Story Transcript
t
BIBLIOTECA LITERARIA
L
D E ESTUDIANTE
A presente BIBLIOTECA trata de incluir tu treinta tomitos 1a s obras cuyo conocimiento nos parece más esencial o más conveniente en los primeros años de la enseñanza. Los treinta volúmenes están formados obedeciendo a un canon literario, a un catálogo previamente establecido, de aquellas obras mejores que el estudiante debe frecuentar en el comienzo de sus estudios para adquirir los fundamentos de su cultura tradicional hispánica. La BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE está dirigida por Ramón Menéndez Pidal, y la selección de los trozos comprendidos en les varios volúmenes está encomendada a Pedro Blanco, Américo Castro, J u a n Dantin, Enrique Díez-Canedo, Samuel Gili, Justo Gómez Ocerín, María Goyri de Menéndez Pidal, Miguel Herrero, J . R. Lomba, Margarita Mayo, Jimena Menéndez Pidal, Tomás N a v a r r o , Federico Ruiz Morcuende, Josefina Sela, Antonio G. S o lalinde, R. M . ' Tenreiro, J o sé Vallejo, etcétera.
E s t o volúments tendrir. de 1 5 0 a 150 paginas, y sus precios serán de 2 a 3.5° pesetas, según el número de sus páginas.
S e admiten desde ahora pedidos de la BIBLIOTECA completa.
CANCIONERO MUSICAL
~ Í è
zrW -re %-
BIBLIOTECA D I R I G I D A
LITERARIA POR
R A M Ó N
DEL
ESTUDIANTE
M E N É N D E Z
P I D A L
TOMO I I I
CANCIONERO MUSICAL SELECCIÓN Y
ARMONIZACIÓN
EDUARDO MARTINEZ
MADRID,
MCMXXVI11
I N S T I T U T O J U N T A
ÍZ
:
1,2
P A R A
S3
TORNER
—
A M P L I A C I Ó N
E S C U E L A D E
E S T U D I O S
PALABRAS
PRELIMINARES
Las canciones reunidas en este volumen han sido seleccionadas de varias colecciones, publicadas o inéditas, atendiendo exclusivamente a su belleza melódica. Aspira a ser este Cancionero un ejemplo de la lírica tradicional española, por cuya razón forman el grupo más importante las canciones populares actuales. En la selección de las antiguas s e ha seguido en lo posible este mismo criterio folklórico; de aquí que esté sin representar el siglo xiv, del cual no s e conocen documentos musicales de carácter popular, ni siquiera canciones artísticas cortesanas, que tan abundantemente ofrecen los s i g l o s xv y xvi y entre las cuales suele hallarse la melodía popular, ya oculta entre la complicación polifónica a tres y a cuatro voces, tan caracíeríslica de esta época, o ya manifestándose claramente en la voz más alta. En este c a s o , que es el más frecuente, ella e s la que rige el movimiento de las otras voces. De los siglos X V I I y xvm apenas poseemos documentos de música folklórica española ni teñe-
PALABRAS
PRELIMINARES
mos conocimiento de haberse descubierto hasta la fecha colección alguna de este género. Del primero existen el Cancionero de Claudio de la Sablonara, ya publicado, y algunos otros de menor interés que nosotros hemos consultado. En todos ellos la música es sumamente artificiosa y falta de inspiración y en los pocos casos en que el compositor tomó como motivo la canción popular, ésta aparece deformada por hallarse sometida a los movimientos melódicos de las demás voces, no siempre realizados con buen gusto artístico. Del siglo xviii son pocos y de muy escaso interés los documentos de música folklórica, pues no consideramos como tal la de las tonadillas escénicas de esta época, de marcado sabor italiano. En el siglo xix vuelven nuestros compositores a interesarse por la música popular, que nutre casi siempre las grandes tonadillas y las zarzuelas. A fines de este siglo aparecen también las primeras colecciones de cantos populares españoles. En cuanto a los ejemplos del siglo X I I I que aquí damos, tenemos que decir que para su transcripción hemos seguido el sistema de don Julián Ribera, expuesto en su obra La Música de las Cantigas, por parecemos el más razonable y, tal vez por esto mismo, de resultados más artísticos de cuantos hasta ahora se han venido aplicando para la traducción al sistema moderno de los anVI
PALABRAS
PRELIMINARES
íiguos signos musicales. Hoy por hoy, y a pesar de cuanto en este sentido se viene trabajando, no existe un tratado de paleografía musical que ofrezca la seguridad de interpretar con exactitud el ritmo, ni aun muchas veces la tonalidad, de la música medieval. Los acompañamientos de las melodías antiguas de este Cancionero han sido hechos procurando imitar las armonías y modulaciones usadas en sus respectivas épocas, conservando en las de los siglos xv y xvi los principales giros contrapuntísticos de la polifonía vocal en que fueron escritas. Advertimos, finalmente, que en el grupo de las melodías populares actuales damos algunas con un sencillo acompañamiento para piano o armonio. Esto tiene por objeto el señalar el tipo de acompañamiento que conviene a cada una de las canciones que aparecen sin él, teniendo en cuenta sus analogías rítmicas o melódicas con aquéllas, cosa fácil de advertir por elementales que sean los conocimientos de música que posean las per~ sonas que deseen utilizar este libro. E. M. T.
(Martin Codag
Cantar de amigo. (Man
da
.d'
ei
ri T
90
r me
0
1
e
e mi
a
J J* 1 n 4 * 4 = r
iX *
¡SÉ
1
>
i
1
90
Mandad'ei comigo ca ven meu amigo, e irei madr'a Vigo. Comig'ei mandado ca ven meu amado, e irei madr'a Vigo. Ca ven meu amigo e ven san'e vivo, e irei madr'a Vigo. Ca ven meu amado e ven viv'e sano, e irei madr'a Vigo. 2
SIGLO
XIII
Ca ven san'e vivo e del rey amigo, e irei madr'a Vigo. Ca ven viv'e sano e del rey privado, € irei madr'a Vigo.
(Hartin Godag
Cantar de зт/до. o n _ dis
fly
vin
J
J
que
ve -
SIGLO
XIII
Ay ondas que eu vin veer se mi sabered es dizer porque tarda meu amigo sen mi. Ay ondas que eu vin mirar se mi saberedes contar porque tarda meu amigo sen mi.
6
flifonso X. Cantiga de Sante fiaría. Pof.que Ito
en.tenjfi
bar «
тел
Ш
ot ,
oc u—M en que
o p
rèi
ver, et
de
iai
quen о
f
faz
a
о
d'à
re-zen a s _
SIGLO
XIII
8
SIGLO
XIII
Porque trobar é cousa en que iaz entendimento, porén quen o faz á-o d'aver, et de razón as saz, perqué entenda et sabia dizer o que entend'e de dizer lie praz; ca ben trobar assi s'a de ffazer. E macar eu estas duas non ey com'eu querría, pero provarei a mostrar ende un pouco que sei, confiand' en Deus, ond'o saber ven; ca per ele tenno que poderei mostrar do que quero algua ren. E o que quero é dizer loor de Virgen, Madre de nostro Sennor, Santa María, que est'a mellor cousa que él fez; e por aquest'eu quero seer oy màis seu trobador, e rógo-lle que me queira por seu.
9
SIGLO
XIII
alfonso X. Cantiga 0 l À t H ф »
I
г
J
que
>
de ôentd po
1
1
fifdría.
la
Vir_qen
J>
J J>
J
r
•
-л-
I ^
sem.pre
a,
que qran s a . bor
a
J1 j > |
J
qui Ile
de_
> j
1» i
i
f м
.
1
Гy ¿y i г * i ?
moí-tra o
I
h
ben
J J>
que po is Ile
I
i
J)
i
_rà.
(a
h
i
i « 1
IO
FIN
E
d'est'
prX,
SIGLO
XIII
II
trou
San-ta
(4a
rf
a
en
a
te _ rra que e » .
T
D.C.l
O que pola Virgen leixa o de que gran sabor á, sempre aquí lie demostra o ben que póis lie fará. E d'est' un mui gran miragre vos contarei, que oí dizer aos que o virón et o contaron assí como vos eu contar quero. Et, según com'aprendí, demostrou Santa María en a térra que está O que pola Virgen leixa o de que gran sabor á... mui preto d'ambol-os mares, 12
q»»
*»»g3-**' SIGLO
XIII
do gran que corr'a rredor da térra et ar do outro que é chamado Menor; e mostrou Santa María, Madre de nostro Sennor, por un orne, Et quen esto oyr, sabor averá. O que pola Virgen leixa o de que gran sabor ó...
'«s>
SIGLOS
XV
Y
XVI
L aòr-adores de Castilla. Es
ta
s¡
qlue uees
-da.
es
Ш
} i
j
л
pl
J i J
FIN
14
qa
de
iП
.i
Ji.
sie
ta
ì
si
quees
SIGLOS
XV
IS
Y
XVI
SIGLOS
XV
Y
XVI
Esta sí que es siega de vida, esta sí que es siega de flor. Hoy, segadores de España, vení a ver a la Morana trigo blanco y sin árgana, que de verlo es bendición. Esta sí que es siega de vida, esta sí que es siega de flor. Labradores de Castilla, vení a ver a maravilla trigo blanco y sin neguilla, que de verlo es bendición. Esta sí que es siega de vida, esta sí que es siega de flor.
16
SIGLOS
XV
5erranilla de la
Y
Zarzuela.
YO rneLba.
m
XVI
mi
ma.dre. a
Vi
Iл
Re,
fra—le,
е_ггд.гд
yod ca
mi_no
en f u e r J e
m aa
re
2
hj_
Yo me iba, mi madre, a Villa Reale, errara yo el camino en fuerte lugare. Siete días anduve que no comí pane, cevada la muía, carne el gavilane. Entre la Zarzuela y Daraztitane, alzara los ojos hacia do el sol nace; vide una cabana, della el humo sale. Picara mi muía, fuime para allá, perros del ganado sálenme a ladrar, vide una serrana del bello donaire.
18
SIGLOS
XV
Y
XVI
(Vólo es de guardar .
Ro_sa
J
J
'
*
na,
pe_ral
« l i
y
j
4
hi
—
f
e
r
bar,
0
vi
y
ma_lo
es
de-
j
guar
dar.
dre,
ma
ña
j
j
£_ Le
J
il
*
van_te_me. o
J 1J 1 =r4===
ma
11 = 4 = 4 =
1
19
r
j
SIGLOS
XV
Y
XVI
Rosa y viña, peral y habar, malo es de guardar. Levánteme, o madre, mañanita frida; fui cortar la rosa, la rosa florida. Malo es de guardar. 20
SIGLOS
XV
Y
XVI
Levánteme, o madre, mañanita clara; fui cortar la rosa, la rosa granada. Malo es de guardar.
(ff alba.
S I G LO S ri
a,
X V ve
Y
X V1
nid
al
Al alba venid, buen amigo, al alba venid. Amigo el que yo más quería, venid al alba del día. Amigo el que yo más amaba, venid a la luz del alba. Venid a la luz del día, non trayáis compañía. Venid a la luz del alba, non traigáis gran compaña.
23
al
J}e /05 à/amoô vengo. De (
yl
I u
-
tt^n
ol s
a
l a ^o ^n s
ven
o g ,
ot
me.
¿—^—
L t a = = 11
* 1'
dre. с e
»er
9=
CÒ
Пio
Li
1=0=. ц
Ц — - « — i l — [
J
ne _
j
J Л Ф г r
\l№
..„Ii
f ^
el
re
il
i
De
ol s
-г г d s
f
34
—
J
ST GL OS
а
la
m o s
XV
Y
ven
o g ,
XVI
ma.
à i
VI
árt,
de
ver
c 4 _o m
ol s
me
ne_a
el
0\uü\lß n
. re,
l J /
7-¥
г
de
»er
c ó _ mo
Ics
me
ÈPE*
r
f f ne_ a
el
ai
T-r
re.
De
ol s
SIGLOS
i/W*
Д
la _ mo s
de
Se
Г
U
f
г
a
mi
Ila,
de
Г
ГЗ
ver
—
XVI
VI
daa_
lin
i
j
:
i
!
mi
1 ')'
Y
à
li
j
1
r r h
f 1
g a _ r r L_ d
n I^LL
> P
a __ b r i l ,
H = ñ = i
—
i^i-i j 1 " (
$a_If
vi
ve
=N=f =t4=--
i
- i — — i —
a3
r — - F —
_
nir.
sa_lea
t^,
bril
con
sus
a
J J
mo
reí
- i J—,L_
D. C.
Entra mayo y sale abril; tan garridico le vi venir. Entra mayo con sus flores, sale abril con sus amores, y los dulces amadores comienzan a bien servir.
29
-OS* SIGLOS
XV
30
Y
XVI
31
SIGLOS
XV
Y
XVI
Tres morillas. Tresmo—ri
en,
в
fay
lias m e e - п з
Fa
nw-ran
may
ti
en
Ja.
(ta
i Ln i Ф 1
Tres m o _ r i
lias
"Т — p - = - —
—=?— i
ГП
Г i
,4.-4—гп
1- i ban
J
г
i
а
Г
32
qa
г г
щ ——
—j
Un
со _ д е г
~
#
Р
о «.
1 ж 1и—
~
SIGLOS
XV
Y
XVI
Tres morillas me enamoran en Jaén; Axa y Fátima y Marién. Tres morillas tan garridas iban a coger olivas, y hallábanlas cogidas en Jaén Axa y Fátima y Marién. 33 3
SIGLOS
XV
Y
XVI
Y hallábanlas cogidas, y tornaban desmaidas y las colores perdidas en Jaén Axa y Fátima y Marién. Tres morillas tan lozanas, tres morillas tan lozanas iban a coger manzanas a Jaén Axa y Fátima y Marién.
•"IS"' SIGLOS
XV
Y
XVI
(Menga la delßu star.
zu:
que
гга_па
de
yo
tan
35
nun_ca
bo
ni
se.
vi
co
bau
SIGLOS
XV
Y
35
XVI
37
SIGLOS
XV
Y
XVI
Menga la del Bustar, que yo nunca vi serrana de tan bonico bailar. Yo me iba, la mi madre, a Santa María del Pino: vi andar una serrana bien a cerca del camino; saya traía pretada de un verde florentino. Bien allá la viera andar gurriando su ganado y diciendo este cantar. Y hablaba y decía: —Domingo, ¿ por qué no vienes, 38
SIGLOS
XV
Y
XVI
pues que saltas bien y corres y en la lucha bien te tienes? Contigo me quiero andar gurriando este ganado y diciendo este cantar. Tanto bien me pareciera, que de amores la fui a hablar. —Mi amor, ¿queréis que os diga quien a mí hace penar? Grande amor que a mí fatiga de Miguel del Colmenar que me oyó este cantar.
11>
SIGLOS
^ñ-*4 XV
rip Y
XVI
SIGLOS
XV
Y
XVI
Tan buen ganadico, y más en tal valle, placer es guardalle. Ganado d'altura y mas de tal casta, muy presto se gasta su mala pastura; y en buena verdura, y mas en tal valle, placer es guardalle. Ansí que yo quiero guardar mi ganado por todo este prado, de muy buen apero: con este tempero, y mas en tal valle, placer es guardalle. Está muy vicioso y siempre callando, no anda balando ni es enojoso, antes da reposo en cualquiera valle: placer es guardalle. Conviene guardalla la cosa preciosa, que en ser codiciosa 42
">o.№ SIGLOS
XV
Y
XVI
procuran hur talla. Ganado sin falla, y mas en tal valle, placer es guar dalle. Pastor que se encier r a en valle segur o, los lobos te jur o que no le dan guer r a. Ganado de sier r a traspuesto en tal valle, placer es guar dalle. Pastor de buen gr ado yo siempr e ser ía, pues tanta alegr ía me da este ganado; y tengo jur ado de nunca dejalle, mas siempr e guar dalle. .
43
SIGLOS
XV
Y
XVI
Juan del Encina
Quién te trajo, caballero. ¿QUIEN TE
CÁ _ BA _ He _RO.
* A-J , R
0
j—T—I
' Úr-^H
I T - ] {
&8 MON
N| j
J
J
=
:=
ta
j
ra_ña es
K
¿
POR E S .
r T * 1
|
f:
1
= «t
FLL
ü , rTT ! = f
S
=
j
f
i f l
J
a
, -
1
I...
r
i
pas. tor.
que
4
4—
44
MI
t
VPN
r T " q
= f i TU
i—K—i
SIGLOS
XV
Y
XVI
SIGLOS
XV
Y
XVI
SIGLOS
XV
Y
XVI
—¿Quién te trajo, caballero, por esta montaña escura?— —¡Ay, pastor, que mi ventura!— —¡Jur'al cuerpo de San Polo qu'estoy asmado de ti! ¿Quién t'arribó por aquí tan lagrimoso y tan solo? ¡Yo cuidé que eras Bartolo, un pastor de Extremadura, qu'aprisca en aquella altura!— —Pluguiera a Dios que yo fuera esse rústico pastor, porque el falso dell amor subjeto non me tuviera. Ando muerto sin que muera, cual te muestra mi figura, que vevir ya no procura.— —¿E cuidas tú, palaciego, que a nosotros los pastores no nos acosan amores ni nos percunde su fuego? ¡ Mié fé! Yo dellos reniego, que aún aquí en esta espesura no perdonan criatura.— —Pues dices que sois heridos y en amores padecéis, 47
SIGLOS
XV
Y
XVI
dime qu'es lo que hacéis para ser de amor queridos; que no pueden mis sentidos, ni discrición, ni cordura, hacer mi vida segura.
ил SIGLOS
XV
Y
XVI
Juan del Encina.
тТщпепсо. Ro_me
п_со 1
J
tú
_ £
vie_nes de do n
las nue.vas di
de mi
que
ri
г т ^ ^ F
v¡_daes_ta.
Ila
me
SIGLOS
XV
Y
XVI
R o m e : ico, tú que vienes de donde mi vida está, las nuevas della me da. D a m e n u e v a s de mi vida, ¡ así Dios te dé placer!, si tú me quieres hacer alegre con tu venida, q u e después de mi partida de nial en peor m e va. Las nuevas della me d a . — Bien m u e s t r a s en el h a b l a r ser ajjeno de placeres, mas si yo no sé quién eres, ¿ q u e nuevas te puedo d a r ? Q u i e n nunca te oyó n o m b r a r , ¿ cómo te conocerá ? L a s nuevas della me d a . —
SIGLOS
XV
Y
XVI
Escobar.
Pásame por J)¡os, barquero. Pá_sa
me •
-i^-£—Q
par_te
le_te
Jjioa, b a r
¡
que
^ — J —
del
J
del
ri
Ji
d o _ lor
.—
53
ro
_—1
1
— ^ — • l _
d*a_que_5a
due
por =
o.
J
Ji
mi
- -
SIGLOS
XV
Y
54
XVI
P á s a m e , por Dios, b a r q u e r o , d'aquesa parte del río, duélete del dolor mío. Q u e si pones dilación en venir a s o c o r r e r m e , n o p o d r á s después valentie, 5S
-»118-
Sl GLOS
XV
Y XV J
según mi grave pasión. No quieras mi perdición, pues en tu bondad confío; duélete del dolor mío. Que d'esa parte se falla descanso de mis tormentos y en aquesta la batalla de mis tristes perdimientos. ¡Oh ventura! Trae los vientos humildes, mansos, sin brío, duélete del dolor mío. Porque d'esa parte está gloria, descanso, holgura, y en esta do esto acá congoja, penas, tristura. Pues no niegues la ventura qu'está puesta en tu navio; duélete del dolor mío. Lo que la ventura ordena imposible es remediar: por dar alivio a tu pena quisiérate acá pasar. Mas esta triste cadena tiene preso mi navio. Duélete del dolor mío. Desata o quiebra, barquero, la cadena o el candado; pues me vees tan penado, 56
SIGLOS
XV
Y
XVI
no te muestres lastimero. Si no haces lo que quiero, echarme he en este río; duélete del dolor mío. No dilates la partida, siente, por Dios, lo que siento, que mayor es el tormento que padece la herida. No retardes la venida, poique en tardarse el navio tardase el remedio mío.
SIGLOS
XV
Y
XVI
SIGLOS
XV
jjien sé
|1 Ь,ь ь
(у* V
* У ' , fr , Ь 1
'
n /
T 1А »
' é'
' -г
XVI
que
te
, J
,
—
á
Y
h
is
ne
a _
f
i
:
Р
1
-ai
de_sa
•
r mo ya!
T
do;
sé
Ы
vi
4
que
5oy
U
a
bo_ r r e
a
r 2*= do
.Im,
у
a
gué
sa — betldis
fi
i I J r
59
l t
f
SIGLOS
XV У
por
si
m no
lo
Y
XVI
stem _ p r e
me ¿
я-
бо
oí
ma
< .
is
ve
{Vludarra.
Coplas de Jorge Manriqu e,
Re
cue r _deel
al
«j, m B.% ~ . 0
J
ma
mi_da.
dor
m ^0 —
f J J . Г Г Г, i
e
*Г Г
i r H —
1
j vi
ve ei
a—
se _ ьоу des
Ш
pier
te
1
• \ >'^J! ton _ ten
v*=ï
6i
SIGLOS
XV
Y
XVI
SIGLOS
XV
Y
XVI
SIGLOS
XV
Y
XVI
SIGLO
XVII
SIGLO
XVII
68
-"
^fg
SIGLO
— XVII
69
SIGLO
Ilo
.qa
XVII
ra_rèis
pnJ
(Solo) j—^ J j> j> j (Huy
li.
. cje
roj
con_fL
-dr-
- r — — do
•
,1
L. K
J
LM
J* do
•
d e „ j a i s , pa_ja
. ri
Ilo, el
ni J
-y più
d
si
/0
mas
Wan
cas
ves_
SIGLO
XVII
Cantaréis, pajarilla nuevo, de rama en rama, y de flor en flor; probaréis la liga, lloraréis la prisión, de rama en rama y de flor en flor. Muy ligero y confiado dejáis, pajarillo, el nido, de plumas blancas vestido pero libre de cuidado; mas si vos salís al prado y os acecha el cazador, de rama en rama 7i
»»> tgg SIGLO
**i XVII
y de flor en flor, probaréis la liga, lloraréis la prisión. Mirad, pajarillo mío, que si voláis tan brioso, en el árbol más frondoso vendréis a perder el brío; que en el bosque más sombrío, si os descubre el cazador, probaréis la liga, lloraréis la prisión, de rama en rama y de flor en flor. Como sois nuevo en la edad y no sabéis de malicia, siguiendo vuestra codicia daréis en captividad; enfrenad la libertad; mirad que de flor en flor probaréis la liga, lloraréis la prisión, de rama en rama y de flor en flor.
72
SIGLO
XVII
Juan «Blas ¿c? aldeana. Es
(3
ba_se
TI
a
na
a
¡as
puer.fás de sual
J
m m
J) J
v
la al
de
¿ P
de~a
è,
ios
¿3-
=*4S> SIGLO
¡¡a
j
XVII
les
de
las
e
¡>
J
J)
J.
ras,
los
±.
г-г
га ,
ras.
e.
i . J i» J.
qa
les
i .
j .
,
Га _ n e n J
las
de
ce
las
j
j>
a
e
i
la que.da,mia.
, 1
-A-e mor
i
к
1
=!—,
mi ri
по J-
J
-è
1
J
i
74
V
~ 2 _ mor
по
SIGLO
vie
ne;
XVII
3 l _ q o r iejieenei
_ Ц\
(Я
'
camjwaue
le de
tarnen
que_da
d
ï—X— '
pa.
das
qui
tan,
к
г
aw* su es_po
-TT"
eu
mj.
NAT
p f — i •
.
/ 0
so
es_
Estábase la aldeana a las puertas de su aldea viendo venir por la tarde los zagales de las eras. Tañen a la queda, mi amor no
viene;
algo tiene en el campo que le
detiene.
A la queda tañen, espadas
quitan;
con su esposo cena quien tiene
dicha.
Cargados los altos carros de espigas doradas llevan y a sus rústicos cantares van ayudando las ruedas. Tañen a la
queda...
A todos pregunta Silvia, pero con mucha vergüenza de que recién desposada por cuidadosa la tengan. Tañen a la queda...
El zagal de Inés venía, el de Casilda y Lorenza; como son amigos suyos, crecen su imbidia y su pena. Tañen a la
queda...
SIGLO
XV11
Quando vio que ya tañían la campana de la queda a recojer los mancebos, dixo llorando a la puerta: Tañen
a la
mi amor no
queda, viene;
algo tiene en el campo que le
detiene.
A la queda espadas
tañen,
quitan;
con su esposo quien tiene
cena
dicha.
77
SIGLO
XVII
JJuranqo.
^tiendan, que canta 6i la. t i e n _ d a n , que
P
tipn
a
i,l
b
j)
J)
' Г" b
6i
'/i-
J
f
-J
.
i
-
1
^JU Г 78
W,
6!
can
I
al
"
ta
n ue
i
la
J >
Ляп
can
1
ta
]>
1
4 ' i )n
1
que el
pen_
SIGLO
XVII
79
SIGLO
XVII
Antonio Literea. Sì de rama en n de
5i
, H
n
r a _ ma
— « 1 — = — •
\
'-f, ra
uL H
№'
O
...
•4si
ma,
J
_
1
=====| r
e
ìva
en
de
por
en
:
= a
r p
a l
Por
r—:
rtW
XIX
Francisco de forja.
•Polo.
m
toi
^ f
F
V
IOO
SIGLO
tad.
r ,
T
Uo_ra
II
di
do
f
p
XIX
r
tris-
tan
càn
ff - f f r
j h , J) H
tad.
102
hrr
._,
SIGLO
m
XIX
104
SIGLO
i ' ! 1
1
I
XIX
f If . Ноа_г по г о .
man.do, pa
ja
ri
. зо quees.tés
Ito
a
На.
mo.
SIGLO
XIX
no
SIGLO
XIX
ili
SIGLO
XIX
SIC, J. О
»»3
XIX
SANTANDER
Sonde
vademañans..
h i LLf 4 = ¡HodM
•
—t-
4^
OoruJe va
i
f
os
j>|Ir r r I
mu
ña
na
ta
*
2 ^ -
f ni,
l—i i "j j ña
bton_ca,
si 1»-..
» 4
la raí
SANTANDER
J si
^rs—1
t
1
i
-irJ - _la
la _ nie
1
f r~rri -í 3 por
_ve ha
cua_
i
1^ '
1
id
mon_
•i
f
ña¿
mm '*
D.C&
Cuando sube a la sierra la blanca niña, en arroyos la nieve huye de envidia. No corráis, vientecillos, con tanta prisa, porque al son de las aguas duerme mi niña. " 5
) 1
SANTANDER
Ya no va la niña...
ra
no va la
nl_ft» a
c«r_nír la ha
rl
na,
i^j>ninplrr\lr^PFF3 ya
no
va la
n l _ ñ a , la
nl_Aa
s>
rri.da,
rrija
Ya no va la niña a cerner la harina; ya no va la niña, la niña garrida. Ya no va la niña a espadar el lino; ¡ qué tristes se quedan todos los caminos 1 Ya no va la niña por agua a la fuente; ya no va la niña, ya no se divierte. Il6
la
ni—ña
ca_
C3
*"
SANTANDER
tfás hermosa eres que el sol.
hecmo-sa1
Has
res
gusa
^jST^fr»
r la
nte-MBí ¡>
w m
3
ti
dt
tu
sier-i
4¡er____Uj,
fie
la
Mas
ro—wen
el
d u
hutr
öa—zw
c<
ta.
Más hermosa eres que el sol, y más blanca que la nieve; eres rosa alejandrina que todo el año florece.
"7
ro
i —
na en ei
SANTANDER
ti pastorcillo. (fod.&
El
O
pa»_tor
ci
lio.
El
pai_tor
ci
lio.
Ff*=
4*=
mo_dre,
i
f '
rnorua
pues que
J
que
no
»¡e_ne,
r P' f
if
de
üe_ne,
al_go
que
le
de
El pastorcillo, madre, pues que no viene, algo tiene en el campo que le entretiene. Las ánimas han dado, mi amor no viene; algo tiene en el campo que le entretiene.
118
tie_neensl
tie_ne
BURGOS
Villancico.
m
En Be
tal sa
el
len
do
Brln-can Brín.can
el
y y
len
las
Re
y y
lia
U
bai_lan los bai_lan los
bai lan de bai_lan de
can
fue_go,
a
mas, por_que
den_tor
f. LT ( Lf
brin-can brín.can
to
i
de
u
pe ees pe—ees
ver » Dios ver n i _ d
las
del por
di-Cen que ha
al
u
en el en el
mas.
rf a
na_ci—do. da el al—ba
En Belén tocan a fuego, del Portal salen las llamas, porque dicen que lia nacido el Redentor de las almas. Brincan y bailan los peces en el rio, brincan y bailan de ver a Dios nacido. Brincan y bailan los peces en el agua, brincan y bailan de ver nacida el alba. 119
o, gua.
na.
BURGOS
En el portal de Belén nació un clavel encarnado, que por redimir al mundo se ha vuelto lirio morado. Brincan y bailan los peces en el río... Los pastores en Belén llevaban haces de leña para calentar al niño que nació en la Nochebuena. Brincan y bailan los peces en el río... La Virgen lava pañales y los tiende en el romero; los pajarillos cantaban y el agua se iba riendo. Brincan y bailan los peces en el río, brincan y bailan de ver a Dios nacido. Brincan y bailan los peces en el agua, brincan y bailan de ver nacida el alba.
120
BURGOS
Mi pensamiento.
i "ii i m u | W
pen_sa_miei_to
1
re_ce,
1
al
[
'
hu
" 5
m
-J-
por-queal p a _ s o qot
su
h
M
p».
a '—• 1
be
mi ru?i^f^ se
hu
mo
il
It
dti-xa
pa
re
t
ne^ce,
mi
poua
ce
Con los ojos del alma te estoy mirando y con los de la cara disimulando. Ya se acabó aquel tiempo, todo se acaba, que con sólo mirarte me alimentaba.
121
miento il
BURGOS
Cuando 53les al campo...
Cuan-do
M_les al
los pa_ja
ri
qri—3
por-jque tu
de
la ma
ña
líos
cam-po,
con a—le
ca
mo_re_na
gri
ra el
ml-3,
cantan
a. Can
tan con 3
le —
sol se
les ti
ra
na
Como vienes del monte vienes airosa, vienes coloradita como una rosa. A tomillo me huele tu pelo, niña; a tomillo y retama y a hojas de oliva.
122
ou
BURGOS
¿7 la orilla del mar.. ffod& 13 o ri
A
can
ta
lia
lin_da_mente
can_ta,
del
mar can.tau.na pa_lo.ma:
can_ta, lin_da_mente lio
l¡n_da_men_te
llo_ra,
ra,
lin
Unja-mente
lin.da_men.te
da
men_te •1
lia
ji j j
rna,
lin-dí.men-te
lia—ma, nohayquten le
Yo me voy al lugar donde el amor tengo. Que viva la oliva, que viva el romero, que viva la niña la que yo más quiero.
123
Fffnr ?—"
res_pon
dr
VALLADOLID
1/fyfde la labradora...
iAyl *
*
la
m i r p
4j que
en
na
po
| A y l oa
la
la
co
bra
tri
do
90,
la—Ira
*>__ra
j su6_pl
^ ra/
lio
ra.
¡Ay de la labradora, la labradora, que coge poco trigo, suspira y llora! ¡Ay de la molinera, la molinera, que muele poco trigo, no hay quien la quiera!
124
ra.
ZAMORA
ín la raya del monte...
\lh
En la
j
ra_ya
n
J
J
monjtt de Pa_io
ma_res
n
'fl / ' ' 1
del
«
hay un ga-ñan a
4 ran_do con
cua_tro
pa_res
hay un qa_nan a
ran_do con
cua_tro
pa
En la raya del monte de Palomares hay un gañán arando con cuatro pares. Cuatro pares de muías, ocho esquilones: estas sí que son señas de labradores.
125
res
. » \ roa
•0*»=
Ut
SALAMANCA
flmores me dio la nina...
i j .11
m
.mo_res me
H_H1
mo_res me
dio ut
de
la
ta
dio
ni
la
fia
3
la o
ri
Ila
r _
hjen.te;
.no
J2Ó
fui
cer_
SALAMANCA
1 f" 1 =¡—]
pra no V .—f— —
•
a
pa_ra pcr_ _der
fc
1 - U J l1 t» f
1
k s
—
U J - J J
Se parece tu cariño a la flor que da el almendro, que nace pronto y se amustia cuando sopla el primer viento. En cambio, niña hermosa, no es así el mío, pues no le acaba el aire de tus desvíos.
128
— F —
=gfcü n
cb u_ ier_to
É P I
deho-jt.
Г
• _
ш.
146
EXTREMADU
RA
Sale mi niña a la huerta al punto de amanecer, y el sol, rabiando de celos, corriendo se va a esconder. En el campito llueve, mi amor se moja: ¡quien fuera chaparrito cubierto de hoja! Las estrellas y luceros cuando salen por oriente los tengo yo comparados con los rizos de tu frente. En el campito llueve, mi amor se moja: ¡quién fuera chaparrito cubierto de hoja!
147
MURCIA
Quita la muía rucia, ponme la negra, porque vaya de luto quien va de ausencia. 148
nfiitil r^Ti
á*ú
MURCIA
Déjame a la trasera del carro, Pedro, porque vaya más cerca del bien que dejo. Pobres mulitas mías si mi cuidado como pesa en el alma carga en el carro.
MURCIA
Los mayos. (¡Iirmodp!-
Ya estamos a treinta de este abril florido; alegrarse, damas, que mayo ha venido. Ha venido mayo, bien venido sea; florecen los campos, se anima la era.
—
MXiJISÉ-***MURCIA
Seguidillas. (fod.íz
№r el rt e_bol fio.
151
MURCIA
MURCIA
ban.
Fin.
Por el florido trébol la niña baja; ríense los arroyos, las aves cantan. Al cantar de las aves mi amor durmió; ¡ay, mi Dios, quién supiera lo que soñó. Blancas coge mi niña las azucenas y en estando en sus manos parecen negras.
153
ASTURIAS
Si la nieve resbala... flll?mod.!2-
5i
ya
no
ij* n mor! 51
la nie__va res—ba_ía
ve
rea la
n i _ ñ a que
por 15) sen
yo
mas
de_
quie_ro. ¡Ay,
a
r
J
a
,
la
nie
ve
* res_ _ba_Ja ¿que no_r<
Si la nieve resbala por el sendero, ya no veré a la niña que yo más quiero. ¡ Ay, amor! Si la nieve resbala, ¿ qué haré yo ?
154
1—el P
1—i—1
*
i
ASTURIAS
Si la nieve resbala, ¿qué harán las rosas? Ya se van deshojando las más hermosas. ¡Ay, amor! Si la nieve resbala, ¿ qué haré yo ?
ASTURIAS
Ddnza.
(Solo) De busjcar
r oía mor, nvi-dre,
venjp;
no le pu-detu-
(Coro)
fi llar, que me
muero, que me
mue-ro.
El que lto_ra
por a
(Solo) mojes.
№ le
p ú j e l a — l l a r , que me
mue.ro,
que me
(Coro) J r>lrJ muej»
El
que Ha r a
por a
mo-res
no se puejfe
(Solo) con_so
De
r la .
no le
puJeha
llar, que me
m
mia_mor , majr e, veiugo;
imie_ro,
que me
mue_ro.
(Solo)
JCoro) no se
b u s j ar
pue.de
con_»
r la .
156
No lo
pu-deha_
o»» A S'T C7 RÍAS
ll»i.
llar qu
Coro)
n
r
e
trisJe
rre
m jejD, que m e _
FU
que no
u
8e pue
•—
*
_mueji
9
•'> .4 deol
vi
—f>
que el a _ imor es CO-ia
dar.
De buscar mi amor, madre, vengo; no le pude hallar, ¡que me muero! El que llora por amores no se puede consolar, que el amor es cosa triste que no se puede olvidar. De buscar mi amor, madre, vengo; no le pude hallar, ¡que me muero! Triste está mi corazón, triste está y no sé qué tiene. ¡Ay de mí!, que no encontré el que consolarme puede.
157
—r-|
— •—á—1
ASTURIAS
Pabm delpalomar..
Pa
,
mar vas
»,»
i yo me
a
.jas,
ve. le.
ta. Ia_
bus
le,
queel
del
Ten.no
car.
le, le
ré, le
a
yo
U—na
me
re,
dos o . da
la
ten_go u—na
.che, I
n dos o da la
a yo
le,
™
ve . le.
_jas, -Che,
rr¡
baen
tra
mi?
le, l e _ r t . le
.ña, _na,
¡ai
le,
la
tía
re,
a) -ajre y a i _
ic8
le,
le
mnn la
a rn vo_ira
ré.". le
ra "~
m
la
ré.
, na.
baen me /5
la mon. da la
Paloma del palomar que el amor vas a buscar. Tengo yo dos ovejas arriba en la montaña: una me da la leche y otra me da la lana. Paloma del palomar que el amor vas a busca; . -
ASTURIAS
Está cá/le es unJardín... (fod.tz Ei
ta
las
ca
m u - cdñua .
lie es un jar
din.
cha» son las
rs
sis, y
SÉ yo, es
mojar_di
ne-
fe . ra, es
co_qi
j hi m i la m á s h e r _ n » _ s a .
Á_diós, ro
vel que
ver
te vefi_goa
de
si
na,
ma_ña.nay
a-dds.da.
tarj.
fe n oo __ cc hh e
de; de
no pue_de
ser, que
ü
m
co
ge
la
ron-da,
160
me
prended al
cal _ d e .
me
«S-B ASTURIAS
Esta calle es un jardín, las muchachas son las rosas, y yo, como jardinero, escogí la más hermosa. Adiós, rosina, adiós, clavel, jue te vengo a ver de mañana y tarde; de noche no puede ser, que me coge la ronda, me prende el alcalde. Esta mañana la vi, ¡Ay, galán, si tú la vieras, al rayar la luz del alba regando las azucenas! Adiós, rosina, adiós, clavel, que te vengo a ver de mañana y tarde; de noche no puede ser, que me coge la ronda, me prende el alcalde.
161 11
LEÓN
Me de pandero.
Es_te
pan
de_ro
que
to
co
re_tum_te
5 con a — t e — g r i - a ,
porjjuc
por_que sa
bien que
rj
sa_be
be ^gue quien b a i _ l a ,
3.
que quien Hat
es la
I
Canta, compañera, canta, canta que yo te daré una gargantilla de oro que cantando la gané. ¡ Ay de mí, que la perdí la gracia de cantadora! ¡ Ay de mí, que la perdí n'el monte siendo pastora! 162
que
la,
yo
LEÓN
flire que viene del dito..
no des_com.pon
re_pa_ra
de
quees
ma_nosdel
ni
É
gas
•
mi
pe
——• na
toy
pei
bien
que
na,
la
re_5a
cam_pos
con
la al
quie
la
bo
lo:
da
ro.
da
ra
La
sa
da.
blan_ca
lea
los
LEÓN
Por la estrellita del norte se guían los marineros; yo me guío por tus ojos, que parecen dos luceros. La blanca niña, la resalada, dame la mano, vida del alma. Salga el sol, si ha de salir, y sino, que nunca salga, que para alumbrarme a mí la luz de tus ojos basta. La blanca niña, la resalada, sale a los campos con la alborada.
164
LEÓN
Ya se van /os pastores... (lodZL