LAS POES~AS DEL TROVADOR GUILLEM DE CABESTANY

LAS POES~ASDEL TROVADOR GUILLEM DE CABESTANY Guillem de Cabestany ha debido su prestigio y renombre a la fantasiosa leycnda del corazón comido1 que le

7 downloads 93 Views 3MB Size

Story Transcript

LAS POES~ASDEL TROVADOR GUILLEM DE CABESTANY Guillem de Cabestany ha debido su prestigio y renombre a la fantasiosa leycnda del corazón comido1 que le atribuyó la Vida y a su canción Lo doutz cossire, asiduamente copiada en los cancioneros; el resto de su producción poética parece quedar un tanto relegada. al olvido. E n la Edad Media, la trágica historia de sus amores le convirtió en un símbolo de "martir de amor", pero no menos cierto es que abundantes textos corroboran el éxito y la difusión de sus poesías. En lugar preeminente se sitúa Lo doutz cossire, cuyo estrofismo fue imitado por tres trovadores del siglo m: Bernart Sicart de Maruejols, que fue imitado a su vez por Peire Basc, y Peire Cardenal. Clara reminiscencia de esta canción es la composición de Cerveri ide Giroua Pus fis amayre (434~1,51; edición Riquer, pág. 78), similitud seíialada por Massó y Riquer 3. También los versos 35 a 38 de esta composición fueron adaptados literalmente por el Minnesinger Heinrich von Morungen, quien también imitó los versos 8 y 9 de Anc m i s nvm fo semblan, influencia reseiiada por Liugfors

-cIria interpretar "cumplido lo que m i rnondasteis, sólo el tenirir ino apartarA de

LAS l'0E3f.4~

DEL TROVADOR GUILLE'J4

DE CABESTAAT

263

vuestro agradecimiento", haciendo concordar o del verso 44 con zo del anterior y .n del 44 con conoixenza del 42. 45. Véase la nota al verso 14. 53-54. Langfors, segúii D H , transcnbe: "d'aqest dous pes me ve / franqesa e Iienvolenssa". 54. ei, variante de ai, es bastante frecuente; cf. Aiiglade, Gramrnaire, pág. 317. Los tres manuscritos, D , H y V , presentan un texto sin notables diferencias, aunque entre D y H se aprecia un parentesco muy Jaro, no sólo porque carecen ambos de las estrofai IV y V, sino por las lecciones conjuntivas de los versos 11 D e so don. [dund H ] (frente a D e leis on), 12 leis (frente a cil), 18 qel bes [ben H ] (frente a cab bel), 25 ne (frente a en), 50 gen cors (frente a be1 cors), 53 me ue (frente a matie) y 54 Franqesa e b. (frente a Qe li ei b.) Adopto como base el ms. V: es el único que tiene todas las estrofas, y juzgo sus lecturas mejores en los versos 4 Ni (frente a Nin D, Nim H ) , 11 leis (en vez de so D , son H), 18 Qe mal tain c'ab b c l uenza (en vez de Qe.1 mal taing qe.1 bes oenssa) y 53-54 m'aue que li ei benuolenza (frente a me oe franqe.va e benuolensa). Hago cinco enmiendas al texto de V por error d e declinación (versos 15, 23, 25, 27 y 34) y cuatro por error d e sentido (versos 12, 24, 27 y 28).

MONTSERIUT COTS

AR VE1 QU'EM VENGUT ALS JORNS LONCS (213, 3)

Manuscritos: A, fol. 84 v. Guillems decabestaing. -C, fols. 213 v.-214 r. G. acabestanh. (Pero en la tabla atribuida a Arnaut de Mari1elh.)-D, folios 103 r.-103 v. Idenz Guillenis. -E, págs. 143 y 144. Guilem de cabestanh. H , fol. 22 r. Anónimo.-1, fols. 105 bis r.-105 bis v. Gi¿illems d e capestaing. - K , fol. 90 r. Guillems de capestaing.-Q, fols. 111 v.-112 r. cirardus.-A, fol. 9 5 r. G. de cabedtanh.-T, fols. 261 1.-261 v. Guillm decap destagn. - a f , págs. 277 y 278. en girilliem darbestaing. -e, págs. 150 y 152. Sin nombre de autor, entre las d e Guillem de Cabestany.- a, v. 28.962-68; 30.127-33. Guilhem de Cabestanh (estrofas VI y VII). Ediciones: Hüffer, Der Trol~adurGuilhem de Cahestanh, pág. 37; texto Guilhem de Cabestanh, de DAH y Raynouard. -L&ngfors, Le trotrba~lot~r "Annales du Midi", XXVI, 1914, p6g. 20.-Lingfors, Les chansons de G u i l h ~ mda Cabestanh, pág. 6.-Xahn, Die Werke, 1, pág. 111; textn según Raynouard. Piccolo, Primavera, pág. 263. -Raynouard, Choix, 111, pág. 109; texto de CRQ.-Riquer, Los trovadores, 11, pág. 1069; texto según Linefors. ~ e x t ; Base A. a8 a8 b8 a8 b8 b8 c8. Siete cobIas capcaudadas y dos tomadas, de tres versos la primera y de dos la segunda. Del mismo esquema, dos casos más en Frank (124: 3). Son el sirventés s (101, 17; edición plurilingüe de Bonifacio Calvo Un nou siroentes s ~ tardar Riquer, Los trmadores, 111, pág. 1422), fechado en 1254, y el sirventés de Bonifacio de Castellana Era, puos yuernr es e.1 fil (102, 1; edición Parducci, pág. 495), según Parducci, "di poco posteriore alla prima meta del 1252" (op. cit., ~ á g .485). Ninguno de los dos textos ofrece similitudes de contenido con la canción de Guillem de Cabestany, aunque ambos imitan la disposición de capcaudadas. Por otra parte, la rareza de las rimas empleadas en esta canción habría hecho dificilísima la copia o imitación del rimaric. Ha llcgado ya la primavera, descrita en una primera estrofa en clave de trobar ric; el trovador goza del amor, y es tan imposible separarlo de el como a la serpiente del sicómoro. Jamás el Señor creó dama tan hermosa, y el trovador manifiesta con alambicadas metiforas que no puede separarse de ella. El temor a la muerte no le impide amar, y está dispuesto a llegar asl a la ancianidad, pues el amor de las damas da valor a los más incapaces.

-

1.

Ar vei qu'em vengut als jorns loncs, qe-il flors s'arengon sobrcls troncs, et aug d'auzels chans e rcfrims pels plaissatz c'a t e n y t z enbrorics lo freitz, mas ar vei sobre-1s cirns, entre las flors e-1s brondels prims, s'alegron chascuns a lor for.

11.

Mas ieu m'esjauzisc ein demor per un joi d'amor q'ai al cor, doii m'es douz desiriers tcchitz; que meins que serps de sicamor me-n partrai per nuills vars fraidit~, ans m'es totz autres jois oblitz vas l'amor don paucs bes ajust.

111.

A i ~ cpuois N'Adam cuillic del fust lo fruig doii tuich em en tabust taiit bella no-u espiret Crist: be1 cors benestan, car e just, blanc e lis plus q'us amatist; taiit es y11 bella q'ie.11 siii trist, car d e mi no-il preii mais d e soing

N!

E ja mais no'il serai tant loing que l'amors que m'aflama e.m poing si mova da1 cor ni s'esqins: mas a las vetz qaiid si dejoing s'espandis deforas e dins. Adoncs sui cobertz, claus e cins d'amor plus que de flors ysops.

y.

Et am taut que meins n'a mortz trops, e tem que-1 jorns me sia props, cXAmorsm'es caret ieu'l sui vils; e jes aissi no m'agra ops, que-l fuocs que m'art es tals q c l Nils no-1 tudaria plus c'us fils delgatz sostenria una tor.

266

AIONTSERRAT COTS

VI.

VII.

Car dompnas fnnt valer ades lo plus avol, fe1 et engres: que tals es francs et agradius que si ja dompna iion ames vas totas partz fora esqius; j i e n sui als pros plus humelius e plus orgoillos als savais.

VIII.

Joglars, no? tenga.1 cautz estius: vai e saludam mos amius, e N Raimon plus, car el val mais

IX.

-

hlas ieii sols, las!, sosteing i'ardor e la pella q e m ven d'amor ab doutz desirs, ab mains destrics, e m n'espalezis ma color. Pero non dic que s'er'antics e blaiics devengutz cum es iiics, qu'en re de ma dompi1a.m clames.

[Qucl mals m'es dons e saboriiis e l pauc ben, mana don me pais.]

1. 1 E en parte ilegible por oblación de la t,iinioturn. In vei H. Er sai Q ; que vengutz es iorna l o n a R; al jnm Ion Q , als giorn lancs T , al ioms loncs a'. 2 Qeil flor s. A, Q u e flor3 sarenguo CRTB, Qel flors sareiiga DHIK, Foilc sarenga sobre honc Q (- l), Qelr flors se tengo" o'; sus els t. C D , per los t . R. 3 Etl Don HIKQ, Aug dels [del e] a. T e ; daticel Q . 4 Pelsl Pol D . Per Q ; qan DT, c'nun e; tengut Qa'; canbmncx E, enblonc Q , els bmnix R. 5 Lo frcitz] Lostius E, Livems RTe; mas eras pels soms sims CDEHIKQRe. 6 Entrels las A, Entra la D . Intre la Q ; bratellis C , ol brondel Q . 7 Silegra CDEHIKQR; lo11 su" CDEHIKQ, lur RTa'e. 11. 8 Per quieu CER, E ieu Te; mesbaodesc D , rnesbaudisc HIK, mcabaudirco Q , malegmm demor T . m'alegre e'm demor e. 9 Dun iay domor qiiem uen 81 cor C R , Dun gini damor cai en mon cor T e . 10 On E; m'csl me R, nm a'; douz] mos IK; tairitz C . te& D , tichic Q , tancliih R, taschis a', hechih e. 11 E R; meiusl plus CR, meils E; ssrp HIKTe; suc a mor R, sic mor T . 1 2 Me ITe; partrail deslong CDEHIKQRTe; per nuillsl per us CDEHIKR, per un Q , per luins o'; do1 sieus francx ditz T (- 1). dels sieus bcls franchs ditz e ; varsl braus Q , fals R; fraiz ditz A, falr digz C , fraidiz D, frats ditz H, frs- di$ Q , staitz ditz o'. 13 Em nes C , On E, Ans Re, An Q , Ainz T ; An toz jois mes en obliz D (- l), Ans mes totz joir oblitz H (- P), Canz mes totz rics iois eiioblitz IK; t o h [tot QTI autre EQT; jnis] iocs Q , hens [bes e] T e . 14 Per lamor C , Conhamor DHIK, Ves lamor Ee, Ua3 amor3 RQ, Vas lamors T ; on ETe; pauc ben aust D, paucs be saiust H. paucs bes ai uist IK, pauc ber suist Q , PRIICS bes BU& parecen en la cohla aniinima Breunlen conseil a qi pren regimenz (461, 6C; edición Kolsen, Zwei pruver~zalische Sirventese, pág. 15), la cual presenta identidad de las dos rimas finalcs y un tono sentencioso parecido al de algunos versos de Guillem de Cabestany. Del mismo número d e sílabas, pero con difereiite disposici6n de rimas masculina y femenina, se registran treinta y nueve casos mis. Canción de alabanza de la dama, dentro de la convincionalidad encoiniástica de la fin'umors, que culmina en la hipErbole d e la dama sin par. Las pcticiones de amor se doblan en ella de divcrsas advertencias, en un tono grave y sentencioso. La altivei de la dama vulnera la justicia (dreitura), al tiempo que atenta contra In virtud de la mezura, tan apreciada en el código cortés..(Véanse Wettstein, Maura: Pidéal des h.oubaduurs, son essence et ses asp~cts;Lazar, Amour coilrtois, pigs. 28-32; Riquer, Los t~ooadores,1, pág. 89.)

1.

11.

En pessamen mi fai estar Amors cum p o y e s far una gaia chansso per la bella a cui m'autrei e m do, qe.m fetz chausir mest totas las genssors, e vol q'ieu l'am leialmen ses engan, ab verai cor et ab tota ma cura; si fatz ieu si c'ades creis e meillura l'amors qcil port e-m doblon miei talan. Gen m'a saubut garir de las dolors qcm fetz sofrir una longa sazo, per tal qe jes non avia razo qcm fezes so per q'ie-m vires aillors: ar, s'il a sen, pot ben anar pensan q'en pauc d'ora si camja l'aventura. Mal fai qui'l sieu mena a desmesura, qe jes pois tant l'autre no l'amaran.

111.

Q'ieu ai auzit, a vos o dic, seignors, d'un poderos emperador que fa per cui eront malmenat siei baro, don sos orguoills baisset e sa vigors; e per so prec pro dompna benestan qe son amic no men outra dreitura, q'en totas res fai bon gardar mesura, e pent s'om tart pois qe a pres lo dan.

IV.

Bella dompna, meiller de las meillors, coiiida e plazens de cors e de faisso, Amors mi ten en sa doussa preiso: per vos o dic, qe pros m'er et honors si ja fos mais qe Dieus m'espires tan qe.m volcsetz far de vostres bratz centura; en tot aitant qan ten lo mon ni dura non es mais res q'ieu desir aver tan.

V.

E puois tant val, dompna, vostra valors q'el mon non vei tant bella ni tant pro, ja non voillatz qie-us serva en perdo; cum maiers es d'ome sa grans ricors

274

MONTSERRAT COTS

mieills deu gardar a cels que servit Pan: c'aisso, sapchatz, mou de gentil natura c'om renda.1 mal segon la forfaitura e ben per ben; dompna, als nous deman.

VI.

VII.

Lasl niil n'ai faitz entre sospirs e plors, tal paor ai que ja noy aia pro2 qan pens curn es de gentil naissio, e curn vos etz de totas rais e flors, e cum vos sai coingda, bella e prezan, e curn vos etz fina, leials e pura, e curn chascus autreia e pliu e jura qe non avetz el mon par ni semblan.

45

Dompna, merce vaillam vostra valors: ja non gardetz a vostre pretz tant gran, mas curn vos ai voluntat fina e pura, e curn mos cors s'aficha e s'atura a vos servir, que d'als non ai talan.

1.- 3 al ab D, ap H, falta en T. 4 la genzor T. 6 verai] lial CRT. 7 E si fas ieu. quades C; ieu falta en T (- 1). 8 Lamor CRT; qe-il] qieul B, que1 C, qeill DH, quid R, cel T; e-m] e BDIIT, es CR; doblamel ET. 11.-9 Gient me sap T (- 1);las1 mas CRT. 11 Dan ieu la prec e no1 quicr autre do CR; tal1 tsnt H. 12 Que nnm farsa pcr quem viro alhors CR. 1 3 Quar si a sen [een RI bes pot anar pessan CR; sil1 BDH, se11 T. 1 5 fai] fa CR, fail H; sieu] se"* D. sieus H. 16 tant I'autre no Pamaranl liaiitre ten no larneran T (+ 1). 111.- 18 emperadol cmperaire CH. 20 sal sas HT. 21 E per so us preo P. d. b. C. E per so pro d. b. H (- 11, E pero pretz d. b. T í- 1): pro1 pros CH. 22 no menl no1 mcn H . non a T; oiitrn mesura1 outra [oltra CD, otra R1 dreihira BCDRT. 2 3 bonl ben CR; gardnr dreiiurs] menar [mcna CI mesura BCDHR, aver mesura T. 24 E pens nom [ham R] pueys quan aura p. la d. CR; pois qel pois [puoit D, puois TI quan BDHT. IV. -25 Rona H. 26 Cainde p. DH, Cuende p. R ; plazen CR, plasent T; cors] mr AT. 27 Amor T; sal la C. 28 p m ] pro T. 29 Ja deus mnspú-es t. (cerro incompleto) D, E si era que d. C, E se sia qe dcur m'as~ires t. H, A si er ia qe d. A, E ser gia ce d. T; mais] lai B; maspirirc R, mepres T. 30 Que ylh me denh de san bras far sentura CR; far de "astro brai sentura ( v ~ r s oi t ~ c m v l r t o )T. 3 1 En tan QUOI mon rcssenh enha ha R] e clau e dura CR; san] cum BDIIT; ni1 e BDHRT. 32 qiie ieu dezir aitan C. V. -33 ~ u o i s lpus CR, pos H. 34 veil a CR, ha D. es HT; pro] pros CR, pron T. 35 qsie us] qcus BCH, qe vos T; perdos C; qeu vos serva ein perdon D, quien vos serven perdas R. 36 Cum] Quan C, Qe H; msier AB, mager DH, mainrs T; d'ome sa granp r.] de dompna s3i r. C; gran RT. 37 gardarl uenir CR; que] qi H. 38 gentis C. 39 renda.11 renda CDHRT. 40 E] O C; als] pus CR, al res T; nows d.] non d. H. VI. - 41 mils H; faitzl fach D; sospir e plor T. 42 n o ~ lnon DHRT. 43 creaza CR..~~~~ nasion D., nsisno H. nascion T. 44 Falta en T. 45 Falta en T. E cum vos es cuendab gueya faihira C; E com vos sai coinde preran H (- 2); E com vos es cuende de bela preza R f + 1): coinde D; e prezúnl e plazen B. 46 Falta en T. e b l falto en R (- 1); fina e l. CD, h e 1. R. fina leial R. 47 Falto en C. E C. c. gleui e autreia

LAS

PO ES^

DEL TROVADOR CUELE34 DE CABESTANY

275

i. D ; Que cascus pleu et nutreie f. R; sem sautreia o p. o j. (verso inconip1,gtoJ T. 48 Ce vas non auer al m. par ni s. T (+ 1); Qe] Qeus H. VII. - 5 0 Jal E CR; non1 nom C; a] al CHR. 51 fina e p.] h e p. RT. 52 mon T. 53 A vos semi11 En vos amar CDH, A vos amar HT; d'als] da1 D. e

1. Amor me hace meditar cómo podría hacer una alegre canci6n para la hermosa a quien me entrego y me doy, la cual [el Amor] me hizo escoger entre todas las más gentiles y quiere que la ame lealmente sin engaiio, con corazón veraz y con todo mi cuidado; lo hago de tal modo que siempre crece y mejora el amor que le tengo y se doblan mis deseos. 11. Gentilmente me ha sabido a r a r los dolores que me hizo sufrir durante largo tiempo, ya que no tenía razón ;ilguiia para hacerme nada que me volviera hacia otra parte; ahora, si ella tiene juicio, bien puede ir pensando que la ventura cambia en corto plazo. Mal hace la que al suyo trata con desmesura, pues tampoco la amarán luego los demás. 111. Porque yo he oído 4 vosotros lo digo, senore& que hubo un poderoso emperador por quien eran maltratados sus barones, por lo cual fueron humillados su orgullo y su poderío; y por esta razón ruego a la noble seriora perfecta que no trate a su amigo injustamente, porque en todo e; bueno guardar mesura, y uno se arrepiente tarde, después que ha recibido 01 daño. IV. Hermosa señora, la mejor de las mejores, graciosa y placentera de cuerpo y de rostro, Amor me tiene en su dulce cárcel. Por vos lo digo, que me será provecho y honor si Dios me concede tanto que me quisierais hacer de vuestros brazos un ceñidor; en toda la extensión y duración del mundo no hay cosa que más desee conseguir. V. Y pues tanto vale, sehora, vuestro valor, que no veo en el mundo [otra] tan hermosa ni tan noble, no queráis que os sirva en vano. Cuanto mayor es en el hombre el poderío, mayor consideracibn debe tener a los que le han servido: pues sabed que es signo de noble ünaje devolver el mal según la culpa y [dar] bien por bien; señora: nada más os pido. VI. iDesgraciadol Mil entre suspiros y lloros he dado, tal es el miedo que tcngo de no haber conseguido nada, cuando pienso cómo sois de noble estirpe, y cómo sois rayo [de sol] y flor entre todas, y cómo os sé graciosa, bella y estimable, y cómo sois sincera, leal y pura, y cómo todos aseguran, garantizan y juran que no tenéis par ni igual en el mundo. VII. Señora: válgame merced vuestro valor; no consideréis vuestro tan alto mfrito, sino el leal y puro cariíio que os tengo y cómo mi corazón se entrega y se esfuerza en serviros, que de lo demás no tengo ningún deseo.

NOTAS

4. mest, "entre"; Liiigfors, Glosario, comenta: "La préposition mest, Meyer-Lübke, Etym. Worterb., no 5822) manque au Petit dic. de Levy; cf. Raynouard, LR, IV, p. 176." 7. Levy, Guilliem Figueiru, págs. 102-103, aduce varios ejemplos que muestran que creisser e meillurar constituyen un cliché. 12. uires aillas. "Le verbe se uirur (se tourner, se détoumer) accommez (mirtum,

276

WONTSERBAT COTS

pague d'alhor ou d'altre part, a pris dans la l a n y e des troubadours le sens particulier de olcsetz'far de oostres bratz centura ABDHT, 37 gardar ABDHT (frente a venir), 43 naissio ABDHT (frente a creazo) y 45 sai ABDHT (frente a es); mientras que con C R coinciden, oponióndose a AB, en los versos 39 renda mal CDHRT (sin 1) y 53 En [ A I I ] , uos amar CDHRT (frente a A oos seroir). El grupo CR, relacionado ya habitualmente, está ampliamente atestiguado: 6 lial CRT (frente a oerai), 8 es doblan C R (los Únicos que tienen el verbo en forma reflexiva), 9 nias dolors CRT (frente a las dolors), 11 Don ieu lo pwc e no1 quier azitre do CR, 12 Que nom fassa perquem oire alhors CR, 15 fa C R (frente a fai y fail), 18 emperaire C R (error d e declinación por emperadpr), 24 E pens noin [hom RJ pueys q w n aura pres lo dan CR, 26 plazen C R (en vez de plasens), 30 Que ylh me denh de son brm far centura C R 1, 31 En tal quol ?non ressenh [renha R] e clau e dura CR2, 34 pros C R (en vez de pro ARDH y pron T ) , 37 uenk C R (frente a gardar), 43 creazo C R (frente a naissio) y 45 es C R (frente a sai). El ms. T tiene dos lecturas comunes con este grupo en los versos 6 (lial) y 9 (m). AB tienen cinco lecciones distintas de los demis manuscritos: 29 Si ja fos mais que Dieus m'erpires tan AB, 34 non uei AB (en vez de non a CDR y non es IIT), 39 renda1 mal AB (sin artículo en los demás manuscritos), 45-46 AB omiten la conjuncióii e, que incluyen los otros, y 53 seniir AB (contra imar). Adopto como base el texto de A, al que hago una enmienda por error de declinación: verso 26 cor. Acepto las lecciones singulares de A de los versos 24 (pois qe) y 31 (ni en vez de e y qan en vez de com), ya que son gramaticalmente correctas. Respecto a los versos 22 y 23: qe son amic no m n ouha mesura AH I qen totas res fai bon gardar dreitura A, que aparecen en los demás manuscritos: que son amic no men outra dreitura / qen totm res fai bon memr [auer TI mesura, la versibn de A presenta tina lección correcta en gardar. evitando la falta de homoioteleuton (menar) de los mss. BCDHR; en cambio, dado el general testimonio de los demás manuscritos, parece lógico suponer que el copista de A invirtió mesura y dreiturir en los versos 22 y 23.

l . A propósito de este verso dice LBngfors: "Au v. 30, il y a une faute &vidente: comme dans cette stroplie le poete s'adresse 9 aa dame, il f m t naturellement uno deuxi8me persoiine: 0ue.m oolcsetz for de ost tres bras setitura, et non, comme le veulent CR, une troiri&me personne" (Les chonsonr, pág. 6 3 ) . 2. "La lecon de CR est impossible. Si E. Levy I'a admire dans so? tente, c'est qu'il a été induit cn erreur par Mahn, wi e, en effet, par une singuliere &towderie, iiitroduit la lecon de C" (Lingfors, ibid., pág. 63).

...

hlONTSEBRAT COTS

LO DOUTZ COSSIRE (213, 5 )

Manuscritos: A, fols. 84 r . 4 4 v. Guillems decahestaing. -B, fols. 53 v.fols. 212 r.-212 v. 6 . de cabestanh. 54 r. Guillems de cabestaing-C, D. fol. 103 r. Guillems de cabestaing. E, págs. 144 y 145. Guilem decabestanh. -F, fols. 33 1.-33 v. Guillem de ca),cstaig. -El, fols. 21 r:21 v. Gfiilems de capdestaing. -1, fol. 105 bis. Giiilleins de capestaing.- K, fol i o ~8 9 v.-90 r. Guillems d'capestaing. -L. fo!~. 102 v.-103 r. Giulelm de cabestaign. -Q, fols. 6 v.-7 r. Anónimo. -QP, fols. 111 r.-112 r. cirardus. R, fol. 95. C. de cabestanh. -S, págs. 227 y 228. Guillem de capestaing. -T, fols. 258 v.-260 r. Guillm decap destogn. U, fols. 130 v.-131 v. Guillielm decabstaing.- V, fols. 97 v.-98 r. En el ángulo superior, encabezando esta primera canción de nuestro trovador, escrito por una mano italiana del siglo XIV,W. de cabestanh. (Empieza en el verso 27.)-Ve.Ag. S, fok. 36-38. págs. 275 y 276. en guilliem de cabestancs.Guillem de cabestany.-a', b 1, fol. 6. Guglielmo capestaing (estrofa I).-e, págs. 124, 126 y 128. Guilem de Cabestanh.- x , pág. 62. Guillem de cabestanh. Ediciones: Bartsch-Koschwitz, Chrestomathie, col. 79; texto de CABEIRb y Hüffer. -Brinkmeier, Blumenkse, pág. 97; texto según Raynoiiard. -Cavaliere, Cento liriche protienzali, pág. 213. -Crescini, Manruilelto, pág. 265; texto de A ligeramente corregido. Crescini, Manuale, pág. 226. -De Rochegude, Le Parnosse occitanien, pág. 39; texto de R combinado con C. Hüffer, Der Trobadnr Guilhem de Cabestanh, p6g. 42; texto de DBIlRU y Bartsch.-Hüffer. The Troubadours, pág. 358; mismo texto que el precedente. -LAngfors, L e troubadoznr Guilhem de Cabestanh, "Annales du hlidi", XXVI, 1914, pág. 34; texto de ABa' siempre que coincide con la mayoría d e manuscritos. -LAngfors, Les chamons de Guilhem de Cabestanh, pág. 13; mismo texto que el precedente. -Lommatzsch, Prooenzalisches Liederbuch, pág. 161 (Leben und Lieder, 1, pig. 44). -Mahn, Ueber das Stccdium der prouenzalischen Sprache, p6g. 7.-hlahn, Die Werke, 1, p+g. 113; texto segiin Raynouard.-Milá, D e los trooadores, pág. 442 (segunda edición, página 470; tercera, pág. 415); texto seghn Raynouard. -Raynouard, Choix, 111, pág. 113; texto de C corregido con EIKRS.- Riquer, Los trouadores, 11. pág. 1072; texto según Lingfors. - Serra-Baldó, Els t~obadors,pág. 156. Texto: Base B. a4' b6 a4' b6 a4' b6 a4' b6 c6 c6 c6 d6' d6' c6 c6. Seis coblas doblas y dos tornadas, de cinco versos la primera y de tres la segunda. Del mismo esquema, dos casos más en Frank (247: 2). Son el sirventks d e Bernart Sicart de Ma~.iiAjolsAb grcu cossirt., fechado eti 1230 (67, 1; edición Riquer, Los trouadores, 111, pág. 1203), que tomó de la canción de

-

-

-

LA$ POESÍAS DEI.

TnOVADOR

GUILLEN DE CABESTANY

279

Guillem de Cabestany el esquema; las rimas de la primera estrofa, la melodía e incluso las palabras, y el sirventés de Peire Cardenal Cals aüentura (335, 43; edición Lavaud, pig. 436), que imita tambibn una parte de las rimas: "niod8le dont une partie des sons-rimes (10 pour 98 vers) se retrouve ici: es, ensa, utz, era, er, is (il y a ici 10 autres rimes, en tout 16 pour 78 v." (edición Lavaud, pág. 437). A imitación, a su vez, del sirvenths de Bernart Sicart, pero con algunos cambios, es el sirventés Ah greu cossire del trovador. Peire Basc (327, 1; edición Appel, Prov. Ined., pág. 210): Lo doutz co,~sirees la cancibn más famosa y divulgada de Guillem de Cabestany: su ~resenciaen más de veinte cancioneros es buena pmeba de ello, así como el hecho de que han llegado hasta nosotros:CIos contrafacta. La temática constituye un fiel compendio de la fin'amors, reafirmándose una y otra vez la fidelidad inquebrantable a la dama. Aparece el tema de la simulación de desamor para mejor encubrir el secreto amoroso. El trovador llega a afirmar que no carnhiaría su amor por todas las riquezas de los más importantes reyes de Occidente, y la hipérbole amorosa alcanza su punto máximo al sobreponer la veneración por la dama a la que inspira el mismo Dios.

1.

11.

Lo doutz cossire qe m don'Amors soven, dona m fai dire de vos maint vers plazeii. Pensau remire vostre cors covinen, q'am e desire rnais que non fatz parven. E si tot mi deslei per vos, jes n o u s abnei, c'ades vas vos soplei a b fina benvolenssa. Uompiieu cui beutatz yenssa, maintas vetz oblit mei, q u e laus vos e mercei. Totz jorns rn'azire Pamors q e u s mi defen si ja l cor vire vas autr'entendemen. Tout m'avetz rire e donat pessameu: plus greu martire

nuills hom de mi non sen; car vos q'ieu plus envei d'autra q'el mon estei, desacort e mescrei e desam en parvenssa: tot qant fatz per temenssa devetz en bona fei penre, neus qan nons vei. 111.

A sovinenssa teing la car'e.1 doutz ris, la gran valenssa del gen cors blanc & lis; s'ieu per crezenssa estes vas Dieu tant fis, vius ses faillenssa intrer'en paradis; c'aissim sui, ses totz cutz, de cor a vos rendutz c'autra joi no m'adutz: c'una non porta benda q'ieu preses per esmenda jazer ni fos sos drutz, per las vostras salutz.

N.

Tot jorn m'agenss,~ 1 desirs e m'abellis la chaptenenssa de vos cui sui aclis. Bcm par qcm venssa vostr'amors, q'anz q'ie.us vis fo m'entendenssa q'ieus ames e seMs; c'aissi sui remasutz sai, senes totz ajutz per vos, e n'ai perdutz mains dons: qu?s vol los prenda1 C'a mi platz mais q'atenda, ses totz covens saubutz, vos don m'es jois vengutz.

V.

Anz que s'ensenda sobre-l cor la dolors, merces disseiida en vos, dompn'et Amors: jois vos mi renda e lais sospirs e plors, no.us mi defenda paratges iii ricors, c'oblidatz m'es totz bes s'ab vos no-m val merces. Ai, bella doussa res, molt fora grans franquesa s'al prim qeus aic enquesB m'amassetz, o non ges, qu'eras non sai cum s'es.

VI.

VII.

VIII.

Non trop contenda contra vostras valors; merces von prenda tals c'a vos si'honors. Ja Dieus nom prenda entre 1s sieus preiadors s'ien vuoill la renda dels catre reis meillors per c'ab vos n0.m valgues merces e bona fes; doncs partir nom puosc ges de vos, en cui s'es mesa m'amors, e sius fos presa baisan, ni vos plagues, ja no vo1gra.m solses. Anc ren q'a vos plagues, pros dompna e cortesa, no m'estet tant defesa qez eu anc lo fezes qe d'als mi sovengues. En Raimon, la bellesa e.1 bes q'en midonz es m'a sai lassat e pres.

282

MOMSERRAT CDTS

1.-l Li DHIKQb, Le a'. 2 @en IK, Chim Q; dona ABIKLQQTU; amor QQeVe.Ag.b, amors lo s onadida eti la interlínea U. 3 fan DHIKQpTUa'bx. 4 vcr CDEIK; plazens R. 6 cnvinen] cnr e gen CDEHIKLQQERSTUíI E ~ ! I ] 3!1 S!nm 3 ' A ua o?~t>,f p p ' A S S W ~ T I I ~ f { 3 [ A B S y i y !m] aui [anb [rauop sraj ~p .D mpo= ~ a b' X I Eap m01 [!"O ' ~ 4 ~ ~ 1 \ r sap m-ab :v wazolri z p TI -1 ua vllui un I P ' X I ZBP ! O ~ S H Y Y X X I U!e~ [!=.U OP . o a ~ y ~ X s!Z!Nas r 3 ! B ~ u ? quab ' ~ 1 ~ 1 a1 n3o [Ua za.0 ! A 'q S!nlas iiias sa siali[ aui?m '(1 -) a 'q s~!nzap sa S J D ~ I Z ~ F Wuab < i ~ a13 ' o ~ a ~ n j %no y ~ 3[ z p :H LE~-.A riisi!s ' 0 BrJ!a)e 'v uaie [UFBB ! 3 lano @E ' B X !Os ' H 3 "0' '3s Ua ~ 1 1 0 .u o zuou ' X I aui 10" [ g u i ou !u nai8 [oapp g~ ' a S u H a '?u '(1 -) i y u a~ r>ilvj ~ ' 3 iaui [%a'= !o iurnsain B iam saq sanb rw ' 'u3 1' X I 'm R ~ U J I se^ 1~ ' D S S J ~ a"=~ I ~ ~ 'D ua ;nb 'a mab [ueb .SS u a o * l ~ s ~ 1 [ n a a : X I sual 'LE osran anb [N !ara] al3 !u [auep 113 non !u OE ' m [ea ' 2 ~ uera la o l s q A ua vgod 67, 'ABS a1qu3m31 ' X I !xquamaz '3 "a z!wa.' [al!mar g~ -'AI

-

zc.

a

'A

SU"?

zioi [sdma? ziol LZ 'm SJJ am II! z3 ' ~ 2 ~ Zlaj x 1 [AZS !m] am s1ouir3 '(1 -) u a) mu[g ' u y 1 i 3 e3 [un a"] !w -13 [ziaf m.n[~a1039 5 ' A X I !a" [!A :AU u=Iquias [ A OS] U D S '3 qclmas uoc ' y saina (i) sar!iu zuou 103 [a ' N saisim uou roa [[a ' X sajsarn ou 102 [a '(1 -) 1 salva xaJ 1s [ s a l s a p o" roa 12 ! " y uo, '3 EOJ p z me[ [!A 81 ! a s m 3 'm UeO I ~ n v . 3 EZ 'XI ' A ~ S U Y Y HF ~ im.36 : ~ A ~ S B U T I ~ I ~ ~ [ s ~ y u ~5 ' A su~oLoi a103 ' 8 s 9 u o ! a ser03 12 ' A mela [au!e[d uz

316

LIONTSERRAT COTS

sino conmigo, que no puedo dejarla de amar aunque ine sobrevengan daños; pues me es du!ce soportar el mal, y por esto tengo que agradecerle el bien que espero d e ella; pero ¡que no me lo difiera! V. Estoy dispuesto a servirla, pues por lo menos creo que esto me corresponde, porque en muchas ocasiones el servicio es beneficioso. Ya he dicho demasiado, ibasta! Purque con un hilo de su manto d e vero, si a ella le pluguiese dármelo, me haria estar aún más gozoso d e lo que me podría hacer ciialquier otra [mujer] del mundo que mc hicicra acnstarine consigo. VI. Fiel amigo desventurado, escaso d e alegría, incapaz d e pelea, embustero sin embustes, más tímido que p a j a r ~do pantano, coino [Iiomhre] para vender y para regalar, [todo esto] os he sido, y, si os pluyiese, debería encuntrar piedad cn vos. Seiiora, pues no me queréis conceder otra cosa, tolerad que os vea y que os implore. VII. Canción: irás a saludar d e mi parte a aquella que tengu mis cerca del corazbii, y le dirás, sin titubear, que pienso dumesticar a Malleon más islandés. fácilmente que a un ha!& VIII. Deseado, sé tanto amar, que deseo mejor, quiero mejor y amo mijor que ningún humbre nacido.

NOTAS 2. Sobre la comparacibii del trabajo del poeta con la labor d e un artesano, véase N. Pasero, Gugliebno IX d'Aquitania, pág. 172, nota al verso 3. No se trata aquí de la oposicibn entre aiw y estanh que observan Boni, Sordello, pág. 44, nota al verso 44, y Riquer, Guillem d e Berguedh, 11, pág. 189, nota al verso 34. Para daura, "dora", y su uso en el sentido d e "dorar el canto", vbasc 6. Toja, edición de Arnaiit Danicl, pág. 277, nota al verso 5 d e En cest s m e t coind'e leri (29, 10). 7. cnr, "difícil"; 6. Levy, SW, 111, pág. 208, 4. 8-9. La defensa del trobar leu, tema favorito d e Giraut d e Bornelh, se encuentra también en Guilllieni Ademar: "Que chaiissos en cortz et en plais 1 las plus apresas prez'om mais" (202, 2, versos 5-6). 12. ochaios por ochaizos; comenta Kolsen que admite los dos sentidos d e "causa, motivo" y d e "culpa"; cf. Levy, SW, V, p8gs. 459, 2, y 461, 6. Yo he traducido "y no sk por qué razón". 18. ia ill, "aunque ella", lección de A frente a rrb qu'ilh en los demás manuscritos. 19-20. Lingfors, pág. 28, traduce: "Je ne me plains pas de (je consens i)l'aimer [en vain] un an ou deux, bien qu'elle me soit cruelle." 20. eshaigna, "farouche, cruel", Langfors, Glosario, s. v. estranh. 28. E n la edición d e Kolseii y Liiigfors, r m m b r i ; a propósito d e remire, Kolsen comenta, pág. 703, que puede haber sido motivado por el mires del verso anterior. 37-40. Lingfors, Glosario, s. v. tanher, dice: "Le seiis ... cst sans doute: Que ma dame me permette au moins d e la servir; car autremcnt je serai tenté de m'adresser h une autre; mais ce sont lh des paroles '1AgAres." Yo he interpretado el pasaje: "Estoy dispuesto a servii4a, pues por lo menos creo

que esto me corresponde, porque en muchas ocasiones el scrvicio es beneficioso." 47. ses mesclaignn, literalmente, sin lucha, sin combate. 49. auzels de saigna, "pájaro de pantano"; saigna significa "tierra pantanosa", comenta Kolseii, pág. 703, y aduce a Appel, Prov. Ined., Glossar. Efectivamente, los pájaros de patas largas de los terrenos pantanosos con mucha vegetación -pollas de agua, rascones, etc.- viven entre cañas y juncos y se ocultan a .la menor alarma. 50. Kolseii y Langfors, siguiendo a IK, editan "litges per vendre per donar". 56. E n ACDMa, cellui; la correcciún en calla viene requerida por el sentido. 57. Los mss. CIKMSga leen el verso "e dir a.N Raimon s. d.", identificado trsdicionalmente con el Ramon de Castell llosse11ó de la Vida; cf. V, nota al verso 96. 58. Malleon, el trovador Savaric de Mauileon. Kolsen, siguiendo el ms. R, interprets el vcrso: "Qu'ieu cug m'Aldeon domesgar", y sostiene la hipótesis de que encierra el enigma que encubre el nombre de la dama, deducido de ALas DE colON; cf. págs. 493-494, nota 3. Sobre Savaric de Mauleon, véase H. J. Chaytor, Satiaric de Mauléon, baron and troubadour, Cambridge, 1939. 59. Enniiendo yrlandes del ms. A por yslatdes del a, al igual que lo hizo Koleen, quien envía a Rrehms, Tierleben, ed. niin. (2.'), 11, pigs. 601 y sigs., sobre el origen de los halcones de caza, según el cual hay que dar preferencia al Falco islanrlicus. Sabido es qiie los más apreciados y fuertes halcones provienen de Islandia: son los faiiiosos halcones gerifaltes (Falco msticolus), que aún hoy son adquiridos a precios exorbitantes por los grandes aficioiiados a la cetrería. Del mismo parecer es Anglade, que dice que e1 país de los halcones de caza es mis bien Islandia que Irlanda: cf. Les trouhadours et les bretotis, pág. 19. 60. Enveiatz, segíin Kolseii, encubre el iiombre de la dama, apoyándose cn el verso 24 de Lo d m ~ t zcossire. Probablemente es un senhal que encubre a un juglar desconocido.

e

Esta canción aparece atribuida a Guilhem de Cabestanh eii ADlK y a Giraut de Boriielh en CHMNSRSgVa; la disparidad de atribución nos permite fijar la existencia de dos grandes grupos originados de dos arqiictipns distintos, ya que da solucióii de A. Kolseii parece poco convincente: "A moiiis qu'on ne veuille admettre que plusieurs copistes aicnt pu, inrooenzali. con la Giunta, Roma, 1722. Crescini, Vincenzo, Manualetto prwenzale, Verona-Padua, 1905. Crescini, Vincenzo, Postille, "Nuovi Studi Medievali", 1, 1923-1924, páginas 151-152. Crescini, Vincenzo, Manuale per l'aooiumento agli studi prouentali, Milán, iQ9R

Cropp, Glynnism, Le uocabulaire cou7tois des troubadrmrs de I'époque classique, Ginebra, 1975. Curtius, Ernst Robert, Neue Dante-Studien, "Romanische Forschungen", LX. 1947, págs. 237-289. Chambers, Frank M., Proper numes in tke lyrics of tke troubadours, University of North Carolina, Chape1 Hill, 1971. Chaytor, H. J., Savaric de Mauléon, baron and troubarlour, Cambridge, 1939. DCVB] A. M. Alcover y F. de B. Moll, Diccionari cduk-valencid-balear, diez volúmenes, Palma de Mallorca, 1930-1962. De Lollis, C., Appunti dai nulnoscritti prooenzali oaticani, "Revne des langnes romanes", XXXIII, 1890. Devic, Claude, y Joseph Vaissette, Histoire gdnérale de Languedoc, cinco volúmenes, París, 1730-1745. Diccionario de la Real Academia Espafiola, dos volúmenes, Madrid, 1984. Diez, Friedricb, Leben uud Werke der Troubadours, Zwickan, 1829; traducida al francés por o1 barón Ferdinand de Roisin, La poésie des troubadours, París, 1845. Diez, Friedrich, Die Poesie der Troubadours, Leipzig, 1883. Dragonetti, R., La technique poétique des trouodres duns la chansm courtoise. Cmtribution 3 1Vturle de la rhdtoriqtce m'diéoale, Bruges, 1960. Eiximenis, Francesc, Lo primer del cresta, inédito modernamente. Elias de Barjols, -, edición de Stroiiski. Escallier, Émile, Le destin tragique de Guillaume d e Cabestan. Le troubadour, Grenoble, 1934. Fabre, Guida de Rodez, "Anuales du Midi", XXIV, págs. 331339. Fournival, Richard de, Le bestiaire dioin de Guillaume clerc d e Normandie, trouodre du X l I l e sidcle, "Les p d t e s francais du Moyen Age", 1, Ginebra, 1970. Frank, István, Répertoire métrique de la podsie des troubadours, dos volúmenes, "Bibliotli&que de 1'Ecole des Hautes Ctudes", París, 1953-1957. Frappiel-, Jean, Vues sur les conceptiuns courtoises duns les littératures d'oc d d'oíl au XIIe sscle, "Cahiers de Civilisation Médiévale", 1959, páginas 135-156. Friedman, Lionel, Gradus Amoris, "Romance Philology", XIX, 1965-1966, páginas 167-177. Friedmann, Willielm, Einleitung t u eíner kritiscken Ausgabe der Gedickte des Troubadours Arnaut de Mareuil, Halle, 1910.

Gatien-Amoult, Las flors del Gay Saber, estiers dichas Las Leys d'Amurs Les fleurs du Gai Saooir autrement dites Lois d'Amair,. tres volúmenes, Tolosa, 1841-1843. Gaucelm Faidit, + edición de Mouzat. Gautier de Coinci, + edición de Koenig. Gidel, Ch.-Ant., Les trouhadours et Pdtrarque, t h h e présentée A la Faculté des Lettres d e Paris, Angers, 1857. Gillet, J. E., Torres Nahnrro and the drama of the Renaissance, IV, Filadelfia, 1961. Giraut de Boinelh, -z edición de Kolsen. Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l'ancienne langue fraqaise et de tcus ses dialectes, du 1x0 au X V e sidcle, diez volíimones, Paris, 1880-1902. Gouiran, Gérard, L'amour et lu guerre. L'euore de Rertran de Born, dos volúmenes, Aix-en-Provence, 1985. Granet, iedición de Parducci. Grober, Gustav, Die Liedersan~mlungender Troubadours, "Rornaiiische Studien", 11, 1877, págs. 357-670. Grober. Gustav Irecensión de Hüffer. Der Trobadur Guilhem de Cabestanh], -+ ~ e m c k e . Guessard, F., "Les razos de trobar" de Rainwn Vidal de Besaudun, "Bibliotheaue de l'Ecole des Chartes".. nriinera serie.. 1.. París. 1839-1840: rcediA tado con el título Grammaires p r a i e ~ a l e sde ~ u ~ u eFaidit s' et de Raynwnd Vidal de Besaudun, Paris, 1858. Guilhem Ademar, -i edición de Almqvist. G d e m de Peitieu, + ediciones de Jeanroy y de Pasero. Guilhem Figueira, + edición de Levy. Guillaume, + edicióii de Foumival. Guiraut Kiquier, + edición de Pfaff. Halstead, Frank G., The optics of looe: notes on a concept of atomistic philosophy in the theatre of Tirso de Molina, "Publicatioiis of the Modem Language Association", LVIII, 1943, pQgs. 108-121. Harnisch, A., Die altprooenzalische Praesens- und Imperfect-Bildung, Marburg, 1885. Heaton, H. C., The "Gloria &Amor'' of fra Rocaberti. A catalan oision-poem of the 15th. century, edited with introduction, notes and glossaiy by ..., Nueva York, 1916. Heinrich von Morungen, -z ediciones de Kraus y de Tervonren. Henry, Dominique Marie Joseph, Histoire de Roussillon, c m p r e m n t l'histoire d u royaume de Majorqu~(Notes et preuves), deux parties, Paris, 1835. Hill, Raymond Thompson, y l'homas Goddard Bergin, Anthology of the provencal troubadours, Yale University Press, New Haven, 1941. Segunda edición refundida, con la colaboración de S. Olson, W. D. Paden Jr. y N. Smith, en dos tomos, N a v Haven-Londres, 1973. HLC] Riquer, H i s t d ~ ade la literatura cataluna. HLF] Histoire littéraire de la France, oh I'on traite de l'origine et du progr&s de la decadence et d11 rétablissement des sciences pürmi les Gaiilois et parmi les Fransois ..., . par des religieux benedictins de la congregation

.

LAS

POFSÍAS

DEL TROVADOR CUULEM DE CABECTANY

325

de S. Maur ... Ouvrage continué par des membres de YInstitut, Acadbmie des Inscriptions et Belles Lettres, París, 1733. Histoire gbnbrale de Languedoc, + Devic. 1-Iufmeister, Richard, Sprachliche Untersuchung der Reime Bernart's vouola Ventadmn, + Stengel, Ausgaben. Hüffer, Franz, Der Trobador Guühem de Cabes~anlt.Sein Leben und seine Werke, Berlín, 1869. Hüffer, Franz, The Troubadours, Londres, 1878. Jaufré Rudel, + edición de Jeanroy. Jausbert de Puyciliot, + edicihn d e Shepard. Jeanroy, Alfred, Un siruentds en faveur de Raimon VI1 (1216), en Bawsteine zur romanischn Philolugie, Feslgabe fii7 Mussafia, Halle, 1905. Jeaiiroy, Alfred, Les "coblas" d e Bertran Carbonel, "Annales du Midi", XXV, 1913, págs. 137-188. Jeanroy, Alfred, y J.-J. Swlverda de Grave, Poésies de Uc de Suht-Circ, "BibliothAque Méndionale", Tolosa, 1913 [reproducción anastática, Niicva York-Londres, 19711. Jeanroy, Alfred, Les chansons de Jaufré Rudel, "Les classiques frangais du Moyen Age", 15, Paris, 1915. Jeanroy, Alfrcd, Bibliographie sommaire des chansonniers proveqaux, "Les classiques fransais du Moyen Age", 18, París, 1916. Jeanroy, Alfred, Les clunsons de Guillaume IX, duc dilquitai*, "Les classiques franqais du Moyen Age", 9, París, 1927. Jeanroy, Aqfred, La paisie lyrique des t~oubaduurs, dos volúmenes, TolosaParis, 1934 [reproducciún anastitica, Ginebra, 19731. Jofre de Foixh, + edición de Li Gotti. Johnston, R. C., Les poésies lyriques du houbadour Arnaut de Mareuil, Paris, 1935 [reproducción anastática, Ginebra, 19731. Koenig, F., Les nzirades d e Nostre Dame de Gautier de Coinci, dos volúmenes, Ginebra-Lille, 1955. Kolsen, Adolf, Ein Lied des T~obadursGuilhem de Cabestanh, "Romanische Forschungen", XXIII ("Mélanges Chalianeau"), 1907, págs. 489495. Kolsen, Adoif, Ein neuntes Gedicht &S Trobadors Guilhem de Cabestanh, "Zeitschrift für rnmanisclie Pliilologie", XXXII, 1908, p6g.s. 698-702. Kolsen, Arlolf, Sünltliche Lieder des Trobadms Ciraut d~ Bornelh, dos vvlúinenes, Hallo, 1910-1935. Kolsen, Adolf, Die Sirventes-Canzone des Bert?.an de Born lo filh Un siraentes voil obrar, "Neuphilologische Mitteilungen", XXXVII, 1936, páginas 284-289. Krappe, La g d s e des mythes, Paris, 1982. Kraus, C., Heinrich van Morungen, Munich, 1950. Lacurne de Sainte-Pelaye, J.-B. de, y Millot, Histoire littéraire des troubadours, Pa:ís, 1774. Lingfors, Arthur [ediciún de Anc niais nwm jo semblan], "Neuphilologische Mitteilungen", 1913, pág. 73. Lingfors, Arthur, Le troubadour Ozil de Cadars, "Annales Academiae Scientiarum Fennicae", serie B, t. VII, iiúrn. 5, Helsinki, 1913.

Langfors, Arthur, Le trouhadour Guilheni de Cabestanh, "Annales du Midi", XXVI, 1914, págs. 5-51, 189-225 y 349-356. Langfors, Arthur [recensión de Les vies de Nostredame, edición de Chabaneau-Anglade], "Aiiiiales du Midi", XXVI, 1914. Langfors, Arthur, Les chansons de Guilhem de Cabedanh, "Les olassiques francais du Moyen Age", 42, París, 1924. Lavaud, René, Poésies completes du t r o u b d u r Peire Cardenal, "Bibliot11~que Mhidionale", Tolosa, 1957. Lazar, Mosh.4, Amour courtois et fin'omors dnrls la littérature du X I I e sidcle, "Bibliotheque francaise et romane. Etudes littéraires", 8, París, 1964. Lazar, Moshé, Bernard de Ventadour, trouhadour du XiIe sidcle, Chansons d'amour, "Bibliotheque francaise et romane", París, 1966. Lejeune, Rita, Thdmes communs des troubadours et oie de société, "Actes et rnémoircs du IIe Congds international de langiie et littératiire du Midi de la Fraiice", Aix-en-Provence, 1961. Lemcke, Ludwig, "Jahrbuch für rornanische und Englische Literahu" ... herausgegeben von... Bd. 6-12, Berlín-Leipzig, 1859 [1868]-1873. Levy, E i d , Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubadmr, Berlín, 1880. Levy, SWJ Emil Levy, Prouen~

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.