LES CHASSEURS (au loin) Le cerf s enfuit sous la ramure... Par Saint Hubert! Suivons-le, tant que le jour dure, Au bois désert!

don carlos ACTE PREMIER ACTO PRIMERO La forêt de Fontainebleau. L’hiver. Le palais dans le lointain. À droite, un grand rocher forme une sorte d’abr

1 downloads 32 Views 192KB Size

Recommend Stories


le verre s unit au m tal et lui donne de la profondeur ; le m tal s unit au bois et
il vetro incontra il metallo e lo rende profondo, il metallo incontra il legno e lo rende caldo, il legno incontra la pietra e la rende epica, la piet

KIT 4 DIAS INSTALACION ELIPSE LED FOTOVOLTAICA AU-AU
OUT KIT 4 DIAS INSTALACION ELIPSE LED FOTOVOLTAICA 85-4768-AU-AU Descripción Código compuesto por: columna, soporte orientable para placa fotovoltaic

Parrala le dice que el escuche, se pone la Guapi y le dice que luego le llama, Chupi le dice que vale pero que le diga algo
Parrala le dice que el escuche, se pone la Guapi y le dice que luego le llama, Chupi le dice que vale pero que le diga algo. Por lo que se deduce, un

Story Transcript

don carlos ACTE PREMIER

ACTO PRIMERO

La forêt de Fontainebleau. L’hiver. Le palais dans le lointain. À droite, un grand rocher forme une sorte d’abri.

El bosque de Fontainebleau. Invierno. El palacio en la lejanía. A la derecha, una gran roca forma una especie de refugio.

Scène Première Des Bûcherons, leur Femmes, leurs Enfants, des Chasseurs, puis Élisabeth de Valois, paraissant à gauche, à cheval, conduite par Thibault, son Page. Valets et Piqueurs.

Escena Primera Leñadores, sus Mujeres, sus Hijos, Cazadores, luego Isabel de Valois que aparece por la izquierda, a caballo, conducida por Tebaldo, su Paje. Sirvientes y Monteros.

(Des bûcherons, leurs femmes, leurs en-fants. Les uns s’occupent à dépecer des chênes abattus. Les autres traversent le théâtre, portant des fagots, des pièces de bois et des instruments de travail; les femmes et les enfants se chauffent à un foyer allumé sous le grand rocher.)

(Los leñadores, sus esposas y sus hijos. Algunos están ocupados despedazando robles derribados. Otros cruzan el Escenario portando haces de leña, trozos de madera y herramientas de trabajo; las mujeres y los niños se calientan ante un fuego encendido bajo la gran roca.)

LES BUCHERONS ET LEURS FEMMES L’hiver est long! La vie est dure! Le pain est cher! Quand donc finira ta froidure, Ô sombre hiver! Hélas! Quand finira la guerre? Hélas! Reverrons-nous jamais Et nos fils dans notre chaumière Et des blés mûrs dans nos guérets? Tout meurt au bois, dans la plaine L’eau des fleuves manque aux troupeaux Et l’hiver glace la fontaine, Notre fontaine aux belles eaux!

LOS LEÑADORES Y SUS ESPOSAS ¡El invierno es largo! ¡La vida es dura! ¡El pan es caro! ¡Cuándo terminará tu frialdad, oh sombrío invierno! ¡Ay! ¿Cuándo terminará la guerra? ¡Ay! ¿Volveremos a ver alguna vez a nuestros hijos en nuestra choza y el trigo maduro en nuestros barbechos? ¡Todo muere en el bosque, en la llanura el agua de los ríos falta a los rebaños y el invierno hiela la fuente, nuestra fuente de bellas aguas!

UN BUCHERON Amis, hâtons-nous à l’ouvrage! Que nos femmes, nos fils, nous donnent du courage! Avec la paix, ô travailleurs, Nous reverrons des jours meilleurs!

UN LEÑADOR ¡Amigos, apresurémonos con la faena! ¡Que nuestras esposas, nuestros hijos, nos den valor! ¡Con la paz, trabajadores, volveremos a ver tiempos mejores!

LES BUCHERONS ET LEURS FEMMES ... des jours meilleurs!

LOS LEÑADORES Y SUS ESPOSAS ... tiempos mejores.

LES BUCHERONS Entendez-vous? Les trompes sonnent! Entendez -vous? Les cors résonnent! La cour a quitté le palais! Le Roi chasse dans nos forêts!

LOS LEÑADORES ¿Oís? ¡Suenan las trompetas! ¿Oís? ¡Resuenan los cuernos! ¡La corte ha abandonado el palacio! ¡El rey caza en nuestros bosques!

LES CHASSEURS (au loin) Le cerf s’enfuit sous la ramure... Par Saint Hubert! Suivons-le, tant que le jour dure, Au bois désert!

LOS CAZADORES (desde lejos) ¡El ciervo huye bajo la enramada... por san Umberto! ¡Sigámosle, en tanto dure el día, al bosque desierto!

LES BUCHERONS Le son du cor de nous s’approche! Il retentit de roche en roche! L’air est plein de leur bruit joyeux! Que le sort des rois est heureux!

LOS LEÑADORES ¡El son del cuerno se acerca a nosotros! ¡Resuena de roca en roca! ¡El aire está lleno de su rumor alegre! ¡Cuán dichosa es la suerte de los reyes!

(Élisabeth de Valois paraissant à gauche, à cheval, conduite par Thibault, son page; valets et piqueurs.)

(Isabel de Valois aparece por la izquierda a caballo, conducida por Tebaldo, su paje. Sirvientes y monteros.)

LES BUCHERONS ET LEURS FEMMES C’est la fille du Roi! Vite, approchons-nous d’elle! Elle est aussi bonne que belle! La noble Élisabeth...

LOS LEÑADORES Y SUS ESPOSAS ¡Es la hija del rey! ¡Deprisa, acerquémonos a ella! ¡Es tan buena como hermosa! La noble Isabel...

ÉLISABETH (arrêtant son cheval au milieu des bûcherons) Amis, que voulez-vous?

ISABEL (deteniendo su caballo en medio de los leñadores) Amigos, ¿qué queréis?

28 - ABAO-OLBE

LES FEMMES (menant à Élisabeth une femme en deuil) Nous ne demandons rien pour nous, Mais secourez dans sa misère Cette veuve dont les deux fils, Sous l’étendard du roi partis, Ah! ne sont pas revenus!

LAS MUJERES (conduciendo a una mujer de luto a presencia de Isabel) No pedimos nada para nosotros, pero socorred en su miseria a esta viuda cuyos dos hijos, partidos bajo el estandarte del rey, ¡ah, no han regresado!

ÉLISABETH (à la pauvresse) Ma mère, Je te donne ma chaîne d’or... (aux bûcherons) Et vous tous, espérez! Bientôt la triste guerre Finira. De beaux jours pour nous luiront encor! Vers le roi Henri deux, mon père, Un envoyé d’Espagne est venu... De la paix Bientôt, s’il plaît à Dieu, renaîtront les bienfaits!

ISABEL (a la pobre mujer) Madre, te doy mi cadena de oro... (a los leñadores) ¡Y todos vosotros, esperad! Pronto esta triste guerra terminará. ¡Buenos tiempos brillarán otra vez! A ver al rey Enrique, mi padre, ha venido un enviado de España... ¡Con la paz pronto, si Dios quiere, renacerán los bienes!

LES BUCHERONS ET LEURS FEMMES Noble dame, que Dieu vous donne, Dans notre cœur lisant nos vœux, Un jeune époux, une couronne, Avec l’amour d’un peuple heureux! Avec la paix, ô travailleurs, Nous reverrons des jours meilleurs!

LOS LEÑADORES Y SUS ESPOSAS ¡Noble dama, que Dios os de, leyendo nuestros deseos en nuestro corazón, un joven esposo, una corona, junto con el amor de un pueblo dichoso! ¡Con la paz, trabajadores, volveremos a ver tiempos mejores!

(Élisabeth sourit, salue les bûcherons et leurs femmes, reprend sa marche avec sa suite et sort à droite, au bruit des fanfares.)

(Isabel sonríe, saluda a los leñadores y sus esposas, retoma el camino con su séquito y sale por la derecha al son de las fanfarrias.)

LES CHASSEURS (au loin) Le cerf s’enfuit sous la ramure... Par Saint Hubert! Suivons-le, tant que le jour dure, Au bois désert!

LOS CAZADORES (desde lejos) ¡El ciervo huye bajo la enramada... por san Umberto! ¡Sigámosle, en tanto dure el día, al bosque desierto!

LES BUCHERONS ET LEURS FEMMES Avec la paix, ô travailleurs, Nous reverrons des jours meilleurs!

LOS LEÑADORES Y SUS ESPOSAS ¡Con la paz, trabajadores, volveremos a ver tiempos mejores!

(Les bûcherons regardent s’éloigner la Princesse, reprennent leurs instruments de travail, se remettent en route et disparaissent au fond. À ce moment, Carlos paraît à gauche, se cachant parmi les arbres.)

(Los leñadores miran cómo se aleja la princesa, recogen sus útiles de trabajo, se ponen en camino y desaparecen por el fondo. En este momento Carlos aparece por la izquierda, escondiéndose entre los árboles.)

Scène Deuxième Carlos, seul.

Escena Segunda Carlos, solo.

CARLOS Fontainebleau!... Forêt immense et solitaire! Quels jardins éclatants de fleurs et de lumière Pour l’heureux Carlos valent ce sol glacé Où son Élisabeth souriante a passé?... Quittant l’Espagne et la cour de mon père, De Philippe bravant la terrible colère, Caché parmi les gens de son ambassadeur; J’ai pu la voir enfin, ma belle fiancée, Celle qui dès longtemps régnait dans ma pensée, Celle qui désormais régnera dans mon cœur!...

CARLOS ¡Fontainebleau!... ¡Bosque inmenso y solitario! ¿Qué jardines resplandecientes de flores y de luz para el dichoso Carlos valen este suelo helado por donde su Isabel sonriente ha pasado?... Abandonando España y la corte de mi padre, desafiando la terrible cólera de Felipe, escondido entre la gente de su embajador, he podido verla al fin, mi bella prometida, la que desde hace mucho reinaba en mi pensamiento, ¡la que en adelante reinará en mi corazón!...

Je l’ai vue, et dans son sourire, Dans ses yeux pleins d’un feu charmant, Tout ému, mon cœur a pu lire Le bonheur de vivre en l’aimant. Avenir rempli de tendresse! Bel azur dorant tous nos jours! Dieu sourit à notre jeunesse, Dieu bénit nos chastes amours!... (Il s’élance sur les traces d’Élisabeth, puis, incertain, il s’arrête et écoute. Un appel de cor se fait entendre dans le lointain.) Le bruit du cor s’éteint sous l’ombre épaisse, On entend des chasseurs expirer le refrain... (Il écoute.) Tout se tait! La nuit vient... et la première étoile Scintille à l’horizon lointain... Comment vers le palais retrouver mon chemin, Dans ce bois que la brume voile?

La he visto, y en su sonrisa en sus ojos llenos de un fuego encantador, todo emocionado, mi corazón ha podido leer la felicidad de vivir amándola. ¡Porvenir colmado de ternura! ¡Bello azur dorando todos nuestros días! ¡Dios sonríe a nuestra juventud, Dios bendice nuestros castos amores!... (Se lanza tras los pasos de Isabel, luego dudoso, se detiene y escucha. Un son de cuerno se hace oír en la lejanía.) El sonido del cuerno se extingue bajo la sombra densa, se oye expirar la cantinela de los cazadores... (Escucha.) ¡Todo se calla! La noche cae... y la primera estrella centellea en el horizonte lejano... ¿Cómo, hacia el palacio, encontrar mi camino, en este bosque que la bruma vela?

THIBAULT (au dehors) Holà! piqueurs!... Holà! pages du Roi!...

TEBALDO (desde dentro) ¡Hola! ¡Monteros!... ¡Hola! ¡Pajes del rey!...

CARLOS Quelle voix retentit dans la forêt immense?

CARLOS ¿Qué voz resonó en el bosque inmenso?

(Thibault, paraît à droite avec Élisabeth.)

(Tebaldo aparece por la derecha con Isabel)

THIBAULT Holà! bons paysans et bûcherons!... à moi!

TEBALDO ¡Hola! ¡Buenos campesinos y leñadores!... ¡A mí!

(Le Page et Élisabeth descendent sur le théâtre.)

(El Paje e Isabel descienden sobre el Escenario.)

CARLOS (se retirant à l’écart) Ah! Quelle ombre charmante ici vers moi s’avance?...

CARLOS (retirándose aparte) ¡Ah! ¿Qué sombra encantadora aquí hacia mí se acerca?

Scène Troisième Thibault, Élisabeth, Carlos.

Escena Tercera Tebaldo, Isabel, Carlos.

THIBAULT (avec effroi) Ah! J’ai perdu le sentier effacé... (à Élisabeth) Appuyez-vous sur moi, de grâce! La nuit vient et l’air est glacé... Marchons encor...

TEBALDO (con pavor) ¡Ah! He perdido el sendero, borrado... (a Isabel) ¡Apoyaos en mí, por favor! La noche cae y el aire está helado... Sigamos...

ÉLISABETH Dieu! Comme je suis lasse!

ISABEL ¡Dios! ¡Qué cansada estoy!

(Carlos paraît et s’incline.)

(Carlos aparece y se inclina.)

THIBAULT (effrayé, à Carlos) Ah! Qui donc êtes-vous?

TEBALDO (asustado, a Carlos) ¡Ah! ¿Quién sois?

CARLOS (à Élisabeth) Je suis un étranger... Un Espagnol...

CARLOS (a Isabel) Soy un extranjero... un español...

ÉLISABETH De ceux dont l’escorte accompagne Le vieux comte de Lerme, ambassadeur d’Espagne?

ISABEL ¿De esos cuyo cortejo acompaña al anciano conde de Lerma, embajador de España?

CARLOS (avec feu) Oui, noble dame!... Et si quelque danger...!

CARLOS (con ardor) ¡Sí, noble dama!... ¡Y si algún peligro...!

THIBAULT (au fond du théâtre) Ô bonheur!... Sous la nuit claire, Là-bas j’ai vu Fontainebleau! (à Élisabeth) Pour ramener votre litière Je vais courir jusqu’au château.

TEBALDO (en el fondo del Escenario) ¡Oh felicidad!... ¡Bajo la noche clara, allí abajo he visto Fontainebleau! (a Isabel) Para traer vuestra litera correré hasta el castillo.

ÉLISABETH (avec autorité) Va, ne crains rien pour moi! Je suis la fiancée De l’Infant Carlos... J’ai foi Dans l’honneur espagnol... Page, suis ta pensée!... (montrant Carlos) Ce seigneur peut garder la fille de ton Roi!

ISABEL (con autoridad) ¡Ve, no temas nada por mí! Soy la prometida del infante Carlos... Tengo fe en el honor español... ¡Paje, sigue tu parecer!... (indicando a Carlos) ¡Este señor puede proteger a la hija de tu rey!

(Carlos salue, et, la main sur son épée, se place fièrement à la droite d’Élisabeth. Thibault s’incline et sort par le fond.)

(Carlos saluda, y, con la mano en la espada, se sitúa con orgullo a la derecha de Isabel. Tebaldo se inclina y sale por el fondo.)

Scène Quatrième Élisabeth et Carlos.

Escena Cuarta Isabel y Carlos.

(Un silence. Élisabeth lève les yeux sur Carlos; leurs regards se rencontrent, et Carlos, comme par un mouvement involontaire, fléchit le genou devant Élisabeth.)

(Un silencio. Isabel levanta la mirada sobre Carlos; sus miradas se encuentran y Carlos, como en un movimiento involuntario, se arrodilla delante de Isabel.)

ÉLISABETH (étonnée) Que faites-vous donc?

ISABEL (asombrada) ¿Qué hacéis?

CARLOS À la guerre, Ayant pour tente le ciel bleu, Ramassant ainsi la fougère, On apprend à faire du feu. Voyez! De ces cailloux a jailli l’étincelle, Et la flamme brille à son tour... Au camp, lorsque la flamme est ainsi, vive et belle, Elle annonce, dit’on, la victoire... ou l’amour!

CARLOS En la guerra, teniendo por tienda el cielo azul, recogiendo así helecho, aprendemos a hacer fuego. ¡Mirad! De estas piedras ha saltado la chispa y la llama brilla a su vez... En el campamento, cuando la llama es así, viva y bella, anuncia, dicen, la victoria... ¡o el amor!

ÉLISABETH Vous venez de Madrid?

ISABEL ¿Venís de Madrid?

CARLOS Oui.

CARLOS Sí.

ÉLISABETH Dès ce soir, peut-être, On signera la paix...

ISABEL A partir de esta noche, quizás, se firme la paz...

CARLOS Oui, sans doute, aujourd’hui, Vous serez fiancée au fils du Roi, mon maître, À l’Infant Carlos!

CARLOS ¡Sí, sin duda, hoy, estaréis prometida al hijo del rey, mi señor, al infante Carlos! DON CARLOS 29

don carlos ÉLISABETH Ah! Parlez-moi de lui! De l’inconnu j’ai peur malgré moi-même: Cet hymen, c’est l’exil! L’Infant m’aimera-t-il?... Et dans son cœur voudra-t-il que je l’aime?

ISABEL ¡Ah! ¡Habladme de él! De lo desconocido tengo miedo a mi pesar: ¡este matrimonio, es el exilio! ¿El infante me amará?... ¿Y en su corazón querrá que yo le ame?

CARLOS Carlos voudra vous servir à genoux; Son cœur est pur, il est digne de vous.

CARLOS Carlos querrá serviros de rodillas, su corazón es puro, es digno de vos.

ÉLISABETH Je vais quitter mon père et la France: Dieu le veut, j’obéis. Dans mon nouveau pays J’irai joyeuse et pleine d’espérance!

ISABEL Voy a abandonar a mi padre y Francia, Dios lo quiere, obedezco. ¡A mi nuevo país iré alegre y llena de esperanza!

CARLOS L’heureux Carlos veut vivre en vous aimant: C’est à vos pieds que j’en fais le serment!

CARLOS El dichoso Carlos quiere vivir amándoos. ¡Es a vuestros pies que hago el juramento!

ÉLISABETH Tout mon être a frémi!... Ciel! qui donc êtes-vous?

ISABEL ¡Todo mi ser se ha estremecido!... ¡Cielo! ¿Quién sois?

CARLOS (lui donnant un écrin) L’envoyé de celui qui sera votre époux.

CARLOS (dándole un joyero) El enviado de aquél que será vuestro esposo.

ÉLISABETH Cet écrin...

ISABEL Este joyero...

CARLOS Il contient, madame, le portrait De votre fiancé.

CARLOS Contiene, señora, el retrato de vuestro prometido.

ÉLISABETH L’Infant!... Il se pourrait!... Je n’ose ouvrir!... Ah! J’ai peur de moi-même. (regardant le portrait et reconnaissant Carlos) Ô Dieu puissant!

ISABEL ¡El infante!... ¡Si pudiera!... ¡No me atrevo a abrirlo!... Ah! Tengo miedo de mí. (mirando el retrato y reconociendo a Carlos) ¡Oh Dios poderoso!

CARLOS (tombant à ses pieds) Je suis Carlos... Je t’aime!

CARLOS (cayendo a sus pies) Yo soy Carlos... ¡Te amo!

ÉLISABETH (De quels transports poignants et doux Mon âme est pleine! Ah! C’est Carlos, à mes genoux Un dieu l’amène! Ah! Je tremblais... et de bonheur Encor je tremble... Oui, c’est Carlos! À sa voix semble S’ouvrir mon cœur...)

ISABEL (¡De qué arrebatos desgarradores y dulces mi alma está llena! ¡Ah! ¡Es Carlos, a mis rodillas un dios le conduce! ¡Ah! Temblaba... y de felicidad todavía tiemblo... ¡Sí, es Carlos! A su voz parece abrirse mi corazón...)

CARLOS Ah! Je vous aime, et Dieu lui-même À vos genoux, Dieu m’a conduit!

CARLOS ¡Ah! ¡Os amo y Dios mismo a vuestras rodillas, Dios me ha conducido!

ÉLISABETH Si sa main nous guida dans cette étrange nuit, Ah! C’est qu’il veut aussi que je vous aime! (On entend le bruit lointain du canon.) Écoutez!

ISABEL ¡Si su mano nos guió en esta extraña noche, ah, es que él también quiere que yo os ame! (Óyese el estampido lejano del cañón.) ¡Escuchad!

30 - ABAO-OLBE

CARLOS Le canon retentit.

CARLOS El cañón retumbó.

ÉLISABETH Jour heureux! C’est un signal de fête.

ISABEL ¡Día dichoso! Es una señal de fiesta.

(Les terrasses illuminées de Fontainebleau brillent dans le lointain.)

(Las terrazas iluminadas de Fontainebleau brillan en la lejanía.)

CARLOS ET ÉLISABETH Dieu soit loué! La paix est faite!

CARLOS E ISABEL ¡Alabado sea Dios! ¡La paz está firmada!

ÉLISABETH Regardez! Le palais étincelle de feux!

ISABEL ¡Mirad! ¡El palacio resplandece con fuegos!

CARLOS Bois dépouillés, ravins, broussailles, À mes yeux enchantés, vous vous couvrez de fleurs!

CARLOS ¡Bosques despojados, barrancos, maleza, a mis ojos encantados, os cubrís de flores!

ÉLISABETH Oh! Dieu!

ISABEL ¡Oh! ¡Dios!

CARLOS ET ÉLISABETH Sous les regards de Dieu, unissons nos deux cœurs Dans le baiser des fiançailles!

CARLOS, ISABEL ¡Bajo la mirada de Dios, unamos nuestros dos corazones en el beso del compromiso!

CARLOS Ah! Ne tremble pas, reviens à toi, Ma belle fiancée: Ne tremble pas, lève sur moi Ta paupière baisée.

CARLOS ¡Ah! No tiembles, vuelve en ti, mi bella prometida. ¡No tiembles, alza sobre mí tus párpados besados!

ÉLISABETH Ah! Je tremble encor, mais non d’effroi. Lisez dans ma pensée: Et ce bonheur nouveau pour moi Tient mon âme oppressée.

ISABEL ¡Ah! Tiemblo aún, mas no de pavor. Leed en mi mente. Y esta felicidad nueva para mí mantiene mi alma angustiada.

ÉLISABETH, CARLOS Toujours unis par le serment Qui dès longtemps nous lie: Marchons tous deux dans cette vie En nous aimant!

ISABEL, CARLOS Siempre unidos por el juramento que desde hace mucho tiempo nos ata. ¡Caminemos los dos por esta vida amándonos!

Scène Cinquième Les mêmes, Thibault, des Pages.

Escena Quinta Los mismos, Tebaldo, Pajes.

(Thibault entre avec des pages, portant des flambeaux; les pages s’arrêtent au fond du théâtre, et Thibault s’avance seul vers Élisabeth.)

(Tebaldo entra con pajes que portan antorchas. Los pajes se detienen en el fondo del Escenario y Tebaldo avanza solo hacia Isabel.)

THIBAULT (s’agenouillant et baisant la robe d’Élisabeth) À celui qui vous vient, Madame, Apporter un message heureux Accordez la faveur que de vous il réclame, Celle de ne jamais vous quitter!

TEBALDO (arrodillándose y besando el vestido de Isabel) A aquél que viene a vos, señora, a traeros un mensaje afortunado, conceded el favor que de vos reclama, ¡el de jamás abandonaros!

ÉLISABETH (le relevant) Je le veux!

ISABEL (levantándolo) ¡Lo quiero!

THIBAULT Salut, ô Reine, épouse de Philippe deux!

TEBALDO ¡Saludos, oh Reina, esposa de Felipe II!

CARLOS ET ÉLISABETH L’heure fatale est sonnée, La cruelle destinée Brise ce rêve si beau! Et de regrets l’âme pleine, Nous traînerons notre chaîne Jusqu’à la paix du tombeau.

CARLOS E ISABEL ¡La hora fatal ha sonado! ¡El cruel destino rompe este sueño tan hermoso! Y de pesares el alma llena, arrastraremos nuestra cadena hasta la paz de la tumba.

CARLOS C’en est donc fait! À d’éternels regrets nos âmes condamnées...

CARLOS ¡Está hecho, pues! A eternos pesares nuestras almas condenadas...

ÉLISABETH Hélas! Nos âmes condamnées Ne connaîtront jamais Le bonheur ni la paix!

ISABEL ¡Ay! ¡Nuestras almas condenadas no conocerán jamás la felicidad ni la paz!

LE COMTE DE LERME (à Élisabeth) Le très-glorieux Roi de France, votre père, Au puissant Roi d’Espagne et de l’Inde a promis La main de sa fille bien chère. Une guerre cruelle est finie à ce prix. Mais Philippe ne veut vous devoir qu’à vous-même, Acceptez-vous la main de ce roi qui vous aime?

EL CONDE DE LERMA (a Isabel) El muy glorioso rey de Francia, vuestro padre, al poderoso rey de España y de las Indias ha prometido la mano de su hija amada. Una guerra cruel ha terminado a este precio. Mas Felipe no quiere deberos más que a vos misma. ¿Aceptáis la mano de este rey que os ama?

LES FEMMES Ô Princesse, acceptez Philippe pour époux! La paix! Nous souffrons tant, ayez pitié de nous!

MUJERES Oh princesa, aceptad a Felipe por esposo! ¡La paz! ¡Sufrimos tanto, tened piedad de nosotros!

LE COMTE DE LERME Votre réponse?

EL CONDE DE LERMA ¿Vuestra respuesta?

ÉLISABETH (d’une voix mourante) Oui!

ISABEL (con voz desfalleciente) ¡Sí!

LE CHŒUR Dieu nous entende, Ô vaillant cœur! Et qu’il vous rende Notre bonheur!

CORO ¡Dios nos escucha, oh valiente corazón! ¡Y que él os devuelva nuestra felicidad!

ÉLISABETH ET CARLOS (C’est l’angoisse suprême!) (Je me sens mourir! Ah!)

ISABEL Y CARLOS (¡Es la angustia suprema! ¡Me siento morir! ¡Ah!)

CARLOS E ISABEL ¡No conocerán jamás la felicidad ni la paz!

LE CHŒUR Ô chants de fête et d’allégresse, Frappez sans cesse Les airs joyeux, La paix heureuse est ramenée Par l’hyménée, Du haut des cieux!

CORO ¡Oh cantos de júbilo y de alegría, tocad sin cesar los aires alegres, la paz dichosa es restablecida por el matrimonio, desde lo alto de los cielos!

CORO ¡Oh cantos de júbilo y de alegría, tocad sin cesar los aires alegres, la paz dichosa es restablecida por el himeneo, desde lo alto de los cielos!

CARLOS ET ÉLISABETH C’en est fait! Ô douleurs! Ô regrets! Nos âmes condamnées à d’éternels regrets Ne connaîtront jamais Le bonheur ni la paix!

CARLOS E ISABEL ¡Está hecho! ¡Oh dolores! ¡Oh pesares! ¡Nuestras almas condenadas a eternos pesares no conocerán jamás la felicidad ni la paz!

ÉLISABETH (tremblante) Non, non... c’est à l’Infant que je suis destinée!

ISABEL (trémula) No, no... ¡Es al infante a quien estoy destinada!

THIBAULT Au roi Philippe deux Henri vous a donnée! Vous êtes reine!

TEBALDO ¡Al rey Felipe II Enrique os ha entregado! ¡Sois reina!

ÉLISABETH Ô ciel!

ISABEL ¡Oh cielo!

CARLOS Muet, glacé d’horreur, Devant l’abîme ouvert je frémis de terreur!

CARLOS ¡Mudo, helado de horror, ante el abismo abierto me estremezco de terror!

ÉLISABETH (L’heure fatale est sonnée! Non! Contre la destinée Combattre est vaillant et beau. Oui, plutôt que d’être reine Et de porter cette chaîne, Je veux descendre au tombeau!)

ISABEL (¡La hora fatal ha sonado! ¡No! Contra el destino combatir es valiente y hermoso. ¡Sí, antes que ser reina y de llevar esta cadena, quiero descender a la tumba!)

CARLOS (L’heure fatale est sonnée! La cruelle destinée Brise ce rêve si beau! Et de regrets mon âme est pleine, Nous traînerons notre chaîne Jusqu’à la paix du tombeau.)

CARLOS (La hora fatal ha sonado! ¡El cruel destino rompe este sueño tan hermoso! ¡Y de pesares mi alma está llena, arrastraremos nuestra cadena hasta la paz de la tumba!)

Scène Sixième Les mêmes, le Comte de Lerme, ambassadeur d’Espagne, la Comtesse d’Aremberg, Dames d’Élisabeth, Pages, Valets, portant des flambeaux et une litière, Peuple.

Escena Sexta Los mismos, el conde de Lerma, embajador de España, la condesa de Aremberg, Damas de Isabel, Pajes, Sirvientes que portan antorchas y una litera, el Pueblo.

LE CHŒUR Ô chants de fête et d’allégresse, Frappez sans cesse Les airs joyeux, La paix heureuse est ramenée Par l’hyménée, Du haut des cieux! Salut et joie à la plus belle, Honneur à celle Qui va demain, Sur un trône où Dieu l’accompagne, Au Roi d’Espagne Donner sa main!

CORO ¡Oh cantos de júbilo y de alegría, tocad sin cesar los aires alegres, la paz dichosa es restablecida por el himeneo, desde lo alto de los cielos! ¡Saludos y dicha a la más bella, honor a la que va mañana, sobre un trono al que Dios la acompaña, al rey de España dar su mano!

ÉLISABETH C’en est donc fait!

ISABEL ¡Todo terminó!

CARLOS Fatales destinées,

CARLOS ¡Fatales destinos,

ÉLISABETH Nos âmes condamnées...

ISABEL nuestras almas condenadas...

CARLOS ET ÉLISABETH Ne connaîtront jamais Le bonheur ni la paix! LE CHŒUR Ô chants de fête et d’allégresse, Frappez sans cesse Les airs joyeux, La paix heureuse est ramenée Par l’hyménée, Du haut des cieux!

DON CARLOS 31

don carlos ACTE DEUXIÈME

ACTO SEGUNDO

Premier Tableau

Cuadro Primero

LE CHŒUR Reine d’Espagne, gloire à vous!

CORO ¡Reina de España, gloria a vos!

(Élisabeth, conduite par le comte de Lerme, monte dans sa litière. Carlos reste désespéré, la tête dans ses mains, sur le rocher où Élisabeth était assise. Le cortège se met en marche.)

(Isabel, conducida por el conde de Lerma, sube a su litera. Carlos permanece desesperado, la cabeza entre las manos, sobre la roca donde Isabel estaba sentada. El cortejo se pone en marcha.)

Le cloître du couvent de Saint-Just. À droite, une chapelle éclairée, avec le tombeau de Charles-Quint, qu’on aperçoit à travers des grilles dorées. À gauche, porte conduisant à l’extérieur. Au fond, un jardin avec de grands cyprès. L’aube.

El claustro del monasterio de Yuste. A la derecha una capilla iluminada, con la tumba de Carlos V que se ve a través de las rejas doradas. A la izquierda, puerta que conduce al exterior. Al fondo, un jardín con grandes cipreses. El alba.

CARLOS (seul) Hélas! Hélas!

CARLOS (solo) ¡Ay! ¡Ay!

Scène Première Le Chœur des Moines, un Moine, puis Carlos.

Escena Primera El Coro de Monjes, un Monje, luego Carlos.

LE CHŒUR Gloire à vous! (en s’éloignant toujours) Ô chants de fête et d’allégresse, Frappez sans cesse Les airs joyeux, La paix heureuse est ramenée Par l’hyménée, Du haut des cieux!

CORO ¡Gloria a vos! (alejándose cada vez más) ¡Oh cantos de júbilo y de alegría, tocad sin cesar los aires alegres, la paz dichosa es restablecida por el himeneo, desde lo alto de los cielos!

(Le chœur de Moines psalmodie dans la chapelle. Sur la Scène, un Moine agenouillé prie devant le tombeau.)

(El coro de Monjes salmodia en la capilla. En Escena, un Monje arrodillado reza delante de la tumba.)

CARLOS (désespéré) L’heure fatale est sonnée, La cruelle destinée Brise mon rêve si beau! Ô destin fatal, ô destin fatal!

CARLOS (desesperado) ¡La hora fatal ha sonado! ¡El cruel destino rompe mi sueño tan hermoso! ¡Oh destino fatal, oh destino fatal!

LE CHŒUR DES MOINES Charles-Quint, l’auguste Empereur, N’est plus que cendre et que poussière. Et maintenant, son âme altière Est tremblante aux pieds du Seigneur!

CORO DE MONJES Carlos V, el augusto emperador, no es más que cenizas y polvo. ¡Y ahora, su alma altiva está trémula a los pies del Señor!

LE MOINE Il voulait régner sur le monde, Oubliant celui dont la main Aux astres montra leur chemin. Son orgueil était grand, sa démence profonde!

EL MONJE Él quería reinar sobre el mundo olvidando a Aquél cuya mano a los astros señaló su camino. ¡Su orgullo era grande, su demencia profunda!

fin du premier acte

fin del acto primero

LE CHŒUR DES MOINES Charles-Quint, l’auguste Empereur, N’est plus que cendre et que poussière. Que les traits de votre colère Se détournent de lui, Seigneur! Seigneur, que votre colère Se détourne de lui. Dieu seul est grand!

CORO DE MONJES Carlos V, el augusto emperador, no es más que cenizas y polvo. ¡Que los dardos de tu cólera se aparten de él, Señor! Señor, que tu cólera se aparte de él. ¡Sólo Dios es grande!

LE MOINE Dieu seul est grand! Ses traits de flamme Font trembler la terre et les cieux! Ah! Maître miséricordieux, Penché vers le pécheur, accordez à son âme La paix et le pardon, qui descendent des cieux. Dieu seul est grand!

EL MONJE ¡Sólo Dios es grande! ¡Sus dardos de fuego hacen temblar la tierra y los cielos! ¡Ah! ¡Señor misericordioso, inclinado hacia el pecador, concede a su alma la paz y el perdón que descienden de los cielos. ¡Sólo Dios es grande!

(Le jour se lève lentement. Carlos, pâle et défait, paraît errant sous les voûtes du cloître. Il s’arrête pour écouter et se découvre. Une cloche sonne. Les Moines sortent de la chapelle, traversent le cloître et disparaissent.)

(El día despunta lentamente. Carlos, pálido y descompuesto, aparece errante bajo las bóvedas del claustro. Se detiene para escuchar y se descubre. Suena una campana. Los Monjes abandonan la capilla, cruzan el claustro y desaparecen.)

Scène Deuxième Carlos, et le Moine.

Escena Segunda Carlos y el Monje.

CARLOS Au couvent de Saint-Just, où termina sa vie Mon aïeul Charles-Quint, de sa grandeur lassé, Je cherche en vain la paix et l’oubli du passé: De celle qui me fut ravie L’image erre avec moi dans ce cloître glacé!...

CARLOS En el monasterio de Yuste donde terminó su vida mi abuelo Carlos V, de su grandeza cansado, busco en vano la paz y el olvido del pasado. ¡De aquélla que me fue arrebatada la imagen yerra conmigo en este claustro helado!...

32 - ABAO-OLBE

LE MOINE (qui s’est levé, s’approche de Carlos) Mon fils, les douleurs de la terre Nous suivent encore en ce lieu. La paix que votre cœur espère Ne se trouve qu’auprès de Dieu!

EL MONJE (que se ha levantado, se acerca a Carlos) Hijo mío, los dolores de la tierra nos siguen incluso a este lugar. ¡La paz que tu corazón espera no se encuentra más que junto a Dios!

(La cloche sonne. Le Moine se remet en marche.)

(Suena la campana. El Monje reemprende su camino.)

CARLOS (s’arrête épouvanté) À cette voix, je frissonne! J’ai cru voir... ô terreur! L’ombre de l’Empereur! Sous le froc cachant sa couronne Et sa cuirasse d’or; Ici, dit-on, il apparaît encor!...

CARLOS (se detiene asustado) ¡Ante esa voz me estremezco! He creído ver... ¡oh terror! ¡La sombra del emperador! Bajo el hábito ocultando su corona y su coraza de oro. ¡Aquí, dicen, se aparece todavía!...

LE MOINE (en s’éloignant toujours) La paix ne se trouve qu’auprès de Dieu.

EL MONJE (alejándose cada vez más) La paz no se encuentra más que junto a Dios.

CARLOS Cette voix!... Je frissonne... Ô terreur! Ô terreur!

CARLOS ¡Esa voz!... Me estremezco... ¡Oh terror! ¡Oh terror!

Scène Troisième Carlos et Rodrigue.

Escena Tercera Carlos y Rodrigo.

RODRIGUE (très ému) Le voilà! C’est l’Infant!

RODRIGO (muy emocionado) ¡Aquí está! ¡Es el infante!

CARLOS (prêt à se jeter dans ses bras) Ô mon Rodrigue!

CARLOS (dispuesto a arrojarse en sus brazos) ¡Oh mi Rodrigo!

RODRIGUE (l’arrêtant d’un geste et s’inclinant avec respect) Altesse! Je demande audience au noble fils du Roi!

RODRIGO (deteniéndole con un gesto e inclinándose con respeto) ¡Alteza! ¡Solicito audiencia al noble hijo del rey!

CARLOS (froidement) Soyez le bienvenu, marquis de Posa!

CARLOS (fríamente) ¡Sed bienvenido, marqués de Posa!

(Sur un geste de Carlos, le frère lai s’éloigne.)

(A un gesto de Carlos, el hermano lego se aleja.)

CARLOS (se jetant dans les bras de Rodrigue) Toi! Mon Rodrigue! C’est toi qu’entre mes bras je presse!

CARLOS (arrojándose en los brazos de Rodrigo) ¡Tú! ¡Mi Rodrigo! ¡Eres tú a quien entre mis brazos estrecho!

RODRIGUE Ah, cher Prince! mon Carlos!

RODRIGO ¡Ah, querido príncipe! ¡Mi Carlos!

CARLOS Vers moi, dans ma douleur, Dieu te conduit, ange consolateur!

CARLOS ¡Hacia mí, en mi dolor, Dios te conduce, ángel consolador!

RODRIGUE (1) L’heure a sonné! La voix des Flamands vous appelle! Secourez-les, Carlos!... Soyez leur dieu sauveur!... Mais qu’ai-je vu? Quelle pâleur mortelle! Un éclair douloureux dans vos yeux étincelle! Vous vous taisez...

RODRIGO ¡La hora ha sonado! ¡La voz de los flamencos os llama! ¡Socorredlos, Carlos!... ¡Sed su dios salvador!... Pero ¿qué he visto? ¡Qué palidez mortal! ¡Un rayo doloroso en vuestros ojos brilla! Os calláis...

vous soupirez... des pleurs!... (avec un emportement de tendresse) Mon Carlos, donne-moi ma part de tes douleurs!

suspiráis... ¡lágrimas!... (con un arrebato de ternura) ¡Carlos mío, dame mi parte de tus dolores!

CARLOS Mon compagnon, mon ami, mon frère, Laisse-moi pleurer dans tes bras! Dans le vaste Empire de mon père Je n’ai que ce cœur, ne m’en bannis pas!

CARLOS ¡Mi compañero, mi amigo, mi hermano, déjame llorar en tus brazos! ¡En el vasto imperio de mi padre, no tengo más que este corazón, no me rechaces!

RODRIGUE Au nom d’une amitié chère Des jours passés, des jours heureux, Ouvre-moi ton cœur, ô mon cher prince!

RODRIGO En nombre de una amistad querida de los tiempos pasados, de los tiempos felices, ¡ábreme tu corazón, oh mi querido príncipe!

CARLOS Tu le veux? Eh bien donc, connais ma misère: Frémis du trait fatal dont mon cœur est blessé! J’aime d’un amour insensé Élisabeth...

CARLOS ¿Lo quieres? Pues bien, conoce mi miseria: ¡Tiembla por el dardo fatal con el que mi corazón está herido! Amo con un amor insensato a Isabel...

RODRIGUE (horrifié) Ta mère! Dieu puissant!

RODRIGO (horrorizado) ¡Tu madre! ¡Dios poderoso!

CARLOS Tu pâlis! ton regard, malgré toi, Fuit le mien... (avec désespoir) Malheureux! Mon Rodrigue, lui-même, Rodrigue avec horreur se détourne de moi!

CARLOS ¡Palideces! Tu mirada, a tu pesar, evita la mía... (con desesperación) ¡Desdichado! ¡Mi Rodrigo, él mismo, Rodrigo con horror se aparta de mí!

RODRIGUE Non, Carlos, ton Rodrigue t’aime! Par ma foi de chrétien, Tu souffres... À mes yeux l’univers n’est plus rien!

RODRIGO ¡No, Carlos, tu Rodrigo te ama! Por mi fe de cristiano, sufres... ¡A mis ojos el universo ya no es nada!

CARLOS Mon compagnon, mon ami, mon frère, Laisse-moi pleurer dans tes bras! Dans le vaste Empire de mon père Je n’ai que ce cœur, ne m’en bannis pas!

CARLOS ¡Mi compañero, mi amigo, mi hermano, déjame llorar en tus brazos! ¡En el vasto imperio de mi padre, no tengo más que este corazón, no me rechaces!

RODRIGUE Mon compagnon, mon ami, mon frère, Comme aux jours passés, je t’ouvre mes bras! Pour le sceptre d’or que porte ton père Mon cœur, ô Carlos, ne changerait pas! Ton secret par le Roi s’est-il laissé surprendre?

RODRIGO Mi compañero, mi amigo, mi hermano, como en los tiempos pasados, te abro mis brazos! ¡Por el cetro de oro que porta tu padre, mi corazón, oh Carlos, no cambiaría! ¿Tu secreto por el rey se ha dejado sorprender?

CARLOS Non!

CARLOS ¡No!

RODRIGUE Obtiens donc de lui de partir pour la Flandre. Par un effort digne de toi Brise ton cœur... et viens apprendre, Parmi des malheureux, ton dur métier de Roi!

RODRIGO Consigue entonces de él partir a Flandes. ¡Mediante un esfuerzo digno de ti rompe tu corazón... y ven a aprender, entre los desdichados, tu duro oficio de rey! DON CARLOS 33

don carlos CARLOS Je te suivrai, mon frère!...

CARLOS ¡Te seguiré, hermano mío!...

(Une cloche sonne, des Moines traversent le théâtre.)

(Suena una campana, unos Monjes cruzan el Escenario.)

RODRIGUE Écoute!... Les portes du couvent vont s’ouvrir! C’est sans doute Philippe avec la Reine!

RODRIGO ¡Escucha!... ¡Las puertas del monasterio van a abrirse! ¡Es sin duda Felipe con la reina!

CARLOS (tremblant) Élisabeth!...

CARLOS (temblando) ¡Isabel!...

RODRIGUE Carlos, Près de moi, fortifie une âme qui chancelle! Ta destinée encor peut être utile et belle... Demande à Dieu la force d’un héros!

RODRIGO ¡Carlos, junto a mí, fortifica un alma que vacila! Tu destino aún puede ser útil y bello... ¡Pide a Dios la fuerza de un héroe!

CARLOS ET RODRIGUE Dieu, tu semas dans nos âmes Un rayon des mêmes flammes, Le même amour exalté, L’amour de la liberté! Dieu, qui de nos cœurs sincères As fait les cœurs de deux frères, Accepte notre serment! Nous mourrons en nous aimant!

CARLOS Y RODRIGO ¡Dios, tú sembraste en nuestras almas un rayo de las mismas llamas, el mismo amor exaltado, el amor de la libertad! ¡Dios, que de nuestros corazones sinceros has hecho los corazones de dos hermanos, acepta nuestro juramento! ¡Moriremos amándonos!

(Philippe, conduisant Élisabeth, paraît, précédé par les Moines. Rodrigue s’est écarté de Carlos qui s’incline sous le regard soupçonneux de Philippe et cherche à maîtriser son émotion. Élisabeth tressaille en voyant Carlos. Le Roi et la Reine s’avancent ensemble, à droite, vers la chapelle où se trouve le tombeau.)

(Felipe, acompañando a Isabel, aparece precedido por los Monjes. Rodrigo se ha apartado de Carlos, que se inclina bajo la mirada sospechosa de Felipe y trata de dominar su emoción. Isabel se sobresalta al ver a Carlos. El rey y la reina caminan juntos, hacia la derecha, hacia la capilla donde se encuentra la tumba.)

RODRIGUE Les voilà!

RODRIGO ¡Aquí están!

CARLOS Je frémis! Je me meurs à sa vue!

CARLOS ¡Me estremezco! ¡Muero ante su vista!

RODRIGUE Courage!

RODRIGO ¡Valor!

LE CHŒUR DES MOINES (dans la chapelle) Charles-Quint, l’auguste Empereur, N’est plus que cendre et que poussière. Et maintenant, son âme altière Est tremblante aux pieds du Seigneur!

CORO DE MONJES (en la capilla) Carlos V, el augusto emperador, no es más que ceniza y polvo. ¡Y ahora, su alma altiva está trémula a los pies del Señor!

CARLOS Elle est à lui, grand Dieu! Je l’ai perdu!

CARLOS ¡Ella es de él, gran Dios! ¡La he perdido!

RODRIGUE Viens, près de moi ton cœur sera plus fort!

RODRIGO ¡Ven, junto a mí tu corazón será más fuerte!

CARLOS ET RODRIGUE (avec enthousiasme) Soyons unis pour la vie et la mort! Dieu accepte notre serment De mourir en nous aimant! Soyons unis pour la vie et la mort!

CARLOS Y RODRIGO (con entusiasmo) ¡Estemos unidos en la vida y la muerte! ¡Dios acepta nuestro juramento de morir amándonos! ¡Estemos unidos en la vida y la muerte!

(Ils sortent.)

(Salen.)

34 - ABAO-OLBE

Deuxième Tableau

Cuadro Segundo

Un site riant aux portes du couvent de Saint-Just. Une fontaine, des bancs de gazon, massifs d’orangers, de pins et de lentisques. À l’horizon, les montagnes bleues de l’Estremadure. Au fond, la porte du couvent avec un perron de quelques degrés.

Un lugar ameno a las puertas del monasterio de Yuste. Una fuente, asientos de césped; macizos de naranjos, de pinos y de lentiscos. En el horizonte, las montañas azuladas de Extremadura. Al fondo, la puerta del monasterio con una escalinata.

Scène Première La Princesse d’Eboli, Thibault, la Comtesse d’Aremberg, Dames de la reine, Pages.

Escena Primera La Princesa de Éboli, Tebaldo, la Condesa de Aremberg, Damas de la reina, Pajes.

(Les Dames sont assises sur le gazon et autour de la fontaine. Un page accorde sa mandoline.)

(Las damas están sentadas en la hierba y en torno a la fuente. Un paje templa su mandolina.)

LES DAMES Sous ces bois au feuillage immense, D’un rempart d’ombre et de silence Entourant la maison de Dieu, Sous ces pins, dont l’abri nous tente, On peut fuir la chaleur ardente Et l’éclat de ce ciel en feu!

LAS DAMAS ¡Bajo estos bosques de follaje inmenso, con una muralla de sombra y de silencio rodeando la casa de Dios, bajo estos pinos, cuyo abrigo nos tienta, se puede huir del calor ardiente y del resplandor de este cielo en llamas!

THIBAULT (entrant avec Eboli) Les fleurs ici couvrent la terre, Les pins ouvrent leurs parasols, Et sous l’ombrage pour vous plaire, Vont s’éveiller les rossignols.

TEBALDO (entrando con Éboli) Las flores aquí cubren la tierra, los pinos abren sus parasoles, y bajo la sombra, para agradaros, van a despertarse los ruiseñores.

THIBAULT, LES DAMES (prenant place sous les arbres près de la fontaine) Qu’il fait bon, assis sous ces arbres, Écouter bruir sur les marbres La chanson de la source en pleurs! Qu’il fait bon, à l’heure brûlante, Charmer du jour la marche lente Parmi l’ombre et parmi les fleurs!

TEBALDO, LAS DAMAS (haciéndose sitio bajo los árboles junto a la fuente) ¡Qué agradable es, sentado bajo estos árboles, escuchar murmurar sobre las piedras la canción de la fuente en lágrimas! ¡Qué agradable es, en la hora ardiente, disfrutar del paso lento del día entre la sombra y entre las flores!

EBOLI Puisque dans ce couvent la Reine des Espagnes Peut seule entrer; voulez-vous, mes compagnes, Chercher en attendant que le ciel ait pâli, Quelque jeu qui nous divertisse?

ÉBOLI Ya que en ese monasterio sólo la reina de las Españas puede entrar, ¿queréis, compañeras mías, buscar, esperando a que el cielo haya palidecido, algún juego que nos divierta?

THIBAULT, LES DAMES Nous suivrons toute votre caprice, Charmante Princesse Eboli!

TEBALDO, LAS DAMAS ¡Secundaremos todo vuestro capricho, encantadora princesa Éboli!

EBOLI (à Thibault) Apportez une mandoline, Et chantons tour à tour. Chantons la chanson sarrasine, Celle du voile indulgent à l’amour! Chantons!

ÉBOLI (a Tebaldo) Trae una mandolina, y cantemos alternando. ¡Cantemos la canción sarracena, aquélla del velo indulgente con el amor! ¡Cantemos!

THIBAULT, LES DAMES Chantons!

TEBALDO, LAS DAMAS ¡Cantemos!

EBOLI (le page l’accompagne avec la mandoline) Au palais des fées, Des rois grenadins, Devant les nymphées De ces beaux jardins, Couverte d’un voile Une femme, un soir, À la belle étoile Seule vint s’asseoir. Achmet, le roi maure, En passant la vit, Et voilée encore, Elle le ravit. «Viens, ma souveraine, Régner à ma cour.» Lui dit-il: «la Reine N’a plus mon amour».

ÉBOLI (el paje la acompaña con la mandolina) En el palacio de las hadas, de los reyes granadinos, delante de los ninfeos de estos bellos jardines, cubierta con un velo, una mujer, una noche, a la bella estrella sola vino a sentarse. Achmed, el rey moro, al pasar la vio, y aun velada, ella le cautivó. «Ven, mi soberana, a reinar en mi corte.» Le dijo: «la reina no tiene ya mi amor».

CHŒUR Ô jeunes filles, tissez des voiles Quand le ciel brille des feux du jour! Aux lueurs des étoiles, Les voiles Sont chers à l’amour!

CORO ¡Oh muchachas, tejed velos cuando el cielo brilla con los fuegos del día! ¡A la luz de las estrellas, los velos son queridos para el amor!

EBOLI «J’entrevois à peine, Dans l’obscur jardin, Tes cheveux d’ébène, Ton pied enfantin. Ô fille charmante! Un roi t’aimera: Sois la fleur vivante De mon Alhambra. Mais quitte ce voile, Bel astre charmant, Fais comme l’étoile Du bleu firmament!» «J’obéis sans peine: Tiens, regarde-moi.» «Allah! C’est la Reine!» S’écria le roi!

ÉBOLI «Entreveo apenas, en el oscuro jardín, tus cabellos de ébano, tu pie infantil. ¡Oh muchacha encantadora! Un rey te amará; sé la flor viviente de mi Alhambra. «Mas aparta ese velo, bello astro encantador, haz como la estrella del azul firmamento!» «Obedezco sin pesar: Bueno, mírame». «¡Alá! ¡Es la reina!», exclamó el rey.

CHŒUR Ô jeunes filles, tissez des voiles Quand le ciel brille des feux du jour. Aux lueurs des étoiles, Les voiles Sont chers à l’amour!

CORO ¡Oh muchachas, tejed velos cuando el cielo brilla con los fuegos del día. ¡A la luz de las estrellas, los velos son queridos para el amor!

Scène Deuxième Les mêmes, Élisabeth, sortant du couvent.

Escena Segunda Dichos, Isabel, saliendo del monasterio.

LES DAMES La Reine!

LAS DAMAS ¡La reina!

EBOLI (Une triste pensée Tient toujours son âme oppressée.)

ÉBOLI (Un triste pensamiento guarda siempre su alma oprimida.)

ÉLISABETH (s’asseyant près de la fontaine) Vous chantiez, libres de souci. (Hélas! Aux jours passés, j’étais joyeuse aussi!)

ISABEL (sentándose junto a la fuente) Cantabais, libres de preocupación. (¡Ay! ¡En tiempos pasados, yo también era feliz!)

Scène Troisième Les mêmes, Rodrigue.

Escena Tercera Dichos, Rodrigo.

(Rodrigue paraît au fond, Thibault s’avance vers lui et lui parle bas un moment, puis il revient vers la Reine.)

(Rodrigo aparece en el fondo. Tebaldo se acerca a él, le habla un momento en voz baja, luego vuelve con la reina.)

THIBAULT (présentant Rodrigue) Le Marquis de Posa, Grand d’Espagne!

TEBALDO (presentando a Rodrigo) ¡El marqués de Posa, Grande de España!

RODRIGUE (s’inclinant devant la Reine) Madame, Pour Votre Majesté, par sa mère, à Paris, Ce pli fut en mes mains remis. (Il donne une lettre à la Reine, puis il ajoute très bas en glissant un billet avec la lettre royal:) Lisez: au nom du salut de votre âme! (montrant la lettre aux Dames) Voilà le sceau royal, la couronne et les lis!

RODRIGO (inclinándose ante la reina) Señora, para vuestra majestad, por vuestra madre, en París, esta carta en mis manos fue puesta. (Entrega una carta a la reina, luego añade en voz baja deslizando un billete junto con la carta real:) ¡Leed, en nombre de la salvación de vuestra alma! (mostrando la carta a las damas) ¡He aquí el sello real, la corona y las flores de lis!

(Élisabeth reste immobile, interdite, pendant que Rodrigue rapproche d’Eboli.)

(Isabel permanece inmóvil, desconcertada, mientras Rodrigo se acerca a Éboli.)

EBOLI (à Rodrigue) Que fait-on à la cour de France, Ce beau pays de l’élégance?

ÉBOLI (a Rodrigo) ¿Qué acaece en la corte de Francia, ese hermoso país de la elegancia?

RODRIGUE (à Eboli) On s’occupe fort d’un tournoi, Où, dit-on, paraîtra le Roi.

RODRIGO (a Éboli) Se ocupan mucho de un torneo, en el que, dicen, aparecerá el rey.

ÉLISABETH (le billet à la main) (Ah! Je n’ose ouvrir! Il me semble Que je forfais à l’honneur! Quoi! Je tremble! Mais mon âme est sans tache, et Dieu lit dans mon cœur!)

ISABEL (con el billete en la mano) (¡Ah! ¡No me atrevo a abrirlo! ¡Me parece que falto al honor! ¿Cómo? ¡Tiemblo! ¡Pero mi alma está sin mácula y Dios lee en mi corazón!)

EBOLI (à Rodrigue) Des Françaises rien ne surpasse, Nous dit-on, l’esprit et la grâce?

ÉBOLI (a Rodrigo) ¿A los franceses nada supera nos dicen, en ingenio y gracia?

RODRIGUE (à Eboli) Vous seule avez, sous d’autres cieux, Leur charme exquis et gracieux!...

RODRIGO (a Éboli) ¡Sólo vos tenéis, bajo otros cielos, su encanto exquisito y gracioso!...

EBOLI (à Rodrigue) Est-il vrai, qu’aux fêtes du Louvre Les déesses, chœur éclatant, Semblent quitter le ciel qui s’ouvre?...

ÉBOLI (a Rodrigo) ¿Es verdad que en las fiestas del Louvre las diosas, coro resplandeciente, parecen salir del cielo que se abre?...

RODRIGUE (à Eboli) La plus belle y manque pourtant...

RODRIGO (a Éboli) La más bella allí falta, sin embargo...

ÉLISABETH (lisant) («Par le souvenir qui nous lie, Au nom de votre repos, De ma vie, Comme à moi, fiez-vous à cet homme – Carlos.»)

ISABEL (leyendo) («Por el recuerdo que nos une, en nombre de vuestro sosiego, de mi vida, como en mí, confiad en este hombre. Carlos.») DON CARLOS 35

don carlos EBOLI (à Rodrigue) Pour le bal, on porte, je pense, La soie et l’or de préférence...

ÉBOLI (a Rodrigo) Para el baile, se lleva, creo, la seda y el oro preferentemente...

EBOLI (inquiète) (Ah! S’il m’aimait!... Et s’il osait m’ouvrir son cœur épris!...)

ÉBOLI (inquieta) (¡Ah! ¡Si me amara!... ¡Y si se atreviera a abrirme su corazón enamorado!...)

RODRIGUE (à Eboli) Tout sied bien quand on est doté, Princesse, de votre beauté!

RODRIGO (a Éboli) ¡Todo sienta bien cuando se está dotada, princesa, de vuestra belleza!

(Rodrigue prend la main d’Eboli, ils s’éloignent en parlant bas. Les Dames de la Reine et les pages sortent.)

(Rodrigo toma la mano de Éboli, se alejan hablando en voz baja. Las Damas de la reina y los pajes salen.)

ÉLISABETH (à Rodrigue) Bien!... Merci!... Demandez une grâce à la Reine.

ISABEL (a Rodrigo) ¡Bien!... ¡Gracias!... Solicitad una gracia a la reina.

Scène Quatrième Les mêmes, Carlos.

Escena Cuarta Dichos, Carlos.

RODRIGUE (vivement) J’accepte... et non pour moi!

RODRIGO (vivamente) Acepto... ¡pero no para mí!

ÉLISABETH (Je me soutiens à peine!)

ISABEL (¡Me sostengo apenas!)

(Carlos paraît, s’approche lentement d’Élisabeth et s’incline sans lever les yeux. Élisabeth, maîtrisant à peine son émotion, ordonne à Carlos d’approcher. La comtesse d’Aremberg, restée la dernière, s’éloigne aussi sur un geste d’Élisabeth.)

(Carlos aparece, se acerca lentamente a Isabel y se inclina sin alzar la mirada. Isabel, conteniendo apenas su emoción, ordena a Carlos que se acerque. La condesa de Aremberg, que se quedó la última, se aleja también a un gesto de Isabel.)

EBOLI (à Rodrigue) Qui plus digne que vous peut voir ses vœux comblés Par la Reine?

ÉBOLI (a Rodrigo) ¿Quién más digno que vos puede ver sus deseos cumplidos por la reina?

ÉLISABETH (Ah! Je tremble!)

ISABEL (¡Ah! ¡Tiemblo!)

EBOLI Expliquez-vous!

ÉBOLI ¡Explicaos!

ÉLISABETH Parlez!

ISABEL ¡Hablad!

CARLOS (avec calme, puis en s’exaltant graduellement) Je viens solliciter de la Reine une grâce. Celle qui dans le cœur du Roi Occupe la première place Seule peut obtenir cette grâce pour moi! L’air d’Espagne me tue... il me pèse, il m’opprime Comme le lourd penser d’un crime. Obtenez... il le faut, que je parte aujourd’hui Pour la Flandre!

CARLOS (con calma, luego exaltándose gradualmente) Vengo a solicitar de la reina una gracia. ¡Sólo aquélla que en el corazón del rey ocupa el primer lugar puede obtener esta gracia para mí! El aire de España me mata... me pesa, me oprime, como la pesada idea de un crimen. Obtened... es preciso, ¡que yo parta hoy hacia Flandes!

RODRIGUE L’Infant Carlos, notre espérance, Vit dans le deuil et dans les pleurs, Et nul ne sait quelle souffrance De son printemps flétrit les fleurs! Ô vous, sa mère, à ce cœur tendre Rendez la force et le repos... Daignez le voir, daignez l’entendre! Sauvez l’Infant!... Sauvez Carlos!...

RODRIGO ¡El infante Carlos, nuestra esperanza, vive en el dolor y entre las lágrimas, y nadie sabe qué sufrimiento marchita las flores de su primavera! Oh vos, su madre, a ese corazón tierno devolved la fuerza y el sosiego... ¡Dignaos verle, dignaos escucharle! ¡Salvad al Infante!... ¡Salvad a Carlos!...

ÉLISABETH (émue) Mon fils!

ISABEL (conmovida) ¡Hijo mío!

EBOLI (Un jour, j’étais aux côtés de sa mère, J’ai vu l’Infant sous mes regards trembler, Pâlir!... M’aimerait-il?)

ÉBOLI (Un día, estaba yo junto a su madre, vi al Infante estremecerse bajo mis miradas, ¡palidecer!... ¿Me amaría?)

ÉLISABETH (Ô destinée amère! Le revoir!... je frémis!)

ISABEL (¡Oh destino amargo! ¡Volver a verle!... ¡Me estremezco!)

CARLOS (avec véhémence) Pas ce nom-là!... Celui D’autrefois! (Élisabeth veut s’éloigner, Carlos suppliant l’arrête.) Hélas, je m’égare! Pitié! Je souffre tant! Pitié! Le ciel avare Ne m’a donné qu’un jour, et si vite il a fui!

CARLOS (con vehemencia) ¡Ese nombre no!... ¡El de otro tiempo! (Isabel quiere alejarse; Carlos, suplicante, la detiene.) ¡Ay, me trastorno! ¡Piedad! ¡Sufro tanto! ¡Piedad! ¡El cielo avaro no me ha dado más que un día, y tan deprisa ha huido!

EBOLI (Que n’ose-t-il parler?)

ÉBOLI (¿Por qué no se atreve a hablar?)

RODRIGUE Ah! L’Infant Carlos, du Roi son père, Trouva toujours le cœur fermé: Et cependant, qui sur la terre Serait plus digne d’être aimé?... Un mot d’amour à ce cœur tendre Rendrait la force et le repos... Daignez le voir, daignez l’entendre, Sauvez l’Infant!... Sauvez Carlos!...

RODRIGO ¡Ah! El Infante Carlos, del rey su padre, halló siempre el corazón cerrado. Y sin embargo, ¿quién, en la tierra, sería más digno de ser amado?... Una palabra de amor para este corazón tierno devolvería la fuerza y el sosiego... ¡Dignaos verle, dignaos escucharle, salvad al Infante!... ¡Salvad a Carlos!...

ÉLISABETH (avec une émotion très contenue) Prince, si le Roi veut se rendre À ma prière... pour la Flandre Par lui remise en votre main, Vous pourrez partir dès demain!

ISABEL (con una emoción muy contenida) Príncipe, si el rey quiere rendirse a mi súplica... para Flandes por él entregada en vuestra mano, ¡podréis partir desde mañana!

(Élisabeth fait un geste d’adieu à Carlos et veut s’éloigner.)

(Isabel hace un gesto de despedida a Carlos y va a alejarse.)

ÉLISABETH (avec dignité et résolution, à Thibault, qui s’est approché) Va! Je suis prête à recevoir mon fils!...

ISABEL (con dignidad y resolución, a Tebaldo, que se ha acercado) ¡Ve! ¡Estoy preparada para recibir a mi hijo!...

CARLOS Quoi! Pas un mot, une plainte, Une larme pour l’exilé! Ah! Que du moins la pitié sainte Dans votre regard m’ait parlé! Hélas! Mon âme se déchire... Je me sens mourir... Insensé! J’ai supplié dans mon délire Un marbre insensible et glacé!

CARLOS ¡Cómo! ¡Ni una palabra, un lamento, una lágrima para el exiliado! ¡Ah! ¡Que al menos la piedad santa en vuestra mirada me haya hablado! ¡Ay de mí! Mi alma se desgarra... Me siento morir... ¡Insensato! ¡He suplicado en mi delirio a una piedra insensible y helada!

36 - ABAO-OLBE

ÉLISABETH (très émue) Carlos, n’accusez pas mon cœur d’indifférence. Comprenez mieux sa fierté... son silence. Le devoir, saint flambeau, devant mes yeux a lui, Et je marche, guidée par lui, Mettant au Ciel mon espérance!

ISABEL (muy conmovida) Carlos, no acuséis a mi corazón de indiferencia. Comprended mejor su orgullo... su silencio. ¡El deber, santa antorcha, ante mis ojos ha brillado, y camino, guiada por él, poniendo en el Cielo mi esperanza!

CARLOS (d’une voix mourante) Ô bien perdu... Trésor sans prix! Ma part de bonheur dans la vie! Parlez, parlez: enivrée et ravie, Mon âme, à votre voix, rêve du paradis!

CARLOS (con voz moribunda) Oh bien perdido... ¡Tesoro sin precio! ¡Mi parte de felicidad en la vida! ¡Hablad, hablad, embriagada y cautivada, mi alma, a vuestra voz, sueño del paraíso!

ÉLISABETH Ô Dieu clément, ce cœur sans prix, Qu’il soit consolé, qu’il oublie!... Adieu, Carlos, dans cette vie, Ah! vivre auprès de vous c’était le paradis!

ISABEL ¡Oh Dios clemente, este corazón sin precio, que sea consolado, que olvide!... ¡Adiós, Carlos, en esta vida, ah, vivir a vuestro lado era el paraíso!

CARLOS (avec exaltation) Ô prodige! Mon cœur déchiré se console! Ma douleur poignante s’envole! Le Ciel a pitié de mes pleurs... À vos pieds, éperdu de tendresse, je meurs!

CARLOS (con exaltación) ¡Oh prodigio! Mi corazón destrozado se consuela! ¡Mi dolor desgarrador desaparece! El Cielo tiene piedad de mis lágrimas... A vuestros pies, loco de ternura, muero!

(Il tombe évanoui sur le gazon.)

(Cae desvanecido sobre la hierba.)

ÉLISABETH (se penchant sur Carlos) Dieu puissant! la vie s’est éteinte Dans son regard de pleurs voilé! Rendez le calme, ô bonté sainte! À ce noble cœur désolé! Hélas! Sa douleur me déchire, Entre mes bras, pâle et glacé, D’amour, de douleur, il expire, Celui qui fut mon fiancé!

ISABEL (inclinándose sobre Carlos) ¡Dios poderoso, la vida se ha apagado en su mirada de lágrimas velada! ¡Devolved la calma, oh bondad santa, a este noble corazón desolado! ¡Ay! ¡Su dolor me desgarra, entre mis brazos, pálido y helado, de amor, de dolor, expira aquél que fue mi prometido!

CARLOS (dans le délire) Par quelle douce voix, mon âme est ranimée? Élisabeth... c’est toi, ma bien-aimée, Assise à mes côtés, comme aux jours d’autrefois? Ah! Le printemps vermeil a reverdi les bois!...

CARLOS (delirando) ¿Por qué dulce voz mi alma es reanimada? Isabel... ¿eres tú, amada mía, sentada a mi lado, como en otros tiempos? ¡Ah! ¡La primavera escarlata ha reverdecido los bosques!...

ÉLISABETH Ô délire! Ô terreur! Il expire! Ô bonté sainte!

ISABEL ¡Oh delirio! ¡Oh terror! ¡Expira! ¡Oh bondad santa!

CARLOS (revenant à lui) À ma tombe fermée, Au sommeil éternel Pourquoi m’arracher, Dieu cruel!

CARLOS (volviendo en sí) ¡En mi tumba encerrado, del sueño eterno por qué arrancarme, Dios cruel!

ÉLISABETH Carlos!

ISABEL ¡Carlos!

CARLOS Que sous mes pieds se déchire la terre! Que sur mon front éclate le tonnerre, Je t’aime, Élisabeth! Le monde est oublié!

CARLOS ¡Que bajo mis pies se desgarre la tierra! Que sobre mi frente estalle el trueno, ¡te amo, Isabel! ¡El mundo está olvidado!

(Il la prend dans ses bras.)

(La toma entre sus brazos.)

ÉLISABETH (se dégageant avec effroi) Eh bien! donc, frappez votre père! Venez, de son meurtre souillé, Traîner à l’autel votre mère!

ISABEL (apartándose con horror) ¡De acuerdo, entonces, golpead a vuestro padre! ¡Venid, con su asesinato mancillado, a arrastrar al altar a vuestra madre!

CARLOS (s’arrêtant et fuyant épouvanté) Ah! Fils maudit!

CARLOS (deteniéndose y huyendo aterrorizado) ¡Ah! ¡Hijo maldito!

ÉLISABETH (tombant à genoux) Sur nous le Seigneur a veillé! Seigneur! Seigneur!

ISABEL (cayendo de rodillas) ¡Por nosotros el Señor ha velado! ¡Señor! ¡Señor!

Scène Cinquième Élisabeth, Philippe, Thibault, la comtesse d’Aremberg, Rodrigue, le Chœur, les Pages entrant successivement.

Escena Quinta Isabel, Felipe, Tebaldo, la condesa de Aremberg, Rodrigo, el Coro, Pajes, que entran sucesivamente.

THIBAULT (sortant à la hâte du couvent) Le Roi!

TEBALDO (saliendo apresuradamente del monasterio) ¡El rey!

PHILIPPE (à Élisabeth) Pourquoi seule, Madame? La Reine n’a pas même auprès d’elle une femme? Ignorez-vous la règle de ma cour? Quelle était aujourd’hui votre dame d’atour? (La comtesse d’Aremberg, sort en tremblant de la foule et se présente au Roi.) Comtesse, dès demain vous partez pour la France!

FELIPE (a Isabel) ¿Por qué sola, señora? ¿La reina no tiene a su lado ni siquiera a una mujer? ¿Ignoráis la regla de mi corte? ¿Quién era hoy vuestra dama de compañía? (La condesa de Aremberg sale temblorosa de entre la multitud y se presenta al rey.) ¡Condesa, mañana partís para Francia!

(La comtesse d’Aremberg pleure. Tout le monde regarde la Reine avec étonnement.)

(La condesa de Aremberg llora. Todos miran a la reina asombrados.)

LE CHŒUR Ah! Pour la Reine quelle offense!

CORO ¡Ah! ¡Para la reina, qué ofensa!

ÉLISABETH (à la comtesse d’Aremberg) Ô ma chère compagne, Ne pleure pas, ma sœur... On te chasse d’Espagne, Mais non pas de mon cœur. Près de toi mon enfance Passa ses jours joyeux! Tu vas revoir la France... Ah! porte-lui mes adieux! (donnant une bague à la Comtesse) Reçois ce dernier gage De toute ma faveur... Cache bien quel outrage Me couvre de rougeur... Ne dis pas ma souffrance, Les larmes de mes yeux... Tu vas revoir la France, Ah! porte-lui mes adieux!...

ISABEL (a la condesa de Aremberg) Oh mi querida compañera, no llores, hermana mía... Te expulsan de España, pero no de mi corazón. ¡Contigo mi infancia pasó sus días felices! Vas a volver a ver Francia... ¡ah, llévale mi despedida! (entregando una sortija a la Condesa) Recibe esta última prenda de todo mi favor... Oculta ese ultraje que me cubre de rubor... No hables de mi sufrimiento, las lágrimas de mis ojos... Vas a volver a ver Francia, ¡ah, llévale mi despedida!... DON CARLOS 37

don carlos LE CHŒUR, RODRIGUE Ah! C’est son innocence Qui brille dans ses yeux.

CORO, RODRIGO ¡Ah! Es su inocencia la que brilla en sus ojos.

PHILIPPE (Avec quelle assurance Elle atteste les cieux!)

FELIPE (¡Con qué seguridad pone por testigo a los cielos!)

(La Reine se sépare en pleurant de la Comtesse, et elle sort. Le chœur la suit.)

(La reina se separa llorando de la condesa y sale. El coro la sigue.)

Scène Sixième Philippe, Rodrigue, puis le Comte de Lerme et quelques Seigneurs.

Escena Sexta Felipe, Rodrigo, luego el Conde de Lerma y algunos Señores.

PHILIPPE (à Rodrigue qui va sortir) Restez! (Rodrigue s’arrête, incline un genou à terre devant le Roi, puis s’approche de lui et se couvre sans aucun signe d’embarras.) Auprès de ma personne Pourquoi n’avoir jamais demandé d’être admis? J’aime à récompenser ceux qui sont mes amis. Vous avez, je le sais, bien servi ma couronne...

FELIPE (a Rodrigo, que va a salir) ¡Quedaos! (Rodrigo se detiene, pone una rodilla en tierra ante el rey, luego se acerca a él y se cubre sin ninguna señal de embarazo.) ¿Junto a mi persona por qué no habéis solicitado nunca ser admitido? Me gusta recompensar a quienes son mis amigos. Vos, lo sé, habéis servido bien a mi corona...

RODRIGUE Que pourrais-je envier de la faveur des rois, Sire? Je vis content, protégé par nos lois.

RODRIGO ¿Qué podría desear del favor de los reyes, Sire? Vivo contento, protegido por nuestras leyes.

PHILIPPE J’aime fort la fierté... Je pardonne à l’audace... Quelquefois... Vous avez délaissé mes drapeaux, Et les gens comme vous, soldats de noble race, N’ont jamais aimé le repos...

FELIPE Me gusta mucho el orgullo... Perdono la audacia... a veces... Habéis abandonado mis banderas, y la gente como vos, soldados de noble raza, jamás han gustado del sosiego...

RODRIGUE Pour mon pays, d’un noble sang trempée, Mon épée a vingt fois brillé hors du fourreau. Que l’Espagne commande... et je reprends l’épée. Mais d’autres porteront la hache du bourreau!

RODRIGO Por mi país, con una noble sangre templada, mi espada veinte veces ha brillado fuera de su vaina. Que España lo ordene... y retomo la espada. ¡Pero otros portarán el hacha del verdugo!

PHILIPPE Marquis!

FELIPE ¡Marqués!

RODRIGUE (avec véhémence) Daignez m’écouter, Sire! Puisque le hasard... puisque Dieu A voulu dans ce jour devant vous me conduire. Je ne joue, en parlant, que ma vie... et c’est peu. Les desseins de la Providence, À nos yeux trop souvent voilés, Ne m’auront pas en vain mis en votre présence: Un jour... vous aurez su la vérité!

RODRIGO (con vehemencia) ¡Dignaos escuchame, Sire! Ya que el azar... ya que Dios ha querido en este día ante vos conducirme. No me juego, al hablar, más que mi vida... y es poco. Los designios de la Providencia, a nuestros ojos muy a menudo velados, no me habrán puesto en vano ante vuestra presencia. Por un día... ¡habréis sabido la verdad!

PHILIPPE (surpris) Parlez!

FELIPE (sorprendido) ¡Hablad!

38 - ABAO-OLBE

RODRIGUE Ô Roi! J’arrive de Flandre, Ce pays jadis si beau! Ce n’est plus qu’un désert de cendre, Un lieu d’horreur, un tombeau! Là, l’orphelin qui mendie Et pleure par les chemins, Tombe, en fuyant l’incendie Sur des ossements humains! Le sang rougit l’eau des fleuves, Ils roulent, de morts chargés... L’air est plein des cris des veuves Sur les époux égorgés!... Ah! La main de Dieu soit bénie, Qui fait entendre par moi Le glas de cette agonie À la justice du Roi!

RODRIGO ¡Oh rey! ¡Vengo de Flandes. ese país antaño tan hermoso! ¡No es más que un desierto de ceniza, un lugar de horror, una tumba! ¡Allí, el huérfano que mendiga y llora por los caminos, cae, huyendo del incendio sobre osamentas humanas! La sangre enrojece el agua de los ríos, discurren, cargados de muertos... ¡El aire está cargado de los gritos de las viudas sobre los esposos degollados!... ¡Ah! ¡Bendita sea la mano de Dios, que hace oír por mí el redoble de esta agonía a la justicia del rey!

PHILIPPE J’ai de ce prix sanglant payé la paix du monde; Ma foudre a terrassé l’orgueil des novateurs Qui vont plongeant le peuple en des rêves menteurs... La mort, entre mes mains, peut devenir féconde!

FELIPE A ese precio sangriento he pagado la paz del mundo. Mi rayo ha abatido el orgullo de los innovadores que van sumiendo al pueblo en sueños engañosos... ¡La muerte, entre mis manos, puede resultar fecunda!

RODRIGUE Non! en vain votre foudre gronde! Quel bras a jamais arrêté La marche de l’humanité?...

RODRIGO ¡No! ¡En vano vuestro rayo ruge! ¿Que brazo ha detenido jamás la marcha de la humanidad?...

PHILIPPE Le mien!...

FELIPE ¡El mío!...

RODRIGUE Un souffle ardent a passé sur la terre! Il a fait tressaillir l’Europe tout entière! Dieu vous dicte sa volonté... Donnez à vos enfants, Sire, la Liberté!...

RODRIGO ¡Un soplo ardiente ha pasado sobre la tierra! ¡Ha hecho estremecerse a Europa entera! Dios os dicta su voluntad... ¡Dad a vuestros hijos, Sire, la libertad!...

(Il se jette aux genoux du Roi.)

(Se arroja a las rodillas del rey.)

PHILIPPE (Quel langage nouveau!... Jamais, auprès du trône, Personne n’éleva la voix si haut... personne! Non, je n’avais jamais écouté Cette inconnue ayant pour nom: la vérité!) (relevant Rodrigue) Plus un mot... Levez-vous! votre tête est bien blonde, Pour que vous invoquiez le fantôme imposteur Devant un vieillard, Roi de la moitié du monde... Allez! et gardez-vous de mon inquisiteur!... (Rodrigue s’incline et s’éloigne. Après un peu d’hésitation, Philippe le rappelle vivement d’un geste.) Non... reste, enfant! j’aime ton âme fière, La mienne à toi va s’ouvrir tout entière... Tu m’as vu sur mon trône, et non dans ma maison! Tout y parle de trahison. La Reine... un soupçon me torture! Mon fils...

FELIPE (¡Qué lenguaje nuevo!... ¡Jamás, junto al trono, nadie alzó la voz tan alto... nadie! ¡No, jamás había escuchado a este desconocido que tiene por nombre: la verdad!) (alzando a Rodrigo) Ni una palabra... ¡Alzaos! Vuestra cabeza es dorada, para que invoquéis al fantasma impostor ante un anciano, rey de la mitad del mundo... ¡Idos! ¡Y guardaos de mi inquisidor!... (Rodrigo se inclina y se aleja. Tras un momento de vacilación, Felipe le llama vivamente con un gesto.) No... ¡quédate, niño! Me gusta tu alma orgullosa, la mía a ti va a abrirse por entero... ¡Me has visto en mi trono, y no en mi casa! Todo habla allí de traición. La reina... ¡una sospecha me tortura! Mi hijo...

RODRIGUE Son âme est noble et pure!

RODRIGO ¡Su alma es noble y pura!

PHILIPPE Rien ne vaut sous le ciel le bien qu’il m’a ravi!...

FELIPE ¡Nada bajo el cielo vale el bien que él me ha arrebatado!...

RODRIGUE Qu’osez-vous dire?

RODRIGO ¿Qué osáis decir?

PHILIPPE Ami, sois notre juge, Ton conseil sera suivi. Sois mon guide, mon refuge... Toi qui seul es un homme au milieu des humains, Je veux mettre mon cœur en tes loyales mains!...

FELIPE Amigo, sé nuestro juez, Tu consejo será seguido. Sé mi guía, mi refugio... Tú que sólo eres un hombre en medio de los humanos, quiero poner mi corazón en tus leales manos!...

RODRIGUE Quel rayon du ciel descendu M’œuvre ce cœur impitoyable? Je frémis du trait redoutable Sur Carlos déjà suspendu!

RODRIGO ¿Qué rayo descendido del Cielo me abre este corazón despiadado? ¡Me estremezco por el dardo temible sobre Carlos ya suspendido!

PHILIPPE Enfant! à mon cœur éperdu Rends la paix dès longtemps bannie. Je trouve à cette heure bénie L’homme dès longtemps attendu!

FELIPE ¡Niño! ¡A mi corazón trastornado devuelve la paz desde hace largo tiempo desterrada. ¡Encuentro en esta hora bendita al hombre largo tiempo esperado!

RODRIGUE (Ô Dieu tout-puissant, c’est un rêve!)

RODRIGO (¡Oh Dios todopoderoso, es un sueño!)

PHILIPPE (au comte de Lerme, qui entre avec quelques Seigneurs) Le marquis de Posa peut entrer désormais Auprès de ma personne, à toute heure, au palais!

FELIPE (al conde de Lerma, que entra con algunos señores) El marqués de Posa puede entrar en adelante ante mi persona, en todo momento, en el palacio!

LE COMTE DE LERME ET LES SEIGNEURS (C’est un astre nouveau qui près du Roi se lève!)

EL CONDE DE LERMA Y LOS NOBLES (¡Es un astro nuevo que junto al rey se eleva!)

(Philippe sort avec Rodrigue, au milieu des courtisans, qui s’inclinent.)

(Felipe sale con Rodrigo, en medio de los cortesanos, que se inclinan.)

fin du deuxième acte

fin del acto segundo

ACTE TROISIÈME

ACTO TERCERO

Les jardins de la Reine, à Valladolid. Préparatifs d’une fête. Au fond, sous une arcade d’architecture, une statue avec une fontaine. Nuit claire.

Los jardines de la reina en Valladolid. Preparativos de una fiesta. Al fondo, bajo un arco de piedra, una estatua con una fuente. Noche clara.

Scène Première Le Chœur, au dehors, Dames et Seigneurs; puis Élisabeth, Eboli et les Femmes de la Reine.

Escena Primera El Coro, fuera, Damas y Señores; luego Isabel, Éboli y las Mujeres de la Reina.

(Les dames et les seigneurs passent, se rendant au Balle de la Reine.)

(Las damas y los señores pasan, dirigiéndose al baile de la reina.)

LE CHŒUR (au dehors) Que de fleurs et que d’étoiles Dans ces jardins tout embaumés! Que de beautés avec leurs voiles Viennent s’offrir à nos yeux charmés! Jusqu’au retour de l’aurore Tout est fête en ce beau séjour. Puisse longtemps encore Tarder du matin le retour, Ah! puisse longtemps encore Tarder le retour Du jour! Mandolines, Gais tambours, Voix divines Des amours, Voix unies Dans les airs, Harmonies, Doux concerts, Voix touchante De la nuit, Que tout chante! Le temps fuit.

EL CORO (desde fuera) ¡Cuántas flores y cuántas estrellas en estos jardines tan perfumados! ¡Cuántas bellezas con sus velos vienen a ofrecerse a nuestros ojos fascinados! Hasta el regreso de la aurora todo es fiesta en esta hermosa morada. Ojalá largo tiempo aún tarde el regreso de la mañana, ¡ah, ojalá largo tiempo aún tarde el regreso del día! ¡Mandolinas, alegres tambores, voces divinas de los amores, voces unidas en los aires, armonías, dulces conciertos, voz conmovedora de la noche, que todo canta! El tiempo pasa.

(Élisabeth et Eboli entrent sur les dernières mesures du chœur. Les femmes de la Reine restent à l’écart.)

(Isabel y Éboli entran con los últimos compases del coro. Las mujeres de la reina permanecen apartadas.)

ÉLISABETH Viens, Eboli. La fête à peine est commencée, Et de son bruit joyeux déjà je suis lassée... C’était trop exiger de moi!... Le Roi, que demain l’on couronne, Passe la nuit aux pieds de la madone: Je vais prier comme le Roi!

ISABEL Ven, Éboli. La fiesta apenas ha comenzado, y de su bullicio alegre ya estoy cansada... ¡Era exigirme demasiado!... El rey, a quien mañana coronan, pasa la noche a los pies de la Virgen. ¡Yo voy a rezar como el rey!

EBOLI Toute la cour est là... l’Infant...

ÉBOLI Toda la corte está ahí... el Infante...

ÉLISABETH Prends ma mantille, Mon collier, mon masque noir; En te voyant, chère fille, C’est moi que l’on croira voir. Va! Je me sens dans l’âme La soif d’être avec Dieu. La fête te réclame. Adieu!

ISABEL Toma mi mantilla, mi collar, mi máscara negra. Al verte, querida hija, será a mí a quien creerá ver. ¡Ve! Me siento en el alma la sed de estar con Dios. La fiesta te reclama. ¡Adiós!

(Élisabeth rentre au palais. Les femmes de la Reine se partagent: deux d’entre elles suivent Élisabeth. Les autres entourent Eboli.)

(Isabel regresa al palacio. Las mujeres de la reina se reparten: dos de ellas siguen a Isabel. Las otras rodean a Éboli.)

CORO Que de fleurs et que d’étoiles Dans ces jardins tout embaumés! Puisse longtemps encore Tarder le retour Du jour!

CORO ¡Cuántas flores y cuántas estrellas en estos jardines tan perfumados! ¡Ojalá largo tiempo aún tarde el regreso del día! DON CARLOS 39

don carlos Scène Deuxième Eboli, les Femmes de la Reine, puis des Pages.

Escena Segunda Éboli, las Mujeres de la Reina, luego los Pajes.

EBOLI Pour une nuit me voilà Reine, Et dans ce jardin enchanté Je suis maîtresse et souveraine. Je suis comme la beauté De la légende du voile, Qui voit luire à son côté Le doux reflet d’une étoile! Je vais régner jusqu’au jour! Sous les doux voiles de l’ombre, Je veux enivrer d’amour Carlos, le prince au cœur sombre!

ÉBOLI Por una noche heme reina, y en este jardín encantado soy señora y soberana. ¡Soy como la beldad de la leyenda del velo, que ve brillar a su lado el dulce reflejo de una estrella! ¡Voy a reinar hasta el día! Bajo los dulces velos de la sombra, voy a embriagar de amor a Carlos, el príncipe de corazón sombrío!

CORO Mandolines, Gais tambours, Voix divines Des amours, Voix unies Dans les airs, Harmonies, Doux concerts, Voix touchante De la nuit, Que tout chante! Le temps fuit.

CORO ¡Mandolinas, alegres tambores, voces divinas de los amores, voces unidas en los aires, armonías, dulces conciertos, voz conmovedora de la noche, que todo canta! El tiempo pasa.

(Eboli fait un signe à un page qui passe, lui remet un billet qu’elle a écrit à la hâte, puis elle sort, suivie des femmes de la Reine.)

(Éboli hace un gesto a un paje que pasa, le entrega un billete que ha escrito deprisa y corriendo, luego sale, seguida de las mujeres de la reina.)

Deuxième Tableau

Cuadro Segundo

Le ballet de la Reine

Le ballet de la Reina

La Pérégrina

La Peregrina

Dans une grotte féerique toute de nacre et de corail, des Perles, merveilles de l’océan, sont cachées à tous les yeux, sous la garde des Vagues jalouses.

En una gruta mágica de nácar y de coral, las Perlas, maravillas del océano, están ocultas a todas las miradas, bajo la custodia de las Olas celosas.

Un Pêcheur descend dans cette demeure interdite aux mortels. Ébloui par tant de magnificences, il croit rêver, et les Perles coquettes se plaisent à déployer devant lui toutes les séductions de leur beauté.

Un Pescador desciende a esta morada prohibida a los mortales. Asombrado ante tanta magnificencia, cree soñar, y las perlas coquetas se divierten desplegando ante él todos los encantos de su belleza.

Cependant la Reine des Eaux est accourue. Pour punir l’audacieux, elle veut le précipiter dans les abîmes; les prières des Perles ne peuvent désarmer son courroux.

Entre tanto, acude la Reina de las Aguas. Para castigar al audaz, quiere arrojarlo a los abismos; las súplicas de las Perlas no consiguen mitigar su ira.

Alors apparaît un Page aux armes et aux couleurs de Philippe II. C’est pour le Roi d’Espagne que le Pêcheur cherche au fond des mers la plus belle des Perles. Au nom redouté de Philippe, la Reine des Eaux s’incline avec respect; elle offre au Pêcheur toutes les richesses de son empire.

De pronto aparece un Paje con las armas y los colores de Felipe II. Es para el rey de España que el Pescador busca en el fondo del mar la perla más hermosa. Al temido nombre de Felipe, la Reina de las Aguas se inclina reverente; ofrece al Pescador todas las riquezas de su imperio.

Mais nulle Perle n’est digne de Philippe. Il faut fondre en une seule la beauté de toutes. Pour former cette merveille, les Perles dociles se dépouillent de leurs parures. Elles les réunissent dans une conque d’or où sort bientôt éclatante la Pérégrina, le plus beau joyau de la couronne d’Espagne.

Pero ninguna Perla es digna de Felipe. Es necesario reunir en una sola la belleza de todas. Para crear esta maravilla, las Perlas, obedientes, se despojan de sus ornamentos. Los reúnen en una concha de oro, de donde sale enseguida, deslumbrante, la Peregrina, la más hermosa joya de la corona de España.

40 - ABAO-OLBE

Cette Perle, qui n’eut de pareille que celle de Cléopâtre, est personnifiée par la Reine. Eboli, sous la mantille et le masque d’Élisabeth, apparaît dans un char étincelant; l’hymne Espagnol retentit, les Perles s’agenouillent, les Dames et les Seigneurs qui assistent à la fête s’inclinent aussi pour rendre hommage à leur souveraine.

Esta Perla, comparable sólo a la de Cleopatra, es personificada por la Reina. Éboli, bajo la mantilla y la máscara de Isabel, aparece sobre un carro resplandeciente; resuena el himno español, las Perlas se arrodillan, incluso las Damas y los Nobles que asisten a la fiesta se inclinan para rendir homenaje a su soberana.

Troisième Tableau

Cuadro Tercero

Les jardins de la Reine. La nuit.

Los jardines de la Reina. De noche.

Scène Première Carlos, seul.

Escena Primera Carlos, solo.

CARLOS (le billet d’Eboli à la main) «À minuit, aux jardins de la Reine, Sous les lauriers, auprès de la fontaine...» Il est minuit!... J’entends Le bruit clair de la source au milieu du silence. Ivre d’amour, plein d’une joie immense, Élisabeth! mon bien, mon bonheur... Je t’attends!

CARLOS (con el billete de Éboli en la mano) «A medianoche, en los jardines de la reina, bajo los laureles, junto la fuente...» ¡Es medianoche!... Oigo el murmullo claro de la fuente en medio del silencio. Ebrio de amor, colmado de una alegría inmensa, Isabel, mi bien, mi dicha... ¡Te espero!

Scène Deuxième Carlos, Eboli, masquée.

Escena Segunda Carlos, Éboli enmascarada.

CARLOS (à Eboli, qu’il prend pour Élisabeth) C’est vous! Ma bien-aimée, Qui marchez parmi ces fleurs. C’est vous!... Mon âme charmée Voit s’envoler ses douleurs. Ô source ardente et sacrée De mon bonheur le plus doux, De ma tristesse adorée, Mon bien, mon amour, c’est vous!

CARLOS (a Éboli, a quien toma por Isabel) ¡Eres tú! Amada mía, quien camina entre estas flores. ¡Eres tú!... Mi alma encantada ve desaparecer sus dolores. ¡Oh fuente ardiente y sagrada de mi felicidad más dulce, de mi tristeza adorada, mi bien, mi amor, ¡eres tú!

EBOLI (Un tel amour, c’est le bien suprême! Il est doux d’être aimée ainsi!)

ÉBOLI (¡Un amor semejante es el bien supremo! ¡Es dulce ser amada así!)

CARLOS Oublions l’univers, la vie et le ciel même! Qu’importe le passé? Qu’importe l’avenir? Je t’aime!

CARLOS ¡Olvidemos el universo, la vida y el Cielo mismo! ¿Qué importa el pasado? ¿Qué importa el porvenir? ¡Te amo!

EBOLI (ôtant son masque) Puisse l’amour à jamais nous unir!

ÉBOLI (quitándose la máscara) ¡Pueda el amor por siempre unirnos!

CARLOS (épouvanté) (Dieu! Ce n’est pas la Reine!)

CARLOS (horrorizado) (¡Dios! ¡No es la reina!)

EBOLI Ô ciel! Quelle pensée Vous tient pâle, immobile et la lèvre glacée? Quel spectre se lève entre nous?... Doutez-vous de ce cœur, qui ne bat que pour vous? Hélas! Votre jeunesse ignore Quel piège affreux on dresse sur vos pas; J’entends la foudre qui dévore Sur votre front déjà gronder tout bas!

ÉBOLI ¡Oh Cielo! ¿Qué pensamiento os pone pálido, inmóvil y los labios helados? ¿Qué espectro se alza entre nosotros?... ¿Dudáis de este corazón que no late más que por vos? ¡Ay! Vuestra juventud ignora qué horrible asechanza se yergue a vuestro paso. ¡Oigo al rayo que devora rugir ya, sobre vuestra frente, muy bajo!

CARLOS Ne croyez pas que j’ignore Les périls semés sur mes pas. J’entends la foudre qui dévore Sur ma tête gronder tout bas!

CARLOS No creáis que ignoro los peligros sembrados sobre mis pasos. ¡Oigo al rayo que devora rugir sobre mi cabeza muy bajo!

EBOLI Votre père... et Posa lui-même Souvent tout bas de vous ont parlé! Je puis vous sauver... Je vous aime!

ÉBOLI ¡Vuestro padre... y el propio Posa a menudo muy bajo de vos han hablado! Yo puedo salvaros... ¡Os amo!

CARLOS Rodrigue! Quel mystère ici m’est dévoilé?

CARLOS ¡Rodrigo! ¿Qué misterio me es aquí desvelado?

EBOLI (inquiète) Carlos!...

EBOLI Rien! Redoutez tout de ma furie! Entre mes mains je tiens sa vie!

ÉBOLI ¡Nada! ¡Temed todo de mi furia! ¡En mis manos tengo su vida!

RODRIGUE (à Eboli) Parlez et dévoilez ainsi Ce qui vous a conduite ici!

RODRIGO (a Éboli) ¡Hablad y revelad así lo que os ha traído aquí!

EBOLI Ah! La lionne au cœur est blessée! Craignez une femme offensée!

ÉBOLI ¡Ah! ¡La leona está herida en el corazón! ¡Temed a una mujer ofendida!

ÉBOLI (inquieta) ¡Carlos!...

RODRIGUE Craignez d’armer le Dieu puissant, Ce protecteur de l’innocent!

RODRIGO ¡Temed armar al Dios poderoso, ese protector del inocente!

CARLOS Ah! Vous avez le cœur d’un ange, Mais le mien pour jamais dort, au bonheur fermé. Nous avons fait tous deux un rêve étrange, Par cette belle nuit, sous ces bois embaumés!

CARLOS ¡Ah! Tenéis el corazón de un ángel, mas el mío para siempre duerme, cerrado a la felicidad. Hemos tenido ambos un sueño extraño, en esta hermosa noche, bajo estos bosques perfumados.

CARLOS Qu’ai-je fait? Ô douleur amère! J’ai flétri le nom de ma mère! Le regard du Dieu tout-puissant Seul reconnaîtra l’innocent!...

CARLOS ¿Qué he hecho? ¡Oh dolor amargo! ¡He mancillado el nombre de mi madre! ¡Sólo la mirada de Dios todopoderoso reconocerá al inocente!...

EBOLI Un rêve! Ô ciel! Ces paroles de flamme, Vous croyez les dire à quelqu’autre femme? Quel éclair!... Quel secret! Vois aimez la Reine!

ÉBOLI ¡Un sueño! ¡Oh cielo! Esas palabras ardientes ¿creíais decirlas a alguna otra mujer? ¡Qué destello!... ¡Qué secreto! ¡Vos amáis a la reina!

EBOLI Et moi qui tremblais devant elle! Elle voulait, cette sainte nouvelle, Des célestes vertus, conservant les dehors, S’abreuver à pleins bords À la coupe où l’on boit les plaisirs de la vie! Ah! sur mon âme, elle était hardie!

ÉBOLI ¡Y yo que temblaba ante ella! ¡Ella quería, esta santa nueva, conservando el aspecto de celestes virtudes, beber hasta el borde de la copa donde se beben los placeres de la vida! ¡Ah, por mi alma, era una insolente!

CARLOS (avec terreur) Pitié!...

CARLOS (aterrado) ¡Piedad!...

RODRIGUE (tirant son poignard) Malheur à toi!

RODRIGO (desenvainando su puñal) ¡Maldita seas!

Scène Troisième Les mêmes, Rodrigue.

Escena Tercera Dichos, Rodrigo.

CARLOS (l’arrêtant) Rodrigue!

CARLOS (deteniéndole) ¡Rodrigo!

RODRIGUE Que dit-il? Il est en délire... Ne croyez pas cet insensé!...

RODRIGO ¿Qué dice? ¡Delira... no creáis a este insensato!...

RODRIGUE Le poison N’est pas encor sorti de sa lèvre maudite!

RODRIGO ¡El veneno no ha salido aún de sus labios malditos!

EBOLI Au fond de son cœur j’ai su lire!... Et son arrêt est prononcé!

ÉBOLI ¡En el fondo de su corazón he sabido leer!... ¡Y su sentencia está pronunciada!

CARLOS Rodrigue, calme-toi!

CARLOS ¡Rodrigo, cálmate!

RODRIGUE (d’un air terrible) Qu’a-t-il dit?...

RODRIGO (con un aspecto terrible) ¿Qué te ha dicho?...

EBOLI Votre main hésite? Que tardez-vous à frapper?... me voilà!

ÉBOLI ¿Vuestra mano vacila? ¿Qué tardáis en golpear?... ¡Aquí estoy!

EBOLI Laissez-moi!

ÉBOLI ¡Dejadme!

RODRIGUE Qu’a-t-il dit? (Eboli se tait.) Malheureuse, Tremble! Je suis...

RODRIGO ¿Qué te ha dicho? (Éboli guarda silencio.) ¡Desgraciada, tiembla! Soy...

RODRIGUE (jetant son poignard) Non!... Un espoir me reste et Dieu me conduira!

RODRIGO (tirando el puñal) ¡No!... ¡Una esperanza me queda y Dios me guiará!

EBOLI Le favori du Roi! Oui, je le sais, mais je suis, moi, Une ennemie dangereuse! Je sais votre pouvoir... Vous ignorez le mien.

ÉBOLI ¡El favorito del rey! ¡Sí, lo sé, pero soy yo soy, yo, una enemiga peligrosa! Conozco vuestro poder... Vos ignoráis el mío.

EBOLI (à Carlos) Malheur sur toi, fils adultère, Mon cri vengeur va retentir... Malheur sur toi, demain la terre S’entr’ouvrira pour t’engloutir.

ÉBOLI (a Carlos) Maldito seas, hijo adúltero, mi grito vengador va a resonar... Maldito seas, mañana la tierra se entreabrirá para engullirte.

RODRIGUE Que prétendez-vous dire?

RODRIGO ¿Qué pretendéis decir?

RODRIGUE (à Eboli) Si vous parlez, qu’un Dieu sévère Lève son bras pour vous punir! Si vous parlez, ah! puisse la terre S’entr’ouvrir pour vous engloutir!

RODRIGO (a Éboli) ¡Si habláis, que un Dios severo alce su brazo para castigaros! ¡Si hablas, ah, que la tierra se entreabra para engulliros! DON CARLOS 41

don carlos CARLOS Elle sait tout! Ô peine amère! Douleur dont je me sens mourir! Elle sait tout! Ah! Que la terre S’entr’ouvre enfin pour m’engloutir!

CARLOS ¡Ella lo sabe todo! ¡Oh pena amarga! ¡Dolor del que me siento morir! ¡Ella lo sabe todo! ¡Ah, que la tierra se entreabra al fin para engullirme!

(Eboli sort furieuse.)

(Éboli sale furiosa.)

Scène Quatrième Carlos et Rodrigue.

Escena Cuarta Carlos y Rodrigo.

RODRIGUE Carlos, si vous avez quelque importante lettre... Quelques notes... des plans... il faut me les remettre!

RODRIGO Carlos, si tienes alguna carta importante... algunas notas... planes... ¡debes dármelos!

CARLOS (hésitant) À vous?... au favori du Roi?

CARLOS (vacilando) ¿A ti?... ¿Al favorito del rey?

RODRIGUE Carlos, tu doutes de moi?

RODRIGO Carlos, ¿dudas de mí?

CARLOS Non! mon appui... mon espérance! Ce cœur qui t’a tant aimé Ne te sera jamais fermé. En toi j’ai toujours confiance... Tiens... mes papiers importants, les voici! Ah! Je me livre à toi!

CARLOS ¡No! ¡Mi apoyo... mi esperanza! Este corazón que tanto te ha amado no te será jamás cerrado. En ti tengo siempre confianza... Toma... mis papeles importantes, ¡aquí están! ¡Ah! ¡Me entrego a ti!

RODRIGUE Ô mon Carlos! Ô mon cher prince, merci!

RODRIGO ¡Oh, Carlos mío! ¡Oh mi querido príncipe, gracias!

(Ils se jettent dans les bras l’un de l’autre.)

(Se arrojan el uno en los brazos del otro.)

Quatrième Tableau

Cuadro Cuarto

Une grande place devant la cathédrale Notre Dame d’Atocha de Valladolid. À droite, l’église à laquelle conduit un grand escalier. À gauche, un palais. Au fond, un autre escalier descend à une place inférieure au milieu de laquelle s’élève un bûcher dont on aperçoit le sommet. Des grands édifices et des collines lointaines ferment l’horizon.

Una gran plaza delante de la catedral Nuestra Señora de Atocha de Valladolid. A la derecha, la iglesia a la que conduce una gran escalera. A la izquierda, un palacio. Al fondo, otra escalera que da a una plaza inferior en medio de la cual se alza una hoguera cuya parte superior puede verse. Grandes edificios y colinas lejanas enmarcan el horizonte.

Scène Première Le Chœur du Peuple, puis le Chœur des Moines, conduisant les condamnés.

Escena Primera El Coro del Pueblo, luego el Coro de los Monjes, que acompañan a los condenados.

(La foule, que les hallebardiers ont peine à contenir, envahit la place. Les cloches sonnent à toute volée.)

(La muchedumbre, contenida apenas por los alabarderos, invade la plaza. Las campanas repican.)

LE PEUPLE Ce jour heureux est plein d’allégresse! Honneur au plus puissant des Rois! Le vœu du monde à lui s’adresse. Le monde est courbé sous ses lois! Notre amour partout l’accompagne, Jamais amour plus mérité; Son nom est l’orgueil de l’Espagne, Il vivra dans l’éternité!

EL PUEBLO ¡Este día afortunado está colmado de júbilo! ¡Honor al más poderoso de los reyes! El deseo del mundo hacia él se dirige. ¡El mundo está inclinado bajo sus leyes! Nuestro amor por todas partes le acompaña, amor jamás más merecido. ¡Su nombre es el orgullo de España, vivirá en la eternidad!

42 - ABAO-OLBE

CHŒUR DES MOINES (qui traversent le théâtre, conduisant au bûcher les condamnés du Saint-Office) Ce jour est un jour de colère, Un jour de deuil, un jour d’effroi. Malheur! Malheur au téméraire Qui du ciel a bravé la loi! Mais le pardon suit l’anathème Si le pécheur épouvanté Se repent à l’heure suprême Sur le seuil de l’éternité!

CORO DE MONJES (que cruzan la Escena acompañando a la hoguera a los condenados del Santo Oficio) Este día es un día de cólera, un día de duelo, un día de horror. ¡Maldito! ¡Maldito el temerario que ha desafiado la ley del cielo! ¡Mas el perdón sigue al anatema si el pecador aterrorizado se arrepiente en la hora suprema en el umbral de la eternidad!

(Les Moines et les condamnés descendent à la place inférieure où le bûcher est préparé.)

(Los Monjes y los condenados bajan a la plaza inferior donde está pronta la hoguera.)

Scène Deuxième Les mêmes, Rodrigue, le Comte de Lerme, Élisabeth, Thibault, les Pages, Dames et Seigneurs de la cour, le Héraut royal.

Escena Segunda Dichos, Rodrigo, el Conde de Lerma, Isabel, Tebaldo, Pajes, Damas y Señores de la corte, el Heraldo real.

(Marche. Le cortège sort du palais. Tous les corps de l’État, toute la cour, les Députés de toutes les provinces de l’Empire, les Grands d’Espagne, Rodrigue au milieu d’eux; la Reine au milieu de ses femmes. Thibault, portant le manteau d’Élisabeth, les Pages, etc. Le cortège se range devant les marches de l’église.)

(Marcha. El cortejo sale del palacio. To-dos los órganos del Estado, toda la corte, los diputados de todas las provincias del imperio, los Grandes de España, Rodrigo en medio de ellos. La reina en medio de sus damas. Tebaldo que porta el manto de Isabel, los pajes, etc. El cortejo se alinea ante los escalones de la iglesia.)

LE PEUPLE Ce jour heureux est plein d’allégresse! Honneur au plus puissant des Rois! Le vœu du monde à lui s’adresse. Le monde est courbé sous ses lois! Honneur au Roi! Il vivra dans l’éternité!

EL PUEBLO ¡Este día afortunado está colmado de júbilo! ¡Honor al más poderoso de los reyes! El deseo del mundo hacia él se dirige. ¡El mundo está inclinado bajo sus leyes! ¡Honor al rey! ¡Vivirá en la eternidad!

LE HERAUT ROYAL (devant les portes de l’église, qui restent fermées) Ouvrez-vous, ô portes sacrées! Maison du Seigneur, ouvre-toi! Ô voûtes vénérées, Rendez-nous notre Roi!

EL HERALDO REAL (delante de las puertas de la iglesia, que están cerradas) ¡Abríos, oh puertas sagradas! ¡Casa del Señor, ábrete! ¡Oh bóvedas veneradas, devolvednos a nuestro rey!

LE PEUPLE Ouvrez-vous, ô portes sacrées! Maison du Seigneur, ouvre-toi! Ô voûtes vénérées, Rendez-nous notre Roi!

EL PUEBLO ¡Abríos, oh puertas sagradas! ¡Casa del Señor, ábrete! ¡Oh bóvedas veneradas, devolvednos a nuestro rey!

Scène Troisième Les mêmes, Philippe, des Moines.

Escena Tercera Dichos, Felipe, Monjes.

(Les portes de l’église, en s’ouvrant, laissent voir Philippe, couronne en tête, marchant sous un dais, au milieu des Dominicains. Les seigneurs s’inclinent. Le peuple s’agenouille.)

(Las puertas de la iglesia, al abrirse, dejan ver a Felipe con la corona en la cabeza, que avanza bajo palio, en medio de los Dominicos. Los señores se inclinan. El pueblo se arrodilla.)

PHILIPPE En plaçant sur mon front, peuple, cette couronne, J’ai fait serment au Dieu qui me la donne De le venger par le fer et le feu!

FELIPE ¡Al colocar sobre mi cabeza, pueblo, esta corona, he jurado al Dios que me la entrega vengarle mediante el hierro y el fuego!

LE PEUPLE Gloire à Philippe! Gloire à Dieu!

EL PUEBLO ¡Gloria a Felipe! ¡Gloria a Dios!

(Tout le monde s’incline en silence. Philippe descend les marches de l’église et prend la main d’Élisabeth pour continuer sa marche)

(Todos se inclinan en silencio. Felipe baja por los escalones de la iglesia y toma la mano de Isabel para proseguir su camino.)

Scène Quatrième Les mêmes, les Députés flamands, Carlos.

Escena Cuarta Dichos, los Diputados flamencos, Carlos.

(Les Députés flamands, en deuil, les habits déchirés, apparaissent tout à coup, conduits par Carlos, et se jettent aux pieds de Philippe.)

(Los diputados flamencos, de luto, las ropas desgarradas, aparecen de improviso conducidos por Carlos y se arrojan a los pies de Felipe.)

ÉLISABETH (Ô ciel! Carlos!)

ISABEL (¡Oh cielo! ¡Carlos!)

RODRIGUE (Qu’ose-t-il entreprendre?)

RODRIGO (¿Qué se propone?)

PHILIPPE Qui sont ces gens courbés à mes genoux?

FELIPE ¿Quiénes son esas gentes postradas a mis rodillas?

CARLOS Des députés du Brabant, de la Flandre, Que votre fils amène devant vous!

CARLOS ¡Diputados del Brabante, de Flandes, que vuestro hijo conduce ante vos!

LES DEPUTES FLAMANDS Sire, la dernière heure A-t-elle donc sonné pour vos sujets flamands? Tout un peuple qui pleure Vous adresse ses cris et ses gémissements! Si votre âme attendrie A puisé la clémence et la paix au saint lieu, Sauvez notre Patrie, Ô Roi puissant, vous qui tenez la puissance de Dieu!

LOS DIPUTADOS FLAMENCOS ¿Sire, es que la hora extrema ha sonado para vuestros súbditos flamencos? ¡Todo un pueblo que llora os dirige sus gritos y sus gemidos! Si vuestra alma enternecida ha tomado la clemencia y la paz del santo lugar, ¡salvad a nuestra patria, oh rey poderoso, vos que tenéis el poder de Dios!

PHILIPPE À Dieu vous êtes infidèles, Infidèles à votre Roi. Ces suppliants sont des rebelles. Gardes! Éloignez-les de moi!

FELIPE A Dios sois infieles, infieles a vuestro rey. Estos suplicantes son rebeldes. ¡Guardias! ¡Alejadlos de mí!

LES MOINES Les Flamands sont des infidèles, Ils ont bravé, bravé la loi; Ces suppliants sont des rebelles; Que votre cœur les juge, ô Roi!

LOS MONJES Los flamencos son infieles, han desafiado, desafiado la ley. Estos suplicantes son rebeldes. ¡Que vuestro corazón los juzgue, oh rey!

ÉLISABETH, CARLOS, RODRIGUE, THIBAULT, PEUPLE Étendez sur leurs fronts votre main souveraine, Sire... prenez pitié d’un peuple infortuné, Qui va, sanglant, traînant sa chaîne, Au désespoir, à la mort condamné!

ISABEL, CARLOS, RODRIGO, TEBALDO, EL PUEBLO ¡Extended sobre sus cabezas vuestra mano soberana, Sire... tened piedad de un pueblo desafortunado, que va, sangrando, arrastrando su cadena, condenado a la desesperación, a la muerte!

(Le Roi veut passer; Carlos se place devant lui.)

(El rey quiere pasar; Carlos se sitúa delante de él.)

CARLOS Sire, il est temps que je vive! Je suis las de traîner une jeunesse oisive Dans votre cour. Si Dieu veut qu’à mon front un jour La couronne d’or étincelle, Préparez à l’Espagne un maître digne d’elle! Confiez-moi Le Brabant et la Flandre!

CARLOS ¡Sire, es hora de que yo viva! Estoy cansado de arrastrar una juventud ociosa en vuestra corte. Si Dios quiere que en mi cabeza un día la corona de oro resplandezca, ¡preparad para España a un señor digno de ella! ¡Confiadme el Brabante y Flandes!

PHILIPPE Insensé! qu’oses-tu prétendre? Tu veux que je te donne, à toi, Le fer qui, tôt ou tard, immolerait ton Roi!

FELIPE ¡Insensato! ¿A qué osas aspirar? ¡Quieres que te dé, a ti, el acero que, tarde o temprano, inmolaría a tu rey!

CARLOS Ah! Dieu lit dans nos cœurs, Dieu nous a jugés, Sire!

CARLOS ¡Ah! ¡Dios lee en nuestros corazones, Dios nos ha juzgado, Sire!

ÉLISABETH (Je tremble!)

ISABEL (¡Tiemblo!)

RODRIGUE (Il est perdu!)

RODRIGO (¡Está perdido!)

CARLOS (tirant l’épée) Par le Dieu qui m’entend, Je serai ton sauveur, noble peuple flamand!

CARLOS (desenvainando la espada) ¡Por Dios que me escucha, seré tu salvador, noble pueblo flamenco!

ÉLISABETH, THIBAULT, RODRIGUE, LES MOINES, LE PEUPLE Le fer devant le Roi! L’Infant est en délire!

ISABEL, TEBALDO, RODRIGO, LOS MONJES, EL PUEBLO ¡El acero delante del rey! ¡El infante está loco!

PHILIPPE Gardes! Désarmez l’Infant! Seigneurs, soutiens de mon trône, Désarmez l’Infant!... Quoi! Personne!

FELIPE ¡Guardias! ¡Desarmad al Infante! ¡Señores, soportes de mi trono, desarmad al Infante!... ¿Qué? ¡Nadie!

CARLOS J’attends celui qui l’osera, À me venger ma main est prête!

CARLOS ¡Espero al que se atreva, para vengarme mi mano está pronta!

(Les Grands d’Espagne reculent devant Carlos.)

(Los Grandes de España retroceden ante Carlos.)

PHILIPPE Désarmez l’Infant!

FELIPE ¡Desarmad al Infante!

RODRIGUE (à Carlos) Votre épée!

RODRIGO (a Carlos) ¡Vuestra espada!

ÉLISABETH Ô ciel!

ISABEL ¡Oh cielo!

CARLOS Toi, Rodrigue!

CARLOS ¡Tú, Rodrigo!

(Carlos remet son épée à Rodrigue, qui s’incline en la présentant au Roi.)

(Carlos entrega su espada a Rodrigo, que se inclina al presentársela al rey.)

LE PEUPLE Lui! Posa!

EL PUEBLO ¡Él! ¡Posa!

ÉLISABETH Lui!

ISABEL ¡Él!

PHILIPPE Marquis, vous êtes duc!... Maintenant, à la fête!

FELIPE ¡Marqués, sois duque!... ¡Ahora, a la fiesta!

LE PEUPLE Ce jour est un jour d’allégresse! Honneur au plus puissant des Rois! Le vœu du monde à lui s’adresse. Le monde est courbé sous ses lois! Notre amour partout l’accompagne, Jamais amour plus mérité; Son nom est l’orgueil de l’Espagne, Il vivra dans l’éternité!

EL PUEBLO ¡Este día es un día de júbilo! ¡Honor al más poderoso de los reyes! El deseo del mundo hacia él se dirige. ¡El mundo está inclinado bajo sus leyes! Nuestro amor por todas partes le acompaña, amor jamás más merecido. ¡Su nombre es el orgullo de España, vivirá en la eternidad! DON CARLOS 43

don carlos ACTE QUATRIÈME LES MOINES C’st un jour de colère!

LOS MONJES ¡Es un día de cólera!

(Le Roi sort donnant la main à la Reine; toute la cour les suit. Ils vont prendre place à la tribune qui leur est réservée pour l’au-to-da-fé. On aperçoit de loin la lueur des bûchers.)

(El rey sale dando la mano a la reina; toda la corte les sigue. Van a ocupar su lugar en la tribuna que les está reservada para el auto de fe. A lo lejos se divisa el resplandor de las hogueras.)

UNE VOIX D’EN HAUT Volez vers le Seigneur, volez, ô pauvres âmes! Venez goûter la paix près du trône de Dieu! Le pardon!

UNA VOZ DESDE LO ALTO ¡Volad hacia el Señor, volad, oh pobres almas! ¡Venid a gozar de la paz junto al trono de Dios! ¡El perdón!

LES DEPUTES FLAMANDS Dieu souffre ces forfaits! Dieu n’éteint pas ces flammes! Et l’on dresse en son nom ces bûchers tout en feu!

LOS DIPUTADOS FLAMENCOS ¡Dios sufre estos crímenes! ¡Dios no extingue esas llamas! ¡Y se yerguen en su nombre esas hogueras ardientes!

LES MOINES Un jour de deuil et d’effroi!

LOS MONJES ¡Un día de duelo y de horror!

PHILIPPE, LES MOINES, LE PEUPLE Gloire à Dieu!

FELIPE, LOS MONJES, EL PUEBLO ¡Gloria a Dios!

(Les flammes du bûcher s’élèvent.)

(Las llamas de la hoguera se elevan.)

fin du troisième acte

fin del acto tercero

44 - ABAO-OLBE

ACTO CUARTO

Premier Tableau

Cuadro Primero

Le cabinet du Roi à Madrid.

El gabinete del rey en Madrid.

Scène Première Philippe, seul.

Escena Primera Felipe, solo.

(Philippe, plongé dans une méditation profonde, est appuyé sur une table couverte de papiers, où des flambeaux achèvent de se consumer. Le jour commence à éclairer les vitraux des fenêtres.)

(Felipe, sumido en una profunda meditación, está apoyado en una mesa cubierta de papeles, donde los cirios acaban de consumirse. El día comienza a iluminar las vidrieras de las ventanas.)

PHILIPPE (comme en un rêve) Elle ne m’aime pas! non! son cœur m’est fermé, Elle ne m’a jamais aimé! Je la revois encor, regardant en silence Mes cheveux blancs, le jour qu’elle arriva de France. Non, elle ne m’aime pas!... (revenant à lui-même) Où suis-je? Ces flambeaux Sont consumés... L’aurore argente ces vitraux, Voici le jour! Hélas! Le sommeil salutaire, Le doux sommeil a fui pour jamais ma paupière! Je dormirai dans mon manteau royal, Quand sonnera pour moi l’heure dernière, Je dormirai sous les voûtes de pierre Des caveaux de l’Escurial! Si la royauté nous donnait le pouvoir De lire au fond de cœurs où Dieu seul peut tout voir! Si le Roi dort, la trahison se trame, On lui ravit sa couronne et sa femme! Je dormirai dans mon manteau royal, Quand sonnera pour moi l’heure dernière, Je dormirai sous les voûtes de pierre Des caveaux de l’Escurial!

FELIPE (como en un sueño) ¡Ella no me ama! ¡No! ¡Su corazón me está cerrado, jamás me ha amado! Vuelvo a verla otra vez, contemplando en silencio mis cabellos blancos, el día que llegó de Francia. ¡No, no me ama!... (recobrándose) ¿Dónde estoy? Estos cirios se han consumido... La aurora argenta estas vidrieras, ¡He aquí el día! ¡Ay! ¡El sueño saludable, el dulce sueño ha huido para siempre de mis párpados! ¡Dormiré en mi manto real, cuando suene para mí la hora extrema, dormiré bajo las bóvedas de piedra de las tumbas del Escorial! ¡Si la realeza nos diera el poder de leer en el fondo de los corazones donde sólo Dios todo puede ver! ¡Si el rey duerme, la traición se trama, le arrebatan su corona y su mujer! ¡Dormiré en mi manto real, cuando suene para mí la hora extrema, dormiré bajo las bóvedas de piedra de las tumbas del Escorial!

(Il retombe dans sa rêverie.)

(Recae en su ensoñación.)

Scène Deuxième Philippe, le comte de Lerme, le Grand Inquisiteur.

Escena Segunda Felipe, el Conde de Lerma, el Gran Inquisidor.

LE COMTE DE LERME (entrant) Le Grand Inquisiteur!

EL CONDE DE LERMA (entrando) ¡El Gran Inquisidor!

(Lerme sort. Le Grand Inquisiteur, aveugle, 90 ans, entre appuyé sur deux Dominicains.)

(Lerma sale. El Gran Inquisidor, ciego, de 90 años, entra sostenido por dos dominicos)

L’INQUISITEUR Suis-je devant le Roi?

EL INQUISIDOR ¿Estoy delante del rey?

PHILIPPE Oui, j’ai recours à vous, mon père, éclairez-moi. L’Infant remplit mon cœur d’une tristesse amère, L’Infant est un rebelle armé contre son père...

FELIPE Sí, he recurrido a vos, padre mío, iluminadme. El Infante colma mi corazón de una tristeza amarga, el Infante es un rebelde armado contra su padre...

L’INQUISITEUR Qu’avez-vous décidé contre lui?

EL INQUISIDOR ¿Qué habéis decidido contra él?

PHILIPPE Tout... ou rien!

FELIPE Todo... ¡o nada!

L’INQUISITEUR Expliquez-vous!

EL INQUISIDOR ¡Explicaos!

PHILIPPE Qu’il fuie...ou que le glaive...

FELIPE Que huya... o que la espada...

L’INQUISITEUR Eh bien?

EL INQUISIDOR ¿Y bien?

PHILIPPE Si je frappe l’Infant, ta main m’absoudrait-elle?

PHILIPPE Pour traverser les jours d’épreuves où nous sommes, J’ai cherché dans ma cour, ce vaste désert d’hommes, Un homme, un ami sûr... Je l’ai trouvé!

FELIPE Para soportar los días de pruebas en que estamos, he buscado en mi corte, ese vasto desierto de hombres, un hombre, un amigo seguro... ¡Lo he encontrado!

FELIPE Si castigo al Infante, ¿tu mano me absolvería?

L’INQUISITEUR Pourquoi Un homme? Et de quel droit vous nommez-vous le Roi, Sire, si vous avez des égaux?

EL INQUISIDOR ¿Por qué un hombre? ¿Y con qué derecho os llamáis rey, sire, si tenéis iguales?

L’INQUISITEUR La paix du monde vaut le sang d’un fils rebelle.

EL INQUISIDOR La paz del mundo vale la sangre de un hijo rebelde.

PHILIPPE Tais-toi, prêtre!...

FELIPE ¡Cállate, sacerdote!...

PHILIPPE Puis-je immoler mon fils au monde, moi chrétien?

FELIPE ¿Puedo inmolar a mi hijo al mundo, yo cristiano?

L’INQUISITEUR Dieu, pour nous sauver tous, sacrifia le sien.

EL INQUISIDOR Dios, para salvarnos a todos, sacrificó al suyo.

PHILIPPE Peux-tu fonder partout une foi si sévère?

FELIPE ¿Puedes fundar por todas partes una fe tan severa?

L’INQUISITEUR L’esprit de novateurs chez vous déjà pénètre! Vous voulez secouer de votre faible main Le saint joug étendu sur l’univers romain!... Rentrez dans le devoir!... L’Église, en bonne mère, Peut encore accueillir un repentir sincère. Livrez-nous le marquis de Posa!

EL INQUISIDOR ¡El espíritu de los innovadores en vos ya penetra! ¡Queréis libraros con vuestra débil mano del santo yugo extendido sobre el universo romano!... ¡Regresad al deber!... La iglesia, como buena madre, aún puede acoger un arrepentimiento sincero. ¡Entregadnos al marqués de Posa!

L’INQUISITEUR Partout où le chrétien suit la foi du Calvaire.

EL INQUISIDOR En todas partes donde el cristiano sigue la fe del Calvario.

PHILIPPE Non, jamais!

FELIPE ¡No, jamás!

PHILIPPE La nature et le sang se tairont-ils en moi?

FELIPE ¿La naturaleza y la sangre callarán en mí?

L’INQUISITEUR Tout s’incline et se tait lorsque parle la foi!

EL INQUISIDOR ¡Todo se inclina y se calla cuando habla la fe!

L’INQUISITEUR Ô Roi, si je n’étais ici, dans ce palais Aujourd’hui: par le Dieu vivant, demain vous-même, Vous seriez devant nous au tribunal suprême!

EL INQUISIDOR ¡Oh rey, si no estuviese aquí, en este palacio hoy, por el Dios vivo, mañana vos mismo estaríais ante nosotros en el tribunal supremo!

PHILIPPE C’est bien!

FELIPE ¡Está bien!

PHILIPPE Prêtre! J’ai trop souffert ton orgueil criminel!

FELIPE ¡Sacerdote! ¡He sufrido mucho tu orgullo criminal!

L’INQUISITEUR Philippe deux n’a plus rien à me dire?

EL INQUISIDOR ¿Felipe II no tiene nada más que decirme?

(Un silence.)

(Un silencio.)

PHILIPPE Non.

FELIPE No.

L’INQUISITEUR Pourquoi l’évoquiez-vous, l’ombre de Samuel? J’avais donné deux rois à ce puissant empire, L’œuvre de tous mes jours, vous voulez la détruire... Que viens-je faire ici? De moi que vouliez-vous?

EL INQUISIDOR ¿Por qué la evocáis, la sombra de Samuel? Di dos reyes a este poderoso imperio, la obra de toda mi vida, vos queréis destruirla... ¿Qué vengo a hacer aquí? ¿De mí que queríais?

L’INQUISITEUR C’est donc moi qui vous parlerai, Sire! Dans ce beau pays, pur d’hérétique levain, Un homme ose saper l’édifice divin. Il est l’ami du Roi, son confident intime, Le démon tentateur qui le pousse à l’abîme. Les desseins criminels dont vous chargez l’Infant Ne sont auprès des siens que les jeux d’un enfant; Et moi, l’Inquisiteur, moi, pendant que je lève Sur d’obscurs criminels la main qui tient le glaive, Pour les puissants du monde abjurant mon courroux, Je laisse vivre en paix ce grand coupable... et vous!

EL INQUISIDOR ¡Entonces seré yo quien os hable, sire! En este hermoso país, puro de germen herético, un hombre osa socavar el edificio divino. Es amigo del rey, su confidente íntimo, el demonio tentador que le empuja al abismo. Los designios criminales con que cargáis al Infante al lado de los suyos no son más que juegos de niños. Y yo, el Inquisidor, yo, mientras alzo sobre oscuros criminales la mano que sujeta la espada, abjurando de mi cólera por los poderosos del mundo, dejo vivir en paz a este gran culpable... ¡y vos!

(Il va pour sortir.)

(Se dispone a salir.)

PHILIPPE Mon père, que la paix redescende entre nous.

FELIPE Padre, que la paz vuelva a descender entre nosotros.

L’INQUISITEUR (en s’éloignant toujours) La paix?

EL INQUISIDOR (alejándose) ¿La paz?

PHILIPPE Que le passé soit oublié!

FELIPE ¡Que el pasado sea olvidado!

L’INQUISITEUR (sur la porte en sortant) Peut-être!

EL INQUISIDOR (en la puerta, mientras sale) ¡Quizás!

PHILIPPE (seul) L’orgueil du roi fléchit devant l’orgueil du prêtre!

FELIPE (solo) ¡El orgullo del rey se doblega ante el orgullo del sacerdote! DON CARLOS 45

don carlos Scène Troisième Philippe, Élisabeth.

Escena Tercera Felipe, Isabel.

ÉLISABETH Quel crime ai-je commis?

ISABEL ¿Qué crimen he cometido?

ÉLISABETH (entrant, et se jetant aux pieds du Roi) Justice! Sire! J’ai foi Dans la loyauté du Roi! Je suis dans votre cour indignement traitée Et par des ennemis inconnus insultée... Mon coffret... il contient, Sire, tout un trésor, Mes bijoux... des objets plus précieux encor... On l’a volé!... chez moi!... Justice! je réclame De Votre Majesté!...

ISABEL (entrando y arrojándose a los pies del rey) ¡Justicia! ¡Sire! ¡Tengo fe en la lealtad del rey! Soy en vuestra corte indignamente tratada y por enemigos desconocidos insultada... Mi joyero... contiene, Sire, todo un tesoro, mis joyas... objetos más preciados aún... ¡Lo han robado!... En mis aposentos!... ¡Justicia! ¡La reclamo de Vuestra Majestad!...

PHILIPPE Parjure! Si l’infamie a comblé la mesure, Si vous m’avez trahi... par le Dieu tout puissant, Tremblez! Je verserai le sang!

FELIPE ¡Perjura! ¡Si la infamia ha colmado la medida, si me habéis traicionado, por el Dios todopoderoso, temblad! ¡Derramaré sangre!

ÉLISABETH Je vous plains!

ISABEL ¡Os compadezco!

PHILIPPE Vous! Me plaindre? Une femme adultère!

FELIPE ¡Vos! ¿Compadecerme? ¡Una mujer adúltera!

(En voyant l’expression terrible du visage de Philippe, Élisabeth s’arrête épouvantée. Le Roi se lève lentement, prend un coffret sur la table et le présente à la Reine.)

(Al ver la terrible expresión del rostro de Felipe, Isabel se detiene asustada. El rey se levanta lentamente, toma un joyero de la mesa y se lo presenta a la reina.)

ÉLISABETH (s’évanouissant) Ah!

ISABEL (desvaneciéndose) ¡Ah!

PHILIPPE Votre coffret, Madame, Le voilà!

FELIPE ¡Vuestro joyero, señora, aquí está!

PHILIPPE (ouvrant les portes) Secourez la Reine!

FELIPE (abriendo las puertas) ¡Socorred a la reina!

ÉLISABETH Ciel!

ISABEL ¡Cielo!

Scène Quatrième Les mêmes, la princesse d’Eboli entre précipitamment, Rodrigue un peu après.

Escena Cuarta Dichos, la Princesa de Éboli, que entra precipitadamente, Rodrigo un poco después.

PHILIPPE Vous plaît-il de l’ouvrir? (Élisabeth refuse du geste.) Je l’ouvrirai donc, moi!

FELIPE ¿Me hacéis el favor de abrirlo? (Isabel se niega con un gesto.) ¡Entonces lo abriré yo!

EBOLI (effrayée en voyant la reine évanouie) (Oh Ciel! Que vois-je! Hélas!)

ÉBOLI (asustada al ver a la reina desvanecida) (¡Oh Cielo! ¡Qué veo! ¡Ay!)

(Brise le coffret.)

(Fuerza el joyero.)

ÉLISABETH Dieu! viens me secourir!

ISABEL (¡Dios, ven a socorrerme!)

RODRIGUE Sire!... À vous obéit la moitié de la terre: Êtes-vous donc, dans vos vastes États, Le seul à qui vous ne commandiez pas?

RODRIGO ¡Sire!... Os obedece la mitad de la tierra. ¿Sois, acaso, en vuestros vastos Estados, el único a quien no gobernáis?

PHILIPPE Un portrait de l’Infant!... Vous gardez le silence?... Un portrait de l’Infant!

FELIPE ¡Un retrato del Infante!... ¿Guardáis silencio?... ¡Un retrato del Infante!

ÉLISABETH Oui!

ISABEL ¡Sí!

PHILIPPE (Maudit soit le soupçon infâme, Œuvre d’un démon odieux! Non! La fierté de cette femme N’est pas le crime audacieux!)

FELIPE (¡Maldita sea la sospecha infame, obra de un demonio odioso! ¡No! ¡El orgullo de esta mujer no es el crimen insolente!)

PHILIPPE Parmi vos bijoux?

FELIPE ¿Entre vuestras joyas?

ÉLISABETH Oui!

ISABEL ¡Sí!

RODRIGUE (Il faut agir et voici l’heure. La foudre gronde au sein des cieux. Que pour l’Espagne un homme meure En lui léguant l’avenir radieux!)

RODRIGO (Hay que actuar y he aquí el momento. El rayo ruge en el seno de los cielos. ¡Que por España un hombre muera legándole el porvenir radiante!)

PHILIPPE Quoi! vous l’avouez devant moi?...

FELIPE ¡Cómo! ¿Lo confesáis ante mí?...

ÉLISABETH Devant vous! Ce portrait... Je l’avais en France. Lorsque Dieu vous fit mon époux, À l’Infant j’étais fiancée. Comment chasser de ma pensée Le lien qui fut entre nous? J’ai pour Carlos un cœur de mère. Si Dieu daigne m’entendre, un jour L’Infant trouvera chez son père Plus de justice et plus d’amour!

ISABEL ¡Ante vos! Ese retrato... Lo tenía en Francia. Cuando Dios os hizo mi esposo, estaba prometida al Infante. ¿Cómo apartar de mi mente el vínculo que hubo entre nosotros? Tengo para Carlos un corazón de madre. ¡Si Dios se digna escucharme, un día el Infante hallará en su padre más justicia y más amor!

EBOLI (Ô remords! amère tristesse! J’ai commis un crime odieux! J’ai trahi ma noble maîtresse: Mon pardon viendra-t-il des cieux?)

ÉBOLI (¡Oh remordimientos! ¡Amarga tristeza! ¡He cometido un crimen odioso! ¡He traicionado a mi noble señora! ¿Mi perdón llegará de los cielos?)

ÉLISABETH (revenant à elle) Où suis-je? Hélas! Ma pauvre mère, Vois les pleurs qui brûlent mes yeux. Je suis sur la terre étrangère! Mon seul espoir est dans les cieux.

ISABEL (volviendo en sí) ¿Dónde estoy? ¡Ay! Mi pobre madre, mira las lágrimas que abrasan mis ojos. ¡Soy extranjera en esta tierra! Mi única esperanza está en los cielos.

(Le Roi sort après un peu d’hésitation. Rodrigue le suit avec un geste résolu. Eboli reste auprès de la Reine.)

(El rey sale tras breve vacilación. Rodrigo le sigue con gesto decidido. Éboli se queda con la reina.)

PHILIPPE Vous me parlez avec hardiesse! Vous ne m’avez connu... qu’en des jours de faiblesse; Mais la faiblesse un jour peut devenir fureur. Alors, malheur sur vous, sur tous!

FELIPE ¡Me habláis con insolencia! No me habéis conocido... más que en días de debilidad. Mas la debilidad un día puede convertirse en furor. ¡Entonces, ay de vos, ay de todos!

Scène Cinquième Élisabeth et Eboli.

Escena Quinta Isabel y Éboli.

EBOLI (se jetant aux pieds d’Élisabeth) Pitié! Pardon pour la femme coupable!

ÉBOLI (arrojándose a los pies de Isabel) ¡Piedad! ¡Perdón para la mujer culpable!

46 - ABAO-OLBE

ÉLISABETH Relevez-vous! Quel crime?...

ISABEL ¡Levantaos! ¿Qué crimen?...

ÉLISABETH (Horreur!)

ISABEL (¡Horror!)

EBOLI Ah! Le remords m’accable! Mon cœur est désolé. Ange du ciel, Reine auguste et sacrée, Sachez à quel démon l’enfer vous a livrée! Votre coffret... c’est moi qui l’ai volé!

ÉBOLI ¡Ah! ¡El remordimiento me acusa! Mi corazón está desolado. ¡Ángel del cielo, reina augusta y sagrada, sabed a qué demonio el infierno os ha entregado! Vuestro joyero... he sido yo quien lo ha robado.

(Elle se voile et sort en silence.)

(Se vela y sale en silencio.)

EBOLI Elle m’a condamnée! Tout est fini, je suis du ciel abandonnée!

ÉBOLI ¡Ella me ha condenado! ¡Todo ha terminado, soy abandonada por el cielo!

ÉLISABETH Vous!

ISABEL ¡Vos!

ÉLISABETH Princesse, rendez moi votre croix.

ISABEL Princesa, devolvedme vuestra cruz.

EBOLI Oui, par moi vous fûtes accusée!

ÉBOLI ¡Sí, por mí fuisteis acusada!

ÉLISABETH Par vous!

ISABEL ¡Por vos!

EBOLI (obéissant, tremblante) Se peut-il Que je revoie encor ma noble souveraine?

ÉBOLI (obedeciendo, trémula) ¿Puedo volver a ver alguna vez a mi noble soberana?

EBOLI Oui! L’amour, la fureur, ma haine contre vous! Tous les tourments jaloux déchaînés dans mon cœur. J’aimais l’Infant... l’Infant m’a repoussée!

ÉBOLI ¡Sí! ¡El amor, el furor, mi odio contra vos! Todos los tormentos celosos desencadenados en mi corazón. Yo amaba al Infante... ¡el Infante me ha rechazado!

ÉLISABETH Vous choisirez avant l’aube prochaine, Entre un cloître et l’exil. Vivez heureuse!

ISABEL Elegiréis antes de que amanezca, entre un claustro y el exilio. ¡Vivid dichosa!

(Elle sort.)

(Sale.)

EBOLI Ah! je ne verrai plus la Reine!

ÉBOLI ¡Ah, no veré más a la reina!

ÉLISABETH J’ai tout compris... à mon œil étonné Se montre la trame effroyable... Mais de ce cœur au remords condamné, Je plains la douleur misérable.

ISABEL ¡He comprendido todo!... ¡Ante mis ojos asombrados se muestra la trama espantosa... Mas de este corazón condenado al remordimiento, lamento el dolor miserable.

Scène Sixième Éboli, seule.

Escena Sexta Éboli, sola.

EBOLI L’affreux remords, enfer au feu vengeur Brûle mon âme misérable, et rien jamais ne finira l’horreur De cette torture effroyable.

ÉBOLI ¡El horrible remordimiento, infierno, en el fuego vengador quema mi alma miserable, y ya nada borrará jamás el horror de esta tortura espantosa!

ÉLISABETH (Ah! Que le ciel pardonne À ses amers regrets, Que sa bonté lui donne L’espérance et la paix!)

ISABEL (¡Ah! ¡Que el cielo la perdone por sus amargos pesares, que en su bondad le dé la esperanza y la paz!)

EBOLI Mon cœur brisé frissonne De douleur, de regrets, Dieu jamais ne pardonne À de pareils forfaits.

ÉBOLI Mi corazón destrozado se estremece de dolor, de pesar, Dios jamás perdona semejantes crímenes.

EBOLI Ô don fatal et détesté, Présent du ciel en sa colère! Ô toi qui rends la femme si fière, Je te maudis, ô ma beauté! Tombez, tombez, larmes amères! Mes trahisons et mes forfaits, Mes souillures et mes misères, Vous ne les laverez jamais! Je te maudis, ô ma beauté! Adieu, Reine, victime pure De mes déloyales et folles amours! Dans un couvent et sous la bure, Je m’ensevelis pour toujours! Et Carlos?... Oui! demain, peut-être, Il tombera sous le fer sacré! Ah! Un jour me reste!... Ah! Je me sens renaître! Béni ce jour... Je le sauverai!

ÉBOLI ¡Oh don fatal y detestado, presente del cielo en su cólera! ¡Oh tú, que haces a la mujer tan orgullosa, te maldigo, oh belleza mía! ¡Caed, caed, lágrimas amargas! ¡Mis traiciones y mis crímenes, mis deshonras y mis miserias, no las lavaréis jamás! ¡Te maldigo, oh belleza mía! ¡Adiós, reina, víctima pura de mis desleales y locos amores! ¡En un convento y bajo el sayal me sepulto para siempre! ¿Y Carlos?... ¡Sí! ¡Mañana, quizás, caerá bajo el acero sagrado! ¡Ah! ¡Un día me queda!... ¡Ah, me siento renacer! Bendito sea este día... ¡Le salvaré!

(Elle sort précipitamment.)

(Sale precipitadamente.)

(Elle tombe à genoux.)

(Cae de rodillas.)

Deuxième Tableau

Cuadro Segundo

ÉLISABETH Vous l’aimiez? Levez-vous... j’ai déjà pardonné!

ISABEL ¿Le amasteis?... Alzaos... ¡ya he perdonado!

EBOLI Point de pardon! encor un aveu terrible.

ÉBOLI ¡No hay perdón! Otra confesión terrible.

La prison de Carlos. Au fond, des grilles de fer séparant la prison d’une cour qui la domine, et dans laquelle les gardes vont et viennent. Un escalier de pierre descend dans cette cour des étages supérieurs du palais.

La prisión de Carlos. Al fondo, rejas de hierro que separan la prisión de un patio que la domina y en el que los guardias van y vienen. Una escalera de piedra desciende a este patio desde los pisos superiores del palacio.

ÉLISABETH Encor?

ISABEL ¿Otra?

Scène Première Carlos et Rodrigue.

Escena Primera Carlos y Rodrigo.

EBOLI Le crime irrémissible Dont je vous accusais, je l’avais commis, moi... Une séduction... le Roi!

ÉBOLI El crimen irremisible... del que os acusé, lo había cometido yo... Una seducción... ¡el rey!

(Carlos est assis, la tête dans ses mains, perdu dans ses pensées. Rodrigue entre et parle bas à quelques officiers. Il fait un mouvement qui tire Carlos de sa rêverie.)

(Carlos está sentado, la cabeza en las manos, absorto en sus pensamientos. Entra Rodrigo y habla en voz baja a unos oficiales. Hace un movimiento que saca a Carlos de su ensoñación.) DON CARLOS 47

don carlos RODRIGUE C’est moi, Carlos!

RODRIGO ¡Soy yo, Carlos!

CARLOS J’irai devant le Roi...

CARLOS Iré ante el rey...

CARLOS (lui donnant la main) Mon Rodrigue! Il est beau À toi de me venir trouver dans ce tombeau!

CARLOS (dándole la mano) ¡Mi Rodrigo! ¡Es de agradecerte que vengas a verme a esta tumba!

RODRIGUE Carlos!

RODRIGO ¡Carlos!

RODRIGUE Garde-toi pour la Flandre! Garde-toi pour notre œuvre, il la faudra défendre... Un nouvel âge d’or renaîtra sous ta loi, Oui, tu devais régner, et moi mourir pour toi!

RODRIGO ¡Guárdate para Flandes! Guárdate para nuestra obra, habrá que defenderla... ¡Un nuevo siglo de oro renacerá bajo tu ley, sí, tú debías reinar, y yo morir por ti!

CARLOS Tu l’as compris, ma force est abattue! L’amour d’Élisabeth me torture et me tue... Non! Je ne puis plus rien pour les hommes! Mais toi, Donne-leur les jours d’or qu’ils attendaient de moi!

CARLOS ¡Lo has comprendido, mi fuerza me ha abandonado! El amor de Isabel me tortura y me mata... ¡No, ya no puedo hacer nada por los hombres! ¡Mas tú, dales los tiempos dorados que esperaban de mí!

(L’homme à l’arquebuse ajuste Rodrigue et tire.)

(El hombre del arcabuz apunta a Rodrigo y dispara.)

CARLOS Ciel! La mort! Pour qui donc?

CARLOS ¡Cielo! ¡La muerte! ¿Para quién?

RODRIGUE Ah! Connais mieux mon âme et ma tendresse. Tu vas sortir de ce funèbre lieu. Avec quel doux orgueil sur mon cœur je te presse! Je t’ai sauvé!

RODRIGO ¡Ah! Conoce mejor mi alma y mi ternura. Vas a salir de este fúnebre lugar. ¡Con qué dulce orgullo en mi corazón te estrecho! ¡Te he salvado!

RODRIGUE (blessé mortellement) Pour moi!... La vengeance du Roi ne se fait pas attendre!...

RODRIGO (mortalmente herido) ¡Para mí!... ¡La venganza del rey no se hace esperar!...

(Il tombe dans les bras de Carlos éperdu.)

(Cae en los brazos de Carlos trastornado.)

CARLOS Grand Dieu!

CARLOS ¡Gran Dios!

CARLOS Comment?

CARLOS ¿Cómo?

RODRIGUE Carlos, écoute... Ta mère T’attend à Saint-Just demain; Elle sait tout!... Ah! La terre Me manque... Ô Carlos! ta main... Ah! Je meurs l’âme joyeuse, Car tu vis sauvé par moi... Ah! Je vois l’Espagne heureuse! Adieu! Carlos, ah! souviens-toi! Carlos, souviens-toi!... Tu devais régner, Et moi mourir pour toi! Ah! Je meurs l’âme joyeuse, Car tu vis sauvé par moi... Ah! Je vois l’Espagne heureuse! Adieu! Carlos, ah! souviens-toi! Ah! La terre Me manque... Carlos, ta main... Carlos! Ah! Sauve la Flandre! Adieu! Carlos, ah! Adieu!

RODRIGO Carlos, escucha... Tu madre te espera en Yuste mañana. ¡Ella sabe todo!... ¡Ah! El suelo me falla... ¡Oh Carlos! tu mano... ¡Ah! Muero con el alma dichosa, pues tú vives salvado por mí... ¡Ah! ¡Veo a España feliz! ¡Adiós! ¡Carlos, ah, acuérdate! ¡Carlos, acuérdate!... ¡Tú debías reinar, y yo morir por ti! ¡Ah! Muero con el alma dichosa, pues tú vives salvado por mí... ¡Ah! ¡Veo a España feliz! ¡Adiós! ¡Carlos, ah, acuérdate! ¡Ah, el suelo me falla... Carlos, tu mano... ¡Carlos! ¡Ah! ¡Salva Flandes! ¡Adiós! ¡Carlos, ah! ¡Adiós!

RODRIGUE Il faut nous dire adieu! (Carlos reste immobile, regardant Rodrigue avec stupeur.) Oui, Carlos! C’est mon jour suprême, Échangeons l’adieu solennel. Dieu permet encore qu’on s’aime Près de lui, quand on est au ciel. Dans tes yeux tout baignés de larmes, Pourquoi donc ce muet effroi? Qui plains-tu? La mort a des charmes, Ô mon Carlos, à qui meurt pour toi! CARLOS (en tremblant) Que parles-tu de mort?... RODRIGUE Écoute! Le temps presse... J’ai détourné de toi la foudre vengeresse! Aujourd’hui... le rival du Roi, Le traître agitateur de la Flandre... c’est moi! CARLOS Malheureux! Qui croira?... RODRIGUE Vingt preuves amassées! Tes papiers chez moi surpris, Preuves de trahison qu’à dessein j’ai laissées... Ma tête en ce moment sans doute est mise à prix! (Deux hommes descendent l’escalier de pierre de la prison; l’un d’eux vêtu de l’habit du Saint-Office, l’autre armé d’une arquebuse. Ils s’arrêtent et se montrent Carlos et Rodrigue qui ne les voient pas.) 48 - ABAO-OLBE

RODRIGO ¡Hemos de decirnos adiós! (Carlos permanece inmóvil, mirando a Rodrigo con estupor.) ¡Sí, Carlos! Es mi día supremo, intercambiemos la despedida solemne. Dios permite aún que nos amemos junto a él, cuando se está en el cielo. En tus ojos bañados de lágrimas, ¿por qué, entonces, ese mudo pavor? ¿De qué te lamentas? ¡La muerte tiene encantos, oh Carlos mío, para quien muere por ti! CARLOS (temblando) ¿Qué hablas de muerte?... RODRIGO ¡Escucha! El tiempo apremia... ¡He desviado de ti el rayo vengador! Hoy... el rival del rey, el traidor agitador de Flandes... ¡soy yo!

(Il meurt. Carlos tombe désespéré sur son corps.)

CARLOS ¡Desdichado! ¿Quién lo creerá?...

Scène Deuxième Philippe avec sa suite, Grands d’Espagne et le comte de Lerme. Carlos, agenouillé près du cadavre de Rodrigue. Puis, Éboli et le Grand Inquisiteur.

RODRIGO ¡Veinte pruebas acumuladas! Tus papeles sorprendidos en mi casa, pruebas de traición que a propósito he dejado... ¡Mi cabeza en este momento, sin duda, está puesta a precio!

PHILIPPE (à Carlos, après un silence) Mon fils, reprenez votre épée; Ma confiance fut trompée, Mais le traître a subi son sort! (Il tend les bras à Carlos) Venez!

(Dos hombres descienden por la escalera de piedra de la prisión; uno de ellos vestido con el hábito del Santo Oficio; el otro armado con un arcabuz. Se detienen y se señalan a Carlos y Rodrigo, que no les ven.)

CARLOS (au désespoir sur le cadavre de Rodrigue) Arrière! De ce mort Le sang a rejailli jusqu’à votre visage! Dieu marque votre front du sceau de son courroux!

(Muere. Carlos cae desesperado sobre su cuerpo.) Escena Segunda Felipe con su séquito, Grandes de España y el conde de Lerma. Carlos, arrodillado junto al cadáver de Rodrigo. Luego, Éboli y el Gran Inquisidor. FELIPE (a Carlos, tras un silencio) Hijo mío, recobrad vuestra espada. Mi confianza fue engañada, ¡pero el traidor ha sufrido su suerte! (tiende los brazos a Carlos) ¡Venid! CARLOS (desesperadamente sobre el cadáver de Rodrigo) ¡Atrás!... ¡La sangre de este muerto ha salpicado hasta vuestro rostro! ¡Dios marca vuestra frente con el signo de su ira!

PHILIPPE Mon fils!

FELIPE ¡Hijo mío!

CARLOS Vous n’avez plus de fils! Choisissez-vous Parmi ceux des bourreaux un fils à votre image!

CARLOS ¡Ya no tenéis hijo! ¡Escoged de entre vuestros verdugos a un hijo a vuestra imagen!

PHILIPPE (à sa suite, voulant sortir) Suivez-moi!

FELIPE (a su séquito, queriendo salir) ¡Seguidme!

CARLOS (l’arrêtant avec violence) Connaisseur profond du cœur humain, Vous saurez quel sang pur a versé votre main! Il m’aimait et nous étions frères... Nos cœurs étaient liés par d’éternels serments; Méprisant vos bienfaits, méprisant vos colères, C’est pour moi qu’il est mort!

CARLOS (deteniéndole con violencia) ¡Conocedor profundo del corazón humano, sabréis qué sangre pura ha vertido vuestra mano! Él me amaba, y éramos hermanos... ¡Nuestros corazones estaban unidos por juramentos eternos; despreciando vuestros beneficios, despreciando vuestras iras, es por mí que está muerto!

PHILIPPE Dieu! Mes pressentiments!

FELIPE ¡Dios! ¡Mis presentimientos!

CARLOS Ô Roi de meurtre et d’épouvante! Cherche qui portera ta couronne sanglante Quand ta dernière heure aura lui! (montrant le cadavre de Rodrigue) Mes royaumes sont près de lui!

CARLOS ¡Oh rey de asesinato y de horror! ¡Busca a quien llevará tu corona sangrienta cuando tu última hora brille! (señalando el cadáver de Rodrigo) ¡Mis reinos está junto a él!...

(Il se jette sur le corps de Rodrigue.)

(Se arroja sobre el cuerpo de Rodrigo.)

PHILIPPE Qui me rendra ce mort? Ô funèbres abîmes! Celui-là seul... parmi tant de victimes! Un homme, un seul, un héros était né, J’ai brisé cet appui que Dieu m’avait donné! Oui, je l’aimais... Sa noble parole À l’âme révélait un monde nouveau! Cet homme fier... ce cœur de flamme, C’est moi qui l’ai jeté dans l’horreur du tombeau! Qui me rendra ce mort?

FELIPE ¿Quién me devolverá esta muerte? ¡Oh fúnebres abismos! Éste sólo... ¡entre tantas víctimas! ¡Un hombre, uno solo, un héroe había nacido, yo he destruido este apoyo que Dios me había dado! Sí, yo le apreciaba... ¡Su noble palabra al alma revelaba un mundo nuevo! ¡Este hombre orgulloso... ese corazón ardiente, soy yo quien le he arrojado al horror de la tumba! ¿Quién me devolverá esta muerte?

LES COURTISANS Ah! C’est en vain que nous vivons encore. Il nous ravit le cœur du Roi que le regret dévore! Espagnols! descendons dans la nuit du tombeau!

LOS CORTESANOS ¡Ah! En vano aún vivimos. ¡Nos arrebata el corazón del rey a quien la pena devora! ¡Españoles! ¡Descendamos a la noche de la tumba!

CARLOS Ô mon ami, donne-moi ta grande âme, Fais de moi le héros de ton monde nouveau! Remplis mon cœur de la divine flamme, Ou fais moi près de toi place dans le tombeau!

CARLOS ¡Oh amigo mío, dame tu gran alma, haz de mí el héroe de tu mundo nuevo! ¡Colma mi corazón con la llama divina, o hazme sitio junto a ti en la tumba!

(Le tocsin sonne.)

(Suena el toque de alarma.)

Scène Troisième Les mêmes, le Comte de Lerme, puis Élisabeth.

Escena Tercera Dichos, el Conde de Lerma, luego Isabel.

CHŒUR DES COURTISANS Ciel! le tocsin!

CORO DE CORTESANOS ¡Cielo! ¡El toque de alarma!

LE COMTE DE LERME (entrant l’épée à la main) Rebellion! Ô Sire! Sauvez vos jours... Le peuple est en délire! Il a forcé le palais... triomphant, Il vient pour délivrer l’Infant!

EL CONDE DE LERMA (entrando con la espada en la mano) ¡Rebelión! ¡Oh Sire! Salvad vuestra vida... ¡El pueblo está enloquecido! ¡Ha forzado el palacio... triunfante, viene para salvar al Infante!

(On emporte le cadavre de Rodrigue. Carlos le suit désespéré.)

(Se llevan el cadáver de Rodrigo. Carlos le sigue desesperado.)

ÉLISABETH (entrant, très agitée) Sauvez le Roi!... Sire! je tremble Pour votre Majesté!... Fuyons, fuyons ensemble!

ISABEL (entrando, muy agitada) ¡Salvad al rey!... ¡Sire! ¡Tiemblo por vuestra majestad!... ¡Huyamos, huyamos juntos!

PHILIPPE (avec autorité, désignant les portes du fond, derrière lesquelles la foule menaçante est déjà parvenue) Ouvrez ces portes!

FELIPE (con autoridad, señalando las puertas del fondo, detrás de las cuales el gentío amenazante ya ha llegado) ¡Abrid esas puertas!

ÉLISABETH Ciel!...

ISABEL ¡Cielo!...

LES GRANDS D’ESPAGNE Le peuple est furieux!

LOS GRANDES DE ESPAÑA ¡El pueblo está furioso!

PHILIPPE Ouvrez ces portes... je le veux!

FELIPE ¡Abrid esas puertas... lo quiero!

Scène Quatrième Les mêmes, Eboli, masquée, à la tête du peuple, le Chœur du Peuple.

Escena Cuarta Dichos, Éboli, enmascarada, a la cabeza del pueblo, el Coro del Pueblo.

LE CHŒUR DU PEUPLE La mort à qui nous arrête! Frappons sans pitié, sans peur! Tremblez et courbez la tête Devant le peuple vengeur!

EL CORO DEL PUEBLO ¡La muerte a quien nos detenga! ¡Golpeemos sin piedad, sin temor! ¡Temblad y agachad la cabeza ante el pueblo vengador!

ÉLISABETH Grands d’Espagne, sauvez le Roi!

ISABEL ¡Grandes de España, salvad al rey!

CHŒUR DES COURTISANS Mort aux rebelles! vive le Roi!

CORO DE CORTESANOS ¡Muerte a los rebeldes! ¡Viva el rey!

(Eboli paraît sur la terrasse, au fond, précédant Carlos, qui le peuple entraîne au dehors.)

(Éboli aparece en la terraza, al fondo, precediendo a Carlos, a quien el pueblo arrastra fuera.)

PHILIPPE (au Peuple) Frappez!... Que tardez-vous? Me voilà! du courage! Égorgez un vieillard, hommes au cœur loyal! Et sur mon corps sanglant, marchez pour rendre hommage À mon fils revêtu de mon manteau royal!

FELIPE (al pueblo) ¡Golpead!... ¿A qué esperáis? ¡Aquí estoy! ¡Valor! ¡Matad a un anciano, hombres de corazón leal! ¡Y sobre mi cuerpo sangriento, marchad para rendir homenaje a mi hijo cubierto con mi manto real!

LE CHŒUR DU PEUPLE Ah! cette voix!…

EL CORO DEL PUEBLO ¡Ah! ¡Esa voz!...

PHILIPPE Frappez! Me voilà, du courage!

FELIPE ¡Golpead! ¡Aquí estoy! ¡Valor! DON CARLOS 49

don carlos ACTE CINQUIÈME

ACTO QUINTO

LE CHŒUR DU PEUPLE Ces regards! Dieu lui-même a parlé, Sur nos fronts va tomber l’anathème!

EL CORO DEL PUEBLO ¡Esas miradas! ¡El propio Dios ha hablado, Sobre nuestras cabezas va a caer el anatema!

Le cloître de Saint-Just. La nuit. Effet de Lune.

El monasterio de Yuste. De noche. Claro de luna.

Scène Première Élisabeth, seule.

Escena Primera Isabel, sola.

EBOLI Voyez si je l’aimais! Courant les carrefours J’ai soulevé le peuple et j’ai sauvé ses jours! Le cloître m’attend! Adieu Reine!

ÉBOLI ¡Ved si le amaba! Recorriendo las encrucijadas he alzado al pueblo y he salvado su vida! ¡El claustro me espera! ¡Adiós, reina!

(Élisabeth entre lentement, perdue dans ses pensées. Elle s’approche du tombeau de Charles-Quint et s’agenouille.)

(Isabel entra lentamente, absorta en sus pensamientos. Se acerca a la tumba de Carlos V y se arrodilla.)

ELISABETH Grands Dieux! Ah! Je me soutiens à peine.

ISABEL ¡Grandes dioses! ¡Ah! Apenas me sostengo.

Scène Cinquième Les mêmes, le Grand Inquisiteur, apparaissant au fond, entouré de Dominicains.

Escena Quinta Dichos, el Gran Inquisidor, apareciendo al fondo, rodeado de dominicos.

L’INQUISITEUR À genoux!

EL INQUISIDOR ¡De rodillas!

LE PEUPLE (reculant) Le Grand Inquisiteur!...

EL PUEBLO (retrocediendo) ¡El Gran Inquisidor!...

L’INQUISITEUR (avec autorité) Ô peuple sacrilège, Prosterne-toi devant celui que Dieu protège!

EL INQUISIDOR (con autoridad) Oh pueblo sacrílego, prostérnate ante aquél a quien Dios protege!

L’INQUISITEUR, PHILIPPE À genoux! à genoux!

EL INQUISIDOR, FELIPE ¡De rodillas! ¡De rodillas!

LES GRANDS D’ESPAGNE (l’épée à la main) Vive le Roi!

LOS GRANDES DE ESPAÑA (espada en mano) ¡Viva el rey!

LE PEUPLE (prosterné autour du Roi) Seigneur, pardonnez-nous!

EL PUEBLO (prosternado alrededor del rey) ¡Señor, perdónanos!

TOUS Grand Dieu! Gloire à toi!

TODOS ¡Gran Dios! ¡Gloria a ti!

(Le Grand Inquisiteur descend vers Philippe, qui va à sa rencontre au milieu du peuple agenouillé. Eboli se jette aux pieds de la Reine, qui lui tend la main en signe de pardon.)

(El Gran Inquisidor desciende hacia Felipe, que va a su encuentro en medio del pueblo arrodillado. Éboli se arroja a los pies de la reina, que le tiende la mano en señal de perdón.)

fin du quatrième acte

fin del acto cuarto

ÉLISABETH Toi qui sus le néant des grandeurs de ce monde, Toi qui goûtes enfin la paix douce et profonde, Si l’on répand encore des larmes dans le ciel, Porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l’Éternel! Carlos va venir!... Oui! Qu’il parte, qu’il oublie... J’ai promis à Posa de veiller sur sa vie, Qu’il suive son chemin glorieux et béni! Pour moi, ma tâche est faite, et mon jour est fini! France, noble pays, si cher à mon jeune âge! Fontainebleau! Mon cœur est plein de votre image... C’est là que Dieu reçut notre éternel serment: Et son éternité n’a duré qu’un moment... Beaux jardins espagnols, à l’heure pâle et sombre, Si Carlos doit encor s’arrêter sous votre ombre, Que vos fleurs, vos gazons, vos fontaines, vos bois, Chantent mon souvenir avec toutes leurs voix! Adieu, rêve doré... illusions!... chimère!... Tout lien est brisé qui m’attache à la terre! Adieu, jeunesse, amour!... Succombant sous l’effort, Mon cœur n’a qu’un seul vœu, c’est la paix dans la mort! Toi qui sus le néant des grandeurs de ce monde, Toi qui goûtes enfin la paix douce et profonde, Si l’on répand encore des larmes dans le ciel, Porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l’Éternel!

ISABEL ¡Tú que conoces la vacuidad de las grandezas de este mundo, tú que saboreas al fin la paz dulce y profunda, si aún se derraman lágrimas en el cielo, lleva llorando mis lágrimas a los pies del Eterno! ¡Carlos va a venir!... ¡Sí! Que parta, que olvide... He prometido a Posa velar por su vida, ¡que siga él su camino glorioso y bendito! ¡Para mí, mi tarea está hecha, y mi vida ha terminado! ¡Francia, noble país, tan querido en mi juventud! ¡Fontainebleau! Mi corazón está lleno de tu imagen... Es allí donde Dios recibió nuestro juramento eterno, y su eternidad no duró más que un momento... ¡Bellos jardines españoles, en la hora pálida y sombría, si Carlos aún debe detenerse bajo vuestra sombra, que vuestras flores, céspedes, fuentes y bosques, canten mi recuerdo con todas sus voces! ¡Adiós, sueño dorado... ilusiones... quimera!... ¡Está roto todo lazo que me ata a la tierra! ¡Adiós, juventud, amor!... Sucumbiendo bajo el esfuerzo, mi corazón no tiene más que un deseo: ¡la paz de la muerte! ¡Tú que conoces la vacuidad de las grandezas de este mundo, tú que saboreas al fin la paz dulce y profunda, si aún se derraman lágrimas en el cielo, lleva llorando mis lágrimas a los pies del Eterno!

Scène Deuxième Carlos, Élisabeth.

Escena Segunda Carlos, Isabel.

CARLOS (paraît) C’est elle!

CARLOS (aparece) ¡Es ella!

ÉLISABETH Un mot... un seul, le mot qui recommande À Dieu celui qui part; après je vous demande D’oublier et de vivre!...

ISABEL Una palabra... una sola, la palabra que encomienda a Dios al que parte; ¡después os pido olvidar y vivir!...

CARLOS Oui, je veux être fort; Mais quand l’amour se brise, il tue avant la mort.

CARLOS Sí, quiero ser fuerte. Mas cuando el amor se rompe, mata antes que la muerte.

50 - ABAO-OLBE

ÉLISABETH Non! Songez à Rodrigue. Est-ce pour des chimères Qu’il s’est sacrifié?

ISABEL ¡No! Pensad en Rodrigo. ¿Es por quimeras que él se ha sacrificado?

CARLOS Dans ses Flandres si chères, D’abord je veux lui faire élever un tombeau, Comme jamais un roi n’en obtint de plus beau.

CARLOS ¡En su Flandes tan querido, antes quiero hacerle erigir una tumba, como jamás tuvo un rey más hermosa.

ÉLISABETH Les fleurs du Paradis réjouiront son ombre!

ISABEL ¡Las flores del paraíso alegrarán su sombra!.

CARLOS J’avais fait un beau rêve... il fuit!... et le jour sombre Me montre un incendie illuminant les airs, Un fleuve teint de sang, des villages déserts, Un peuple agonisant, et qui vers moi s’adresse Comme à son Dieu sauveur, au jour de sa détresse. À lui j’accours; heureux si, quel que soit mon sort, Vous chantez mon triomphe ou pleurez sur ma mort!

CARLOS Yo tenía un bello sueño... ¡desaparece! y el día sombrío me muestra un incendio que ilumina los aires, un río teñido de sangre, ciudades desiertas, un pueblo agonizante y que a mí se dirige como a su Dios salvador, en el día de su desdicha. ¡A él acudo, feliz si, sea cual sea mi suerte, vos cantáis mi triunfo o lloráis por mi muerte!

ÉLISABETH Oui, voilà l’héroïsme avec ses nobles flammes, L’amour digne de nous, l’amour des grandes âmes. Il fait de l’homme un dieu! Va, sans perdre un instant, Va, monte au Calvaire, et sauve un peuple qui t’attend!

ISABEL Sí, he aquí el heroísmo con sus nobles llamas, el amor digno de nosotros, el amor de las grandes almas. ¡Hace del hombre un dios! ¡Ve, sin perder un instante, ve, sube al Calvario y salva a un pueblo que te espera!

CARLOS Oui, c’est par votre voix que le peuple m’appelle, Et si je meurs pour lui, que ma mort sera belle! Hier, hier encor, aucun pouvoir humain N’aurait pu séparer ma main de cette main, Mais aujourd’hui l’honneur sur mon amour l’emporte; Ma noble mission m’a fait une âme forte. Voyez, Élisabeth! Je vous tiens dans mes bras, Et ma vertu me reste et je ne fléchis pas! Lorsque tout est fini, quand ma main se retire De vos mains... vous pleurez?

CARLOS ¡Sí, es con tu voz que el pueblo me llama, y si muero por él, qué hermosa será mi muerte! ¡Ayer, ayer todavía, ningún poder humano hubiera podido separar mi mano de esta mano, pero hoy el honor sobre mi amor la lleva. Mi noble misión me ha hecho un alma fuerte. ¡Mira, Isabel! ¡Te tengo en mis brazos, y mi virtud permanece y no me doblego! Cuando todo ha terminado, cuando mi mano se retira de tus manos... ¿lloras?

ÉLISABETH Oui, mais je vous admire, Ce sont les pleurs de l’âme, et de nobles sanglots, Que les femmes toujours accordent aux héros!

ISABEL ¡Sí, pero te admiro, son las lágrimas del alma, y nobles sollozos, que las mujeres siempre conceden a los héroes!

ÉLISABETH, CARLOS Au revoir dans un monde où la vie est meilleure, Où l’avenir sans fin sonne la première heure; Et là, nous trouverons dans la paix du Seigneur, Cet éternel absent qu’on nomme le bonheur!

ISABEL, CARLOS Hasta la vista en un mundo donde la vida es mejor, donde el porvenir sin fin da la primera hora. ¡Y allí, encontraremos en la paz del Señor, a esa eterna ausente que se llama felicidad!

ÉLISABETH Au moment solennel point d’indigne faiblesse...

ISABEL ¡En el momento solemne nada de indigna debilidad...

ÉLISABETH, CARLOS Oublions tous les noms de profane tendresse! Donnons-nous ces noms chers aux plus chastes amours.

ISABEL, CARLOS Olvidemos todos los nombres de profana ternura! Démonos esos nombres amados para los más castos amores.

CARLOS Adieu, ma mère!

CARLOS ¡Adiós, madre mía!

ÉLISABETH Adieu, mon fils!

ISABEL ¡Adiós, hijo mío!

ÉLISABETH, CARLOS Et pour toujours!

ISABEL, CARLOS ¡Y para siempre!

Scène Troisième Les mêmes, Philippe, le Grand Inquisiteur, Dominicains, Familiers du Saint-Office.

Escena Tercera Dichos, Felipe, el Gran Inquisidor, Dominicos, Familiares del Santo Oficio.

PHILIPPE (prenant le bras de la Reine) Oui, pour toujours... il faut un double sacrifice! Je ferai mon devoir. (à l’Inquisiteur) Et vous?

FELIPE (aferrando el brazo de la reina) Sí, para siempre... ¡Es necesario un doble sacrificio! Cumpliré con mi deber. (al Inquisidor) ¿Y vos?

L’INQUISITEUR Le Saint-Office Fera le sien!

EL INQUISIDOR ¡El Santo Oficio cumplirá con el suyo!

PHILIPPE (montrant Carlos) Je vous livre ce criminel, Ô ministres sacrés des vengeances du ciel! À vous ce fils ingrat que de moi Dieu fit naître! Un détestable amour le brûle... à vous ce traître!

FELIPE (señalando a Carlos) ¡Os entrego a este criminal, oh ministros sagrados de las venganzas del cielo! ¡Tomad este hijo ingrato que de mí Dios hizo nacer! Un detestable amor le consume... ¡tomad a este traidor!

ÉLISABETH, CARLOS Dieu le / me jugera!

ISABEL, CARLOS ¡Dios le / me juzgará!

CHŒUR DES MOINES ET DES FAMILIERS DU SAINT-OFFICE Dieu l’a dit, Que le traître soit maudit!

CORO DE MONJES Y DE FAMILIARES DEL SANTO OFICIO ¡Dios lo ha dicho, que el traidor sea maldecido!

L’INQUISITEUR À vous ce contempteur de la foi catholique, Cet ami de Posa, ce parjure hérétique!

EL INQUISIDOR ¡Tomad a este denigrador de la fe católica, a este amigo de Posa, este perjuro herético!

ÉLISABETH, CARLOS Dieu le / me jugera!

ISABEL, CARLOS ¡Dios le / me juzgará! DON CARLOS 51

don carlos CHŒUR DES MOINES ET DES FAMILIERS DU SAINT-OFFICE Dieu l’a dit, L’hérétique soit maudit!

CORO DE MONJES Y DE FAMILIARES DEL SANTO OFICIO ¡Dios lo ha dicho, el herético sea maldecido!

PHILIPPE À vous ce corrupteur de mon peuple fidèle, Cet ennemi des rois et de Dieu!... ce rebelle!

FELIPE ¡Tomad a este corruptor de mi pueblo fiel, este enemigo de los reyes y de Dios!... ¡Este rebelde!

ÉLISABETH, CARLOS Dieu le / me jugera!

ISABEL, CARLOS ¡Dios le / me juzgará!

CHŒUR DES MOINES ET DES FAMILIERS DU SAINT-OFFICE Dieu l’a dit! Le rebelle soit maudit!

CORO DE MONJES Y DE FAMILIARES DEL SANTO OFICIO ¡Dios lo ha dicho! ¡El rebelde sea maldecido!

PHILIPPE, LE GRAND INQUISITEUR, LE CHŒUR Sois maudit! artisan d’une œuvre détestée! Sois maudit, et ta cendre à l’ouragan jetée! Chassé du lieu céleste où la paix resplendit, Hérétique, rebelle et traître, sois maudit!...

FELIPE, EL GRAN INQUISIDOR, EL CORO ¡Maldito seas! ¡Artesano de una obra detestada! ¡Maldito seas, y tus cenizas arrojadas al huracán! ¡Expulsado del lugar celeste donde la paz resplandece, herético, rebelde y traidor, maldito seas!...

ÉLISABETH De nos chastes amours ces bourreaux font des crimes... CARLOS, ÉLISABETH Pourvoyeurs de la mort il leur faut deux victimes! CARLOS Mensonge! ÉLISABETH Horreur! Dieu jugera! PHILIPPE Mon fils n’est plus! L’INQUISITEUR (aux familiers du Saint-Office, désignant Carlos) Gardes! CARLOS (au désespoir) Ah! Dieu me vengera, Ce tribunal de sang, sa main le brisera!... (Carlos, en se défendant, recule vers le tombeau de Charles-Quint. La grille s’ouvre, le moine paraît, attire Carlos dans ses bras et le couvre de son manteau.)

ISABEL De nuestro casto amor estos verdugos hacen un crimen... CARLOS, ISABEL ¡Proveedores de la muerte, les faltan dos víctimas! CARLOS ¡Mentira! ISABEL ¡Horror! ¡Dios juzgará! FELIPE ¡Mi hijo ya no existe! EL INQUISIDOR (a los familiares del Santo Oficio, señalando a Carlos) ¡Guardias! CARLOS (desesperado) ¡Ah! ¡Dios me vengará, este tribunal de sangre, su mano lo destrozará!... (Carlos, defendiéndose, retrocede hacia la tumba de Carlos V. La verja se abre, aparece el monje, atrae a Carlos a sus brazos y le cubre con su manto.)

LE MOINE (à Carlos) Mon fils, les douleurs de la terre Nous suivent encor dans ce lieu, La paix que votre cœur espère Ne se trouve qu’auprès de Dieu!

EL MONJE (a Carlos) ¡Hijo mío, los dolores de la tierra nos siguen incluso a este lugar, la paz que tu corazón espera no se encuentra más que junto a Dios!

L’INQUISITEUR La voix de l’Empereur!

EL INQUISIDOR ¡La voz del Emperador!

52 - ABAO-OLBE

LE CHŒUR C’est Charles-Quint!

EL CORO ¡Es Carlos V!

PHILIPPE (épouvanté) Mon père!

FELIPE (asustado) ¡Mi padre!

ELISABETH Grand Dieu!

ISABEL ¡Gran Dios!

(Le moine entraîne dans le cloître Carlos éperdu.)

(El monje arrastra al monasterio a Carlos, trastornado.)

LE CHŒUR DES MOINES (dans la chapelle) Charles-Quint, l’auguste Empereur, N’est plus que cendre et que poussière!

EL CORO DE MONJES (en la capilla) ¡Carlos V, el augusto emperador, no es más que cenizas y polvo!

fin de l’opéra

fin de la ópera

(1) Variante en el texto de Rodrigo: RODRIGUE J’étais en Flandre, où je suivais l’armée! Je viens intercéder près de l’Infant Carlos Pour ce noble pays où le sang coule à flots! Secouez la Flandre opprimée! Dans le deuil et l’effroi tout un peuple à genoux, Un peuple de martyrs lève les bras, Ce peuple lève les bras vers vous! Mais qu’ai-je vu? Quelle pâleur mortelle! Un éclair douloureux dans vos yeux étincelle! Vous vous taisez... vous soupirez... des pleurs!... (avec un emportement de tendresse) Mon Carlos, donne-moi ma part de tes douleurs!

RODRIGO ¡He estado en Flandes, donde seguía al ejército! ¡Vengo a interceder ante el infante Carlos por ese noble país donde la sangre fluye en ríos! ¡Socorred a la oprimida Flandes! ¡En el dolor y el espanto todo un pueblo de rodillas, un pueblo de mártires alza los brazos, ese pueblo alza los brazos hacia vos! Pero ¿qué he visto? ¡Qué palidez mortal! ¡Un rayo doloroso en vuestros ojos brilla! Os calláis... suspiráis... ¡lágrimas!... (con un arrebato de ternura) ¡Mi Carlos, dame mi parte de tus dolores!

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.