95

11

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Nivel de Reporte

Descripción



Description

Página(s)

Gobernanza, Compromisos y Participación

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Level of Reporting

Page(s)

Governance, Commitments and Engagement

4.14

Relación con los grupos de interés de la organización

Total

38, 94

4.14

List of stakeholder groups engaged by the organization

Total

38, 94

4.15

Base para la identificación y selección de grupos de interés con los que la organización se compromete

Total

94

4.15

Basis for identification and selection of stakeholders with whom the organization engages

Total

94

4.16

Enfoque para la inclusión de los grupos de interés, incluyendo frecuencia de participación por tipos y categoría de grupos

Total

87

4.16

Approach to stakeholder engagement, including frequency of engagement by type and by stakeholder group

Total

87

4.17

Principales temas y preocupaciones surgidos por medio de la participación de los stakeholders y las medidas que ha adoptado la organización para tratarlos

Total

87,95

4.17

Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement, and how the organization has responded to those key topics and concerns

Total

87,95

Nivel de Reporte

Página(s)

Level of Reporting

Page(s)

Descripción

Description

Indicadores de Desempeño Económico

Economic Performance Indicators

Desempeño Económico

Economic Performance

EC1

Valor económico directo generado y distribuido, incluyendo ingresos, costes de explotación, retribución a empleados, donaciones y otras inversiones en la comunidad, beneficios no distribuidos y pagos a proveedores de capital y a gobiernos

Total

26

EC1

Direct economic value generated and distributed, including revenues, operating costs, employee compensation, donations and other community investments, retained earnings, and payments to capital providers and governments

Total

26

EC2

Consecuencias financieras y otros riesgos y oportunidades para las actividades de la organización debido al cambio climático

Total

27

EC2

Financial implications and other risks and opportunities for the organization’s activities due to climatic change

Total

27

Total

87, 95

EC3

Coverage of the organization’s defined benefit plan obligations

Total

87, 95

Total

16

EC4

Significant financial assistance received from the government

Total

16

EC3

EC4

Cobertura de las obligaciones de la organización debidas a programas de beneficios sociales

Ayudas financieras significativas recibidas por parte del gobierno

102

103

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Nivel de Reporte

Descripción



Página(s)

Description

Presencia en el Mercado

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Level of Reporting

Page(s)

Market Presence

EC5

Rango de relaciones entre el salario inicial estándar y el salario mínimo local

Total

65

EC5

Range of ratios of standard entry level wage compared to local minimum wage

Total

65

EC6

Políticas, prácticas y proporción de gasto correspondiente a proveedores locales

Total

38

EC6

Policy, practices, and proportion of spending on locally-based suppliers locations of operation

Total

38

EC7

Procedimiento para la contratación local y proporción de altos directivos procedentes de la comunidad local

Total

57

EC7

Procedures for local hiring and proportion of senior management hired from the local community

Total

57

EC8

Desarrollo e impacto de las inversiones en infraestructuras y los servicios prestados principalmente para el beneficio público mediante compromisos comerciales, pro bono, o en especie

Total

87, 95

EC8

Development and impact of infrastructure investments and services provided primarily for public benefit through commercial, in-kind, or pro bono engagement

Total

87, 95

EC9

Entendimiento y descripción de los impactos económicos indirectos significativos

Total

57, 87, 95

EC9

Understanding and describing significant indirect economic impacts

Total

57, 87, 95

Indicadores de Desempeño Ambiental

Environmental Performance Indicators

Materiales

Materials

EN1

Materiales utilizados, por peso o volumen

Total

73

EN1

Materials used by weight or volume

Total

73

EN2

Porcentaje de los materiales utilizados que son materiales reciclados

Total

73

EN2

Percentage of materials used that are recycled materials

Total

73

Energía

Energy

EN3

Consumo directo de energía

Total

76

EN3

Direct energy consumption

Total

76

EN4

Consumo indirecto de energía

Total

77

EN4

Indirect energy consumption

Total

77

EN5

Ahorro de energía debido a la conservación o mejoras en la eficiencia

Ninguno

-

EN5

Energy saved due to conservation or efficiency improvements

None

-

EN6

Iniciativas para proporcionar productos y servicios eficientes en el consumo de energía o basados en fuentes renovables

Total

76

EN6

Initiatives to provide energy-efficient or renewable energy based products and services, and reductions achieved

Total

76

EN7

Iniciativas para reducir el consumo indirecto de energía

Ninguno

-

EN7

Initiatives to reduce indirect energy consumption and reductions achieved

None

-

104

105

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Nivel de Reporte

Descripción



Página(s)

Description

Agua

EN8

Captación total de agua por fuentes

EN9

Fuentes afectadas significativamente por la captación de agua

EN10

Porcentaje y volumen de agua reciclada y reutilizada

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Level of Reporting

Page(s)

Water

Total

78

EN8

Total water withdrawal by source

Total

78

Parcial

79

EN9

Water sources significantly affected by collection of water

Partial

79

Total

79

EN10

Percentage and total volume of water recycled and reused

Total

79

Biodiversidad

Biodiversity

EN11

Terrenos adyacentes o ubicados dentro de espacios naturales protegidos o áreas de alta biodiversidad no protegidos

Total

84

EN11

Location and size of land owned, leased, managed in, or adjacent to, protected areas and areas of high biodiversity value outside protected areas

Total

84

EN12

Impactos en la biodiversidad

Total

85

EN12

Impacts on biodiversity

Total

85

EN13

Hábitats protegidos o restaurados

Total

85

EN13

Protected or restored habitats

Total

85

EN14

Estrategias y acciones para la gestión de impactos en la biodiversidad

Total

84

EN14

Strategies, current actions, and future plans for managing impacts on biodiversity

Total

84

EN15

Especies cuyos hábitats se encuentran en áreas afectadas por la operación

Total

85

EN15

List of species found in areas affected by the operations

Total

85

Emisiones, Efluentes y Residuos

EN16

Emisiones totales, directas e indirectas, de gases de efecto invernadero, en peso

EN17

Otras emisiones indirectas de gases de efecto invernadero

EN18

Iniciativas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero

EN19

Emisiones de sustancias destructoras de la capa de ozono

EN20

NO, SO y otras emisiones significativas

EN21

Vertimiento total de aguas residuales

106

Emissions, Effluents and Waste

Parcial

86

EN16

Total direct and indirect greenhouse gas emissions by weight

Partial

86

Ninguno

-

EN17

Other relevant indirect greenhouse gas emissions by weight

None

-

Total

86

EN18

Initiatives to reduce greenhouse gas emissions and reductions achieved

Total

86

Ninguno

-

EN19

Emissions of ozone-depleting substances by weight

None

-

Parcial

86

EN20

NO, SO, and other significant air emission

Partial

86

Total

80

EN21

Total water discharge

Total

80

107

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Descripción

Nivel de Reporte



Description

Página(s)

Emisiones, Efluentes y Residuos

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Level of Reporting

Page(s)

Emissions, Effluents and Waste

EN22

Peso total de residuos gestionados

Total

81

EN22

Total weight of waste by type

Total

81

EN23

Número y volumen de derrames significativos

Total

81

EN23

Total number and volume of significant spills

Total

81

EN24

Peso de residuos transportados, exportados o tratados

Total

81

EN24

Weight of transported, exported or treated waste

Total

81

EN25

Recursos hídricos afectados por vertidos de agua

Ninguno

-

EN25

Hydrical resources significantly affected by discharges of water

None

-

Productos y Servicios

Products and Services

EN26

Iniciativas para mitigar los impactos ambientales de productos y servicios

Total

80

EN26

Initiatives to mitigate environmental impacts of products and services, and extent of impact mitigation

Total

80

EN27

Productos vendidos que son recuperados al final de su vida útil

Total

81

EN27

Percentage of products sold and their packaging materials that are reclaimed by category

Total

81

Partial

71

None

-

Total

72

Conformidad EN28

Coste de multas significativas por incumplimiento de la normativa ambiental

Compliance Parcial

71

EN28

Cost of significant fines for noncompliance with environmental regulations

Transporte

EN29

Impactos ambientales del transporte de productos y otros bienes, incluido el transporte del personal

Transport Ninguno

-

EN29

Significant environmental impacts of transporting products and other goods incluided transporting members of the workforce

General EN30

Gastos e inversiones ambientales

Overall Total

72

EN30

Total environmental protection expenditures and investments by type

Indicadores de Desempeño Social

Social Performance Indicators

Empleo

Employment

LA1

Desglose del colectivo de trabajadores por tipo de empleo, por contrato y por región

LA2

Número total de empleados y rotación media de empleados, desglosados por grupo de edad, sexo y región

LA3

Beneficios sociales para los empleados con jornada completa, que no se ofrecen a los empleados temporales o de media jornada, desglosado por actividad principal

108

Total

58

LA1

Total workforce by employment type, employment contract and region

Total

58

Parcial

57

LA2

Total number and rate of new employed hired and employee turnover by age group, gender and region

Partial

57

Total

64

LA3

Benefits provided to full-time employees that are not provided to temporary or part-time employees, by significant locations of operation

Total

64

109

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Nivel de Reporte

Descripción



Description

Página(s)

LA5

Level of Reporting

Page(s)

Labor/Management Relations

Relaciones entre los Empleados y la Gobernanza LA4

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Porcentaje de empleados cubiertos por un convenio colectivo

Ninguno

Períodos mínimos de preaviso relativos a cambios organizativos

Ninguno

-

-

LA4

Percentage of employees covered by collective bargaining agreements

None

LA5

Minimum prior notice period(s) regarding operational changes

None

-

-

Occupational Health and Safety

Salud y Seguridad Laboral LA6

Empleados representados en comités de salud y seguridad

LA7

Tasas de absentismo, enfermedades profesionales, días perdidos y número de víctimas mortales relacionadas con el trabajo por región

LA8

Programas de educación, formación, asesoramiento, prevención y control de riesgos en relación con enfermedades graves

Parcial

LA9

Asuntos de salud y seguridad cubiertos en acuerdos formales con sindicatos

Total

Total Total

70

LA6

Workforce represented in formal joint management–worker health and safety committees

Total

70

70, 71

LA7

Rates of injury, occupational diseases, lost days and absenteeism, and number of work related fatalities by region

Total

70, 71

LA8

Education, training, counseling, prevention and risk-control programs in place to assist workforce members, their families or community members regarding serious diseases

Partial

70, 71

LA9

Health and safety topics covered in formal agreements with trade unions

Total

65

70, 71 65

Training and Education

Capacitación y Educación

LA10

Promedio de horas de formación al año por empleado, desglosado por categoría de empleado

LA11

Programas de gestión de habilidades y de formación continua que fomenten la empleabilidad de los trabajadores y que les apoyen en sus carreras profesionales

Total

59

LA12

Porcentaje de empleados que reciben evaluaciones regulares del desempeño y de desarrollo profesional

Total

59, 62

Total

59

Total

LA10

Average hours of training per year per employee by category

LA11

Programs for skills management and lifelong learning that support the continued employability of employees and assist them in managing career endings

Total

LA12

Percentage of employees receiving regular performance and career development reviews

Total

59

59 59, 62

Investment and Procurement Practices Diversidad e Igualdad de Oportunidades

LA13

Composición de los órganos de gobierno corporativo y plantilla, desglosado por sexo, grupo de edad, pertenencia a minorías y otros indicadores de diversidad

Ninguno

LA14

Relación entre salario base de los hombres con respecto al de las mujeres

Ninguno

110

LA13 -

-

LA14

Composition of governance bodies and breakdown of employees per employee category according to gender, age group, minority group membership, and other indicators of diversity

None

Ratio of basic salary and remuneration of women with regard to men by employee category

None

111

-

-

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Descripción

Nivel de Reporte



Página(s)

Description

Prácticas de Inversión y de Procesos de Compra

Acuerdos de inversión que incluyan cláusulas de derechos humanos

Ninguno

-

HR2

Distribuidores o contratistas analizados en materia de derechos humanos

Ninguno

-

HR3

Formación sobre políticas y procedimientos en aspectos de derechos humanos

Total

18

Investment agreements and contracts that include clauses incorporating human rights concerns

None

-

HR2

Distributors or contractors and other business partners that have undergone human rights screening

None

-

HR3

Employee training on policies and procedures concerning aspects of human rights

Total

18

Total

18

Total

65

Total

18

Total

18

Total

18

Non-Discrimination Total

18

HR4

Total

Actividades en las que la libertad de asociación pueda correr riesgos

Incidents of discrimination and corrective actions taken Freedom of Association and Collective Bargaining

Libertad de Asociación y Negociación Colectiva HR5

65

HR5

Activities where the right to exercise freedom of association may be violated

Trabajo Infantil

HR6

Operaciones con riesgo de explotación infantil

Child Labor Total

18

HR6

Operations having significant risk for incidents of exploitation

Trabajo Forzado

HR7

Operaciones con riesgo de trabajo forzoso o no consentido

Forced Labor

Total

18

HR7

Operations having significant risk for incidents of forced or compulsory labor

Prácticas de Seguridad HR8

Personal de seguridad formado en aspectos de derechos humanos

Security Practices Total

18

HR8

Derechos Indígenas

HR9

Número total de casos de violación de los derechos de los pueblos indígenas y las medidas tomadas

Naturaleza, alcance y efectividad de programas y prácticas para evaluar y gestionar los impactos de las operaciones en las comunidades, incluyendo entrada, operación y salida de la empresa

112

Security personnel trained in aspects of human rights

Indigenous Rights Total

18

HR9

Comunidad

SO1

Page(s)

HR1

No Discriminación Incidentes de discriminación y medidas adoptadas

Level of Reporting Investment and Procurement Practices

HR1

HR4

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Total number of incidents of violations involving rights of indigenous people and actions taken

Total

18

Local Community Total

87

SO1

Percentage of operations with implemented local community engagement, impact assessments and development programs

113

Total

87

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Descripción

Nivel de Reporte



Página(s)

Description

Porcentaje y número total de unidades de negocio analizadas con respecto a riesgos relacionados con la corrupción

SO3

Porcentaje de empleados formados en las políticas y procedimientos anti-corrupción de la organización

SO4

Medidas tomadas en respuesta a incidentes de corrupción

Level of Reporting

Page(s)

Corruption

Corrupción SO2

Cementos Pacasmayo S.A.A.

Ninguno

-

SO2

Total

16

SO3

Ninguno

17

SO4

Percentage and total number of business units analyzed for risks related to corruption Percentage of employees trained in organization’s anti-corruption policies and procedures

None Total None

Actions taken in response to incidents of corruption

-

16

17

Public Policy Políticas Públicas SO5

Posición en políticas públicas y participación en su desarrollo y actividades de “lobbying”

Total

18

SO6

Valor de las aportaciones financieras a partidos políticos

Total

18

SO5

Public policy positions and participation in public policy development and lobbying

SO6

Total value of financial contributions to political parties

Total 18 Total

18

Disloyal Behavior Competencia Desleal SO7 SO7

Acciones relacionadas con prácticas monopolísticas y contra la libre competencia

Total

Actions for anti-trust and monopoly practices

Total

Nota 1 - 116

Total

18

Nota 1 - 116 Compliance

Conformidad SO8

Valor monetario de sanciones y multas significativas y número total de sanciones no monetarias derivadas del incumplimiento de las leyes y regulaciones

Total

18

SO8

Monetary value of significant fines and total number of non-monetary sanctions for noncompliance with laws and regulations Customer Health and Safety

Salud y Seguridad del Cliente PR1

PR2

Fases del ciclo de vida de los productos y servicios en las que se evalúan los impactos de los mismos en la salud y la seguridad de los clientes Incidentes derivados de incumplimiento de regulación relacionada con impactos de productos y servicios

Ninguno

-

Total

18

PR1

Life cycle stages in which health and safety impacts of products and services are assessed for improvement, and percentage of significant products and services categories subject to such procedures

PR2

Incidents of non-compliance with regulations and voluntary codes concerning health and safety impacts of products and services

None

-

Total

18

Parcial

Nota 2 - 116

Product and Service Labeling

Rotulación de Productos y Servicios Parcial

Nota 2 - 116

PR3

Type of product and service information required by procedures and percentage of significant products and services

Incumplimientos de la regulación y códigos relacionados con el etiquetado de productos

Total

18

PR4

Incidents of non-compliance with regulations and voluntary codes concerning product

Total

18

Prácticas con respecto a la satisfacción del cliente, incluyendo los resultados de los estudios de satisfacción del cliente

Total

51

PR5

Practices related to customer satisfaction, including results of surveys measuring customer satisfaction

Total

51

PR3

Información sobre los productos y servicios que son requeridos por los procedimientos en vigor y la normativa

PR4

PR5

114

115

Informe de Sostenibilidad / Sustainability Report 2011

Nivel de Reporte

Descripción



Página(s)

Description

Comunicaciones de Márketing

PR6

Programas de cumplimiento de las leyes o adhesión a estándares y códigos voluntarios mencionados en comunicaciones de marketing, incluidos la publicidad, otras actividades promocionales y los patrocinios

PR7

Incidentes fruto del incumplimiento de regulaciones relativas a comunicaciones de marketing

Reclamos relacionados con el respeto de la privacidad y la fuga de datos personales de clientes

Ninguno

-

PR6

Programs for adherence to laws, standards, and voluntary codes related to marketing communications, including advertising, promotion and sponsorship

Total

17

PR7

Incidents of non-compliance with regulations and voluntary codes concerning marketing communications

Multas significativas por incumplimiento de normativa en relación con el suministro y uso de productos y servicios de la organización

None

-

Total

17

Total

18

PR8

Total number of substantiated complaints regarding breaches of customer privacy and losses of customer data

Total

18

Total

17

Compliance

Total

17

PR9

Monetary value of significant fines for noncompliance with laws and regulations concerning the provision and use of products and services

Notas:

NotEs:

1 Durante el 2010 no se registraron denuncias vinculadas con la libre competencia de parte de clientes o de empresas que forman parte de la industria.

1 During 2010, no claims related to anticompetitive behavior, anti-trust and monopoly practices against the Company were submitted by neither clients nor other companies in the industry.

2 El Grupo está sujeto a las siguientes regulaciones o códigos: Normas Técnicas Peruanas para Cemento, Normas Técnicas Internacionales para Cemento, Código de Protección y Defensa del Consumidor y Ley de Rotulado de Productos Industriales Manufacturados y Reglamento.

2 Grupo Pacasmayo is subject to regulations and codes: Peruvian Technical Norms for Cement, International Technical Norms for Cement, the Protection and Defense of Consumers Code, and the Act of Manufactured Products Labeling and its respective regulation.

116

Page(s)

Customer Privacy

Conformidad

PR9

Level of Reporting Marketing Communications

Privacidad del Cliente

PR8

Cementos Pacasmayo S.A.A.

117

Dirección / Direction Apus Graph Ediciones / Anel Pancorvo Pasara

Diseño y Diagramación / Design and Layout Apus Graph Ediciones / Mario A. Vargas Castro

Corrección de textos / Text Correction Pablo López de Romaña Traducción / Translation Sheryl Salem Fotografía / Photography Archivo Cementos Pacasmayo Impresión / Printing Impresso

GaiaKraft, papel hecho a base de piedras, cuenta con Certificación Ambiental Cradle to Cradle; asegurando un ciclo de vida íntegramente verde. GaiaKraft, paper made from stones, has Environmental Certification ”Cradle to Cradle”; assuring an entirely green lifecycle.

Cementos Pacasmayo S.A.A. Calle La Colonia 150 Urbanización El Vivero Santiago de Surco Lima. Perú T. (511) 317 6000

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.