Natural Vitamins Recipe: Orange water
Vitaminas naturales. Receta: Agua de naranja
Dancing Ana Llopis
Bailando: Ana Llopis
Fernández y Roche
The most international Spanish hats Fernández y Roche: Los sombreros españoles más internacionales
The Caves of San José Las Grutas de San José
Innovating in field, extending seasons MAGDALENA FESTA PLENA MAGDALENA FESTA PLENA
THE WHITE WEEK LA SEMANA BLANCA
MAGDALENA ROTLLOS ROTLLOS DE LA MAGDALENA
WINTER GADGETS GADGETS DE INVIERNO
INVIERNO 2016
Winter 2016 Invierno 2016
Innovating in field
06
The hat: the star accessory in winter
2
ÀCID
15
Natural Vitamins
10
Orange water
14
Dancing
16
Fernández y Roche
20
Magdalena Festa Plena
24
The Caves of San José
26
The Sidecar
30
The White Week
32
Magdalena Rotllos
36
Winter Gadgets
38
Contents
Contenidos 20 FASHION & STYLE
5
EDITORIAL
6
gB WORLD
Fernández y Roche: The most inter-
Innovating in field, extending
national Spanish hats
seasons 10 FOOD & DRINK Natural Vitamins 14 Recipes: Orange water 15 TRENDS The hat: the star accessory in winter 16 gB PEOPLE Dancing
24 CULTURE & EVENTS Magdalena Festa Plena 26 TOURISM The Caves of San José 30 MOTORS The Sidecar 32 PSYCHOLOGY & WORKPLACE The White Week 36 GADGETS & LEISURE Magdalena Rotllos 38 Winter Gadgets
20 FASHION & STYLE
5
EDITORIAL
6
gB WORLD
Fernández y Roche: Los sombreros
Innovando en campo, alargando
españoles más internacionales
temporadas 10 FOOD & DRINK Vitaminas Naturales 14 Receta: Agua de naranja 15 TRENDS El sombrero: El complemento estrella del invierno
24 CULTURE & EVENTS Magdalena Festa Plena 26 TOURISM Las Grutas de San José 30 MOTORS El Sidecar 32 PSYCHOLOGY & WORKPLACE
16 gB PEOPLE
La Semana Blanca
Bailando
36 GADGETS & LEISURE Rotllos de la Magdalena 38 Gadgets de invierno
ÀCID
3
EDITORIAL
Edited and distributed by Editado y distribuido por garciaBallester S.L. Partida Vintems s/n 12530 Burriana (Castellón) Spain Tel. (+34) 964 57 10 25 Fax (+34) 964 51 60 56 www.garciaballester.es Design, editing and photography Diseño, edición y fotografía Don Pawanco C/ Escolano, 20 – 3º 46001 Valencia Spain Tel. (+34) 96 381 36 69 Móv. (+34) 615 12 01 10
[email protected] www.donpawanco.com
4
ÀCID
EDITORIAL
We feel good…
Y estamos tan agustito… Anyone would say it. A mild and sunny winter. It seems that the weather trends lately have led to more late winters and this makes us change our habits.
Cualquiera lo diría. Un invierno templado y soleado. Parece que las tendencias climatológicas de los últimos tiempos van dando paso a inviernos más tardíos, y esto hace que vayamos modificando hábitos.
In some way, this makes us focus our business and industry towards the late varieties. And now the cold spring is coming, we all want a tangerine, or orange juice on the table. That contribution of CVIT keeps us away from colds and flu symptoms.
En cierto sentido, esto nos hace ir enfocando nuestro negocio y sector hacia las variedades tardías. Y, ahora que viene el frío primaveral, a quién no le apetece una mandarina, un zumo o una naranja en la mesa. Ese aporte de CVIT que nos mantiene lejos de los resfriados y síntomas gripales.
The trend for a healthy life is each time greater. And as we seek miracles, treatments... fruits and vegetables, within our grasp, are our best allies.
Cada vez la tendencia a lo sano, a lo saludable, es mayor. Y mientras buscamos milagros, tratamientos,… las frutas y verduras, a nuestro alcance, son nuestros mejores aliados.
Do not forget that they are a pure source of vitamins. In my humble opinion and I come from a lineage that lives for many years, food is the source of life. All kinds of foods, good, quality and healthy... so said my grandfather.
No olvidemos que son pura fuente de vitaminas. En mi modesta opinión, y vengo de un linaje que sobrevive muchos años, la alimentación es la fuente de la vida. De todo, bueno, de calidad y sano,… eso decía mi abuelo.
I usually err on the side of culinary excesses, because I love food, but I recognise that the foundation of wellbeing and greeting is on a diet rich in natural nutrients.
Yo soy de “pecar” en algunos excesos culinarios, porque me encanta la comida, pero reconozco que la base del bienestar y la salud está en una dieta rica en nutrientes naturales.
So you know, good fruit, good life. Good citrus, garciaBallester...
Así que, amigos, ya sabéis, buena fruta, buena vida. Buenos cítricos, garciaBallester,…
Thanks
Gracias de nuevo.
Jorge García CEO garciaBallester
Jorge García CEO garciaBallester
ÀCID
5
gB WORLD
Innovating in field, extending seasons
Innovando en campo, alargando temporadas garciaBallester Group is a company with over 100 years of experience. All evolution and innovation becomes important when we talk about the field. Grupo garciaBallester es una compañía con más de 100 años de trayectoria. Toda la evolución e innovación adquiere importancia cuando hablamos de campo.
6
ÀCID
Y
S
es, obviously it is important to have excellent facilities that allow us to make good handling and packaging, but the fruit quality and variety is what really matters. The consumer knows what he eats and it has to taste good, doesn’t it?
í, visiblemente es importante disponer de unas excelentes instalaciones que nos permitan hacer un buen manipulado y packaging, pero la calidad de la fruta y la variedad de la misma es lo que realmente importa. El consumidor sabe lo que come y tiene que saber bien ¿o no?
Well, let’s take a look at the picture of the late varieties. We like to insist on this point, since trends, both in climate, due to late winters, and consumption, suggest that the late varieties are taking special relevance. Also, as they are the result of R&D, ensuring extraordinary flavours, optimum sizes and seeking seedless, easy peeling and improving the life of the fruit.
Pues vamos allá y echemos un vistazo al panorama de las variedades tardías. Nos gusta incidir en este punto, puesto que las tendencias, tanto en clima, por los inviernos tardíos, como en consumo, apuntan a que las variedades tardías van cogiendo especial relevancia. Además, debido a que son fruto del I+D, garantizan sabores extraordinarios, calibres óptimos y buscan la ausencia de semillas, el pelado fácil y la mejora en la vida útil de la fruta.
Currently the number of varieties grown with some commercial importance is around 35, with production approaching 6 million tonnes, generating employment between 250,000 and 300,000 people, and a production value of about 2,000 million euros. (Source IVIA)
Actualmente, el número de variedades que se cultivan con cierta importancia comercial es de alrededor de 35, con una producción que se aproxima a los 6 millones de toneladas, generando un empleo cifrado entre los 250.000 y 300.000 personas, y un valor de producción de unos 2.000 millones de euros. (Fuente IVIA)
However, despite the excellent varietal structure we have, new varieties are commonly used in order to improve various aspects of the cultivation and marketing, such as extending the period of production by using more early and late varieties, increasing production, improving quality, the useful life of fruit, etc.
Sin embargo, es frecuente la utilización de nuevas variedades, a pesar de la excelente estructura varietal que tenemos, con vistas a mejorar distintos aspectos del cultivo y comercialización, tales como ampliación del periodo de producción, mediante la utilización de variedades más precoces y tardías, aumento de la producción, mejora de la calidad, de la vida útil de la fruta, etc.
Most citrus varieties currently grown, come from spontaneous bud mutations, improving the native varieties providing features such as late or early maturity of the fruit, increasing its size, increasing productivity, regulating production, higher content of sugars and acids, higher juice content, etc.
La mayor parte de variedades de cítricos que actualmente se cultivan proceden de mutaciones espontáneas de yema, que mejoran a las variedades originarias aportando características, como adelanto o retraso de la madurez de sus frutos, aumento de su tamaño, incremento de la productividad, regularización de producción, mayor contenido en azúcares y ácidos, mayor contenido en zumo, etc.
The project involving characterisation, selection and improvement of varieties of citrus, has detected and evaluated as a result of work done in previous years (source IVIA) a series of clementine mutations, such as Hernandina, Marisol, Oronules, Arrufatina, Clemenpons, Loretina, Capola (Mioro), Beatriz de Anna, Clemenrubí, Prenules, Cultifort, Periquina, Orogros and Basol, etc.
El proyecto de caracterización, selección y mejora de variedades de cítricos ha detectado y evaluado, como resultado de los trabajos efectuados en años anteriores, (fuente IVIA) una serie de mutaciones de clementina como Hernandina, Marisol, Oronules, Arrufatina, Clemenpons, Loretina , Capola (Mioro), Beatriz de Anna , Clemenrubí, Prenules, Cultifort, Periquina, Orogros y Basol, etc.
gB WORLD
“Currently the number of comercial varieties grown is around 35” “Actualmente se cultivan alrededor de 35 variedades comerciales”
ÀCID
7
gB WORLD
8
ÀCID
Although it is not a spontaneous mutation, but it is obtained by irradiation, the Nulessin clementine stands out, as a midseason clementine with high commercial value.
Aunque no se trate de una mutación espontánea, sino, obtenida por irradiación, destaca la clementina Nulessin, de media estación y de gran interés comercial.
They are currently undergoing characterisation of clementine varieties, such as Clemensol, Sojorn, Sando, Clemenberto, Canetera, Calrose (Esbal with a larger caliber), Carruquina and Clementard.
Actualmente, se encuentran en fase de caracterización variedades de clementina como Clemensol, Sojorn, Sando, Clemenberto, Canetera, Calrose (Esbal de mayor calibre), Carruquina y Clementard.
Furthermore, Spain has begun a program of introduction of plant material of citrus from other countries with the aim, among others, to have quality varieties to improve the current ones for better conservation in the tree without loss of commercial and organoleptic conditions, be more productive, less prone to cracking and creasing, etc.
Además, en España se ha iniciado un programa de introducción de material vegetal de cítricos procedente de otros países con el objetivo, entre otros, de disponer de variedades de calidad que mejoren a las actuales por su mejor conservación en el árbol, sin pérdida de sus condiciones comerciales y organolépticas, ser más productivas, menos propensas al rajado y a la clareta, etc.
There have been imported a lot of varieties of orange, mandarin, lemon, grapefruit, pummelo and other species such as Okitsu and Hashimoto satsumas, Fortune, Nova, Ortanique, Ellendale and Nadorcott mandarin, varieties of Lane late group, Caracara, Powell summer, Barnfield late, Rohde summer and Chislett summer and Valencia late Midknight selections and Delta seedless.
Se ha importado una gran cantidad de variedades de naranjo, mandarino, limonero, pomelo, pummelo y otras especies tales como las satsumas Okitsu y Hashimoto, los mandarinos Fortune, Nova, Ortanique, Ellendale y Nadorcott, las variedades del grupo navel Lane late, Caracara, Powell summer, Barnfield late, Rohde summer y Chislett summer y las selecciones de Valencia late Midknight y Delta seedless.
gB WORLD
NEW VARIETIES, HIGHER QUALITY, DEVELOPMENT OF PATENTS: NUEVAS VARIEDADES, MAYOR CALIDAD, DESARROLLO DE PATENTES: A new citrus industry is making inroads in the sector. It is the one of the protected varieties; patented, so to speak, whose rights must be paid and which often have controls on the plantation to ensure the quality of the variety. Nothing new in the agricultural sector. In summer fruits (peaches, nectarines, apricots, etc.) the practice is more widespread and we can say that what does not follow these guidelines today is outside the channels of commerce. Mainly, the market wants novelty and, of course, production is focused on it.
Una nueva citricultura se va abriendo paso en el sector. Es la de las variedades protegidas, patentadas, para entendernos, por las que hay que pagar derechos y que, a menudo, cuentan con controles en la plantación para garantizar la calidad de la variedad. Nada nuevo en el sector agrario. En las frutas de verano (melocotones, nectarinas, albaricoques, etc.) esta práctica está mucho más extendida y lo que no sigue estas pautas puede decirse que hoy queda fuera de los circuitos comerciales. El mercado quiere sobre todo novedad y, naturalmente, la producción se orienta más por ahí.
Also in the citrus sector, although the pace is slower because the tree de velopment period needed for production is higher than in stone fruit.
En citricultura también, aunque el ritmo va algo por detrás debido a que el periodo de desarrollo del árbol necesario para la producción es mayor que en fruta de hueso.
This new agricultural model guarantees and values the fruit and this means greater enjoyment for the consumer in the end.
Este nuevo modelo de agricultura garantiza y valoriza el fruto, al final esto se traduce en un mayor disfrute para el consumidor final.
These are models that, apart from demanding the payment of royalty fees, the aim is to ensure good agricultural practices and obtain quality fruit without producing in mass and meet market demand.
Se trata de modelos que, más allá de exigir un pago de royaltie, lo que se pretende es garantizar las buenas prácticas agrícolas y obtener frutos de calidad, sin masificar y que sean acordes a la demanda del mercado.
In garciaBallester we are committed to this model of agriculture: progressing, ensuring and enabling us to develop our sector.
En garciaBallester apostamos por este modelo de agricultura, la que evoluciona, la que garantiza y la que nos permite desarrollo en nuestro sector.
Today, we can enjoy successful late varieties, for its quality and organoleptic characteristics such as Nadorcott, with quality brands Clemcott and Clemengold, we may soon enjoy a new bet, Leanri.
Hoy por hoy, podemos disfrutar de variedades tardías exitosas, por su calidad y características organolépticas tales como Nadorcott, con sus marcas de calidad Clemcott y Clemengold, pronto podremos disfrutar de una nueva apuesta, Leanri.
In garciaBallester we also participate in projects with ICCSA, where they work to determine patterns and find new varieties that meet market needs.
Además, en garciaBallester participamos en proyectos junto a ICCSA, donde se trabaja para determinar patrones y buscar nuevas variedades que cubran las necesidades del mercado.
garciaBallester, we are one.
garciaBallester, we are one.
“The market wants novelty and, of course, production is focused on it” “El mercado quiere sobre todo novedad y, naturalmente, la producción se orienta más por ahí”
ÀCID
9
FOOD & DRINK
Natural Vitamins
Vitaminas naturales Our country is characterised by a Mediterranean climate and diet, which promotes healthy intake of fresh fruits and vegetables and thus avoids the use of synthetic vitamins. Nuestro país se caracteriza por un clima y una alimentación mediterránea, que favorece la ingesta saludable de frutas y verduras frescas y evita, así, el consumo de vitaminas sintéticas.
10 ÀCID
FOOD & DRINK
A
S
ccording to data provided by the “American Institute for Cancer Research”, adults consume dietary supplements rich in synthetic vitamins rather than seeking these powerful and healthy micronutrients in fruits and vegetables. The study suggests that the best way to protect against degenerative disease is to follow a good diet that provides natural vitamins found in fresh foods.
egún datos ofrecidos por el “American Institute for Cancer Research”, las personas adultas consumen suplementos dietéticos ricos en vitaminas sintéticas, en vez de buscar estos micronutrientes tan poderosos y saludables en las frutas y las verduras. El estudio apunta que la mejor forma de protegerse contra enfermedades degenerativas es seguir una buena dieta que proporcione vitaminas naturales que encontramos en alimentos frescos.
Older people are the ones who prefer taking vitamin pills to eating fresh foods. Fruits, vegetables and grains provide more nutritional wealth than multi-vitamin pills. According to the study, most people between 55 and 64 years old are not willing to change their diet.
Son las personas mayores quienes prefieren tomar vitaminas en pastillas antes que ingerir alimentos frescos. Las frutas, las verduras y los cereales aportan mayor riqueza alimenticia que las píldoras multi-vitamínicas. Según el estudio, la mayoría de personas comprendidas entre los 55 y los 64 años no están dispuestas a modificar su dieta.
“Fresh fruit helps to strengthen the immune system”
“La fruta fresca ayuda a fortalecer el sistema inmunológico” ÀCID
11
FOOD & DRINK
12 ÀCID
FOOD & DRINK Fruit provides all the antioxidant vitamins our body needs, in addition to colour our diet, different flavours, water, fibre, minerals... All these natural properties protect us from diseases and ailments such as asthma, constipation, cataracts or age-related macular degeneration.
La fruta aporta todas las vitaminas antioxidantes que nuestro organismo necesita, además de dar color a nuestra dieta, sabores diversos, agua, fibra, minerales,... Todas estas propiedades naturales nos protegen de enfermedades y dolencias como el asma, el estreñimiento, las cataratas o la degeneración macular asociada a la edad.
Although the society is in a phase of gastronomic and health evolution, there is still a step further to introduce this healthy culture in our lives. The unwillingness or the little time available keeps us from eating a piece of fruit or introducing a vegetable dish in our diet.
Aunque la sociedad se encuentra en una fase de evolución gastronómica y de la salud, todavía queda dar un paso más y adoptar esta cultura saludable a nuestras vidas. Las pocas ganas o el poco tiempo del que disponemos nos aleja de comer una pieza de fruta o introducir un plato de verdura en nuestra dieta.
While tablets have some utility in protecting some diseases, only the consumption of 5 servings of fruit and vegetables is the most efficient way to have an immune system prepared for such diseases.
Aunque los comprimidos tengan cierta utilidad en la protección de algunas enfermedades, solo el consumo de 5 porciones diarias de fruta y verdura constituye la manera más eficiente para tener un sistema inmunológico preparado para afrontar dichas enfermedades.
One of the most common vitamins in these foods is vitamin C, found mostly in citrus. The antioxidant properties in this vitamin protect cells from damage done to address oxidant products or free radicals, which cause the person to get sick. Also, vitamin C helps in the healing process and collagen formation.
Una de las vitaminas más comunes en estos alimentos es la vitamina C, que encontramos mayoritariamente en los cítricos. Las propiedades antioxidantes de esta vitamina protegen a las células del daño que sufren frente a los productos oxidantes o radicales libres, que provocan que la persona enferme. Asimismo, la vitamina C ayuda en los procesos de cicatrización y formación de colágeno.
Some fruits such as berries (blueberries, strawberries, raspberries, blackberries...), pineapple, kiwi, melon or watermelon help not only to strengthen the immune system but provide the necessary fibre that maintains proper levels of cholesterol blood, ensures the health of gums and teeth and eases intestinal transit. At the same time, thanks to them the intestinal flora is protected against infections.
Algunas frutas como los berries (arándanos, fresas, frambuesas, moras…), la piña, el kiwi, el melón o la sandía ayudan no solo a fortalecer el sistema inmunológico sino que aportan la fibra necesaria que mantiene los niveles adecuados de colesterol en sangre, asegura la salud de encías y dientes y favorece el tránsito intestinal. Al mismo tiempo, favorecen que la flora intestinal quede protegida ante infecciones.
DID YOU KNOW...? ¿SABÍAS QUE...? In garciaBallester we market a variety of citrus, fruits with the highest content of vitamin C.
En garciaBallester comercializamos una gran variedad de cítricos, frutos con mayor contenido en vitamina C. ÀCID
13
FOOD & DRINK
Orange water Agua de naranja Water recipe Receta de agua
INGREDIENTS
In recent years, some natural drinks have become popular, both for its nutritional and healing qualities, and have become natural options that can be included in healthy and balanced diets. This is the case of the orange water; a drink high in natural antioxidants. Regular consumption of this drink reduces bad cholesterol levels, triglycerides and blood pressure. It also has a high content of flavonoids.
2 cups of water 2 tablespoons of sugar 2 cups of orange juice 1 orange cut into wedges Ice
Regular consumption of sugary soft drinks is very bad for our health because they contain empty calories. However, orange water is a drink that serves as a substitute for such drinks if we serve it with ice and a slice of fresh orange, giving us flavour, aroma and freshness.
INGREDIENTeS
En los últimos años se han popularizado algunas bebidas naturales que, tanto por sus cualidades nutricionales como curativas, se han convertido en opciones naturales que pueden incluirse en dietas sanas y equilibradas. Este es el caso del agua de naranja; una bebida con alto contenido en antioxidantes naturales. El consumo regular de esta bebida reduce los niveles de colesterol malo, los triglicéridos y la presión arterial. Además, tiene un alto contenido en flavonoides.
2 tazas de agua 2 cucharadas de azúcar 2 tazas de zumo de naranja 1 naranja cortada en gajos Hielo
El consumo regular de refrescos azucarados es muy malo para nuestra salud, dado que contienen calorías vacías. Sin embargo, el agua de naranja es una bebida que sirve de sustituto a este tipo de refrescos si lo acompañamos con hielo y una rodaja de naranja fresca, aportándonos sabor, aroma y frescura.
A
dd two tablespoons of sugar to the water and stir. Once the two ingredients are mixed, add orange juice and re-stir. Put the fresh orange wedges in the container and add ice to taste. A simple and 100% healthy drink.
14 ÀCID
A
ñadimos al agua las dos cucharadas de azúcar y removemos. Una vez integrados los dos ingredientes añadimos el zumo de naranja y volvemos a remover. Introducimos en el recipiente los trozos de naranja fresca y agregamos hielo al gusto. Un refresco sencillo y 100% saludable.
FOOD &TRENDS DRINK
The hat: the star accessory in winter
El sombrero: el complemento estrella del invierno Hats are back. A trend that suffered its crisis decades ago is rising again today. In winter, there comes a time when the coat is not enough to protect us from the cold and we need other accessories that help our bodies to warm up. Vuelven los sombreros. Una moda que había sufrido su crisis hace varias décadas y, hoy en día, vuelve a resurgir. En invierno, llega un momento en el que el abrigo no es suficiente para protegernos del frío y necesitamos otros complementos que ayuden a que nuestro organismo entre en calor.
H
L
This season light shades are in, but the classic models in black or chocolate brown are always a must in our wardrobe. Grey, beige or off-white tones bring a distinct and delicate touch to our outfits and make winter a less dark and dreary season.
Esta temporada las tonalidades claras son las que triunfan, aunque los modelos clásicos en negro o marrón chocolate deben estar siempre en nuestro fondo de armario. Los tonos grises, beige o blanco roto aportan un toque distinto y delicado a nuestro estilismo y hacen del invierno una estación menos oscura y triste.
This year the best models will have materials such as wool, cloth or felt, with feathers, leather or velvet.
Este año los mejores modelos estarán protagonizados por materiales como la lana, el paño o el fieltro, con detalles de plumas, cuero o terciopelo.
The hat has become one of the most versatile and timeless accessories, as it protects us from the cold in winter and heat in summer, and it adapts to any style and occasion.
El sombrero se ha convertido en uno de los complementos más versátiles y atemporales, ya que nos protege del frío en invierno y del calor en verano, capaz de adaptarse a cualquier estilo y ocasión.
ats have an increasingly prominent role in our looks with all versions: classic style with short and wide brims, with a band around the crown, in a wide range of fabrics...
os sombreros toman cada vez más protagonismo en nuestros looks con versiones de todo tipo: corte clásico de ala corta y ala ancha, cinta alrededor de la copa, tejidos variados,…
ÀCID
15
gB PEOPLE
Dancing Bailando
Ana Llopis is a citizen of Burriana who is passionate about Spanish dance. Her dedication and art are the reason why she is a great dancer who loves putting heart and soul into his profession.
Ana Llopis es una ciudadana de Burriana apasionada de la danza española. Su dedicación y arte la han convertido en una gran bailarina que adora su profesión y entrega en ella cuerpo y alma.
16 ÀCID
gB PEOPLE
WHEN DID YOU START IN THE WORLD OF DANCE? ¿CUÁNTOS AÑOS HACE QUE EMPEZASTE EN EL MUNDO DEL BAILE? I started taking dance lessons at the age of 5 in the current Centre de Dansa Martí Viciana of Burriana, as an extracurricular activity. Then I studied for over 10 years with Luisa Piquer and I combined it with stays in Jerez de la Frontera (Andalusia). When I realised that was what I wanted to do in life, I completed my studies in Spanish Dance Professional Degree and Higher Degree in Dance Pedagogy.
Comencé a tomar clases de danza a los 5 años en el actual Centre de Dansa Martí de Viciana de Burriana, como actividad extraescolar. Luego, estuve estudiando durante más de 10 años con Luisa Piquer y lo combiné con estancias en Jerez de la Frontera. Cuando me di cuenta que era a lo que me quería dedicar cursé los estudios de Grado Profesional en Danza Española y Grado Superior en Pedagogía de la Danza.
HOW WERE YOUR FIRST STEPS IN THE WORLD OF DANCE? ¿CUÁLES FUERON TUS INICIOS EN EL MUNDO DE LA DANZA? Professionally, my first big break came at me at Tablao Arco de Cuchilleros in Madrid. I was there for three years working and constantly learning because we must not forget that school gives you a particular kind of knowledge, but live dancing, as in the tablao, is essential to train you as an artist.
Profesionalmente, mi primera gran oportunidad me llegó en el Tablao Arco de Cuchilleros de Madrid. Allí estuve durante tres años trabajando y aprendiendo constantemente porque no hay que olvidar que el aula te ofrece un tipo de conocimientos pero el directo que se vive en el tablao es esencial para formarte como artista.
WHEN WE ARE YOUNG WE ALL HAVE A DREAM. HAVE YOU ALWAYS DREAMED OF BECOMING A DANCER? CUANDO SOMOS PEQUEÑOS TODOS TENEMOS UN SUEÑO. ¿SIEMPRE SOÑASTE CON LLEGAR A SER BAILAORA? No way! It is true that when I was a child, when I finished school, my grandfather sang to me and I danced at home, but I never said “I want to be a dancer.” In fact I had always said I wanted to be a doctor, like my father and my uncle... But slowly, dancers focus our whole life around dance and you imagine the time where you will have your chance on stage. You have to choose and sacrifice many things and I think that is something that, without realising it, you are absorbed and dedicating to it body and soul.
¡Qué va! Si es cierto que de pequeña, siempre que salía de las clases, mi abuelo me cantaba y yo bailaba en casa, pero nunca dije “quiero ser bailaora”. De hecho, yo siempre había dicho que quería ser médico, como mi padre y mi tío...Pero, poco a poco, los bailarines vamos centrando toda nuestra vida en torno a la danza y si que imaginas cómo será el momento en el que tendrás tu oportunidad en el escenario. Tienes que elegir y sacrificar muchas cosas y creo que es algo que, sin darte cuenta, te absorbe y acabas dedicándote a ello en cuerpo y alma. ÀCID
17
gB PEOPLE DO YOU COMBINE IT WITH ANY OTHER PROFESSION OR DO YOU DEDICATE YOURSELF TO IT FULL TIME? ¿LO COMPAGINAS CON ALGUNA OTRA PROFESIÓN O TE DEDICAS A ELLO A TIEMPO COMPLETO? Like I said, dancing is time-consuming. I combined my art studies with a degree in Journalism and even worked in various media, but I currently live 100% dedicated to dance. In the morning I am taking classes to retrain and be fit and combine it with the rehearsals of the company, while in the afternoon I work as a teacher of classical Spanish dance and flamenco at the School of Dance Beatriz Luengo in Madrid.
Como te decía, la danza requiere mucho tiempo. Yo compaginé mis estudios artísticos con la Licenciatura de Periodismo e incluso trabajé en varios medios, pero actualmente vivo dedicada 100% a la danza. Por las mañanas sigo tomando clases para reciclarme y estar en forma y lo compagino con los ensayos de la compañía, mientras que por la tarde trabajo como profesora de danza clásica, española y flamenco en la Escuela de Danza Beatriz Luengo de Madrid.
ARE YOU PART OF A COMPANY? ¿FORMAS PARTE DE ALGUNA COMPAÑÍA? Currently I am part of the Spanish dance company G9Danza with which we have just completed a tour in the theater circuit of the Principality of Asturias and soon, we dive into the preparing the next show to be released in the month of May. I recently worked with Molinero en Compañía, directed by Alejandro Molinero, with whom we have been in Oman. Besides, I am spinning like a dancer in the show “Tribute to Rocío Jurado and Manolo Escobar” with artists Carlos Vargas and Laura García, with whom we are in the theatres of Castilla La Mancha.
Actualmente formo parte de la compañía de danza española G9Danza con la que acabamos de finalizar una gira en el circuito de teatros del Principado de Asturias y, en breve, nos sumergimos en el montaje del próximo espectáculo que se estrenará en el próximo mes de mayo. Recientemente he colaborado con Molinero en Compañía, dirigida por Alejandro Molinero, con la que hemos estado en Omán. Además, estoy girando como bailarina en el espectáculo “Homenaje a Rocío Jurado y Manolo Escobar”, junto a los artistas Carlos Vargas y Laura García, con el que estamos en la red de teatros de Castilla La Mancha.
HAVE YOU ALWAYS BEEN INTERESTED IN THE SAME GENRE OR HAVE YOU DANCED OTHER STYLES? ¿SIEMPRE TE HAS INCLINADO POR EL MISMO GÉNERO MUSICAL O HAS BAILADO OTROS ESTILOS? I do Spanish dance, which includes the modalities of folklore, the bolero school, stylised dance and flamenco, which is best known to the general public. But I have danced all kinds of styles. Right now I have just taken part in a project from director Paul C. Sendín, which title is “Infierno” and inspired by Dante’s Divine Comedy and I danced all kinds of styles. I will even tell you that when you tell a dancer to dance something which is not your specialty, you feel freer and less subject to being true to the art. You dance and forget about doing it right, you just focus on having fun.
18 ÀCID
6
Yo soy bailarina de danza española, que engloba las modalidades del folklore, la escuela bolera, la danza estilizada y el flamenco, que es la más conocida para el público general. Pero vaya que he bailado de todo. Ahora mismo acabo de formar parte de un proyecto del director escénico Pablo C. Sendín titulado “Infierno” e inspirado en la Divina Comedia de Dante y he bailado todo lo que se ha puesto por delante. Incluso he de decirte que cuando sacas al bailarín de su especialidad se siente más libre y menos condicionado a ser fiel a la técnica. Bailas y te olvidas de hacerlo bien, te centras en divertirte únicamente.
gB PEOPLE DO YOU HAVE ANY REFERENCE IN THE WORLD OF DANCE, SOMEONE YOU ADMIRE OR TAKE AS AN EXAMPLE? ¿TIENES ALGÚN REFERENTE EN EL MUNDO DEL BAILE, ALGUIEN A QUIÉN ADMIRAS O TOMAS COMO EJEMPLO?
7 8 9
There are always references, dancers marking epochs that you have to know and respect. I identify a lot with dancing women, dancing elements. Pepa Molina, La Truco, La Lupi, Concha Jareño... are certainly references in the current dance world and the use of the bata de cola, shawl and fan. I could tell you many names but certainly one of the people that has marked me in my career is the great Carmela Greco. From her I have learned many things at a technical and artistic level, but above all I learned to devote myself to what I do. I have learned that to be a good artist you must be a good person first.
Siempre hay referentes, bailarines que marcan épocas y que hay que conocer y respetar. Me identifico mucho con el baile de mujer, con el baile de elementos. Pepa Molina, La Truco, La Lupi, Concha Jareño...son, sin duda, referentes del baile actual y del uso de la bata de cola, mantón y abanico. Podría decirte muchos nombres pero, sin duda, una de las personas que más me ha marcado en mi trayectoria profesional es la gran Carmela Greco. De ella he aprendido muchas cosas a nivel técnico y artístico, pero sobre todo he aprendido a entregarme a lo que hago. He aprendido que para ser buen artista hay que ser buena persona ante todo.
WHAT DO YOU FEEL WHEN YOU DANCE? WHAT DOES DANCING MEAN TO YOUR LIFE? ¿QUÉ SIENTES CUANDO BAILAS? ¿QUÉ APORTA EL BAILE A TU VIDA? The sensation I feel when dancing is difficult to explain, it is a powerful vehicle for transmitting feelings. The dance makes me, and made me very happy in my life, but it was also a stumbling block sometimes because it is a daily struggle to be better than yesterday, you keep improving, and sometimes your body says it is enough, and your mind keeps working a mile a minute. Dancers fight every day to have a job; we receive many more “no” than anyone else; we face the financial challenge of fighting for a living wage because the public only see the result on stage but behind there are many hours of rehearsals that are not charged and therefore not valued; but, despite all this, I am sure none of them would change anything. Getting on the stage is complete happiness.
La sensación que siento al bailar es difícil de explicar, es un vehículo potente de transmisión de sentimientos. La danza me hace, y me ha hecho, muy feliz en mi vida, pero también ha sido, a veces, un escollo porque diariamente luchas para ser mejor que ayer, por seguir superándote y hay veces que tu cuerpo dice basta y tu mente sigue trabajando a mil por hora. Los bailarines peleamos día a día por tener trabajo; recibimos muchos más “no” que cualquier otra persona; nos enfrentamos al reto financiero de luchar por un sueldo digno porque el público solamente ve el resultado en el escenario pero detrás hay muchas horas de ensayo que no se cobran y, por tanto, no se valoran; pero, pese a todo ello, estoy seguro que ninguno lo cambiaríamos por nada. Subirse al escenario es una felicidad plena.
ARE YOU STILL NERVOUS BEFORE GOING ON STAGE OR YOUR EXPERIENCE MAKES YOU HAVE IT UNDER CONTROL? ¿SIGUES NOTÁNDOTE NERVIOSA ANTES DE SALIR AL ESCENARIO O CON LA EXPERIENCIA LO HAS SABIDO CONTROLAR? Of course, and the day that I will no longer be nervous I will think about stopping dancing because I think nerves translate into respect for what you do. If someday I am no longer nervous I will have lost respect for the stage and for a dancer it is essential to respect what you do and if we do not respect the dance... Who is going to do it?
Por supuesto, y el día que ya no lo esté me plantearé dejar de bailar porque considero que los nervios se traducen en respeto hacia lo que vas a hacer. El día que no esté nerviosa habré perdido el respeto al escenario, y para un bailarín es esencial respetar lo que hace y que si nosotros no respetamos la danza... ¿Quién lo va a hacer?
“The sensation I feel when dancing is difficult to explain, it is a powerful vehicle for transmitting feelings” “La sensación que siento al bailar es difícil de explicar, es un vehículo potente de transmisión de sentimientos” ÀCID
19
FASHION & STYLE
20 ÀCID
FASHION & STYLE
Fernández y Roche: The most international Spanish hats
Fernández y Roche: Los sombreros españoles más internacionales This Seville factory is the supplier for the most important UK hat firms that, in turn, provide hats to the British Royal Family. However, it is in the New York borough of Brooklyn where it is the leader in the sale of hats for the Orthodox Jewish community. Esta fábrica sevillana es la proveedora de las principales firmas sombrereras del Reino Unido que, a su vez, suministran los sombreros a la Casa Real Británica. Sin embargo, es en el barrio neoyorquino de Brooklyn donde es líder en la venta de sombreros para la comunidad judía ortodoxa.
ÀCID
21
FASHION & STYLE
“They were the creators of hats worn by Harrison Ford in the movie series Indiana Jones” “Fueron los creadores de los sombreros que lució Harrison Ford en la saga de películas de Indiana Jones”
22 ÀCID
A
A
Antonio Fernández Caro and Antonio Roche Verdugo founded in 1885 a small workshop in the old town of Seville that, years later, would become the Spanish leading exporter hats brand in the world.
ntonio Fernández Caro y Antonio Roche Verdugo fundaron en 1885 un pequeño taller en el casco antiguo de Sevilla que, años después, se convertiría en la marca española de sombreros que más exporta del mundo.
In the past, covering their heads with a hat was a symbol of prosperity and good manners. Still, this trend fell in the 20s and gave way to the habit of being hatless. This trend was massively followed by the men of the time and hat factories closed their doors.
Antiguamente, llevar la cabeza cubierta con un sombrero era símbolo de prosperidad y buenas maneras. Aun así, esta moda cayó en los años 20 dando paso al “sinsombrerismo”. Esta tendencia fue seguida de forma masiva por los hombres de la época y las fábricas de sombreros cerraron sus puertas.
It was in 1930 when several of the most important Spanish hat companies decided to unite to address this crisis and created ISESA (Industrias Sombrereras Españolas, S.A.) Production figures resulting from the merger were very positive; they employed 800 people in three different work centres: one in Barcelona and two in Seville.
Fue en 1930 cuando varias de las empresas sombrereras españolas más importantes decidieron unirse para hacer frente a esa crisis y crearon ISESA (Industrias Sombrereras Españolas, S.A.) Las cifras de producción resultantes de la fusión fueron muy positivas; dieron empleo a 800 personas en tres centros distintos de trabajo: uno en Barcelona y dos en Sevilla.
In spite of the technical advances, it is mainly a manufacturing company that appreciates the skilled labour and crafts, values that are still present in each of the creations. There are no professional schools for this union, so it is the company who forms their employees.
Pese a los avances técnicos, se trata de una compañía fundamentalmente manufacturera que aprecia la mano de obra especializada y la artesanía, valores que siguen presentes en cada una de sus creaciones. No existen escuelas profesionales para este gremio, así que es la propia empresa quien forma a sus empleados.
FASHION & STYLE
They make the full cycle of fedora with rabbit, hare and beaver fur. Moreover, hats are made of one piece and completely handmade.
Fabrican el ciclo completo del sombrero de fieltro con pelo de conejo, liebre y castor. Además, los sombreros se hacen de una sola pieza y de forma totalmente artesanal.
The quality of its products is certified by the UNE-EN-ISO 9000: 2000, adopted by The European Quality Assurance. Today it is a factory-museum and has a boutique in the centre of Seville.
La calidad de sus productos la abala la UNE-EN-ISO 9000:2000, aprobada por The European Quality Assurance. Hoy en día es una fábrica-museo y cuenta con una boutique en el centro de Sevilla.
The process is very thorough and has several stages: first a hull shape is given to the felt, and then it undergoes a special gummed with a resin from trees of India infected by an insect. When the hat has the desired shape, it is dyed and finally moulded with steam and sanded with shark scales to improve its texture. The last phase is the seam, where the women place the various tapes, sweatbands and labels using a-hundred-year-old sewing machines, in most cases.
El proceso es muy minucioso y consta de varias fases: en primer lugar, dan forma de casco al fieltro, seguidamente lo someten a un engomado especial con una resina procedente de unos árboles de la India infectados por un insecto. Con la forma definitiva se tinta el sombrero, se moldea finalmente con vapor y se lija con escamas de tiburón para mejorar su textura. La última fase es la de costura, donde las mujeres colocan las distintas cintas, badanas y etiquetas con máquinas de coser, centenarias en la mayoría de los casos.
Fernández and Roche have dressed and are still dressing the most famous heads in the world, and most bullfighters and picadors. The aristocrats wear it at Ascot horse races in the UK, thousands of believers in Jerusalem, the Prince of Wales, Princess Elena and, previously, Sir Winston Churchill. Still, the popularity of the brand arises, above all, for being responsible for hats worn by Harrison Ford in the movie series “Indiana Jones”.
Fernández y Roche han vestido y visten las testas más ilustres del mundo, así como las de la mayoría de toreros y picadores. Lo lucen aristócratas de Ascot en las carreras de caballos, en Reino Unido, miles de fieles en Jerusalén, el príncipe de Gales, la infanta Elena y, con anterioridad, sir Winston Churchill. Aun así, la popularidad de la marca surge, sobre todo, por ser la responsable de los sombreros que lució Harrison Ford en la saga de películas de “Indiana Jones”.
DID YOU KNOW...? ¿SABÍAS QUE...? garciaBallester founder always wore a hat. El fundador de garciaBallester siempre utilizaba sombrero.
ÀCID
23
CULTURE & EVENTS
Magdalena Festa Plena
Magdalena Festa Plena From the third Saturday of Lent, the town of Castellón celebrates a nine-day festival commemorating the origins of the town of Castellón. In order to know its origin and meaning it is important to know which are the most symbolic elements explaining the famous “Legend of the relocation”. A partir del tercer sábado de cuaresma, la ciudad de Castellón celebra nueve días de fiesta en conmemoración de los orígenes de la ciudad de Castellón . Para conocer su origen y significado es importante saber cuáles son los elementos más simbólicos que explican la famosa “leyenda del traslado”.
24 ÀCID
H
L
istory tells us that in 1251 King James I the Conqueror decided, in order to continue its expansion, to give permission to the inhabitants of the castle of Fadrell to move from the mountain of La Magdalena to the coastal plain, “la Plana” to cultivate their lands.
a historia cuenta que en 1251 el Rey Jaime I el Conquistador decidió, con el fin de seguir su expansión, dar permiso a los habitantes del Castillo de Fadrell para que se trasladaran desde la montaña de La Magdalena hasta la llanura litoral, “la Plana”, para cultivar sus huertas.
Knowing that the relocation would be long and tiring, they hung lanterns to light their gaiatas and took provisions for the journey, namely rotllos. Then the atmosphere of the relocation changed and it became a celebration. However, the party was interrupted by a tremendous storm in the middle of the night. Citizens collected canes found on the way to overcome the torrents of water and took refuge in what is now known as the Hermitage of Sant Roc de Canet. The next day, they were received by the King’s lieutenant in one of the gates of the walled town and decided to name the place as Castellón de la Plana, in honour of the castle from which they came and the geographical place where were going to develop their new life.
Como sabían que el traslado iba a ser largo y fatigoso, colgaron faroles de sus gaiatas para iluminarse y cogieron provisiones para el camino, concretamente, los rotllos. El carácter del traslado cambió y tomó entonces un carácter festivo. Sin embargo, la fiesta fue interrumpida por una tremenda tormenta en mitad de la noche. Los ciudadanos recogieron cañas que encontraron por el camino para sortear los torrentes de agua y se refugiaron en lo que ahora se conoce como la Ermita de Sant Roc de Canet. Al día siguiente, fueron recibidos por el lugarteniente del Rey en una de las puertas del recinto amurallado y decidieron bautizar el lugar como Castellón de la Plana, en honor al castillo del cual provenían y del lugar geográfico donde desarrollarían su nueva vida.
Over the years the castle was abandoned, but soon a hermit settled there to start his worship in honour of St. Mary Magdalene. When the man died, the people from Castellón decided to climb to the castle on a pilgrimage to pay homage. Since then, the first Sunday of the festivities, Castellón citizens of all ages gather their canes and green ribbons, wear the traditional shirt and checked kerchief on the neck and take the path that recalls the testimony of its origins.
Con el paso de los años, el castillo fue abandonado, aunque enseguida lo ocupó un eremita que decidió instalarse para iniciar su culto en honor a Santa María Magdalena. Cuando el hombre falleció, los habitantes de Castellón decidieron subir al castillo en romería para homenajearle. Desde entonces, el primer domingo de fiestas, ciudadanos de Castellón de todas las edades recogen sus cañas y cintas verdes, se visten con la tradicional brusa magdalenera y el mocador a cuadros sobre el cuello y emprenden el camino que rememora el testimonio de sus orígenes.
Today, the gaiatas are distributed throughout the town up to 19 and are grouped by neighbourhoods. They are the monumental symbol of the festival that, unlike the Valencian fallas, are not burnt. In addition to the main gaiatas there are small gaiatas. Each of them is represented by its Madrina and Madrina infantil with their respective courts of honour. The gaiatas are planted throughout the festival and are lit at night. Each one has a different shape and special lighting.
Hoy en día, las gaiatas se distribuyen por toda la ciudad hasta un máximo de 19 y se agrupan por barrios. Son el símbolo monumental de las fiestas que, a diferencia de las fallas valencianas, no se queman. Además de las gaiatas principales, existen gaiatas infantiles. A cada una de ellas las representa su Madrina y Madrina infantil con sus respectivas cortes de honor. Las gaiatas quedan plantadas durante toda la festividad y se encienden de noche. Cada una tiene una forma y luminosidad diferente y especial.
CULTURE & EVENTS
“Unlike the Valencian fallas, the gaiatas are not burnt” “A diferencia de las fallas valencianas, las gaiatas no se queman”
DID YOU KNOW...? ¿SABÍAS QUE...? The Magdalena festivities were declared of International Tourist Interest in 2010. Las Fiestas de la Magdalena fueron declaradas en 2010 de Interés Turístico Internacional.
ÀCID
25
TOURISM
The Caves of San José Las Grutas de San José
This beautiful setting has the longest navigable underground river in Europe. When visitors see it, they have the opportunity to discover a set of caves that were formed in the Triassic, about 250 million years ago. Este precioso paraje alberga el río subterráneo navegable más largo de Europa. Al contemplarlas, el visitante tiene la oportunidad de descubrir un conjunto de cuevas que se formaron en el triásico, hace cerca de 250 millones de años.
26 ÀCID
TOURISM
ÀCID
27
TOURISM
“In 1957 the first exploration by a group of cavers was conducted”
28 ÀCID
L
S
They have a tour boat of nearly 2 kilometres and a 255 metres walk by a dry gallery. Although there is a stretch of 1932 metres inaccessible to the public, you can discover the different shapes of rocks that water has shaped over thousands of years, listen to the silence and feel the echo produced by the fall of drops of water on an underground lake.
Cuentan con un recorrido de casi 2 kilómetros en barca y 255 metros a pie por una galería seca. Aunque existe un tramo de 1.932 metros inaccesible al público, se pueden descubrir las distintas formas de las rocas que el agua ha moldeado durante miles de años, escuchar el silencio y percibir el eco que produce la caída de unas gotas de agua sobre una laguna subterránea.
Although the origin and end of the cave is unknown, experts say they were inhabited and used in the post-Palaeolithic about 17,000 years ago, because some paintings and archaeological remains have been found in them. There are also some references indicating that in the 19th Century the locals were concentrated around “La Font de Sant Josep” on the occasion of the Festa de les Flors and the most adventurous people ventured into the cave.
Aunque se desconoce el origen y el final de la gruta, los expertos aseguran que fueron habitadas y utilizadas en el postpaleolítico hace unos 17.000 años, ya que existen pinturas y restos arqueológicos hallados en ellas. Existen, también, referencias que indican que en el s. XIX los vecinos de la zona se concentraban alrededor de “La Font de Sant Josep” con motivo de la Festa de les Flors y los más atrevidos se adentraban en la cueva.
ocated a few kilometres from the town of La Vall d’Uixó and characterised by its mysterious touch, the Caves of San José take us into the depths of the earth and allow us to contemplate a place that has shaped the river after centuries of erosion.
ituadas a unos kilómetros de la localidad de La Vall d’Uixó y caracterizadas por su toque misterioso, las Grutas de San José nos adentran en las profundidades de la tierra y permiten contemplar un paraje que el río ha ido configurando tras siglos de erosión.
TOURISM
In 1929 they began to prepare the caves to facilitate the visit. In 1936, the runways were replaced by a boat and the caves were electrified to illuminate the galleries. However, it was not until 1957 when the first exploration by a group of cavers was conducted. Thanks to this visit it was possible to make the first topographical map of the cave.
En 1929 se empezaron a acondicionar las cuevas para facilitar su visita. En 1936, se sustituyeron las pasarelas por una barca y se electrificaron las cuevas para iluminar las galerías. Sin embargo, no fue hasta 1957 cuando se realizó la primera exploración por un grupo de espeleólogos. Una visita que permitió confeccionar el primer plano topográfico de la cueva.
The tour consists of two parts; the first is done by boat across the river and the second is a walk through a dry gallery. Some of its more popular inland areas are the lakes Diana and Azul and la Sala de los Murciélagos, which has a wide sandy beach.
El recorrido consta de dos partes; la primera se realiza en barca a través del río y la segunda a pie, a través de una galería seca. Algunas de sus zonas interiores más reclamadas son los lagos Diana y Azul y la Sala de los Murciélagos, que cuenta con una amplia playa de arena.
Exploring the Caves of San José is much more than a visit. You can see a unique beauty, admire the fanciful shapes of the rocks and the growth of stalactites and stalagmites, go back in time and listen to the silence of the cave and the murmur of water.
Adentrarse en las Grutas de San José es mucho más que una visita. Es observar una belleza inigualable, contemplar las formas caprichosas de las rocas y el crecimiento de estalactitas y estalagmitas, retroceder en el tiempo y escuchar el silencio de la cueva y el murmullo del agua.
“En 1957 se realizó la primera exploración por un grupo de espeleólogos.”
DID YOU KNOW...? ¿SABÍAS QUE...? The temperature inside the caves is kept around 20 degrees throughout the year. La temperatura dentro de las grutas se mantiene en torno a los 20º durante todo el año. ÀCID
29
MOTORS
The Sidecar El Sidecar
It is an English word composed of “side” and “car”. This invention is almost as old as the motorcycle, whose creation has been disputed for years between French and English people. Es una palabra inglesa compuesta por “side” (lado) y “car” (coche). Es un invento casi tan antiguo como la propia motocicleta, cuya creación se disputa desde hace años entre franceses e ingleses.
“Its main market was the wealthy population”
30 ÀCID
T
E
he Sidecar was the most popular means of transport in the 50s, when they were used as an alternative to vehicles for the transport of passengers. They were widely used by police and army.
l Sidecar fue el medio de transporte más popular en la década de los 50, cuando se utilizaban como alternativa a los automóviles para el transporte de pasajeros. Fueron vehículos muy utilizados por la policía y el ejército.
At that time, the price of cars soared and many of the Europeans could not afford one, so they opted for a more economical and versatile version that would allow them to carry three people and even small packages.
En esa época, el precio de los automóviles se disparó y gran parte de los europeos no pudieron adquirir uno, por lo que optaron por una versión más económica y versátil que les permitiera transportar a tres personas e incluso trasladar pequeños bultos.
After the crisis in the 70s the economy improved and cars became cheaper. Thus, the Sidecar became part of the population with less purchasing power, the nostalgic and collectors.
Al terminar la crisis de los 70, la economía mejoró y los automóviles se abarataron. De este modo, el Sidecar pasó a formar parte de la población con menor poder adquisitivo, los nostálgicos y los coleccionistas.
The first reference motorcycle with sidecar appeared in a competition in 1893, organised by a French newspaper, which rewarded the most innovative means of transport that would move a passenger in a comfortable and elegant way.
La primera referencia de motocicleta con sidecar surgió en un concurso en el año 1893, organizado por un diario francés, que premiaba al medio de transporte más innovador que permitiera trasladar un pasajero de forma cómoda y elegante.
Sidecar was used for fact-finding missions, messaging and even attack infantry groups.
Con el Sidecar se cumplieron misiones de reconocimiento, mensajería e incluso de ataque con grupos de infantería.
During the First and the Second World War the Sidecar boomed since it was very easy to take a sniper or a reinforce-
Durante la Primera y Segunda Guerra Mundial el Sidecar estuvo en auge, dado que resultaba muy sencillo acomodar a un
MOTORS
ment soldier. In addition, it was used on all types of terrain; ice, mud, snow, lakes...
francotirador o a un soldado de refuerzo. Además, lo utilizaron sobre todo tipo de terrenos; hielo, barro, nieve, lagos,…
Between 1903 and 1904 the Sidecar circulated on the roads normally. Its main market was the wealthy population.
Entre los años 1903 y 1904 los Sidecar circulaban por las carreteras con normalidad. Su principal mercado fue la población acomodada.
The first copies were made of wicker. Thus, it ensured they were light and not heavy for motorcycles. Later, they evolved into a more careful design with different materials, such as wood and steel. Furthermore, it became necessary to close the Sidecar, a fact that made it more safe and ideal for all kinds of people. Until that moment women and children did not ride on it, but thanks to these changes they started to use it.
Los primeros ejemplares fueron fabricados con mimbre. De este modo, se garantizaba mucha ligereza y no resultaban pesados para la motocicleta. Más tarde, evolucionaron hacia unos diseños más cuidados con materiales distintos, como la madera y el acero. Además, surgió la necesidad de cerrar el Sidecar, hecho que lo hacía más seguro e ideal para todo tipo de personas. Hasta ese momento, las mujeres y los niños todavía no montaban en él, pero gracias a estos cambios lo empezaron a utilizar.
It has been a great symbol of economic power for a long time, but over time it lost presence in the world of two wheels due to aerodynamic changes, comfort and mechanics.
Fue durante mucho tiempo un gran símbolo de poder económico, aunque con el paso del tiempo perdió presencia en el mundo de las dos ruedas, debido a cambios aerodinámicos, de confort y mecánica.
Although currently we cannot see them driving on the roads, they have truly changed the world of motorcycles.
Aunque actualmente no podamos verles circular por las carreteras, sin duda han marcado un antes y un después en el mundo de las motocicletas.
“Su principal mercado fue la sociedad acomodada”
DID YOU KNOW...? ¿SABÍAS QUE...? There is a cocktail named “Sidecar” made from citrus. Existe un cóctel llamado “Sidecar” elaborado a base de cítricos. ÀCID
31
PSYCHOLOGY & WORKPLACE
The White Week
La Semana Blanca
Fresh air, being away from the crowds and pollution, listening to the silence, being with family, disconnecting ... are just some of the benefits the White Week produces in us. Respirar aire puro, huir de las aglomeraciones y la contaminación, escuchar el silencio, estar en familia, desconectar... Son solo algunos de los beneficios que produce en nosotros la Semana Blanca.
32 ÀCID
PSYCHOLOGY & WORKPLACE
ÀCID
33
PSYCHOLOGY & WORKPLACE
U 34 ÀCID
L
rbanized areas cause mood swings and irritability and sudden character. Contact with the snow changes our chip and gives us vitality.
as zonas urbanizadas provocan cambios de humor y carácter bruscos e irritabilidad. El contacto con la nieve cambia nuestro chip y nos aporta vitalidad.
After Christmas and the beginning of a new year, it is healthy for our body to recharge forces to start it with energy. They are also a “mini-holidays” to make the year lighter until the summer comes.
Después de las navidades y a principios de un nuevo año, es saludable para nuestro organismo recargar fuerzas para empezarlo con energía. Además, son unas “mini-vacaciones” que hacen menos pesado el año hasta que llega el verano.
It is advisable to go for a walk in the morning on snowy environments for some solar heat and absorb D vit it provides, as it
Es aconsejable dar paseos durante las mañanas en ambientes nevados para recibir un poco de calor solar y asimilar la vita-
PSYCHOLOGY & WORKPLACE has anti-aging functions. It also promotes tanning.
mina D que proporciona, ya que presenta funciones anti envejecimiento. Además, favorece el bronceado.
Being at a higher elevation means less oxygen. This positively affects the motor system, which performs a higher cardiorespiratory effort and produces better heart rate.
El hecho de estar a una mayor altura implica una menor cantidad de oxígeno. Este hecho repercute positivamente en el sistema motor, que realiza mayores esfuerzos cardiorespiratorios y produce mejor frecuencia cardíaca.
Another benefit is the reduction of fat you lose when practising winter sports. We also improve our balance, as we do more coordination efforts to walk in the snow.
Otro de los beneficios es la reducción de grasas que perdemos al practicar deportes de invierno. También mejoramos el equilibrio, ya que realizamos mayores esfuerzos de coordinación para andar por la nieve.
The fresh air, the white snow colour associated with purity, a relaxed atmosphere of the mountain and the direct contact with nature cause a positive change in our mood and sense of well-being and happiness.
El aire fresco, el color blanco de la nieve asociado a la pureza, el ambiente relajado de la montaña y el contacto directo con la naturaleza provocan un cambio positivo en nuestro humor y una sensación de bienestar y felicidad.
THE WHITE WEEK BENEFITS FOR OUR BODY AND MIND LOS BENEFICIOS DE LA SEMANA BLANCA PARA NUESTRO CUERPO Y MENTE 1. We change of scenery and combat typical daily ailments.
1. Cambiamos de aires y combatimos las dolencias típicas del día a día.
2. Holidays generate anti-stress effect.
2. Las vacaciones generan efecto antiestrés.
3. Contact with nature and fresh mountain air combat insomnia, reduce allergies, solve gastrointestinal problems, prevent hair loss, respiratory diseases and even improve the problems related to reproduction.
3. El contacto con la naturaleza y el aire puro de las montañas combaten el insomnio, disminuyen las alergias, solucionan problemas gastrointestinales, evitan la caída del cabello, las afecciones respiratorias e incluso mejoran los problemas relacionados con la reproducción.
4. Our power to expose to freezing temperatures increases.
4. Aumenta nuestra energía al exponernos a temperaturas heladas.
5. The cold helps you sleep better.
5. El frío ayuda a dormir mejor.
6. It serves as air filter: goodbye to poor air quality and high levels of ozone in cities.
6. Sirve como filtro de aire: adiós a la mala calidad del aire y los altos niveles de ozono de las ciudades.
7. Reduction of inflammation: we all know the home remedy of putting an ice pack on a sore muscle to reduce swelling and pain.
7. Reducción de la inflamación: todos conocemos el remedio casero de colocar una bolsa de hielo en un músculo inflamado para reducir la hinchazón y el dolor.
REMEMBER... RECUERDA... When you are in cold place an orange juice is a good option to recharge C vit. En lugares de frío, un zumo de naranja te ayuda a recagrgar vitamina C.
ÀCID
35
GADGETS & LEISURE
Magdalena Rotllos
Rotllos de la Magdalena In Magdalena festivities, as in most celebrations in our country, we find a perfect blend of festive motifs and historical background. As a good Mediterranean celebration, one of the most significant aspects is the typical cuisine of the celebration. The rotllos (similar to a bagel) is a traditional recipe of the celebrations of the Magdalena in the town of Castellón. En las fiestas de la magdalena, como en la mayoría de celebraciones en nuestro país, encontramos una mezcla perfecta entre motivos festivos y trasfondo histórico. Como buena celebración mediterránea, uno de los aspectos más significativos es la gastronomía típica de la celebración. Los Rotllos de la Magdalena es una receta tradicional de las fiestas de la Magdalena de la ciudad de Castellón.
36 ÀCID
GADGETS & LEISURE
T
L
he night in which the people from Castellón moved from the hill to the plain was long and stormy. Children took a round loaf they called rotllo and carried it hanging around the neck as a necklace, to spend the day while the adults were groping with canes along the areas where they should go. Since then they became important symbols for the citizens of Castellón.
a noche en la que los habitantes de Castellón bajaron del castillo hacia la plana fue larga y tempestuosa. Los más pequeños cogieron a modo de provisiones un pan redondo al que llamaron rotllo y que se colocaban en el cuello a modo de collar, para pasar los días mientras los mayores tanteaban con las cañas las zonas por donde debían caminar. Desde ese momento, se convirtieron en importantes símbolos para los ciudadanos de Castellón.
Currently, the rotllos are so popular in the town, that people from Castellón go to the main square where they can pick one before starting the pilgrimage to eat it as a morning snack. Even the weeks before the start of the holidays, some workshops are prepared in schools where children cook their rotllos and decorate them with colourful sweets.
En la actualidad, los rotllos, son tan populares en la ciudad que los castellonenses acuden a la plaza para recoger uno de ellos antes de iniciar la romería, para tomárselo a la hora del almuerzo. Incluso las semanas anteriores al inicio de las fiestas, en los colegios preparan talleres donde los niños cocinan sus rotllos y los adornan con dulces de colores.
Preparing rotllos it doesn’t take much time. Only flour, oil, water, salt, 1 egg to decorate and rainbow sprinkles or little pearls to decorate are needed. Mix flour, oil, water and salt in a container. Mix the ingredients until you get a stiff dough and leave to stand for 15 minutes. Then divide the dough according to the amount of rotllos you want to make and the extent thereof. Make rounded portions and paint and decorate them with egg white and rainbow sprinkles on the top. Bake them for 20 minutes and the rotllos will be ready to undertake the pilgrimage.
La preparación de los rotllos no te quitará mucho timepo. Únicamente se necesita harina, aceite, agua, sal, 1 huevo para decorar y anisitos o bolas de colores para adornarlos. En un recipiente se mezcla la harina, el aceite, el agua y la sal hasta conseguir una masa consistente y se deja reposar 15 minutos. Después, la masa se divide según la cantidad de rotllos que se quieran obtener y la medida de los mismos. Con cada porción se hacen formas redondeadas, y se pintan y decoran con la clara del huevo y los anisitos de colores por encima. Se hornean durante 20 minutos y ya tenemos rotllos listos para emprender la romería.
ÀCID
37
GADGETS & LEISURE
Winter gadgets
FOOTWEAR TRACTION FOR SNOW & ICE Lighter and tougher, the new MICROspikes deliver unrivaled traction on icy winter trails. MICROspikes traction is tough enough to handle any adventure with stainless steel spikes and welded chains.
SNOW2DAY This app for Android informs about weather forecast. Snow2day store all weather data of the ski and snowboard resorts with great attention to detail.
HI-CALL GLOVES Have you ever dreamed about talk on the phone as the Inspector Gadget did? With Hi-Call you can make it real. Hi-Call is a “handsfree” system with Bluetooth that allows you to keep a conversation only with a gesture.
TRACCIÓN DE CALZADO PARA NIEVE Y HIELO Más ligeros y más resistentes, los nuevos MICROspikes ofrecen tracción sin igual en senderos con hielo en invierno. La tracción de MICROspikes es lo suficientemente fuerte como para afrontar cualquier aventura con sus puntas de acero inoxidable y cadenas soldadas.
SNOW2DAY Esta aplicación para Android informa acerca de todos los partes de la península. Snow2day almacena todos los datos de los resorts, tanto de esquí como de snowboard, en los que se da a conocer hasta el último detalle.
GUANTES HI-CALL ¿Alguna vez habías soñado con hablar por teléfono como lo hacía el Inspector Gadget? Gracias a Hi-Call podrás hacerlo realidad. Hi-Call es un sistema de “manos libres” con Bluetooth, que nos permite mantener una conversación haciendo un simple gesto.
SNO-BALLER The cool new Sno-Baller (Snowball Maker) is a clever plastic device that helps you create an entire arsenal of snowball ammunition, up to 60 snowballs a minute, without ever getting your gloves wet or freezing your hands!
KTRAK SNOWMOBILE MOUNTAIN BIKE KIT If it’s a race across the snowy tundra you desire, it can be done simply with your mountain bike and the Ktrak Snowmobile bike kit. With a ski replacing your front wheel and a rear traction system mounting over your rear tire, your bike instantly becomes a human-powered snowmobile.
OREGON SCIENTIFIC ATC5K The ATC 5000 is a self-contained, hands-free digital video cam with a built-in 1.5” LCD screen and photo capture function, and is an unparalleled action camera which every sports lover / family must have. The ATC5K is PC and MAC compatible and works seamlessly with most video editing software.
SNO-BALLER El nuevo Sno-Baller (Snowball Maker) es un gadget que te ayuda a crear un completo arsenal de bolas de nieve, capaz de fabricar hasta 60 bolas por minuto ¡sin tener que mojarte los guantes ni helarte las manos!
KIT DE BICICLETA DE MONTAÑA KTRAK SNOWMOBILE Si lo que deseas es correr sobre una superfície nevada, ahora podrás hacerlo con tu bicileta de montaña y el kit Ktrak Snowmobile. Con un ski que reemplaza tu rueda delantera y un sistema trasero de tracción, tu bici, instantáneamente, se convertirá en una moto de nieve humano-propulsada.
OREGON SCIENTIFIC ATC5K La ATC 5000 es una cámara digital manos libres de vídeo autónoma con pantalla LCD de 1,5”, función de captura fotográfica y cámara de acción que todo amante de los deportes debería tener. La ATC5K es compatible con PC y Mac y trabaja sin problemas con la mayoría de software de edición de vídeo.
38 ÀCID
GADGETS & LEISURE
Something to experiment with
CRIOTHERAPY CRIOTERAPIA
It is defined as a therapeutic use with cold in extreme temperatures below -130. It is also known as Aerocriotherapy and Criosauna.
Se define como un uso terapéutico con frío a temperaturas extremas por debajo de los -130ºC. Tambiénz se la conoce como Aerocrioterapia y Criosauna.
Among its benefits: it improves circulation, strengthens blood vessels, improves recoveries, removes stress, oxygenates cells, improves skin quality, eliminates toxins, burns calories, improves insomnia and regulates the body by increasing its energy.
Sus beneficios: mejora la circulación, fortalece los vasos sanguíneos, mejora las recuperaciones, quita el estrés, oxigena las células, mejora la calidad de la piel, elimina toxinas, quema calorías, mejora el insomnio y regula el organismo aumentando su energía.
ÀCID
39
garciaballester.es