LAS TRAVESURAS DE TILL EULENSPIEGEL CONTADAS EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL

LAS TRAVESURAS DE TILL EULENSPIEGEL CONTADAS EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL VIOLETA PEREZ Universidad Complutense de Madrid Durante la Edad Media, y siguie

0 downloads 89 Views 531KB Size

Recommend Stories


Eulenspiegel als kind
Literatura alemana. Personajes. Argumento. Aspectos importantes

Eulenspiegel als junger mann
Literatura alemana. Personajes. Argumento. Aspectos importantes

Eulenspiegel als alter mann
Literatura alemana. Personajes. Argumento. Aspectos importantes

AVTECH 4CH H264 DVR MANUAL ESPAOL
AVTECH 4CH H264 DVR MANUAL ESPAOL Software avtech 4ch h264 dvr manual espaol the resort staff will be capable of maintain information coming from all

de gente que merecen ser contadas
Historias de gente apasionada, h i s t o r i as que merecen ser contadas Historias de gente apasionada, h i s t o r i as que merecen ser conta

Ecos de la picaresca en la novela Travesuras de la niña mala
Ecos de la picaresca en la novela Travesuras de la niña mala Marianne Giselle Beatrice Pados Masteroppgave i spansk litteraturvitenskap Høsten 2008 V

Story Transcript

LAS TRAVESURAS DE TILL EULENSPIEGEL CONTADAS EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL VIOLETA PEREZ

Universidad Complutense de Madrid

Durante la Edad Media, y siguiendo el ejemplo francés de escribir relatos breves inspirados en la tradición popular, se publican en Alemania historietas chistosas, llenas de humor y burlona jovialidad y que se propagan de forma paralela a como sucede con los fabliaux en la literatura francesa. Las hazañas de Eulenspiegel, el campesino de origen humilde, sin oficio ni beneficio, y que juega malas pasadas a los diferentes tipos de casi todos los gremios al no entender sus órdenes o ejecutarlas al pie de la letra, fueron recogidas probablemente a lo largo del s. XIV en la región de Brunswick. La edición alto-alemana de este Volksbuch, editada en Estrasburgo en 1519 (luego en Leipzig en 1854 por Lappenberg, con notas históricas, críticas y bibliográficas) y que deriva de un original bajoalemán perdido, cuenta en tono sencillo cómo un espíritu libre y deshinibido se enfrenta a la realidad de la vida, convirtiendo la risa en sátira, describiendo situaciones grotescas con palabras, a veces, que a su vez encierran una profunda sabiduría popular. A este héroe de la picaresca lo hemos conocido en español como Til el travieso en alguna historieta juvenil resumida (también en forma de composición musical gracias a la partitura de Richard Strauss), y ahora, encuentro de nuevo, en forma de libro, unas viejas Hazañas de Till Eulenspiegel «traducidas directamente del alemán por Felipe de Romana Celada».1 El traductor, «alumno de 5o año de Bachillerato», dice en su breve nota preliminar que «dado que en el original es frecuente el empleo de retruécanos y equívocos y modismos» no sabe si habrá acertado al verterlos al español... Compara al «sagaz Eulenspiegel, muy alemán (a su modo)» con

El libro fue publicado en Barcelona, en 1916.

îeronymus

nuestro Lazarillo de Tormes «ambos predecesores de los actuales golfos» —estamos en 1916— y aprovecha para aducir su propia lectura moral del texto, cuyo contenido confirma «una vez más, que en la vida es realidad ineludible la ley del trabajo a todos impuesta». La que yo me impongo ahora es la entretenida tarea de comentar la traducción suya, divertidísima, y una francesa, de gran belleza, que data de 1886. La traducción francesa que manejamos2 está hecha a partir de la segunda reimpresión de la obra —más arriba citada—, publicada en Leipzig, que aprovecha en un prólogo sustancioso toda cuanta erudición había en la edición alemana. Su traductor, Pierre Jannet,3 anuncia que se trata de la primera traducción completa en lengua francesa, escrita a partir del original alemán de 1519 y recoge en su introducción —haciendo gala de su erudicción bibliófila— diferentes traducciones del Eulenspiegel publicadas tanto en francés como en flamenco, en inglés y danés, así como una latina en verso llevada a cabo sobre el texto alemán por Aegidus PeLes aventures de Til Ulespiégle, première traduction complète faite sur l'original allemand de 1519 par M. Pierre Jannet. Paris E. Picard, libraire, 1886. 3

Un conocido bibliófilo francés, nacido en Saint-Germain-de-Graves, en 1820 y muerto en 1870. Alternó sus estudios de Derecho con el aprendizaje de varias lenguas. Su mayor fama se debe a la publicación de la Bibliothèque elzévirienne, una colección muy admirada por su elegancia que incluía la más representativo del espíritu francés: Brantôme, Rabelais, Gringoire, Gauthier-Garguille, Bonaventure des Perriers, Marguerite de Navarre, Chartier, etc. También son conocidas sus ediciones del Ancien théâtre française y el Catalogue de la librairie au XIXe siècle.

175

riander (Gules Omma) editada en Francfort en 1567.4 Comenta que la traducción francesa realizada sobre la flamenca (Paris, 1532) recoge sólo 46 historias de las 95 que componen el original y que no ha querido añadir las que adjunta la edición francesa de 1702 porque no armonizan con el resto. En las últimas líneas del prólogo, y muy al estilo francés, explica al lector que bien podría haber conferido mayor ligereza al texto alemán quitando algún que otro fragmento largo, o repetitivo, o superfluo... pero que no lo ha hecho, y termina: J'ai rendu de mon mieux les jeux de mots qui forment la base de plusieurs récits; mais j'ai de remplacer par des périphrases certaines expressions qui choquaient les lecteurs délicats de notre temps.

Deliciosa explicación de este avertissement au lecteur que nos remite, una vez más, a la consabida problemática a la hora de reproducir los juegos idiomáticos y frases hechas, que no siempre coinciden en una y otra lengua y el referente cultural al que hacen alusión. En cualquier caso, el original alemán que utilizamos5 dice en su título de la primera de las historias, que, como ya sabemos, es una especie de resumen de lo que acontece en el capítulo, si bien suele dar, muy bien condensados, incluso detalles relevantes de la historia, dice pues: Die erste Historie sagt wie Till Ulenspiegel geboren und zu drei Malen eines Tags getauft ward, und wer seine Taufg'den waren. Existe otra anterior en versos latinos firmada por Jan van Neem aparecida en 1558 y que la editorial Niemeyer acaba de publicar en un volumen bilingüe titulado Das lateinische Eulenspiegel des loanes Neinius, Tubinga, 1995, preparado por Martin M Winckler. La segunda es la que hemos mencionado —Francfort, 1567— y existe una tercera versión (que citamos como una curiosidad más) escrita por Johann Fischart, adaptador del Gargantua francés en versos alemanes. Die Volksbücher von Till Ulenspiegel, Hans Clavert und den Schildbürgern, nach den Erstdrucken herausgegeben und eingeleitet von Helmut Wiemken, Bremen, Carl Schünemann, 1962.

176

Que en francés leemos como: Chapitre I. De la naissance de TU Ulespiégle, et comment il fut baptisé trois fois en un jour.

En español no hay encabezamiento, ni «título-resumen» de las historias; empieza del modo siguiente: En un caserío cercano al pueblo de Kneitlingen (Sajonia) nació Till. Llamábase su padre Claudio Eulenspiegel y su madre Ana Wibke.

Dado que en la traducción española aparecen historias que no están en el original pensamos que el traductor ha podido leerlas o encontrarlas en otro lado, pues, por ejemplo, y según reseñaba además en su prólogo el traductor francés, existe una edición francesa publicada en Amsterdam en 1702 y que aumenta en número de ocho las historias de Eulenspiegel, extraídas quizá de diversas antologías y que no tienen que ver con el Eulenspiegel original. Esto explicaría además la alteración en la sucesión de las aventuras, como ocurre con la achte Histori en alemán, que en francés se mantiene como chapitre VIII, que cuenta «wie Ulenspiegel machte, dass des kargen Bauern Hühner das Luder zogen», es decir: «Comment Til Ulespiégle attela les poules du fermier avare», y que en español se ve continuada por otra hazaña diferente, además de bastante resumida. Algo parecido ocurre con la Historie 69, capítulo 70 en francés,6 a las que precede La alteración de la numeración en francés se debe curiosamente a un error, pues todas las historias están recogidas hasta el número 95 en alemán, 96 en francés que cuentan cuál fue el epitafio grabado en su tumba en Lüneburg (la traducción francesa añade un apéndice de nueve fechorías más, entre otras, cómo tuvo una amante que hizo pasar por su esposa o cómo fue a la Universidad de París). En la edición francesa se pasa del «Chapitre XU. Comment Ulespiégle dit à un maréchal ferrant, à sa femme, à son garçon et à sa servante, une vérité à chacun», que en alemán es asimismo la XLI Histori que cuenta «wie Ulenspiegel einem Schmied, seiner Frauen, Knecht und Magd jeglichem vor dem Hause draussen eine Wahrheit sagt» al «Chapitre XLIII

îeronymus

HIERONYMUS. Núms. 4-5. Violeta PÉREZ. Las travesuras de Till Eulenspiegel contadas en francés y en e...

el episodio del baño de Eulenspiegel en Hannover pero no en español, donde la gamberrada anterior consiste en burlar al pobre aldeano que lleva un paño verde haciéndole apostar —y perder en la apuesta— el mismo si consigue demostrarle que es azul («Die 67 Historie sagt wie UtenSpiegel einen Bauren um ein grün lündisch Tuch betrog») Pues bien, este episodio que acontece en Bremen, Historie 69, titulado en alemán así: «Die LXIX. Historie sagt, wie Ulenspiegel zu Bremen Milch kauft von den Landfrauen und sie zusammenschüttet», y en francés así: «Chapitre LXX. Comment à Brème, Ulespiègle acheta de plusieurs paysannes du lait qu'il mêla tout ensemble», me parece interesante por la interpretación o el leve matiz moral que puede apreciarse en español acerca del carácter o la mezquindad que mueve al personaje de Eulenspiegel a comportarse de la manera que se refiere. En la página 36 del Eulenspiegel español el párrafo que narra el episodio de Bremen comienza de este modo: Siendo uno de los goces de Till divertirse perjudicando al prójimo, fuese un día de mercado a Bremen, donde se procuró un gran barreño, y llamando a cuantas vendedoras de leche había, díjoles fuesen echando leche en él hasta llenarle. Hiciéronlo así las lecheras y cuando...

El original alemán no sugiere su placer en hacer daño sino lo divertido y original de la hazaña, de la premeditada burla: Seltsame und lächerliche Dinge trieb Ulenspiegel zu Bremen; denn er kam einstmals daselbst auf den Markt und sah, dass die Bäurinnen viel Milch zu Markte brachten. So wartete er einst auf einen Markttag, da viel Milch kam, ünerkam eine grosse Bütten, setze sie auf den Markt und kaufte alle Milch, die da auf den Markt kam, Hess sie alle in die Bütte schütten und schrieb einer jeglichen Frau Comment Ulespiègle se fit garçon cordonnier...» que se corresponde en el original con la XLII «wie Ulenspiegel einem Schuhmacher diente...» Es decir, a partir de aquí se altera en uno la numeración de los capítulos.

îeronymus

ringsum auf, die eine soviel, die andere soviel, und so weiter, und sagte zu den Frauen si sollten warten... (pp. 119-120)

Consigue de este modo que las campesinas llenen el barreño a rebosar y, fingiendo entonces haber olvidado en su casa el dinero para pagarles [...] dijo les autorizaba para sacar del barreño la cantidad de leche que cada una había echado. En estas se armó la de San Quintín, pues todas juraban y perjuraban habían echado a cubos lo que tan sólo eran jarros. Tomó tales proporciones la discusión, que degeneró en pelea, acabando por echarse unas a otras los jarros por la cabeza, y empujando el barreño, tiráronle al suelo, formándose tamaña charca que parecía que en el mercado había llovido leche, (pp. 36-37).

La traducción francesa lo cuenta del modo siguiente: Ulespiègle fit à Brème des choses étranges et risibles. Une fois, étant au marché, il vit que les paysannes avaient apporté beaucoup de lait à vendre. Il prit alors un grand tonneau, le fit apporter sur la place, acheta tout le lait qui vint au marché, et le fit verser dans son tonneau. Il inscrivait à mesure la quantité que chaque paysanne avait apporté, l'une tant, l'autre tant, et ainsi de suite, et leur disait d'attendre jusqu'à ce que tout le lait fut réuni, et qu'alors il payerai à chacune le sien. [...] Alors il dit aux paysannes d'un ton moqueur: «Je n'ai pas d'argent en ce moment. Celles qui ne voudront pas attendre quinze jours n'ont qu'à reprendre leur lait;» et il s'en alla. Les femmes firent un vacarme épouvantable. L'une disait qu'elle en avait tant, l'autre tant, et ainsi de suite, si bien qu'elles commencèrent à se jeter à la tête pots, bouteilles et mesures, et à se battre et à se jetter le lait dans les yeux, sur les habits et par terre; de sorte qu'on aurait dit qu'il y avait eu une pluie de lait. Les bourgeois et tous ceux qui voyaient cela riaient de l'aventure, et disaient qu'Ulespiègle avait fait là une bonne malice.

Es decir, los espectadores en el texto alemán y francés —pues esta apreciación falta en el episodio traducido al español— no juzgan la broma si no es para apreciar que, como treta, no le falta genialidad. Veamos qué dice el texto original:

177

HIERONYMUS. Núms. 4-5. Violeta PÉREZ. Las travesuras de Till Eulenspiegel contadas en francés y en e...

[...] und Ulespiegel kaufte der Milch so viel, bis da keine Frau mehr mit Milch kam und der Zuber auch beinahe voll war. Da kam Ulespiegel, machte einen Schimpf und sagte: Ich hab diesmal kein Geld; welche nit vierzehn Tag warten will, die mag ihre Milch wieder aus der Bütten nehmen; und ging damit hinweg. Die Bäurinnen machten ein Geschrei und einen Rumor: die eine hätte soviel gehabt, die andre soviel, die dritte desgleichen und so fort, bis sich die Frauen darüber mit den Eimern, Kübel und Flaschen an die Köpfe warfen, sich schlugen und sich mit der Milch in die Augen und auf die Kleider gössen, sie auch auf die Erde schütteten, dass es ebenda aussah, als hätte es Milch geregnet. Die Bürger und alle, die das sahen, die lachten der Narretey, dass die Frauen also zu Markte gingen, und Ulespiegel ward sehr gelobt in seiner Schalkheit. (p. 120)

Otro episodio divertido y que muchos hemos leído en nuestros libros de texto es aquel en que Eulenspiegel burla al posadero pagándole con el sonido del dinero; dice el título: «Die LXXIX Histori sagt, wie Ulenspiegel den Wirt mit dem Klang von dem Geld bezahlt», «Chapitre LXXX» en francés. «Comment Ulespiègle paya l'aubergiste avec le son de son argent». Aquí la astucia del héroe de la picaresca tiene como desencadenante el hambre de Eulenspiegel, contrariado porque el asado no está listo. Sacia su apetito con pan y cuando se le invita a sentarse a la mesa responde: «ich mag nit essen, ich bin am Geruch von dem gebratenemsatt geworden», pero como el posadero le pidiera «zwei Cölnische Weisspfennige» Eulenspiegel se niega diciendo «Herr Wirt, seid Ihr ein solcher Mann, dass Ihr Geld von einem nehmt, der da Eure Speise nit isst?» a lo que éste argumenta: «...er sollte das Geld geben; er hätte er nit gegessen, so wäre er doch des Geruchs voll geworden...» Eulenspiegel saca entonces una moneda: [...] la hizo trincar y, metiéndola nuevamente en su bolsillo, dijo: — Querido hostelero, ¿habéis oído trincar mi moneda? — Sí Ucontestólai, pues no soy sordo. A lo que Till agregó:

178

— Siendo así, daos por pagado, ya que yo oliendo he comido; —y, sonriendo burlescamente, pasó la puerta (p. 41).

En el texto español —que concluye así el episodio— Till se atiborra en la despensa «Till, valiéndose del desconcierto que allí reinaba, escabullóse, y logró meterse en la despensa, donde pudo comer a su antojo cuanto quiso», mientras que en francés «Ulespiègle se retira dans un coin et se mit à manger du pain sec. Puis il s'assit auprès du feu et se mit à arroser le rôti, jusqu'à ce qu'il fût bien cuit et que midi sonnât» (p. 157). En alemán come pan, aunque no en un rincón; el posadero le dice que si no puede esperar a que el asado esté listo «wer nit warten könnt, bis die Kost gerecht würde, der sollte essen, was er hätte. Ulenspiegel ging und ass eine Semmel auf, und dann setze er sich zum Herd; und da es zwölf schlug, ward der Tisch gedeckt...» tampoco cuida del asado vertiéndole la salsa por encima mientras está en el fuego, ni lo hace hasta las doce; en alemán dan las doce cuando está a punto. Cuando hace sonar el dinero Eulenspiegel dice al posadero: Herr Wirt, hört Ihr wohl diesen Klang? Der Wirt sprach: Den Klang hör ich wohl. [...] Soviel Euch der Klang von dem Pfennig hilft, soviel hilft mir der Geruch vom Braten in meinem Bauch. [...] und er hub sich wieder auf vom Rhein und zog wieder in das Land zu Sachsen.

En francés los diálogos permanecen como en el original, entrecomillados, mientras que el español los dramatiza con guiones, y esta nueva muestra de sagacidad de Eulenspiegel la leemos así: L'hôte lui dit qu'il n'avait qu'à payer, parce que, s'il n'avait pas mangé la viande, il s'était régalé de sa fumée; [...] Là-dessus, Ulespiègle tira de sa poche un denier de Cologne, le jeta sur le banc, et dit: «Monsieur l'hôte, entendez-vous ce son? Oui, dit l'hôte, je l'entends bien.- Ulespiègle reprit vivement le denier, le remit dans sa bourse et dit: «Autant vous fait le son du denier, autant m'a fait dans le ventre la fumée de votre rôti.» [...] Ulespiègle quitta les bords du Rhin et s'en retourna en

Saxe», (pp. 157-158)

îeronymus

HIERONYMUS. Núms. 4-5. Violeta PÉREZ. Las travesuras de Till Eulenspiegel contadas en francés y en e...

El francés reproduce con toda la delicadeza que le es propia, a mi juicio, el trato de distancia con el posadero «Herr Wirt, Ihr... Monsieur l'hôte», etc. y añade la nota gourmet a las mil maravillas con la expresión «se régaler de la fumée». Con respecto al español parece bastante evidente —prestando atención a estos pocos ejemplos—, que la versión española está pensada más como lectura juvenil, como relato de aventuras con una cierta lección moral, que como recreación del libro original alemán, mientras que en francés sí encontramos esa intención de dar a conocer al público francés todas las hazañas del picaro alemán, como traducción de una obra literaria extranjera (y así lo decía el traductor en su prólogo), todo lo cual no quita para que, desde nuestra perspectiva actual, podamos encontrar, a lo largo del texto, una serie de expresiones y vocabulario de época ciertamente dignos de mención. Así, cuando en la Dritte Historie se nos cuenta «wie Till auf dem Seil lernte gehen» (p. 7) en español se nos explica que, «obligado por la necesidad resolvióse, al fin, decidiendo (aun a despecho de su madre) hacerse volatinero. Cuando llevaba ya un tiempo de ejercitarse anunció a sus vecinos que en presencia de ellos iba aquel día a debutar...»1(p.16). En francés se nos cuenta «comment il apprit à danser sur la corde» (p. 3), pero ni en alemán ni en francés convoca a los vecinos cuando decide «debutar».

Interesante es también el uso de la palabra «cervecería» (en el capítulo Vil, p. 127) «Estando Eulenspiegel en Jünenberg entró en una cervecería» —de connotaciones bastante modernas— por Brasserie o Bierhaus, «beber dobles», «dijo para su coleto» o «el cura, llamando a Till, le dio las dimisorias» (p. 27), y un largo etcétera. La actualidad del Eulenspiegel es, desde luego comparable a la del Gargantua francés o al Lazarillo español, aunque quizá su vigencia pueda apreciarse más claramente en la literatura alemana si pensamos además de en su adaptación musical, o mise en musique como poema sinfónico de gran orquestación y colorido del compositor vienes Richard Strauss ya citado, en la versión, no muy lejana, en poema épico, que G. Hauptmann, en pleno naturalismo (1928) construye en hexámetros, la forma clásica del poema narrativo alemán desde Goethe, o si recordamos a un pariente próximo, el héroe nórdico Peer Gynt (1876) del compositor de Bergen Edvard Grieg sobre el texto (de 1867) del también noruego Henrik Ibsen. Un Eulenspiegel fantástico, totalmente alejado del personaje grotesco del s. XVI, vagabundo, aviador, militar, saltimbanqui y mago, que cruza de nuevo, gracias a un complicado argumento la Alemania antigua y moderna. A nosotros nos toca disfrutar con su lectura, o con sus diferentes lecturas.

En cursiva en el original español.

^ijieronymus

179

HIERONYMUS. Núms. 4-5. Violeta PÉREZ. Las travesuras de Till Eulenspiegel contadas en francés y en e...

HIERONYMUS. Núms. 4-5. Violeta PÉREZ. Las travesuras de Till Eulenspiegel contadas en francés y en e...

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.