Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea

CRUZ HILDA LÓPEZ CASTRO Università di Firenze Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea Desde la década del cincuenta hemo

4 downloads 192 Views 378KB Size

Recommend Stories


La filosofía italiana contemporánea
La filosofía italiana contemporánea LUIS PAREYSON Universidad Nacional de Cuyo No es fácil trazar brevemente un cuadro completo de la filosofía itali

Passione per la Cucina Italiana
Passione per la Cucina Italiana Mi nombre es Alberto Carlocchia y les abro las puertas de mi casa, en donde la cocina es como un arte y el comer, tod

costituzione italiana
costituzione italiana Principi fondamentali e Parte prima, Diritti e doveri dei cittadini. Edizione in lingua Spagnola CONSTITUCIÓN DE LA REPÚBLICA I

Mafia Italiana
Crimen organizado. Sicilia. Mario Puzo. Padrino. Onorata Societa. Cosa Nostra. Italia

Story Transcript

CRUZ HILDA LÓPEZ CASTRO Università di Firenze

Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea

Desde la década del cincuenta hemos documentado y analizado el léxico del español americano penetrado en la prensa y en la lengua italiana de esta segunda mitad del noveciento. Con esta investigación hemos querido descubrir si el español puede considerarse la segunda lengua extranjera que más aportes léxicos está haciendo al italiano contemporáneo. Para documentar esta constante y creciente penetración lingüística, publicamos un primer ensayo sobre el léxico socio-político presente en la lengua italiana desde finales de la década del cincuenta hasta el decenio del ochenta, puesto que durante este periodo la prensa italiana había dado gran espacio a los conflictos político-militares en América Latina '. De otra dramática realidad, de este continente, nos ocupamos también en el ensayo "Neologismi ispanoamericani e lingua italiana d'oggi"2, donde analizamos el tráfico ilegal de la cocaína y, obviamente, las inherentes repercusiones lingüísticas. Esta vez nos alejamos de situaciones conflictivas, y nos ocuparemos de un argumento de tipo socio-cultural: el fútbol suramericano, la manifestación deportiva más apreciada y presente en el ámbito de esta disciplina en Italia. Creemos que la constante participación de valiosos futbolistas suramericanos en los equipos italianos ha sido el factor determinante para la penetra-

1

Véase el ensayo: La presencia del léxico político en la prensa y en la lengua italiana de hoy, Studi dell'Istituto Linguistico, Facoltà di Economia dell'Università di Firenze, 1987, pp. 105-143. 2 Publicado en "Rivista Cultura e Scuola", Istituto della Enciclopedia Italiana, n. 125, Gennaio-Marzo, 1993, Roma.

AISPI. Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea.

134

Cruz Hilda López Castro

ción del lenguaje deportivo del español en la prensa y en la lengua italiana de esta segunda mitad del siglo XX3. Batigol, "Da solo ha battuto l'Udinese segnando tre gol impossibili da dimenticare, straordinari per la varietà dei colpi che nel calcio rendono immortale questo campione". A. Polverosi, È tornato Batigol: tripletta, "Corriere dello Sport", 1 settembre 1997, p. 9. Apelativo con el cual se conoce el futbolista argentino Gabriel Batistuta en el ambiente deportivo italiano. Es una neoformación de creación italiana. golazo4, Gol que da espectáculo. Es una combinación de técnica y creación individual. Documentado en Bencini-Citernesi (1992: 180) con la grafía gollasso. goleada, "L'Argentina è un paese tranquillo, chi fa il suo dovere non ha paura di niente... C'è il mundial, c'è l'Argentina che vince, la gente che scende in piazza a salutare la goleada di Mario Kempes e compagni". M. De Grandis, Le donne che rovinano la "goleada"di Kempes, "Paese Sera", 24 giugno 1978, p. 1. Acción y efecto de realizar muchos goles en una partida por una misma escuadra. La fecha de la primera aparición de este vocablo es de 1977, G. Brera en:

3

Entre los futbolistas más famosos que han participado y participan actualmente en este deporte recordemos a: Aldair, Alemao, Batistuta, Bertoni, Cafti, Caniggia, Careca, Cerezo, Dunga, Edmundo, Falcao, Junior, Maradona, Passarella, Ronaldo, Sócrates, Zamorano, etc. 4 A falta de ejemplo documentado, en la prensa italiana, esperamos que se acepte la propia experiencia de la autora y de sus colaboradores. La fuente de registro utilizada ha sido las emisiones radiales y televisivas.

AISPI. Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea.

Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea

135

Cortelazzo-Cardinale (1989: 118). Zingarelli acoge también la adaptación italiana goleata. Registrado también en: Carpitano-Casole 1989: 147, Devoto-Oli 1990: 843, Duro 1994: 1299, Palazzi-Folena 1992: 819, Quarantotto 1987: 198, Zingarelli 1996: 776. goleador, "La Nazionale azurra ha trovato carattere proprio in queste partite messicane... Questi passaggi dapprima erano centrati unicamente su Riva, ed il goleador, travolto dalla responsabilità e da una rete di terzini sempre tesa intorno a lui, no ha fatto molto". P. Bertoldi, Fra Mazzola e Rivera niente "staffetta". Affidato a Burgnich il goleador Jairzinho, "La Stampa", 20 giugno 1970, p. 21. Futbolista que se destaca por su habilidad para efectuar goles espectaculares o que realiza muchos goles. Sustituye, frecuentemente, la voz italiana "cannoniere". Registrado en: Carpitano-Casole 1989: 147, Devoto-Oli 1990: 843, Mini 1994: 122, Palazzi-Folena 1992: 819, Quarantotto 1987: 198, Zingarelli 1996: 776. Quarantotto acoge también la voz goleadoristico; es probablemente un neologismo italiano. maradoniano, "Non c'è tempo per approfondire la questione: lui è impaziente di proseguire per Napoli... Finché la conferenza-stampa, la più assurda del secolo, s'esaurisce in un'ennesima piazzata, peraltro in stile con la novela maradoniana. Diego risale sulla Mercedes truccata da bolide e sparisce". V. Feltri, "Eccomi, scusate il ritardo", "Corriere della Sera", 5 settembre 1989, p. 29. Adjetivo derivado del nombre del futbolista argentino Diego Maradona. Vassalli (1989: 65) documenta la voz maradonite, de creación italiana. Mundial, "Non siamo simpatici: questa è la verità. Me ne sono accorto appena arrivato all'aeroporto. Il funzionario della dogana, mentre controllava il mio bagaglio,

AISPI. Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea.

136

Cruz Hilda López Castro

aveva una certa smorfia sul viso come se stesse toccando roba infetta... Pareva che un sesto senso gli facesse capire ch'eravamo tutti stranieri, venuti in casa loro per i 'Mundiales'. M. Cancogni, Messi subito sotto accusa, "L'Espresso", 3 giugno 1962, p. 10.

Mundial, "Non è nemmeno facile mantenere la freddezza rileggendo sulla stampa i nomi di coloro che sono andati alla morte e hanno dato la morte in nome di Perón. Cosi, non serve davvero il sequestro dell'ultimo numero del mensile pubblicato dalla lega dei diritti dell'uomo ('inesattezze e affermazioni false, danno al prestigio delle forze armate e di sicurezza') per dare al Paese l'impressione che un incubo è finito: anzi il governo si è trovato ad affrontare negli ultimi tempi, proprio alla vigilia di quel 'Mundial' che dovrebbe provare una normalità riconquistata, una serie di prese di posizione di larga risonanza pubblica". A. Livi, "Mundial" non vuoi dire normalità, "Paese Sera", 29 maggio 1978, p.l. Para esta unidad léxica la fecha de la primera aparición, en los diccionarios italianos, fue indicada en la década del setenta. Pero de nuestro archivo resulta que desde el Campeonato de 1962, en Chile, ya empieza a usarse con una restricción del significado; esto es, limitándolo al campeonato mundial de fútbol como se acostumbra ya en Suramérica. Registrado en: Devoto-Oli 1990: 1210, Lurati 1990: 127, Zingarelli 1996: 1114. Estos dos últimos lexicógrafos documentan también mundialito. ola, "Ecco, la ola. La televisione la sta divulgando in tutto il mondo: tifosi italiani, invece di fare a cazzotti o di scambiarvi coltellate provate a copiare. 'Ola' significa letteralmente onda e in effetti la coreografia inscenata dagli spettatori che a turno si alzano regala l'illusione ottica di un'onda umana". A. Costa, Tutti a tifare Messico dipinti di verde, "Corriere della Sera", 20 giugno 1986, p. 34. Movimiento rítmico y simultáneo que, imitando olas marinas en sucesión, realiza el público participante a una manifestación deportiva. En cuanto al origen de esta actividad se señalan dos versiones; la primera lo ubica en Estados Unidos:

AISPI. Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea.

Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea

137

"...Y ese día en Texas, en ocasión de un juego de fútbol americano, un graderío se levantó y al moverse creó bellas imágenes ondulatorias, y el graderío contagió al siguiente, que infectó al inmediato, y en sus distintos niveles cada estadio representó la fiesta de los orígenes, una tribu detrás de la otra, la Ola de la que nadie se abstiene, ni siquiera los secretarios de Estado..." (Monsiváis 1986: 57). En la segunda versión se afirma que: "Hace tres años, con el juego entre México y Argentina, cuando se iniciaba la era de Bora Milutinoyic al frente de la Selección Mexicana de Fútbol, nació en el estadio Universitario la Ola, como un medio para apoyar al 'Tricolor'. Esta novedosa porra rápidamente se espació por todo México y pronto se convirtió en el símbolo de apoyo mexicano en el fútbol" (Monsiváis 1986: 69). Sea cual fuera su origen, lo cierto es que fue en las manifestaciones futbolísticas mexicanas donde se perfeccionó y luego se popularizó internacionalmente. Es un ejemplo de neologismo semántico en el español americano, y ha sido acogido en el diccionario de Palazzi-Folena (1992: 1189) donde se indica el año de 1984 - no se menciona la fuente — como la fecha de la primera aparición. También ha sido documentada en Bencini-Citernesi (1992: 268), Duro (1994: 1303) y Zingarelli (1996: 1168). pibe, "Diego Armando Maradona, 'el pibe de oro' non è fortunato: da quando è in Europa non gliene va bene una. L'anno scorso fu costretto a rimanere fuori per quattro mesi (si temeva di più) per un attacco di epatite virale; ora finisce in ospedale...". G.D., Maradona operato: fermo fino a gennaio1., "Corriere dello Sport", 26 set-

tembre 1983, p. 22. Esta voz es del lunfardo. Es un magnífico ejemplo de préstamo de retorno: adaptación gráfica del genovés "pivetto" (niño) y éste del italiano jergal "pivello" (Diccionario Lunfardo 1975). Desde 1984 se populariza en la prensa deportiva con la figura del famoso y controversial futbolista Diego Maradona, mejor conocido como "il pibe d'oro". Corno locución ha sido documentada en Bencini-Citernesi (1992: 291).

AISPI. Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea.

138

Cruz Hilda López Castro

veronica, "Mustapha Hadji, ad esempio, si è brasilianizzato troppo in fretta: prezioso per le sue velocizzazioni, eccede in preziosismi stilistici, in veroniche, in egoismi". R. Perrone, Brasile &Ronaldo, il gruppo è già staccato, "Corriere della Sera", 17 giugno 1998, p. 43. En el fútbol, fingir una acción con el fin de engañar al adversario para poder superarlo. Registrado en: Duro (1994: 1153). Otras unidades léxicas documentadas relacionadas con la escuela futbolística suramericana son: brasilianizzare (imitar el fútbol brasileño), la Selegao (la selección nacional brasileña), ronaldiano, elfenomeno (Ronaldo), el matador (Salas), el Chino (Recoba). Nótese en los últimos tres ejemplos el uso del artículo determinado en español5.

Bibliografia citada Andrea Bencini - Eugenia Citernesi, Parole degli anni novanta, Firenze, Le Monnier, 1992. Carpitano - Casóle, Dizionario delle parole straniere in uso nella lingua italiana, Milano, Mondadori, 1989. Manlio Cortelazzo - Ugo Cardinale, Dizionario di parole nuove (1964- 1987), Torino, Loescher, 1989. Maurizio Crosetti, Quel genio di Ronaldo. "Baciato dagli angeli", "La Repubblica", 10 giugno 1998, p. 48. Giacomo Devoto - Gian Carlo Oli, // dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier, 1990. Aldo Duro, Vocabolario della lingua italiana Treccani, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 1986-1994. José Gobello, Diccionario lunfardo, Buenos Aires, Peña Lillo S.R.L., 1975. Ottavio Lurati, La neologia negli anni 1980-1990, Bologna, Zanichelli, 1990. Guido Mini, Parole senza frontiere, Bologna, Zanichelli\La Galiverna, 1994. Carlos Monsiviis, ¡Gol!!! Somos el desmadre, en "Cuadernos Políticos", México, n. 47, 1986, pp. 57-73.

Para verificar este léxico, véase los artículos periodísticos citados en la bibliografía.

AISPI. Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea.

Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea

139

Fernando Palazzi - Gianfranco Folena, Dizionario della lingua italiana, Torino, Loescher, 1992. Enzo Palladini, ''Non ci posso credere?, "Corriere dello Sport", 1 settembre 1997, p. 4. Roberto Perrone, Brasile & Ronaldo, il gruppo i già staccato, "Corriere della Sera", 17 giugno 1998, p. 43. Claudio Quarantotto, Dizionario del nuovo italiano, Roma, Newton Compton, 1987. Sebastiano Vassalli, Le parole degli anni ottanta, Bologna, Zanichelli, 1989. Nicola Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 1996.

AISPI. Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea.

AISPI. Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea.

GLOTTODIDATTICA

AISPI. Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea.

AISPI. Léxico futbolístico del español en la lengua italiana contemporánea.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.