Story Transcript
L
OS HOMBRES HUECOS T. S. Eliot
Versión y nota de Jaime Augusto Shelley
irá sucediendo, sí, pero después de Los hombres huecos que es, como Waste Land, un gran canto autobiográfico donde revisa la situación que guarda su ser, su pobre alma convulsa, su relación con la eternidad. Es también un claro homenaje al Divino Dante; específicamente, al Canto Tercero de su Commedia, que no aspiró a tener nada de divina y sí todo de humana. Obra mixta, la llama Dante (que tal quería decir entonces Commedia; es decir, en prosa y verso), y en latín vulgar, además. Para que la leyeran todos, sin excepción, y vieran cómo un hombre se dirige a los dioses y no al revés. Lo que, combinado con muchas otras casualidades, hemos aprendido a llamar Renacimiento. Esos dolientes personajes anónimos que divagan sin consuelo; ni vivos ni muertos, apartados de la inteligencia de Dios, en el Canto Tercero; su ámbito, su circunstancia, son la base que configura el poema de Eliot.
Los hombres huecos y el Canto Tercero
Eliot publica Los hombres huecos en 1925, en la plenitud de su desdicha conyugal. El mundo se le ha venido encima, lo asfixia y no encuentra remedio a su desesperación. Ese es también, por contrapartida, el año en que su vida empezará a resolverse en lo material, con su ingreso a la Casa Faber. Por lo demás, la difusión de Waste Land (el poema de la generación Faulkner, Hemingway, Pound, et al.) le ha abierto las cajas de caudales de los mecenas de Nueva York y, asimismo, la consideración de ciertos círculos de influencia. Ello acarrea una nueva actitud de su familia (el padre, al morir, le deja una suma considerable, pero de la que no puede disponer —en castigo por su boda—, sino tan sólo de sus intereses. Su madre se apiadará de él y se fija una suma para cubrir los gastos médicos y de manutención de Vivienne). Todo esto
TIEMPO
23
ARCHIPIËLAGO
The Hollow Men
Los hombres huecos
1925 Mistah Kuriz – he dead A penny for the Old Guy
I
I
We are the hollow men
Somos los hombres huecos
We are the stuffed men
Los hombres rellenos de aserrín
Leaning together
Que se apoyan unos contra otros
Headpiece filled with straw. Alas!
Con cabezas embutidas de paja. ¡Sea!
Our dried voices, when
Ásperas nuestras voces, cuando
We whisper together
Susurramos juntos
Are quiet and meaningles
Quedas, sin sentido
As wind in dry grass
Como viento sobre hierba seca
Or rats’ feet over broken glass
O el trotar de ratas sobre vidrios rotos
In our dry cellar
En los sótanos secos
Shape without form, shade without colour,
Contornos sin forma, sombras sin color,
Paralysed force, gesture without motion;
Paralizada fuerza, ademán inmóvil;
Those who have crossed
Aquellos que han cruzado
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Con los ojos fijos, al otro Reino de la muerte
Remember us-if at all-not as lost
Nos recuerdan —si acaso—
Violent souls, but only
No como almas perdidas y violentas
As the hollow men
Sino, tan sólo, como hombres huecos,
The stuffed men.
Hombres rellenos de aserrín.
II
II
Eyes I dare not meet in dreams
Ojos que no me atrevo a mirar en sueños
In death’s dream kingdom
En el reino del sueño de la muerte
These do not appear:
Allí no aparecen:
There, the eyes are
Allí, los ojos son
Sunlight on a broken column
Rayos de luz sobre una columna rota
There, is a tree swinging
Allí, es un árbol que se agita
And voices are
Y voces
In the wind’s singing
En el viento cantando TIEMPO
24
ARCHIPIËLAGO
More distant and more solemn
Más distantes y más solemnes
Than a fading star.
Que una estrella que se apaga.
Let me be no nearer
No me dejen adentrarme más
In death’s dream kingdom
En el reino del sueño de la muerte
Let me also wear
Permítanme también que use
Such deliberate disguises
Disfraces convenientes
Rat’s coat, crowskin, crossed staves
Piel de rata, plumaje de cuervo, maderos en cruz
In a field
Esparcidos por el campo
Behaving as the wind behaves
Comportarme como lo hace el viento
No nearer-
No más allá—
Not that final meeting
No ese encuentro último
In the twilight kingdom
En el reino crepuscular.
III
III
This Is the dead land
Esta es la tierra muerta
This is cactus land
Esta es la tierra de los cactos
Here the stone images
Aquí se erigen
Are raised, here they receive
Imágenes de piedra, aquí reciben la súplica
TIEMPO
25
ARCHIPIËLAGO
The supplication of a dead man’s hand
De la mano de un hombre muerto
Under the twinkle of a fading star.
Bajo el parpadeo de una estrella agonizante.
Is it like this
¿Es esto así
In death’s other kingdom
En el otro reino de la muerte
Waking alone
Despertar a solas
At the hour when we are
A la hora en que temblamos de ternura?
Trembling with tenderness
Labios que quisieran besar
Lips that would kiss
Formulan oraciones a la piedra rota.
Form prayers to broken stone.
IV
IV
The eyes are not here
Los ojos no están aquí
There are no eyes here
No hay ojos aquí
In this valley of dying stars
En este valle de estrellas moribundas
In this hollow valery
En este valle hueco
This broken jaw of our lost kingdoms
Esta quijada rota de nuestros reinos perdidos
In this last of meeting places
En éste el último de los lugares de reunión
We grope together
Nos agrupamos a tientas
And avoid speech
Evitando hablar
Gathered on this beach of the tumid river
Congregados en esta playa del tumefacto río
Sightless, unless
Ciegos, a menos
The eyes reappear
Que los ojos reaparezcan
As the perpetual star
Como la perpetua estrella
Multifoliate rose
La rosa multifolia
Of death’s twilight kingdom
Del reino crepuscular de la muerte
The hope only
La esperanza única
Of empty men.
De los hombres vacuos.
V
V
Here we go round the prickly pear
Y damos vueltas al nopal
Prickly pear prickly pear
Al nopal, al nopal
Here we go round the prickly pear
Y damos vueltas al nopal,
At five o’clock in the morning.
A las cinco de la mañana.
TIEMPO
26
ARCHIPIËLAGO
Between the idea
Entre la idea
And the reality
Y la realidad
Between the motion
Entre el movimiento
And the act
Y el acto
Falls the shadow
Cae la sombra
For Thine is the Kingdom
Porque Tuyo es el Reino
Between the conception
Entre la concepción
And the creation
Y la creación
Between the emotion
Entre la emoción
And the response
Y la respuesta
Falls the Shadow
Cae la sombra
Life is very long
La vida es muy larga
Between the desire
Entre el deseo
And the spasm
Y el espasmo
Between the potency
Entre la potencia
And the existence
Y la Existencia
Between the essence
Entre la esencia
And the descent
Y el descenso
Falls the Shadow
Cae la Sombra
For Thines is the Kingdom
Porque Tuyo es el Reino
For Thine is
Porque Tuyo es
Life is
La vida es
For Thine is the
Porque Tuyo es el
This is the way the world ends
Así es como se acaba el mundo
This is the way the world ends
Así es como se acaba el mundo
This is the way the world ends
Así es como se acaba el mundo
Not with a bang but a whimper
No con un golpe seco sino en un largo plañir •
Jaime Augusto Shelley (ciudad de México, 1937) es poeta, guionista de cine y dramaturgo. Estudió filosofía y letras en la Universidad Nacional Autónoma de México y antropología en la Universidad Veracruzana. Formó parte del grupo de poetas La Espiga Amotinada. Entre su amplia bibliografía destaca la antología Palabra de hombre libre (México,
TIEMPO
27
ARCHIPIËLAGO
UAM ,
2000).