LISBOA. Video mapping p 3 mercado do fado p 62. Cimbelino cymbeline p 61. jazz en agosto jazz in August. eventos events. teatro theatre

Follow Me Lisboa | Edición mensual patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa | Distribución gratuita | Monthly Publication with the Lisboa city council

5 downloads 48 Views 7MB Size

Story Transcript

Follow Me Lisboa | Edición mensual patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa | Distribución gratuita | Monthly Publication with the Lisboa city council sponsorship | Free distributed

FOLLOW ME LISBOA n.º 247 agosto 2016 august 2016

eventos | events

Video mapping mercado do fado

p3 p 62

teatro | theatre

Cimbelino cymbeline

p 61

Música | music

jazz en agosto jazz in August

p4

exposiciones música danza monumentos | exhibitions music dance monuments

3

evento event

Video Mapping

LAs Caras de Lisboa

The Faces of Lisboa

Del 5 al 14 de agosto, sesiones diarias, a las 21:45, 22:30, 23:15, dia 7 sesiones a las 22:30 y 23:15 en Terreiro do Paço (metro: Terreiro do Paço). Duración: 15 minutos. Entrada libre. From 5 to 14 of August, daily sessions, at 9:45pm, 10:30pm, 11:15pm, day 7 sessions at10.30pm and 11.15pm at Terreiro do Paço (metro: Terreiro do Paço). Duration: 15 minutes. Free entry La plaza de Terreiro do Paço será, una vez más, escenario de un espectáculo gratuito de video mapping. Esta vez el tema “As Caras de Lisboa”, del 5 al 14 de agosto, servirá para celebrar el verano y mostrar algunas de las historias, personajes, lugares y momentos de la ciudad de Lisboa. Por medio de personajes no históricos, pero intemporales, como la varina (vendedora de pescado), el maestro calceteiro (constructores de la calzada portuguesa) o el afilador, Lisboa mostrará a todos sus visitantes acontecimientos pasados y contemporáneos, evolución, transformación y, por supuesto, diferentes caras. Con una fuerte incidencia en el mar, que abre este espectáculo de una forma poderosa y fantástica, el espectador es empujado a nadar con los peces hasta el momento en que llegan al cesto de la vendedora de pescado que vocea en la plaza y en el mercado. Desde aquí el viaje continúa por un barrio de Lisboa, con sus casas de múltiples colores, y contemplamos su despertar ante la llegada del afilador en su vieja bicicleta. De historias paralelas pasamos a los trabajos en la calzada, donde maestros calceteiros se ganan la vida y observan, no solo las aceras de Lisboa, sino también a sus gentes. En primer plano aparecen ahora las vías sobre el suelo, que abren caminos de un lado a otro de una calle en la que los tranvías llenan la fachada y originan un cable de acero, en el que destacan las imágenes de la construcción del puente 25 de Abril que este año celebra su 50º aniversario. Más allá, su proyección en el futuro, en la que las caras de Lisboa y sus profesiones hacen el puente - desde lavanderas, vendedores de periódicos, calceteiros, hasta las modernas tecnologías adaptadas al transporte público, como el metro, o por medio de las telecomunicaciones - y nos llevan desde elementos del pasado hasta las nuevas tecnologías y el espíritu emprendedor del presente, en las múltiples caras que Lisboa nos brinda.

Once again Terreiro do Paço will be the setting for a free video mapping show with the theme “The Faces of Lisboa”. The show will run from 5 to 14 August, in a summer celebration where the city of Lisboa reveals some of its stories, people, places and special moments. Through its not just historic but timeless characters, such as the fishmonger, the master paver and the knife sharpener, visitors to Lisboa see it going about its business then and now, its evolution, transformation and its many faces. Taking the sea as inspiration in a powerfully captivating opening sequence, the visitor goes swimming with some fish until these end up in the fishmonger’s basket, as he sells his wares in the square and marketplace. From here the voyage continues through a traditional Lisboa neighbourhood with its houses painted different colours, as it awakens and the knife sharpener arrives riding his old bicycle. We simultaneously jump to where the master pavers are laying “calçada” stones, a livelihood which not only brings the pathways of Lisboa together, but also its people. Lines of tracks then appear, branching out from one side of the street to another as trams loom over the façade and then give way to an image of steel beams and construction work that fills the screen, commemorating this year the 50th anniversary of the 25th of April bridge. Towards the future we go, as the many faces of Lisboa and its traders wish us well - from washerwomen, newspaper vendors and pavers to our modern technologies that have given us such things as the metro, or telecommunications - bridging our past and present, with its technological advances and entrepreneurial spirit.

4

música music

Jazz en Agosto

Jazz in August

Del 4 al 14 de agosto, a las 21:30 en el anfiteatro al aire libre, a las 18:30 en la Sala Polivalente, Centro de Arte Moderna, Fundação Calouste Gulbenkian, Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, (metro: São Sebastião o Praça de Espanha). Entradas: hasta 20 euros. Abono para los conciertos en el anfiteatro al aire libre: 110 euros. Más información en: www.gulbenkian.pt

From 4 to 14 of August, 9:30pm at the open air amphitheatre, 6:30pm in the Multi-Purpose Room, Centro de Arte Moderna, Fundação Calouste Gulbenkian, Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, (metro: São Sebastião or Praça de Espanha). Tickets: up to 20 euros, pass for the concerts in the open air theatre 110 euros. More information at: www.gulbenkian.pt

Once conciertos en el anfiteatro al aire libre, tres en la Sala Polivalente del Centro de Arte Moderna, en la Fundação Calouste Gulbenkian, tres documentales, dos conferencias y la presentación de un libro garantizan que, entre el 4 y el 14 de agosto, Lisboa será la capital del jazz. Esta ya es la 33ª edición de Jazz em Agosto y coincidirá con la celebración de los 60 años de la fundación. En un cartel extenso y diversificado, destacamos las actuaciones del guitarrista Marc Ribot, de la pianista Eve Risser y del batería Paal Nilssen-Love. Conciertos en el anfiteatro al aire libre 4 agosto | Marc Ribot, The Young Philadelphians + Lisbon String Trio 5 agosto | Tim Berne Snakeoil 6 agosto | Pulverize The Sound 7 agosto | Eve Risser, White Desert Orchestra 8 agosto | Tetterapadequ 9 agosto | Petite Boutade 10 agosto | Tuba and Dram Doublé Duo 11 agosto | Ava Mendoza Unnatural Ways 12 agosto | Z-Country Paradise 13 agosto | Thomas de Pourquery Supersonic 14 agosto | Paal Nilssen-Love Large Unit

Eleven concerts in the open air amphitheatre, three in the Multi-Purpose Room of the Centro de Arte Moderna, Fundação Calouste Gulbenkian, three documentaries, two conferences and a book presentation ensure that between the 4 and 14 August, Lisboa is truly the capital of Jazz. This, the 33rd edition of Jazz in August, also coincides with the commemorations of 60 years of the Foundation. In a wide-ranging and varied programme, special mention goes to performances by the guitarist Marc Ribot, pianist Eve Risser and drummer Paal Nilssen-Love. Concerts in the Open Air Amphitheatre 4 August | Marc Ribot, the Young Philadelphians + Lisbon String Trio 5 August | Tim Berne Snakeoil 6 August | Pulverize The Sound 7 August | Eve Risser, White Desert Orchestra 8 August | Tetterapadequ 9 August | Petite Moutarde 10 August | Tuba and Drums Double Duo 11 August | Ava Mendoza Unnatural Ways 12 August | Z-Country Paradise 13 August | Thomas de Pourquery Supersonic 14 August | Paal Nilssen-Love Large Unit

5

música music

CCB SUN SET Sábados y domingos de agosto, a las 19:00 en el Jardim das Oliveiras, Centro Cultural de Belém, Praça do Império. Entrada libre. Más información en: www.ccb.pt Every Saturday and Sunday of August, 7pm in the Jardim das Oliveiras, Centro Cultural de Belém, Praça do Império. Free entry. More information at: www.ccb.pt Sun Set es la cita perfecta para los atardeceres de verano, donde la música sube al caer la tarde. El Jardim das Oliveiras es el espacio ideal para oír música relajadamente con los amigos al final del día. Un pequeño escenario, una platea sin sillas, la hierba para sentarse o tumbarse, con vistas al río, o recostado contra un olivo. Y un bar. ¿Qué más se puede pedir?

Sun Set is the perfect way to spend your summer evenings, as the music rises and night begins to fall. The Jardim das Oliveiras is the ideal surroundings to relax with friends, listening to music as the day draws to a close. A small stage, for an audience seated or reclining on the grass in view of the river, or leaning against an olive tree. As well as a bar. What more could you want?

Programa: 6 agosto | Carpideiras Carpem Beatles 7 agosto | Catarina Anacleto & Márcio Pinto Tributo a Zeca Afonso 13 agosto | Roque & Dee Dee 14 agosto | Rodrigo Serrão 20 agosto | Pianordeão 21 agosto | João Barradas Trio 27 agosto | Opus 22 28 agosto | César Cardoso Quarteto

Programme: 6 August | Carpideiras Carpem Beatles 7 August | Catarina Anacleto & Márcio Pinto Tribute to Zeca Afonso 13 August | Roque & Dee Dee 14 August | Rodrigo Serrão 20 August | Pianordeão 21 August | João Barradas Trio 27 August | Opus 22 28 August | César Cardoso Quarteto

6

Festival Festival

O Sol da Caparica

Del 11 al 14 de agosto, a partir de las 16:00, los días 11, 12, 13, primer espectáculo a las 18:00, en el Parque Urbano Costa da Caparica, Almada. Entradas: 15 euros al día; abono de 4 días: 35 euros. Más información en: www.osoldacaparica-festival.pt

11 to 14 August from 4pm on the 11th, 12th, 13th, first act at 6pm, at the Parque Urbano Costa da Caparica, Almada. Tickets: 15 euros per day; 4 day pass: 35 euros. More information at: www.osoldacaparica-festival.pt

O Sol da Caparica está de vuelta en 2016 para una nueva edición repleta de diversidad musical y mucha animación. El mayor festival público portugués lleva al escenario a artistas y grupos con identidad propia, un sonido distinto, canciones que no se confunden con otras: todos son diferentes y todos son auténticos huracanes en el escenario. Como ya es habitual, contará con un día dedicado a los niños. También habrá tiempo para otras actividades como cine de animación, surf, street art y pintura. Sugerencia de cartel: Rui Veloso, Jimmy, Deolinda, Áurea, Orelha Negra, Valete, Aline Frazão, Azeitonas, C4 Pedro, Jorge Palma y Sérgio Godinho, David Fonseca, Mão Morta, X-Wife, Cristina Branco e Mário Laginha Trio, Diogo Piçarra, The Black Mamba, Keep Razors Sharp, Capitão Fausto, Jimmy P. Rappa e Roda de Choro de Lisboa, entre muchos otros.

O Sol da Caparica Festival is back in 2016 once again offering all kinds of music and things to see and do. The largest public Portuguese music festival welcomes to the stage artists and bands that are unique in their sound and identity, with songs like none other: each truly different and consummate stage performers in their own right. As always, one day will be set apart for young children. Count on there being other activities such as showings of animated films, surf, street art and painting. Recommended: Rui Veloso, Jimmy, Deolinda, Áurea, Orelha Negra, Valete, Aline Frazão, Azeitonas, C4 Pedro, Jorge Palma and Sérgio Godinho, David Fonseca, Mão Morta, X-Wife, Cristina Branco and Mário Laginha Trio, Diogo Piçarra, The Black Mamba, Keep Razors Sharp, Capitão Fausto, Jimmy P. Rappa and Roda de Choro de Lisboa, among many others.

7

8

Ciudad de Lisboa City of Lisbon

Información Útil

Useful Information

Lisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tajo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa. El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes. La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal. Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador. En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables.

Lisboa is the capital of Portugal and the country’s biggest city, located on the estuary of the Tagus river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe’s westernmost capital. Portugal’s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself. The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal. Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptor In Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures.

Moneda y Formas de Pago

Local currency and Payments

El Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito.

The Euro is Portugal’s official currency, having been introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 cents. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 cents and 1 and 2 Euros. The bills can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards.

Ene/Mar | Jan/Mar Abr/Jun | Apr/Jun



Jul/Set | Jul/Sep

Oct/Dic | Oct/Dec

AIRE TEMPERATURA Air Temperature

17,1º C • 62,8º F

21,8º C • 71,2º F

26,3º C • 79,3º F

17,2º C • 53º F

MAR TEMPERATURA Sea Temperature

14,9º C • 58,8º F

17,5º C • 63,5º F

19,5º C • 67,1º F

16,1º C • 60º F

9

Teléfonos Útiles Useful Telephone Numbers Códigos Telefónicos Telephone codes Llamadas internacionales International calls: 00 + prefijo del país country area code Prefijo de Portugal Portugal area code: +351

Horarios

Timetables

Autobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30. Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00 Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00 Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00 Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00 Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana. Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día.

Buses: e v e r y d a y f r o m 5 . 3 0 a m to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am. Metro: everyday from 6.30am to 1am Banks: Monday to Friday from 8:30am to 3pm Shopping Centres: everyday from 10am to 12am Shopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pm Restaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pm Post: Monday to Friday 9am to 6pm. The post offices at Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends. Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pm Pharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.

Salud

Health

Los servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112.

The Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies. In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms.

Medidas - Equivalencias Measures - Conversion chart 1 cm = 0,393 pulgadas inch 1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard 1 km = 0,62 millas mile

1 litro = 0,26 galones gallon (USA) 0,22 galones gallon (UK) 1kg = 2.204 libras pounds

Número de Emergencia Nacional National Emergency Number: 112 Policía de Seguridad Pública (PSP) – Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores Police –Tourism Station at Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 | (+351) 213 421 623 Bomberos Fire Service: (+351) 213 422 222 CP- Caminhos de Ferro Portugueses Trains (CP): (+351) 808 208 208 Carris (Buses): (+351) 213 613 000 Metro: (+351) 217 980 600 Taxi - Autocoope: (+351) 217 932 756 Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas) Lisboa Airport (arrivals and departures) (+351) 218 413 700 Oficina de Turismo "Ask Me" - Aeropuerto "Ask Me" Tourism Office - Airport: (+351) 218 450 660

Diferencias Horarias Time Differences (GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer) -8h: EE.UU. - Los Angeles USA - Los Angeles -5h: EE.UU. - Nueva York USA - New York -3h: Brasil - Brasilia Brazil - Brasília =: RU - Londres UK - London +2h: Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - Capetown +1h: Francia – Paris; Alemania – Bonn; Holanda – Ámsterdam; Italia – Roma; Noruega – Oslo; España – Madrid; Suecia - Estocolmo France – Paris; Germany – Bonn; Holland – Amsterdam; Italy – Rome; Norway – Oslo; Spain – Madrid; Sweden – Stockholm +9h: Japón - Tokio Japan - Tokyo +10h: Australia - Camberra

10

11

música music

Visitas Cantadas Tours with Fado Noites de Verão 2016 Días 5, 12, 19 y 26 de agosto, a las 19:30, en el Jardim das Esculturas del Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, Rua Serpa Pinto, 4 | Rua Capelo, 13, (metro: Baixa-Chiado). Entrada libre. Más información en: www.museuartecontemporanea.pt 5, 12, 19 and 26 of August, at 7:30pm, in the Sculpture Garden of the Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, Rua Serpa Pinto, 4 | Rua Capelo, 13, (metro: Baixa-Chiado). Free entry. More information at: www.museuartecontemporanea.pt En su séptimo año de vida, el ciclo de conciertos Noites de Verão tendrá lugar durante el mes de agosto en el Jardim das Esculturas del Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, con entrada libre. Este programa de música en directo está pensado con la intención de presentar y divulgar propuestas musicales que trabajen a partir de criterios constructivos de producción artística, cuyo objetivo sea el desarrollo del arte y con un cariz de estudio y de progresión estética.  In its seventh year, the Summer Nights cycle of concerts during the month of August is taking place in the Sculpture Garden of the Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado, and entry is free. This programme of live music has been put together with the intention of presenting and fostering musical projects, inspired by criteria dedicated to the constructive development of art, which they themselves question in a spirit of aesthetic progression. 

Todos los viernes, sábados y domingos de agosto, a las 18:30. Punto de encuentro: Mouraria (Largo de São Cristóvão), Alfama (Escadaria da Rua dos Corvos), Castelo (Jardim do Recolhimento). Entrada libre. Más información en: www.museudofado.pt Every Friday, Saturday and Sunday in August, at 6:30pm Meeting point: Mouraria (Largo de São Cristóvão), Alfama (Escadaria da Rua dos Corvos), Castelo (Jardim do Recolhimento). Free entry. More information at: www.museudofado.pt Mouraria, Alfama y Castelo volverán a recibir Visitas Cantadas este verano, una iniciativa del Museu do Fado. Una veintena de fadistas populares, acompañados a la guitarra por Sérgio Costa y a la guitarra portuguesa por Ivan Cardoso, cantarán en el espacio público, mientras que guías locales muestran aquellos barrios históricos de la ciudad de Lisboa a visitantes nacionales y extranjeros. Programa: Mouraria | 7, 12, 20 y 28 de agosto Alfama | 5, 13, 21 y 26 de agosto Castelo | 6, 14, 19 y 27 de agosto Mouraria, Alfama and Castelo once again host the Tours with Fado this summer, an initiative of the Fado Museum. Two dozen “fadistas” sing in public, accompanied on Portuguese guitar by Sérgio Costa and on classical guitar by Ivan Cardoso, while local guides show Portuguese and international visitors around these traditional neighbourhoods of the city of Lisboa. Programme: Mouraria | 7, 12, 20 and 28 August. Alfama | 5, 13, 21 and 26 August. Castelo | 6, 14, 19 and 27 August.

12

música music

Lisbon Music Fest - Lisbon International Youth Music Festival Hasta el 6 de agosto, Palácio Foz, Museu de Arte Antiga, Palácio da Ajuda y Museu dos Coches. Entrada libre. Más información en: www.lisbonmusicfest.com Until 6 August, Palácio Foz, Museu de Arte Antiga, Palácio da Ajuda and Museu dos Coches. Free entry. More information at: www.lisbonmusicfest.com Después del gran éxito cosechado en 2015, el  Lisbon Music Fest regresa con su 2ª edición, que se celebrará hasta el 6 de agosto de 2016 en diversos puntos emblemáticos de la capital portuguesa. El festival reúne a orquestas, coros y grupos de varios países en un programa con más de 30 conciertos de entrada libre, con el objetivo de proporcionar una oferta cultural inclusiva, diversificada y amplia. Es un evento pionero en Portugal que espera consolidarse como un festival de jóvenes músicos, innovador a escala nacional y de referencia en el circuito internacional. After enjoying enormous success in 2015, the Lisbon Music Fest returns for its second edition, which goes on till 6th of August 2016 in several emblematic places in the Portuguese capital. The festival brings together orchestras, choirs and bands from different countries in a programme of more than 30 free concerts, offering a wide-ranging, inclusive and diverse range of cultural events to choose from. This is a pioneering event in Portugal which seeks to consolidate itself as a one-of-kind festival supporting young musicians at a national level, while standing out on the international circuit.

Lisboa na Rua 2016 Del 25 de agosto al 1 de octubre, en varios espacios de la ciudad. Entrada libre. Más información: www.egeac.pt From 25 August to 1 October, in various locations across the city. Free entry. More information at: www.egeac.pt En la temporada cultural, a finales del verano, se podrá disfrutar de conciertos de fado, jazz, música clásica, videoarte, instalaciones y representaciones. A partir del día 25 de agosto podrá asistir a conciertos de jazz, organizados por Hot Club Portugal, todos los jueves (entre el 25 de agosto y el 22 de septiembre) en varios espacios de la ciudad, siempre a las 19:00. El día 26, a las 21:30, en el Largo de São Carlos, se podrá ver a la desenfadada fadista Gisela João en un concierto al aire libre y gratuito. Fado, jazz, classical music, video art, installation and performance in a cultural programme taking place as summer winds to a close. Every Thursday at 7pm, from 25 August onwards you will have the chance to enjoy jazz concerts courtesy of Hot Club Portugal in various locations across the city, (between 25 August and 22 September). Meanwhile on the 26th at 9.30 pm in the Largo de São Carlos, the playful fado singer Gisela João will be giving a free open air concert.

GUIA GUIDE www.visitlisboa.com 17

MONUMENTOS MONUMENTS

20

MUSEOS MUSEUMS

26

CULTURA & ocio CULTURE AND LEISURE

30

RESTAURANTES RESTAURANTS

42

BARES & CLUBS DISCO AND PUBS

43

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

50

CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA

56

compras shopping

58

transPORTE CON CONDUTOR

59

ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

60

GOLF GOLF

transPORT WITH DRIVER

CONFIGURE SU ITINERARIO EN CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT

www.visitlisboa.com/travelplanner



13

ASK ME Lisboa Aeroporto de Lisboa Llegadas | Arrivals, Aeroporto T. (+351) 218 450 660 07:00-24:00 | 7am- 12am [email protected] ASK ME Lisboa Terreiro do Paço Praça do Comércio, 78-81 T. (+351) 910517886 10:00-20:00 | 10am- 8pm [email protected]

ASK ME Lisboa Terreiro do Paço Praça do Comércio T. (+351) 210312810 09:00-20:00 | 9am- 8pm [email protected]

ASK ME Lisboa Palácio Foz Praça dos Restauradores T. (+351) 213 463 314 09:00-20:00 | 9am- 8pm [email protected] ASK ME Lisboa Rossio Praça D. Pedro IV T. (+351) 910 517 914 10:00-13:00 | 14:00-18:00 10am | 1pm | 2pm-6pm [email protected]

ASK ME Lisboa Estação de Santa Apolónia Estação da CP - Terminal Internacional T. (+351) 910 517 982 07:30-09:30 | martes a sábado 7.30am-9.30am, tuesday to saturday [email protected] ASK ME Lisboa Belém Frente al Monasterio Jerónimos. In front of Jerónimos Monastery T. (+351) 213 658 435 10:00-13:00 | 14:00-18:00, martes a sábado 10am-1pm | 2pm-6pm, tuesday to saturday [email protected]

ASK ME Lisboa Parque das Nações Alameda dos Oceanos T. (+351) 910 518 028 10:00-13:00 | 14:00-18:00 (octubre a marzo) 10am-1pm | 2pm-6pm (October to March) 10:00-13:00 | 14:00-19:00 (abril a setembro) 10am-1pm | 2pm-7pm (April-September) [email protected]

ASK ME Ericeira Rua Dr. Eduardo Burnay, 46 2655-370 Ericeira T. (+351) 910 518 029 10:00-13:00 | 14:00-18:00 10am-1pm | 2pm-6pm [email protected]

ASK ME Lisboa Rua Jardim do Regedor, 50 Lisboa T. (+351) 213 472 134 11:00-18:00 | 11am-6pm [email protected]

ASK ME Sintra Praça da República, 23 2710-616 Sintra T. (+351) 219 231 157 09:30-18:00 | 9.30am-6pm [email protected] ASK ME Sintra Estação CP Av. Dr. Miguel Bombarda T. (+351) 211 932 545 10:00-12:00 | 14:30-18:00 10am-12pm | 2.30pm-6pm [email protected] ASK ME Arrábida Travessa Frei Gaspar, 10 2900-388 Setúbal T. (+351) 265 009 993 10:00-18:00 (Octubre a Marzo). 10:00 - 19:00 (Abril a Septiembre) 10am - 6pm (October to March). 10am-7pm (April to September) [email protected]

Lisboa Card

Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa!

Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes. PRECIOS | PRICES

14

Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest.

24 horas/hours

48 horas/hours

72 horas/hours

Adultos | adults

18,50 euros

31,50 euros

39 euros

Niños | Children (4-15)

11,50 euros

17,50 euros

20,50 euros

Precios hasta el 31 de Marzo de 2017 Prices valid until March 31 st 2017 A la venta en los puestos “Ask Me” Available at “Ask Me” counters

Utilizar su Lisboa Card aquí

Use your Lisboa Card here

MONUMENTOS MONUMENTS

PARQUES PARKS

Arco da Rua Augusta Gratis/Free Monasterio de los Jerónimos Jerónimos Monastery Gratis/Free Torre de Belém/Belém Tower Gratis/Free Palacio Nacional de Mafra/Mafra National Palace Gratis/Free Palacio Nacional de Ajuda /Ajuda National Palace Gratis/Free Panteón Nacional/National Pantheon Gratis/Free Monasterio de Batalha/ Batalha Monastery Gratis/Free Convento de Cristo - Tomar/ Convent of Christ Gratis/Free Monasterio de Alcobaça/ Alcobaça Monastery Gratis/Free Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument -30% Quinta da Regaleira –­ Entradas/Entrances -20% Palacio Nacional de Queluz/Queluz National Palace -15% Castillo de los Moros/ Moorish Castle – Sintra -15% Palacio Nacional de Sintra/ Sintra National Palace -10% Palácio Nacional de la Pena / Pena National Palace -10%

MUSEOS MUSEUMS

Museo Nacional de Carruajes/National Coach Museum Gratis/Free Museo Nacional de Arte Antigua National Ancient Art Museum Gratis/Free Casa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Gratis/Free Museo Lisboa - San Antonio/ Lisboa Museum-St. Anthony Gratis/Free Museo Lisboa - Palacio Pimenta/ Lisboa Museum - Pimenta Palace Gratis/Free Museo Lisboa Teatro Romano / Museum Lisboa Roman Theatre Gratis/Free Museo Nacional de la Música/National Music Museum Gratis/Free Museo del Chiado/Chiado Museum Gratis/Free Museo Nacional de Arqueología National Archaeology Museum Gratis/Free MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia/ Museum of Art, Architecture and Technology Gratis/Free Museo Nacional del Azulejo/National Tile Museum Gratis/Free Museo Nacional de Etnología National Ethnology Museum Gratis/Free Museo Nacional del Teatro y de Danza National Museum of Theatre and Dance Gratis/Free Museo Nacional del Traje/National Costume Museum Gratis/Free Museo del Aire/Air Museum Gratis/Free Museo Rafael Bordalo Pinheiro Rafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/Free Fundación Arpad Szenes – Vieira da Silva Arpad Szenes– Vieira da Silva Foundation -50% Museo del Agua/Water Museum -50% Museo de Historia Natural y Ciencia/ Natural History Science Museum -50% Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre -50% Museo de las Comunicaciones Communications Museum -50% Museo San Roque/ São Roque Museum -40% Museo Mundo Sporting-Estádio José Alvalade / Mundo Sporting- Estádio José Alvalade Museum -40% Fundación Medeiros e Almeida Medeiros e Almeidas Foundation -40% Museo de la Marina/Naval Museum -33% Museo del Fado/Fado Museum -30% Museo de la Carris/Carris Museum -30% Museo de la Marioneta/Puppet Museum -30% Centro de Arte Moderna - José de Azeredo Perdigão/ Modern Art Center -20% Museo de Artes Decorativas Portuguesas Portuguese Decorative Art Museum -20% Museo Calouste Gulbenkian/ Calouste Gulbenkian Museum -20% Museo Arqueológico del Carmo/ Carmo Archeological Museum -20% Museo del Oriente/ The Orient Museum -20% Museo de la Farmacia/ Pharmacy Museum -20% Museo Benfica Cosme Damião / Benfica Cosme Damião Museum -15% Museo Collección Berardo - publicaciones del museo Berardo Collection Museum - museum publications -10%

15



Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Gratis/Free Parque de la Pena/Pena Park – Sintra -10% Convento de los Capuchos/Capuchos Convent - Sintra -15% Parque Monserrate – Sintra/ Monserrate Park – Sintra -15%

TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTS

Carris - autobuses, tranvías y elevadores Buses, trams and lifts Metropolitano de Lisboa/ Metro underground CP – Linea de trem/ Train Line Sintra - Rossio CP – Linea de trem/ Train Line Cais do Sodré – Cascais Fertagus – Línea de trem/ Train line – Setúbal

Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free -25%

PASEOS TOURS

Carristur – Aerobus shuttle 2x24h -2,50 euros Carristur – Aerobus shuttle / Aerobus shuttle 24h -43% Lisbon Walker (paseos a pie / walking tours) -33% Go Car/ GPS guided tour -30% Lisbon Eco Tours -30% Carristur Belém Tour -25% Carristur – Tranvias de las Colinas / Hills Tramcar Tour -25% Carristur Tagus / Olisipo Tour (hop on / hop off) -25% Carristur Yellow Boat -25% Citysightseeing Portugal Lisboa (hop on / hop off) -25% Tuk Guide Portugal -25% Naturway- Circuitos em Jeep/ Jeep Tours -20% Selection Tours -20% Cityrama / Gray Line – Paseo turístico/Sightseeing Tours -15% Tours Lux Invicta -15% Cooltour Lisbon -15% Hippotrip -15% Lisbon by Boat -15% Sado Arrábida Turismo de Natura- Dolphin Tour -15% Vertente Natural -10% Vertigem Azul -10% Carristur – Pena Palace & Sintra Tour -10% Carristur – Sintra Royal Palaces Tour -10% Carristur – Fátima Tour -10% Inside Tours – Paseos a pie / Walking Tours -10%

LAZER LEISURE

Lisboa Story Centre Gratis/Free Sintra Mitos e Lendas Gratis/Free Fundación José Saramago/ José Saramago Foundation -1 euro Planetário Calouste Gulbenkian / Calouste Gulbenkian Planetarium -50% Casa Fernando Pessoa/ Fernando Pessoa House -40% Evoa -30% Pabellón del Conocimiento/ Knowledge Pavilion -20% Acuário Vasco da Gama/Vasco da Gama Aquarium Exposiciones/ Exhibitions -20% São Luiz Teatro Municipal/São Luiz Municipal Theatre -20% Centro Cultural de Belém/Belém Cultural Centre Exposiciones - Exhibitions -20% Labirinto Lisboa -20% Jardin Zoológico de Lisboa/Lisboa Zoo -15% Oceanário/Oceanarium -15% Centro Cultural de Belém/Belém Cultural Centre Espectáculos/Performances -10% Culturgest - Exposiciones/Exhibitions -10% Fado in Chiado - Show -10% Kidzania -10%

OTROS OTHER

Amoreiras Shopping Center -5 euros Amoreiras Shopping Centre (viewing platform) -1 euro Emel - Aparcamiento/ Parking -50% Viniportugal - Enocard -20% Viniportugal - Merchandising -10% Lisbon Shop -10% Freeport Outlet Shopping -10% Teleférico do Parque das Nações/Cable Car Parque das Nações -10% Fábrica Sant’ Anna - Azulejos y Mayólica/ Tiles ans Pottery -5%

www.bookinglisboa.com Reserve su habitación y obtenga 10% de descuento en la compra de su Lisboa Card! Book your room and get your Lisboa card with 10% discount!



15

16

MONUMENTOS MONUMENTS

Castillo San Jorge St George’s Castle

Monasterio de los Jerónimos Jerónimos Monastery

Torre de Belém Belém Tower

Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city’s past. Panoramic views over the city.

Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th cent. building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries.

“Ex libris”de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisboa’s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building.

(+351) 218 800 620 9:00 a 18:00. Cierra el 1 de enero, 1 de noviembre a 28 de febrero 09:00 - 18:00 (última entrada a las 17:30). 1 de marzo a 31 de octubre 09:00 - 21:00 (última entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00 - 17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November 1 to February 28, 9am - 6 pm (last entry at 5.30 pm). March 1 to October1, 9am - 9 pm (last entry at 8.30pm). Periscope - Tower of Ulysses: 10 am – 5pm (depending on weather 12, 28 conditions) 737 www.castelodesaojorge.pt

Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a abril 10:00-17:30 (última entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (última entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. October to April 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1, June 13 and Dec. 24 and 25. 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.mosteirojeronimos.pt

Av. Brasília, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a abril, 10:00 a 17:30 (última entrada a las 17:00). De mayo a septiembre, 10:00 a 18:30 (última entrada a las 17:00). Cerrado: Lunes, 1 enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio y 25 de diciembre. October to April, 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September, 10am6.30pm (last entry at 5pm). Closed: Monday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/ Cascais line) www.torrebelem.pt

MONUMENTOS MONUMENTS

17

Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument

Palacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace

Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace

Desde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Henrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Infante D. Henrique, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus river from the top. Av. Brasília, Lisboa (+351) 213 031 950 marzo a septiembre 10:00 a las 19:00 (último billete 18:30). Octubre a febrero 10:00 a las 18:00 (último billete 17:30). Abierto lunes de mayo a septiembre. Cerrado 1 enero, 1 mayo y 25 diciembre. March to September 10am to 7pm (last ticket 6.30pm). October to February 10am to 6pm (last ticket 5.30pm). Open on Monday from May until September. Closed: January 1, May 1, December 25. 727, 728 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.padraodosdescobrimentos.pt

Edificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XIX y importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Neoclassical building built in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries. Largo da Ajuda, Lisboa (+351) 213 620 264 10:00 a 18:00 (salas cierran a las 17:45). Cierra a los miércoles, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 Junio y 25 de diciembre. Entrada libre en el 1º domingo del mes (todo el día). 10am to 6pm (rooms close at 5.45pm). Closed Wednesday, January 1, Easter Sunday, May 1, June 13 and December 25. Free on 1st Sunday of the month (all day) 714, 732, 742, 760 18 www.palacioajuda.pt

Un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary. Largo do Palácio, Queluz (+351) 214 343 860 9:00 a 17:30 (último billete a las 17:00). 9am to 5.30pm (last ticket 5pm). Queluz (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt

Palacio Nacional de la Pena Pena National Palace

Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace

Quinta da Regaleira

Palacio romántico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A romantic palace with exuberant architecture, art collection and testimonies of royalty.

Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture. Largo Rainha D. Amélia, Sintra (+351) 219 106 840 9:30 a 18:00 (último billete a las 17:30) 9.30am to 6pm (last ticket 5.30pm) Sintra (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt

Palacio repleto de referencias esotéricas. A palace with exotically mysterious associations. Quinta da Regaleira, Sintra (+351) 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 20:00. Cierra 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from 10 am to 8 pm Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26. www.regaleira.pt

Palacio + Parque 10:00 a 18:00 (último billete 17:00). Palace + Park 10am to 6pm (last ticket 5pm). Sintra (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt

18 MONUMENTOS MONUMENTS

OTROS MONUMENTOS OTHER MONUMENTS

Palacio Nacional de Mafra Mafra National Palace Obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra (+351) 261 817 550 Palacio de 09:00 a 17:00 (16:15 última entrada) Centro de Arte Sacro y Conventuales centro cerrado de 13:00 a 14.00. Biblioteca (lectores) de lunes a viernes - de 09:30 a 13:00 y las 14:00 a las 16:00. Basílica todos los días de 09:30 a 13:00 y 14:00 a 17:30. Cierre Los martes y los días 1 de enero, Domingo de Pascua, 1 de mayo, jueves de la Ascensión (Día Municipal) y 25 de diciembre. Palace from 9am to 5pm (last entry 4.15pm) Center for Sacred Art and Conventual Center closed from 1pm to 2pm. Library (Readers) Weekdays , from 9.30am to 1pm and 2pm to 4pm. Basilica - Daily from 9.30am to 1pm and 2pm to 5.30pm. Closure Tuesdays and on days 1 January, Easter Sunday, May 1, Thursday of Ascension (Municipal Day) and December 25. www.palaciomafra.pt

Campo Pequeno Campo Pequeno es un edificio histórico considerado, desde el punto de vista tauromáquico, la capital mundial del toreo a caballo. Abierto todo el año. Campo Pequeno is a historic building, regarded from a bullfighting perspective as the Bullfighting on Horseback Capital of the World. Open all year. Centro de Lazer do Campo Pequeno, Lisboa (+351) 217 998 450 744, 783, 754, 736, 727, 738 Campo Pequeno Entrecampos E-mail: [email protected] www.campopequeno.com

Basílica de la Estrella Estrela Basilica

Monasterio de Alcobaça Alcobaça Monastery

Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales. One of Lisbon’s most impressive churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa

Praça 25 de Abril, Alcobaça (+351) 262 505 120 De octobre a marzo 09:00 a las 17:00 (última entrada 16:30). De abril a septiembre 09:00 a las 19:00 (última entrada 18:30). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 20 agosto y 25 diciembre. October to March 9am to 5pm (last entry 4.30pm). April to September 9am to 7pm (last entry 6.30pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, August 20 and December 25. www.mosteiroalcobaca.pt

Catedral de Lisboa Lisboa Cathedral Mandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII. Built in the 12th cent. by Portugal’s first king, D. Afonso Henriques. Largo da Sé, Lisboa

Monasterio de Batalha Batalha Monastery

Convento de Cristo Convent of Christ Colina do Castelo, Tomar (+351) 249 313 481 De octobre a mayo 09:00 a las 17:30 (última entrada 17:00). De junio a septiembre 09:00 a las 18:30 (última entrada 18:00). Cerrado 1 enero, 1 marzo, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to May 9am to 5.30 pm (last entry 5pm). Jun to September 9am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, March 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.conventocristo.pt

Iglesia y Monasterio de São Vicente de Fora São Vicente de Fora Church and Monastery Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros. Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors. Largo de São Vicente, Lisboa

Largo Infante D. Henrique, Batalha (+351) 244765497 De octobre a marzo 09:00 a las 17:30 (última entrada 17:00). De abril a septiembre 09:00 a las 18:30 (última entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 14 agosto y 25 diciembre. October to March 9am to 5.30pm (last entry 5pm). April to September 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, August 14 and December 25. www.mosteirobatalha.pt

Panteón Nacional National Pantheon En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal. Santa Engrácia Church, Lisbon’s largest baroque structure. Campo de Santa Clara, Lisboa Cierra los festivos (13 Junio). Closed public holidays (June 13)

Templo de Budismo de Sintra Sintra Buddhist Temple Uno de cuatro templos tradicionales de Budismo Kadampa en el mundo. Abierto para visitas y conferencias gratuitas, clases de meditación y retiros. Tiene una tienda, cafetería, jardín y habitaciones para alquilar. One of four traditional temples of Kadampa Buddhism in the world. Open for free visits and talks, meditation classes and retreats. It has a shop, cafe, garden and rooms for rent. Rua Moinho do Gato, nº 5, Várzea de Sintra (+351) 960 007 110 Martes a Domingo de 10:00 a 19:00. Tuesday to Sunday from 10am to 7pm. E-mail: [email protected] www.kadampa.pt MONUMENTOS MONUMENTS

19

MUSEOS MUSEUMS

Casa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Pintura, cerámica, mobiliario y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Av. 5 de Outubro, 6/8, Lisboa (+351)213 540 823 Martes a domingo, 10:00-18:00 (última entrada a las 17:30). Cierra los lunes y festivos (13 Junio). Tuesday to Sunday, 10am-6pm (last entry 5.30pm). Closed monday and public holidays (June 13) 701, 720, 727, 732, 736, 738, 744, 783 Picoas, Saldanha E-mail: divulgaçã[email protected] http://blogdacmag.blogspot.pt/

Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre Libros, multimedia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society. Rua da Junqueira, 30, Lisboa (+351) 213 617 570 Martes a sábado 10:00-17:00. Domingo -12:00-18:00. Tue. to saturday 10am to 5pm, Sunday 12 pm to 6pm. 714, 727, 732, 751, 756 15 www.cccm.mctes.pt 20 MUSEOS MUSEUMS

Casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa House

Centro de Arte Moderna Modern Art Centre

El edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida. The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life. Rua Coelho da Rocha, 16, Lisboa (+351) 213 913 270 Casa: lunes a sábado 10:00-18:00. Cierra 1 de enero, 1de mayo y 25 de deciembre. Biblioteca: lunes a viernes 10:00 a las 18:00. Cierra festivos. House: Monday to Saturday 10am to 6pm Library: Monday to Friday 10am-6pm. Closed public holidays. 709, 720, 738 25 e 28 Rato www.casafernandopessoa.cm-lisboa.pt

Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación Calouste Gulbenkian. The twentieth century art collection of the Calouste Gulbenkian Foundation. Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa (+351) 217 823 474 Miércoles a lunes de 10:00 a 18:00. Wednesday to Monday from 10am to 6pm. 716, 726, 731, 746, 756 São Sebastião / Praça de Espanha www.cam.gulbenkian.pt

Centro Cultural de Belém Belém Cultural Centre Uno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres in Europe. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 612 400 Centro de Exposiciones de 10:00 a 19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes. Exhibition Centre open from 10am to 7pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays. www.ccb.pt

Centro Cultural Casapiano Casapiano Cultural Centre Pintura, cerámica, mobiliario y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Rua dos Jerónimos, 7 A, Lisboa (+351) 213 614 090 Lunes a a sábado 10:00 | 18:00 (cierra los domingos y los festivos) Monday to Saturday, 10am-6pm (Closed Sunday and public holidays) 714,727,728,751,773,201 15 Belém (Línea de Cascais/ Cascais line) Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry boat dock. www.casapia.pt

Culturgest - Fundación Caixa Geral de Depósitos Culturgest - Caixa Geral de Depósitos Foundation

Fundación Arpad Szenes-Vieira da Silva Arpad Szenes-Vieira da Silva Foundation

Exposiciones, danza, teatro, música, cinema, conferencias. Exhibitions, dance, theatre, music, cinema, conferences. Rua Arco do Cego, Lisboa (+351) 217 905 454 Lunes a viernes 11:00-19:00 horas. Sábado, domingo y festivos 14:00-20:00 horas. Cierra los martes. Opening hours: Monday to Friday 11am-7pm; Saturday, Sunday and holidays 2pm-8pm. Closed on Tuesday. 207, 722, 735, 736, 742, 744, 749, 754, 756, 783, 727, 732, 738, 767 Campo Pequeno www.culturgest.pt

La Fundación tiene el objetivo de difundir y estudiar de la obra de la pareja Arpad Szenes y Maria Helena Vieira da Silva, así como otros artistas, intelectuales y amigos, nacional o extranjera y contemporáneo a ellos. The Foundation has the purpose to disseminate and to study of the work of the couple Arpad Szenes and Maria Helena Vieira da Silva, as well as other artists, intellectuals and friends, domestic or foreign and contemporary to them. Praça das Amoreiras, 56, Lisboa (+351)213 880 044 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado lunes y días festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed Monday and holidays. www.fasvs.pt

Fundación José Saramago José Saramago Foundation

Fundación Ricardo do Espírito Santo Silva - Museo de Artes Decorativas Portuguesas Ricardo Espírito Santo Silva Foundation - Portuguese Decorative Arts Museum

La Casa dos Bicos alberga  la Fundación José Saramago. Conferencias, conciertos, debates y una exposición sobre la vida y la obra del Premio Nobel de Literatura en 1998. Casa dos Bicos is the home of José Saramago Foundation. Public conferences, concerts, debates, and a permanente exhibition about the life and the work of the 1998’s Nobel Prize of Literature. Casa dos Bicos Rua dos Bacalhoeiros,10, Lisboa (+351) 218 802 040 Lunes a viernes10:00-18:00. Monday to Friday 10am-6pm www.josesaramago.org

Muebles, tejidos, porcelanas y pintura. Visitas guiadas, también a los talleres de artes y de restauración. Furniture, fabrics, porcelain and painting. Guided tours, extensive to Arts, Handicrafts and Restoration workshops. Largo das Portas do Sol, 2, Lisboa (+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991 Todos los días de 10:00 -17:00. Lunes y Miércoles: 11:00 y 15:00, Jueves: 15:00 (en otros días solamente con marcación). Cierra martes, 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. Cafetería: Lunes a viernes: 10:00 -17:00. Every day from 10am-5pm. Mondaysandwednesdays:11am and3pm,thursdays at 3pm (other days, by appointment only). Closed Tuesday, Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Coffee shop: Monday to Friday:10am-5pm. 737 12, 28 www.fress.pt

Fundación Batalha de Aljubarrota Batalha de Aljubarrota Foundation Un museo del siglo XXI que lleva al visitante a 1385. El campo de batalla mejor conservado de la Guerra de los Cien Años. A museum of the 21st Century which takes the visitor back to 1385. The best preserved battlefield of the Hundred Year’s War. Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de Cima (+351) 244 480 060 Octubre a abril: 10:00-17:30. Mayo a septiembre: 10:0019:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 enero, 1 mayo. October to April: 10am-5.30pm. May to September: 10am-7pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1, May 1. Expresso Bus Lisboa – Batalha (07:00 y12:00/7am and 12pm) www.fundacao-aljubarrota.pt

Museo Lisboa - San Antonio Lisboa Museum - St. Anthony Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos. Iconography, books, vestments and religious objects. Largo de Santo António à Sé, 24, Lisboa (+351) 218 860 447 10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. 10am - 1pm and 2pm - 6pm. Closed Monday. and public holidays. 737 12, 28

Museo del Agua Water Museum Estación elevatoria de 1880, cisternas, maquinas y equipos. Restored 19th century pump station. Cisterns, machinery, equipment. Rua do Alviela, 12, Lisboa (+351) 218 100 215 E-mail: [email protected] www.epal.pt MUSEOS MUSEUMS 21

Museo Arqueológico del Carmo Carmo Archaeological Museum

Museo Benfica Cosme Damião Benfica Cosme Damião Museum

Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum

Una colección arqueológica y artístico, desde la prehistoria hasta nuestros días. The city’s history from the pre-historical period to the present day. Largo do Carmo, Lisboa (+351) 213 478 629 10:00 - 19:00 (mayoseptiembre). 10:00 - 18:00 (octubre-abril). Durante el verano, abierto todos los jueves hasta las 22:00. Cierra domingo. 10am-7pm (may-september). 10am-6pm (october-april). During the summer, open every Thursday until 10pm. Closed on Sundays. 758 28 Baixa/Chiado. E-mail: [email protected] www.museuarqueologicodocarmo.pt

Los trofeos, los hechos y las personas que hicieron el Benfica en un hito del deporte mundial. The trophies, the facts and the people who made Benfica a landmark of world sport. Estádio do Sport Lisboa e Benfica, Av. Eusébio da Silva Ferreira, Lisboa (+351) 217 219 500/20 Todos los días de la semana 10:00-18:00 (en día de juego cierra a la hora de início del juego). Every day of the week 10am- 6pm (in match day the museum closes at the hour of the match). www.museubenfica.pt

Arte egipcio, oriental y europeo. Pintura, escultura, artes decorativas, joyería y una colección de joyas de René Lalique. European and oriental art. Paintings, sculpture, carpets, ceramics. Superb Lalique jewellery. Av. de Berna, 45 A, Lisboa (+351) 217 823 461 De Miércoles a Lunes de 10:00 a 18:00. Cierra 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Wednesday to Monday from 10am to 6pm. Closed Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25 716, 726, 731, 746, 756 São Sebastião / Praça de Espanha . www.museu.gulbenkian.pt

Museo de Cera de Fátima Fátima Wax Museum

Museo del Dinero Money Museum

Museo del Chiado Chiado Museum

En el corazón de Lisboa, el Museo del Dinero ofrece a sus visitantes la oportunidad de conocer ejemplares únicos de billetes y monedas de todo el mundo, a través de una experiencia innovadora e interactiva. Invitamos a los visitantes a bajar a la cripta de la antigua iglesia y descubrir el único trozo conocido de la Muralla de D. Dinis, clasificada como monumento Nacional. The Money Museum, located in the heart of Lisbon’s historic centre, offers its visitors the opportunity to discover rare examples of banknotes and coins from all over the world, in an innovative, interactive experience. Visitors are also invited to visit the crypt of the former church to discover the only remaining stretch of Dom Dinis’Wall, classified as a National Monument. Banco de Portugal –Largo de São Julião, Lisboa (+351) 213 213 240 Abierto entre miércoles y sábado, de 10:00 a 18:00. El Museo cierra en los dias 1 de enero, 1 de mayo y 24 y 25 de deciembre. Open from Wednesday to Saturday, from 10am to 6pm. Museum closes on January 1st, May 1st, 24th and 25th of December. Email: [email protected] www.museudodinheiro.pt

Museo Nacional de Arte Contemporáneo (piezas posteriores a 1850). National Museum of Contemporary Art (post 1850 works). Rua Serpa Pinto, 4, Lisboa (+351) 213 432 148 Martes a domingo, 10.00 a 18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 13 Junio. Tuesday. - Sunday: 10 am – 6 pm Closed Mon., Dec. 25, Jan. 1, Easter Sunday , May 1 and June 13. 758 28 Baixa-Chiado www.museuartecontemporanea.pt

Este museo ayuda a entender la razón de peregrinar de 6 millones de personas de peregrinar a Fátima 1 vez al año. This museum helps understand the reason why 6 million pilgrims come to Fátima every year. Rua Jacinta Marto, Fátima (+351) 249 539 300 Todos los días de 9:00 a 18:30. Everyday from 9am to 6.30pm. www.mucefa.pt

Museo Lisboa - Palacio Pimenta Lisboa Museum - Pimenta Palace Vestigios arqueológicos, pinturas, grabados de todas las épocas con la historia de la ciudad. Archaeological finds, paintings, engravings, documenting the history of Lisboa. Campo Grande, 245, Lisboa (+351) 217 513 200 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra los lunes y festivos. 10am-1pm. and 2pm-6pm. Closed Mon. and public holidays. 701, 736, 747, 750 Campo Grande www.museudacidade.pt 22 MUSEOS MUSEUMS

Museo Colección Berardo Berardo Collection Museum

Museo de las Comunicaciones Communications Museum

El público puede disfrutar de los grandes nombres del arte moderno y contemporáneo, como Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon y otros. Entrada es gratuita. The public can enjoy the great names of modern and contemporary art, such as Pablo Picasso, Salvador Dalí, Andy Warhol, Francis Bacon, among many others. Free admission. Centro Cultural de Belém, Praça do Império, Lisboa Reservas visitas guiadas/ Guided visit booking: (+351) 213 612 878 Abierto todos los días (lunes a domingo), 10:00-19:00 (última entrada: 18:30), 24 de diciembre de, 10:00-14:30 (última entrada: 14:00), 25 de de diciembre de cerrado, 31 de diciembre, 10:00-14:30 (última entrada: 14:00), 1 de enero, 12:00-19:00 (última entrada: 18:30).Open every day (Monday to Sunday), 10:00 pm -7:00 pm (last entry: 18.30 pm), December 24, 10:00 pm-2:30 pm (last entry: 2:00 pm), December 25th, closed, December 31th, 10:00 pm-2:30pm (last entry: 2:00 pm), January, 1st, 12:00 pm -7:00pm (last entry: 6.30 pm). E-mail: [email protected] www.museuberardo.pt

Documentos, piezas y equipos que dan fe de la evolución de las comunicaciones. Documents, objects and equipment that bear witness to the evolution of communication. Rua do Instituto Industrial, 16, Lisboa (+351) 213 935 000 / 159 Dias laborables: 10:00 -18:00. Sábado: 14:00 18:00. El último jueves del mes: 10:00 -22:00, con entrada libre 18:00 - 22:00. Cierra festivos. Weekdays 10am -6pm. Saturdays 2pm -6pm. Last Thursday of the month 10am -10pm , with free entry between 6pm -10pm. Closed public holidays. 706, 714, 728, 732, 760 15, 18 e 25 Cais do Sodré (línea de Cascais/ Cascais line) Cais do Sodré www.fpc.pt

Museo del Fado Fado Museum Todo sobre el fado y la guitarra portuguesa. Everything about Fado and the Portuguese guitar. Largo do Chafariz de Dentro, Lisboa (+351) 218 823 470 10:00 a 18:00. Última entrada a las 17:00. Cierra lunes, y 1 de enero, 1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am-6 pm. Last entry 5.30 pm. Closed Monday, Jan 1, May 1 and Dec 25. 208, 728, 735, 759, 794 www.museudofado.pt

Museo de la Farmacia Pharmacy Museum Objetos de farmacia de diversas civilizaciones. Pharmacy objects from several civilizations. Rua Marechal Saldanha, 1, Lisboa (+351) 213 400 680 Días laborables 10:00-18:00. Últimos sábados de mês de 14:00 a 18:00. Visitas em grupo: Público e Escolas, por marcação prévia. Cierra domingos. Weekdays from 10am to 6pm. Last Saturdays of each month 2pm-6pm. Group visits: Public Schools and Visitants by appointment. Closed Sundays. 758 (Praça Luís de Camões) 28 Bica Chiado www.anf.pt

MAAT - Museo de Arte, Arquitectura y Tecnología Art, Architecture and Technology Museum Nuevo museo de la Fundação EDP que presenta la relación entre arte, arquitectura y tecnologías, a través de una programación contemporánea e internacional. El programa inaugural del MAAT comienza el 28 de junio! New museum of the EDP Foundation that presents the relationship between art, architecture and technologies, through contemporary and international programming. The inaugural programme at MAAT starts in June 28! Av. Brasília, Central Tejo, Lisboa (+351) 210 028 128 Martes a domingo, 10:00 a 18:00. Cierre 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo , 13 de junio y 24 y 25 de diciembre. Tuesday to sunday, 10am to 6pm. Closed on January 1, Easter sunday, may 1, june 13, december 24 and 25. 728, 714, 727, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) E-mail: [email protected] www.maat.pt

Museo de la Liga de los Combatientes - Fuerte del Bom Sucesso | War Veterans Museum Bom Sucesso Fort Alberga el Monumento a los combatientes de Ultramar. Museo y exposiciones. It integrates the Monument to the Combatants of the Overseas war. Museum and exhibitions. Forte do Bom Sucesso, Belém (+351) 96 956 20 64 Todos los dias,10:00-17:30 (última entrada a las17:00). De abril a septiembre 10:00-18:00 (ultima entrada a las17:30). Daily-10am to 5.30pm (last entry 5pm) April to September 10am to 6pm (last entry 5.30pm). 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.ligacombatentes.org.pt

Museo de la Marina | Naval Museum Barcas, cartas, instrumentos y un hidroavión histórico. Boats, charts, instruments, plus an historical seaplane. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 019 De 10:00 a 17:00 (01 oct / 30 de abril), de 10:00 a 18:00 (01 mayo / 30 de septiembre). El museo se encuentra cerrado en las siguientes fechas: 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y el 25 de diciembre. Cierra los lunes. From 10:00 to 17:00 (01 oct / 30 apr), from 10:00 to 18:00 (01 may / 30 sep). The museum is closed on the following dates: january 1st, Easter sunday, may 1st and december 25th. Closed monday. 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais / Cascais line)| www.museumarinha.pt

MUSEOS MUSEUMS 23

Museo de la Marioneta Puppet Museum

Museo Militar de Lisboa Lisbon Military Museum

Museo Nacional de la Música National Music Museum

Marionetas portuguesas y del mundo entero. Demostración técnica. A collection of puppets from around the world. Demonstrations of the techniques of puppet manipulation. Rua da Esperança, 146, Lisboa (+351) 213 942 810 Martes-domingo, 10:00-13:00 y 14:00-18:00. Cierra lunes, 25 dic., 1 enero y 1 de mayo. Tuesday to Sunday from 10am to 1pm and 2pm to 6pm. Closed Monday, December 25, Jan. 1 and May 1. www.museudamarioneta.pt

Valiosa colección de artillería y uniformes. Valuable collection of artillary and uniforms. Largo do Museu de Artilharia, Lisboa (+351) 218 842 569 Martes a domingo, 10:00-17:00. Fines-de-semana de 10:0012:30 y 13:30-17:00. Entrada libre, parte de la mañana, en el primero domingo de cada mes. Tuesday to Sunday, 10am - 5pm. Weekend 10pm -12.30am and 1pm to 5pm. Free entry, in the morning on the first sunday of each month. 210, 728, 735 www.exercito.pt

Instrumentos musicales europeos de los últimos tres siglos. Instalado en el atrio de una estación de Metro. European musical instruments from the past three centuries. A collection housed in a Metro station concourse. Rua João Freitas Branco, Lisboa (+351) 217 710 990 Martes a sábado 10:00-18:00. Cierra los domingos, lunes y festivos: 25 de diciembre, 1 de enero, 1 de mayo y 13 Junio. Tue.-Sat. 10 am - 6 pm Closed Sunday, Monday and public holidays: Dec. 25, Jan. 1, May 1 and June 13. Alto dos Moinhos E-mail: [email protected] www.museunacionaldamusica.pt

Museo Nacional de Arqueología National Archaeology Museum

Museo Nacional de Arte Antiguo National Museum of Ancient Art

Museo Nacional del Azulejo National Tile Museum

Arqueología, etnografía, numismática, joyería y antigüedades egipcias. Archaeology, ethnography, coins, jewellery and Egyptian antiquities. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 000 Martes a domingo, 10:00 a 18:00 Cierra los lunes y festivos (13 Junio). Thuesday to Sunday 10am-6pm. Closed Monday and public holidays (June 13). 714, 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea Cascais / Cascais line) www.museuarqueologia.pt

Arte Europeo y la mejor colección de Arte Portugués de la Edad Media al siglo XIX. Arte Africano y Oriental. European art including the finest collection of Portuguese art from the Middle Ages to the 19th century. African and Oriental art. Rua Janelas Verdes, Lisboa (+351) 213 912 800 martes a domingo, 10:00 a 18:00. Cierre 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo , 13 de junio y 24 y 25 de diciembre. Tuesday to sunday, 10am - 6pm. Closed on january 1, Easter Sunday, May 1, June 13, December 24 and 25. 713,714, 727, 728, 732, 760 15, 18, 25 www.museudearteantiga.pt

Todos los azulejos de los últimos cinco siglos instalados en un convento de 1509.The art of the tile over the past five centuries housed in a sixteenth century convent. Rua Madre de Deus, 4, Lisboa (+351) 218 100 340 Martes a domingo, 10:00 a 18:00 Cierre los lunes, domingo de Pascua, 25 de diciembre, 1 de enero, 1 de mayo y 13 Junio Tuesday to Sunday, 10am to 6pm. Closed on Mondays, Easter Sunday, December 25, Jan. 1, May 1 and June 13. 718, 728, 742, 759, 794 www.museudoazulejo.pt

Museo Nacional de Carruajes National Coach Museum

24 MUSEOS MUSEUMS

Creado el 23 de mayo de 1905 en el antiguo picadero del Palacio de Belém, es una colección única en el mundo! El 23 de mayo de 2015 la mayor parte de la colección fue transferida a un edificio de nueva construcción. On May 23, 1905 the“Royal Coach Museum”open in Lisbon and it is the world’s first coach museum that occupied the antique Royal Riding School, specifically adapted to receive a unique collection of coaches! On May 23, 2015 the collection moved to a brand new building. Edificio Nuevo | New Building: Avenida da Índia 136, Lisboa | (+351) 210 732 319 Picadeiro Real: Praça Afonso de Albuquerque, Lisboa De martes a domingo, de las 10:00 a las 18:00 | Tuesday to Sunday – 10am to 6pm | Última entrada 17:15 (edificio nuevo) | 17:30 (Picadero Real) | Last visit 5.15pm (New Building) | 5.30pm (Royal Riding School). Días de cierre: lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo, 13 de junio, 24 y 25 de diciembre. Gratis: 1er domingo de mes. Closed: Mondays, January 1, May 1, Easter Sunday, December 24 and 25. Free: first Sunday of the month. E-mail: [email protected] www.museudoscoches.pt

Museo Nacional de Etnología National Museum of Ethnology Colección universal. Aperos de labranza. Collection with a universal range. Agricultural implements. Av. Ilha da Madeira, Lisboa (+351) 213 041 160 (+351) 210 109 206 Martes, 14:00-18:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 de enero,1 de mayo y 13 Junio. Tuesdays 2 pm to 6 pm. Wednesday to Sunday 10am to 6pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1, May 1 and June 13. 728, 732 Belém, (Línea de Cascais / Cascais line) www.mnetnologia.wordpress.com

Museo Nacional del Teatro y Danza National Theatre and Dance Museum Trajes, escenarios, figurines, fotografías y mucho más. Costumes, costume designs, stage sets, photographs and so much more. Estrada do Lumiar, 10/12, Lisboa (+351) 217 567 410 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cierra los lunes y festivos (13 Junio). Tuesday to Sunday, 10am to 6pm. Closed Monday and Public holidays (June 13) 736, 703, 701, 796 Lumiar www.museudoteatro.pt

Museu Nacional Ferroviário National Railroad Museum

Museo del Oriente The Orient Museum

Pintura, escultura, manuscritos iluminados, textiles, joyas, relicarios y frontales de altar (siglo XIV al siglo XX). Paintings, sculpture, jewelry, illuminated manuscripts, fabrics, reliquaries and altar frontals (14th century to 20th century). Largo Trindade Coelho, Lisboa (+351) 213 235 444/ 382/ 449 Martes a domingo, 10:00 - 18:00, lunes 14:00 - 18:00. Cerrado lunes por la mañana y festivos. Tuesday to Sunday 10 am - 6pm, Monday 2pm - 6pm. Closed at monday morning and holidays. www.museu-saoroque.com

Largo Júlio Castilho, Lisboa (+351) 217 567 620 Martes, 14:0018:00. Miércoles a domingo, 10:00-18:00. Cierra los lunes, 25 dic., 1 enero , 1 de mayo y 13 Junio. Tuesday 2pm-6pm. Wednesday to Sunday: 10am - 6pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1, May 1 and June 13. 701, 703, 736 Lumiar www.museudotraje.pt

Museo Rafael Bordalo Pinheiro Rafael Bordalo Pinheiro Museum

Rua Eng. Ferreira de Mesquita, Entroncamento (+351) 249 130 382 (+351) 249 130 379 E-mail: [email protected] www.fmnf.pt

Museo de São Roque São Roque Museum

Museo Nacional del Traje National Dress Museum

Av. Brasília, Doca de Alcântara Norte, Lisboa (+351) 213 585 200 (+351) 213 527 042 Martes a domingo, 10:00-18:00. Viernes 10:00-22:00, entrada gratuita 18:0022:00. Cerrado lunes. Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm. Friday from 10am to 10pm, free entry from 6pm to 10pm. Closed Monday. www.museudooriente.pt

Campo Grande, 382, Lisboa (+351) 218 170 667 Martes a domingo, 10:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. Tuesday to Sunday 10 am to 6pm. Closed Monday and public holidays. Campo Grande 701, 703, 736, 747, 750, 768, www.museubordalopinheiro.pt

NewsMuseum Rua Visconde Monserrate, nº26 a 38 2710 – 591, Sintra (+351) 210 126 600 (+351) 218 530 426 De abril a septiembre 9:30 - 19:00, última entrada a las 18:00. Octubre a marzo 9:30 - 18:00, última entrada a las 17:00. From April to September 9.30am to 7pm, last admission at 18:00. October to March 9.30am to 6pm, last entry às17: 00. E-mail: [email protected] www.newsmuseum.pt

RTP - Colección Museológica de la Rádio y Televisión RTP - Radio and Television Museum Collection La colección más grande de Europa de equipos radiofónicos. The largest European collection of radio equipment. Rua Conselheiro Emídio Navarro, Lisboa (+351) 217 947 923 Lunes a viernes, 10:00 - 13:00/ 14:00-17:00, 1º y 3º sábado del mes (sólo grupos > 15 personas).Cierra sábado, domingo y festivos. Monday to Friday, 10am-1pm/ 2pm-5pm, 1st and 3rd Saturday of the month. (groups only > 15 peolpe). Closed Saturday, Sunday and holidays. www.museu.rtp.pt

MUSEOS MUSEUMS 25

Trafaria Praia La embarcación (“cacilheiro”) Trafaria Praia, transformado en obra de arte por la artista plástica Joana Vasconcelos para participar en la 55ª exposición internacional de Arte, Bienal de Venecia 2013, regresó a Lisboa. The Trafaria Praia, the ferryboat transformed in a piece of art by the plastic artist Joana Vasconcelos to be part of the 55th international Art Exhibition – la Biennale di Venezia (2013), returned to Lisbon, available for visits and cruises along the Tejo River. Cais Trafaria Praia, Praça Europa, Cais do Sodré, 1249-206 Lisboa Martes a domingo, 10:00 - 19:00 Cruzeros:11:00, 15:00 y 18:00. Tuesday to Sunday, 10am - 7pm Cruises: 11am, 3pm and 6pm. (+351)962 039 148 www.douroazul.pt

GALERIAS DE ARTE ART GALLERIES Galeria Roca Lisboa Roca Lisboa Gallery Praça dos Restauradores nº 46, Lisboa (+351) 213 404 260 Lunes a viernes, 10:00-19:00; sábados 10:00-17:00. Cerrado ao domingo. Monday to Friday, 10am-7pm, Saturday 10am-5pm. Closed Sunday. www.rocalisboagallery.com

ESTADIOS DE FÚTBOL FOOTBALL STADIUMS

Visita al Estadio José Alvalade Tour on the José Alvalade Stadium

Visita al Estadio da Luz Tour on the Luz Stadium

Rua Prof. Fernando da Fonseca, Lisboa Estádio José Alvalade (+351) 217 516 444, (+351) 217 516 000 Visitas todos los días (excepto en los días de partidos en casa) de 10:30 a las 18h00, última entrada 17:30 - Ubicación de entradas “VIP Hall”. Mañana: 10:30-11:00-11:30-12:0012:30. Tarde: 14:00-14:30-15:00-15:3016:00-16:30-17:00-17:30. Visits every day (except on match days) from 10.30 am to 6pm, last entry 5.30pm - Ticket Location “VIP Hall”. Morning:10.30am-11am-11.30am-12pm12.30pm. Afternoon: 2pm-2.30pm-3pm3.30pm-4pm-4.30pm-5pm-5.30pm. Campo Grande 747, 778, 767 www.sporting.pt

Haga un tour guiado, que le llevará al centro de la acción Benfica. Take a guided tour, which will take you to the center of the Benfica action. Av. Eusébio da Silva Ferreira, Lisboa Estádio do Sport Lisboa e Benfica (+351) 21 721 95 00 (Todos los días, 09:00-20:00. Every day from 9am-8pm) international 707 200 100 (Todos los días, 09:0020:00. Every day from 9am-8pm) - national 703, 726, 750, 754, 767, 768 Colégio Militar, Alto dos Moinhos www.slbenfica.pt

26 MUSEOS MUSEUMS

OTROS MUSEOS OTHER MUSEUMS Museo del Aire Air Museum En un hangar en Alverca, aeronaves y equipamientos militares. Planes and equipment displayed in a hangar in Alverca. Granja do Marquês, Pêro Pinheiro, Sintra.

Museo de la Carris Carris Museum Carros eléctricos, autobuses y equipos de transporte urbano. Trams, buses and urban public transport equipment. Rua 1º de Maio, 103, Lisboa.

Museo Nacional de Historia Natural y de la Ciencia Science and Natural History National Museum Instrumentos científicos, colección de historia natural. Scientific instruments, collection of natural history. Rua Escola Politécnica, 54-60, Lisboa.

CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE

Casino Estoril El Casino más grande de Europa. Salas de juego, todos los días de 15:00 a 03:00, espectáculos a partir de las 21:00 horas. The largest casino in Europe. Gaming rooms, open all day from 3pm to 3am, shows from 9pm. Praça José Teodoro dos Santos, Estoril (+351) 214 667 700 Estoril (linea Cascais/Cascais line) www.casino-estoril.pt

Casino Lisboa Salas de juego y espectáculos, todos los días de 15:00 a 03:00. Gaming rooms and shows from 3pm to 3am. Alameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01 Parque das Nações, Lisboa (+351) 218 929 000 15:00-03:00. Viernes y sábados 16:00-04:00. 3pm-3am. Friday and Saturday 4pm-4am Oriente www.casinolisboa.pt

KidZania Una ciudad donde los niños pueden “jugar a ser adultos” y escoger entre más de 60 profesiones diferentes. A real city where children play adult roles and can choose between more than 60 different professions. Dolce Vita Tejo, Loja 1054, Av. Cruzeiro Seixas, 7, Amadora (+351) 211 545 530 Miércoles a viernes 10:00-15:30, sábados, domingos y festivos 11:00-19:00. Wednesday to Friday 10am-3.30pm, Saturday, Sunday and holidays 11am-7pm. www.kidzania.pt

Chapitô Costa do Castelo, 7, Lisboa (+351) 218 855 550 Martes a domingo 12:00 - 02:00. Tuesdays to Sundays midday to 2 am 737 28 Rossio www.chapito.org

Ginjal Terrasse Espacio cultural en Almada, con música alternativa , conciertos y djs, y las mejores vistas del río Tejo y la ciudad de Lisboa. Cultural space in Almada, with alternative music, concerts and djs, and the best views of the river Tagus and the city of Lisbon. Cais do Ginjal, nº7, Cacilhas, Almada (+351) 210 958 715 E-mail: [email protected] www.facebook.com/ginjalterrasse

Labirinto Lisboa Casa del Terror - La historia que los libros no te cuentan! Testigo, en vivo, los personajes más aterradores y las leyendas más óscuras de Portugal! Espectáculo en Portugués o Inglés. Haunted Attraction - The history that books won’t tell you! Witness, first hand, Portugal´s darkest historical characters and legends come to life! Show in Portuguese or English. Rua do Instituto Industrial, 6-10 (+351) 213 900 365 Miércoles, jueves y domingos 17:00-22:00. Viernes y sábados 17:00 a medianoche.Wednesdays, Thursdays and Sundays 5pm-10pm.Fridays and Saturdays 5pm-midnight. Cais do Sodré E-mail: [email protected] www.labirintolisboa.com

Lisbon Escape Hunt Imagina una sala que aparenta ser igual a cualquier otra, donde te ves encerrado con tu grupo de exploradores. Imagine a seemingly normal room. Now imagine you and your friends locked inside that room. Rua dos Douradores nº 16 (+351) 924 149 160 Todos os días, das 11:00 às 21:00. Every day, first game at 11am, last game at 9pm. E-mail: [email protected] www.lisbon.escapehunt.com

Pabellón del Conocimiento Pavilion of Knowledge Ciência Viva Un museo de Ciencia y tecnología interactivo Precios: 8euros, niños: 5 euros, família: 17euros. An interactive science and technology museum. Prices: 8euros, children: 5euros, family: 17euros. Alameda dos Oceanos, Lisboa (+351) 218 917 100 Martes a viernes 10:00-18:00. Sábado, domingo y festivos 11:00-19:00. Tues. to Fri. 10am to 6pm Sat., Sun. and Bank Holidays: 11am to 7pm Oriente www.pavconhecimento.pt

Oceanário de Lisboa Lisboa Oceanarium Uno de los mas grandes acuarios de Europa. Abierto todos los días. One of the biggest aquariums in Europe. Open every day. Precios: niños (0 a 3 años)- gratuito, niños (4 a 12 años)- 11€, adultos (13 a 64 años)- 17€, mayores (+65 años) - 11€. Famílias (2 adultos y niños hasta 12 años) - 44€. Prices: children (0 to 3 years old)-free entry, children (4 to 12 years old)- 11€, adults (13 to 64 years old) 17€, over 65 years old- 11€. Families (2 adults and children under 12 years old) - 44€. Esplanada D. Carlos I, Lisboa (+351) 218 917 000 Inverno: 10:00-19:00 (última entrada a las18:00); verano: 10:00-20:00 (última entrada a las 19:00). Winter: 10am-7pm (las entry at 6pm); Summer: 10am-8pm (last entry at 7pm). Oriente 705, 725, 728, 744, 708, 750. 759,782, 794 www.oceanario.pt

CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE

27

Teatro Nacional D.Maria II D. Maria II National Theatre

Teatro Nacional de São Carlos São Carlos National Theatre

Teatro Politeama Politeama Theatre

Praça D. Pedro V, Lisboa (+351) 213 250 800 www.teatro-dmaria.pt

Rua Serpa Pinto, 9, Lisboa (+351) 213 253 000 E-mail: [email protected]

Rua Portas de Santo Antão, 109, Lisboa (+351) 213 405 700 www.teatro-politeama.com

Aire Libre e Parques Naturales Outdoor and Natural Parks

Adventure Park Complexo Desportivo do Jamor, Estrada Carreira de Tiro (+351)211 519 400 E-mail: [email protected] www.adventurepark.pt

Evoa Espacio de avistamiento y observación de aves Bird watching and visitor centre Más de 100 especies de aves en su estado salvaje. Visitas guiadas y de observación. More than 100 species of wild birds. Guided tours and birdwatching. Lezíria Sul de Vila Franca de Xira,Vila Franca de Xira (+351) 926 458 963 Abierto todos los días, except, lunes y julio. Open every day, except Monday and July. Vila Franca de Xira + Taxi/Bicicleta/ Bike 13km (entrada/ entrance at Cardal Gate of Lezíria) www.evoa.pt

Marina Parque das Nações Cursos de vela, experiencias de navegación, piragüismo, windsurf y paseos en el río. Sailing, canoeing and windsurfing experiences as well as river cruises. Edf. da Capitania, Passeio de Neptuno, Lisboa (+351) 218 949 066 Esclusa de 8:30 a 20.30. Locks from 8.30 am to 20.30pm. www.marinaparquedasnacoes.pt

Parque Aventura Cova da Baleia Cova da Baleia Adventure Park Monte Selvagem La conservación de la vida salvaje en una dehesa típica alentejana. Alberga animales domésticos y salvajes. Preservation of the wild life on a montado (typical ecosystem of the Alentejo region). Home to both domestic and wild animals. Monte do Azinhal, Lavre, Montemor-o-Novo (+351) 265 894 377 Martes a domingo 10:00-1900, hasta Octubre. Tuesdays to Sundays 10am-7pm until October. www.monteselvagem.pt

28 CULTURA & OCIO CULTURE AND LEISURE

O Paddock Club Ecuestre de Janas Equestrian Club of Janas Rua do Alecrim s/n - Janas, Sintra (+351) 219 290 513 E-mail: [email protected] www.opaddock.pt

Parque de Aventura con 55.000m 2 a 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, dedicada a la Aventura, la Pasión, Desafío y Emoción . Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Piscina y Hinchables. Adventure Park with 55.000m2, 35 kilometers from Lisbon, in Mafra, dedicated to Adventure, Passion, Challenge and Emotion. Paintball, Canopy, Slide, Rappel, Pool, Inflatables. Avenida Senhora da Lapa, Barreiralva, Mafra (+351)969 008 368 (+351)261 241 226 Abierto todos los días de las 10:00-19:00. Open every day from 10am-7pm. E-mail: [email protected] www.covadabaleia.com

Salud y bienestar Health & Wellness Tapada Nacional de Mafra Mafra National Wild Life Park Antigua tapada real con más de 800 hectáreas. A 35 kilómetros de Lisboa, en Mafra, Portão do Codeçal. A former royal hunting reserve. 800 walled hectares. 35 kilometers from Lisboa, adjoining the Mafra Monastery, Portão do Codeçal. (+351) 261 817 050 Paseos a pie, todos los días, las 9:30 y a las14:00 horas. Daily walks at 9.30am and 2pm. E-mail: [email protected] www.tapadademafra.pt

Zoológico de Lisboa| Lisboa Zoo Bahía de los delfines; Casa de los reptiles; Quinta de los niños y representación de los pájaros y los reptiles. Dolphin Bay, Rainbow Park, Reptile House, Children’s Farm and Birds and Reptiles Presentation. Estrada de Benfica, 158/160, Lisboa (+351) 217 232 910 / 900 10:0020:00, de abril a septiembre, de 10:00-18:00, de octubre a marzo. 10am to 8pm, from April to September, 10am to 6pm, from October to March. Jardim Zoológico Sete-rios 716, 731, 754, 758, 701, 726, 755 e 768 www.zoo.pt

Otros Other Acuário Vasco de Gama Vasco da Gama Aquarium Museo dedicado a la vida acuática. Museum dedicated to marine life. Rua Direita, Dafundo, Algés (+351) 214 205 000 http://aquariovgama.marinha.pt

Parque Eduardo VII y Invernadero | Eduardo VII Park and Cold House Espécies botánicas, invernadero y gran variedad de plantas. Spacious formal gardens, streams and paths. Parque Eduardo VII, Lisboa (+351) 213 882 278 9:00-16:30 de octubre a marzo 9:00-17:30 de abril a septiembre. 9am- 4.30pm from Oct. to Mar. 9am- 5.30pm from Apr. to Sept. 702, 712, 720, 722, 731, 738, 744, 746, 749 Marquês Pombal, Parque, S.Sebastião

Panda Bingo Entrada gratuíta. Cartones a € 1, 2 y 3. Tiene 2.575 lugares. Admission free. Cards for € 1, 2 and 3. 2575 places. Av. de Paris, 5 A, Lisboa (+351) 218 486 521. Todos los días, 15:00-3.00. Open daily, from 3 pm to 3 am. Areeiro

Planetario Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Planetarium Sesiones regulares de divulgación científica y sesiones especiales para niños. Regular astronomy sessions with special sessions for children. Praça do Império, Lisboa (+351) 210 977 350/1 714, 723, 728, 727, 729, 751 5 Belém http://planetario.marinha.pt

Elohim Spa En SPA ELOHIM, vivirá una experiencia inolvidable. Masajes, osteopatía, reflexologia y tratamientos exfoliantes. At ELOHIM SPA, you will have an unforgettable experience. Elohim offers massages, reflexology, osteopathy, exfoliation and spiritual therapies. Largo do Rato, 3-1º, Lisboa (+351) 213 860 708 E-mail: [email protected] www.elohim.pt

Thalasso Caparica Talasoterapia |Talassotherapy Terapias con agua del mar relaxantes, masajes, osteopatia, fisioterapia, tratamiento de la espalda y estética. Therapies of seawater, osteopathy, massajes, spine treatment and aesthetic. Avenida 1º de Maio, 25 A, Costa da Caparica (+351)212 905 655 / 916 189 585 Lunes a sábado (incluso festivos) de las 10:00 a las 20:00. Cerramos solo Domingos. Monday to Saturday (including holidays) from 10am to 8pm. Closed on Sunday. www.thalassocaparica.com

The Manipedi – Nail Spa

Teleférico Parque das Nações Parque das Nações Cable Car

Travessa dos Pescadores, 19 – 25, Lisboa (+351) 210 177 413 E-mail: [email protected] www.themanipedi.pt

Abiertos todos los días. Horarios actualizados y más detallados en el sitio web. It is open every day of the year. Opening times detailed on website. Entradas/ Tickets: (1 viaje / One way single): Adultos / Adults - 3,95 euros. Adultos/ Adults (>65 años/ years) y/ and niños/ children (7-12 años/ years)- 2 euros. Niños/ children (

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.